1 00:00:09,676 --> 00:00:11,553 Nào, các bạn. Nghe kỹ đây. 2 00:00:13,347 --> 00:00:17,434 Theo tôi biết, bất cứ lần đổ bộ nào mà ta còn sống thì đều tốt đẹp. 3 00:00:17,935 --> 00:00:20,270 Nhưng Sojourner đã bị hỏng nặng khi đáp xuống. 4 00:00:21,271 --> 00:00:24,691 Houston cho biết động cơ bị hỏng sẽ khiến nó không thể phóng được nữa. 5 00:00:26,693 --> 00:00:29,655 Thật may mắn, tôi có mối quan hệ thân tình với chỉ huy của Helios. 6 00:00:30,405 --> 00:00:32,533 Họ sẽ là phương tiện đưa chúng ta về nhà. 7 00:00:32,616 --> 00:00:36,453 Nhưng những việc đầu tiên, chúng ta cần đến module cư trú trước khi mặt trời lặn. 8 00:00:38,497 --> 00:00:41,166 Các module này nằm cách đây ba kilômét. 9 00:00:41,250 --> 00:00:42,626 Không cần phải nhắc nhở các bạn 10 00:00:42,709 --> 00:00:47,881 Thung lũng Hạnh phúc xuống dưới âm 100 độ C dịu mát vào ban đêm. 11 00:00:48,757 --> 00:00:51,426 Nên, đúng vậy, chúng ta sẽ phải đi thật nhanh. 12 00:00:53,762 --> 00:00:55,055 Mang theo thứ ta có thể vác được. 13 00:00:55,138 --> 00:00:57,266 Ta sẽ quay lại với các xe tự hành để mang nốt số còn lại. 14 00:00:59,810 --> 00:01:01,687 Chào mừng các bạn đến Hành Tinh Đỏ. 15 00:01:14,825 --> 00:01:17,077 Đang đóng van hydrazine. 16 00:01:18,412 --> 00:01:19,454 Đang mở thông hơi... 17 00:01:49,985 --> 00:01:51,195 Không đâu bằng nhà mình. 18 00:02:41,495 --> 00:02:45,666 Mọi người. Ta hãy vào trong và bật điện cho module cư trú. 19 00:02:53,674 --> 00:02:54,758 Will, đi nào. 20 00:03:07,604 --> 00:03:08,689 Oa. 21 00:03:18,115 --> 00:03:21,159 EDEN MỚI 22 00:04:16,798 --> 00:04:20,219 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 23 00:04:26,934 --> 00:04:31,855 Gần 30 năm sau khi thua trên mặt trăng, chúng ta đã thắng trên Sao Hỏa. 24 00:04:31,939 --> 00:04:33,273 MỸ THẮNG CUỘC ĐUA TỚI SAO HỎA 25 00:04:33,357 --> 00:04:35,901 Tôi biết mọi người bảo đó là thế trận hòa, 26 00:04:35,984 --> 00:04:38,654 nhưng tàu của Mỹ đã đưa họ đáp xuống bề mặt, 27 00:04:38,737 --> 00:04:42,324 nên theo tôi, đó là chiến thắng của Mỹ, công bằng và thẳng thẳn. 28 00:04:42,407 --> 00:04:46,578 Cuộc chạy đua tìm nước, một nguồn tài nguyên quan trọng với cả ba sứ mệnh, 29 00:04:46,662 --> 00:04:48,163 mới chỉ bắt đầu. 30 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 Các địa điểm đổ bộ ở Valles Marineris đã được chọn 31 00:04:51,917 --> 00:04:55,796 nhờ chỉ số đầy hứa hẹn của chúng về mỏ băng dưới lòng đất Sao Hỏa. 32 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 CÁC ĐỊA ĐIỂM ĐỔ BỘ 33 00:04:56,964 --> 00:05:01,009 Phi hành đoàn Helios đã xác định được vài mỏ nhỏ... 34 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 HELIOS CHO ĐỔ BỘ NHÀ LƯU ĐỘNG SAO HỎA 35 00:05:02,177 --> 00:05:04,012 ...đủ để kết hợp với không khí Sao Hỏa 36 00:05:04,096 --> 00:05:08,225 để bắt đầu sản xuất nhiên liệu metan cần cho chuyến trở về nhà. 37 00:05:08,308 --> 00:05:10,060 Một nhiệm vụ đặc biệt quan trọng, 38 00:05:10,143 --> 00:05:15,190 vì giờ đây Phoenix là con tàu duy nhất có thể đưa cả ba phi hành đoàn về Trái Đất 39 00:05:15,274 --> 00:05:18,527 sau khi động cơ của Sojourner bị hỏng trong quá trình đổ bộ. 40 00:05:18,610 --> 00:05:21,947 Và đó không phải là trở ngại duy nhất đối với NASA và Roscosmos 41 00:05:22,030 --> 00:05:25,617 khi cuộc tìm kiếm nước của họ đến bây giờ có vẻ như vẫn chưa thành. 42 00:05:25,701 --> 00:05:26,702 NASA LẮP RÁP NHÀ SAO HỎA 43 00:05:26,785 --> 00:05:28,787 Hoàn cảnh của họ còn trầm trọng hơn 44 00:05:28,871 --> 00:05:32,666 bởi thực tế sinh hoạt của tám phi hành gia và nhà du hành vũ trụ 45 00:05:32,749 --> 00:05:35,085 với số đồ dự phòng chỉ dành cho sáu người. 46 00:05:35,169 --> 00:05:37,254 Những người này trên đó thật bận rộn. 47 00:05:37,337 --> 00:05:40,674 Họ phải tìm nước, tạo oxy cho bản thân, 48 00:05:40,757 --> 00:05:44,136 lắp đặt máy phát điện hạt nhân, tự trồng lương thực. 49 00:05:44,219 --> 00:05:46,138 Tôi nghe thôi cũng thấy kiệt sức rồi. 50 00:05:46,221 --> 00:05:48,682 Nhưng nếu điều đó chưa khiến bạn thấy ấm lòng, thì không biết điều gì nữa. 51 00:05:48,765 --> 00:05:54,688 Người Mỹ và người Nga là đối tác làm việc cùng nhau sau nhiều thập kỷ căng thẳng. 52 00:06:00,694 --> 00:06:02,905 Tôi cứ tưởng ở Mỹ cái gì cũng to hơn. 53 00:06:03,405 --> 00:06:05,574 Chúng tôi luôn có thể ở lại module cư trú của các bạn. 54 00:06:07,159 --> 00:06:08,452 Mà nó ở đâu nhỉ? 55 00:06:08,535 --> 00:06:11,121 Phải rồi. Nó đang trôi nổi ngoài không gian với tàu của các bạn. 56 00:06:12,664 --> 00:06:14,750 Thôi nào, mọi người. Chúng ta đang trên Sao Hỏa! 57 00:06:14,833 --> 00:06:16,335 Đó là cuộc phiêu lưu. Chấp nhận đi. 58 00:06:17,503 --> 00:06:18,712 Điều tiếp theo ta biết, 59 00:06:18,795 --> 00:06:20,214 anh ta sẽ hát bài "Chúng ta là thế giới". 60 00:06:21,381 --> 00:06:23,509 Được rồi, mọi người, nghe kỹ đây. 61 00:06:28,222 --> 00:06:29,640 Như các bạn có lẽ đã biết, 62 00:06:29,723 --> 00:06:32,309 hệ thống điều khiển nhiệt vẫn bị hỏng. 63 00:06:32,976 --> 00:06:37,523 Tôi biết thật bực mình, nhưng chúng ta sẽ tiếp tục chia khẩu phần nước. 64 00:06:38,482 --> 00:06:41,360 Tìm băng nước lâu hơn chúng ta tưởng. 65 00:06:41,443 --> 00:06:44,071 Nên, cho tới khi tìm thấy nó, thì ta mang gì dùng nấy thôi. 66 00:06:48,408 --> 00:06:51,870 Vì chúng ta đã mất một ít đồ tiền tiếp tế ở module bị hư hỏng, 67 00:06:51,954 --> 00:06:54,498 Houston đã dự tính vài cách chia khẩu phần sử dụng nước. 68 00:06:54,998 --> 00:06:57,501 Mỗi người 1,89 lít nước một ngày. 69 00:06:57,584 --> 00:06:59,586 Đó là bao gồm tất cả. 70 00:06:59,670 --> 00:07:01,630 Uống, cấp nước cho lương thực... 71 00:07:02,798 --> 00:07:04,299 và vệ sinh. 72 00:07:06,593 --> 00:07:08,178 Tôi biết. Tôi biết. 73 00:07:09,096 --> 00:07:11,557 Trong lúc này, Will, Rolan, 74 00:07:11,640 --> 00:07:14,226 nếu hai anh có thể tiếp tục sửa hệ thống điều khiển nhiệt. 75 00:07:15,185 --> 00:07:17,312 Kelly, tiếp tục trồng cây con. 76 00:07:17,938 --> 00:07:21,275 Bác sĩ Mayakovsky, nếu anh có thể theo dõi mức độ giữ nước của người, ta có thể... 77 00:07:21,358 --> 00:07:25,487 Xin nói lại, làm ơn không ra lệnh cho phi hành đoàn của tôi, Chỉ huy. 78 00:07:30,701 --> 00:07:34,162 Chỉ huy, vui lòng giao việc cho bác sĩ của anh 79 00:07:34,246 --> 00:07:36,999 theo dõi mức độ giữ nước của người? 80 00:07:37,833 --> 00:07:39,001 Nếu anh không phiền. 81 00:07:41,628 --> 00:07:43,046 Cảm ơn anh nhiều. 82 00:07:45,507 --> 00:07:48,177 Được rồi, mọi người. Đi nghỉ thôi. 83 00:07:51,430 --> 00:07:54,016 Không thể tin tôi lại phải ở chung giường với anh. 84 00:07:54,099 --> 00:07:55,726 Ở Jamestown đã đủ tệ rồi. 85 00:07:55,809 --> 00:07:57,686 Ồ, thôi nào. Chúng ta giống như trong The Odd Couple. 86 00:07:57,769 --> 00:07:58,770 Phải. 87 00:07:59,354 --> 00:08:01,565 Tôi là người sạch, còn anh là kẻ ngớ ngẩn khó chịu. 88 00:08:01,648 --> 00:08:03,358 Đúng vậy. Đúng vậy. 89 00:08:04,318 --> 00:08:06,111 - Chúc ngủ ngon. - Ừ. 90 00:08:40,687 --> 00:08:42,856 CĂN CỨ HELIOS 91 00:08:42,940 --> 00:08:45,609 Bọn anh suýt thì về nhất, Karen. 92 00:08:47,778 --> 00:08:49,112 Suýt thì về nhất. 93 00:08:51,490 --> 00:08:54,660 Cơn bão vẫn vần vũ, còn anh... 94 00:08:55,160 --> 00:08:56,828 Anh biết là nguy hiểm. 95 00:08:57,913 --> 00:09:00,290 Báo động cảnh cáo và địa hình đều kêu... 96 00:09:02,751 --> 00:09:04,461 nhưng anh đã sẵn sàng tiến hành... 97 00:09:06,672 --> 00:09:10,300 cho tới khi anh nhìn sang và thấy Danny. 98 00:09:13,136 --> 00:09:14,137 Anh chỉ... 99 00:09:16,557 --> 00:09:20,102 không chịu nổi ý nghĩ thằng bé gặp chuyện gì. 100 00:09:23,522 --> 00:09:25,607 Ý anh là, nó... nó như con trai của anh, Karen. 101 00:09:29,528 --> 00:09:30,529 Và anh... 102 00:09:31,655 --> 00:09:35,742 Anh không biết nữa. Anh không thể làm được. 103 00:09:39,580 --> 00:09:40,581 Anh không thể. 104 00:09:43,250 --> 00:09:44,251 Nên anh đã dừng. 105 00:10:14,239 --> 00:10:17,159 Chết tiệt. Thôi nào. 106 00:10:38,639 --> 00:10:40,766 - Bộ đồ của tôi bị thủng một lỗ. - Chết tiệt. 107 00:10:43,435 --> 00:10:45,312 Ấn cái găng tay kia lên nó. 108 00:10:45,395 --> 00:10:46,772 Cố gắng giữ nó kín khí. 109 00:10:52,236 --> 00:10:53,862 Như thế sẽ bớt đau. 110 00:10:53,946 --> 00:10:55,197 Cứ tám tiếng uống một viên. 111 00:11:00,369 --> 00:11:01,370 Cảm ơn anh. 112 00:11:01,453 --> 00:11:03,038 Tay anh bị thương như thế, theo quy định 113 00:11:03,121 --> 00:11:05,541 anh phải quay lại Phoenix trong lần đổi người tới 114 00:11:05,624 --> 00:11:07,960 phòng khi anh cần điều trị y tế phức tạp hơn. 115 00:11:08,043 --> 00:11:09,962 Thôi nào. Nhìn này, chỉ là vết đứt. 116 00:11:10,045 --> 00:11:11,713 Tôi có nghĩ ra quy định đâu. 117 00:11:13,465 --> 00:11:14,466 Cháu không sao chứ, Danny? 118 00:11:15,300 --> 00:11:16,301 Vâng, cháu không sao. 119 00:11:18,387 --> 00:11:20,097 - Chú xem nào. - Cháu nói cháu không sao. 120 00:11:20,848 --> 00:11:21,849 Được rồi. 121 00:11:22,891 --> 00:11:24,017 Thế xảy ra chuyện gì vậy? 122 00:11:24,101 --> 00:11:26,478 Không có gì. Mũi khoan cắm vào tay cháu. 123 00:11:27,855 --> 00:11:29,356 Được rồi. Cảm ơn anh. 124 00:11:32,401 --> 00:11:34,945 Cháu có nhớ tắt động cơ? 125 00:11:35,028 --> 00:11:36,071 Có, cháu có. 126 00:11:36,738 --> 00:11:39,116 Chú tin hay không thì tùy, cháu biết cháu đang làm cái quái gì. 127 00:11:39,199 --> 00:11:40,951 Cháu không cần chú chăm sóc quái gì cho cháu. 128 00:11:50,460 --> 00:11:53,672 Margo, tôi sẽ cần nhiều thông tin hơn thế. 129 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 Bây giờ tôi chỉ có thể nói với ông, Nelson, 130 00:11:55,924 --> 00:12:01,805 người này sẽ là điệp viên rất có giá trị với Mỹ. 131 00:12:01,889 --> 00:12:04,558 Nhưng để họ sẵn lòng đào ngũ, 132 00:12:04,641 --> 00:12:06,101 chúng ta sẽ cần 133 00:12:07,186 --> 00:12:11,356 đưa gia đình của họ rời khỏi Liên Xô. 134 00:12:13,692 --> 00:12:15,110 Ta đang nói về chiến dịch bí mật? 135 00:12:17,070 --> 00:12:20,407 Tôi nghĩ vậy. Đó có thật sự là một lựa chọn? 136 00:12:20,490 --> 00:12:22,951 Có thể, nhưng tôi phải xin ý kiến cấp trên đã. 137 00:12:24,328 --> 00:12:26,622 Ông là cấp trên rồi còn gì, Nelson. 138 00:12:26,705 --> 00:12:28,749 Ông là chủ tịch Hội đồng Tham mưu trưởng Liên quân. 139 00:12:28,832 --> 00:12:31,126 Ở thành phố này, chỉ có một người không có cấp trên, 140 00:12:31,210 --> 00:12:32,294 và cô biết cô ta là ai. 141 00:12:32,377 --> 00:12:33,629 Vâng, tôi có biết. 142 00:12:35,464 --> 00:12:40,219 Nếu nó hữu ích, tôi biết Bộ Quốc Phòng tìm nguồn tài trợ bổ sung cho dự án F-22. 143 00:12:40,802 --> 00:12:42,804 À, có người làm bài tập về nhà kìa. 144 00:12:44,139 --> 00:12:47,518 Dạo này, NASA có nhiều nguồn thu, Nelson. 145 00:12:47,601 --> 00:12:50,729 Có lẽ lần này vé của trận Lục quân - Không lực không ăn thua hả? 146 00:12:52,731 --> 00:12:55,442 Được rồi, Margo. Để xem tôi làm được gì. 147 00:12:56,276 --> 00:12:58,612 Nhưng tôi sẽ cần ít nhất một tuần, có thể hơn. 148 00:12:59,154 --> 00:13:02,783 Cảm ơn ông. Kẻ đào ngũ này sẽ là điệp viên quý giá với NASA. 149 00:13:03,534 --> 00:13:04,952 Tôi sẽ sớm nói chuyện với ông. 150 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 Tưởng mình anh quan tâm chắc? 151 00:13:49,204 --> 00:13:52,082 - Tôi đang cố gắng cứu công ty này. - Tôi không phải nghe điều này! 152 00:13:52,165 --> 00:13:54,209 Họ ở lại đó bao lâu cũng được! 153 00:13:54,293 --> 00:13:55,294 Dev. 154 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Dev. 155 00:14:13,270 --> 00:14:14,354 Rất vui được gặp cô. 156 00:14:19,151 --> 00:14:20,777 Thế, chuyện vừa rồi là sao? 157 00:14:21,653 --> 00:14:24,198 Họ nghĩ tôi không tập trung vào mảng kinh doanh cốt lõi. 158 00:14:24,990 --> 00:14:27,618 Có vẻ như, Sao Hỏa ngốn nhiều chi phí hơn kế hoạch. 159 00:14:28,243 --> 00:14:29,703 Chúng ta đã thất bại, Karen. 160 00:14:30,204 --> 00:14:33,665 Chúng ta đã đổ bộ lên Sao Hỏa, thế mà hôm nay mọi người chỉ nói điều gì? 161 00:14:34,166 --> 00:14:37,044 Không phải chúng ta. Không, chúng ta không thay đổi được gì. Chúng ta đã thua. 162 00:14:37,127 --> 00:14:40,422 Chuyện này chưa kết thúc đâu, chưa hề. 163 00:14:43,008 --> 00:14:46,470 Một trong những đầu mối Sao Bắc Cực cũ của tôi từ Roscosmos đã liên lạc. 164 00:14:47,221 --> 00:14:50,057 Lenara Catiche. Cô ta muốn gặp Helios. 165 00:14:51,850 --> 00:14:55,229 Tôi có cảm giác đó là điều mà chúng ta sẽ muốn nghe. 166 00:14:56,730 --> 00:14:58,065 Xin lỗi, cô vừa nói "chúng ta"? 167 00:14:59,358 --> 00:15:01,068 Có nghĩa là cô sẽ quay lại? 168 00:15:02,152 --> 00:15:04,112 Tôi có điều kiện. 169 00:15:04,696 --> 00:15:05,697 Là gì? 170 00:15:06,615 --> 00:15:07,950 Tôi muốn là đối tác thực sự. 171 00:15:08,992 --> 00:15:11,620 Nghĩa là quyền lực thực sự và vai trò được định rõ là Giám đốc Điều hành. 172 00:15:14,248 --> 00:15:15,791 Karen, cô biết chúng tôi không có chức danh. 173 00:15:15,874 --> 00:15:19,962 Phải, như thế thì ai cũng ngang nhau, ngoại trừ anh. 174 00:15:22,214 --> 00:15:23,757 Còn gì nữa không? 175 00:15:23,841 --> 00:15:26,301 Có, tôi muốn có phòng làm việc. 176 00:15:27,511 --> 00:15:30,347 Phòng làm việc thật sự... có cửa. 177 00:15:34,434 --> 00:15:36,436 Tôi nghĩ trong tất cả chúng ta có sự thôi thúc mạnh mẽ, 178 00:15:36,520 --> 00:15:38,814 nhu cầu, động lực để khám phá. 179 00:15:38,897 --> 00:15:40,774 Ta già thế nào không quan trọng. 180 00:15:41,275 --> 00:15:45,237 Con người lúc nào cũng muốn thấy bên kia quả đồi là gì. 181 00:15:47,739 --> 00:15:51,618 Là một trong những người đầu tiên lên Sao Hỏa khiến tôi cảm thấy... 182 00:15:53,203 --> 00:15:54,496 tự hào. 183 00:15:55,080 --> 00:15:57,457 Nó trái ngược hẳn với ở quê nhà. 184 00:15:58,250 --> 00:15:59,710 Havana... 185 00:15:59,793 --> 00:16:00,878 sôi nổi... 186 00:16:01,378 --> 00:16:02,379 ấm áp... 187 00:16:03,172 --> 00:16:04,715 đầy sức sống. 188 00:16:04,798 --> 00:16:07,593 Bước đầu tiên của tôi trên Sao Hỏa? Mô tả thế nào nhỉ? 189 00:16:07,676 --> 00:16:08,969 Chỉ huy Poole và tôi, 190 00:16:09,052 --> 00:16:10,137 chúng tôi mở cửa sập. 191 00:16:10,220 --> 00:16:13,932 Tôi ngoái lại và thấy Chỉ huy Kuznetsov ở phía sau tôi vài bước. 192 00:16:14,016 --> 00:16:17,477 Vì tương lai của nhân loại thuộc về những vì sao. 193 00:16:18,228 --> 00:16:19,313 Xin lỗi. 194 00:16:19,813 --> 00:16:20,898 Làm lại nào. Xóa đi. 195 00:16:21,857 --> 00:16:23,525 Sao Hỏa, nó như... 196 00:16:24,443 --> 00:16:25,694 một hồn ma. 197 00:16:25,777 --> 00:16:26,987 Đừng cười nữa. 198 00:16:27,946 --> 00:16:29,364 Tôi chưa từng làm việc này. 199 00:16:29,448 --> 00:16:33,202 Ở Liên Xô, trước cuộc phỏng vấn, ta được đưa câu trả lời. 200 00:16:34,703 --> 00:16:36,038 Như thế nào ư? 201 00:16:38,665 --> 00:16:41,877 Mọi thứ đều mới mẻ theo một lẽ. 202 00:16:42,711 --> 00:16:43,795 Ám ảnh... 203 00:16:43,879 --> 00:16:46,131 Nếu ta nói ngoài kịch bản thì sẽ thế nào? 204 00:16:48,926 --> 00:16:51,011 Bùm. Tôi đặt chân lên mặt đất trước. 205 00:16:51,094 --> 00:16:52,387 Bùm. 206 00:16:52,471 --> 00:16:55,224 Tôi đặt chân lên mặt đất. Đầu tiên. 207 00:16:55,307 --> 00:16:56,391 Thuần khiết... 208 00:16:57,476 --> 00:17:00,896 nhưng đồng thời cũng cổ xưa. 209 00:17:00,979 --> 00:17:03,232 Cô đơn. 210 00:17:03,315 --> 00:17:05,442 Cứ nói thật chân thành. 211 00:17:05,526 --> 00:17:06,944 Giọng cô hay lắm. 212 00:17:09,445 --> 00:17:11,823 Ta không thể hiểu được cho tới khi đến đây, 213 00:17:11,906 --> 00:17:15,327 nhưng nơi này có điều gì đó 214 00:17:16,286 --> 00:17:18,914 thật sự thay đổi quan điểm của ta về mọi điều. 215 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 Khi ở đây, có... 216 00:17:24,502 --> 00:17:26,128 có cảm giác việc gì cũng làm được. 217 00:17:30,592 --> 00:17:31,593 Việc gì cũng... 218 00:17:33,262 --> 00:17:34,847 Việc gì cũng làm được. 219 00:17:41,436 --> 00:17:44,773 Bạn biết đấy, lớn lên ở Detroit, 220 00:17:46,483 --> 00:17:48,610 không có nhiều đứa trẻ như tôi. 221 00:17:50,696 --> 00:17:53,740 Hồi đó, nhất là ở khu phố nơi tôi lớn lên... 222 00:17:55,659 --> 00:18:00,080 ta không cho ai biết mình đồng tính. 223 00:18:08,088 --> 00:18:10,549 Ông không thể không có hẹn mà xông vào phòng của bà Madison. Thưa ông! 224 00:18:10,632 --> 00:18:11,925 - Cô xem bản tin hôm nay chưa? - Xin lỗi. 225 00:18:12,009 --> 00:18:12,968 Chưa. 226 00:18:13,051 --> 00:18:15,762 Vậy thì đúng là tình huống tồi tệ. 227 00:18:19,349 --> 00:18:21,351 Tyler, làm việc sáu năm ở NASA, 228 00:18:21,435 --> 00:18:24,271 vừa tuyên bố mình là người đồng tính. 229 00:18:24,354 --> 00:18:25,647 Ôi, Chúa ơi. 230 00:18:26,231 --> 00:18:28,150 - Nhưng tình hình còn tệ hơn. - Sao lại có thể như thế? 231 00:18:28,233 --> 00:18:31,278 - Trong khi NASA vẫn giữ im lặng... - Anh ta vẫn trong lục quân. 232 00:18:31,361 --> 00:18:33,030 ...không rõ cơ quan này 233 00:18:33,113 --> 00:18:35,574 có biết xu hướng tính dục của Thiếu tá Tyler không. 234 00:18:35,657 --> 00:18:37,326 Anh ta nghĩ cái quái gì thế? 235 00:18:37,409 --> 00:18:38,911 Không thể như thế được. 236 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 Chúng ta mới lên Sao Hỏa ba tuần. 237 00:18:40,746 --> 00:18:41,955 Ba tuần chết tiệt. 238 00:18:42,039 --> 00:18:43,498 Giây phút vĩ đại nhất trong lịch sử loài người, 239 00:18:43,582 --> 00:18:46,335 thế mà truyền thông chỉ nói về gã Will Tyler chết giẫm? 240 00:18:50,631 --> 00:18:52,966 - Phó tổng thống đến ạ. - Cho ông ấy vào. 241 00:18:56,637 --> 00:18:59,515 Tôi rất tiếc về việc này, Bà Tổng thống. 242 00:19:00,432 --> 00:19:05,062 Thật đáng tiếc vì anh ta đã làm ô danh thành tựu vĩ đại của bà. 243 00:19:05,145 --> 00:19:08,065 Chủ tịch Bradford, quan điểm Lầu Năm Góc thế nào? 244 00:19:08,148 --> 00:19:09,858 Anh ta vẫn là quân nhân tại ngũ. 245 00:19:09,942 --> 00:19:14,071 Chính sách của chúng ta là lính tại ngũ bị phát hiện là đồng tính 246 00:19:14,154 --> 00:19:15,447 bị giải ngũ mất danh dự. 247 00:19:15,531 --> 00:19:17,074 Khá rõ ràng và dễ hiểu. 248 00:19:17,157 --> 00:19:20,244 Trừ việc anh ta ở trên Sao Hỏa trong hai năm tới. 249 00:19:20,327 --> 00:19:24,540 Chàng trai này đã quyết định muốn công khai. 250 00:19:25,582 --> 00:19:28,836 Vậy thì theo tôi, chúng ta lấy anh ta làm gương luôn. 251 00:19:28,919 --> 00:19:32,089 Người Mỹ đã có quan điểm rất rõ về việc này. 252 00:19:32,172 --> 00:19:34,800 Bảy mươi ba phần trăm người bỏ phiếu năm ngoái nói rằng 253 00:19:34,883 --> 00:19:36,969 đồng tính là sai trái. 254 00:19:38,303 --> 00:19:41,765 Trẻ em thần tượng các phi hành gia. Họ phải là hình mẫu chứ. 255 00:19:42,349 --> 00:19:45,394 Tôi đảm bảo rằng, Bà Tổng thống, nếu chúng ta bộc lộ sự mềm yếu này... 256 00:19:45,477 --> 00:19:48,355 Tôi không bộc lộ sự mềm yếu. Tôi đang cân nhắc tất cả lựa chọn. 257 00:19:48,438 --> 00:19:51,066 Việc này đặt ta vào thế khó, về dự luật việc làm. 258 00:19:51,149 --> 00:19:52,985 Cuối cùng chúng ta nhận được đủ sự ủng hộ của những người ôn hòa... 259 00:19:53,068 --> 00:19:56,071 Chúng ta đang nói về sự bất khả xâm phạm của quân đội 260 00:19:56,154 --> 00:19:59,283 và tương lai của đất nước này! 261 00:20:07,374 --> 00:20:08,917 Tôi xin lỗi vì cao giọng, 262 00:20:10,085 --> 00:20:12,171 nhưng dù tôn trọng, Bà Tổng thống, 263 00:20:12,254 --> 00:20:14,840 nếu bà không kiên quyết trong việc này, 264 00:20:15,591 --> 00:20:19,970 dự luật việc làm của bà sẽ mất đi ủng hộ của ít nhất 50 đảng viên Cộng hòa. 265 00:20:21,388 --> 00:20:25,809 Nếu chúng ta không cho nước Mỹ thấy chúng ta đang kiểm soát ở trên đó, 266 00:20:26,935 --> 00:20:32,441 tôi đảm bảo với bà đảng Dân chủ sẽ đánh bại chúng ta vào năm 96. 267 00:20:37,154 --> 00:20:38,780 Cảm ơn ông. Xong rồi đấy. 268 00:20:55,714 --> 00:20:58,884 Graham đã ra tuyên bố yêu cầu cho Tyler giải ngũ. 269 00:21:00,385 --> 00:21:03,805 Và cả Lieberman cũng cho biết nếu không thay đổi chính sách, 270 00:21:04,681 --> 00:21:05,807 thì chúng ta là đồ hèn nhát. 271 00:21:12,064 --> 00:21:14,566 CĂN CỨ THUNG LŨNG HẠNH PHÚC 272 00:21:14,650 --> 00:21:16,318 Chuyện này trở nên mất kiểm soát. 273 00:21:16,401 --> 00:21:20,197 Anh sắp gặp vô vàn rắc rối, 274 00:21:20,280 --> 00:21:21,990 và tôi chẳng thể làm gì để ngăn lại. 275 00:21:22,074 --> 00:21:24,326 Tôi biết. Đó là vấn đề của tôi. 276 00:21:24,409 --> 00:21:28,455 Không, đó là vấn đề của sứ mệnh, nên nó trở thành vấn đề của tôi. 277 00:21:31,208 --> 00:21:33,752 Tôi chỉ không hiểu tại sao anh không thể đợi đến khi ta quay về. 278 00:21:33,836 --> 00:21:36,004 Tôi đã chờ cả đời rồi. 279 00:21:36,088 --> 00:21:37,422 Tôi không muốn dối trá về bản thân nữa. 280 00:21:37,506 --> 00:21:39,508 Tôi hiểu, Will. Tôi rất hiểu. 281 00:21:40,175 --> 00:21:41,176 Cô hiểu ư? 282 00:21:42,845 --> 00:21:43,929 Điều đó là sao? 283 00:21:45,013 --> 00:21:48,058 Tôi chỉ biết, cô đang ngồi đó nghĩ tôi là kẻ ngoại đạo nào đấy. 284 00:21:48,141 --> 00:21:53,063 Ồ, thôi nào. Thế là... Thế là rất quá đáng. 285 00:21:53,146 --> 00:21:56,108 Nhưng Chúa đã tạo ra Vườn Eden từ sa mạc, đúng không? 286 00:21:57,234 --> 00:21:59,319 Một phiến đá trống như cái này. 287 00:22:00,279 --> 00:22:03,907 Tôi đã đứng ngoài kia nhìn ngắm thế giới mới, còn nguyên sơ. 288 00:22:03,991 --> 00:22:05,117 Và tôi nghĩ, 289 00:22:06,535 --> 00:22:09,788 "Nếu đây là cơ hội cho chúng ta gieo một tư tưởng mới thì sao? 290 00:22:09,872 --> 00:22:10,873 Để bắt đầu lại". 291 00:22:10,956 --> 00:22:13,500 Ai có quyền nói chứ, ở đây, cách Trái Đất cả trăm triệu dặm, 292 00:22:13,584 --> 00:22:14,835 điều gì là tội lỗi, điều gì không? 293 00:22:14,918 --> 00:22:16,879 Đây không phải chuyện về Chúa. 294 00:22:16,962 --> 00:22:18,797 Đây là chuyện về NASA. 295 00:22:18,881 --> 00:22:21,717 Nếu anh có vấn đề, hãy báo cáo theo đúng trình tự. 296 00:22:21,800 --> 00:22:25,554 Không được buột miệng nói trên truyền hình quốc gia như trong Sally Jessy Raphael. 297 00:22:25,637 --> 00:22:29,766 Cô không biết sống cả đời với bí mật thì thế nào, 298 00:22:30,642 --> 00:22:32,978 biết rằng nếu người ta mà phát hiện ra mình thật sự là ai... 299 00:22:33,061 --> 00:22:34,354 Thì họ sẽ làm gì? 300 00:22:34,438 --> 00:22:38,358 Họ sẽ phán xét anh chỉ vì sống thành thật với chính mình. 301 00:22:39,568 --> 00:22:40,611 Thôi nào, Will. 302 00:22:40,694 --> 00:22:43,363 Tôi ở trong chương trình này hơn 20 năm, 303 00:22:43,447 --> 00:22:48,702 và tôi luôn nhận thức được về cách họ nhìn nhận chúng ta. 304 00:22:50,454 --> 00:22:53,457 Nên đừng có đứng đó mà bảo tôi không biết gì. 305 00:22:55,375 --> 00:22:57,503 Là người đồng tính khác với là người da đen. 306 00:22:57,586 --> 00:22:59,588 Phải, anh nói đúng. 307 00:22:59,671 --> 00:23:01,215 Ít ra anh còn có đặc quyền che giấu nó. 308 00:23:02,341 --> 00:23:03,342 Đặc quyền? 309 00:23:09,097 --> 00:23:11,183 - Anh hiểu ý tôi đấy. - Thực ra, tôi không hiểu. 310 00:23:13,101 --> 00:23:14,520 Lần trước tôi kiểm tra, 311 00:23:14,603 --> 00:23:18,273 tái tạo khung đạo đức của vũ trụ không phải sứ mệnh của chúng ta. 312 00:23:18,357 --> 00:23:22,027 Sứ mệnh của chúng ta là tạo ra một căn cứ bền vững ở đây và tồn tại. 313 00:23:22,110 --> 00:23:25,364 Được rồi, nhưng "tồn tại" nghĩa là gì chứ? Nếu chúng ta... 314 00:23:25,447 --> 00:23:28,116 Nghĩa là chúng ta ngừng nghĩ về bản thân 315 00:23:28,200 --> 00:23:30,827 và đi sửa mấy cái điều khiển nhiệt chết tiệt đi. 316 00:23:34,831 --> 00:23:35,832 Ngay. 317 00:24:14,162 --> 00:24:16,415 - Chào mừng bà đến Helios, Lenara. - Cảm ơn anh. 318 00:24:16,498 --> 00:24:18,500 Tất nhiên, bà biết Giám đốc Điều hành của chúng tôi, Karen Baldwin. 319 00:24:18,584 --> 00:24:20,002 - Tất nhiên. - Thật tuyệt được gặp lại bà. 320 00:24:20,085 --> 00:24:21,420 Rất hân hạnh. 321 00:24:21,503 --> 00:24:23,005 Mời quý vị đi lối này. 322 00:24:30,053 --> 00:24:31,096 ĐỘ SÂU CỦA BĂNG NƯỚC 323 00:24:31,180 --> 00:24:32,681 Thật khó tin. 324 00:24:34,266 --> 00:24:37,811 Trông như hồ chứa có kích thước bằng Hồ Tahoe bên dưới bề mặt. 325 00:24:37,895 --> 00:24:40,272 Có thể tiếp nhận khu định cư Sao Hỏa còn lớn hơn Houston. 326 00:24:40,355 --> 00:24:43,942 Để tới địa điểm đó, sẽ cần vận tải hàng không, 327 00:24:44,026 --> 00:24:45,861 cái mà NASA không có 328 00:24:45,944 --> 00:24:48,822 vì bây giờ Sojourner không phóng được nữa. 329 00:24:48,906 --> 00:24:53,577 Chúng tôi muốn trả một khoản phí cho công ty anh để sử dụng MSAM bay tới đó 330 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 và một trong những máy khoan của anh để hút nước. 331 00:24:57,414 --> 00:24:58,957 Hồ chứa đó ở đâu? 332 00:25:00,876 --> 00:25:03,879 Xin lỗi. Lúc này, chúng tôi chưa được tự ý tiết lộ. 333 00:25:07,216 --> 00:25:09,092 Bà muốn dùng MSAM của chúng tôi để tiếp cận nguồn nước, 334 00:25:09,176 --> 00:25:11,553 một máy khoan của chúng tôi để hút nước, nhưng lại không muốn cho chúng tôi biết 335 00:25:11,637 --> 00:25:14,848 - nước ở đâu? - Khi nào chúng ta thống nhất về chi phí, 336 00:25:14,932 --> 00:25:18,227 chúng tôi sẽ cung cấp thông tin cần thiết. 337 00:25:20,270 --> 00:25:21,271 Được rồi. 338 00:25:23,232 --> 00:25:24,775 Phí 50% có được không? 339 00:25:25,817 --> 00:25:26,818 50% của cái gì? 340 00:25:26,902 --> 00:25:30,072 Chúng tôi muốn 50% lượng nước được hút lên từ hồ chứa. 341 00:25:34,243 --> 00:25:36,411 Không, tuyệt đối không được. 342 00:25:36,495 --> 00:25:37,496 Vậy không có thỏa thuận nào hết. 343 00:25:37,579 --> 00:25:41,166 Anh phải hiểu. Đây là phát hiện của chúng tôi. 344 00:25:41,250 --> 00:25:45,629 Hiện tại, MSAM của chúng tôi được cài đặt tiếp nhiên liệu cho Phoenix. 345 00:25:45,712 --> 00:25:47,923 Nên nếu bà muốn chúng tôi điều chỉnh kế hoạch sứ mệnh 346 00:25:48,006 --> 00:25:51,593 và sử dụng thời gian và nguồn lực của chúng tôi, chúng tôi muốn 50%. 347 00:26:10,988 --> 00:26:12,489 Này! Kuz! 348 00:26:12,573 --> 00:26:14,575 Tên tôi không phải là Kuz. 349 00:26:14,658 --> 00:26:15,784 Sao tôi lại nghe được 350 00:26:15,868 --> 00:26:18,579 về sứ mệnh chung của các anh với Helios vào ngày mai? 351 00:26:18,662 --> 00:26:19,997 Không liên quan đến cô. 352 00:26:20,080 --> 00:26:22,833 Không liên quan đến tôi? Anh đang sống trong nhà tôi, 353 00:26:22,916 --> 00:26:25,127 ăn thức ăn của tôi, uống số nước ít ỏi mà tôi có. 354 00:26:25,210 --> 00:26:27,087 Nếu không có chúng tôi, các anh còn không thể có mặt ở đây. Này. 355 00:26:28,088 --> 00:26:30,048 Vậy có nghĩa bây giờ chúng tôi là gì? 356 00:26:30,132 --> 00:26:32,176 Tài sản của cô à? Cô kiểm soát chúng tôi à? 357 00:26:32,259 --> 00:26:35,220 Ồ, thôi nào. Đừng có nói nhảm. Anh nợ tôi câu trả lời. 358 00:26:36,221 --> 00:26:37,222 Chúng tôi chẳng nợ gì cô. 359 00:26:49,443 --> 00:26:51,361 Chuyện gì vậy? Con ổn chứ? 360 00:26:51,445 --> 00:26:52,863 Vâng, con chỉ đau đầu. 361 00:26:52,946 --> 00:26:56,366 Hệ thống điều khiển nhiệt bị hỏng, nên trong này nóng quá. 362 00:26:56,450 --> 00:26:59,995 Nghe như có người hối tiếc vì không đi với bố mình. 363 00:27:00,078 --> 00:27:05,125 Khi nào sửa được nhiệt độ, và nước, và lọc CO2... 364 00:27:06,001 --> 00:27:08,795 Máy lọc CO2 cũng có vấn đề ư? 365 00:27:08,879 --> 00:27:11,173 Vâng, mức CO2 hơi cao. 366 00:27:12,549 --> 00:27:15,719 Có người cảm thấy hơi choáng váng, thế thôi. 367 00:27:16,970 --> 00:27:18,931 Kel, thế là không tốt đâu. 368 00:27:19,014 --> 00:27:21,099 Con không muốn bố lo lắng. 369 00:27:21,183 --> 00:27:25,395 Module cư trú của bọn con gặp rất nhiều vấn đề kỹ thuật từ khi tới đây. 370 00:27:26,563 --> 00:27:29,900 Có lẽ đó là vì bọn con đẩy tiến độ lên sớm hai năm. 371 00:27:29,983 --> 00:27:32,069 Nghe này, bố sắp được gặp con rồi. 372 00:27:32,653 --> 00:27:38,951 Helios vừa có thỏa thuận về nghiên cứu chung nào đó với Liên Xô. 373 00:27:39,785 --> 00:27:40,994 - Thế ư? - Phải. 374 00:27:41,787 --> 00:27:42,955 Nghiên cứu gì ạ? 375 00:27:48,085 --> 00:27:49,127 Bố không được nói. 376 00:27:50,879 --> 00:27:52,130 Thật sao? 377 00:27:52,214 --> 00:27:53,590 Con là con gái bố, 378 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 nhưng con vẫn làm việc cho người khác, nên... 379 00:28:00,973 --> 00:28:01,974 Vâng. 380 00:28:05,352 --> 00:28:06,520 Chắc con sẽ sớm được gặp bố. 381 00:28:08,814 --> 00:28:09,898 Bố mong quá. 382 00:28:11,733 --> 00:28:13,735 Bố yêu con, Kel. Luôn yêu con. 383 00:28:14,736 --> 00:28:15,737 Luôn yêu bố. 384 00:28:26,748 --> 00:28:28,959 - Biết rồi nhé, đồ khốn. - Gì vậy? 385 00:28:29,042 --> 00:28:30,836 Vòng làm lạnh bị nghẽn. 386 00:28:30,919 --> 00:28:33,338 Có lẽ van bị hỏng trong khi đổ bộ module cư trú, 387 00:28:33,422 --> 00:28:35,549 tôi sẽ cần thay cái này. Đây. 388 00:28:36,049 --> 00:28:38,010 Cầm cho tôi. Đây, anh bạn. 389 00:28:40,220 --> 00:28:41,221 Cảm ơn nhé. 390 00:28:43,015 --> 00:28:44,766 Giúp tôi thoát bớt nước được không? 391 00:28:50,772 --> 00:28:52,357 Nào. Tôi cần anh giúp đấy. 392 00:28:54,067 --> 00:28:57,738 Chúng ta phải ra ngoài kiểm tra bơm làm lạnh trước. 393 00:28:57,821 --> 00:29:00,949 Bơm? Tại sao? Tôi đảm bảo van bị hỏng. 394 00:29:01,033 --> 00:29:04,119 Nếu bơm bị hỏng, nó có thể làm hỏng van. 395 00:29:04,620 --> 00:29:06,997 Được, nhưng ta vẫn cần thay cái này. 396 00:29:07,080 --> 00:29:08,081 Phải. 397 00:29:09,416 --> 00:29:10,876 Này, anh làm sao thế? 398 00:29:13,212 --> 00:29:14,213 Không sao cả. 399 00:29:15,172 --> 00:29:18,550 Tôi chỉ phát chán vì người Mỹ các anh lúc nào cũng tìm lối tắt chết tiệt. 400 00:29:25,933 --> 00:29:29,478 Phân công lại? Anh đã huấn luyện với Will hai năm về Hệ thống Cư trú, 401 00:29:29,561 --> 00:29:31,688 ở đây không có ai khác đủ trình độ để làm việc của anh. 402 00:29:31,772 --> 00:29:33,690 Thì, tôi lo cho sức khỏe của mình. 403 00:29:34,775 --> 00:29:35,776 Gì cơ? 404 00:29:37,319 --> 00:29:38,737 Ồ, thôi nào. 405 00:29:40,364 --> 00:29:42,032 Cô chưa nghĩ tới à? 406 00:29:42,533 --> 00:29:45,744 Chúng tôi đều được xét nghiệm HIV trước khi phóng. Anh biết mà. 407 00:29:46,620 --> 00:29:49,873 Trước hai tuần. Giữa thời gian đó, bất cứ chuyện gì cũng có thể xảy ra. 408 00:29:49,957 --> 00:29:51,500 Rất khó xảy ra. 409 00:29:52,376 --> 00:29:54,795 Phóng xạ làm suy yếu hệ miễn dịch. 410 00:29:55,379 --> 00:29:58,465 Nếu ta tiếp xúc với virus suy giảm miễn dịch ở trên này, 411 00:30:00,217 --> 00:30:04,137 cơ may sống sót của chúng ta sẽ ít hơn đáng kể so với ở Trái Đất. 412 00:30:04,221 --> 00:30:06,306 Tin tôi đi, nếu chúng ta sẽ chết trên này, 413 00:30:06,390 --> 00:30:08,183 thì đó là vì không kết nối mạng cho căn cứ được, 414 00:30:08,267 --> 00:30:09,768 không phải vì Will Tyler. 415 00:30:09,852 --> 00:30:11,270 - Nghe tôi... - Này. 416 00:31:48,617 --> 00:31:49,993 Chào Danny. 417 00:31:51,036 --> 00:31:52,454 - Chào chú Ed. - Lại đây. 418 00:31:53,205 --> 00:31:55,666 Chú muốn nói chuyện với cháu trước khi chú sang NASA. 419 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Tay cháu thế nào? 420 00:31:59,127 --> 00:32:00,128 Ổn rồi ạ. 421 00:32:01,880 --> 00:32:05,300 Ừ, chú muốn nói chuyện với cháu về... 422 00:32:06,635 --> 00:32:08,512 về chuyện nói lúc trước. 423 00:32:10,639 --> 00:32:12,224 Cháu xin lỗi. 424 00:32:12,307 --> 00:32:13,934 - Cháu đã quá đà. - Không. 425 00:32:15,102 --> 00:32:17,563 Không, cháu đã đúng. 426 00:32:19,189 --> 00:32:22,317 Có lẽ chú chỉ đang cố gắng bảo vệ cháu, 427 00:32:23,443 --> 00:32:24,736 nhưng thế là không đúng. 428 00:32:24,820 --> 00:32:27,656 Cháu là người đàn ông trưởng thành, là phi hành gia đủ năng lực. 429 00:32:29,241 --> 00:32:30,242 Cảm ơn chú. 430 00:32:30,325 --> 00:32:31,702 Chú chắc cháu không quá mừng 431 00:32:31,785 --> 00:32:34,621 về việc bị chuyển về Phoenix vì vết thương đó. 432 00:32:36,206 --> 00:32:37,332 Nên... 433 00:32:39,793 --> 00:32:43,589 Chú sẽ thay đổi quy định về y tế. Cháu thấy thế nào? 434 00:32:43,672 --> 00:32:44,882 Rõ ạ. 435 00:32:45,757 --> 00:32:48,051 Mai chú sẽ quay lại trước sứ mệnh chung đầu tiên với người Nga, 436 00:32:48,135 --> 00:32:50,971 rồi chúng ta sẽ nói thêm về chuyện đó, nhé? 437 00:32:51,054 --> 00:32:52,931 - Vâng. - Được rồi, tốt lắm. 438 00:32:57,477 --> 00:33:00,522 ĐẦM LẦY 439 00:33:19,958 --> 00:33:23,212 Khoan, em có nghĩ họ nghe thấy chúng ta? 440 00:33:49,446 --> 00:33:51,615 Anh đang rất mong được gặp bố em. 441 00:33:53,951 --> 00:33:55,827 Ở Nga, ông ấy rất nổi tiếng. 442 00:33:55,911 --> 00:33:57,955 Phải, về chuyện đó. 443 00:33:58,038 --> 00:34:01,416 Chúng ta nên làm rõ một việc trước khi ông ấy sang đây. 444 00:34:02,376 --> 00:34:04,002 Ông ấy không được biết về chuyện này. 445 00:34:05,754 --> 00:34:06,755 Tại sao? 446 00:34:06,839 --> 00:34:09,341 Cứ cho là, nếu ông ấy biết chuyện, có thể ông ấy sẽ giết anh. 447 00:34:10,759 --> 00:34:12,761 Đẩy anh ra khỏi nút không khí vào nửa đêm 448 00:34:12,844 --> 00:34:14,179 và khiến nó trông như tai nạn. 449 00:34:14,263 --> 00:34:16,473 Nên, nếu ông hỏi, anh không được quen em. 450 00:34:19,351 --> 00:34:20,518 Được rồi. 451 00:34:20,601 --> 00:34:22,980 Mà ông ấy sang đây làm gì vậy? 452 00:34:23,772 --> 00:34:27,109 Chỉ huy Poole bảo các anh và Helios đã có thỏa thuận nào đó à? 453 00:34:28,277 --> 00:34:29,570 Anh không được nói. 454 00:34:32,114 --> 00:34:34,408 Sao, anh nghĩ em sẽ chạy đi mách Margo Madison à? 455 00:34:34,491 --> 00:34:36,659 Không, anh chỉ... anh không được nói. 456 00:34:40,205 --> 00:34:41,456 Anh không tin em. 457 00:34:43,792 --> 00:34:44,918 Không phải thế. 458 00:34:45,002 --> 00:34:48,338 Anh... Anh không được nói. 459 00:34:48,422 --> 00:34:50,507 Hiểu rồi. Tốt thôi, cảm ơn. 460 00:36:22,349 --> 00:36:23,475 Chào Bob. 461 00:36:24,393 --> 00:36:25,394 Chào Bob. 462 00:36:30,190 --> 00:36:31,984 Anh là Bob? 463 00:36:33,151 --> 00:36:36,488 - Tôi tưởng anh là... - Không. Chỉ là câu nói đùa riêng. 464 00:36:36,572 --> 00:36:38,907 - Nói đùa. - Phải, nói đùa. 465 00:36:38,991 --> 00:36:41,702 Tôi là Chỉ huy Grigory Kuznetsov. 466 00:36:42,911 --> 00:36:43,912 Ed Baldwin. 467 00:36:45,205 --> 00:36:46,915 - Bố. - Con. 468 00:36:51,336 --> 00:36:52,462 Con à. 469 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Có người bảo bố là con đang có vấn đề 470 00:36:58,427 --> 00:37:00,179 với máy lọc CO2. 471 00:37:01,555 --> 00:37:04,600 - Vì thế bố mang đồ thay thế. - Cảm ơn, Ed. 472 00:37:06,143 --> 00:37:07,269 Chưa hết đâu. 473 00:37:13,192 --> 00:37:14,568 Nhất định là anh có chuẩn bị trước. 474 00:37:14,651 --> 00:37:17,070 Thì tôi nghĩ bụng, có những thứ này để làm gì 475 00:37:17,154 --> 00:37:19,907 khi mà không thể chia sẻ nó với những người đang cần, đúng không? 476 00:37:19,990 --> 00:37:21,658 Bánh mì nướng tỏi phô mai dê? 477 00:37:22,409 --> 00:37:25,454 Sườn cừu tẩm dầu giấm bạc hà! 478 00:37:26,163 --> 00:37:28,081 Bánh sôcôla chảy! 479 00:37:28,165 --> 00:37:30,667 Có thể gọi đây là Lễ Tạ ơn đầu tiên trên Sao Hỏa. 480 00:37:30,751 --> 00:37:32,419 Lễ Tạ ơn vui vẻ nhé, mọi người. 481 00:37:41,845 --> 00:37:43,972 Giờ tất cả đang ở đây, tôi muốn đề nghị nâng cốc. 482 00:37:47,476 --> 00:37:50,896 Chúc mừng, Dani. Chuyến bay rất tốt đấy. 483 00:37:50,979 --> 00:37:51,980 Cảm ơn, Ed. 484 00:37:52,523 --> 00:37:56,944 Dù tôi là người duy nhất đổ bộ mà còn nguyên vẹn. 485 00:37:57,027 --> 00:37:59,071 Thế mà anh vẫn muốn đổi chỗ cho tôi trong nháy mắt. 486 00:37:59,154 --> 00:38:00,280 Điều đó thì cô đúng. 487 00:38:00,822 --> 00:38:01,823 Vì một cuộc đua tốt đẹp. 488 00:38:02,616 --> 00:38:03,909 Vì ngôi nhà mới của chúng ta. 489 00:38:03,992 --> 00:38:05,077 Và vì chuyến đi trở lại. 490 00:38:12,960 --> 00:38:15,712 Có lẽ đó là loại vodka ngon nhất tôi từng uống. 491 00:38:15,796 --> 00:38:19,174 Từ Koltsovo, Siberia. Ngon nhất Liên Xô. 492 00:38:19,258 --> 00:38:21,301 Ừ, nhìn này. Nào. Vào kia đi. 493 00:38:21,969 --> 00:38:23,637 Trước khi kền kền ăn hết. 494 00:38:31,436 --> 00:38:34,565 Chào, tôi nghĩ chúng ta chưa gặp nhau. 495 00:38:36,066 --> 00:38:37,067 Ed Baldwin. 496 00:38:37,693 --> 00:38:39,528 Alexei. Rất vui được gặp ông. 497 00:38:40,028 --> 00:38:41,822 Thế, anh thấy làm việc với con gái tôi thế nào? 498 00:38:41,905 --> 00:38:43,115 Ai ạ? 499 00:38:43,615 --> 00:38:45,617 Kelly, con gái tôi. 500 00:38:47,911 --> 00:38:50,205 Cô gái đó, vâng. Cô ấy tốt ạ. 501 00:38:50,831 --> 00:38:51,832 Cô gái đó? 502 00:38:52,583 --> 00:38:55,460 Anh ở trong không gian khép kín với con gái tôi hơn bốn tuần 503 00:38:55,544 --> 00:38:56,962 mà không thèm biết tên con bé? 504 00:38:57,045 --> 00:39:00,090 Tôi... Đó là, một... 505 00:39:00,174 --> 00:39:01,425 Lũ Nga khốn kiếp. 506 00:39:08,891 --> 00:39:10,517 ĐỘC QUYỀN - TOÀN BỘ CUỘC PHỎNG VẤN WILL TYLER 507 00:39:10,601 --> 00:39:13,854 Bạn biết đấy, lớn lên ở Detroit, 508 00:39:15,564 --> 00:39:17,691 không có nhiều đứa trẻ như tôi. 509 00:39:19,735 --> 00:39:23,155 Hồi đó, nhất là ở nơi khu phố tôi lớn lên, 510 00:39:24,656 --> 00:39:29,411 ta không cho ai biết mình đồng tính. 511 00:39:33,707 --> 00:39:34,708 Thật là khó. 512 00:39:35,709 --> 00:39:37,419 Tôi bị bắt nạt nhiều. 513 00:39:40,047 --> 00:39:44,301 Và có những ngày tôi không muốn sống tiếp... 514 00:39:46,345 --> 00:39:48,847 như thể không có tôi thì có lẽ thế giới này tốt đẹp hơn nhiều. 515 00:39:53,101 --> 00:39:54,728 Nhưng tôi đã sống tiếp, 516 00:39:55,729 --> 00:39:57,231 và bây giờ tôi đang ở đây. 517 00:39:57,731 --> 00:39:59,399 Người đàn ông đồng tính đầu tiên trên Sao Hỏa. 518 00:40:01,485 --> 00:40:06,949 Nên nếu bạn là một đứa trẻ cảm thấy chẳng hiểu sao bạn đang đau khổ, 519 00:40:07,032 --> 00:40:10,285 như thể không có ta thì thế giới này tốt đẹp hơn nhiều... 520 00:40:12,120 --> 00:40:15,791 Tôi đảm bảo với bạn, đấy là thế giới đau khổ, không phải bạn. 521 00:40:17,209 --> 00:40:18,752 Bây giờ, tôi biết có thể sẽ có 522 00:40:18,836 --> 00:40:23,090 nhiều người ngoài kia tức giận tôi vì nói điều này, nhưng... tôi không biết. 523 00:40:23,924 --> 00:40:27,177 Tôi chỉ cảm thấy, nếu người như tôi mà không công khai, thì ai sẽ công khai? 524 00:40:28,929 --> 00:40:31,849 Đưa người lên tận đây làm gì, 525 00:40:32,808 --> 00:40:36,979 nếu ta không thể nhìn lại thế giới của chính mình và nhìn nhận nó bằng thực tế? 526 00:40:49,157 --> 00:40:52,035 Họ nói có người làm bẩn nhà mẹ anh ta ở Detroit. 527 00:40:54,121 --> 00:40:55,122 Thật khủng khiếp. 528 00:40:59,293 --> 00:41:05,174 Chúng ta đã đạt được rất nhiều tiến bộ ở nhiều lĩnh vực và giờ ta nói chuyện này. 529 00:41:05,257 --> 00:41:07,259 Em cũng ghét vì anh ta gặp chuyện này... 530 00:41:09,428 --> 00:41:14,308 nhưng sự thật là anh ta đặt bản thân, và chúng ta, vào tình huống bất khả thi. 531 00:41:14,391 --> 00:41:16,310 Chúng ta vừa mất nhiều ghế ở giữa nhiệm kỳ. 532 00:41:16,977 --> 00:41:18,604 Dự luật việc làm còn rất mong manh. 533 00:41:18,687 --> 00:41:21,607 Và nếu em muốn có cơ hội tái đắc cử, 534 00:41:21,690 --> 00:41:23,525 em không được dính líu đến chuyện này. 535 00:41:24,693 --> 00:41:27,112 Chúng ta phải tìm cách thay đổi câu chuyện ở đây. 536 00:41:29,031 --> 00:41:30,616 Được ở đây... 537 00:41:33,410 --> 00:41:34,536 để làm gì cơ chứ? 538 00:41:35,287 --> 00:41:36,580 - Em còn không thể... - Ellen. 539 00:41:36,663 --> 00:41:38,540 Anh ta nên được phép phục vụ đất nước mình! 540 00:41:38,624 --> 00:41:42,169 Anh đồng ý, nhưng không thể thay đổi một sớm một chiều. 541 00:41:43,462 --> 00:41:46,131 Đất nước này chưa sẵn sàng cho điều đó, El, và em biết mà, 542 00:41:46,924 --> 00:41:48,050 biết rõ hơn bất cứ ai. 543 00:41:54,056 --> 00:41:55,057 Em... 544 00:41:56,558 --> 00:41:57,559 Em chưa bao giờ... 545 00:41:59,061 --> 00:42:03,357 Em chưa bao giờ nói với anh điều này, nhưng trên Apollo 24, 546 00:42:03,440 --> 00:42:06,235 khi tình hình có vẻ khá ảm đạm, em... 547 00:42:08,737 --> 00:42:10,489 Em đã kể với Deke Slayton... 548 00:42:12,032 --> 00:42:14,326 về Pam, về tất cả. 549 00:42:17,913 --> 00:42:20,582 - Oa. - Em sẽ không bao giờ quên vẻ mặt anh ấy. 550 00:42:23,085 --> 00:42:28,841 Không phải tức giận hay ghê tởm. Mà là... 551 00:42:33,387 --> 00:42:34,596 thất vọng. 552 00:42:40,227 --> 00:42:45,148 Anh ấy bảo, "Đừng bao giờ nói với ai khác. Họ sẽ chỉ thấy thế". 553 00:42:45,232 --> 00:42:46,567 Anh rất tiếc, El. Thật... 554 00:42:49,403 --> 00:42:52,823 Không, anh ấy đã chỉ cố gắng giúp theo cách của mình. 555 00:42:54,283 --> 00:42:55,576 Anh ấy biết cái giá em sẽ phải trả... 556 00:42:55,659 --> 00:42:58,662 - Khoan. Khoan đã. - Gì cơ? 557 00:42:59,538 --> 00:43:02,207 Có một giáo sư ở Đại học Northwestern đã làm luận văn về đề tài này. 558 00:43:03,041 --> 00:43:05,836 Hiện giờ, quân nhân có thể bị giải ngũ 559 00:43:05,919 --> 00:43:10,215 - nếu họ thừa nhận đồng tính, đúng không? - Phải. 560 00:43:10,299 --> 00:43:14,595 Nhưng nếu câu hỏi đó không được phép đặt ra? 561 00:43:23,896 --> 00:43:26,023 Thì họ có thể phục vụ đất nước với... 562 00:43:26,106 --> 00:43:27,274 Kể từ giờ trở đi, chúng ta không hỏi. 563 00:43:28,400 --> 00:43:30,527 Chúng ta không theo đuổi. Chúng ta không điều tra. 564 00:43:34,323 --> 00:43:35,866 Hội đồng Tham mưu trưởng Liên quân sẽ không chịu đâu. 565 00:43:35,949 --> 00:43:37,618 Thì, em là tổng tư lệnh. 566 00:43:38,243 --> 00:43:40,579 Kể cả như thế, thì nó sẽ đi quá xa đối với người Cộng hòa 567 00:43:40,662 --> 00:43:44,333 - và không đủ xa với người Dân chủ. - Sự thỏa hiệp hoàn hảo. 568 00:43:49,087 --> 00:43:51,173 Làm cả hai phe tức giận và kiểm soát cuộc tranh luận này. 569 00:43:55,594 --> 00:43:57,596 - Tom sẽ thích đấy. - Chính xác. 570 00:43:57,679 --> 00:44:01,099 Đó có thể là bước đầu tiên dẫn tới tiến bộ thật sự. 571 00:44:01,183 --> 00:44:02,267 Một bước nhỏ, 572 00:44:02,351 --> 00:44:07,105 nhưng nó có thể ngăn chặn những cuộc điều tra bất tận, sự quấy rầy... 573 00:44:07,189 --> 00:44:08,732 Em có thể thực hiện với sắc lệnh. 574 00:44:09,650 --> 00:44:11,109 Và khiến mọi chú ý quay trở lại Sao Hỏa. 575 00:44:11,818 --> 00:44:12,819 Phải. 576 00:44:16,698 --> 00:44:17,699 Nhưng còn... 577 00:44:20,452 --> 00:44:21,787 Còn Will Tyler? 578 00:44:23,205 --> 00:44:24,873 Sẽ chẳng có gì thay đổi với anh ta. 579 00:44:25,999 --> 00:44:27,751 Không, sẽ không thay đổi. 580 00:44:47,479 --> 00:44:49,815 - Vào đi, Sergei. - Cảm ơn cô. 581 00:44:51,733 --> 00:44:54,695 Tôi mang cho cô một đề nghị nữa từ Giám đốc Catiche. 582 00:44:54,778 --> 00:44:56,446 Thêm ảnh vệ tinh. 583 00:44:58,657 --> 00:45:01,660 Có liên quan đến sứ mệnh chung bí ẩn 584 00:45:01,743 --> 00:45:03,954 mà các anh sẽ thực hiện với Helios vào ngày mai? 585 00:45:04,037 --> 00:45:08,000 Tôi không biết. Dạo này họ không cho tôi biết nhiều. 586 00:45:09,585 --> 00:45:10,586 Cảm ơn anh. 587 00:45:14,840 --> 00:45:15,841 Cô có phiền không? 588 00:45:29,938 --> 00:45:31,190 Cô có bộ sưu tập hay thế. 589 00:45:32,983 --> 00:45:33,984 Cảm ơn anh. 590 00:45:43,160 --> 00:45:44,328 Tôi thích đĩa này. 591 00:45:48,790 --> 00:45:52,753 Bài cuối cùng ở mặt B đặc biệt... 592 00:45:53,962 --> 00:45:54,963 hay tuyệt vời. 593 00:45:56,882 --> 00:45:58,926 - Liệu tôi có thể... - Tất nhiên rồi. 594 00:46:01,386 --> 00:46:03,305 - Tôi xin lỗi. - Ôi, không. 595 00:46:03,388 --> 00:46:06,558 Nuri, cô có khăn ăn hay giấy ăn 596 00:46:06,642 --> 00:46:08,435 - hay... - Vâng, có ạ. 597 00:46:08,519 --> 00:46:09,645 Ừ, thế đủ rồi. Cảm ơn. 598 00:46:12,981 --> 00:46:15,943 - Tôi rất xin lỗi. Tôi… tôi... - Này, không sao. 599 00:46:17,319 --> 00:46:20,864 Tôi đã làm bừa phòng làm việc xinh xắn của cô. Xin lỗi. 600 00:46:21,448 --> 00:46:22,699 Tôi nên đi. 601 00:46:22,783 --> 00:46:24,952 Khuya rồi. 602 00:46:27,663 --> 00:46:28,664 Được rồi. 603 00:46:47,516 --> 00:46:48,517 Chúc ngủ ngon. 604 00:47:31,351 --> 00:47:34,438 Nước dạng lỏng à? Thế mà họ giấu chúng ta cả thời gian qua? 605 00:47:34,521 --> 00:47:35,856 Ừ, tôi đã bảo gì cô? 606 00:47:36,565 --> 00:47:38,650 - Chúng ta không thể tin họ. - Nói nhỏ thôi. 607 00:47:38,734 --> 00:47:40,986 Mặc xác họ. Tôi muốn họ nghe thấy. 608 00:47:42,112 --> 00:47:43,238 Họ đang làm điều chẳng tốt đẹp gì. 609 00:47:43,947 --> 00:47:46,950 Ta nên đuổi họ khỏi tòa nhà này trước khi họ gây thêm thiệt hại. 610 00:47:47,034 --> 00:47:48,785 - Họ không nên ở đây. - Cô đi đâu đấy? 611 00:47:48,869 --> 00:47:50,537 Đi báo với Chỉ huy Poole tin này. 612 00:47:50,621 --> 00:47:52,456 Cô ấy nên biết có kẻ phản bội ở căn cứ của mình. 613 00:48:08,263 --> 00:48:10,098 - Ừ hứ. - Anh hài quá. 614 00:48:19,358 --> 00:48:20,734 Im lặng nào, im lặng nào. 615 00:48:21,318 --> 00:48:25,072 Ở Nga, người ta bảo Ivan Bạo Chúa, 616 00:48:25,656 --> 00:48:29,785 một con người kinh khủng, sẽ tổ chức các đại tiệc thế này. 617 00:48:31,203 --> 00:48:35,958 Nhưng ông ta sẽ nổi điên khi đến lúc khách ra về. 618 00:48:37,000 --> 00:48:41,129 Nên, để giữ chân họ, ông ta đề nghị mười lần nâng cốc. 619 00:48:42,422 --> 00:48:45,884 Tôi... Tôi biết là đang thiếu đồ dự trữ, nên chúng ta sẽ phải chia sẻ, hả? 620 00:48:45,968 --> 00:48:47,010 - Được rồi. - Được. 621 00:48:47,094 --> 00:48:48,095 Đây. 622 00:48:49,179 --> 00:48:50,180 Mười ư? 623 00:48:54,309 --> 00:48:55,894 Dô! 624 00:48:55,978 --> 00:48:57,896 Dô! 625 00:48:57,980 --> 00:49:01,817 Một dấu hiệu tôn trọng với những người ở lại bữa tiệc. 626 00:49:01,900 --> 00:49:03,610 Ừ hứ. Tới đi. 627 00:49:04,278 --> 00:49:05,445 Họ đã tìm thấy nước. 628 00:49:05,529 --> 00:49:07,739 - Nước lỏng, dưới lòng đất. - Đây rồi. 629 00:49:07,823 --> 00:49:10,075 Và người Nga đã biết về nó hàng tháng nay. 630 00:49:12,369 --> 00:49:14,913 - Là gì thì tôi cũng thấy vô lý. - Không là gì. 631 00:49:14,997 --> 00:49:15,998 Được rồi. 632 00:49:16,957 --> 00:49:19,501 Được rồi. Uống nào. 633 00:49:19,585 --> 00:49:21,170 Một ly nữa nhé. 634 00:49:21,253 --> 00:49:23,964 - ...vị trí của mỏ, nhưng... - Chầu thứ hai. 635 00:49:24,047 --> 00:49:25,090 Nâng cốc! 636 00:49:25,174 --> 00:49:27,634 Nâng cốc! 637 00:49:27,718 --> 00:49:30,596 Cho những người quyết định rời bàn tiệc. 638 00:49:36,226 --> 00:49:37,853 Sẵn sàng cho chầu thứ ba. 639 00:49:42,900 --> 00:49:46,862 Nâng cốc! 640 00:49:46,945 --> 00:49:50,115 Nâng cốc! 641 00:49:50,199 --> 00:49:52,701 Cho những người đã ra khỏi cổng. 642 00:49:52,784 --> 00:49:53,869 Giá mà đó là tôi. 643 00:49:53,952 --> 00:49:55,954 Không phải cổng của chúng ta. Phải. 644 00:50:00,667 --> 00:50:03,545 Khé cả cổ. 645 00:50:03,629 --> 00:50:04,671 Uống đi, bạn. 646 00:50:04,755 --> 00:50:08,133 Chầu thứ tư. Xin lỗi, nhưng sẵn sàng nhé. Chầu thứ tư. 647 00:50:09,009 --> 00:50:10,093 Bố. 648 00:50:10,177 --> 00:50:12,095 Từ khi nào mà người Nga lại từ chối vodka vậy? 649 00:50:12,179 --> 00:50:13,972 - Tôi thôi nhé. - Anh ấy sẽ không thích cái này. 650 00:50:14,056 --> 00:50:16,141 Nhưng tôi nghĩ Dimitri cần một ly nữa. 651 00:50:17,309 --> 00:50:18,393 Được. 652 00:50:19,811 --> 00:50:21,146 Này, sao thế? 653 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Tôi không muốn uống vodka nữa. 654 00:50:24,233 --> 00:50:26,151 Làm ơn cứ nói ra đi, Rolan. 655 00:50:27,277 --> 00:50:29,488 Cứ nói ra đi. Nói thẳng với tôi này. 656 00:50:30,322 --> 00:50:31,615 Nói đi. Đàn ông lên nào. 657 00:50:31,698 --> 00:50:33,909 - Will, nghe này... - Tôi bảo, nói đi mà! 658 00:50:44,336 --> 00:50:45,838 Lẽ ra anh nên cho tôi biết. 659 00:50:45,921 --> 00:50:47,673 Xin lỗi, tôi không nhận ra đó là việc của anh. 660 00:50:47,756 --> 00:50:50,467 Hình như chỉ là việc của toàn thế giới thôi. 661 00:50:50,551 --> 00:50:52,094 - Nói ra rồi. - Ừ, phải đấy. 662 00:50:52,177 --> 00:50:53,470 Tôi có quyền được biết. 663 00:50:53,554 --> 00:50:56,932 Tôi là người ngủ với anh, làm việc với anh. 664 00:50:57,891 --> 00:51:00,477 - Tôi tưởng anh như anh trai tôi. - Không, anh không phải em trai tôi! 665 00:51:00,561 --> 00:51:01,979 Anh là kẻ nói dối khốn kiếp! 666 00:51:03,897 --> 00:51:05,232 Này! 667 00:51:06,483 --> 00:51:07,484 Này! 668 00:51:08,735 --> 00:51:10,654 Chết tiệt! Này! 669 00:51:10,737 --> 00:51:11,738 Này! 670 00:51:13,323 --> 00:51:14,449 Anh có sao không? 671 00:51:14,533 --> 00:51:17,035 Đủ rồi! Đủ rồi. 672 00:51:24,126 --> 00:51:25,419 Có gì mà buồn cười thế? 673 00:51:25,919 --> 00:51:28,839 Người Mỹ các cô chẳng có kỷ luật. 674 00:51:29,339 --> 00:51:31,091 Người Mỹ chúng tôi, hả? 675 00:51:33,010 --> 00:51:35,596 Anh có vẻ không có vấn đề với người Mỹ kia. 676 00:51:37,556 --> 00:51:39,391 - Dani, cái... - Không, không. 677 00:51:40,225 --> 00:51:41,351 Đến lượt tôi nói. 678 00:51:42,811 --> 00:51:44,438 Giờ tôi đã biết các anh đang âm mưu gì. 679 00:51:45,814 --> 00:51:47,900 Nước dạng lỏng, hả? 680 00:51:51,695 --> 00:51:53,614 - Cái gì? - Đúng vậy, Kel. 681 00:51:54,698 --> 00:51:55,908 Họ đã tìm thấy trữ lượng lớn, 682 00:51:56,533 --> 00:51:59,661 và giờ họ sẽ bỏ lại chúng ta chết khô ở đây. 683 00:52:07,419 --> 00:52:11,840 Nào, nâng cốc vì quan hệ đối tác mới tươi đẹp, 684 00:52:12,716 --> 00:52:15,010 Liên Xô và Helios. 685 00:52:15,093 --> 00:52:18,555 Chủ nghĩa cộng sản và chủ nghĩa tư bản. Sự hòa hợp hoàn hảo. 686 00:52:21,099 --> 00:52:23,560 Thôi nào, Dani. Thôi nào. 687 00:52:23,644 --> 00:52:25,854 Anh đùa tôi à. 688 00:52:25,938 --> 00:52:28,398 Sau từng điều anh và tôi cùng trải qua. 689 00:52:34,988 --> 00:52:36,073 Khoan đã... 690 00:53:01,098 --> 00:53:03,141 Bố xin lỗi đã không nói với con, 691 00:53:03,225 --> 00:53:06,270 nhưng bố phải ký thỏa thuận bảo mật, 692 00:53:06,353 --> 00:53:07,479 nếu con tin điều đó. 693 00:53:07,980 --> 00:53:09,773 Nói về thứ vớ vẩn của đoàn thể. 694 00:53:13,610 --> 00:53:17,364 - Thế, nước dạng lỏng ư? - Ừ. 695 00:53:20,409 --> 00:53:22,077 Nếu số liệu của người Nga đúng, 696 00:53:22,160 --> 00:53:25,873 đây là nguồn có thể hỗ trợ định cư trên Sao Hỏa ở quy mô lớn. 697 00:53:25,956 --> 00:53:28,333 Bố, việc này còn hơn thế nhiều. 698 00:53:29,626 --> 00:53:32,629 Nếu có sự sống khắp hành tinh này, nó có ở trong nước. 699 00:53:33,422 --> 00:53:37,509 Sự sống không thể tồn tại mà không có ánh nắng, không có quang hợp. 700 00:53:37,593 --> 00:53:41,054 Như khi con và nhóm của con tìm thấy sự sống dưới sông băng ở Nam Cực 701 00:53:41,138 --> 00:53:42,598 trong điều kiện y hệt thế. 702 00:53:42,681 --> 00:53:43,891 Chuyện này khác. 703 00:53:43,974 --> 00:53:44,975 Vâng. 704 00:53:45,934 --> 00:53:47,019 Nó quan trọng hơn nhiều. 705 00:53:48,437 --> 00:53:51,273 Chúng ta đang nói về sự sống trên một hành tinh khác. 706 00:53:51,356 --> 00:53:55,777 Nó sẽ thay đổi quan niệm về loài người là ai, đến từ đâu và sẽ đi đâu. 707 00:53:56,945 --> 00:53:59,239 Thì trừ phi bọn bố giết nó trước, thì... 708 00:53:59,323 --> 00:54:03,493 Bọn bố sẽ đảm bảo làm mọi xét nghiệm phù hợp trên mẫu ban đầu. 709 00:54:04,036 --> 00:54:06,914 Chúng ta sẽ chắc chắn trong đó không có gì trước khi bắt đầu lấy nước. 710 00:54:06,997 --> 00:54:08,957 Con cần xem những mẫu đó. 711 00:54:09,041 --> 00:54:11,585 Thiết bị của con nhạy hơn của bố và người Nga, 712 00:54:11,668 --> 00:54:14,838 và... Không chỉ mỗi thế. Được, con cần tham gia. 713 00:54:14,922 --> 00:54:17,216 Được rồi. Được rồi. 714 00:54:20,052 --> 00:54:22,387 Con thắng rồi. Lại thắng. 715 00:54:22,471 --> 00:54:23,889 Bố sẽ xem có làm được gì không. 716 00:54:26,391 --> 00:54:27,392 Cảm ơn bố. 717 00:54:31,855 --> 00:54:33,482 Tình hình trên này đang tiến triển tốt. 718 00:54:33,565 --> 00:54:36,818 Bọn anh đang chuẩn bị đưa người Nga lên đỉnh phía trên Melas Chasma, 719 00:54:36,902 --> 00:54:38,904 và... Sẽ rất vui được gặp Kel. 720 00:54:38,987 --> 00:54:41,949 Không thể tin hai bố con cùng làm việc trên một hành tinh khác 721 00:54:42,032 --> 00:54:43,992 vậy mà anh vẫn chưa được gặp con bé. 722 00:54:45,035 --> 00:54:48,956 Dù sao, Karen, đó không phải lý do anh gửi cái này. 723 00:54:49,831 --> 00:54:51,708 Anh muốn nói chuyện này. 724 00:54:54,795 --> 00:54:56,839 Anh bắt đầu lo về Danny. 725 00:54:58,048 --> 00:55:00,801 Dạo này nó lạ lắm. 726 00:55:01,844 --> 00:55:03,220 Nó không tập trung. 727 00:55:03,303 --> 00:55:05,597 Tính nó thất thường, hay cáu gắt... 728 00:55:06,598 --> 00:55:09,977 Anh đã thấy điều đó ở Gordo hồi năm 74. 729 00:55:12,771 --> 00:55:14,731 Thật khó giải thích, và anh... 730 00:55:14,815 --> 00:55:17,860 và anh cứ nghĩ về điều Danielle nói trước khi bọn anh đi. 731 00:55:19,570 --> 00:55:22,573 Anh đang tự hỏi đưa nó lên đây có phải sai lầm không. 732 00:55:25,117 --> 00:55:27,119 Nó cứ... Ý anh là, cô ấy nói đúng. 733 00:55:29,496 --> 00:55:32,791 Anh không nghĩ nó phù hợp với việc này. Dù sao, anh... 734 00:55:53,896 --> 00:55:54,938 Xin chào. 735 00:55:57,566 --> 00:56:01,361 Tôi sẽ ra một sắc lệnh cấm quân nhân 736 00:56:01,445 --> 00:56:03,739 thử khám phá xu hướng tính dục 737 00:56:03,822 --> 00:56:05,490 của bất cứ quân nhân nào khác. 738 00:56:07,284 --> 00:56:09,745 Sắc lệnh cũng sẽ cấm bất cứ quân nhân đồng tính nào 739 00:56:09,828 --> 00:56:13,540 của Lục quân Hoa Kỳ tiết lộ xu hướng tính dục của họ. 740 00:56:14,082 --> 00:56:18,253 Và nó sẽ cấm những người công khai đồng tính phục vụ trong quân ngũ. 741 00:56:18,337 --> 00:56:19,922 Bà Tổng thống? 742 00:56:24,009 --> 00:56:25,219 Bà Tổng thống, 743 00:56:25,302 --> 00:56:28,055 quyết định này ảnh hưởng thế nào tới tình trạng của phi hành gia Will Tyler? 744 00:56:29,806 --> 00:56:33,685 Thiếu tá Tyler đã phục vụ đất nước xuất sắc và đầy danh dự, 745 00:56:34,811 --> 00:56:38,941 nhưng hành động của anh ấy là vi phạm quy định hiện hành của Bộ Quốc phòng, 746 00:56:39,024 --> 00:56:41,860 và anh ấy sẽ được giải ngũ khỏi Lục quân khi trở về. 747 00:57:19,231 --> 00:57:23,443 Trong lúc này ở Washington, chính sách mới của chính quyền Wilson, 748 00:57:23,527 --> 00:57:26,613 được gọi là Đạo luật Thống nhất thứ Nhất, 749 00:57:26,697 --> 00:57:30,158 đã bị tấn công từ cả cánh tả và cánh hữu. 750 00:57:30,242 --> 00:57:33,412 Sắc lệnh này được gán nhãn là "thỏa ước với phi đạo đức" 751 00:57:33,495 --> 00:57:35,163 bởi các lãnh đạo bảo thủ, 752 00:57:35,247 --> 00:57:39,585 trong khi người Dân chủ gọi chính quyền là "chống đồng tính và áp bức". 753 00:57:39,668 --> 00:57:43,005 Dân biểu California, Barbara Boxer bày tỏ sự không đồng tình với biện pháp này… 754 00:57:43,088 --> 00:57:44,381 Xin lỗi, tôi tới muộn. 755 00:57:44,464 --> 00:57:49,136 ...cho rằng dù nỗ lực năm 1991 vì Đạo luật Tự do Quân đội của bà thất bại… 756 00:57:49,219 --> 00:57:50,596 Anh làm sao thế? 757 00:57:51,180 --> 00:57:55,267 ...để sửa sai, không giống "hành động điều hành yếu đuối, bất lực" của Wilson... 758 00:57:55,350 --> 00:57:57,311 - Chuyện đó. - ...mà bà đã bị buộc tội tuyên truyền... 759 00:57:57,394 --> 00:58:00,105 - ...một nền văn hóa hổ thẹn và bất công. - "Thống nhất thứ Nhất"? 760 00:58:00,189 --> 00:58:03,233 Sao họ không gọi nó đúng bản chất ấy, "đồng tính cuối cùng"? 761 00:58:03,317 --> 00:58:08,071 ...thậm chí ở Canada, nơi đồng tính nam, nữ và song tính được phép phục vụ... 762 00:58:09,448 --> 00:58:13,869 Phần tệ nhất là, thực ra anh ta nói như anh ta nghĩ đó là ý hay. 763 00:58:13,952 --> 00:58:15,037 Tất nhiên là anh ta nghĩ vậy. 764 00:58:15,120 --> 00:58:17,873 Tôi cược một triệu đô la đó là ý của anh ta. 765 00:58:21,668 --> 00:58:24,421 Nghe này, tôi biết anh đang vui với anh ta, 766 00:58:24,505 --> 00:58:26,840 nhưng anh ta đã kết hôn với người phụ nữ quyền lực nhất thế giới. 767 00:58:26,924 --> 00:58:29,218 - Tôi không biết anh nghĩ gì... - Anh điên à? 768 00:58:29,301 --> 00:58:30,385 Làm gì có ai nghe. 769 00:58:30,469 --> 00:58:32,721 Đây là D.C. Ai cũng giỏng tai lên nghe đấy. 770 00:58:34,306 --> 00:58:36,016 Chúa ơi. Lẽ ra tôi không nên nói với anh. 771 00:58:37,392 --> 00:58:39,353 - Thế đã làm chuyện đó ở phòng Bầu dục? - Không. 772 00:58:44,441 --> 00:58:46,026 Được rồi, một lần. 773 00:58:50,405 --> 00:58:52,282 Ôi, Chúa ơi. 774 00:58:53,116 --> 00:58:55,911 Xin lỗi, tôi chỉ đang hình dung vẻ mặt của Nixon bây giờ. 775 00:59:00,582 --> 00:59:01,792 Đáng nhớ đấy. 776 00:59:13,011 --> 00:59:13,971 Tới đâu ạ? 777 00:59:14,054 --> 00:59:15,013 Dupont Circle. 778 00:59:17,850 --> 00:59:19,142 Chào. 779 00:59:19,226 --> 00:59:21,854 Anh sẽ không tin được điều tôi vừa nghe từ Jeremy Zielke. 780 00:59:21,937 --> 00:59:22,938 Anh có ở gần đây không? 781 00:59:23,814 --> 00:59:25,607 Không. Tôi phải đích thân nói với anh. 782 00:59:26,483 --> 00:59:27,901 Được rồi, tôi đến đây. 783 01:00:47,606 --> 01:00:49,608 Biên dịch: Ngan Tran