1
00:00:25,406 --> 00:00:26,973
Ellen Taper Leigh, 78 tuổi,
2
00:00:26,998 --> 00:00:29,372
đã mất vì căn bệnh dông dài
tại nhà con gái Annie
3
00:00:29,397 --> 00:00:30,723
vào 3/4/2018.
4
00:00:30,748 --> 00:00:33,056
Bà là người vợ thân mến
của Martin Leigh quá cố.
5
00:00:33,081 --> 00:00:34,941
Người mẹ tận tâm của
Annie Leigh Graham
6
00:00:34,966 --> 00:00:36,348
và Charles Leigh quá cố.
7
00:00:36,373 --> 00:00:38,827
Người bà yêu quý của Peter Graham
và Charlie Graham.
8
00:00:38,852 --> 00:00:40,834
Bà còn người con rể,
Tiến sĩ Steven Graham.
9
00:00:40,859 --> 00:00:42,352
Mọi người sẽ thương nhớ bà.
10
00:00:42,377 --> 00:00:45,318
Bà yên nghỉ tại Nhà xác Kingston,
thứ sáu, từ 10 đến 12 giờ sáng.
11
00:00:45,343 --> 00:00:47,218
Tang lễ tổ chức vào thứ bảy,
10 giờ sáng.
12
00:00:47,243 --> 00:00:49,487
Chôn cất ở Nghĩa trang Spring Blossom.
13
00:00:57,542 --> 00:01:13,602
HEREDITARY (2018)
Dịch: xInfnty - Phudeviet.org
14
00:02:47,954 --> 00:02:49,649
Đi thôi, Peter.
15
00:02:49,775 --> 00:02:53,173
Tỉnh nào. Peter. Dậy đi.
16
00:02:54,282 --> 00:02:55,709
Suit của con đây.
17
00:03:00,021 --> 00:03:02,723
Con biết tối qua em có ngủ
ở phòng không?
18
00:03:04,165 --> 00:03:05,266
Con chả biết.
19
00:03:08,285 --> 00:03:09,771
Nhanh lên, Peter. Dậy đi.
20
00:03:32,574 --> 00:03:35,887
Charlie. Trời ạ, dậy nào!
21
00:03:38,015 --> 00:03:39,985
Đêm qua lạnh cóng mà!
22
00:03:40,365 --> 00:03:42,233
Bị sưng phổi thì chết dở.
23
00:03:42,258 --> 00:03:43,692
Không sao ạ.
24
00:03:44,019 --> 00:03:46,112
Nhanh lên. Đi thôi.
Mình đang muộn rồi.
25
00:03:46,137 --> 00:03:48,929
Mẹ con vào xe rồi đấy.
26
00:04:01,873 --> 00:04:04,599
Thật ấm lòng khi thấy...
27
00:04:04,624 --> 00:04:07,518
nhiều khuôn mặt mới lạ
ở đây hôm nay.
28
00:04:09,475 --> 00:04:12,162
Tôi biết là mẹ mình
sẽ rất cảm động
29
00:04:12,187 --> 00:04:15,469
và có lẽ hơi nghi ngờ...
30
00:04:16,111 --> 00:04:19,831
khi thấy lượng người thế này.
31
00:04:22,869 --> 00:04:27,356
Mẹ tôi là một phụ nữ
sống khép kín và thu mình.
32
00:04:27,579 --> 00:04:29,394
Bà có các nghi lễ kín,
33
00:04:29,419 --> 00:04:32,914
bạn bè kín, những nỗi lo âu kín.
34
00:04:33,224 --> 00:04:38,394
Thật tình thì cảm giác như phản bội
khi chỉ đứng đây nói về bà ấy.
35
00:04:43,587 --> 00:04:46,517
Rất khó đọc vị bà ấy.
36
00:04:46,999 --> 00:04:49,940
Nếu ai đó nghĩ mình hiểu
tâm lý của bà,
37
00:04:49,965 --> 00:04:52,968
mà tỏ thái độ về cái đó
thì to chuyện.
38
00:04:56,188 --> 00:04:57,719
Nhưng khi cuộc đời bà lành mạnh,
39
00:04:57,744 --> 00:05:00,195
bà có thể là người
ngọt ngào, ấm áp,
40
00:05:00,220 --> 00:05:02,666
trìu mến nhất thế giới.
41
00:05:03,948 --> 00:05:06,851
Bà cũng rất cứng đầu...
42
00:05:07,224 --> 00:05:09,781
có lẽ tính đó tôi lấy từ bà.
43
00:05:10,559 --> 00:05:13,162
Ta luôn tìm đến bà
để có được lời giải đáp.
44
00:05:14,654 --> 00:05:17,295
Và nếu có khi nào bà sai,
45
00:05:17,320 --> 00:05:19,762
thì đó là quan điểm của ta thôi...
46
00:05:19,787 --> 00:05:23,568
Và ta là...
47
00:05:23,593 --> 00:05:25,709
người sai.
48
00:05:47,893 --> 00:05:49,571
Kẹo không có hạt chứ?
49
00:05:50,188 --> 00:05:52,105
- Không ạ.
- Tốt.
50
00:05:53,332 --> 00:05:55,137
Kẹo có hạt không?
Mình không mang bút Epipen.
51
00:05:55,162 --> 00:05:57,585
Anh biết.
52
00:06:23,757 --> 00:06:27,641
Chào Rexy! Chó ngoan.
53
00:06:27,797 --> 00:06:29,364
Mọi người cởi giày nào.
54
00:06:29,714 --> 00:06:33,411
Charlie, cởi giày.
55
00:06:40,166 --> 00:06:41,604
Cảm giác đúng là lạ.
56
00:06:43,016 --> 00:06:44,217
Ừ.
57
00:06:45,678 --> 00:06:47,615
Em có nên buồn hơn không?
58
00:06:47,883 --> 00:06:51,956
Em nên cư xử chân thật.
Rồi sẽ đến lúc.
59
00:07:13,048 --> 00:07:15,055
Sao rồi em?
60
00:07:15,202 --> 00:07:17,373
Làm việc thôi.
61
00:07:17,983 --> 00:07:21,414
Tránh buổi trưng bày mãi rồi
nên em làm việc.
62
00:07:26,273 --> 00:07:29,454
Em vẫn đang làm nhà an dưỡng à?
63
00:07:29,599 --> 00:07:33,651
Vâng, cái này với cả trường mầm non.
64
00:07:34,120 --> 00:07:37,445
Giờ hạn chót là lúc nào?
Bảy tháng hả?
65
00:07:37,649 --> 00:07:40,827
- Sáu tháng rưỡi.
- Sắp tới rồi.
66
00:07:41,980 --> 00:07:43,816
Có ý tưởng gì về tiêu đề không?
67
00:07:51,668 --> 00:07:52,703
Vào đi ạ.
68
00:07:53,728 --> 00:07:54,763
Con à...
69
00:07:55,036 --> 00:07:57,353
- Ngủ ngon nhé nhóc.
- Bố ngủ ngon.
70
00:07:59,752 --> 00:08:03,145
Con thấy ổn về mọi chuyện chứ?
71
00:08:03,236 --> 00:08:05,112
Vâng. Ổn ạ.
72
00:08:05,917 --> 00:08:07,687
Hơi buồn chứ?
73
00:08:10,488 --> 00:08:13,618
Ừ, bố hiểu mà. Bố biết.
74
00:08:14,071 --> 00:08:15,762
- Ngủ ngon nhé.
- Bố ngủ ngon.
75
00:08:15,787 --> 00:08:17,088
Yêu con.
76
00:08:32,293 --> 00:08:33,727
Ai đây?
77
00:08:36,058 --> 00:08:37,890
Bà đấy à?
78
00:08:48,309 --> 00:08:51,237
Con biết bà cưng con nhất nhỉ?
79
00:08:51,862 --> 00:08:53,704
Kể cả khi con còn nhỏ,
80
00:08:53,729 --> 00:08:56,293
bà không để mẹ cho con ăn
vì bà đòi cho con ăn.
81
00:08:56,318 --> 00:08:58,235
Làm mẹ phát điên.
82
00:08:58,883 --> 00:09:01,784
Bà muốn con là con trai.
83
00:09:05,575 --> 00:09:08,314
Hồi nhỏ mẹ là tomboy đấy.
84
00:09:08,521 --> 00:09:13,091
Mẹ ghét váy, búp bê và màu hồng.
85
00:09:14,522 --> 00:09:16,651
Ai sẽ chăm sóc con chứ?
86
00:09:17,678 --> 00:09:19,497
Này nhé.
87
00:09:19,522 --> 00:09:22,488
Con không nghĩ
mẹ sẽ chăm sóc con à?
88
00:09:23,106 --> 00:09:25,334
Nhưng khi mẹ chết cơ.
89
00:09:27,629 --> 00:09:28,902
Vậy thì...
90
00:09:30,002 --> 00:09:31,703
Bố sẽ chăm sóc con.
91
00:09:32,939 --> 00:09:34,631
Hoặc anh Peter.
92
00:09:51,012 --> 00:09:53,483
Hồi bé con chả bao giờ khóc.
93
00:09:54,719 --> 00:09:56,220
Con biết không?
94
00:09:58,019 --> 00:09:59,788
Kể cả khi chào đời.
95
00:10:08,786 --> 00:10:11,748
Con có thấy muốn khóc hôm nay không?
96
00:10:15,885 --> 00:10:18,667
Con nghĩ khóc thì sẽ nhẹ lòng chứ?
97
00:10:43,614 --> 00:10:45,035
Ngủ ngon nhé, bé yêu.
98
00:11:17,302 --> 00:11:20,114
ĐỒ CỦA MẸ
99
00:11:42,893 --> 00:11:46,230
SÁCH VỀ DUY LINH LUẬN
100
00:11:59,221 --> 00:12:01,464
Annie yêu mến, thân thương,
xinh đẹp của mẹ,
101
00:12:01,489 --> 00:12:03,997
Thứ lỗi cho mẹ vì những điều
mẹ không thể tiết lộ.
102
00:12:04,022 --> 00:12:06,520
Đừng ghét bỏ mẹ
và cố đừng đau buồn vì mất mát.
103
00:12:06,545 --> 00:12:08,462
Sau này con sẽ thấy là đáng thôi.
104
00:12:08,487 --> 00:12:11,085
Sự hy sinh của ta
mang lại phần thưởng lớn bội phần.
105
00:12:11,110 --> 00:12:12,122
Mến thương,
Mẹ con
106
00:12:37,237 --> 00:12:38,484
Mẹ?
107
00:13:19,345 --> 00:13:22,130
Em vừa làm mình hết hồn
ở phòng làm việc.
108
00:13:23,515 --> 00:13:25,316
Sao mà hoảng?
109
00:13:29,722 --> 00:13:30,791
Không à?
110
00:13:52,673 --> 00:13:54,105
Em xong chưa?
111
00:13:55,767 --> 00:13:57,352
Sắp ạ.
112
00:13:58,268 --> 00:14:01,717
Vậy làm xong bài
thì nghịch đồ chơi nhé.
113
00:14:01,742 --> 00:14:03,424
Em thấy sao?
114
00:14:04,899 --> 00:14:06,394
Được ạ.
115
00:14:14,995 --> 00:14:17,400
Trời ơi! Cái gì thế?
116
00:14:30,857 --> 00:14:32,665
Nếu ta theo quy luật là...
117
00:14:32,690 --> 00:14:36,140
người hùng bị yếu điểm chí mạng
của mình làm bại hoại,
118
00:14:36,165 --> 00:14:38,736
thì yếu điểm của Heracles là gì?
119
00:14:39,954 --> 00:14:41,314
Ngạo mạn ạ.
120
00:14:42,632 --> 00:14:44,119
Tại sao?
121
00:14:44,144 --> 00:14:46,795
Vì anh ta không chịu
nhìn vào các dấu hiệu
122
00:14:46,820 --> 00:14:50,188
mà được đưa đến tận mắt mình
trong suốt vở kịch.
123
00:14:51,560 --> 00:14:52,464
Thú vị đấy.
124
00:14:52,489 --> 00:14:54,886
Vậy là anh ta nghĩ mình
nắm quyền kiểm soát.
125
00:14:54,953 --> 00:14:56,419
Nhưng hãy nhớ rằng,
126
00:14:56,444 --> 00:14:59,499
Sophocles viết ra lời tiên tri
không thể tránh khỏi,
127
00:14:59,524 --> 00:15:03,491
nghĩa là Heracles không có lựa chọn,
phải không?
128
00:15:03,516 --> 00:15:06,423
Như thế thì chuyện bi thảm hơn
hay kém bi thảm hơn
129
00:15:06,449 --> 00:15:08,733
nếu anh ta có lựa chọn?
130
00:15:08,758 --> 00:15:10,778
Kém bi thảm.
131
00:15:10,863 --> 00:15:12,943
- Vì sao?
- Vì...
132
00:15:15,581 --> 00:15:17,571
Muốn đóng góp không, Peter?
133
00:15:19,049 --> 00:15:21,466
Về phần nào ạ?
134
00:15:23,273 --> 00:15:24,363
Em nghĩ là bi thảm hơn
135
00:15:24,388 --> 00:15:26,164
vì nếu mọi chuyện đó
không thể tránh khỏi
136
00:15:26,166 --> 00:15:28,646
thì nghĩa là các nhân vật
không có hy vọng.
137
00:15:28,671 --> 00:15:31,385
Họ chưa từng có hy vọng
vì họ đều vô vọng.
138
00:15:31,484 --> 00:15:35,763
Họ như con tốt trong cái cỗ máy
kinh khủng, vô vọng này.
139
00:16:30,359 --> 00:16:32,860
CÁC CÁCH THƯỜNG
ĐỂ NHẬN BIẾT HỒN MA
140
00:16:32,885 --> 00:16:34,668
CÁC PHƯƠNG PHÁP GIAO TIẾP
141
00:16:48,939 --> 00:16:50,908
- Xin chào!
- Chào!
142
00:17:33,368 --> 00:17:35,470
Anh lên phòng mẹ em à?
143
00:17:36,148 --> 00:17:37,282
Không.
144
00:17:38,068 --> 00:17:39,869
Thấy cửa mở.
145
00:17:45,935 --> 00:17:46,866
A-lô?
146
00:17:46,891 --> 00:17:48,497
Xin lỗi. Em biết là vô lý.
147
00:17:48,522 --> 00:17:50,630
- Không sao đâu.
- Cảm ơn anh.
148
00:17:51,334 --> 00:17:53,481
Bố này. Nghĩa trang gọi.
149
00:17:53,730 --> 00:17:55,250
Chuyện gì đấy?
150
00:17:55,711 --> 00:17:57,237
Để anh xem.
151
00:17:57,624 --> 00:17:59,224
A-lô?
152
00:17:59,484 --> 00:18:01,177
Vâng.
153
00:18:07,659 --> 00:18:09,393
Thế nghĩa là sao?
154
00:18:09,863 --> 00:18:11,938
Bị mạo phạm?
155
00:18:15,767 --> 00:18:18,099
Nhưng mới có một tuần mà.
156
00:18:20,895 --> 00:18:23,848
Vâng. Được.
157
00:18:24,010 --> 00:18:25,451
Được. Tôi hiểu. Vâng...
158
00:18:25,476 --> 00:18:28,385
Tôi gọi lại sau nhé?
Vâng. Tạm biệt.
159
00:18:28,426 --> 00:18:30,353
Chuyện gì vậy?
160
00:18:31,971 --> 00:18:34,392
Quảng cáo vớ vẩn thôi.
161
00:18:35,263 --> 00:18:37,942
Em đi xem phim đây.
162
00:18:38,671 --> 00:18:39,777
Ừ.
163
00:19:07,287 --> 00:19:11,562
Anh ấy nói:
"Anh là gánh nặng."
164
00:19:15,379 --> 00:19:17,779
Và tôi nói là: "Không đâu."
165
00:19:22,920 --> 00:19:24,722
MẤT NGƯỜI THÂN
Hồi phục từ Đau buồn
166
00:19:24,746 --> 00:19:27,655
Nhưng anh ấy đúng là gánh nặng.
167
00:19:28,332 --> 00:19:31,498
Giờ ta sẽ bỏ ra chút thời gian
cho những người mới đến
168
00:19:31,523 --> 00:19:33,308
mà muốn lên tiếng.
169
00:19:33,385 --> 00:19:35,084
Ai cũng được.
170
00:19:35,109 --> 00:19:38,589
Nếu đây là lần đầu hoặc lần hai
quý vị đến đây,
171
00:19:38,614 --> 00:19:40,258
mời thoải mái chia sẻ.
172
00:19:43,906 --> 00:19:45,230
Vâng.
173
00:19:45,754 --> 00:19:46,824
Mời chị...
174
00:19:46,868 --> 00:19:48,110
Chắc là thôi.
175
00:19:48,575 --> 00:19:50,040
Được thôi.
176
00:19:50,362 --> 00:19:51,913
Không bắt ép gì.
177
00:19:59,051 --> 00:20:00,185
Tên tôi là Annie.
178
00:20:00,467 --> 00:20:02,302
Chào Annie.
179
00:20:03,488 --> 00:20:05,439
Mẹ tôi mất một tuần trước.
180
00:20:05,550 --> 00:20:08,898
Nên tôi đến đây để thử thôi.
181
00:20:09,869 --> 00:20:12,336
Tôi rất ngại mấy việc thế này,
182
00:20:12,454 --> 00:20:15,511
nhưng vài năm trước
tôi có đến một buổi thế này.
183
00:20:15,536 --> 00:20:18,647
Tôi bị bắt đến và...
184
00:20:20,065 --> 00:20:22,593
Cũng thấy nhẹ nhõm hơn.
185
00:20:25,027 --> 00:20:28,622
Mẹ tôi già rồi và cuối đời thì
bà ấy không ổn định lắm.
186
00:20:28,681 --> 00:20:31,027
Trước đó thì mẹ con tôi
gần như xa lạ,
187
00:20:31,052 --> 00:20:33,976
nên không quá đau buồn.
188
00:20:34,269 --> 00:20:37,620
Nhưng tôi...
189
00:20:38,423 --> 00:20:40,287
có yêu bà.
190
00:20:40,973 --> 00:20:42,397
Cuộc đời bà không êm đềm.
191
00:20:42,422 --> 00:20:45,588
Bà bị rối loạn đa nhân cách,
cuối đời bệnh lên đỉnh điểm.
192
00:20:45,807 --> 00:20:47,274
Và bệnh sa sút trí tuệ.
193
00:20:47,341 --> 00:20:51,402
Bố tôi chết đói khi tôi còn nhỏ,
194
00:20:51,496 --> 00:20:54,316
vì ông bị trầm cảm loạn thần...
195
00:20:54,386 --> 00:20:55,273
ông tự bỏ đói đến chết,
196
00:20:55,298 --> 00:20:57,307
tôi chắc là cái chết êm ái
như lời tôi kể.
197
00:20:57,332 --> 00:20:59,100
Rồi anh trai tôi nữa.
198
00:20:59,125 --> 00:21:01,091
Anh trai tôi bị
tâm thần phân liệt...
199
00:21:01,116 --> 00:21:02,252
và khi 16 tuổi
200
00:21:02,277 --> 00:21:04,135
anh ấy treo cổ
ở phòng ngủ của mẹ tôi
201
00:21:04,159 --> 00:21:05,846
và tất nhiên thư từ biệt
đổ lỗi cho bà ấy
202
00:21:05,893 --> 00:21:09,297
vì nhồi người khác vào đầu anh.
203
00:21:12,925 --> 00:21:14,969
Đấy là cuộc đời của mẹ tôi.
204
00:21:27,439 --> 00:21:28,671
Rồi bà sống ở nhà vợ chồng tôi
205
00:21:28,673 --> 00:21:30,399
lúc cuối đời trước khi
vào nhà an dưỡng.
206
00:21:30,424 --> 00:21:31,907
Chúng tôi còn không nói chuyện
trước lúc đó.
207
00:21:31,932 --> 00:21:34,139
Có lúc nói, có lúc không.
208
00:21:34,298 --> 00:21:36,516
Rồi lại nói.
209
00:21:38,814 --> 00:21:40,344
Bà ấy rất tính toán.
210
00:21:40,369 --> 00:21:43,829
Rồi chồng tôi cuối cùng
cũng ra luật cấm tiếp xúc,
211
00:21:43,854 --> 00:21:46,119
nó kéo dài đến khi
tôi mang thai con gái.
212
00:21:46,144 --> 00:21:48,970
Tôi không để bà ấy lại gần
khi tôi sinh con trai đầu,
213
00:21:48,995 --> 00:21:50,811
nên tôi nhường con gái
cho bà ấy,
214
00:21:50,813 --> 00:21:53,277
rồi bà ngay lập tức bám lấy nó.
215
00:21:53,653 --> 00:21:56,373
Và tôi lại thấy tội lỗi.
216
00:21:56,398 --> 00:21:57,855
Tôi lại thấy tội lỗi.
217
00:21:58,112 --> 00:21:59,155
Khi bà ngã bệnh,
218
00:21:59,157 --> 00:22:01,398
đến cuối đời bà ấy
còn không hẳn là mẹ tôi,
219
00:22:01,423 --> 00:22:06,062
và bà cũng không thấy có lỗi
về chuyện gì bao giờ.
220
00:22:10,646 --> 00:22:14,197
Tôi không muốn làm gia đình mình
thêm đau đầu.
221
00:22:16,507 --> 00:22:19,232
Tôi còn không dám chắc
là gia đình tôi có thể...
222
00:22:20,398 --> 00:22:22,233
ủng hộ tôi như thế được.
223
00:22:25,742 --> 00:22:27,944
Và tôi cảm thấy...
224
00:22:31,128 --> 00:22:34,016
đôi khi tôi cảm thấy
chuyện đổ vỡ cả rồi.
225
00:22:35,942 --> 00:22:38,469
Và rồi tôi nhận ra...
226
00:22:38,494 --> 00:22:41,058
là tôi có lỗi.
227
00:22:42,726 --> 00:22:45,433
Hoặc không phải tôi có lỗi,
mà là...
228
00:22:46,493 --> 00:22:49,370
tôi bị đổ lỗi! Tôi...
229
00:22:50,635 --> 00:22:54,322
Chị cảm thấy mình bị đổ lỗi
vì chuyện gì?
230
00:22:56,813 --> 00:22:58,179
Tôi không biết.
231
00:23:25,934 --> 00:23:29,774
Vãi đái. Ngày mai có tiệc lớn
ở nhà Aaron. Lê dái đến nhé!
232
00:24:45,165 --> 00:24:46,236
Chào Annie!
233
00:24:46,261 --> 00:24:48,669
Không muốn làm phiền chị,
nhưng chúng tôi muốn biết tiến độ.
234
00:24:48,694 --> 00:24:50,625
Chị gửi ảnh sản phẩm hiện tại
được không?
235
00:24:50,650 --> 00:24:52,062
Chúng tôi hứa không đánh giá!
-Silvia
236
00:25:37,276 --> 00:25:40,637
Mẹ cho con mượn một xe
tối nay được không?
237
00:25:40,662 --> 00:25:43,089
Làm gì? Con đi đâu đấy?
238
00:25:43,225 --> 00:25:46,000
Buổi tiệc nướng của trường ấy mà.
239
00:25:46,171 --> 00:25:47,986
Thế là con không ăn với cả nhà à?
240
00:25:48,149 --> 00:25:49,871
Không, con vẫn ăn ở đây.
241
00:25:49,995 --> 00:25:51,412
Con ăn ở đấy cũng được.
Mẹ không...
242
00:25:51,414 --> 00:25:54,006
Không. Con sẽ ăn ở đây. Con...
243
00:25:54,031 --> 00:25:56,794
Con đến đấy chơi thôi.
244
00:25:59,379 --> 00:26:01,090
Không rượu chè à?
245
00:26:02,104 --> 00:26:05,264
Có muốn thì bọn con cũng
chưa đủ tuổi để mua rượu bia.
246
00:26:05,499 --> 00:26:08,467
Vớ vẩn. Mẹ hỏi xem
con có rượu chè không thôi.
247
00:26:08,732 --> 00:26:10,833
Con vừa nói không rồi mà.
248
00:26:12,155 --> 00:26:14,416
Con đưa em gái theo chứ?
249
00:26:16,548 --> 00:26:18,759
Nó muốn đi không ạ?
250
00:26:20,123 --> 00:26:22,792
Con đã hỏi nó chưa?
251
00:26:25,140 --> 00:26:26,308
Charlie?
252
00:26:56,718 --> 00:26:57,798
Charlie!
253
00:26:59,914 --> 00:27:04,124
Con làm gì thế hả?
Chân đất ra khỏi nhà thế à?
254
00:27:04,356 --> 00:27:05,311
Dốt thế.
255
00:27:05,348 --> 00:27:08,027
Đừng có đi loanh quanh
mà thiếu giày với áo khoác.
256
00:27:08,172 --> 00:27:09,991
Con muốn bà.
257
00:27:10,609 --> 00:27:13,340
Sao? Giờ con giận mẹ à?
258
00:27:16,534 --> 00:27:18,973
Con sẽ đến buổi...
Này, cởi tất ra.
259
00:27:19,038 --> 00:27:21,225
Con sẽ đến một buổi tiệc
với anh trai.
260
00:27:21,580 --> 00:27:22,516
Tiệc nào ạ?
261
00:27:22,518 --> 00:27:25,689
Một buổi đi chơi với các bạn khác.
262
00:27:26,845 --> 00:27:27,564
Thôi ạ.
263
00:27:27,566 --> 00:27:30,687
Không thôi gì cả. Con phải đi.
264
00:27:30,811 --> 00:27:32,283
- Tại sao ạ?
- Vì sẽ vui mà.
265
00:27:32,308 --> 00:27:34,309
Vì con sẽ được chơi
với các bạn khác.
266
00:27:34,334 --> 00:27:35,574
- Với ai chứ?
- Với...
267
00:27:35,599 --> 00:27:37,765
Với anh trai. Với các bạn khác.
268
00:27:42,637 --> 00:27:44,221
- Vâng.
- Tốt. Con phải đi.
269
00:27:44,252 --> 00:27:46,255
- Con bé sẽ đi cùng con.
- Hay.
270
00:27:46,281 --> 00:27:48,196
Thế này thì không được
rượu chè đâu.
271
00:27:48,221 --> 00:27:49,990
Vâng, con có định uống đâu.
272
00:29:27,131 --> 00:29:28,610
Chào.
273
00:29:29,613 --> 00:29:30,915
Chào.
274
00:29:31,230 --> 00:29:32,565
Bữa tiệc thế nào?
275
00:29:33,821 --> 00:29:35,984
Sao? Ông muốn biết
có nên đến không à?
276
00:29:36,326 --> 00:29:38,340
Ừ. Bà nghĩ sao?
277
00:29:40,805 --> 00:29:42,140
Sao cũng được.
278
00:29:44,793 --> 00:29:47,162
Bà muốn hút không?
279
00:29:47,202 --> 00:29:48,837
Tôi có cần ngon lắm.
280
00:29:55,251 --> 00:29:57,520
- Phòng bên kia có boong đấy.
- Ngon.
281
00:30:03,060 --> 00:30:04,574
Em đợi ngoài này một lúc nhé?
282
00:30:04,599 --> 00:30:06,664
- Không.
- Charlie, em này...
283
00:30:06,689 --> 00:30:08,549
Đợi hai phút thôi
rồi anh em mình chơi.
284
00:30:08,574 --> 00:30:11,806
Em vẽ vời đi.
Xin em đấy, Charlie. Anh...
285
00:30:13,246 --> 00:30:15,243
Nhìn kìa. Họ đang phát
bánh sô-cô-la đấy.
286
00:30:15,268 --> 00:30:16,566
Đâu phải cho mọi người.
287
00:30:16,568 --> 00:30:17,907
Có cho mọi người. Đây là tiệc mà.
288
00:30:17,932 --> 00:30:19,979
- Em có quen ai đâu.
- Có ai quen ai đâu.
289
00:30:20,004 --> 00:30:22,758
Cứ đi ra rồi đứng đó
là người ta cho em một miếng.
290
00:30:22,783 --> 00:30:25,199
Nhanh lên. Hết bánh mất.
Khẩn trương nhé, Charlie.
291
00:30:30,459 --> 00:30:31,992
Này.
292
00:30:32,932 --> 00:30:34,837
Peter có cần này.
293
00:30:57,770 --> 00:30:59,596
Em gái ông dưới tầng à?
294
00:30:59,621 --> 00:31:01,648
Ừ. Charlie.
295
00:31:03,661 --> 00:31:05,063
Em gái ông ngon không?
296
00:31:07,732 --> 00:31:09,722
Tôi thấy nó vẽ tôi tuần trước.
297
00:31:09,927 --> 00:31:10,854
Thế à?
298
00:31:10,879 --> 00:31:13,648
Ừ. Nó vẽ tôi thiểu năng lắm.
299
00:31:13,953 --> 00:31:16,112
Ừ. Charlie là thế đấy.
300
00:31:16,958 --> 00:31:18,922
CUỘC GỌI NHỠ
MẸ
301
00:31:44,797 --> 00:31:46,264
Anh Peter?
302
00:31:46,289 --> 00:31:48,029
Charlie.
303
00:31:50,760 --> 00:31:52,449
Sao thế?
304
00:31:56,182 --> 00:31:57,951
Em không sao chứ?
305
00:31:59,116 --> 00:32:01,288
Khó thở quá.
306
00:32:02,615 --> 00:32:03,980
Là sao?
307
00:32:04,907 --> 00:32:07,128
Hình như họng em đang to ra.
308
00:32:56,431 --> 00:32:58,767
Không sao đâu, Charlie.
Ta gần đến viện rồi.
309
00:33:17,579 --> 00:33:19,581
Charlie!
310
00:34:38,646 --> 00:34:39,969
Mày ổn mà.
311
00:35:52,319 --> 00:35:54,385
Tốt quá. Chúng nó về rồi.
312
00:35:55,048 --> 00:35:56,115
Tốt.
313
00:36:53,507 --> 00:36:55,284
Em ra ngoài mua gỗ balsa đây.
314
00:36:55,286 --> 00:36:56,387
Anh muốn gì không?
315
00:36:56,412 --> 00:36:59,014
Thôi em ạ. Lái xe an toàn nhé.
316
00:36:59,039 --> 00:37:00,315
Vâng.
317
00:37:00,575 --> 00:37:02,860
Hai mươi phút nữa em về.
318
00:37:39,260 --> 00:37:42,717
Trời ơi!
319
00:37:47,345 --> 00:37:51,531
Không. Không chịu nổi...
320
00:37:51,672 --> 00:37:57,086
Em muốn chết quách đi!
321
00:38:03,140 --> 00:38:05,849
Trời ơi. Đau quá!
322
00:38:05,851 --> 00:38:07,989
Em muốn chết quách đi!
323
00:38:12,578 --> 00:38:15,940
Charlie!
324
00:38:20,019 --> 00:38:23,882
Trời ơi.
325
00:38:30,713 --> 00:38:33,924
Charlie!
326
00:42:05,822 --> 00:42:08,364
Mấy ông kết bạn với Becky
trên Facebook không?
327
00:42:08,966 --> 00:42:10,668
Ông là bạn bạn của Becky à?
328
00:42:11,082 --> 00:42:13,793
Tôi bảo là "bạn Facebook."
329
00:42:14,714 --> 00:42:16,537
Mà nghiêm túc đấy,
ông thấy status của nó không?
330
00:42:16,562 --> 00:42:18,299
Trời ạ, tôi biết chứ.
331
00:42:18,346 --> 00:42:20,833
- Mười giây lại đăng.
- Chuẩn.
332
00:42:20,858 --> 00:42:22,835
Thế còn...
333
00:42:23,471 --> 00:42:24,672
Cho tôi hít phát.
334
00:42:24,697 --> 00:42:26,815
- Brian?
- Brian và bạn gái nó.
335
00:42:26,840 --> 00:42:28,076
Nó gọi người yêu là...
336
00:42:28,101 --> 00:42:30,242
Nó gọi người yêu bằng tên ngố lắm.
Nó gọi là gì...
337
00:42:30,267 --> 00:42:31,908
Nó gọi là công chúa.
338
00:42:34,052 --> 00:42:36,145
Đéo ai lại gọi bạn gái
là "công chúa"?
339
00:42:36,182 --> 00:42:37,829
Thế đéo nào?
340
00:42:37,854 --> 00:42:38,708
Nó nói kiểu:
341
00:42:38,739 --> 00:42:41,439
"Tôi đi đón công chúa
ở san bay đây."
342
00:42:41,494 --> 00:42:43,577
Đi ăn cous...
Gọi là đéo gì nhỉ?
343
00:42:43,602 --> 00:42:44,469
Couscous.
344
00:42:44,494 --> 00:42:47,438
Couscous. Tôi đéo quan tâm,
"...với công chúa."
345
00:42:48,041 --> 00:42:49,074
Ông hút xong chưa?
346
00:42:49,099 --> 00:42:50,206
Bạn gái nó là ai?
347
00:42:50,231 --> 00:42:53,728
Con đần độn nào đấy
đang học đại học.
348
00:42:54,986 --> 00:42:55,940
Ghê thật.
349
00:42:55,965 --> 00:42:59,414
Tôi cũng muốn có
công chúa đần độn học đại học.
350
00:43:00,252 --> 00:43:01,914
Này.
351
00:43:01,939 --> 00:43:03,934
Ông có sao không đấy?
352
00:43:05,948 --> 00:43:08,617
Hình như tôi đang bị... như kiểu dị ứng.
353
00:43:09,257 --> 00:43:10,257
Họng tôi...
354
00:43:10,282 --> 00:43:12,338
Hình như họng tôi đang to ra.
355
00:43:13,532 --> 00:43:15,857
Cần thôi mà ông.
356
00:43:15,894 --> 00:43:17,615
Bình tĩnh. Không sao đâu.
357
00:43:17,717 --> 00:43:19,570
Nắm tay tôi đi. Nắm đi.
358
00:44:57,262 --> 00:44:59,780
Rất xin lỗi vì đuổi theo cô.
359
00:44:59,805 --> 00:45:02,429
Cô không định vào à, hay là...
360
00:45:03,111 --> 00:45:06,432
Không, cháu...
Cháu quên cái này.
361
00:45:06,484 --> 00:45:09,338
Xin lỗi, tôi...
362
00:45:09,363 --> 00:45:11,948
Tôi nhận ra cô từ vài tháng trước.
363
00:45:12,821 --> 00:45:16,771
Trời đất. Tôi thấy mình ngớ ngẩn quá.
Tôi là Joan.
364
00:45:17,826 --> 00:45:19,162
Chào bác.
365
00:45:19,187 --> 00:45:21,302
Cô thấy đỡ hơn chưa?
366
00:45:22,003 --> 00:45:24,930
- Sao ạ?
- Sau chuyện mẹ cô?
367
00:45:25,189 --> 00:45:27,660
Sao ạ? Không. Không phải...
368
00:45:30,238 --> 00:45:33,160
Con gái cháu bị giết.
369
00:45:35,971 --> 00:45:36,998
Tôi...
370
00:45:37,023 --> 00:45:39,594
Tôi rất tiếc.
371
00:45:40,444 --> 00:45:43,326
Cô muốn vào cùng tôi không?
372
00:45:43,400 --> 00:45:45,383
Hay ta đi uống cà-phê cũng được.
373
00:45:45,420 --> 00:45:48,086
Cháu rất tiếc. Thật đấy, cháu...
374
00:45:48,172 --> 00:45:50,632
Cháu không...
Cháu quên đồ thật.
375
00:45:50,657 --> 00:45:52,145
Con trai tôi đã chết.
376
00:45:57,998 --> 00:45:59,533
Cháu rất tiếc.
377
00:46:00,105 --> 00:46:01,807
Con gái cô bao tuổi?
378
00:46:05,425 --> 00:46:06,559
Mười ba.
379
00:46:07,047 --> 00:46:09,924
Trời ơi. Kinh khủng thật.
380
00:46:11,673 --> 00:46:17,259
Con trai và cháu trai tôi
chết đuối bốn tháng trước.
381
00:46:17,702 --> 00:46:19,397
Đứa nhỏ mới bảy tuổi.
382
00:46:19,769 --> 00:46:21,185
Trời đất!
383
00:46:21,978 --> 00:46:25,141
Tôi đến đây được vài tháng rồi.
384
00:46:26,165 --> 00:46:27,785
Và cũng có ích đấy.
385
00:46:28,005 --> 00:46:30,536
Tất nhiên là nó không
làm nỗi đau nhẹ hơn,
386
00:46:30,561 --> 00:46:35,004
nhưng đôi lúc nó làm nỗi đau
bớt cô đơn.
387
00:46:36,909 --> 00:46:38,495
Vâng.
388
00:46:38,520 --> 00:46:41,714
Giờ tôi sắp tự gây xấu hổ cho mình,
389
00:46:43,192 --> 00:46:45,933
nếu cô cần người...
390
00:46:46,327 --> 00:46:47,953
để trò chuyện...
391
00:46:48,328 --> 00:46:50,285
Vì ta đều cần mà.
392
00:46:56,131 --> 00:46:57,733
Nếu cô cần nhé.
393
00:47:00,267 --> 00:47:03,058
Vâng.
394
00:47:03,238 --> 00:47:05,867
Cảm ơn bác. Thật đấy.
395
00:47:14,002 --> 00:47:15,215
Tạm biệt.
396
00:47:28,144 --> 00:47:29,662
- Chào anh.
- Chào em.
397
00:47:31,719 --> 00:47:33,542
- Em lên giường đây.
- Em đi đâu vậy?
398
00:47:33,567 --> 00:47:35,715
Xem phim.
399
00:47:36,105 --> 00:47:37,453
Em đi ngủ đây.
400
00:47:37,478 --> 00:47:39,866
Ừ. Anh sẽ lên cùng em.
401
00:47:40,253 --> 00:47:41,367
Vâng.
402
00:48:02,113 --> 00:48:04,262
Em sẽ quay lại ngay.
403
00:48:04,849 --> 00:48:07,295
Không đâu.
Em mang cả chăn đi.
404
00:48:08,177 --> 00:48:10,164
Em không ngủ được.
405
00:48:11,999 --> 00:48:13,802
Ngoài trời lạnh cóng mà.
406
00:48:14,618 --> 00:48:16,726
Ở trên đấy có máy sưởi mà.
407
00:48:17,601 --> 00:48:18,735
Ừ.
408
00:48:20,567 --> 00:48:22,222
Có được không?
409
00:48:23,867 --> 00:48:26,597
Nếu lạnh quá thì quay vào nhé.
410
00:48:30,781 --> 00:48:32,356
Em chỉ cần ngủ được thôi.
411
00:49:29,468 --> 00:49:33,184
BUỔI GỌI HỒN MỞ
412
00:49:52,838 --> 00:49:55,217
Gọi bên trưng bày
về việc gia hạn?
413
00:51:06,829 --> 00:51:08,866
Annie. Cô đến rồi.
414
00:51:08,868 --> 00:51:10,281
Sớm hơn ta dự định chút.
415
00:51:10,283 --> 00:51:12,642
Đến đúng lúc mà. Cô vào đi.
416
00:51:19,924 --> 00:51:22,353
Thảm chào khách của bác.
417
00:51:23,923 --> 00:51:25,050
Đáng yêu nhỉ?
418
00:51:25,052 --> 00:51:27,829
Vâng. Mẹ cháu từng thêu thảm
giống hệt vậy.
419
00:51:27,831 --> 00:51:30,165
Vậy à? Thú vị thật.
420
00:51:31,079 --> 00:51:33,114
Co vào đi. Ngồi xuống.
421
00:51:34,330 --> 00:51:36,233
Ban đầu là...
422
00:51:37,319 --> 00:51:39,278
Linh cảm về chuyện gở.
423
00:51:41,266 --> 00:51:43,447
Rồi đến...
424
00:51:43,873 --> 00:51:45,756
cái xác.
425
00:51:46,313 --> 00:51:52,154
Ướt đẫm máu đen, như nhựa đường.
426
00:51:57,750 --> 00:52:01,270
Đầu nó thì biến mất
nên cháu không thấy mặt nó.
427
00:52:01,734 --> 00:52:04,205
Chẳng thấy chúng đâu cả.
428
00:52:05,070 --> 00:52:08,935
Và tay nó,
mấy móng tay nhỏ của nó.
429
00:52:44,566 --> 00:52:46,877
Quan hệ của cô
với con trai thế nào?
430
00:52:48,242 --> 00:52:50,300
Peter ạ?
431
00:52:51,572 --> 00:52:53,683
Trời đất...
432
00:52:56,531 --> 00:52:58,501
Cháu hay mộng du.
433
00:53:00,985 --> 00:53:03,749
Nhiều năm rồi cháu chưa mộng du,
nhưng...
434
00:53:04,519 --> 00:53:07,552
Vài năm trước, cháu tỉnh dậy...
435
00:53:08,028 --> 00:53:11,077
và thấy mình đang đứng
cạnh giường Peter và Charlie
436
00:53:11,079 --> 00:53:14,321
khi chúng nó ở chung phòng.
437
00:53:16,450 --> 00:53:18,507
Và chúng nó...
438
00:53:19,596 --> 00:53:22,566
sũng người trong dung môi sơn.
439
00:53:24,043 --> 00:53:25,646
Cháu cũng thế.
440
00:53:26,554 --> 00:53:28,090
Từ đầu tới chân.
441
00:53:31,534 --> 00:53:34,212
Cháu thì đứng đó
với một hộp diêm
442
00:53:34,237 --> 00:53:36,493
và một xô dung môi sơn trống trơn.
443
00:53:38,532 --> 00:53:40,261
Lúc đánh lửa que diêm
thì cháu tỉnh dậy,
444
00:53:40,302 --> 00:53:44,194
làm Peter cũng tỉnh,
và nó bắt đầu la lên.
445
00:53:45,265 --> 00:53:47,528
Cháu ngay lập tức dập que diêm.
446
00:53:47,553 --> 00:53:49,456
Ngay lập tức ấy.
447
00:53:49,481 --> 00:53:52,330
Cháu cũng sốc như nó vậy.
448
00:53:53,252 --> 00:53:56,128
Và không thể nào thuyết phục nổi
hai đứa nó
449
00:53:56,130 --> 00:53:58,252
là cháu mộng du thôi,
450
00:53:58,357 --> 00:54:02,244
tất nhiên là mộng du rồi, nhưng...
451
00:54:03,848 --> 00:54:04,997
Thật không đúng lúc.
452
00:54:05,022 --> 00:54:07,799
Peter và cháu có một giai đoạn
cãi nhau ngớ ngẩn,
453
00:54:07,824 --> 00:54:11,705
suốt ngày tranh cãi lung tung,
toàn chuyện...
454
00:54:13,544 --> 00:54:15,046
chuyện phù phiếm.
455
00:54:18,368 --> 00:54:20,624
Peter luôn nuôi thù với cháu.
456
00:54:21,429 --> 00:54:23,041
Và cháu chẳng thể nói gì,
457
00:54:23,066 --> 00:54:25,102
chẳng thể làm gì
458
00:54:25,371 --> 00:54:28,579
vì chuyện đã rồi.
459
00:54:31,844 --> 00:54:33,645
Trong khi cháu đang ngủ.
460
00:54:37,892 --> 00:54:40,096
Nhanh đấy.
461
00:54:40,775 --> 00:54:42,542
Con đạp xe đến tận đây à?
462
00:54:42,636 --> 00:54:44,903
Không. Bạn con đèo về.
463
00:54:44,989 --> 00:54:48,102
Mà này, Peter, con đã...
464
00:54:48,127 --> 00:54:51,212
Con đã đăng ký khóa ôn thi SAT chưa?
465
00:54:51,237 --> 00:54:52,105
Ngày mai con đăng ký.
466
00:54:52,107 --> 00:54:55,180
Con đăng ký nhanh lên
vì sắp thi rồi đấy.
467
00:55:31,374 --> 00:55:33,621
Trời ơi, Annie.
468
00:55:34,596 --> 00:55:37,121
Em không định để nó
thấy cái đó đấy chứ?
469
00:55:37,146 --> 00:55:38,808
- Ai cơ?
- Peter.
470
00:55:38,833 --> 00:55:40,696
Em nghĩ nó sẽ thế nào
khi thấy cái này?
471
00:55:40,698 --> 00:55:42,323
Sao? Đâu liên quan gì tới nó.
472
00:55:42,325 --> 00:55:43,398
Không à?
473
00:55:43,423 --> 00:55:46,199
Không. Đây là góc nhìn trung lập
về tai nạn đó thôi.
474
00:55:55,610 --> 00:55:57,437
Em có xuống ăn tối không?
475
00:55:57,462 --> 00:55:58,099
Em sẽ làm bữa tối.
476
00:55:58,101 --> 00:56:00,436
Không, anh làm bữa tối rồi.
Anh đến gọi em.
477
00:56:00,570 --> 00:56:03,515
Đi ăn, ở lại, làm gì tùy em.
Anh đéo quan tâm.
478
00:56:50,540 --> 00:56:52,136
Thức ăn ngon quá, bố ạ.
479
00:56:53,480 --> 00:56:54,986
Cảm ơn nhóc.
480
00:57:13,932 --> 00:57:15,451
Mẹ không sao chứ?
481
00:57:19,205 --> 00:57:20,207
Sao?
482
00:57:22,437 --> 00:57:24,407
Mẹ bận lòng gì à?
483
00:57:26,849 --> 00:57:28,651
Con bận lòng gì à?
484
00:57:31,401 --> 00:57:36,083
Có vẻ là mẹ muốn nói gì đó.
485
00:57:36,085 --> 00:57:37,500
- Peter...
- Nói gì?
486
00:57:37,539 --> 00:57:41,651
Mẹ muốn lên tiếng làm gì
để mà con cười đểu mẹ.
487
00:57:42,998 --> 00:57:44,908
Cười đểu mẹ?
Con có bao giờ cười đểu mẹ đâu.
488
00:57:44,933 --> 00:57:46,057
Cưng à. Con đâu cần làm thế.
489
00:57:46,085 --> 00:57:47,688
Nhìn là biết mà.
490
00:57:47,712 --> 00:57:49,608
Rồi. Thế mẹ muốn nói gì thì nói đi.
491
00:57:49,633 --> 00:57:50,343
Peter.
492
00:57:50,367 --> 00:57:54,629
Mẹ không muốn nói gì.
Mẹ đã thử lên tiếng rồi.
493
00:57:54,655 --> 00:57:56,330
Vậy thử lại đi.
Giải tỏa cho mình đi.
494
00:57:56,354 --> 00:57:57,904
Ý con là giải tỏa cho con.
495
00:57:57,929 --> 00:58:00,027
Rồi. Thì giải tỏa cho con. Nói ra đi.
496
00:58:00,059 --> 00:58:01,410
Nói mẹ ra đi!
497
00:58:01,434 --> 00:58:03,879
Đừng có chửi thề với tao, ranh con!
498
00:58:03,905 --> 00:58:05,757
Đừng bao giờ lên giọng với tao!
499
00:58:05,782 --> 00:58:07,718
Tao là mẹ mày đấy!
500
00:58:07,780 --> 00:58:09,128
Mày hiểu không?
501
00:58:09,153 --> 00:58:13,179
Suốt ngày tao lo lắng, phục vụ
và bênh vực mày.
502
00:58:13,203 --> 00:58:17,029
Thế mà tao chỉ nhận lại được
cái biểu cảm chó má ở mặt mày.
503
00:58:17,055 --> 00:58:20,348
Đầy nỗi khinh bỉ, thù hận
504
00:58:20,373 --> 00:58:22,208
và lúc nào cũng khó chịu.
505
00:58:22,233 --> 00:58:24,574
Giờ em gái mày chết rồi đấy.
506
00:58:24,896 --> 00:58:28,215
Tao biết mày nhớ nó,
và tao biết đấy là tai nạn
507
00:58:28,240 --> 00:58:29,589
và tao biết mày đau buồn.
508
00:58:29,614 --> 00:58:31,654
Phải chi tao tống khứ được
nỗi buồn của mày.
509
00:58:31,680 --> 00:58:35,799
Phải chi tao làm mày quên được
việc mày đã làm,
510
00:58:35,824 --> 00:58:38,469
nhưng em mày chết rồi!
511
00:58:39,005 --> 00:58:41,360
Nó mất vĩnh viễn rồi!
512
00:58:42,586 --> 00:58:44,652
Và thật là phí.
513
00:58:44,677 --> 00:58:47,443
Phải chi cái chết đấy
đoàn kết được nhà ta hay gì đó.
514
00:58:47,468 --> 00:58:49,484
Phải chi mày thốt được câu:
"Con xin lỗi,"
515
00:58:49,509 --> 00:58:51,583
hoặc đối mặt với chuyện xảy ra.
516
00:58:51,608 --> 00:58:54,159
Có lẽ thế thì chúng ta
mới có cách xử lý.
517
00:58:54,184 --> 00:58:56,895
Nhưng mày không dám
nhận trách nhiệm cho việc gì cả!
518
00:58:56,976 --> 00:58:59,813
Nên giờ tao không chấp nhận được...
519
00:58:59,838 --> 00:59:03,948
Và tao không tha thứ được vì...
520
00:59:06,448 --> 00:59:09,727
Vì không ai dám nhận
bất cứ việc gì mình đã làm!
521
00:59:41,417 --> 00:59:42,818
Thế còn mẹ?
522
00:59:48,557 --> 00:59:50,639
Nó đâu muốn đến buổi tiệc.
523
00:59:52,440 --> 00:59:54,241
Thế nó đến đấy làm gì?
524
00:59:55,785 --> 00:59:58,187
Thôi. Dừng lại ngay.
525
00:59:59,936 --> 01:00:01,103
Thế thôi.
526
01:00:03,265 --> 01:00:06,487
Anh bảo dừng ngay.
527
01:00:06,555 --> 01:00:07,790
Rồi!
528
01:00:15,410 --> 01:00:16,379
Rồi.
529
01:01:05,137 --> 01:01:08,228
LÀM VIỆC TIẾP ĐI!
530
01:01:30,077 --> 01:01:31,311
Joan?
531
01:01:32,295 --> 01:01:34,859
Annie!
532
01:01:34,861 --> 01:01:36,453
Chào bác.
533
01:01:38,400 --> 01:01:40,257
- Annie!
- Chào bác!
534
01:01:41,576 --> 01:01:43,354
Trời đất!
535
01:01:43,589 --> 01:01:45,081
Cô thế nào?
536
01:01:45,630 --> 01:01:47,806
- Annie! tôi...
- Cô ổn chứ?
537
01:01:48,945 --> 01:01:53,317
Tôi ổn. Tôi rất ổn.
538
01:01:53,319 --> 01:01:56,364
Tôi rất là...
539
01:01:59,098 --> 01:02:01,833
Có chuyện xảy ra, Annie ạ,
540
01:02:01,858 --> 01:02:06,264
và tôi thấy xoay chuyển hoàn toàn.
541
01:02:06,855 --> 01:02:09,222
Chuyện gì thế ạ?
542
01:02:09,247 --> 01:02:11,098
Tôi còn không biết
liệu nên nói không.
543
01:02:11,100 --> 01:02:12,342
Ý bác là sao?
544
01:02:12,344 --> 01:02:14,080
Cô sẽ nghĩ tôi điên mất!
545
01:02:14,082 --> 01:02:15,149
Không đâu ạ.
546
01:02:16,575 --> 01:02:17,960
Được.
547
01:02:18,504 --> 01:02:19,741
Đi thôi nào.
548
01:02:22,092 --> 01:02:24,184
Tôi gặp...
549
01:02:24,410 --> 01:02:27,063
một bà đồng.
550
01:02:27,999 --> 01:02:31,047
Họ thực hiện một buổi gọi hồn mở.
551
01:02:31,049 --> 01:02:32,809
Tôi biết cô đang nghĩ gì,
552
01:02:32,811 --> 01:02:34,577
nhưng họ mời tôi tham dự.
553
01:02:34,641 --> 01:02:37,407
Họ đưa vào những người hoài nghi
và các nhà khoa học.
554
01:02:37,446 --> 01:02:40,089
Nên tôi tham dự, lòng đầy hoài nghi.
555
01:02:40,114 --> 01:02:44,584
Việc tôi chứng kiến ở đó, Annie à,
đúng là...
556
01:02:44,783 --> 01:02:45,528
Buổi gọi hồn mở à...
557
01:02:45,530 --> 01:02:51,498
Họ gọi hồn một người đàn ông
từ thế kỷ 19.
558
01:02:51,569 --> 01:02:55,365
Không, không phải dùng cách
kiểu bịp bợm đâu.
559
01:02:55,367 --> 01:02:56,570
Người đàn ông ngồi cạnh tôi
560
01:02:56,572 --> 01:02:59,842
là một bác sĩ thần kinh
rất hoài nghi
561
01:02:59,867 --> 01:03:04,117
thế mà trông ông ta thay đổi hoàn toàn
vào cuối buổi.
562
01:03:04,195 --> 01:03:07,437
Tôi biết cô đang nghĩ gì. Thật đấy.
563
01:03:07,462 --> 01:03:11,182
Nhưng tôi đã gặp bà đồng sau đó
564
01:03:11,207 --> 01:03:13,972
và tôi hỏi về con trai, cháu trai mình
565
01:03:13,997 --> 01:03:17,064
rồi bà ấy đến căn hộ của tôi và...
566
01:03:22,605 --> 01:03:24,753
Bà ấy thực hiện...
567
01:03:28,055 --> 01:03:30,734
Bà ấy gọi hồn cháu trai tôi.
568
01:03:30,990 --> 01:03:33,939
Không, tôi hiểu nụ cười đấy.
Tôi hiểu mà.
569
01:03:33,941 --> 01:03:36,412
Annie...Tôi cũng không tin đâu,
570
01:03:36,414 --> 01:03:38,026
tôi cũng không tin...
571
01:03:38,368 --> 01:03:41,948
nhưng tôi nghe thấy giọng nó.
572
01:03:42,671 --> 01:03:45,399
Tôi cảm nhận được nó trong phòng.
573
01:03:45,424 --> 01:03:47,927
Annie, đây là thật đấy.
574
01:03:49,665 --> 01:03:51,440
Giờ cô đang làm gì?
575
01:03:51,854 --> 01:03:53,505
Cháu đến đây mua sắm thôi.
576
01:03:53,507 --> 01:03:54,915
Cô muốn ghé qua không?
577
01:03:55,118 --> 01:03:58,434
Annie. Xin cô đấy.
Tôi nghĩ cô nên đến.
578
01:03:58,459 --> 01:04:01,447
Cô đến được thì hay quá.
579
01:04:14,072 --> 01:04:16,241
Bác tạo không khí được đấy.
580
01:04:28,709 --> 01:04:31,020
Tôi sẽ đặt tay lên cốc,
581
01:04:32,337 --> 01:04:34,759
nhưng tôi không tạo chút áp lực nào.
582
01:04:35,306 --> 01:04:36,978
Cô cũng thế nhé.
583
01:04:52,514 --> 01:04:53,910
Louis...
584
01:04:56,400 --> 01:04:59,804
Louis, cháu có đây không?
Bà đây.
585
01:05:10,210 --> 01:05:11,810
Louis...
586
01:05:12,278 --> 01:05:14,466
nếu cháu đang ở đây...
587
01:05:15,493 --> 01:05:19,022
cháu hãy thử dịch cốc xem.
588
01:05:23,440 --> 01:05:25,519
Louis...
589
01:05:25,958 --> 01:05:27,427
nếu cháu ở đây...
590
01:05:30,243 --> 01:05:31,544
Chào Louis!
591
01:05:32,886 --> 01:05:35,544
- Chào Louis!
- Sao bác làm được thế?
592
01:05:36,025 --> 01:05:40,419
Louis, bà sẽ hỏi cháu vài câu,
nhé cháu?
593
01:05:40,841 --> 01:05:45,172
Nếu câu trả lời là đúng,
hãy dịch cốc sang phải.
594
01:05:45,564 --> 01:05:47,164
Nếu là không,
595
01:05:47,306 --> 01:05:50,457
thì dịch sang hướng kia, sang trái.
596
01:05:50,589 --> 01:05:52,264
Cháu hiểu không?
597
01:05:55,609 --> 01:05:59,541
Louis, cháu có sao không?
598
01:06:01,829 --> 01:06:03,431
Cháu có đau đớn không?
599
01:06:04,685 --> 01:06:07,929
- Trời ơi!
- Không sao.
600
01:06:08,283 --> 01:06:10,122
Không sao đâu.
601
01:06:10,147 --> 01:06:13,369
Louis, bà có bảng phấn của cháu này.
602
01:06:13,503 --> 01:06:16,070
Cháu nhớ bảng phấn không?
603
01:06:17,297 --> 01:06:19,266
Cháu viết gì được không?
604
01:06:45,178 --> 01:06:47,521
CHÁU YÊU BÀ
605
01:06:47,901 --> 01:06:51,809
Louis! Bà yêu cháu, cưng à!
606
01:06:52,156 --> 01:06:54,259
Cháu xin lỗi. Ta dừng được không?
607
01:06:54,909 --> 01:06:55,705
Sao cơ?
608
01:06:55,752 --> 01:06:57,858
Cháu xin lỗi.
609
01:06:57,960 --> 01:07:00,337
Louis, ta dừng một lát nhé,
610
01:07:00,362 --> 01:07:02,321
nhưng bà sẽ quay lại ngay.
611
01:07:06,106 --> 01:07:06,832
Cô ổn chứ?
612
01:07:06,834 --> 01:07:08,328
Cháu xin lỗi, cháu...
613
01:07:08,330 --> 01:07:09,901
Tôi hiểu mà.
614
01:07:09,903 --> 01:07:11,931
Tôi cũng phản ứng như vậy
vào lần đầu.
615
01:07:11,933 --> 01:07:13,429
Cháu xin lỗi. Cảm ơn bác.
616
01:07:13,454 --> 01:07:16,224
- Không sao mà.
- Cảm ơn bác.
617
01:07:23,847 --> 01:07:26,547
Tôi biết mà.
618
01:07:26,572 --> 01:07:28,598
Nếu cô muốn tự thử...
619
01:07:28,656 --> 01:07:31,225
- Trời ạ...
- Không sao.
620
01:07:31,250 --> 01:07:33,360
Đầu tiên là thắp nến,
621
01:07:33,385 --> 01:07:36,188
rồi chọn một đồ vật của con gái cô.
622
01:07:36,213 --> 01:07:39,077
Đấy sẽ là vật liên kết của cô.
Vật của tôi là cái bảng.
623
01:07:39,102 --> 01:07:40,627
Đó là vật liên kết của tôi.
624
01:07:40,652 --> 01:07:42,721
Không sao.
625
01:07:42,841 --> 01:07:45,489
Không sao mà. Rồi đấy.
626
01:07:45,491 --> 01:07:47,199
Khi nào cô sẵn sàng,
627
01:07:47,384 --> 01:07:49,355
hãy đọc cái này thành tiếng,
628
01:07:49,357 --> 01:07:52,288
từng âm từ một, thật cẩn thận.
629
01:07:53,044 --> 01:07:54,917
Tại sao? Nó là gì thế?
630
01:07:54,964 --> 01:07:56,444
Tôi không biết đây là
ngôn ngữ gì.
631
01:07:56,446 --> 01:07:58,634
Bà đồng bảo tôi đọc trước.
632
01:07:58,708 --> 01:08:00,676
Đọc nó để bắt đầu.
633
01:08:00,701 --> 01:08:03,279
Nhưng hãy nhớ,
cả gia đình cô...
634
01:08:03,304 --> 01:08:06,016
Từng thành viên phải ở trong nhà.
635
01:08:06,041 --> 01:08:08,841
Con trai cô, mọi người.
Rất quan trọng đấy.
636
01:08:08,843 --> 01:08:10,566
Vâng.
637
01:08:10,951 --> 01:08:13,122
Hít thở sâu đi.
638
01:08:13,156 --> 01:08:14,911
Cô không giết con bé, Annie à.
639
01:08:20,407 --> 01:08:21,594
Sao cơ?
640
01:08:22,031 --> 01:08:23,967
Nó chưa mất đâu.
641
01:11:10,233 --> 01:11:12,970
Mẹ? Mẹ làm gì thế?
642
01:11:17,964 --> 01:11:19,481
Chuyện gì thế?
643
01:11:20,658 --> 01:11:22,325
Mẹ mộng du kìa.
644
01:11:29,125 --> 01:11:31,216
Mẹ xin lỗi.
645
01:11:31,498 --> 01:11:33,593
Có Charlie ở đây không?
646
01:11:35,675 --> 01:11:37,672
Sao mẹ sợ con?
647
01:11:41,739 --> 01:11:42,863
Gì cơ?
648
01:11:46,800 --> 01:11:48,768
Mẹ chưa từng muốn làm mẹ con.
649
01:11:53,564 --> 01:11:54,671
Tại sao?
650
01:11:55,319 --> 01:11:56,988
Mẹ sợ.
651
01:11:58,953 --> 01:12:02,122
Mẹ không cảm thấy
như một người mẹ.
652
01:12:02,842 --> 01:12:04,558
Nhưng bà ép mẹ.
653
01:12:05,421 --> 01:12:06,737
Vậy sao mẹ sinh con?
654
01:12:06,762 --> 01:12:09,731
Đâu phải tại mẹ.
Mẹ đã cố chặn rồi.
655
01:12:11,849 --> 01:12:13,083
Bằng cách nào?
656
01:12:15,599 --> 01:12:17,624
Mẹ cố để xảy thai.
657
01:12:20,560 --> 01:12:21,746
Bằng cách nào?
658
01:12:22,914 --> 01:12:23,795
Mọi cách có thể.
659
01:12:23,820 --> 01:12:27,079
Mẹ làm mọi cách họ cấm làm
nhưng không được.
660
01:12:27,599 --> 01:12:29,516
Mẹ mừng là không được.
661
01:12:29,923 --> 01:12:31,770
Mẹ đã cố giết con.
662
01:12:31,795 --> 01:12:33,624
Không đâu. Mẹ yêu con mà!
663
01:12:33,626 --> 01:12:34,565
Mẹ đã cố giết con!
664
01:12:34,590 --> 01:12:36,339
- Mẹ yêu con!
- Sao mẹ lại cố giết con?
665
01:12:36,364 --> 01:12:38,103
Đâu có! Mẹ muốn cứu con thôi!
666
01:12:38,128 --> 01:12:40,361
Sao mẹ lại cố giết con?
667
01:13:07,142 --> 01:13:08,320
Peter?
668
01:13:10,398 --> 01:13:12,346
Peter, con yêu? Dậy đi.
669
01:13:12,648 --> 01:13:14,212
- Sao ạ?
- Không sao. Mẹ đây.
670
01:13:14,237 --> 01:13:16,610
Mẹ rất xin lỗi về mọi chuyện.
671
01:13:16,635 --> 01:13:18,016
- Hãy tha lỗi cho mẹ.
- Không sao ạ.
672
01:13:18,041 --> 01:13:19,366
Mẹ không chịu nổi
những lời mẹ nói.
673
01:13:19,368 --> 01:13:20,837
Không sao.
674
01:13:22,445 --> 01:13:24,797
Con dậy được không?
Ta sẽ thử cái này.
675
01:13:24,821 --> 01:13:26,311
Con gặp ác mộng.
676
01:13:26,350 --> 01:13:27,812
Không sao.
Ta có thể làm cái này.
677
01:13:27,859 --> 01:13:28,677
Làm gì ạ?
678
01:13:28,679 --> 01:13:30,716
Mẹ hiểu ra rồi.
679
01:13:32,977 --> 01:13:36,189
Steven. Anh yêu. Steve, dậy đi.
680
01:13:37,371 --> 01:13:38,737
- Sao vậy?
- Xuống tầng đi.
681
01:13:38,762 --> 01:13:40,688
Nhà mình sẽ thử cái này cùng nhau.
682
01:13:40,713 --> 01:13:42,863
Đi nào.
683
01:13:44,639 --> 01:13:46,126
Steve, nhanh nào. Đi thôi.
684
01:14:00,740 --> 01:14:02,507
- Bố?
- Không sao.
685
01:14:10,489 --> 01:14:12,267
Nhanh nào!
686
01:14:19,917 --> 01:14:21,161
Chuyện là...
687
01:14:21,186 --> 01:14:23,183
Trong này lạnh quá.
688
01:14:23,212 --> 01:14:24,828
Khoan! Không.
Anh làm gì thế? Khoan đã!
689
01:14:24,853 --> 01:14:25,799
Anh đi đóng cửa sổ.
690
01:14:25,824 --> 01:14:27,217
Không. Ta không được
thay đổi gì cả.
691
01:14:27,242 --> 01:14:28,864
Em không muốn làm loạn lên.
692
01:14:29,028 --> 01:14:31,277
Mọi người ngồi đi. Ngồi nào.
693
01:14:32,109 --> 01:14:34,449
Bà bạn Joan của em chỉ cách làm.
694
01:14:34,761 --> 01:14:36,469
Bà bạn Joan nào?
695
01:14:36,494 --> 01:14:39,578
Ta cần đặt tay lên bàn
và ngón tay chạm nhau. Lại đây.
696
01:14:39,580 --> 01:14:41,040
Ta làm gì ở đây thế, Annie?
697
01:14:41,065 --> 01:14:42,500
Xin anh mà. Rồi sẽ thấy.
698
01:14:44,477 --> 01:14:46,132
Xin anh.
699
01:14:46,400 --> 01:14:48,498
Tin em đi.
700
01:14:51,066 --> 01:14:53,152
Được thôi.
701
01:14:56,261 --> 01:14:58,933
Ta làm ở bên này vậy.
702
01:14:58,958 --> 01:15:00,262
Peter.
703
01:15:03,250 --> 01:15:05,440
Steve. Đi nào.
704
01:15:05,834 --> 01:15:07,680
Hai bố con hãy tập trung.
705
01:15:07,682 --> 01:15:08,573
Vào cái gì ạ?
706
01:15:08,575 --> 01:15:09,701
Nghĩ về Charlie, nếu được.
707
01:15:09,726 --> 01:15:11,902
- Đéo mẹ.
- Anh à, đừng.
708
01:15:11,927 --> 01:15:13,066
Em vừa thử 20 phút trước
709
01:15:13,068 --> 01:15:14,469
- và thành công.
- Cái gì thành công?
710
01:15:14,471 --> 01:15:15,447
Nếu không được thì em đã
không đưa anh xuống đây.
711
01:15:15,449 --> 01:15:16,308
Em cần cho anh xem.
712
01:15:16,310 --> 01:15:19,993
- Xem cái gì?
- Đéo mẹ! Em là...
713
01:15:20,418 --> 01:15:21,654
Em là bà đồng.
714
01:15:21,679 --> 01:15:22,907
Lúc trước em thấy hồn ma
715
01:15:22,932 --> 01:15:25,329
nhưng em lờ đi,
đáng lẽ em không nên làm thế.
716
01:15:25,452 --> 01:15:27,640
Em biết nói ra ngớ ngẩn,
nhưng không có cách diễn tả.
717
01:15:27,665 --> 01:15:29,856
Em cần cho anh xem.
Rồi anh sẽ thấy.
718
01:15:29,911 --> 01:15:31,713
- Em đang tỉnh hoàn toàn.
- Peter, về giường đi.
719
01:15:31,738 --> 01:15:33,562
Gì? Không! Peter, đừng!
720
01:15:33,587 --> 01:15:34,447
Cả gia đình mình cần thực hiện.
721
01:15:34,472 --> 01:15:37,606
Việc này cần năng lượng
của mọi người. Cùng bên nhau.
722
01:15:38,342 --> 01:15:40,036
Vâng, con sẽ ở lại.
723
01:15:40,083 --> 01:15:41,656
Steve, xin anh mà.
724
01:15:41,658 --> 01:15:43,987
Em rất cần anh
cởi mở về việc này.
725
01:15:43,989 --> 01:15:47,054
Xin anh mà.
Em hứa mà...cả hai bố con.
726
01:15:47,079 --> 01:15:50,061
Xin anh. Em cần anh cởi mở.
727
01:15:50,200 --> 01:15:53,848
Đi mà, Steve. Em hứa đấy.
728
01:15:57,519 --> 01:15:59,111
Tốt rồi.
729
01:15:59,446 --> 01:16:01,484
Lúc trước em vừa đọc cái đó.
730
01:16:01,486 --> 01:16:03,321
Chắc giờ không cần đọc lại.
731
01:16:03,987 --> 01:16:05,990
Ngôn ngữ gì thế?
732
01:16:07,460 --> 01:16:09,910
Cố tập trung nhé.
733
01:16:15,667 --> 01:16:17,051
Charlie?
734
01:16:18,326 --> 01:16:20,667
Charlie, con có đây không?
735
01:16:28,028 --> 01:16:29,875
Charlie, mẹ đây.
736
01:16:30,641 --> 01:16:32,754
Với bố và anh Peter nữa.
737
01:16:39,419 --> 01:16:41,957
Charlie, nếu con đang ở phòng này,
738
01:16:41,982 --> 01:16:44,070
mọi người sẽ chạm vào cốc nhé.
739
01:16:44,072 --> 01:16:45,996
Đừng tạo áp lực.
740
01:16:46,656 --> 01:16:48,150
Nếu con đang ở đây, Charlie,
741
01:16:48,175 --> 01:16:50,483
con hãy di chuyển cốc.
742
01:16:50,508 --> 01:16:51,819
Chút thôi cũng được.
743
01:16:51,821 --> 01:16:55,159
- Trời ạ, Annie!
- Di chuyển chút thôi cũng được.
744
01:17:01,666 --> 01:17:03,506
Cái quái gì thế?
745
01:17:03,675 --> 01:17:05,858
- Sao vậy?
- Bố không cảm thấy ạ?
746
01:17:06,268 --> 01:17:07,715
Sao? Cảm thấy gì?
747
01:17:08,068 --> 01:17:11,961
Bố không cảm thấy
không khí uốn lượn à?
748
01:17:15,829 --> 01:17:16,609
Hay lắm!
749
01:17:16,611 --> 01:17:19,220
Cảm ơn con, Charlie! Tốt lắm.
750
01:17:19,970 --> 01:17:22,555
Charlie, giờ mẹ muốn con
751
01:17:22,580 --> 01:17:25,522
cho bố và anh xem
việc con làm hồi nãy.
752
01:17:29,886 --> 01:17:31,297
Con làm việc hồi nãy được không?
753
01:17:31,322 --> 01:17:33,543
- Mẹ.
- Nó sẽ làm mà.
754
01:17:38,260 --> 01:17:40,346
- Đủ rồi!
- Sao? Không!
755
01:17:40,348 --> 01:17:42,679
Khi hồi nãy em làm,
756
01:17:43,058 --> 01:17:45,767
cái này hiện lên giấy.
Em thấy mà!
757
01:17:45,769 --> 01:17:47,217
- Mẹ thấy mà!
- Gì thế ạ?
758
01:17:47,219 --> 01:17:48,671
- Là Charlie mà!
- Annie!
759
01:17:48,673 --> 01:17:49,799
Charlie, con muốn vẽ thêm không?
760
01:17:49,830 --> 01:17:52,332
- Vẽ tiếp đi con.
- Thôi đi!
761
01:17:52,357 --> 01:17:54,363
Chúng ta phải chạm ngón tay tiếp...
762
01:17:54,388 --> 01:17:55,873
Em đang làm nó sợ đấy!
763
01:17:55,875 --> 01:17:58,371
Đâu có! Peter, nghe này...
764
01:17:58,373 --> 01:17:59,494
Thôi đi!
765
01:17:59,496 --> 01:18:01,866
Nghe mẹ đi.
Không có gì phải sợ cả.
766
01:18:01,891 --> 01:18:03,551
Đây là em con mà.
767
01:18:04,438 --> 01:18:05,616
Mẹ.
768
01:18:08,339 --> 01:18:11,032
Charlie, sao vậy?
769
01:18:51,227 --> 01:18:52,544
Xin chào?
770
01:18:53,327 --> 01:18:56,723
- Mẹ?
- Mẹ ơi?
771
01:18:56,725 --> 01:18:57,722
Con thấy rợn rồi.
772
01:18:57,747 --> 01:18:59,436
- Bố, con thấy rợn rồi.
- Chuyện gì thế này?
773
01:18:59,438 --> 01:19:00,624
- Dừng lại.
- Annie, dừng lại đi.
774
01:19:00,649 --> 01:19:01,740
- Chuyện gì thế?
- Em dừng lại đi.
775
01:19:01,765 --> 01:19:03,280
- Thôi đi.
- Mẹ!
776
01:19:03,282 --> 01:19:04,836
Mẹ đang làm con sợ đấy.
Dừng lại đi.
777
01:19:04,838 --> 01:19:07,250
Chuyện gì thế?
Sao ai cũng sợ?
778
01:19:07,778 --> 01:19:09,155
Sao hai người dọa con?
779
01:19:09,180 --> 01:19:11,409
Dừng lại! Dừng mẹ lại đi!
780
01:19:11,456 --> 01:19:13,497
- Dừng lại!
- Mẹ đâu?
781
01:19:13,561 --> 01:19:16,542
Thôi đi! Thôi đi ngay!
Mẹ thôi đi!
782
01:19:16,574 --> 01:19:19,251
Mẹ? Peter? Peter, em sợ.
783
01:19:21,603 --> 01:19:25,365
Gì thế? Anh làm gì vậy?
784
01:19:33,317 --> 01:19:34,786
Có chuyện gì thế?
785
01:20:19,118 --> 01:20:21,625
Đất nước của ta có nhiều
thăng trầm,
786
01:20:21,627 --> 01:20:22,940
về mặt kinh tế.
787
01:20:22,942 --> 01:20:24,345
Chúng ta đã nói về
những cuộc đấu tranh
788
01:20:24,370 --> 01:20:29,301
ở các năm 1800
so với sự suy thoái năm 1929,
789
01:20:29,564 --> 01:20:32,161
thời kỳ mà được biết đến
với cái tên hợp lý là...
790
01:20:32,216 --> 01:20:33,865
Đại khủng hoảng.
791
01:20:33,890 --> 01:20:37,945
Trong một thập kỷ, ta phải chịu
nhiều gian khó.
792
01:20:37,970 --> 01:20:42,844
Năm 1929, Phố Wall đang hoạt động
rất thuận lợi
793
01:20:42,869 --> 01:20:46,834
thì đột nhiên sụp đổ
vì đợt Đại Bùng nổ,
794
01:20:46,859 --> 01:20:51,343
nó gây ra sự tụt dốc lớn
trong nền kinh tế.
795
01:20:51,465 --> 01:20:55,239
Đến nỗi người ta xếp hàng
để được phát đồ ăn.
796
01:20:58,082 --> 01:21:01,391
Đây là thời điểm mà
Chính phủ Liên bang đang,
797
01:21:01,393 --> 01:21:02,791
hoặc vẫn đang...
798
01:21:14,624 --> 01:21:16,075
Sao vậy, Peter?
799
01:21:16,466 --> 01:21:18,653
Em xin lỗi.
Em phải vào nhà vệ sinh.
800
01:21:18,943 --> 01:21:21,612
Tất nhiên. Cầm thẻ ra vào nhé.
801
01:21:24,464 --> 01:21:25,788
Như thầy vừa nói...
802
01:21:31,425 --> 01:21:32,174
A-lô?
803
01:21:32,680 --> 01:21:34,375
Đoán xem ai vừa gọi anh
từ trường học
804
01:21:34,400 --> 01:21:36,415
với tâm trạng hoảng hồn?
805
01:21:37,382 --> 01:21:38,862
Charlie à?
806
01:21:38,887 --> 01:21:40,246
Gì cơ?
807
01:21:41,329 --> 01:21:43,584
Không có gì. Chuyện gì thế?
808
01:21:43,586 --> 01:21:45,082
Peter vừa gọi anh, Annie ạ,
809
01:21:45,084 --> 01:21:47,143
sợ hết hồn, khóc ở hành lang,
810
01:21:47,168 --> 01:21:50,764
đinh ninh là mình bị đe dọa bởi
linh hồn mang hận nào đấy.
811
01:21:50,789 --> 01:21:52,842
Sao nó lại nghĩ mình bị đe dọa?
812
01:21:52,880 --> 01:21:56,071
Nghe anh này, Annie.
Anh phải bảo vệ con trai mình.
813
01:21:56,364 --> 01:21:57,066
Nói thế là sao?
814
01:21:57,068 --> 01:21:59,263
Nghĩa là đấy là việc
mà hiện tại anh lo
815
01:21:59,288 --> 01:22:00,288
và đấy là cách...
816
01:22:00,290 --> 01:22:01,641
Này, đừng nói với em như thế.
817
01:22:01,666 --> 01:22:03,761
Nó cũng là con em...
818
01:22:15,272 --> 01:22:17,764
Đừng cúp máy với em nữa.
819
01:22:17,789 --> 01:22:21,526
Em không mộng du nữa đâu.
Anh hiểu chưa?
820
01:22:46,332 --> 01:22:47,273
Khi có tiếng bíp,
821
01:22:47,298 --> 01:22:49,488
hãy thu âm tin nhắn thoại của bạn.
822
01:22:49,490 --> 01:22:50,744
Khi kết thúc thu âm,
823
01:22:50,769 --> 01:22:54,182
hãy cúp máy hoặc bấm phím thăng
để có thêm lựa chọn.
824
01:22:54,483 --> 01:22:55,866
Annie, chào chị!
825
01:22:55,868 --> 01:22:58,724
Patrick ở Phòng trưng bày Archer đây.
826
01:22:58,992 --> 01:23:01,458
Tôi gọi trước hết để xem
chị thế nào rồi,
827
01:23:01,483 --> 01:23:03,253
gia đình chị sao rồi.
828
01:23:03,255 --> 01:23:04,547
Chúng tôi đều nghĩ về chị,
829
01:23:04,549 --> 01:23:06,806
lo cho chị
830
01:23:06,808 --> 01:23:08,791
và mong là chị ổn cả.
831
01:23:08,816 --> 01:23:11,469
Chúng tôi luôn suy nghĩ và cầu nguyện
cho gia đình chị.
832
01:23:11,471 --> 01:23:16,693
Với cả, chúng tôi muốn nói là,
đầu tiên là,
833
01:23:16,718 --> 01:23:19,517
nếu chị cần hoãn buổi trưng bày
hoặc dời thời điểm,
834
01:23:19,549 --> 01:23:21,405
thì hoàn toàn được thôi.
835
01:23:21,514 --> 01:23:25,571
Và nếu không,
chúng tôi chỉ muốn gọi để xem
836
01:23:25,614 --> 01:23:28,878
liệu có giúp được gì
hoặc mang lại...
837
01:23:41,550 --> 01:23:44,164
Trời ạ. Cái mùi này.
838
01:23:53,045 --> 01:23:55,741
Annie? Mùi gì thế?
839
01:24:20,646 --> 01:24:22,188
Có chuyện đéo gì ở đây thế?
840
01:24:23,116 --> 01:24:25,509
Em không thích nhìn vào nó nữa.
841
01:27:14,173 --> 01:27:15,360
Charlie?
842
01:27:55,489 --> 01:27:58,044
Peter? Chúa ơi, Peter?
843
01:27:59,164 --> 01:28:00,559
Sao vậy con? Chuyện gì thế?
844
01:28:00,561 --> 01:28:01,606
Mẹ làm gì thế hả?
845
01:28:01,608 --> 01:28:02,535
Là sao?
846
01:28:02,560 --> 01:28:04,290
Mẹ kéo đầu con!
847
01:28:04,292 --> 01:28:05,314
Gì cơ? Đâu có. Mẹ vừa vào mà.
848
01:28:05,339 --> 01:28:07,741
Lúc nãy con hét lên.
Chuyện gì thế?
849
01:28:07,766 --> 01:28:11,249
Con thấy Charlie đứng góc tường
rồi mẹ cố giựt đầu con ra!
850
01:28:11,274 --> 01:28:12,998
Peter. Không đời nào
mẹ lại làm thế với con.
851
01:28:13,022 --> 01:28:15,191
Con điên à? Nào con.
852
01:28:16,258 --> 01:28:17,827
Con thấy Charlie ở góc nào?
853
01:28:19,496 --> 01:28:20,890
Peter, nghe mẹ này.
854
01:28:20,915 --> 01:28:23,037
Mẹ không biết đang có chuyện gì
hay con vừa thấy gì,
855
01:28:23,062 --> 01:28:24,778
nhưng mẹ sẽ dừng chuyện này ngay.
856
01:28:24,803 --> 01:28:26,824
Đừng nói cho bố
chuyện con vừa kể cho mẹ.
857
01:28:26,857 --> 01:28:28,942
Đừng nói. Vì chuyện đấy không đúng.
858
01:28:28,944 --> 01:28:30,900
Có chuyện đang xảy ra
và chỉ có mẹ mới ngăn được nó.
859
01:28:30,902 --> 01:28:34,212
Con hiểu không? Chỉ có mẹ
mới sửa được chuyện này.
860
01:31:16,065 --> 01:31:17,176
Joan?
861
01:31:21,739 --> 01:31:24,049
Joan. Cháu cần nói chuyện với bác.
862
01:31:27,650 --> 01:31:30,472
Joan, cháu rất cần hỏi bác
một câu này.
863
01:31:37,867 --> 01:31:39,069
Joan!
864
01:32:01,806 --> 01:32:03,324
Peter!
865
01:32:08,845 --> 01:32:10,090
Peter!
866
01:32:12,619 --> 01:32:14,574
Peter!
867
01:32:18,378 --> 01:32:20,666
Ta trục xuất ngươi!
868
01:32:24,479 --> 01:32:26,314
Zantany!
869
01:32:31,021 --> 01:32:32,572
Dagdany!
870
01:32:34,965 --> 01:32:36,774
Aparagon!
871
01:32:39,213 --> 01:32:41,019
Peter!
872
01:32:41,310 --> 01:32:44,444
Cút ra!
873
01:32:48,742 --> 01:32:50,228
Peter!
874
01:33:20,329 --> 01:33:21,535
Chúa ơi.
875
01:33:25,646 --> 01:33:27,609
THẦN CHÚ
876
01:33:34,663 --> 01:33:36,179
Vua Paimon (Thần Ranh mãnh)
877
01:33:36,204 --> 01:33:37,718
Khi được triệu hồi thành công,
878
01:33:37,743 --> 01:33:40,734
Vua Paimon sẽ nhập vào
vật chủ dễ tấn công nhất.
879
01:33:42,241 --> 01:33:45,464
...Vua Paimon là nam,
nên thèm muốn cơ thể nam.
880
01:33:47,565 --> 01:33:53,703
Của cải cho những kẻ triệu hồi
881
01:35:23,234 --> 01:35:28,569
Tôi lưỡng lự viết,
nhưng tôi lo là Annie sắp (hoặc ĐANG)...
882
01:35:36,237 --> 01:35:39,741
TÌNH TRẠNG TỔN THẤT
Ở MỘ CỦA ELLEN LEIGH
883
01:36:50,585 --> 01:36:53,555
...nên mọi người
cảm thấy đúng đắn.
884
01:36:55,153 --> 01:36:58,840
Các vị thần đã ra lệnh giết Iphigenia.
885
01:37:29,563 --> 01:37:32,135
Nên Agamemnon không có lựa chọn...
886
01:38:00,856 --> 01:38:02,190
Peter.
887
01:38:04,149 --> 01:38:05,917
Peter, sao vậy?
888
01:38:08,403 --> 01:38:10,504
Peter, em không sao chứ?
889
01:38:16,013 --> 01:38:18,014
Cậu ta thở được không?
890
01:38:18,545 --> 01:38:20,347
Peter, ông làm gì đấy?
891
01:39:01,770 --> 01:39:04,336
Cuộc gọi nhỡ từ
Trường Phổ thông West.
892
01:39:24,542 --> 01:39:25,777
A-lô.
893
01:39:26,907 --> 01:39:28,071
Vâng, đúng rồi.
894
01:40:06,744 --> 01:40:08,462
Ơn trời.
895
01:40:10,270 --> 01:40:12,729
Khoan. Trời ơi!
896
01:40:12,765 --> 01:40:15,516
Có chuyện gì thế?
Nó bị sao vậy?
897
01:40:15,541 --> 01:40:17,634
Không.
898
01:40:17,667 --> 01:40:21,362
Trời ơi. Không.
Ai làm thế với nó?
899
01:40:21,387 --> 01:40:23,802
Nó tự làm.
900
01:40:25,497 --> 01:40:27,069
Đập mặt vào bàn của mình.
901
01:40:27,071 --> 01:40:29,729
Steve. Khoan đã, Steve.
Nghe này.
902
01:40:29,731 --> 01:40:32,309
Đỡ chân nó đi.
903
01:40:37,861 --> 01:40:41,022
Steve, ở trên tầng...
904
01:40:41,047 --> 01:40:45,139
Ở gác xép, lúc anh vắng nhà,
em đi lên đó và...
905
01:40:45,164 --> 01:40:48,431
Em rất cần anh đi lên đó
để thấy cái em đã thấy.
906
01:40:49,128 --> 01:40:50,703
Có một cái xác.
907
01:40:51,634 --> 01:40:53,014
Em nghĩ đấy là mẹ em,
908
01:40:53,016 --> 01:40:54,771
em nghĩ thế, nhưng không biết rõ
vì da đen xì
909
01:40:54,796 --> 01:40:57,390
và xác xưng phồng nhưng mất đầu.
910
01:40:58,819 --> 01:41:01,789
Xin anh mà. Em chỉ cần anh
đi lên tầng thôi.
911
01:41:03,547 --> 01:41:06,197
Đi mà, Steve.
912
01:41:17,824 --> 01:41:19,259
Còn chuyện nữa.
913
01:41:19,911 --> 01:41:22,674
Ý em là không chỉ có
chuyện cái xác không đầu của mẹ em?
914
01:41:22,763 --> 01:41:24,198
Tất nhiên rồi.
915
01:42:11,970 --> 01:42:14,199
- Đéo mẹ.
- Còn chuyện nữa.
916
01:42:14,201 --> 01:42:15,913
Cái đéo gì thế?
917
01:42:15,943 --> 01:42:17,286
Sao em không gọi cảnh sát?
918
01:42:17,288 --> 01:42:18,931
Cảnh sát không giúp mình được đâu.
919
01:42:19,517 --> 01:42:20,355
Ai ở trên kia thế?
920
01:42:20,357 --> 01:42:22,498
Anh có nhớ Joan,
bà bạn em có cháu trai chết?
921
01:42:22,523 --> 01:42:25,104
- Bà ta đưa em đến nhà.
- Nhìn giống mẹ em thật.
922
01:42:25,129 --> 01:42:26,706
Bà ta dạy em cách gọi hồn.
923
01:42:26,731 --> 01:42:29,217
Em không muốn, nhưng bà ấy
gọi hồn cháu trai,
924
01:42:29,242 --> 01:42:32,130
em chứng kiến và cảm nhận được
như anh thấy với Charlie đấy.
925
01:42:32,186 --> 01:42:33,943
Đây là album ảnh của mẹ em.
926
01:42:33,945 --> 01:42:35,606
Nhìn này. Thấy không?
927
01:42:35,608 --> 01:42:37,998
Thấy bà ta không?
Bà ta đấy. Chính là Joan.
928
01:42:38,023 --> 01:42:39,481
Bà ta còn không nói là
quen mẹ em
929
01:42:39,483 --> 01:42:41,244
và em chưa từng gặp,
nhưng bà ta tiếp cận em.
930
01:42:41,246 --> 01:42:42,533
Bà ta an ủi em.
931
01:42:42,535 --> 01:42:44,742
Bà ta nói về một buổi gọi hồn,
và chỉ cách cho em.
932
01:42:44,744 --> 01:42:45,802
Thấy biểu tượng này chứ?
933
01:42:45,827 --> 01:42:46,853
Trên vòng cổ mẹ tặng em.
934
01:42:46,878 --> 01:42:48,625
Đây là vòng cổ của bà ta.
Hai người họ đều đeo,
935
01:42:48,650 --> 01:42:50,884
và ảnh nào họ cũng đeo nó.
936
01:42:50,886 --> 01:42:52,981
Nhìn hình đấy xem!
Anh có thấy trên kia không?
937
01:42:52,983 --> 01:42:55,445
Hình này được vẽ trên cái xác,
phải không?
938
01:42:55,470 --> 01:42:57,019
Bằng máu!
939
01:42:58,146 --> 01:43:02,086
Em đào mộ lên.
Chính là em, phải không?
940
01:43:02,111 --> 01:43:02,842
Gì cơ?
941
01:43:02,844 --> 01:43:05,044
Bao tối mà
em giả vờ đi xem phim.
942
01:43:05,046 --> 01:43:06,014
Anh không lắng nghe gì!
943
01:43:06,039 --> 01:43:07,831
Rồi ngày mà nghĩa trang gọi,
anh nói:
944
01:43:07,833 --> 01:43:10,043
"Tôi không nói cho vợ
vì cô ấy sẽ lo."
945
01:43:10,045 --> 01:43:12,351
Trời ạ! Nghe em đi, Steve!
946
01:43:12,353 --> 01:43:13,870
Em biết anh không tin em
947
01:43:13,872 --> 01:43:15,765
và em không làm anh thay đổi được.
948
01:43:16,532 --> 01:43:18,960
Nhưng họ đã nguyền rủa chúng ta
khi ta gọi hồn Charlie về.
949
01:43:18,985 --> 01:43:20,902
Ta đã giao kèo với thứ gì đó.
950
01:43:20,926 --> 01:43:21,861
Thứ đó đang ở nhà này.
951
01:43:21,887 --> 01:43:23,773
Em không biết nó là gì
nhưng nó đang nhắm vào Peter.
952
01:43:23,775 --> 01:43:26,647
Em chứng kiến mấy trang này vẽ ra.
953
01:43:26,672 --> 01:43:29,248
Toàn là Peter!
954
01:43:29,659 --> 01:43:31,675
Em xin lỗi.
Em không biết em đã làm gì.
955
01:43:31,677 --> 01:43:34,722
Em không biết em đã làm gì
nhưng Peter đang gặp nguy...
956
01:43:35,186 --> 01:43:37,156
Do em gây ra.
957
01:43:37,687 --> 01:43:39,998
Nếu ta hủy cuốn sách này...
958
01:43:40,295 --> 01:43:42,109
nó sẽ kéo em theo.
959
01:43:43,165 --> 01:43:44,639
Em đã cố thiêu nó. Em đã cố.
960
01:43:44,641 --> 01:43:46,383
Nhưng tay em tự bắt lửa
961
01:43:46,408 --> 01:43:48,071
như thể em liên kết với nó
vì đúng là thế.
962
01:43:48,073 --> 01:43:50,643
Giờ em hiểu rồi. Xin anh!
963
01:43:51,123 --> 01:43:53,126
Nếu ta không hủy cuốn sách...
964
01:43:56,188 --> 01:43:57,892
Peter sẽ...
965
01:43:59,345 --> 01:44:02,094
Trời ơi. Anh có hiểu không?
966
01:44:03,346 --> 01:44:07,650
Ta phải làm thế. Xin anh mà.
967
01:44:07,675 --> 01:44:09,143
Vì Peter.
968
01:44:20,458 --> 01:44:22,527
Em cần anh tin em, Steve.
969
01:44:24,263 --> 01:44:27,207
Phải là em. Lỗi tại em.
970
01:44:27,209 --> 01:44:30,828
Lỗi tại em.
Em biết lỗi tại em. Xin anh.
971
01:44:30,830 --> 01:44:33,934
Em cần anh ném nó vào đống lửa.
972
01:44:35,070 --> 01:44:36,475
Em không làm được.
973
01:44:36,477 --> 01:44:38,938
Em không thể. Em sợ lắm.
974
01:44:38,940 --> 01:44:40,773
Nhưng nếu ta không hủy...
975
01:44:40,798 --> 01:44:43,368
Nếu ta không hủy,
thì Peter sẽ gặp họa,
976
01:44:43,393 --> 01:44:46,791
con trai mình sẽ gặp họa.
Em biết mà.
977
01:44:46,793 --> 01:44:49,817
Xin anh...
978
01:44:54,799 --> 01:44:57,341
Steve, đi mà.
Anh hãy hiểu cho.
979
01:44:57,366 --> 01:45:01,916
Xin anh. Anh ném nó vào lửa đi.
980
01:45:10,197 --> 01:45:12,246
Đi mà, anh yêu.
981
01:45:12,490 --> 01:45:14,827
Anh cầm đi. Anh phải làm.
982
01:45:14,852 --> 01:45:15,959
Anh phải làm.
983
01:45:16,257 --> 01:45:18,248
Cảm ơn anh.
984
01:45:18,969 --> 01:45:21,403
Đây.
985
01:45:22,460 --> 01:45:24,396
Giờ nghe em này.
986
01:45:32,943 --> 01:45:36,909
Anh là tình yêu của đời em.
987
01:45:41,037 --> 01:45:44,658
Em yêu anh, Steve.
Em yêu anh nhiều.
988
01:45:45,516 --> 01:45:47,869
Trời ơi, em yêu anh lắm.
989
01:45:47,894 --> 01:45:50,313
Em yêu Peter lắm.
990
01:45:54,263 --> 01:45:55,717
Giờ thì...
991
01:45:57,258 --> 01:45:59,050
Anh ném nó vào đi.
992
01:46:17,111 --> 01:46:19,300
Anh không làm thế này
với em nữa đâu.
993
01:46:20,056 --> 01:46:21,970
Gì cơ? Không!
994
01:46:21,995 --> 01:46:24,264
Không, thế này không có lợi cho em.
995
01:46:25,146 --> 01:46:27,684
Em bị bệnh, Annie à.
996
01:46:28,482 --> 01:46:30,204
Anh cần gọi cảnh sát.
997
01:46:31,751 --> 01:46:33,586
Trời ơi!
998
01:47:40,181 --> 01:47:41,249
Mẹ?
999
01:47:45,072 --> 01:47:46,139
Bố?
1000
01:49:23,238 --> 01:49:24,371
Mẹ?
1001
01:49:25,521 --> 01:49:26,355
Bố?
1002
01:49:52,604 --> 01:49:54,005
Có ai không?
1003
01:50:41,878 --> 01:50:43,512
Mẹ?
1004
01:53:22,799 --> 01:53:25,383
Dừng lại! Mẹ dừng lại đi!
1005
01:53:25,385 --> 01:53:27,638
Mẹ, con xin lỗi mà!
1006
01:53:31,842 --> 01:53:35,179
Mẹ ơi, đừng mà.
Con xin mẹ mà.
1007
01:53:35,195 --> 01:53:36,896
Con xin mẹ dừng lại đi.
1008
01:53:45,069 --> 01:53:46,209
Mẹ?
1009
01:55:03,236 --> 01:55:05,043
Chỉ cần tỉnh lại thôi.
1010
01:55:05,045 --> 01:55:07,368
Mày cần tỉnh lại thôi.
Cố lên. Mày ổn mà.
1011
01:55:07,393 --> 01:55:10,574
Tỉnh lại nào. Tỉnh!
1012
02:00:28,969 --> 02:00:33,533
NỮ HOÀNG LEIGH
1013
02:01:27,291 --> 02:01:31,610
Này. Không sao.
1014
02:01:32,151 --> 02:01:33,507
Charlie...
1015
02:01:37,306 --> 02:01:38,916
Ngài ổn rồi.
1016
02:01:41,790 --> 02:01:44,071
Ngài là...
1017
02:01:44,096 --> 02:01:45,830
Paimon...
1018
02:01:46,771 --> 02:01:49,896
một trong tám vị vua
của Địa ngục.
1019
02:01:52,522 --> 02:01:55,220
Chúng con đã tìm đến
phương tây bắc...
1020
02:01:55,245 --> 02:01:57,273
và triệu hồi ngài đến.
1021
02:01:58,066 --> 02:02:01,434
Chúng con đã loại bỏ
cơ thể nữ ban đầu của ngài
1022
02:02:01,459 --> 02:02:06,139
và bây giờ dâng cho ngài
vật chủ nam mạnh khỏe này.
1023
02:02:06,782 --> 02:02:08,758
Chúng con cự tuyệt Ba Ngôi...
1024
02:02:08,783 --> 02:02:12,470
và nhiệt thành theo chân ngài,
Paimon vĩ đại.
1025
02:02:12,798 --> 02:02:17,131
Hãy ban cho chúng con kiến thức
về mọi thứ bí mật.
1026
02:02:17,396 --> 02:02:22,160
Hãy ban cho chúng con thanh danh,
tiền tài, và bằng hữu tốt.
1027
02:02:22,686 --> 02:02:25,666
Buộc mọi người theo ý chúng ta,
1028
02:02:25,691 --> 02:02:31,830
như chúng con đã nguyện
theo ngài vĩnh viễn.
1029
02:02:38,936 --> 02:02:40,867
Paimon vạn tuế!
1030
02:02:41,424 --> 02:02:43,993
Paimon vạn tuế!
1031
02:02:44,907 --> 02:02:47,608
Paimon vạn tuế!
1032
02:02:48,602 --> 02:02:51,247
Vạn vạn tuế!
1033
02:02:53,111 --> 02:02:54,644
xInfnty - Phudeviet.org