1 00:00:09,676 --> 00:00:11,553 Jól van, emberek, figyelem! 2 00:00:13,347 --> 00:00:17,434 Én úgy tanultam, hogy a jó leszállás az, ami után egyben marad a gép. 3 00:00:17,935 --> 00:00:20,270 A Sojournert azonban eléggé megviselte a lejövetel. 4 00:00:21,271 --> 00:00:24,691 Houston szerint a hajtóművek javíthatatlanok. 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,655 Szerencsére jóban vagyok a Helios parancsnokával, 6 00:00:30,405 --> 00:00:32,533 és ledumáltam a hazafuvart. 7 00:00:32,616 --> 00:00:36,453 De először is, naplemente előtt a bázisunkra kell érnünk. 8 00:00:38,497 --> 00:00:41,166 A modulok három kilométerre vannak innen. 9 00:00:41,250 --> 00:00:42,626 Nem kell senkinek mondani, 10 00:00:42,709 --> 00:00:47,881 hogy errefelé a hőmérséklet hűvöskés: mínusz 100 fokra megy le éjjel. 11 00:00:48,757 --> 00:00:51,426 Szóval, nem árt, ha kilépünk. 12 00:00:53,762 --> 00:00:55,055 Annyi cuccot vigyünk, amit elbírunk! 13 00:00:55,138 --> 00:00:57,266 A többiért visszajövünk a marsjárókkal. 14 00:00:59,810 --> 00:01:01,687 Üdv a Vörös bolygón, emberek! 15 00:01:14,825 --> 00:01:17,077 Hidrazinelosztó lezárva. 16 00:01:18,412 --> 00:01:19,454 Leeresztés indul… 17 00:01:49,985 --> 00:01:51,195 Otthon, édes otthon. 18 00:02:41,495 --> 00:02:45,666 Jól van, emberek! Irány befelé! Kurblizzuk be a kérót! 19 00:02:53,674 --> 00:02:54,758 Gyere, Will! 20 00:03:07,604 --> 00:03:08,689 Hűha! 21 00:03:18,115 --> 00:03:21,159 ÚJ ÉDEN 22 00:04:26,934 --> 00:04:31,855 Közel 30 évvel azután, hogy elvesztettük a Holdat, megnyertük a Marsot. 23 00:04:31,939 --> 00:04:33,273 AZ USA NYERTE A MARS-VERSENYT 24 00:04:33,357 --> 00:04:35,901 Tudom, hogy sokan döntetlennek titulálják, 25 00:04:35,984 --> 00:04:38,654 de egy amerikai hajó vitt le mindenkit, 26 00:04:38,737 --> 00:04:42,324 szóval ez nálam vitathatatlan amerikai siker. 27 00:04:42,407 --> 00:04:46,578 Most kezdődik egy másik verseny, a verseny a vízért, ami mindhárom expedíciónak 28 00:04:46,662 --> 00:04:48,163 létszükséglet. 29 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 A Valles Marineris-i leszállóhelyeket 30 00:04:51,917 --> 00:04:55,796 a marsi talaj alatti jégkészletek közelsége miatt jelölték ki. 31 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 LESZÁLLÓHELYEK 32 00:04:56,964 --> 00:05:01,009 A Helios legénysége már beazonosított pár kisebb lelőhelyet… 33 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 A HELIOS A MARSRA VITTE MOBIL BÁZISMODULJAIT 34 00:05:02,177 --> 00:05:04,012 …melyekből a kinyert vizet 35 00:05:04,096 --> 00:05:08,225 a marsi légkörrel keverve kezdhetik meg a hazaúthoz szükséges metán előállítását. 36 00:05:08,308 --> 00:05:10,060 A feladat jelentősége óriási, 37 00:05:10,143 --> 00:05:15,190 hiszen csak a Főnix hozhatja vissza a három legénységet a Földre 38 00:05:15,274 --> 00:05:18,527 a Sojourner hajtóműveinek megrongálódása után. 39 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 Nem ez a NASA és a Roszkozmosz egyetlen gondja, 40 00:05:22,030 --> 00:05:25,617 hiszen vizet egyelőre egyikük sem talált. 41 00:05:25,701 --> 00:05:26,702 FELÁLLT A NASA MARS-BÁZISA 42 00:05:26,785 --> 00:05:28,787 Helyzetüket tovább komplikálja, 43 00:05:28,871 --> 00:05:32,666 hogy nyolc asztronautát és kozmonautát kell elszállásolni 44 00:05:32,749 --> 00:05:35,085 hat főre szánt ellátmány mellett. 45 00:05:35,169 --> 00:05:37,254 Rém elfoglalt odafent mindenki. 46 00:05:37,337 --> 00:05:40,674 Vizet keresnek, oxigént állítanak elő, 47 00:05:40,757 --> 00:05:44,136 felállítják az atomerőművet, megtermelik maguknak az élelmet. 48 00:05:44,219 --> 00:05:46,138 Hallani is fárasztó. 49 00:05:46,221 --> 00:05:48,682 De ha az nem szívmelengető, hogy amerikaiak és oroszok 50 00:05:48,765 --> 00:05:54,688 oly sok évnyi feszültség után együtt dolgoznak, akkor semmi. 51 00:06:00,694 --> 00:06:02,905 És én még azt hittem, Amerikában minden nagyobb. 52 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Hát, átköltözhetünk a ti bázisotokra is. 53 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Merre is találjuk? 54 00:06:08,535 --> 00:06:11,121 Ó, megvan! Az űrben lebeg a hajótokkal együtt. 55 00:06:12,664 --> 00:06:14,750 Ne már! A Marson vagyunk! 56 00:06:14,833 --> 00:06:16,335 Óriási kaland! Élvezzétek ki! 57 00:06:17,503 --> 00:06:18,712 Mire észbe kapunk, 58 00:06:18,795 --> 00:06:20,214 elénekli a „We Are The World”-öt. 59 00:06:21,381 --> 00:06:23,509 Jól van, emberek, figyelem! 60 00:06:28,222 --> 00:06:29,640 Nem mondok vele újdonságot, 61 00:06:29,723 --> 00:06:32,309 de a klímaberendezés továbbra sem működik rendesen. 62 00:06:32,976 --> 00:06:37,523 Tudom, hogy nem egyszerű, de takarékoskodni kell a vízzel. 63 00:06:38,482 --> 00:06:41,360 Nem olyan könnyű jeget találni, mint gondoltuk. 64 00:06:41,443 --> 00:06:44,071 Amíg nem találunk, annyi vizünk van, amennyit hoztunk. 65 00:06:48,408 --> 00:06:51,870 Mivel a sérült modullal odaveszett az ellátmány egy része, 66 00:06:51,954 --> 00:06:54,498 Houston kiszámolta, hogy tudunk spórolni a vízzel. 67 00:06:54,998 --> 00:06:57,501 1,9 liter jut fejenként, naponta. 68 00:06:57,584 --> 00:06:59,586 De ebben minden benne van. 69 00:06:59,670 --> 00:07:01,630 Ivóvíz, élelemrehidratálás… 70 00:07:02,798 --> 00:07:04,299 és a szennyvíz. 71 00:07:06,593 --> 00:07:08,178 Tudom, tudom. 72 00:07:09,096 --> 00:07:11,557 Közben, Will és Rolan, 73 00:07:11,640 --> 00:07:14,226 dolgozzatok tovább a klímaberendezés javításán! 74 00:07:15,185 --> 00:07:17,312 Kelly foglalkozik a palántákkal, 75 00:07:17,938 --> 00:07:21,275 dr. Majakovszkij pedig kövesse nyomon a legénység hidratációs szintjét… 76 00:07:21,358 --> 00:07:25,487 Parancsnok, ismételten kérem, ne utasítgassa a szovjet legénységet! 77 00:07:30,701 --> 00:07:34,162 Parancsnok, ha megkérhetem, jelölje ki az orvosukat 78 00:07:34,246 --> 00:07:36,999 a legénység hidratációs szintjének nyomon követésére! 79 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 Már ha nem okoz gondot. 80 00:07:41,628 --> 00:07:43,046 Nagyon köszönöm. 81 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 Jól van, emberek. Tegyük el magunkat holnapra! 82 00:07:51,430 --> 00:07:54,016 Hihetetlen, hogy megint közös a szállásunk. 83 00:07:54,099 --> 00:07:55,726 A Jamestownon is szar volt… 84 00:07:55,809 --> 00:07:57,686 Ugyan már! Mi vagyunk a kozmikus Furcsa pár! 85 00:07:57,769 --> 00:07:58,770 Na ja. 86 00:07:59,354 --> 00:08:01,565 Én a rendmániás, te meg az idegesítő, trehány alak. 87 00:08:01,648 --> 00:08:03,358 Ebben igazad van. Ebben igazad van. 88 00:08:04,318 --> 00:08:06,111 - Jóccakát! - Kösz! 89 00:08:40,687 --> 00:08:42,856 HELIOS-BÁZIS 90 00:08:42,940 --> 00:08:45,609 Rém közel voltunk, Karen! 91 00:08:47,778 --> 00:08:49,112 Karnyújtásnyira. 92 00:08:51,490 --> 00:08:54,660 De a vihar nem hagyott alább, és én… 93 00:08:55,160 --> 00:08:56,828 Tudtam, hogy veszélyes. 94 00:08:57,913 --> 00:09:00,290 Megszólalt a vészjelzés, szólt a talajközelségi riasztó… 95 00:09:02,751 --> 00:09:04,461 de így is letettem volna… 96 00:09:06,672 --> 00:09:10,300 amíg meg nem láttam Dannyt. 97 00:09:13,136 --> 00:09:14,137 És akkor… 98 00:09:16,557 --> 00:09:20,102 Nem tudnék együtt élni azzal, ha valami történne vele. 99 00:09:23,522 --> 00:09:25,607 Olyan ő nekem, mintha a fiam lenne, Karen. 100 00:09:29,528 --> 00:09:30,529 És én csak… 101 00:09:31,655 --> 00:09:35,742 Nem is tudom. Nem tudtam megtenni. 102 00:09:39,580 --> 00:09:40,581 Képtelen voltam rá. 103 00:09:43,250 --> 00:09:44,251 Felhúztam az orrát. 104 00:10:14,239 --> 00:10:17,159 Rohadt életbe! Mi lesz már? 105 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - Kilyukadt a szkafanderem! - Ó, baszki! 106 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Szorítsd rá a másik kesztyűt! 107 00:10:45,395 --> 00:10:46,772 Próbáld légmentesen tartani! 108 00:10:52,236 --> 00:10:53,862 Ez enyhíti a fájdalmadat. 109 00:10:53,946 --> 00:10:55,197 Nyolcóránként egy, oké? 110 00:10:57,783 --> 00:10:59,743 KODEIN 111 00:11:00,369 --> 00:11:01,370 Kösz! 112 00:11:01,453 --> 00:11:03,038 Az előírások alapján sérült kézzel 113 00:11:03,121 --> 00:11:05,541 vissza kell menned a Főnixre a következő váltás érkezésekor, 114 00:11:05,624 --> 00:11:07,960 hátha magasabb szintű orvosi ellátást igényelsz. 115 00:11:08,043 --> 00:11:09,962 Ugyan! Egy kis vágás csak. 116 00:11:10,045 --> 00:11:11,713 Nem én hozom a szabályokat. 117 00:11:13,465 --> 00:11:14,466 Jól vagy, Danny? 118 00:11:15,300 --> 00:11:16,301 Aha, jól vagyok. 119 00:11:18,387 --> 00:11:20,097 - Hadd lássam! - Mondtam, jól vagyok! 120 00:11:20,848 --> 00:11:21,849 Oké. 121 00:11:22,891 --> 00:11:24,017 Szóval, mi történt? 122 00:11:24,101 --> 00:11:26,478 Semmi. A fúró elszállt. 123 00:11:27,855 --> 00:11:29,356 Jól van, rendben. Kösz. 124 00:11:32,401 --> 00:11:34,945 Kikapcsoltad a hajtást? 125 00:11:35,028 --> 00:11:36,071 Igen, uram, ki. 126 00:11:36,738 --> 00:11:39,116 Hiszed vagy sem, tudom, hogy mi a fenét csinálok. 127 00:11:39,199 --> 00:11:40,951 Kurvára nem kell anyáskodnod felettem. 128 00:11:50,460 --> 00:11:53,672 Margo, ennél kicsivel több információra volna szükségem. 129 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 Csak annyit mondhatok, Nelson, 130 00:11:55,924 --> 00:12:01,805 hogy ez a személy nagyon értékes az Egyesült Államok számára. 131 00:12:01,889 --> 00:12:04,558 De ahhoz, hogy hajlandó legyen disszidálni, 132 00:12:04,641 --> 00:12:06,101 ki kell hoznunk… 133 00:12:07,186 --> 00:12:11,356 a családját is a Szovjetunióból. 134 00:12:13,692 --> 00:12:15,110 Titkos műveletről beszélünk? 135 00:12:17,070 --> 00:12:20,407 Gondolom. Lehet róla szó? 136 00:12:20,490 --> 00:12:22,951 Lehet, de meg kell futtatnom feljebb. 137 00:12:24,328 --> 00:12:26,622 Nelson, maga van legfelül. 138 00:12:26,705 --> 00:12:28,749 Maga a Vezérkari Főnökök Egyesített Bizottságának elnöke. 139 00:12:28,832 --> 00:12:31,126 Csak egyvalakinek nincs főnöke ebben a városban, 140 00:12:31,210 --> 00:12:32,294 mindketten tudjuk, kinek. 141 00:12:32,377 --> 00:12:33,629 Igen, tudom. 142 00:12:35,464 --> 00:12:40,219 Ha ez segít, tudom, hogy éppen forrásokat kajtat az F-22-es projekthez. 143 00:12:40,802 --> 00:12:42,804 Látom, nem tétlenkedett. 144 00:12:44,139 --> 00:12:47,518 A NASA-nak manapság bőven vannak tartalékai, Nelson. 145 00:12:47,601 --> 00:12:50,729 Egy focimeccsjeggyel már ne is próbálkozzak, mi? 146 00:12:52,731 --> 00:12:55,442 Rendben, Margo, megnézem, mit tehetek. 147 00:12:56,276 --> 00:12:58,612 De legalább egy hét kell, talán több is. 148 00:12:59,154 --> 00:13:02,783 Köszönöm. Ez a disszidens felbecsülhetetlen érték lenne a NASA-nak. 149 00:13:03,534 --> 00:13:04,952 Majd keresem. 150 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 Azt hiszed, csak téged érdekel? 151 00:13:49,204 --> 00:13:52,082 - A céget akarom megmenteni! - Ne süketelj itt nekem! 152 00:13:52,165 --> 00:13:54,209 Addig maradnak, ameddig kell! 153 00:13:54,293 --> 00:13:55,294 Dev. 154 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Dev! 155 00:14:13,270 --> 00:14:14,354 Örülök, hogy látlak. 156 00:14:19,151 --> 00:14:20,777 Ez meg mi volt? 157 00:14:21,653 --> 00:14:24,198 Azt hiszik, már nem érdekel az alaptevékenységünk. 158 00:14:24,990 --> 00:14:27,618 A Mars pedig jóval többe kerül, mint sejtettük. 159 00:14:28,243 --> 00:14:29,703 Elbuktunk, Karen. 160 00:14:30,204 --> 00:14:33,665 Leszálltunk a Marson, és miről beszél mindenki? 161 00:14:34,166 --> 00:14:37,044 Nem rólunk. Semmin nem változtattunk. Vesztettünk. 162 00:14:37,127 --> 00:14:40,422 Ó, ennek még messze nincs vége. 163 00:14:43,008 --> 00:14:46,470 Megkeresett az egyik régi kapcsolatom a Roszkozmosztól. 164 00:14:47,221 --> 00:14:50,057 Lenara Catiche. Találkozót akar a Heliosszal. 165 00:14:51,850 --> 00:14:55,229 Van egy olyan érzésem, hogy ezt meg kell hallgatnunk. 166 00:14:56,730 --> 00:14:58,065 Bocs, de mi ez a királyi többes? 167 00:14:59,358 --> 00:15:01,068 Ezek szerint visszajössz? 168 00:15:02,152 --> 00:15:04,112 Feltételekkel. 169 00:15:04,696 --> 00:15:05,697 Mint például? 170 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Teljes értékű társ akarok lenni. 171 00:15:08,992 --> 00:15:11,620 Hatalommal és ügyvezető igazgatói munkakörrel. 172 00:15:14,248 --> 00:15:15,791 Ez a rangkórság távol áll tőlünk. 173 00:15:15,874 --> 00:15:19,962 Igen, ezzel mindenki egyenlő, kivéve téged. 174 00:15:22,214 --> 00:15:23,757 Még valami? 175 00:15:23,841 --> 00:15:26,301 Kell egy iroda is. 176 00:15:27,511 --> 00:15:30,347 Rendes, zárható helyiség. 177 00:15:34,434 --> 00:15:36,436 Ősi késztetés ez mindannyiunkban. 178 00:15:36,520 --> 00:15:38,814 A felfedezés iránti vágy. 179 00:15:38,897 --> 00:15:40,774 Mindegy, hány éves vagy, 180 00:15:41,275 --> 00:15:45,237 az emberek mindig arra lesznek kíváncsiak, mi van a következő domb mögött. 181 00:15:47,739 --> 00:15:51,618 Az egyik első emberként a Marson… 182 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 rém büszke vagyok. 183 00:15:55,080 --> 00:15:57,457 Az otthon tökéletes ellentettje. 184 00:15:58,250 --> 00:15:59,710 Havanna… 185 00:15:59,793 --> 00:16:00,878 vibrál… 186 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 meleg… 187 00:16:03,172 --> 00:16:04,715 életteli. 188 00:16:04,798 --> 00:16:07,593 Hogyan írnám le az első lépésemet a Marson? 189 00:16:07,676 --> 00:16:08,969 Poole parancsnokkal közösen 190 00:16:09,052 --> 00:16:10,137 kinyitottuk a zsilipajtót. 191 00:16:10,220 --> 00:16:13,932 Visszanéztem… Kuznyecov parancsnok ott volt mögöttem. 192 00:16:14,016 --> 00:16:17,477 Mert az emberiség jövőjét a csillagok közt írják. 193 00:16:18,228 --> 00:16:19,313 Bocs! 194 00:16:19,813 --> 00:16:20,898 Kezdjük elölről! Töröljük! 195 00:16:21,857 --> 00:16:23,525 A Mars… 196 00:16:24,443 --> 00:16:25,694 egy szellem. 197 00:16:25,777 --> 00:16:26,987 Ne röhögj ki! 198 00:16:27,946 --> 00:16:29,364 Még sosem csináltam ilyet. 199 00:16:29,448 --> 00:16:33,202 A Szovjetunióban a válaszokat az interjú előtt megkapod. 200 00:16:34,703 --> 00:16:36,038 Hogy milyen? 201 00:16:38,665 --> 00:16:41,877 Bizonyos értelemben minden új. 202 00:16:42,711 --> 00:16:43,795 Kísérteties… 203 00:16:43,879 --> 00:16:46,131 M történik, ha eltérsz a forgatókönyvtől? 204 00:16:48,926 --> 00:16:51,011 Bumm. Én voltam az első a Marson! 205 00:16:51,094 --> 00:16:52,387 Bumm. 206 00:16:52,471 --> 00:16:55,224 Én voltam az első a Marson! 207 00:16:55,307 --> 00:16:56,391 Tiszta… 208 00:16:57,476 --> 00:17:00,896 de ugyanakkor elképesztően ősi. 209 00:17:00,979 --> 00:17:03,232 Magányos. 210 00:17:03,315 --> 00:17:05,442 Ami a szíveden, az a szádon. 211 00:17:05,526 --> 00:17:06,944 Csodás hangod van. 212 00:17:09,445 --> 00:17:11,823 Nem igazán értheted, míg nem vagy itt, 213 00:17:11,906 --> 00:17:15,327 de ez a hely 214 00:17:16,286 --> 00:17:18,914 megváltoztatja a hozzáállásodat mindennel kapcsolatban. 215 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 Amikor itt vagy… 216 00:17:24,502 --> 00:17:26,128 úgy érzed, minden lehetséges. 217 00:17:30,592 --> 00:17:31,593 Minden… 218 00:17:33,262 --> 00:17:34,847 Minden lehetséges. 219 00:17:41,436 --> 00:17:44,773 Detroitban nőttem fel, 220 00:17:46,483 --> 00:17:48,610 nem sok hozzám hasonló kölyök volt arrafelé. 221 00:17:50,696 --> 00:17:53,740 Akkoriban, különösen az én környékemen… 222 00:17:55,659 --> 00:18:00,080 nem volt szokás kimondani, hogy meleg vagy. 223 00:18:08,088 --> 00:18:10,549 Nem ronthat be Ms. Madison irodájába időpont nélkül! Uram! 224 00:18:10,632 --> 00:18:11,925 - Látta a híreket? - Sajnálom! 225 00:18:12,009 --> 00:18:12,968 Még nem. 226 00:18:13,051 --> 00:18:15,762 Hát, valaki belefingott a nulláslisztbe. 227 00:18:19,349 --> 00:18:21,351 Tyler, aki hatodik éve szolgál a NASA-nál, 228 00:18:21,435 --> 00:18:24,271 nem sokkal ezelőtt jelentette be, hogy homoszexuális. 229 00:18:24,354 --> 00:18:25,647 Édes jó Istenem! 230 00:18:26,231 --> 00:18:28,150 - Ó, lesz ez még rosszabb is. - Mégis, hogy? 231 00:18:28,233 --> 00:18:31,278 - A NASA egyelőre hallgat… - Még mindig a hadseregben szolgál. 232 00:18:31,361 --> 00:18:33,030 …amiből nem derül ki, 233 00:18:33,113 --> 00:18:35,574 tudtak-e Tyler őrnagy szexuális irányultságáról. 234 00:18:35,657 --> 00:18:37,326 Mi a fasz ütött ebbe? 235 00:18:37,409 --> 00:18:38,911 Ezt nem hiszem el! 236 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 Három hete vagyunk a Marson! 237 00:18:40,746 --> 00:18:41,955 Három kurva hete! 238 00:18:42,039 --> 00:18:43,498 Történelmünk legfényesebb pillanata, 239 00:18:43,582 --> 00:18:46,335 és miről szól a sajtó? Will Tylerről, bassza meg! 240 00:18:50,631 --> 00:18:52,966 - Megérkezett az alelnök. - Küldje be! 241 00:18:56,637 --> 00:18:59,515 Nagyon sajnálom, Elnök asszony. 242 00:19:00,432 --> 00:19:05,062 Szégyen, hogy ez az alak így bemocskolja az ön nagyszerű teljesítményét. 243 00:19:05,145 --> 00:19:08,065 Bradford bizottsági elnök úr, mi a Pentagon álláspontja? 244 00:19:08,148 --> 00:19:09,858 Még mindig katonai szolgálatban van. 245 00:19:09,942 --> 00:19:14,071 Ha egy katonáról kiderül, hogy homoszexuális, 246 00:19:14,154 --> 00:19:15,447 azonnal leszerelik. 247 00:19:15,531 --> 00:19:17,074 Ezen nincs mit megbeszélni. 248 00:19:17,157 --> 00:19:20,244 Kivéve azt, hogy még vagy két évig a Marson lesz. 249 00:19:20,327 --> 00:19:24,540 Ez a fiatalember úgy döntött, hogy kinyilatkoztat valamit. 250 00:19:25,582 --> 00:19:28,836 Mi pedig példát statuálunk vele. 251 00:19:28,919 --> 00:19:32,089 Az amerikaiak álláspontja világos a kérdésben. 252 00:19:32,172 --> 00:19:34,800 Tavaly a megkérdezettek 73%-a azt mondta, 253 00:19:34,883 --> 00:19:36,969 hogy a homoszexualitás elítélendő. 254 00:19:38,303 --> 00:19:41,765 A gyerekek felnéznek az asztronautákra. Példaképnek kellene lenniük. 255 00:19:42,349 --> 00:19:45,394 Én mondom, Elnök asszony, ha ebben a kérdésben megingunk… 256 00:19:45,477 --> 00:19:48,355 Nem ingok meg, csupán mérlegelem a lehetőségeimet. 257 00:19:48,438 --> 00:19:51,066 Ez nagyon nem jött jól a munkahelyteremtő törvényjavaslatnak. 258 00:19:51,149 --> 00:19:52,985 Amikor már megvan a mérsékeltek támogatása… 259 00:19:53,068 --> 00:19:56,071 A katonaság sérthetetlensége 260 00:19:56,154 --> 00:19:59,283 és az ország jövője forog kockán! 261 00:20:07,374 --> 00:20:08,917 Bocsánat, hogy elragadtattam magam, 262 00:20:10,085 --> 00:20:12,171 de minden tiszteletem mellett, Elnök asszony, 263 00:20:12,254 --> 00:20:14,840 ha nem képvisel határozott álláspontot a kérdésben, 264 00:20:15,591 --> 00:20:19,970 a törvényjavaslata legalább 50 republikánus szavazatot veszít. 265 00:20:21,388 --> 00:20:25,809 Ha nem mutatjuk meg, hogy odafent is a mi kezünkben van a gyeplő, 266 00:20:26,935 --> 00:20:32,441 garantálom, hogy a demokraták 96-ban felmossák velünk a padlót. 267 00:20:37,154 --> 00:20:38,780 Köszönöm, most elmehetnek. 268 00:20:55,714 --> 00:20:58,884 Graham máris Tyler leszerelését követeli. 269 00:21:00,385 --> 00:21:03,805 Lieberman azt mondja, ha nem változtatunk az álláspontunkon, 270 00:21:04,681 --> 00:21:05,807 gyávák vagyunk. 271 00:21:12,064 --> 00:21:14,566 HAPPY VALLEY BÁZIS 272 00:21:14,650 --> 00:21:16,318 Ez rohadtul elszabadult. 273 00:21:16,401 --> 00:21:20,197 Ótvaros nagy vödörnyi szar ömlik majd a nyakadba, 274 00:21:20,280 --> 00:21:21,990 és semmit nem tehetek ellene. 275 00:21:22,074 --> 00:21:24,326 Tudom. Ez az én bajom. 276 00:21:24,409 --> 00:21:28,455 Nem, hanem a küldetésé, azaz az enyém. 277 00:21:31,208 --> 00:21:33,752 Nem értem, miért nem bírtad ki, míg hazaérünk. 278 00:21:33,836 --> 00:21:36,004 Egész életemben vártam. 279 00:21:36,088 --> 00:21:37,422 Többé nem tagadom meg, ki vagyok. 280 00:21:37,506 --> 00:21:39,508 Ezt értem, Will. Nagyon is. 281 00:21:40,175 --> 00:21:41,176 Valóban? 282 00:21:42,845 --> 00:21:43,929 Ez meg mit akar jelenteni? 283 00:21:45,013 --> 00:21:48,058 Honnan tudjam, hogy nem tart istenkáromlónak maga is? 284 00:21:48,141 --> 00:21:53,063 Ó, ne már! Ez… Ez túlmegy minden határon. 285 00:21:53,146 --> 00:21:56,108 De Isten az Édenkertet egy sivatagból teremtette, igaz? 286 00:21:57,234 --> 00:21:59,319 Tiszta lappal indult, nem? Olyannal, mint ez itt. 287 00:22:00,279 --> 00:22:03,907 Ott álltam kint, és egy új, érintetlen világot láttam magam előtt. 288 00:22:03,991 --> 00:22:05,117 Arra gondoltam, 289 00:22:06,535 --> 00:22:09,788 miért ne ültethetnénk el egy új tudás fáját. Miért ne 290 00:22:09,872 --> 00:22:10,873 kezdhetnénk elölről? 291 00:22:10,956 --> 00:22:13,500 Kinek van joga megmondani 100 millió kilométerre a Földtől, 292 00:22:13,584 --> 00:22:14,835 mi számít bűnnek, és mi nem? 293 00:22:14,918 --> 00:22:16,879 Ez nem Istenről szól, 294 00:22:16,962 --> 00:22:18,797 hanem a NASA-ról. 295 00:22:18,881 --> 00:22:21,717 Ha bajod van, szólsz a felettesednek. 296 00:22:21,800 --> 00:22:25,554 Nem bököd ki egy országos tévén, mintha a reggeli bulvárműsorban ülnél. 297 00:22:25,637 --> 00:22:29,766 Fogalma sincs, mit jelent ekkora titkot hordozni. 298 00:22:30,642 --> 00:22:32,978 Tudván, hogy ha kiderül, ki is vagyok valójában, akkor… 299 00:22:33,061 --> 00:22:34,354 Akkor mi lesz? 300 00:22:34,438 --> 00:22:38,358 Elítélnének csak azért, mert olyan vagy, amilyennek születtél. 301 00:22:39,568 --> 00:22:40,611 Ugyan már, Will! 302 00:22:40,694 --> 00:22:43,363 Több mint 20 éve vagyok a NASA-nál, 303 00:22:43,447 --> 00:22:48,702 és egy perc nem telik el úgy, hogy ne tudnám, hogyan néznek ránk. 304 00:22:50,454 --> 00:22:53,457 Szóval, hagyjuk ezt az „én nem tudom, milyen ez”-dumát. 305 00:22:55,375 --> 00:22:57,503 Melegnek lenni nem ugyanaz, mint feketének. 306 00:22:57,586 --> 00:22:59,588 Ebben igazad van. 307 00:22:59,671 --> 00:23:01,215 Neked megadatik a luxus, hogy elrejtsd. 308 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 A luxus? 309 00:23:09,097 --> 00:23:11,183 - Érted te, mire céloztam. - Nem, nem értem. 310 00:23:13,101 --> 00:23:14,520 Ha jól tudom, 311 00:23:14,603 --> 00:23:18,273 a küldetésünk nem az univerzum erkölcsi szövetének helyreállítása. 312 00:23:18,357 --> 00:23:22,027 Hanem létrehozni egy fenntartható bázist, és túlélni. 313 00:23:22,110 --> 00:23:25,364 De mit jelent maga a túlélés? Ha mi… 314 00:23:25,447 --> 00:23:28,116 Azt, hogy eleget foglalkoztál magaddal, 315 00:23:28,200 --> 00:23:30,827 és eredj megjavítani a kurva klímát! 316 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Most! 317 00:24:14,162 --> 00:24:16,415 - Üdv a Heliosnál, Lenara! - Köszönöm. 318 00:24:16,498 --> 00:24:18,500 A vezérigazgatónkat, Karen Baldwint már ismeri. 319 00:24:18,584 --> 00:24:20,002 - Hogyne. - Jó ismét látni. 320 00:24:20,085 --> 00:24:21,420 Én is örülök. 321 00:24:21,503 --> 00:24:23,005 Erre, hölgyeim és uraim! 322 00:24:30,053 --> 00:24:31,096 VÍZJÉG MÉLYSÉGE 323 00:24:31,180 --> 00:24:32,681 Ez elképesztő. 324 00:24:34,266 --> 00:24:37,811 Akkora víztározó van a felszín alatt, mint a Tahoe-tó. 325 00:24:37,895 --> 00:24:40,272 Ez fenntarthatna egy Houstonnál nagyobb Mars-kolóniát. 326 00:24:40,355 --> 00:24:43,942 A helyszínre jutáshoz légi szállításra lenne szükség, 327 00:24:44,026 --> 00:24:45,861 amivel a NASA nem rendelkezik, 328 00:24:45,944 --> 00:24:48,822 így, hogy a Sojourner nem tud többé felszállni. 329 00:24:48,906 --> 00:24:53,577 Bérbe vennénk az önök leszállóegységét, hogy elrepülhessünk ide, 330 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 és egy fúrójukat, hogy kinyerhessük a vizet. 331 00:24:57,414 --> 00:24:58,957 Hol van ez a víztározó? 332 00:25:00,876 --> 00:25:03,879 Sajnálom, de ezt jelenleg nem áll módomban elárulni. 333 00:25:07,216 --> 00:25:09,092 Kéne az MSAM-ünk, hogy elmenjenek a vízért, 334 00:25:09,176 --> 00:25:11,553 amit a mi fúrónkkal hoznának felszínre, de titkolóznak. 335 00:25:11,637 --> 00:25:14,848 Amint megegyezünk az árban, Dev, 336 00:25:14,932 --> 00:25:18,227 minden szükséges infót átadunk. 337 00:25:20,270 --> 00:25:21,271 Na jó. 338 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 A feléhez mit szólnak? 339 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 Minek a feléhez? 340 00:25:26,902 --> 00:25:30,072 A tározóból felhozott vízének. 341 00:25:34,243 --> 00:25:36,411 Kizárt dolog. 342 00:25:36,495 --> 00:25:37,496 Hát, akkor sok sikert! 343 00:25:37,579 --> 00:25:41,166 Értsék meg, ezt a vizet mi fedeztük fel! 344 00:25:41,250 --> 00:25:45,629 Az MSAM jelenleg a Főnix feltankolásával foglalkozik. 345 00:25:45,712 --> 00:25:47,923 Ha azt akarják, írjuk felül a küldetésünk menetrendjét, 346 00:25:48,006 --> 00:25:51,593 és igénybe vennék az időnket és erőforrásainkat, az ennyibe kerül. 347 00:26:10,988 --> 00:26:12,489 Hahó, Kuz! 348 00:26:12,573 --> 00:26:14,575 Nem Kuz a nevem. 349 00:26:14,658 --> 00:26:15,784 Mi ez a közös küldetés, 350 00:26:15,868 --> 00:26:18,579 amit holnapra terveznek a Heliosszal közösen? 351 00:26:18,662 --> 00:26:19,997 Ez nem tartozik magára. 352 00:26:20,080 --> 00:26:22,833 Nem tartozik rám? Itt hédereznek a bázisomon, 353 00:26:22,916 --> 00:26:25,127 zabálják a kajámat, isszák azt a kevés vizemet. 354 00:26:25,210 --> 00:26:27,087 Itt sem lennének, ha nem vagyunk jó fejek. 355 00:26:28,088 --> 00:26:30,048 És akkor mi mik vagyunk? 356 00:26:30,132 --> 00:26:32,176 A tulajdonuk? Úgy ugrálunk, ahogy fütyül? 357 00:26:32,259 --> 00:26:35,220 Ne jöjjön nekem ezzel a baromsággal! Tartozik egy válasszal! 358 00:26:36,221 --> 00:26:37,222 Semmivel se tartozunk. 359 00:26:49,443 --> 00:26:51,361 Mi a baj? Jól vagy? 360 00:26:51,445 --> 00:26:52,863 Aha, csak fáj a fejem. 361 00:26:52,946 --> 00:26:56,366 A klíma továbbra sem megy, itt meg rekkenő hőség van. 362 00:26:56,450 --> 00:26:59,995 Csak nem bántad meg, hogy nem ültél be apád mellé? 363 00:27:00,078 --> 00:27:05,125 Amint megy a klíma, megoldjuk a vízhiányt és a CDRA-gondokat… 364 00:27:06,001 --> 00:27:08,795 A széndioxid-szűrőkkel is baj van? 365 00:27:08,879 --> 00:27:11,173 Ja, kicsit magas a CO2-szint. 366 00:27:12,549 --> 00:27:15,719 Páran kicsit szédülnek, nem komoly. 367 00:27:16,970 --> 00:27:18,931 Kel, ez nagyon nem kóser így. 368 00:27:19,014 --> 00:27:21,099 Ne aggódj, oké? 369 00:27:21,183 --> 00:27:25,395 A bázissal rengeteg technikai problémánk akadt. 370 00:27:26,563 --> 00:27:29,900 Gondolom, itt üt vissza, hogy két évvel korábban jöttünk. 371 00:27:29,983 --> 00:27:32,069 Figyu, hamarosan találkozunk! 372 00:27:32,653 --> 00:27:38,951 A Helios leszervezett egy közös kutatást a szovjetekkel. 373 00:27:39,785 --> 00:27:40,994 - Komolyan? - Aha. 374 00:27:41,787 --> 00:27:42,955 Miféle kutatást? 375 00:27:48,085 --> 00:27:49,127 Nem árulhatom el. 376 00:27:50,879 --> 00:27:52,130 Ez komoly? 377 00:27:52,214 --> 00:27:53,590 A lányom vagy, 378 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 de más a munkáltatód, szóval… 379 00:28:00,973 --> 00:28:01,974 Vettem. 380 00:28:05,352 --> 00:28:06,520 Hamarosan látjuk egymást. 381 00:28:08,814 --> 00:28:09,898 Tűkön ülök. 382 00:28:11,733 --> 00:28:13,735 Szeretlek, Kel. Örökké. 383 00:28:14,736 --> 00:28:15,737 Örökké. 384 00:28:26,748 --> 00:28:28,959 - Megvagy, kis rohadék! - Mi az? 385 00:28:29,042 --> 00:28:30,836 Hűtőcsődugulás. 386 00:28:30,919 --> 00:28:33,338 A szelep a landoláskor sérülhetett meg, 387 00:28:33,422 --> 00:28:35,549 és ki kell cserélnem. Tessék. 388 00:28:36,049 --> 00:28:38,010 Fogd meg! Tessék, haver. 389 00:28:40,220 --> 00:28:41,221 Köszi. 390 00:28:43,015 --> 00:28:44,766 Segítenél leereszteni a folyadékot? 391 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 Gyerünk már! Két kéz kell ide. 392 00:28:54,067 --> 00:28:57,738 Ki kell menni, ellenőrizni a hűtőszivattyút. 393 00:28:57,821 --> 00:29:00,949 A szivattyút? Minek? Mondom, hogy rossz a szelep. 394 00:29:01,033 --> 00:29:04,119 Egy rossz pumpa is megrongálhatta a szelepet. 395 00:29:04,620 --> 00:29:06,997 Jó, de ezt akkor is ki kell cserélni. 396 00:29:07,080 --> 00:29:08,081 Aha. 397 00:29:09,416 --> 00:29:10,876 Mi ütött beléd, haver? 398 00:29:13,212 --> 00:29:14,213 Semmi. 399 00:29:15,172 --> 00:29:18,550 Csak unom, hogy ti, amerikaiak állandóan a kurva kiskaput keresitek. 400 00:29:25,933 --> 00:29:29,478 Új beosztás? Két éven át készültetek a lakómodul üzemeltetésére. 401 00:29:29,561 --> 00:29:31,688 Nincs alkalmasabb emberem erre. 402 00:29:31,772 --> 00:29:33,690 Nos, aggódom az egészségem miatt. 403 00:29:34,775 --> 00:29:35,776 Micsoda? 404 00:29:37,319 --> 00:29:38,737 Ó, ne már! 405 00:29:40,364 --> 00:29:42,032 Nem fordult meg a fejében? 406 00:29:42,533 --> 00:29:45,744 Te is tudod, hogy indulás előtt mindenkit leteszteltek HIV-re. 407 00:29:46,620 --> 00:29:49,873 Két héttel indulás előtt. Bármi történhetett abban az időben. 408 00:29:49,957 --> 00:29:51,500 Az elég valószínűtlen. 409 00:29:52,376 --> 00:29:54,795 A sugárzás gyengíti az immunrendszert. 410 00:29:55,379 --> 00:29:58,465 Ha idefent fertőz meg az immunhiányos vírus, 411 00:30:00,217 --> 00:30:04,137 jóval kisebb esélyünk van a túlélésre, mint a Földön. 412 00:30:04,221 --> 00:30:06,306 Hidd el, ha idefent meghalunk, azért lesz, 413 00:30:06,390 --> 00:30:08,183 mert nem üzemeltük be időben a kurva bázist, 414 00:30:08,267 --> 00:30:09,768 és nem Will Tyler miatt! 415 00:30:09,852 --> 00:30:11,270 - Hallgasson meg… - Hé! 416 00:31:14,333 --> 00:31:17,002 OXIKODON-HIDROKLORID 417 00:31:35,729 --> 00:31:37,397 DEXTROAMFETAMIN-SZULFÁT 418 00:31:48,617 --> 00:31:49,993 Figyu, Danny! 419 00:31:51,036 --> 00:31:52,454 - Igen, Ed? - Gyere csak! 420 00:31:53,205 --> 00:31:55,666 Beszélni akarok veled, mielőtt átmegyek a NASA-hoz. 421 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Hogy van a kezed? 422 00:31:59,127 --> 00:32:00,128 Tök jól. 423 00:32:01,880 --> 00:32:05,300 Beszélni akarok veled… 424 00:32:06,635 --> 00:32:08,512 arról, ami korábban volt. 425 00:32:10,639 --> 00:32:12,224 Ó! Elnézést, uram! 426 00:32:12,307 --> 00:32:13,934 - Túllőttem a célon. - Nem, nem. 427 00:32:15,102 --> 00:32:17,563 Igazad volt. 428 00:32:19,189 --> 00:32:22,317 Csak vigyázni akarok rád, 429 00:32:23,443 --> 00:32:24,736 ami viszont nem fair. 430 00:32:24,820 --> 00:32:27,656 Felnőtt ember vagy, képzett űrhajós. 431 00:32:29,241 --> 00:32:30,242 Köszönöm, uram. 432 00:32:30,325 --> 00:32:31,702 És biztos nem örülsz annak, 433 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 hogy egy ilyen sérülés miatt felküldelek a Főnixre. 434 00:32:36,206 --> 00:32:37,332 Szóval… 435 00:32:39,793 --> 00:32:43,589 Megváltoztatom a szabályokat. Mit szólsz? 436 00:32:43,672 --> 00:32:44,882 Vettem. 437 00:32:45,757 --> 00:32:48,051 Holnap visszajövök az orosz küldetés előtt, 438 00:32:48,135 --> 00:32:50,971 és beszélünk még erről, jó? 439 00:32:51,054 --> 00:32:52,931 - Igen, uram. - Rendben, helyes. 440 00:32:57,477 --> 00:33:00,522 A MOCSÁR 441 00:33:19,958 --> 00:33:23,212 Szerinted hallanak? 442 00:33:49,446 --> 00:33:51,615 Alig várom, hogy megismerjem apádat. 443 00:33:53,951 --> 00:33:55,827 Oroszországban nagyon híres. 444 00:33:55,911 --> 00:33:57,955 Jó, hogy említetted. 445 00:33:58,038 --> 00:34:01,416 Tisztázzunk valamit, mielőtt ideér! 446 00:34:02,376 --> 00:34:04,002 Nem tudhat erről. 447 00:34:05,754 --> 00:34:06,755 Miért nem? 448 00:34:06,839 --> 00:34:09,341 Legyen annyi elég, hogy ha megtudja, agyonvág! 449 00:34:10,759 --> 00:34:12,761 Éjjel becipel a zsilipbe, kihajít, 450 00:34:12,844 --> 00:34:14,179 és balesetnek tünteti fel. 451 00:34:14,263 --> 00:34:16,473 Szóval, ha rákérdez, nem is ismersz. 452 00:34:19,351 --> 00:34:20,518 Oké. 453 00:34:20,601 --> 00:34:22,980 Eleve minek jön ide? 454 00:34:23,772 --> 00:34:27,109 Poole parancsnok szerint van egy közös küldetésetek a Heliosszal. 455 00:34:28,277 --> 00:34:29,570 Nem tudom, mit mondhatnék. 456 00:34:32,114 --> 00:34:34,408 Miért? Azt hiszed, beárullak Margo Madisonnak? 457 00:34:34,491 --> 00:34:36,659 Nem, csak… Nem tudom, mit mondhatnék. 458 00:34:40,205 --> 00:34:41,456 Nem bízol bennem. 459 00:34:43,792 --> 00:34:44,918 Nem erről van szó. 460 00:34:45,002 --> 00:34:48,338 Nem… Nem tudom, mit mondhatnék. 461 00:34:48,422 --> 00:34:50,507 Vettem. Köszi. 462 00:36:22,349 --> 00:36:23,475 Szia, Bob! 463 00:36:24,393 --> 00:36:25,394 Szia, Bob! 464 00:36:30,190 --> 00:36:31,984 Ki az a Bob? Maga? 465 00:36:33,151 --> 00:36:36,488 - Azt hittem… - Nem, nem, ez csak egy belsős poén. 466 00:36:36,572 --> 00:36:38,907 - Ó, hogy vicc! - Ja, az. 467 00:36:38,991 --> 00:36:41,702 Grigorij Kuznyecov parancsnok vagyok. 468 00:36:42,911 --> 00:36:43,912 Ed Baldwin. 469 00:36:45,205 --> 00:36:46,915 - Apa! - Kölyök! 470 00:36:51,336 --> 00:36:52,462 Kölyök! 471 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Csiripelték, hogy van egy kis probléma 472 00:36:58,427 --> 00:37:00,179 a széndioxid-szűrőkkel. 473 00:37:01,555 --> 00:37:04,600 - Hoztam hát újakat. - Kösz, Ed. 474 00:37:06,143 --> 00:37:07,269 Van még más is. 475 00:37:13,192 --> 00:37:14,568 Te aztán jól felpakoltál! 476 00:37:14,651 --> 00:37:17,070 Gondoltam: Mi értelme ennek a sok mindennek, 477 00:37:17,154 --> 00:37:19,907 ha nem oszthatom meg azokkal, akiknek valóban szükségük van rá? 478 00:37:19,990 --> 00:37:21,658 Kecskesajt fokhagymás pirítóson? 479 00:37:22,409 --> 00:37:25,454 Pácolt bárányborda mentamártással! 480 00:37:26,163 --> 00:37:28,081 Olvadt csokis lávatorta! 481 00:37:28,165 --> 00:37:30,667 Nevezhetjük akár az első marsi hálaadásnak. 482 00:37:30,751 --> 00:37:32,419 Boldog hálaadást! 483 00:37:41,845 --> 00:37:43,972 Most, hogy mind itt vagyunk, mondanék egy tósztot. 484 00:37:47,476 --> 00:37:50,896 Gratulálok, Dani, nem semmi volt, ahogy lehoztad a hajót. 485 00:37:50,979 --> 00:37:51,980 Kösz, Ed! 486 00:37:52,523 --> 00:37:56,944 Mondjuk, csak nekem sikerült épségben lejutnom a felszínre. 487 00:37:57,027 --> 00:37:59,071 És ezt azonnal elcserélnéd az elsőségért. 488 00:37:59,154 --> 00:38:00,280 Ahogy mondod. 489 00:38:00,822 --> 00:38:01,823 Egy remek versenyre! 490 00:38:02,616 --> 00:38:03,909 Az új otthonunkra! 491 00:38:03,992 --> 00:38:05,077 És a visszaútra! 492 00:38:12,960 --> 00:38:15,712 Hú, ez a legjobb vodka, amit valaha próbáltam! 493 00:38:15,796 --> 00:38:19,174 A szibériai Kolcovóból származik. A legjobb az egész országban. 494 00:38:19,258 --> 00:38:21,301 Azt kapd ki! Gyere, vegyél belőle, 495 00:38:21,969 --> 00:38:23,637 mielőtt a keselyűk megesznek mindent! 496 00:38:31,436 --> 00:38:34,565 Mi még nem ismerjük egymást. 497 00:38:36,066 --> 00:38:37,067 Ed Baldwin. 498 00:38:37,693 --> 00:38:39,528 Alekszej. Örvendek, uram! 499 00:38:40,028 --> 00:38:41,822 Nos, milyen együtt melózni a lányommal? 500 00:38:41,905 --> 00:38:43,115 Kivel? 501 00:38:43,615 --> 00:38:45,617 Öö, K-K-Kellyvel. A lányommal. 502 00:38:47,911 --> 00:38:50,205 Ó! A lánykával! Kedves teremtés. 503 00:38:50,831 --> 00:38:51,832 A lánykával? 504 00:38:52,583 --> 00:38:55,460 Négy hete egy légtérben tartózkodik a lányommal, 505 00:38:55,544 --> 00:38:56,962 és a nevét sem jegyezte meg? 506 00:38:57,045 --> 00:39:00,090 Én, hát… Izé… 507 00:39:00,174 --> 00:39:01,425 Istenverte ruszkik! 508 00:39:08,891 --> 00:39:10,517 EXKLUZÍV - WILL TYLER TELJES INTERJÚJA 509 00:39:10,601 --> 00:39:13,854 Detroitban nőttem fel, 510 00:39:15,564 --> 00:39:17,691 nem sok hozzám hasonló kölyök volt arrafelé. 511 00:39:19,735 --> 00:39:23,155 Akkoriban, különösen az én környékemen, 512 00:39:24,656 --> 00:39:29,411 nem volt szokás kimondani, hogy meleg vagy. 513 00:39:33,707 --> 00:39:34,708 Nehéz gyerekkorom volt. 514 00:39:35,709 --> 00:39:37,419 Sokat bántottak. 515 00:39:40,047 --> 00:39:44,301 Voltak olyan napok, amikor kész voltam feladni… 516 00:39:46,345 --> 00:39:48,847 amikor úgy éreztem, jobb lesz a világnak nélkülem. 517 00:39:53,101 --> 00:39:54,728 De nem adtam fel, 518 00:39:55,729 --> 00:39:57,231 és most itt vagyok. 519 00:39:57,731 --> 00:39:59,399 Az első meleg férfi a Marson. 520 00:40:01,485 --> 00:40:06,949 Szóval, ha egy olyan kölyök vagy, aki azt gondolja, hogy selejtes, 521 00:40:07,032 --> 00:40:10,285 és a világ jobb lenne nélküle… 522 00:40:12,120 --> 00:40:15,791 Hidd el nekem, hogy a világgal van baj, nem veled! 523 00:40:17,209 --> 00:40:18,752 Tudom, hogy rengetegen lesznek 524 00:40:18,836 --> 00:40:23,090 akik haragudnak majd rám azért, mert kimondtam ezeket a dolgokat. 525 00:40:23,924 --> 00:40:27,177 De ha én nem mondom ki, akkor ki? 526 00:40:28,929 --> 00:40:31,849 Minek ideküldeni embereket, 527 00:40:32,808 --> 00:40:36,979 ha nem mondhatjuk ki azt, amit a világunkról gondolunk? 528 00:40:49,157 --> 00:40:52,035 Szóltak, hogy mocsokságot festettek az anyja házára Detroitban. 529 00:40:54,121 --> 00:40:55,122 Ez borzasztó! 530 00:40:59,293 --> 00:41:05,174 Oly sok területen értünk el haladást, erre tessék. 531 00:41:05,257 --> 00:41:07,259 Utálom, hogy ez történik vele… 532 00:41:09,428 --> 00:41:14,308 de az igazság az, hogy ő hozta magát és minket is ebbe a lehetetlen helyzetbe. 533 00:41:14,391 --> 00:41:16,310 Mandátumokat vesztettünk az időközin. 534 00:41:16,977 --> 00:41:18,604 A munkaügyi reform borotvaélen táncol. 535 00:41:18,687 --> 00:41:21,607 És ha azt akarod, hogy maradjon esélyed az újraválasztásra, 536 00:41:21,690 --> 00:41:23,525 távol tartod magadat ettől az egésztől. 537 00:41:24,693 --> 00:41:27,112 Valahogy át kell vennünk a narratíva irányítását. 538 00:41:29,031 --> 00:41:30,616 Mi értelme van… 539 00:41:33,410 --> 00:41:34,536 itt ülnöm? 540 00:41:35,287 --> 00:41:36,580 - Nem is értem… - Ellen, Ellen. 541 00:41:36,663 --> 00:41:38,540 Hagyni kellene, hogy a hazáját szolgálja! 542 00:41:38,624 --> 00:41:42,169 Egyetértek, de egy csapásra nem változtathatunk meg mindent. 543 00:41:43,462 --> 00:41:46,131 Az ország nem áll rá készen, és ezt te is tudod. 544 00:41:46,924 --> 00:41:48,050 Jobban, mint bárki. 545 00:41:54,056 --> 00:41:55,057 Én… 546 00:41:56,558 --> 00:41:57,559 Én soha… 547 00:41:59,061 --> 00:42:03,357 Még soha nem mondtam el neked, de az Apollo 24-en, 548 00:42:03,440 --> 00:42:06,235 amikor eléggé kilátástalan volt a helyzet… 549 00:42:08,737 --> 00:42:10,489 Kitálaltam Deke Slaytonnak… 550 00:42:12,032 --> 00:42:14,326 Pamről, meg minden másról. 551 00:42:17,913 --> 00:42:20,582 - Azta! - Soha nem felejtem el a reakcióját. 552 00:42:23,085 --> 00:42:28,841 Nem düh volt, vagy undor, egyszerűen csak… 553 00:42:33,387 --> 00:42:34,596 csalódottság. 554 00:42:40,227 --> 00:42:45,148 Azt mondta: „Soha ne mondd el senkinek! Csak ezt fogják látni.” 555 00:42:45,232 --> 00:42:46,567 Sajnálom, El. Ez… 556 00:42:49,403 --> 00:42:52,823 A maga módján csak segíteni akart. 557 00:42:54,283 --> 00:42:55,576 Tudta, nagy árat fizetnék… 558 00:42:55,659 --> 00:42:58,662 - Várj, várj csak! - Mi az? 559 00:42:59,538 --> 00:43:02,207 Egy prof a Northwestern Egyetemen írt erről egy tanulmányt. 560 00:43:03,041 --> 00:43:05,836 A hadseregben szolgálókat leszerelhetik, 561 00:43:05,919 --> 00:43:10,215 - ha elismerik, hogy melegek, igaz? - Igen. 562 00:43:10,299 --> 00:43:14,595 De mi van akkor, ha a kérdést nem lehet feltenni? 563 00:43:23,896 --> 00:43:26,023 Akkor szolgálhatják a hazájukat… 564 00:43:26,106 --> 00:43:27,274 Mostantól nem kérdezzük. 565 00:43:28,400 --> 00:43:30,527 Nem üldözzük. Mi nem nyomozunk. 566 00:43:34,323 --> 00:43:35,866 A vezérkari főnökök nem mennek bele. 567 00:43:35,949 --> 00:43:37,618 De hiszen te vagy a főparancsnok! 568 00:43:38,243 --> 00:43:40,579 Túl messzire mennénk a republikánusok szemében, 569 00:43:40,662 --> 00:43:44,333 - de nem elég messze a demokratákéban. - A tökéletes kompromisszum. 570 00:43:49,087 --> 00:43:51,173 Idegesítsd fel mindkét oldalt, irányítsd a vitát. 571 00:43:55,594 --> 00:43:57,596 - Tom imádta volna. - Pontosan. 572 00:43:57,679 --> 00:44:01,099 Ez lehet az első lépés a valódi változás felé. 573 00:44:01,183 --> 00:44:02,267 Kis lépés, 574 00:44:02,351 --> 00:44:07,105 de véget vetne a végtelen nyomozásnak, a zaklatásnak… 575 00:44:07,189 --> 00:44:08,732 És egy elnöki utasítással megvan. 576 00:44:09,650 --> 00:44:11,109 És megint a Mars lesz a téma. 577 00:44:11,818 --> 00:44:12,819 Pontosan. 578 00:44:16,698 --> 00:44:17,699 De mi lesz… 579 00:44:20,452 --> 00:44:21,787 Mi lesz Will Tylerrel? 580 00:44:23,205 --> 00:44:24,873 Neki ez már nem számít. 581 00:44:25,999 --> 00:44:27,751 Nem, neki már nem. 582 00:44:47,479 --> 00:44:49,815 - Jöjjön be, Szergej! - Köszönöm. 583 00:44:51,733 --> 00:44:54,695 Catiche igazgatónak újabb kérése van. 584 00:44:54,778 --> 00:44:56,446 Még több műholdfelvételt kér. 585 00:44:58,657 --> 00:45:01,660 Van ennek köze a titokzatos, közös küldetéshez, 586 00:45:01,743 --> 00:45:03,954 amire holnap mentek a Heliosszal? 587 00:45:04,037 --> 00:45:08,000 Nem tudom. Mostanában nem mondanak nekem semmit. 588 00:45:09,585 --> 00:45:10,586 Köszönöm. 589 00:45:14,840 --> 00:45:15,841 Nem baj? 590 00:45:29,938 --> 00:45:31,190 Csodás ez a gyűjtemény. 591 00:45:32,983 --> 00:45:33,984 Köszönöm. 592 00:45:43,160 --> 00:45:44,328 Ezt nagyon szeretem. 593 00:45:48,790 --> 00:45:52,753 A B oldal utolsó száma különösen… 594 00:45:53,962 --> 00:45:54,963 csodálatos. 595 00:45:56,882 --> 00:45:58,926 - Esetleg feltehetném? - Persze. 596 00:46:01,386 --> 00:46:03,305 - Ó! Igazán sajnálom. - Jaj, ne! 597 00:46:03,388 --> 00:46:06,558 Nuri, van az asztalánál zsebkendő? 598 00:46:06,642 --> 00:46:08,435 - Vagy… - Igen, asszonyom. 599 00:46:08,519 --> 00:46:09,645 Igen, az jó lesz. Kösz. 600 00:46:12,981 --> 00:46:15,943 - Nagyon sajnálom. Én… én… - Ugyan, semmi baj. 601 00:46:17,319 --> 00:46:20,864 Rendetlenséget csináltam a szép irodádban. 602 00:46:21,448 --> 00:46:22,699 Jobb, ha megyek. 603 00:46:22,783 --> 00:46:24,952 Későre jár. 604 00:46:27,663 --> 00:46:28,664 Oké. 605 00:46:47,516 --> 00:46:48,517 Jó éjt! 606 00:47:31,351 --> 00:47:34,438 Folyékony víz? Egész idő alatt eltitkolták előlünk? 607 00:47:34,521 --> 00:47:35,856 Nem megmondtam? 608 00:47:36,565 --> 00:47:38,650 - Nem bízhatunk bennük. - Halkabban! 609 00:47:38,734 --> 00:47:40,986 Ki nem szarja le őket? Szeretném, ha hallanák. 610 00:47:42,112 --> 00:47:43,238 Valamiben sántikálnak. 611 00:47:43,947 --> 00:47:46,950 Ki kellene hajítanunk őket innen, mielőtt még több kárt okoznak. 612 00:47:47,034 --> 00:47:48,785 - Nem kéne itt lenniük. - Mire készülsz? 613 00:47:48,869 --> 00:47:50,537 Közlöm Poole parancsnokkal a híreket. 614 00:47:50,621 --> 00:47:52,456 Tudnia kell, hogy patkányok vannak a bázisán. 615 00:48:08,263 --> 00:48:10,098 - Aha. - Maga tök vicces! 616 00:48:19,358 --> 00:48:20,734 Csendet! Csendet! Csendet! 617 00:48:21,318 --> 00:48:25,072 Egy orosz anekdota szerint Rettegett Iván, 618 00:48:25,656 --> 00:48:29,785 aki valóban rémes alak volt, remek bálokat rendezett. 619 00:48:31,203 --> 00:48:35,958 De amikor a vendégei távoztak volna, rettenetesen felbőszült. 620 00:48:37,000 --> 00:48:41,129 Hogy maradásra bírja őket, tíz tósztot mondott. 621 00:48:42,422 --> 00:48:45,884 Tudom, nincs elég pohár, úgyhogy osztoznunk kell. 622 00:48:45,968 --> 00:48:47,010 - Rendben van. - Oké. 623 00:48:47,094 --> 00:48:48,095 Na, kezdjük! 624 00:48:49,179 --> 00:48:50,180 Tízet? 625 00:48:54,309 --> 00:48:55,894 Zasztolnaja! 626 00:48:55,978 --> 00:48:57,896 Zasztolnaja! 627 00:48:57,980 --> 00:49:01,817 Azokra, akik maradnak! 628 00:49:01,900 --> 00:49:03,610 Oké, hadd szóljon! 629 00:49:04,278 --> 00:49:05,445 Vizet találtak. 630 00:49:05,529 --> 00:49:07,739 - Folyékonyat, a föld alatt. - Ez a beszéd! 631 00:49:07,823 --> 00:49:10,075 És az oroszok hónapok óta tudják! 632 00:49:12,369 --> 00:49:14,913 - Ennek semmi értelme. - Nincs hát. 633 00:49:14,997 --> 00:49:15,998 Na jó. 634 00:49:16,957 --> 00:49:19,501 Na jó, hadd szóljon! 635 00:49:19,585 --> 00:49:21,170 Vágjunk bele! 636 00:49:21,253 --> 00:49:23,964 - …a helyét még nem tudjuk, de… - Második! 637 00:49:24,047 --> 00:49:25,090 Podjemnaja! 638 00:49:25,174 --> 00:49:27,634 Podjemnaja! 639 00:49:27,718 --> 00:49:30,596 Azokra, akik felálltak az asztal mellől! 640 00:49:36,226 --> 00:49:37,853 Jöhet a harmadik! 641 00:49:42,900 --> 00:49:46,862 Zavorotnaja! 642 00:49:46,945 --> 00:49:50,115 Zavorotnaja! 643 00:49:50,199 --> 00:49:52,701 Azokra, akik kijutottak a kapun! 644 00:49:52,784 --> 00:49:53,869 Ó, bárcsak én lennék az! 645 00:49:53,952 --> 00:49:55,954 Nem ezen a kapun. Ja. 646 00:50:00,667 --> 00:50:03,545 Ebből majdnem búvárital lett! 647 00:50:03,629 --> 00:50:04,671 Tessék, haver! 648 00:50:04,755 --> 00:50:08,133 Negyedik! Bocs, de készüljetek! Jön a negyedik. 649 00:50:09,009 --> 00:50:10,093 Apa! 650 00:50:10,177 --> 00:50:12,095 Mióta mond nemet egy orosz a vodkára? 651 00:50:12,179 --> 00:50:13,972 - Kösz, nem kérek. - Nem fog tetszeni, 652 00:50:14,056 --> 00:50:16,141 de szerintem Dimitrijnek kell még egy feles. 653 00:50:17,309 --> 00:50:18,393 Oké. 654 00:50:19,811 --> 00:50:21,146 Mi a baj? 655 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Nem kérek több vodkát. 656 00:50:24,233 --> 00:50:26,151 Kérlek, Rolan, csak mondd ki! 657 00:50:27,277 --> 00:50:29,488 Mondd a szemembe! 658 00:50:30,322 --> 00:50:31,615 Csak tessék! Légy férfi! 659 00:50:31,698 --> 00:50:33,909 - Ó, Will, Will… - Azt mondtam, beszélj! 660 00:50:44,336 --> 00:50:45,838 El kellett volna mondanod! 661 00:50:45,921 --> 00:50:47,673 Bocs, nem tudtam, hogy rád tartozik. 662 00:50:47,756 --> 00:50:50,467 Bezzeg a fél világra igen? 663 00:50:50,551 --> 00:50:52,094 - Helyben vagyunk. - Igen, helyben. 664 00:50:52,177 --> 00:50:53,470 Jogom volt tudni. 665 00:50:53,554 --> 00:50:56,932 Közös a szállásunk, együtt melózunk. 666 00:50:57,891 --> 00:51:00,477 - Testvérként néztem rád. - Nem vagy a testvérem! 667 00:51:00,561 --> 00:51:01,979 Hazug disznó vagy! 668 00:51:03,897 --> 00:51:05,232 Hé! 669 00:51:06,483 --> 00:51:07,484 Hé! 670 00:51:08,735 --> 00:51:10,654 A fenébe is! Hé! 671 00:51:10,737 --> 00:51:11,738 Hé! 672 00:51:13,323 --> 00:51:14,449 Jól vagy? 673 00:51:14,533 --> 00:51:17,035 Elég! Elég ebből! 674 00:51:24,126 --> 00:51:25,419 Mi olyan vicces? 675 00:51:25,919 --> 00:51:28,839 Maguk, amerikaiak fegyelmezetlen népség. 676 00:51:29,339 --> 00:51:31,091 Mi, amerikaiak? 677 00:51:33,010 --> 00:51:35,596 Bezzeg azzal az amerikaival nincs baja. 678 00:51:37,556 --> 00:51:39,391 - Dani, mit… - Nem, nem. 679 00:51:40,225 --> 00:51:41,351 Most én beszélek. 680 00:51:42,811 --> 00:51:44,438 Tudom, mire készültök. 681 00:51:45,814 --> 00:51:47,900 Folyékony halmazállapotú víz, mi? 682 00:51:51,695 --> 00:51:53,614 - Hogy mi? - Úgy bizony, Kel. 683 00:51:54,698 --> 00:51:55,908 Megütötték a főnyereményt, 684 00:51:56,533 --> 00:51:59,661 és úgy hagynak itt minket, mint Szent Pál az oláhokat. 685 00:52:07,419 --> 00:52:11,840 Igyunk hát erre a gyönyörű új barátságra 686 00:52:12,716 --> 00:52:15,010 a Szovjetunió és a Helios között! 687 00:52:15,093 --> 00:52:18,555 A kommunizmus és a kapitalizmus násza. Kitalálni sem lehet jobbat. 688 00:52:21,099 --> 00:52:23,560 Ugyan már, Dani! Ne már! 689 00:52:23,644 --> 00:52:25,854 Ez valami vicc? 690 00:52:25,938 --> 00:52:28,398 Azok után, amin átmentünk? 691 00:52:34,988 --> 00:52:36,073 Egy pillanat… 692 00:53:01,098 --> 00:53:03,141 Sajnálom, hogy nem szóltam, 693 00:53:03,225 --> 00:53:06,270 de alá kellett írnom egy titoktartási megállapodást, 694 00:53:06,353 --> 00:53:07,479 ha hiszed, ha nem. 695 00:53:07,980 --> 00:53:09,773 Nesze neked, vállalati szarakodás… 696 00:53:13,610 --> 00:53:17,364 - Víz? Folyékony? - Aha. 697 00:53:20,409 --> 00:53:22,077 Ha az oroszok mérései helyesek, 698 00:53:22,160 --> 00:53:25,873 ez az erőforrás képes eltartani egy nagy létszámú kolóniát is. 699 00:53:25,956 --> 00:53:28,333 Apa, ez sokkal többet jelent ennél. 700 00:53:29,626 --> 00:53:32,629 Ha van élet valahol ezen a bolygón, az a vízben van. 701 00:53:33,422 --> 00:53:37,509 Hát, élet nem létezhet napfény nélkül, fotoszintézis nélkül. 702 00:53:37,593 --> 00:53:41,054 Aha, és amikor a csapatommal az Antarktisz jege alatt találtunk életet 703 00:53:41,138 --> 00:53:42,598 pontosan ilyen körülmények között? 704 00:53:42,681 --> 00:53:43,891 Ez más. 705 00:53:43,974 --> 00:53:44,975 Az. 706 00:53:45,934 --> 00:53:47,019 Ez sokkal jelentősebb. 707 00:53:48,437 --> 00:53:51,273 Egy másik bolygón fedezhetjük fel az élet nyomát! 708 00:53:51,356 --> 00:53:55,777 Megváltoztatja az elképzelésünket arról, kik vagyunk, honnan jöttünk, hová tartunk. 709 00:53:56,945 --> 00:53:59,239 Hát ja, hacsak meg nem ölitek addig… 710 00:53:59,323 --> 00:54:03,493 Majd gondoskodom róla, hogy elvégezzük a megfelelő vizsgálatokat a mintán. 711 00:54:04,036 --> 00:54:06,914 Ellenőrizzük, van-e benne valami, mielőtt elkezdjük a vízgyűjtést. 712 00:54:06,997 --> 00:54:08,957 Látnom kell a mintákat. 713 00:54:09,041 --> 00:54:11,585 A felszerelésem érzékenyebb, mint a tiétek vagy az oroszoké, 714 00:54:11,668 --> 00:54:14,838 és nem csak erről van szó. Ebben részt kell vennem. 715 00:54:14,922 --> 00:54:17,216 Oké, oké. 716 00:54:20,052 --> 00:54:22,387 Te nyertél. Megint. 717 00:54:22,471 --> 00:54:23,889 Meglátom, mit tehetek. 718 00:54:26,391 --> 00:54:27,392 Kösz, apa! 719 00:54:31,855 --> 00:54:33,482 A dolgok jól haladnak idefent. 720 00:54:33,565 --> 00:54:36,818 Készen állunk, hogy felvigyük az oroszokat a Melas Chasma feletti gerincre, 721 00:54:36,902 --> 00:54:38,904 és…Jó lesz látni Kelt. 722 00:54:38,987 --> 00:54:41,949 El sem hiszem, hogy együtt vagyunk egy másik bolygón, 723 00:54:42,032 --> 00:54:43,992 de még nem találkoztunk. 724 00:54:45,035 --> 00:54:48,956 Mindegy, Karen, nem ezért küldöm ezt. 725 00:54:49,831 --> 00:54:51,708 Valamit még meg akartam említeni. 726 00:54:54,795 --> 00:54:56,839 Kezdek aggódni Danny miatt. 727 00:54:58,048 --> 00:55:00,801 Egy ideje nagyon furán viselkedik. 728 00:55:01,844 --> 00:55:03,220 Dekoncentrált. 729 00:55:03,303 --> 00:55:05,597 Szeszélyes, lobbanékony… 730 00:55:06,598 --> 00:55:09,977 Ugyanezt láttam Gordónál ’74-ben. 731 00:55:12,771 --> 00:55:14,731 Nehéz ezt megmagyarázni, 732 00:55:14,815 --> 00:55:17,860 és folyton eszembe jut, amit Danielle mondott indulás előtt. 733 00:55:19,570 --> 00:55:22,573 Talán hiba volt, hogy felhoztuk ide. 734 00:55:25,117 --> 00:55:27,119 Ő csak… Daninak igaza van. 735 00:55:29,496 --> 00:55:32,791 Nem neki való ez. Mindegy, én… 736 00:55:53,896 --> 00:55:54,938 Jó napot! 737 00:55:57,566 --> 00:56:01,361 Mostantól elnöki rendelet tiltja meg, 738 00:56:01,445 --> 00:56:03,739 hogy a fegyveres erőknél szolgálók szexuális orientációjára 739 00:56:03,822 --> 00:56:05,490 rá lehessen kérdezni. 740 00:56:07,284 --> 00:56:09,745 A rendelet megtiltja az USA fegyveres erőinél szolgálóknak, 741 00:56:09,828 --> 00:56:13,540 hogy nyilvánosságra hozzák ezt az információt. 742 00:56:14,082 --> 00:56:18,253 És megtiltja a homoszexuális egyéneknek, hogy a fegyveres erőknél szolgáljanak. 743 00:56:18,337 --> 00:56:19,922 Elnök asszony! Elnök asszony! 744 00:56:24,009 --> 00:56:25,219 Elnök asszony, 745 00:56:25,302 --> 00:56:28,055 a döntésnek milyen hatása lesz Will Tylerre? 746 00:56:29,806 --> 00:56:33,685 Tyler őrnagy becsülettel szolgálta hazáját, 747 00:56:34,811 --> 00:56:38,941 de tettei sértik a Védelmi Minisztérium érvényben lévő irányelveit, 748 00:56:39,024 --> 00:56:41,860 így hazatérése után kénytelen lesz távozni a hadseregből. 749 00:57:19,231 --> 00:57:23,443 Eközben Washingtonban hevesen támadják a Wilson kormány új, 750 00:57:23,527 --> 00:57:26,613 Első az egyenruha nevű intézkedését, 751 00:57:26,697 --> 00:57:30,158 mind a jobb-, mind a baloldalról. 752 00:57:30,242 --> 00:57:33,412 Konzervatív politikusok úgy emlegetik az elnöki döntést, 753 00:57:33,495 --> 00:57:35,163 mint „kapituláció az erkölcstelenség előtt,” 754 00:57:35,247 --> 00:57:39,585 míg a demokraták „melegellenesnek és elnyomónak” tartják. 755 00:57:39,668 --> 00:57:43,005 Kalifornia állam képviselője, Barbara Boxer nemtetszését fejezte ki… 756 00:57:43,088 --> 00:57:44,381 Bocs a késésért. 757 00:57:44,464 --> 00:57:49,136 …mondván, az ő 1991-es törvényjavaslata nem járt sikerrel… 758 00:57:49,219 --> 00:57:50,596 Mi újság? 759 00:57:51,180 --> 00:57:55,267 …hogy Wilson „erőtlen elnöki parancsával” ellentétben korrigáljon egy rossz döntést… 760 00:57:55,350 --> 00:57:57,311 - Ja, hogy az. - …amiről azt mondta, 761 00:57:57,394 --> 00:58:00,105 - hogy szégyenletes és igazságtalan. - „Első az egyenruha”? 762 00:58:00,189 --> 00:58:03,233 Miért nem nevezik nevén? „A melegek az utolsók.” 763 00:58:03,317 --> 00:58:08,071 Még Kanadában is, ahol a leszbikusok, melegek és biszexuálisok beléphetnek a… 764 00:58:09,448 --> 00:58:13,869 Az a legrosszabb az egészben, hogy Larry tényleg jó ötletnek tartja. 765 00:58:13,952 --> 00:58:15,037 Persze hogy annak tartja. 766 00:58:15,120 --> 00:58:17,873 Fogadok egymillió dollárba, hogy Larry ötlete volt. 767 00:58:21,668 --> 00:58:24,421 Nézd, tudom, hogy elvagy a fickóval, 768 00:58:24,505 --> 00:58:26,840 de nős, és a világ legbefolyásosabb nője a felesége. 769 00:58:26,924 --> 00:58:29,218 - Nem tudom, hogy képzelted… - Megvesztél? 770 00:58:29,301 --> 00:58:30,385 Senki sem figyel. 771 00:58:30,469 --> 00:58:32,721 Ez Washington, szó szerint mindenki figyel. 772 00:58:34,306 --> 00:58:36,016 Istenem, nem kellett volna elmondanom. 773 00:58:37,392 --> 00:58:39,353 - Az Ovális Irodában már csináltátok? - Nem. 774 00:58:44,441 --> 00:58:46,026 Oké, egyszer. 775 00:58:50,405 --> 00:58:52,282 Jézusom! 776 00:58:53,116 --> 00:58:55,911 Bocs, csak látom magam előtt Nixon arcát. 777 00:59:00,582 --> 00:59:01,792 Az nem semmi lenne. 778 00:59:13,011 --> 00:59:13,971 Merre? 779 00:59:14,054 --> 00:59:15,013 Dupont Circle. 780 00:59:17,850 --> 00:59:19,142 Hahó! 781 00:59:19,226 --> 00:59:21,854 El sem tudod képzelni, mit mesélt nekem Jeremy Zielke! 782 00:59:21,937 --> 00:59:22,938 Itt vagy a városban? 783 00:59:23,814 --> 00:59:25,607 Nem, nem telefontéma. 784 00:59:26,483 --> 00:59:27,901 Oké, megyek. 785 01:00:47,606 --> 01:00:49,608 A feliratot fordította: Varga Attila