1 00:00:24,942 --> 00:00:29,363 Доктор Мартин Лютер Кинг заметил, что в смерти есть демократия. 2 00:00:30,948 --> 00:00:32,031 Мы все умрем. 3 00:00:33,534 --> 00:00:35,035 Старые и молодые. 4 00:00:36,620 --> 00:00:37,913 Богатые и бедные. 5 00:00:39,498 --> 00:00:40,999 Невинные и виновные. 6 00:00:43,126 --> 00:00:44,670 Но не стоит отчаиваться. 7 00:00:45,963 --> 00:00:47,840 Ведь смерть — это не конец. 8 00:00:49,967 --> 00:00:51,218 Это только начало. 9 00:00:57,349 --> 00:01:01,478 Командир Кузнецов, вы хотите что-то сказать? 10 00:01:04,730 --> 00:01:08,986 Горе — это всегда боль, но оно может быть и подарком. 11 00:01:09,820 --> 00:01:12,781 Да, мы потеряли тело Олега Сидорова, 12 00:01:13,907 --> 00:01:16,159 но сохраним то, что он… 13 00:01:16,577 --> 00:01:18,328 оставил после себя. 14 00:01:20,330 --> 00:01:24,418 И нам дарован этот момент, чтобы сказать: 15 00:01:25,460 --> 00:01:26,545 «До свидания. 16 00:01:29,298 --> 00:01:34,553 Прощай, дорогой товарищ. Прощай». 17 00:01:36,096 --> 00:01:37,681 Это твой последний путь. 18 00:01:40,100 --> 00:01:47,107 А мы с тобой останемся вечно в мыслях и сердцах. 19 00:02:28,482 --> 00:02:31,401 СЕМЬ МИНУТ КОШМАРА 20 00:03:27,457 --> 00:03:31,962 РАДИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 21 00:03:40,679 --> 00:03:44,224 …чтим жертвы трех наших храбрых товарищей. 22 00:03:44,892 --> 00:03:46,226 С глубочайшей скорбью… 23 00:03:46,310 --> 00:03:50,564 На церемонии прощания президент Уилсон выразила скорбь по тем, 24 00:03:50,647 --> 00:03:53,192 кто погиб во время спасательной операции. 25 00:03:53,275 --> 00:03:56,570 Представители советского космического агентства Роскосмос 26 00:03:56,653 --> 00:03:58,238 прибыли сегодня в Хьюстон, 27 00:03:58,322 --> 00:04:00,782 для работы с НАСА над объединенной миссией. 28 00:04:00,866 --> 00:04:02,618 КОСМИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ЛИНДОНА ДЖОНСОНА 29 00:04:02,701 --> 00:04:04,828 Бывшие соперники стали партнерами. 30 00:04:18,716 --> 00:04:21,512 С прибытием в Космический центр, директор Катиш. 31 00:04:21,595 --> 00:04:22,763 Спасибо, Марго. 32 00:04:29,394 --> 00:04:31,522 Думаю, большая часть нам по силам. 33 00:04:31,980 --> 00:04:33,482 Есть еще один вопрос. 34 00:04:33,565 --> 00:04:35,943 Его нет среди официальных предложений, 35 00:04:36,276 --> 00:04:39,821 но нам нужна ваша помощь, так сказать, неофициально. 36 00:04:47,287 --> 00:04:48,747 И что это может быть? 37 00:04:50,082 --> 00:04:54,378 Что ж, когда наши страны вместе высадятся на Марсе, 38 00:04:54,461 --> 00:04:59,174 наши космонавты должны будут исполнить первоначальные цели этой миссии. 39 00:04:59,842 --> 00:05:03,887 Но для этого нам придется задействовать какие-то из ваших ресурсов: 40 00:05:04,179 --> 00:05:07,724 дроны, марсоходы, лабораторное оборудование. 41 00:05:07,933 --> 00:05:10,269 Перепрограммировать один-два спутника. 42 00:05:14,356 --> 00:05:17,192 И о каких же целях миссии мы говорим? 43 00:05:19,278 --> 00:05:22,281 Я, простите, не уполномочена это обсуждать. 44 00:05:23,031 --> 00:05:26,159 Тем не менее, нам необходимо ваше согласие. 45 00:05:26,243 --> 00:05:28,954 Мы видели, насколько сговорчивой вы можете быть 46 00:05:29,037 --> 00:05:32,207 в самых непростых обстоятельствах. 47 00:05:42,301 --> 00:05:43,552 Мне дали слово… 48 00:05:45,512 --> 00:05:49,892 Меня уверяли, что больше просьб не последует. 49 00:05:51,727 --> 00:05:53,353 Обстоятельства изменились. 50 00:06:18,420 --> 00:06:19,505 Хорошо. 51 00:06:21,840 --> 00:06:24,051 Тогда уж и вам придется помочь мне. 52 00:06:24,510 --> 00:06:25,594 Я слушаю. 53 00:06:26,386 --> 00:06:27,554 Сергей Никулов. 54 00:06:29,723 --> 00:06:31,517 Я буду работать только с ним. 55 00:06:34,144 --> 00:06:37,856 Марго. Вы понимаете, что это невозможно. 56 00:06:38,190 --> 00:06:40,442 Почему? Что с ним? 57 00:06:40,984 --> 00:06:42,945 Почему до него не дозвониться? 58 00:06:45,197 --> 00:06:49,409 Он был директором Роскосмоса более десяти лет, он ваш наставник. 59 00:06:49,701 --> 00:06:52,329 Программа «Марс» появилась благодаря ему. 60 00:06:53,330 --> 00:06:54,831 И он взял и пропал? 61 00:06:55,874 --> 00:06:57,584 Переведен на другую работу. 62 00:07:01,755 --> 00:07:02,840 Глупости. 63 00:07:03,215 --> 00:07:06,176 - Марго, я не могу обсуждать это. - Такие дела… 64 00:07:06,260 --> 00:07:08,720 Ленара, если вам нужна моя помощь, 65 00:07:09,304 --> 00:07:14,017 то Сергей окажется здесь, в Хьюстоне, через две недели. 66 00:07:14,768 --> 00:07:17,646 А иначе ни спутников, ни оборудования. 67 00:07:29,366 --> 00:07:31,618 - Запускай, Луиза. - Запускаю. 68 00:07:33,662 --> 00:07:35,914 Хорошо. Давай, Дэнни. Убей ее. 69 00:07:40,085 --> 00:07:41,253 Как дела? 70 00:07:41,336 --> 00:07:43,797 Бог двухсотый раз любит. Да, капитан? 71 00:07:46,717 --> 00:07:49,928 - Навигация отключилась. - Управление двигателем тоже. 72 00:07:50,804 --> 00:07:51,930 И? 73 00:07:53,182 --> 00:07:54,308 И? 74 00:08:01,190 --> 00:08:02,482 Двигатель снова наш. 75 00:08:02,941 --> 00:08:03,942 Навигация тоже. 76 00:08:04,026 --> 00:08:06,612 Мы вернули контроль. Корабль в наших руках. 77 00:08:06,862 --> 00:08:09,823 Хорошо. Как сделать так, чтобы это не повторилось? 78 00:08:09,907 --> 00:08:13,744 Ну, я обманул компьютер, что новая система Дэва повреждена, 79 00:08:13,827 --> 00:08:17,039 мы восстановили его работу из старой, резервной копии. 80 00:08:17,331 --> 00:08:19,416 То есть, без новых настроек Дэва. 81 00:08:19,499 --> 00:08:22,461 Правильно. Я перекрыл приемник восходящей линии… 82 00:08:22,544 --> 00:08:23,754 То есть, всё круто? 83 00:08:24,129 --> 00:08:25,380 Да. Да, сэр. 84 00:08:25,464 --> 00:08:28,550 Народ, полетели на Марс. 85 00:08:29,635 --> 00:08:32,054 Но сначала отправлю сообщение. 86 00:08:34,932 --> 00:08:36,265 «ФЕНИКС» «СОДЖОРНЕР-1» 87 00:08:36,350 --> 00:08:38,894 Сообщение от «Феникса». Вывожу на экран. 88 00:08:40,062 --> 00:08:44,191 Дэв. Ты уже понял, я вернул себе контроль над своим кораблем. 89 00:08:46,568 --> 00:08:49,196 И теперь я принимаю решения. 90 00:08:49,780 --> 00:08:53,367 Ты опозорил эту команду, этот корабль и «Гелиос». 91 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 Но я смою это пятно позора. 92 00:08:58,539 --> 00:08:59,498 Конец связи. 93 00:08:59,581 --> 00:09:00,582 КОНЕЦ СООБЩЕНИЯ 94 00:09:19,560 --> 00:09:22,563 ГЕЛИОС АЭРОСПЕЙС 95 00:09:22,646 --> 00:09:26,775 Значит, у нас есть посадочные площадки C, A, B. 96 00:09:27,484 --> 00:09:29,862 Как только они приземлятся, очень важно 97 00:09:29,945 --> 00:09:33,365 расположить камеры под разными углами, чтобы максимально… 98 00:09:37,619 --> 00:09:39,079 Э, Карен, одну секунду. 99 00:09:41,999 --> 00:09:43,083 Простите. 100 00:09:54,178 --> 00:09:55,429 Хочешь уволиться? 101 00:09:55,512 --> 00:09:59,141 Да. Эд был прав. Ты должен был спасти русских. 102 00:09:59,224 --> 00:10:00,893 Это было общее решение. 103 00:10:01,101 --> 00:10:03,562 Нет. Это решение ты срежиссировал. 104 00:10:03,645 --> 00:10:05,439 Я спросил мнение у всех. 105 00:10:05,522 --> 00:10:07,649 Да, но работники тебя боготворят, 106 00:10:07,733 --> 00:10:10,861 тебе нужно высказать свое решение, а они его озвучат. 107 00:10:10,944 --> 00:10:13,947 Так я теперь типа Свенгали, контролирую чужой разум. 108 00:10:14,031 --> 00:10:17,492 Вроде того. Моя дочь на «Соджорнере», она едва не погибла. 109 00:10:17,576 --> 00:10:20,078 - Но не погибла. - Погибли три человека. 110 00:10:20,162 --> 00:10:22,998 И у каждого из них есть матери, отцы и дети, 111 00:10:23,081 --> 00:10:26,376 которые сейчас не понимают, где найти силы жить дальше. 112 00:10:26,460 --> 00:10:28,045 И я им сочувствую. Очень! 113 00:10:28,128 --> 00:10:29,546 - Правда? - Разумеется! 114 00:10:29,630 --> 00:10:32,257 Но я не просил переносить запуски на 1994. 115 00:10:32,466 --> 00:10:35,677 И не просил русских форсировать двигатели сверх нормы. 116 00:10:40,474 --> 00:10:41,600 Ты не уйдешь. 117 00:10:41,892 --> 00:10:43,435 Нет? Убедись! 118 00:10:45,729 --> 00:10:47,940 - Нарушение контракта. - Засуди меня. 119 00:10:51,276 --> 00:10:53,237 Карен. Карен, давай обсудим. 120 00:10:54,696 --> 00:10:55,781 Карен. 121 00:10:59,201 --> 00:11:04,831 Жидкий водород — 87%. Перекачка топлива почти завершена. 122 00:11:05,123 --> 00:11:06,124 Принято. 123 00:11:06,208 --> 00:11:09,795 Направляюсь к сливному клапану и отсоединяю шланг перекачки. 124 00:11:10,921 --> 00:11:14,800 Удивительно, что Москва сумела удаленно восстановить управление. 125 00:11:15,634 --> 00:11:17,594 Я тоже удивлен тем, 126 00:11:17,928 --> 00:11:20,764 как ловко ты маневрируешь в этой экипировке. 127 00:11:21,348 --> 00:11:24,476 Порхай, как бабочка, жаль, как пчела. 128 00:11:39,366 --> 00:11:40,492 Чёрт. 129 00:11:41,994 --> 00:11:43,078 В чем проблема? 130 00:11:43,829 --> 00:11:45,289 Застряла молния. 131 00:11:46,748 --> 00:11:49,293 Я помогу. Не проблема. 132 00:11:56,216 --> 00:11:57,342 Спасибо. 133 00:11:57,718 --> 00:11:58,802 Нет. 134 00:12:00,012 --> 00:12:01,096 Тебе спасибо. 135 00:12:04,558 --> 00:12:05,684 За что? 136 00:12:07,060 --> 00:12:08,562 Ты пришла нам на помощь. 137 00:12:13,192 --> 00:12:15,152 Я знал, что тебе можно верить. 138 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 Это ты со мной говорил? 139 00:12:22,993 --> 00:12:24,369 Я никому не скажу. 140 00:12:26,079 --> 00:12:27,164 Обещаю. 141 00:13:02,407 --> 00:13:04,826 VIDMAIL СТАТУС ОТПРАВИТЕЛЯ КОРИ: НОВЫЙ 142 00:13:11,416 --> 00:13:12,501 Сюрприз! 143 00:13:12,876 --> 00:13:14,086 Это я. 144 00:13:16,171 --> 00:13:18,882 Папа еще на работе. Я скучаю по тебе. 145 00:13:20,050 --> 00:13:21,176 Ну вот, сказал. 146 00:13:22,636 --> 00:13:25,055 Папа сказал, тебе там тяжко приходится. 147 00:13:25,347 --> 00:13:28,684 Вспомнил, как сдавал вступительные экзамены и провалился. 148 00:13:28,767 --> 00:13:29,935 Помнишь? 149 00:13:30,686 --> 00:13:33,188 Я уж решил, никогда не поступлю в колледж… 150 00:13:33,272 --> 00:13:35,816 буду до конца дней работать в «Пицца Хат». 151 00:13:36,942 --> 00:13:39,570 Я ныл в своей комнате, а ты вошла и сказала: 152 00:13:40,028 --> 00:13:41,363 «Это уже в прошлом, 153 00:13:42,990 --> 00:13:44,616 думай, что делать сейчас». 154 00:13:46,118 --> 00:13:47,202 Дельный совет. 155 00:13:48,078 --> 00:13:49,371 В общем... 156 00:13:50,747 --> 00:13:51,832 Я тебя люблю. 157 00:13:58,630 --> 00:14:00,591 КОНЕЦ СООБЩЕНИЯ 158 00:14:52,476 --> 00:14:54,144 ДП = 1:62-5731 159 00:15:03,862 --> 00:15:05,989 «Один раз — случайность. 160 00:15:12,162 --> 00:15:13,830 Два — совпадение. 161 00:15:22,214 --> 00:15:23,966 Три — враждебные действия.» 162 00:15:33,517 --> 00:15:34,852 Эй, можете проверить… 163 00:15:34,935 --> 00:15:36,019 Марго. 164 00:15:36,311 --> 00:15:38,397 Русские твари украли мой чертеж. 165 00:15:40,691 --> 00:15:42,317 Говори чуть потише. 166 00:16:06,466 --> 00:16:07,551 Ничего необычного. 167 00:16:07,634 --> 00:16:10,929 Они нашли такое же решение для термоядерного двигателя. 168 00:16:12,347 --> 00:16:13,432 Идентичное. 169 00:16:14,391 --> 00:16:18,228 Марго, коэффициенты расширения разнятся всего на 0,3%. 170 00:16:20,564 --> 00:16:22,983 Могли догадаться, услышав о дозаправке. 171 00:16:23,358 --> 00:16:27,613 Наш шланг подошел к их сливу жидководородного двигателя. 172 00:16:27,821 --> 00:16:31,200 Шансы на то, что это лишь простое совпадение, ничтожны. 173 00:16:31,283 --> 00:16:32,492 Что за намеки? 174 00:16:33,410 --> 00:16:35,454 Мне сейчас подойти к мисс Катиш 175 00:16:35,662 --> 00:16:39,708 и сунуть палку в колесо исторической международной космической миссии 176 00:16:39,791 --> 00:16:42,377 из-за твоих измерений, снятых с телеэкрана? 177 00:16:43,462 --> 00:16:44,546 Я готова. 178 00:16:44,963 --> 00:16:46,089 Знаю, что готова. 179 00:16:46,882 --> 00:16:48,926 Но я тебя прошу сосредоточиться. 180 00:16:49,176 --> 00:16:51,803 «Соджорнер» делает финальный прыжок к Марсу. 181 00:17:15,661 --> 00:17:17,329 Конец проверки. 182 00:17:17,746 --> 00:17:22,459 Пять, четыре, три, два. 183 00:17:22,876 --> 00:17:24,752 Стартуем на Марс. 184 00:17:40,811 --> 00:17:44,606 В камере первого двигателя падение давления на 17,2 бар. 185 00:17:44,690 --> 00:17:47,234 Плохой знак. Возможно, неисправность ТДВ. 186 00:17:47,442 --> 00:17:50,612 ВСУП загрузил второй двигатель, чтобы компенсировать. 187 00:17:50,904 --> 00:17:53,949 Первый мог повредиться при столкновении. 188 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Запускаю. 189 00:18:00,914 --> 00:18:04,668 Последовательность отключения инициирована на обоих двигателях. 190 00:18:04,751 --> 00:18:06,920 Готовим солнечный парус. 191 00:18:09,715 --> 00:18:11,884 Ускорение в пределах нормы. 192 00:18:12,718 --> 00:18:17,764 Держим курс на Марс. Выход на орбиту три дня после «Феникса». 193 00:18:17,848 --> 00:18:20,809 Уилл. Первому нужна полная диагностика. 194 00:18:22,102 --> 00:18:24,855 Чтобы выйти на расчетной тяге на орбиту Марса. 195 00:18:24,938 --> 00:18:28,233 Среди вас есть специалисты по термоядерным двигателям? 196 00:18:33,488 --> 00:18:36,158 - Нет. - Полётов будет управлять двигателями. 197 00:18:36,366 --> 00:18:38,243 У него советская подготовка. 198 00:18:40,829 --> 00:18:41,914 Я не уверена. 199 00:18:44,583 --> 00:18:48,629 Вы скорее погибните и убьете всех, чем доверитесь русским? 200 00:18:54,676 --> 00:18:58,180 Уилл, ознакомь товарища Полётова с нашим протоколом. 201 00:18:59,181 --> 00:19:01,266 У Болдуин русский лучше. 202 00:19:02,976 --> 00:19:04,144 Ты согласна, Кел? 203 00:19:06,605 --> 00:19:07,689 Да. 204 00:19:11,026 --> 00:19:12,110 Привет, Эд. 205 00:19:14,196 --> 00:19:17,658 Я столько хочу сказать! 206 00:19:20,035 --> 00:19:21,912 Во-первых, знай, 207 00:19:22,162 --> 00:19:24,331 слушая твои справедливые доводы… 208 00:19:24,414 --> 00:19:26,083 СООБЩЕНИЕ ОТ: К_БОЛДУИН 209 00:19:26,291 --> 00:19:27,835 …я тобой так гордилась. 210 00:19:28,126 --> 00:19:30,754 Правда. Ты меня вдохновил. 211 00:19:32,965 --> 00:19:35,759 Я уволилась из Гелиоса. 212 00:19:36,885 --> 00:19:40,514 Я теперь официально безработная в который раз. 213 00:20:22,598 --> 00:20:23,682 Привет, Ник. 214 00:20:24,474 --> 00:20:26,226 Привет, Дэнни. 215 00:20:27,895 --> 00:20:30,814 На прошлой неделе ты сотворил компьютерное чудо. 216 00:20:32,983 --> 00:20:34,067 Спасибо. 217 00:20:35,110 --> 00:20:38,697 Не дело, что кораблем управляют, за 60 миллионов километров. 218 00:20:39,156 --> 00:20:41,700 Нет. Это подбивает уверенность, 219 00:20:42,326 --> 00:20:44,745 что ты «хозяин своей судьбы», типа. 220 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Как ты прошел блокировку? 221 00:20:52,836 --> 00:20:56,882 Я задавал компьютеру управления полетом задачки, чтобы его придушить, 222 00:20:56,965 --> 00:21:01,678 вроде рекурсивного вычисления Фибоначчи, он заблокировался, и я его перезагрузил. 223 00:21:01,762 --> 00:21:03,931 Но настройки безопасности? 224 00:21:04,306 --> 00:21:07,518 А это интересно: в безопасном режиме есть одна лазейка. 225 00:21:07,601 --> 00:21:10,312 Она запускает систему по изначальному паролю… 226 00:21:10,395 --> 00:21:11,522 И это… 227 00:21:12,189 --> 00:21:13,315 Радуга. 228 00:21:13,732 --> 00:21:15,192 Радуга. Класс. 229 00:21:16,443 --> 00:21:17,528 Отлично, Ник. 230 00:21:32,459 --> 00:21:33,961 ЛОГИН: ADMIN ПАРОЛЬ 231 00:21:40,175 --> 00:21:41,510 ГЛАВНОЕ МЕНЮ D-MAIL 232 00:21:42,261 --> 00:21:43,887 ЭД_БОЛДУИН 233 00:21:45,180 --> 00:21:48,267 КАРЕН_БОЛДУИН 234 00:21:59,611 --> 00:22:00,737 Привет, Эд. 235 00:22:03,574 --> 00:22:05,075 Я столько хочу сказать. 236 00:22:06,910 --> 00:22:10,497 Во-первых, знай, 237 00:22:11,373 --> 00:22:13,834 слушая твои справедливые доводы, 238 00:22:15,586 --> 00:22:17,963 я тобой так гордилась. Правда. 239 00:22:18,255 --> 00:22:22,342 Ты меня вдохновил. Я уволилась из Гелиоса. 240 00:22:22,926 --> 00:22:26,722 Я теперь официально безработная в который раз. 241 00:22:27,890 --> 00:22:30,225 Я пока не знаю, чем займусь. 242 00:22:30,601 --> 00:22:32,769 Я просто, включила «Эда Болдуина». 243 00:22:33,061 --> 00:22:36,899 Сначала прыгаю, а потом разбираюсь, что к чему. 244 00:22:38,650 --> 00:22:41,278 И знаешь, я чувствую освобождение. 245 00:22:51,997 --> 00:22:56,585 При нагреве реактора насос охлаждения крутится до 10 000 оборотов… 246 00:22:56,668 --> 00:23:00,339 Но вам эти цифры ни к чему, скоростью управляет программа. 247 00:23:00,672 --> 00:23:03,258 Во время нарастания тяги убедитесь, что СНТК 248 00:23:03,342 --> 00:23:05,802 не превышает 100, плюс-минус 15 К. 249 00:23:05,886 --> 00:23:09,765 Почему она говорит так быстро? Я потерялся на СНТК. 250 00:23:09,848 --> 00:23:13,060 Это скорость изменения температуры в камере сгорания. 251 00:23:13,352 --> 00:23:16,230 Скорость нарастания температуры в камере. 252 00:23:17,064 --> 00:23:20,484 Ага. Знаете, ваш НЕРВА очень похож на российские двигатели. 253 00:23:20,567 --> 00:23:23,320 - Если убрать эти кошмарные… - Сокращения. 254 00:23:25,447 --> 00:23:26,823 Где ты учила русский? 255 00:23:27,616 --> 00:23:30,452 Аннаполис. А где ты учил английский? 256 00:23:37,876 --> 00:23:42,881 «Я выражаюсь в полную силу, ведь в исправительных учреждениях живу я. 257 00:23:42,965 --> 00:23:46,093 Некоторым не по вкусу мой шорт-лист, но я не сдаюсь, 258 00:23:46,635 --> 00:23:48,303 я медитирую… 259 00:23:48,387 --> 00:23:50,722 как буддист.» 260 00:23:50,806 --> 00:23:52,474 Тебе нравится N.W.A? 261 00:23:52,558 --> 00:23:55,018 Они потрясающе владеют языком. 262 00:23:55,602 --> 00:23:58,772 И рисуют очень яркую картину жизни в Америке. 263 00:23:59,398 --> 00:24:00,607 Ты была в Комптоне? 264 00:24:01,692 --> 00:24:05,112 Это такое место, где живут цветные: гетто. 265 00:24:06,280 --> 00:24:09,241 Я цветная и при этом я не живу в гетто. 266 00:24:09,324 --> 00:24:10,993 Но ты же из Вьетнама. 267 00:24:12,077 --> 00:24:14,538 Да. Но уехала в раннем детстве. 268 00:24:14,788 --> 00:24:16,081 Тебе стоит вернуться, 269 00:24:16,164 --> 00:24:18,959 посмотреть как марксисты заботится о гражданах. 270 00:24:19,042 --> 00:24:20,127 Там нет бедных. 271 00:24:20,419 --> 00:24:22,254 Может, потому что всех убили? 272 00:24:23,255 --> 00:24:24,923 Это отец сказал? 273 00:24:25,007 --> 00:24:26,425 Нет, учебники истории. 274 00:24:26,508 --> 00:24:28,010 Да, но книги… 275 00:24:28,093 --> 00:24:31,597 Еще одно сообщение от вашего инструктора, товарищ Троцкий. 276 00:25:03,337 --> 00:25:04,463 Они здесь. 277 00:25:15,557 --> 00:25:16,850 Как обещали. 278 00:25:25,984 --> 00:25:30,113 Я рада, что смогла прояснить это маленькое недоразумение 279 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 с вашим секретным допуском, товарищ. 280 00:25:34,618 --> 00:25:36,537 Дайте нам время, Ленара. 281 00:25:37,246 --> 00:25:38,372 Я не… 282 00:25:41,792 --> 00:25:42,876 Пять минут. 283 00:25:48,090 --> 00:25:49,591 Я буду сразу за дверью. 284 00:26:01,770 --> 00:26:02,896 Ну как ты? 285 00:26:04,314 --> 00:26:05,440 Хорошо. 286 00:26:38,390 --> 00:26:41,643 Узнав, что тебя сместили с поста директора Роскосмоса, 287 00:26:41,727 --> 00:26:43,437 я попыталась тебя найти. 288 00:26:44,438 --> 00:26:47,691 Ты просто испарился. Никто не мог сказать, где ты. 289 00:26:49,276 --> 00:26:50,777 Лефортово. 290 00:26:51,069 --> 00:26:52,446 Тюрьма КГБ? 291 00:26:54,448 --> 00:26:55,532 Господи! 292 00:26:55,908 --> 00:27:00,662 Они обнаружили, что я давал тебе больше информации, чем позволялось. 293 00:27:00,954 --> 00:27:03,498 Ну и после Лондона, 294 00:27:05,584 --> 00:27:07,002 я отказался… 295 00:27:08,545 --> 00:27:09,671 продолжать эту… 296 00:27:11,757 --> 00:27:12,883 Прости. 297 00:27:21,433 --> 00:27:22,559 Спасибо. 298 00:27:31,151 --> 00:27:32,277 Спасибо. 299 00:27:38,450 --> 00:27:39,576 А тебя там… 300 00:27:40,702 --> 00:27:43,205 В смысле, ну, они… 301 00:27:43,997 --> 00:27:45,165 Да. 302 00:27:45,791 --> 00:27:47,543 Но всё делали аккуратно. 303 00:27:48,752 --> 00:27:49,878 Без злости. 304 00:27:49,962 --> 00:27:55,050 Нет, они изо всех сил старались не сломать мне сломать мне нос, зубы. 305 00:27:55,884 --> 00:27:58,136 Так что пострадали в основном легкие, 306 00:27:59,972 --> 00:28:01,098 …почки. 307 00:28:02,349 --> 00:28:07,187 Я думала, что подобное закончилось с приходом к власти Горбачева. 308 00:28:07,271 --> 00:28:09,898 Даже Горбачев не может контролировать КГБ. 309 00:28:10,232 --> 00:28:13,569 Это как удержать бешеную собаку на поводке. 310 00:28:23,620 --> 00:28:26,665 Марго. Мне так стыдно за то, что… 311 00:28:28,959 --> 00:28:30,377 Я не знал, что делать. 312 00:28:32,462 --> 00:28:34,506 Я пытался держать их подальше, 313 00:28:35,007 --> 00:28:38,343 но они угрожали моему отцу, моей матери, сестрам. 314 00:28:38,635 --> 00:28:39,761 Выхода не было. 315 00:28:45,517 --> 00:28:46,602 Я тебе лгал. 316 00:28:46,935 --> 00:28:49,521 Это так, и я тогда ужасно злилась. 317 00:28:51,231 --> 00:28:54,860 И сейчас злюсь. Но я знаю, что ты не мог иначе. 318 00:28:59,489 --> 00:29:00,574 Прости меня. 319 00:29:05,078 --> 00:29:07,623 А сейчас, ты должен помочь мне. 320 00:29:07,998 --> 00:29:10,959 Я вытащу нас, Сергей. Нас обоих. 321 00:29:11,376 --> 00:29:13,462 Они долго держали нас под каблуком. 322 00:29:13,545 --> 00:29:16,215 Поговорю с нужными людьми, тебе дадут убежище. 323 00:29:16,298 --> 00:29:17,633 Нет, нет. Марго, нет. 324 00:29:18,133 --> 00:29:19,301 Нет. 325 00:29:19,384 --> 00:29:22,387 КГБ тогда отыграется на моей семье. 326 00:29:22,888 --> 00:29:25,974 Ты не знаешь, что это. Извини. 327 00:29:26,058 --> 00:29:29,144 Ты не можешь вернуться после того, что они сделали. 328 00:29:43,116 --> 00:29:45,369 Центр управления полетами Гелиос, 329 00:29:45,452 --> 00:29:49,289 «Феникс» завершил рывок и вышел на орбиту Марса. 330 00:29:52,918 --> 00:29:55,879 Высадка состоится по расписанию через пару часов. 331 00:29:56,129 --> 00:29:57,798 Они на стабильной орбите. 332 00:29:57,881 --> 00:30:01,426 НАСА всё еще отстает от нас. Конец связи. 333 00:30:03,804 --> 00:30:06,890 Ну что. Готовим «Попая» для высадки. 334 00:30:06,974 --> 00:30:09,685 Я… У меня тут информация, кэп. 335 00:30:10,352 --> 00:30:14,064 Мы следили за пыльной бурей, она усилилась. Ураган. 336 00:30:15,691 --> 00:30:17,109 Посадочная площадка? 337 00:30:17,192 --> 00:30:19,862 Видимость менее десяти метров по всему району. 338 00:30:19,945 --> 00:30:21,071 А их прогноз? 339 00:30:21,154 --> 00:30:24,157 То же самое. И на запасных площадках так же. 340 00:30:24,908 --> 00:30:26,368 Остается лишь выжидать. 341 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 Да чтоб тебя! 342 00:30:41,258 --> 00:30:42,301 Посадка отложена. 343 00:30:42,384 --> 00:30:46,054 СООБЩЕНИЕ ДЛЯ: ДЖИММИ_СТИВЕНС 344 00:30:46,138 --> 00:30:47,222 Отстой. 345 00:30:49,474 --> 00:30:51,101 Я ради папы стараюсь. 346 00:30:55,647 --> 00:30:57,691 Он упустил шанс на «Аполлоне-10». 347 00:30:59,902 --> 00:31:01,278 Помнишь его рассказы? 348 00:31:03,238 --> 00:31:08,619 Так близко, что протяни руку и возьми горсть лунной пыли. 349 00:31:17,544 --> 00:31:19,213 Я много о нём думаю. 350 00:31:26,720 --> 00:31:28,555 Не думал, что это так трудно. 351 00:31:31,058 --> 00:31:33,227 Особенно, когда Эд всё время рядом. 352 00:31:35,437 --> 00:31:39,608 Иногда он говорит о Карен, и я умираю от вины. 353 00:31:42,236 --> 00:31:45,822 А затем он обнимает меня, называет «малыш», и я… 354 00:31:46,865 --> 00:31:48,033 хочу его задушить. 355 00:31:51,537 --> 00:31:53,038 Он ни фига не знает. 356 00:31:55,040 --> 00:31:57,668 А лишь смотрит и тупо улыбается. 357 00:32:03,632 --> 00:32:06,510 Я думал, что справлюсь, но боюсь, ты прав. 358 00:32:09,805 --> 00:32:11,098 Я, правда, думал… 359 00:32:13,475 --> 00:32:14,601 Не знаю. 360 00:32:17,104 --> 00:32:18,438 Что смогу всё забыть. 361 00:32:22,693 --> 00:32:25,571 Но вряд ли, тебе интересно. 362 00:32:29,741 --> 00:32:30,993 У меня просьба. 363 00:32:32,327 --> 00:32:35,247 Дай Эйвери шоколадку от меня, пока мать не видит. 364 00:32:54,349 --> 00:32:57,477 Нелепо. У меня докторская по ядерной физике. 365 00:32:57,561 --> 00:32:59,730 А эта янки-самоучка меня третирует. 366 00:33:00,105 --> 00:33:03,025 Она права. Ты должен заучить аварийный протокол. 367 00:33:03,483 --> 00:33:06,069 Росалес должна убедиться, что ты знаешь. 368 00:33:06,153 --> 00:33:08,614 Она выставляет меня дураком перед тобой. 369 00:33:10,115 --> 00:33:11,617 Какое тебе до меня дело? 370 00:33:12,075 --> 00:33:14,369 Я же тупая фашистская ретроградка. 371 00:33:14,453 --> 00:33:16,788 Нет, не тупая, я так не говорил. 372 00:33:16,872 --> 00:33:19,708 Ты обалденно красивая фашистская ретроградка. 373 00:33:20,792 --> 00:33:21,877 Красивая? 374 00:33:24,087 --> 00:33:25,631 Ну, для американки. 375 00:33:29,176 --> 00:33:31,220 Ура! Повезло! 376 00:33:31,303 --> 00:33:32,471 Что с вами? 377 00:33:32,554 --> 00:33:34,389 - Гелиос не сел. - Почему? 378 00:33:34,890 --> 00:33:37,100 У них усилилась пыльная буря. 379 00:33:37,184 --> 00:33:38,685 Если продлится пару дней… 380 00:33:38,769 --> 00:33:41,230 Ребятки, похоже, мы еще в гонке. 381 00:33:41,647 --> 00:33:43,482 - Да! - Ура! 382 00:33:51,490 --> 00:33:55,410 Затем надо измельчить бутоны в мелкий порошок. 383 00:33:57,871 --> 00:33:58,997 Неплохо, да? 384 00:34:01,750 --> 00:34:03,210 Вкусно пахнет. 385 00:34:04,253 --> 00:34:06,171 Округ Гумбольдт. Премиум-смесь. 386 00:34:06,880 --> 00:34:08,005 Ладно. 387 00:34:09,091 --> 00:34:10,342 Ничего не потерять. 388 00:34:11,051 --> 00:34:14,137 Теперь равномерно высыпать в растопленное масло. 389 00:34:19,976 --> 00:34:22,187 И тушить примерно два часа. 390 00:34:26,233 --> 00:34:27,943 Что ж, спасибо, Джулия Чайлд. 391 00:34:28,025 --> 00:34:29,485 Бон аппети! 392 00:34:30,779 --> 00:34:32,364 - Я готова! - Хорошо вышло. 393 00:34:32,447 --> 00:34:34,949 Да? Ну ладно. 394 00:34:44,001 --> 00:34:45,168 Ну как? 395 00:34:45,668 --> 00:34:47,754 Мы с Молли называем их залипухи. 396 00:34:48,213 --> 00:34:49,255 О, Боже. 397 00:34:49,339 --> 00:34:52,551 Приготовься, скоро прибьёт, минут 20. 398 00:35:02,853 --> 00:35:04,438 Здесь так спокойно. 399 00:35:06,148 --> 00:35:09,109 Да. У меня всё не получалось 400 00:35:10,027 --> 00:35:11,653 насладиться покоем. 401 00:35:14,239 --> 00:35:15,574 Ты хочешь уволиться? 402 00:35:16,617 --> 00:35:17,701 А я уже. 403 00:35:22,789 --> 00:35:23,790 Что? 404 00:35:23,874 --> 00:35:25,417 Просто забавно. Это как… 405 00:35:26,376 --> 00:35:28,670 Есть такой писатель, Кен Кизи, 406 00:35:29,004 --> 00:35:32,799 и он сказал, что каждый из нас видит себя звездой своего фильма. 407 00:35:33,217 --> 00:35:36,845 Да? Похоже, твоя залипуха ударила. Объясни, в чём смысл. 408 00:35:36,929 --> 00:35:40,599 А ты подумай. Коп видит себя звездой криминального триллера. 409 00:35:41,099 --> 00:35:44,102 Преступники, его напарник — второстепенные актеры. 410 00:35:44,311 --> 00:35:47,564 Астронавт видит себя в «2001». 411 00:35:47,648 --> 00:35:52,194 Вопрос: каким же будет фильм Карен? 412 00:35:52,694 --> 00:35:55,322 Не вздумай назвать фильм «Выпускник». 413 00:35:55,405 --> 00:35:58,367 О, не бойся, твое грязное прошлое в безопасности. 414 00:35:59,284 --> 00:36:00,702 Чересчур прямолинейно. 415 00:36:03,580 --> 00:36:04,998 Ладно, какой фильм? 416 00:36:08,460 --> 00:36:09,545 Я не знаю. 417 00:36:10,337 --> 00:36:13,298 Я туда полезла, чтобы помочь Эду, так что… 418 00:36:13,882 --> 00:36:17,761 Так значит твой фильм — Святая Карен, альтруистка, 419 00:36:18,303 --> 00:36:22,808 - мученица, которая спасает своего… - Да. 420 00:36:22,891 --> 00:36:25,310 бывшего мужа от полного провала. 421 00:36:25,394 --> 00:36:29,147 - Бескорыстный, великодушный альтруист. - Замолчи. 422 00:36:29,231 --> 00:36:30,649 Да, я понимаю. 423 00:36:30,732 --> 00:36:31,859 Я поняла. 424 00:36:33,443 --> 00:36:35,153 Я старалась и для себя. 425 00:36:37,573 --> 00:36:38,657 Но почему? 426 00:36:44,329 --> 00:36:48,750 Я помню тот день так ясно… 427 00:36:49,918 --> 00:36:52,629 Когда Трейси выбрали кандидатом в астронавты. 428 00:36:53,130 --> 00:36:56,341 Я злилась на нее, на всех… 429 00:36:56,425 --> 00:36:58,468 Казалось, что все меня осуждают. 430 00:36:58,760 --> 00:37:01,013 Потому что делали то, что ты не могла? 431 00:37:01,096 --> 00:37:04,016 Нет. Я не хочу в космос. Я ненавижу космос. 432 00:37:04,766 --> 00:37:05,934 Я тоже. 433 00:37:06,643 --> 00:37:09,021 Но у них хватило смелости сделать шаг. 434 00:37:10,314 --> 00:37:12,691 Как-то изменить свою жизнь, и… 435 00:37:16,069 --> 00:37:18,238 А меня сподвигла лишь смерть Шейна. 436 00:37:22,159 --> 00:37:23,243 Да. 437 00:37:24,036 --> 00:37:27,080 Мне кажется, что все наши удачи вытекают из неудач. 438 00:37:28,415 --> 00:37:29,499 Как Молли. 439 00:37:29,583 --> 00:37:32,044 Она была раздавлена после НАСА. 440 00:37:32,878 --> 00:37:35,005 Не понимала, куда себя девать. 441 00:37:35,756 --> 00:37:39,676 И вот однажды она взяла одну из моих кистей и начала рисовать. 442 00:37:40,928 --> 00:37:42,012 И вновь ожила. 443 00:37:42,846 --> 00:37:44,932 - Прости, Молли Кобб рисует? - Да! 444 00:37:45,182 --> 00:37:48,018 Она в восторге. И классно рисует — это же Молли. 445 00:37:48,101 --> 00:37:50,771 - Но как? Она же не видит. - Нет, нет. Слушай, 446 00:37:50,854 --> 00:37:53,524 Моне почти не видел к концу своей карьеры. 447 00:37:55,734 --> 00:37:56,818 Что ж, 448 00:37:57,319 --> 00:37:59,112 но я-то не художник. 449 00:37:59,321 --> 00:38:01,698 Да, ладно. Но кто же ты? 450 00:38:02,991 --> 00:38:04,326 Что Карен любит? 451 00:38:07,454 --> 00:38:11,583 Я люблю рисковать, заключать сделки. 452 00:38:12,376 --> 00:38:15,838 Я люблю строить всё с чистого листа. 453 00:38:18,215 --> 00:38:19,383 Тут я преуспела. 454 00:38:20,342 --> 00:38:21,468 Еще как. 455 00:38:27,808 --> 00:38:28,892 Что? 456 00:38:29,852 --> 00:38:33,856 Глянь: солнечные лучи на воде, 457 00:38:35,399 --> 00:38:37,526 как жидкий шедевр. 458 00:38:40,487 --> 00:38:41,822 Ну вот ты и залипла. 459 00:38:44,533 --> 00:38:46,451 - О, боже. - Я предупреждал. 460 00:38:46,535 --> 00:38:48,829 СООБЩЕНИЕ ОТ: К_БОЛДУИН 461 00:38:48,912 --> 00:38:51,123 Ну да, вот так. 462 00:38:51,206 --> 00:38:54,293 Ладно, я немного, я тут с травкой. 463 00:38:55,419 --> 00:38:56,795 Я под кайфом. 464 00:38:57,796 --> 00:38:59,756 О господи. 465 00:39:00,340 --> 00:39:04,720 Уэйн приезжал он научил меня готовить… 466 00:39:06,430 --> 00:39:08,140 десерты с марихуаной. 467 00:39:08,599 --> 00:39:11,143 Залипухи! Он научил меня делать залипухи. 468 00:39:12,603 --> 00:39:13,896 Что дальше? 469 00:39:17,274 --> 00:39:20,110 Я просто рада за тебя. 470 00:39:20,736 --> 00:39:24,656 Я так рада за тебя. Ведь ты летишь на Марс, Эд. 471 00:39:25,449 --> 00:39:30,162 Марс. Ты слышишь меня? Ты летишь на Марс, Эд! 472 00:39:30,954 --> 00:39:34,124 Марс. Обалдеть! 473 00:39:35,292 --> 00:39:40,339 Ты летишь на Марс. 474 00:39:43,884 --> 00:39:47,054 Я, я так горжусь тобой. 475 00:39:55,145 --> 00:39:58,273 СООБЩЕНИЕ ОТ: Э_БОЛДУИН 476 00:39:58,357 --> 00:39:59,483 Что ты делаешь? 477 00:40:00,108 --> 00:40:02,361 Надо бы мне попробовать эти десерты. 478 00:40:02,444 --> 00:40:04,780 Только не говори Келли, а то… 479 00:40:04,863 --> 00:40:06,240 Дэнни, не спишь? 480 00:40:14,164 --> 00:40:15,290 Ко мне! 481 00:40:24,591 --> 00:40:26,134 Ну наконец-то собрались. 482 00:40:28,595 --> 00:40:31,098 Я много думал об «Аполлоне-10» эти дни, 483 00:40:31,849 --> 00:40:32,933 о твоем отце. 484 00:40:37,187 --> 00:40:39,106 Мы могли бы сидеть с ним здесь. 485 00:40:40,357 --> 00:40:41,483 Если бы всё… 486 00:40:45,737 --> 00:40:47,072 А может, ты с Шейном. 487 00:40:48,907 --> 00:40:50,659 Он мечтал стать астронавтом. 488 00:40:59,960 --> 00:41:01,128 Всё еще больно. 489 00:41:03,630 --> 00:41:08,135 Даже спустя столько лет, я всё надеюсь, что со временем станет легче. 490 00:41:11,180 --> 00:41:12,306 Но нет. 491 00:41:14,183 --> 00:41:16,101 Порой становится больнее. 492 00:41:21,732 --> 00:41:23,609 Представляю, как тяжело Карен. 493 00:41:25,194 --> 00:41:26,195 О, да. 494 00:41:26,278 --> 00:41:29,781 Я поражен, как много она достигла. 495 00:41:30,449 --> 00:41:33,118 А я нет. Эта женщина — стихия природы. 496 00:41:33,202 --> 00:41:36,079 - Не приведи бог встать у нее на пути. - О, да. 497 00:41:37,206 --> 00:41:38,457 Это я видел. 498 00:41:39,041 --> 00:41:40,167 Когда? 499 00:41:43,420 --> 00:41:44,505 Когда… 500 00:41:46,590 --> 00:41:48,467 …когда работал в Форпосте. 501 00:41:50,177 --> 00:41:52,221 Если поставщик путал заказ 502 00:41:54,348 --> 00:41:57,100 Да. Это точно. 503 00:42:00,229 --> 00:42:01,688 У вас хорошие отношения. 504 00:42:01,772 --> 00:42:06,818 Может, я ошибаюсь, но, похоже, мы поняли, насколько мы всегда были близки. 505 00:42:07,694 --> 00:42:10,739 Даже в трудные времена. Особенно в трудные времена. 506 00:42:11,114 --> 00:42:12,241 Да. 507 00:42:12,741 --> 00:42:15,536 Да, поэтому я был так так удивлен, когда… 508 00:42:17,621 --> 00:42:20,040 …вы развелись. 509 00:42:21,792 --> 00:42:22,876 Это был шок. 510 00:42:26,797 --> 00:42:28,674 - Да. - А что случилось? 511 00:42:33,178 --> 00:42:34,304 Много всего. 512 00:42:34,513 --> 00:42:37,558 Ты изменил ей? 513 00:42:41,395 --> 00:42:44,314 Нет. Ни разу в жизни. 514 00:42:47,693 --> 00:42:48,777 Тогда что же? 515 00:42:58,203 --> 00:42:59,329 О господи. 516 00:43:02,499 --> 00:43:03,584 Карен? 517 00:43:10,007 --> 00:43:11,091 Правда? 518 00:43:13,802 --> 00:43:14,970 Не верится. 519 00:43:15,220 --> 00:43:19,141 Случайная связь, и дело в нас, а в не в нём. 520 00:43:19,516 --> 00:43:22,769 Да, точно. Стандартная отмазка. 521 00:43:23,103 --> 00:43:24,271 Нет. 522 00:43:24,354 --> 00:43:27,274 Она дала обет верности перед богом, и нарушила. 523 00:43:27,357 --> 00:43:28,483 Ты еще дитя. 524 00:43:29,318 --> 00:43:31,278 Я в твоем возрасте был такой же: 525 00:43:31,361 --> 00:43:35,157 есть только белое и черное, добро и зло, и никаких оттенков. 526 00:43:35,240 --> 00:43:37,826 Но чем ты старше, тем явственней понимаешь, 527 00:43:37,910 --> 00:43:39,453 что всё не так просто. 528 00:43:41,163 --> 00:43:42,372 Прощение… 529 00:43:44,583 --> 00:43:46,627 …это долгий, трудный путь, Дэнни. 530 00:43:49,505 --> 00:43:50,881 А в конце счастье. 531 00:43:55,677 --> 00:43:59,598 Она призналась, кто он? 532 00:44:01,058 --> 00:44:02,142 Это неважно. 533 00:44:03,894 --> 00:44:04,978 Да, конечно. 534 00:44:12,027 --> 00:44:13,612 А если ты когда-то узнаешь, 535 00:44:16,406 --> 00:44:17,449 ты простишь его? 536 00:44:25,123 --> 00:44:27,209 Если я когда-нибудь узнаю, кто это, 537 00:44:27,292 --> 00:44:30,587 от него останется только мокрое место на ковре. 538 00:44:55,237 --> 00:44:58,115 СПУСТЯ 3 ДНЯ 539 00:44:58,782 --> 00:45:01,952 «Соджорнер» Хьюстону. Мы выходим на орбиту Марса. 540 00:45:02,411 --> 00:45:05,163 Судя по данным телеметрии «Феникс» перед нами. 541 00:45:05,664 --> 00:45:10,127 Готовимся к посадке по новой траектории, которую вы прислали. 542 00:45:37,237 --> 00:45:40,490 Я была там, когда «Аполлон-11» сел на Луну. 543 00:45:41,575 --> 00:45:43,869 Мы не были уверены, что они вернутся. 544 00:45:44,620 --> 00:45:48,916 Целых 25 лет прошло, а у меня всё те же бабочки порхают 545 00:45:49,499 --> 00:45:50,542 в животе. 546 00:45:52,836 --> 00:45:54,129 Конечно. 547 00:45:54,379 --> 00:45:58,342 Марс гораздо сложнее, гораздо опаснее Луны. 548 00:45:58,926 --> 00:46:03,889 Из первых 15 наших зондов после спуска и посадки у нас осталось всего два. 549 00:46:04,264 --> 00:46:07,935 Мы потеряли три из первых девяти: вход, спуск и посадка. 550 00:46:09,311 --> 00:46:11,438 Семь минут кошмара. 551 00:46:12,606 --> 00:46:13,941 Так мы это прозвали. 552 00:46:14,566 --> 00:46:16,026 Это хорошее название. 553 00:46:19,905 --> 00:46:24,243 Если уж на то пошло, у меня у меня хорошее предчувствие. 554 00:46:29,957 --> 00:46:31,959 Хорошо, что ты снова улыбаешься. 555 00:46:33,585 --> 00:46:36,630 Простите. Директор Мэдисон? 556 00:46:40,425 --> 00:46:42,678 - Кажется, я просила забыть. - Не могу. 557 00:46:42,761 --> 00:46:44,304 - Слушай. - Алексей умный, 558 00:46:44,388 --> 00:46:45,973 слишком быстро схватывает. 559 00:46:46,056 --> 00:46:50,561 Порядок действий на русских двигателях точно такой же как на наших. 560 00:46:51,395 --> 00:46:54,189 Документация осталась на борту «Марса-94», 561 00:46:55,107 --> 00:46:57,192 но он помнит предельные параметры. 562 00:46:57,276 --> 00:47:00,153 Это нормально, в случае ЧП нет времени их искать. 563 00:47:00,237 --> 00:47:01,321 Да, но… 564 00:47:02,656 --> 00:47:04,241 Прошу, Марго, погляди. 565 00:47:07,744 --> 00:47:11,081 Итак, максимальный нагрев камеры в России… 566 00:47:11,164 --> 00:47:12,749 3350 К. 567 00:47:12,833 --> 00:47:14,543 Предельное давление в камере… 568 00:47:14,626 --> 00:47:16,628 Это 65.5 бар. 569 00:47:17,171 --> 00:47:18,964 Обороты турбонасоса… 570 00:47:19,047 --> 00:47:21,466 33 000 в минуту. 571 00:47:21,800 --> 00:47:23,260 И он продолжает дальше, 572 00:47:24,469 --> 00:47:26,805 но это совпадает с параметрами НЕРВА. 573 00:47:29,391 --> 00:47:32,311 Использует наши параметры, чтобы не раскрыть свои. 574 00:47:32,394 --> 00:47:36,523 Исключено. Это данные не из новых двигателей «Соджорнера». 575 00:47:37,274 --> 00:47:38,358 Эти цифры… 576 00:47:40,152 --> 00:47:41,486 …92-го года. 577 00:47:43,071 --> 00:47:45,407 А это уже современные. 578 00:48:15,979 --> 00:48:19,066 Зачем Алексею запоминать старые цифры? 579 00:48:20,234 --> 00:48:21,944 Откуда он их вообще взял? 580 00:48:22,402 --> 00:48:27,366 Это до последней заклепки наши двигатели двухлетней давности. 581 00:48:31,787 --> 00:48:33,121 Других объяснений нет. 582 00:48:44,591 --> 00:48:47,010 Кто-то из НАСА передал им мой чертеж. 583 00:48:47,094 --> 00:48:51,932 Сейчас мы думаем, как нашим астронавтам 584 00:48:52,015 --> 00:48:54,393 благополучно сесть на Марсе. 585 00:48:54,601 --> 00:48:55,686 Но… 586 00:48:57,396 --> 00:48:58,605 после этого, 587 00:49:00,232 --> 00:49:03,986 я лично передам это в Минюст. 588 00:49:04,695 --> 00:49:07,364 А пока перестань на этом зацикливаться. 589 00:49:12,494 --> 00:49:13,620 Спасибо, Марго. 590 00:49:15,163 --> 00:49:16,665 Нет, оставь. 591 00:49:49,072 --> 00:49:52,034 «Феникс» опережает «Соджорнер», на несколько минут, 592 00:49:52,117 --> 00:49:53,118 ГОНКА ЗА МАРС 593 00:49:53,202 --> 00:49:54,286 у обоих есть шанс. 594 00:49:54,369 --> 00:49:56,455 Во всем мире ждут вестей, 595 00:49:56,538 --> 00:49:58,957 кто первым ступит на поверхность Марса. 596 00:49:59,458 --> 00:50:02,377 Ведется постоянное наблюдение за пыльной бурей, 597 00:50:02,461 --> 00:50:05,589 которая на несколько дней закрыла посадочные площадки. 598 00:50:05,672 --> 00:50:07,090 НАСА ИЛИ ГЕЛИОС ПЕРВЫМ ПРИЗЕМЛИТСЯ НА МАРСЕ? 599 00:50:07,174 --> 00:50:09,676 При приближении принятия решения о посадке, 600 00:50:09,760 --> 00:50:12,054 названного «точкой невозврата», 601 00:50:12,137 --> 00:50:13,931 каждый командир должен решить, 602 00:50:14,014 --> 00:50:17,643 достаточно ли рассеялась пыльная буря для безопасной посадки. 603 00:50:17,726 --> 00:50:19,561 Если он откажется от посадки, 604 00:50:19,645 --> 00:50:22,689 корабль совершит еще один полный виток вокруг Марса, 605 00:50:22,773 --> 00:50:28,946 пока не вернется к точке принятия решения примерно через два часа. 606 00:50:29,238 --> 00:50:32,824 Но к этом моменту, возможно, он уже проиграет гонку за Марс. 607 00:50:33,158 --> 00:50:35,869 Ставки крайне высоки для обоих экипажей, 608 00:50:35,953 --> 00:50:39,665 поскольку годы, даже десятилетия, подготовки и планирования 609 00:50:39,748 --> 00:50:41,959 сводятся к этому моменту. 610 00:50:47,089 --> 00:50:49,633 Соберитесь, некогда тормозить. Что у нас? 611 00:50:51,051 --> 00:50:55,180 - По виду точно так же, как вчера. - Да, но если сравнить… 612 00:51:01,395 --> 00:51:02,479 Меньше пыли. 613 00:51:02,563 --> 00:51:04,773 Следующий спутник должен подтвердить. 614 00:51:04,857 --> 00:51:08,652 Мы уйдем на второй виток, а «Соджорнер» уже будет на поверхности. 615 00:51:08,735 --> 00:51:11,655 Это очень рискованная посадка, командир. 616 00:51:14,324 --> 00:51:15,409 Ну что, малыш? 617 00:51:18,203 --> 00:51:20,247 - Погнали. - Молодчина. 618 00:51:21,248 --> 00:51:22,833 Готовьте «Попай» к старту. 619 00:51:26,670 --> 00:51:30,924 «Соджорнер» Хьюстону. Главный двигатель настроен на посадку. 620 00:51:33,886 --> 00:51:38,390 Ну что, через шесть минут мы или на орбите, или на поверхности. 621 00:51:39,391 --> 00:51:41,226 Перекличка. ЭКОМ? 622 00:51:41,310 --> 00:51:44,021 Полная готовность к входу, спуску и посадке. 623 00:51:44,104 --> 00:51:45,105 Топливо? 624 00:51:45,189 --> 00:51:48,275 Давление в топливных баках. Показатели в норме. 625 00:51:48,358 --> 00:51:49,359 Наведение? 626 00:51:49,443 --> 00:51:52,112 «Соджорнер» настроен на вход, спуск и посадку. 627 00:51:52,196 --> 00:51:54,031 Полная готовность, командир. 628 00:51:54,114 --> 00:51:56,325 Хорошо, Ролан, что там внизу? 629 00:51:56,408 --> 00:52:00,287 По данным спутника ветер 0–7–0 на 60. 630 00:52:00,370 --> 00:52:03,040 Видимость 80. Высота неизвестна. 631 00:52:05,626 --> 00:52:07,377 МАРС: СИСТЕМА ПЕРЕДАЧИ МЕТЕОДАННЫХ 632 00:52:07,461 --> 00:52:09,671 Рискованно. Видимость ниже минимума. 633 00:52:11,340 --> 00:52:13,926 Попытаемся приземлиться через два часа. 634 00:52:29,191 --> 00:52:30,817 Вы готовы, мистер Стивенс? 635 00:52:31,151 --> 00:52:32,194 Да, сэр. 636 00:52:33,570 --> 00:52:34,613 Тогда вперед. 637 00:52:36,448 --> 00:52:38,367 КОНТРОЛЬ ДВИГАТЕЛЯ ПОДЪЕМ — СПУСК 638 00:52:38,742 --> 00:52:41,787 «Феникс», «Попай» готов к спуску на Марс. 639 00:52:41,870 --> 00:52:44,665 Принято, «Попай». Удачи. 640 00:52:59,930 --> 00:53:03,433 На радаре отстыковка от «Феникса». Посадочный модуль. 641 00:53:03,642 --> 00:53:06,937 Господи. Эд всё же решился даже сейчас. 642 00:53:07,020 --> 00:53:10,232 Они знают, что мы дышим в спину. Еще успеем опередить. 643 00:53:10,315 --> 00:53:11,817 У нас есть одна попытка, 644 00:53:11,900 --> 00:53:15,946 я не стану рисковать командой или миссией, когда шансов так мало. 645 00:53:16,029 --> 00:53:20,742 Повторяю еще раз. Гелиос приземлится через 30 минут. 646 00:53:20,826 --> 00:53:23,495 Ради чести двух наций, мы не можем ждать. 647 00:53:23,579 --> 00:53:26,832 Если Эд промахнется, у него не хватит топлива выжидать. 648 00:53:27,082 --> 00:53:28,792 Он только чудом прорвется. 649 00:53:28,876 --> 00:53:31,253 Я настаиваю, приземляйтесь сейчас. 650 00:53:31,336 --> 00:53:34,506 Мистер Кузнецов, я командир этого корабля. 651 00:53:34,590 --> 00:53:38,844 С этого момента ваши неуместные комментарии излишни. 652 00:53:38,927 --> 00:53:43,390 Ролан, выруби его микрофон, если услышишь хоть писк. 653 00:53:43,640 --> 00:53:45,267 С удовольствием, командир. 654 00:54:03,785 --> 00:54:06,788 Системы спуска «Попая» в штатном режиме. 655 00:54:06,872 --> 00:54:07,915 Начинаем. 656 00:54:07,998 --> 00:54:10,542 Телеметрия «Соджорнера» не фиксирует запуск. 657 00:54:10,626 --> 00:54:11,960 Скоро точка невозврата. 658 00:54:12,044 --> 00:54:13,670 Вход в атмосферу. 659 00:54:15,756 --> 00:54:18,675 Командир, 30 секунд до точки принятия решения. 660 00:54:19,343 --> 00:54:20,427 Наши действия? 661 00:54:25,682 --> 00:54:27,976 Ролан, ты тоже это видишь? 662 00:54:29,770 --> 00:54:33,357 Ветер 0-9-0 на 40. Видимость 110. 663 00:54:33,440 --> 00:54:34,441 Проясняется. 664 00:54:34,525 --> 00:54:36,568 Да. Видимость улучшается. 665 00:54:36,652 --> 00:54:39,279 До точки приземления 16 035. 666 00:54:40,280 --> 00:54:42,366 Точка невозврата через восемь. 667 00:54:42,824 --> 00:54:44,284 Семь, шесть… 668 00:54:44,368 --> 00:54:46,620 Пристегните ремни. На посадку! 669 00:54:49,790 --> 00:54:51,583 Дорожка будет ухабистой. 670 00:54:51,792 --> 00:54:53,126 Команда на спуск! 671 00:55:19,653 --> 00:55:23,532 «Соджорнер» начал спуск на Марс. Наступают вам на пятки. 672 00:55:23,615 --> 00:55:28,036 Высота 9000 метров. Дальность 10,3 км. 673 00:55:28,120 --> 00:55:30,789 Сбой навигационной системы GPS. 674 00:55:30,873 --> 00:55:32,666 Сигнал GPS потерян. 675 00:55:32,916 --> 00:55:34,459 ОБЩАЯ ТРЕВОГА 676 00:55:34,877 --> 00:55:38,380 Эд, без GPS страдает точность навигации. 677 00:55:38,463 --> 00:55:40,299 Может, стоит прервать спуск. 678 00:55:53,353 --> 00:55:55,647 Команда двигателю прервать спуск. 679 00:55:57,983 --> 00:56:00,068 Команда двигателю прервать спуск. 680 00:56:06,867 --> 00:56:10,287 Высота 9 000 метров. Скорость 557. 681 00:56:12,664 --> 00:56:13,957 Продолжаем спуск. 682 00:56:19,254 --> 00:56:21,423 Дорожка будет ухабистой. 683 00:56:21,673 --> 00:56:22,799 Команда на спуск! 684 00:56:22,883 --> 00:56:25,177 «Соджорнер» вышел на спуск по прямой. 685 00:56:29,681 --> 00:56:30,807 Она справится. 686 00:56:32,351 --> 00:56:33,477 Справится. 687 00:56:39,399 --> 00:56:43,403 - Как погода, Ролан? - Ветер 0–9–7 на 37. 688 00:56:49,076 --> 00:56:52,829 - 1800 метров. 2,1 км. - Предупреждение. Отказ системы. 689 00:56:52,913 --> 00:56:55,249 Скорость 290, снижение 1 800 в минуту. 690 00:56:57,417 --> 00:56:58,502 Давай. 691 00:56:59,545 --> 00:57:01,046 Тормозной двигатель. 692 00:57:02,506 --> 00:57:04,716 Заслонки открыты. Полная готовность. 693 00:57:05,884 --> 00:57:07,386 Алексей, твой выход. 694 00:57:07,469 --> 00:57:12,391 Тормозные двигатели, заслонки открыты… Давление топлива в норме. 695 00:57:12,933 --> 00:57:14,017 Поджигай! 696 00:57:18,772 --> 00:57:20,858 Тысяча метров. Снижение 400. 697 00:57:24,486 --> 00:57:27,531 Нет высоты. Альтиметр не видит сквозь пыль. 698 00:57:27,614 --> 00:57:29,950 Мы не узнаем, как близко к поверхности. 699 00:57:30,033 --> 00:57:31,410 Ручное управление. 700 00:57:33,161 --> 00:57:35,706 Прервем спуск здесь и нащупаем путь вниз. 701 00:57:37,958 --> 00:57:39,084 Давай. 702 00:57:39,168 --> 00:57:42,212 Нет ориентиров. Слишком пыльно. Высматриваю. 703 00:57:42,296 --> 00:57:44,256 Смотри в окно на горизонт. 704 00:57:45,174 --> 00:57:46,300 Давай! 705 00:58:02,357 --> 00:58:03,525 Прерываю полёт. 706 00:58:03,984 --> 00:58:05,485 Ты шутишь? Нет. 707 00:58:05,819 --> 00:58:07,863 «Феникс», «Попай «прерывает полёт. 708 00:58:08,363 --> 00:58:11,200 Отдай управление. Отдай, я сумею нас посадить. 709 00:58:11,491 --> 00:58:13,118 Мое решение не обсуждается! 710 00:58:22,294 --> 00:58:24,963 Радар высоты теряет цель. Садимся вслепую. 711 00:58:25,547 --> 00:58:26,632 Торможение. 712 00:58:31,845 --> 00:58:34,181 Есть торможение. Посадка через десять. 713 00:58:36,600 --> 00:58:37,684 Пять. 714 00:58:43,690 --> 00:58:45,359 Слишком быстро! 715 00:59:04,044 --> 00:59:06,338 Хьюстон, база Счастливая долина. 716 00:59:07,089 --> 00:59:10,592 «Соджорнер» благополучно доставил восемь человек на Марс. 717 00:59:16,557 --> 00:59:17,933 Да! 718 00:59:19,309 --> 00:59:20,435 Да! 719 00:59:22,396 --> 00:59:23,522 Да! 720 00:59:25,065 --> 00:59:26,316 Поздравляю. 721 00:59:29,653 --> 00:59:32,573 Большое спасибо. Мы приземлились! 722 00:59:35,325 --> 00:59:36,577 Мы приземлились! 723 00:59:39,288 --> 00:59:40,414 Есть! 724 00:59:44,376 --> 00:59:46,086 - Мы сделали это. - Да. 725 00:59:46,336 --> 00:59:49,673 - Мы этого добились. - Да, мы сделали, мы добились. 726 00:59:50,299 --> 00:59:52,593 И теперь мы закончим то, что начали. 727 00:59:52,885 --> 00:59:55,846 Я доставлю тебя и твою семью сюда любой ценой. 728 01:00:10,694 --> 01:00:11,778 Ты молодец. 729 01:00:12,196 --> 01:00:15,741 ПЕРВЫЕ НА МАРСЕ ЗАДАНИЕ ВЫПОЛНЕНО 730 01:00:33,800 --> 01:00:38,305 Это знаменательный день в долгой саге человеческой расы. 731 01:00:39,223 --> 01:00:42,643 Объединенный американо-советский экипаж 732 01:00:43,101 --> 01:00:46,146 в составе Даниэлы Пул, Уильяма Тайлера, 733 01:00:46,396 --> 01:00:50,984 Ролана Баранова, Келли Болдуин, Григория Кузнецова, 734 01:00:51,276 --> 01:00:56,281 Дмитрия Маяковского, Исабель Кастильо и Алексея Полётова, 735 01:00:56,365 --> 01:00:59,910 стал первым коллективом, ступившим на другую планету. 736 01:01:00,244 --> 01:01:04,998 Приглашаем вас в Белый дом, где президенты Эллен Уилсон и Михаил Горбачёв 737 01:01:05,290 --> 01:01:08,710 обратятся с речью к репортерам и доброжелателям. 738 01:01:09,044 --> 01:01:13,048 Мы выполнили задачу, сложность которой трудно даже представить. 739 01:01:14,466 --> 01:01:17,803 И на этот раз не одни, а с нашим бывшим соперником, 740 01:01:18,679 --> 01:01:21,306 работая вместе как настоящие партнеры. 741 01:01:21,390 --> 01:01:25,394 НАСА 742 01:01:31,984 --> 01:01:34,486 Готово. Аппарель полностью опущена. 743 01:01:34,945 --> 01:01:39,157 Хорошо. Теперь, как только выйдем, сделаем паузу, чтобы… 744 01:01:41,159 --> 01:01:43,078 Эй, что ты вытворяешь? 745 01:01:43,370 --> 01:01:44,913 Иду на поверхность. 746 01:01:44,997 --> 01:01:47,708 Нет, я иду первой. Мы договорились. 747 01:01:49,501 --> 01:01:51,086 Я не припоминаю. 748 01:01:51,837 --> 01:01:55,215 Слушай, коммуняка, если не вытащишь свою задницу из люка, 749 01:01:55,299 --> 01:01:57,176 я подойду и лично тебя выкину! 750 01:01:57,885 --> 01:01:59,178 Прочь! Чтоб вас! 751 01:01:59,261 --> 01:02:03,182 И вот они, наши первые изображения с поверхности Марса. 752 01:02:03,515 --> 01:02:07,227 Мы ждем, когда первый человек ступит на Красную планету, 753 01:02:07,311 --> 01:02:11,231 как Алексей Леонов ступил на Луну 25 назад. 754 01:02:11,857 --> 01:02:14,902 Там какое-то движение, похоже… 755 01:02:15,527 --> 01:02:18,530 Космонавт и астронавт. 756 01:02:18,780 --> 01:02:20,365 Кто из них сделает… 757 01:02:20,699 --> 01:02:24,411 Стойте. Они идут вместе! Как обнадеживающе! 758 01:03:30,352 --> 01:03:32,354 перевод Светланы Зайцевой