1
00:01:06,000 --> 00:01:11,791
NHÀ TA CÓ MỘT CON MA
2
00:01:23,208 --> 00:01:26,750
{\an8}MỘT NĂM SAU
3
00:01:42,000 --> 00:01:43,708
- Xin chào!
- Chào!
4
00:01:43,791 --> 00:01:47,833
Chào nhà Presley. Tôi là Barbara.
Rất vui được gặp cả nhà.
5
00:01:47,916 --> 00:01:49,541
Rất vui được gặp cô!
6
00:01:49,625 --> 00:01:54,541
Tôi biết, trông hơi xập xệ,
mà làm lại vườn tược tí là được thôi, nhỉ?
7
00:01:55,750 --> 00:01:57,833
- Thấy hiên nhà thế nào?
- Được đấy.
8
00:01:58,333 --> 00:02:00,125
Nguyên bản hết đấy.
9
00:02:01,791 --> 00:02:04,250
Rồi, có cả nhà chưa? Sẵn sàng chưa?
10
00:02:04,333 --> 00:02:05,833
- Rồi. Xem thôi.
- Ừ.
11
00:02:11,791 --> 00:02:12,625
Ổn cả chứ?
12
00:02:13,875 --> 00:02:16,833
Ổn. Vào đi.
13
00:02:19,125 --> 00:02:21,041
Thứ Ba đội dọn dẹp mới đến được.
14
00:02:21,541 --> 00:02:22,583
Cả nhà thấy đấy,
15
00:02:24,125 --> 00:02:26,583
nhà này không thiếu
nét duyên dáng kiểu cựu thế giới.
16
00:02:27,875 --> 00:02:30,333
Nhà này xây năm 1904.
17
00:02:30,416 --> 00:02:34,333
Nó được đăng ký
với Hội Bảo tồn Lịch sử Illinois rồi,
18
00:02:34,416 --> 00:02:36,208
tăng giá trị ngay tắp lự.
19
00:02:36,291 --> 00:02:39,125
Và nhìn cái đống đẹp tuyệt này đi…
20
00:02:41,541 --> 00:02:42,375
Kevin đâu?
21
00:02:52,458 --> 00:02:53,458
Con làm gì đấy?
22
00:02:59,291 --> 00:03:00,375
Vào nhà đi.
23
00:03:01,083 --> 00:03:03,750
- Con có phải vào không ạ?
- Có, con phải vào.
24
00:03:38,041 --> 00:03:39,750
Cả đống chỗ để quần áo, nhỉ?
25
00:03:41,125 --> 00:03:45,083
Nhà tắm chính đây,
đồ đạc và gạch lát nguyên bản.
26
00:03:45,958 --> 00:03:48,375
Và anh chị để ý trần nhà cao chưa? Ý là…
27
00:03:49,333 --> 00:03:54,625
Nhà này được chào bán giá thấp quá.
Và tôi biết là phải mua rồi sửa lại, mà…
28
00:03:55,333 --> 00:03:58,666
Không có gì xấu
từng xảy ra ở đây đâu, đúng không?
29
00:04:00,125 --> 00:04:01,333
Ôi trời…
30
00:04:03,958 --> 00:04:07,875
Ôi trời ơi, không có đâu.
Do thị trường của người mua thôi.
31
00:06:09,958 --> 00:06:11,166
Sợ chưa, ranh con.
32
00:06:12,375 --> 00:06:13,333
Sợ rồi.
33
00:06:15,916 --> 00:06:17,583
- Anh nấp nãy giờ đấy à?
- Ờ.
34
00:06:17,666 --> 00:06:18,500
Ôi Chúa ơi.
35
00:06:18,583 --> 00:06:22,125
Ờ, mãi mày mới lên.
Toàn bụi là bụi, bẩn hết đồ nghệ của anh.
36
00:06:23,916 --> 00:06:26,041
…sửa vặt, sửa vườn hay gì đâu.
37
00:06:26,125 --> 00:06:27,416
Hiểu ý tôi không?
38
00:06:30,750 --> 00:06:35,083
- Anh nghĩ ta có chuyển về đây không?
- Không đâu. Nhà này là cái bãi rác.
39
00:06:37,083 --> 00:06:39,000
Để ý bên phải, đánh lái gọn vào!
40
00:06:40,541 --> 00:06:41,875
Đừng, vào nữa đi.
41
00:06:42,375 --> 00:06:43,750
Ê, từ từ! Đừng!
42
00:06:44,833 --> 00:06:47,208
Ê, để ý đi! Anh đâm vào hòm thư rồi này!
43
00:06:55,958 --> 00:06:56,791
{\an8}CỦA NỢ CỦA KEVIN
44
00:06:56,875 --> 00:07:00,000
Dưới xe tải còn mười thùng,
không tự lên đây được đâu.
45
00:07:05,125 --> 00:07:05,958
Vui tính đấy.
46
00:07:21,958 --> 00:07:23,125
Ê, Joy!
47
00:07:42,375 --> 00:07:46,583
Gớm chết.
48
00:07:47,500 --> 00:07:51,833
Gớm chết.
49
00:07:58,375 --> 00:07:59,458
Anh làm gì đấy?
50
00:08:02,916 --> 00:08:04,833
Đây rồi.
51
00:08:07,583 --> 00:08:08,416
Đi.
52
00:08:09,416 --> 00:08:13,041
Tiệc nhảy này. Chọn bài gì hay mới được.
53
00:08:15,708 --> 00:08:17,541
Nào, tiệc nhảy này, Kev.
54
00:08:17,625 --> 00:08:21,375
Nhớ hồi con hay nhảy với bố không?
Nào, biểu diễn bố xem nào.
55
00:08:21,458 --> 00:08:23,041
Đi.
56
00:08:23,125 --> 00:08:23,958
Đi.
57
00:08:31,750 --> 00:08:32,750
Nào.
58
00:08:33,541 --> 00:08:35,291
Thôi, bố ạ. Con cảm ơn.
59
00:08:46,625 --> 00:08:48,083
Gì thế? Trả con máy!
60
00:08:48,166 --> 00:08:49,375
- Ăn tối xong.
- Mẹ!
61
00:08:49,458 --> 00:08:51,666
- Mẹ chả xen vào đâu.
- Dĩ nhiên rồi.
62
00:08:53,250 --> 00:08:55,041
Thôi nào Frank, tha cho em đi.
63
00:09:06,458 --> 00:09:10,625
Như nào? Con thích nghe lão da trắng
nào đấy đánh ghi ta hơn hay gì?
64
00:09:12,083 --> 00:09:14,416
Terry Kath là
tay ghi ta vào loại vĩ đại nhất đấy ạ.
65
00:09:14,500 --> 00:09:15,791
"Terry Kath là tay…"
66
00:09:15,875 --> 00:09:19,250
Không nhé. Vĩ đại nhất
phải là Jimi Hendrix.
67
00:09:19,333 --> 00:09:23,083
- Bố đọc trên Rolling Stone thế ạ?
- Sự thật đó. Hỏi bừa ai xem.
68
00:09:23,166 --> 00:09:27,541
Hoặc hỏi chính Jimi Hendrix ấy. Ông ấy bảo
Kath là nguồn cảm hứng lớn nhất.
69
00:09:27,625 --> 00:09:31,541
- Ông ấy là thiên tài.
- Lão đó vô tình bắn vào mặt lão đấy.
70
00:09:31,625 --> 00:09:32,750
Thiên tài cái gì.
71
00:09:33,583 --> 00:09:35,833
Nghe người đọc sách cho gà mờ nói kìa.
72
00:09:49,000 --> 00:09:49,833
Biết gì không?
73
00:09:52,458 --> 00:09:54,666
Bố xin lỗi vì con không vui đến thế.
74
00:09:55,500 --> 00:09:56,458
Nhé?
75
00:09:56,541 --> 00:09:59,625
Rồi, cả nhà ta đến đây
để cố làm lại từ đầu.
76
00:10:01,375 --> 00:10:04,291
Bố sẽ cảm kích
nếu con tiếp cận tích cực hơn tí.
77
00:10:04,875 --> 00:10:07,041
Ta làm lại từ đầu mấy lần rồi hả bố?
78
00:10:08,666 --> 00:10:09,750
Con đếm không xuể.
79
00:10:28,166 --> 00:10:29,500
Cái quái gì thế?
80
00:10:30,541 --> 00:10:31,375
Sao?
81
00:10:32,791 --> 00:10:33,625
Bố khơi ra mà.
82
00:12:53,583 --> 00:12:55,166
Đừng, từ từ. Đừng đi!
83
00:12:55,875 --> 00:12:56,750
Khỉ thật.
84
00:13:00,041 --> 00:13:00,916
Chết tiệt.
85
00:13:09,166 --> 00:13:11,250
SỰ THẬT VỀ MA
86
00:13:11,333 --> 00:13:14,375
"Hầu hết các thực thể này
đã bị tổn thương thế chỗ".
87
00:13:16,166 --> 00:13:17,166
Ê!
88
00:13:17,666 --> 00:13:18,791
Ờ, cậu đấy.
89
00:13:19,375 --> 00:13:21,166
Ra đây canh cửa tí được không?
90
00:13:21,750 --> 00:13:22,875
Nào.
91
00:13:32,291 --> 00:13:34,208
Hình như cậu không được làm thế.
92
00:13:34,708 --> 00:13:39,541
Tên khốn kỳ thị chủng tộc nào viết số tớ.
Tớ bị nhắn tin xin gạo miễn phí hoài.
93
00:13:39,625 --> 00:13:40,750
Gạo miễn phí?
94
00:13:42,291 --> 00:13:43,291
Cậu không biết à?
95
00:13:43,791 --> 00:13:47,083
Dân châu Á chỉ ăn cơm thôi.
96
00:13:48,041 --> 00:13:49,291
Cậu đổi số là được.
97
00:13:49,375 --> 00:13:52,000
Tớ nên khuất phục
sức ép ngược đãi thể chế à?
98
00:13:52,083 --> 00:13:52,958
Không. Ý là…
99
00:13:53,041 --> 00:13:55,666
Với lại, cậu biết
số này xịn thế nào không?
100
00:13:55,750 --> 00:14:00,291
222-7667 đấy. Số điện thoại xịn thế
không phải thích là lấy được đâu.
101
00:14:00,791 --> 00:14:03,708
Ờ, hình như ta là hàng xóm thì phải.
102
00:14:03,791 --> 00:14:04,791
Thế á?
103
00:14:05,333 --> 00:14:09,041
Ừ. Nhà tớ
mới chuyển đến cái nhà cạnh nhà cậu.
104
00:14:09,125 --> 00:14:11,166
Cậu chuyển về Nhà Chết chóc á?
105
00:14:12,125 --> 00:14:14,125
- Nhà gì?
- Ai chả bảo nó bị ma ám.
106
00:14:14,208 --> 00:14:16,958
Tớ vô thần
nên chả tin mấy chuyện nhảm nhí đấy,
107
00:14:17,041 --> 00:14:20,375
nhưng thật ra tớ rất muốn được chết xong,
chả biết nữa,
108
00:14:20,458 --> 00:14:23,583
hiện về thành con ma ghê gớm nào đấy
và ám Ted Cruz.
109
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Nói chung là, đấy.
110
00:14:26,958 --> 00:14:30,666
Đi chơi đi, hàng xóm.
Tan học cậu định làm gì?
111
00:14:32,250 --> 00:14:36,000
Tan học… Ờ, tớ có nhiều… Tớ phải học bài.
112
00:14:36,083 --> 00:14:38,791
- Việc tớ phải làm đấy, học và học.
- Ờ.
113
00:14:38,875 --> 00:14:43,458
Thôi thì, chắc cậu biết số tớ rồi nhé,
phòng khi cậu đổi ý.
114
00:14:44,041 --> 00:14:45,458
Hoặc nếu cậu cần gạo.
115
00:15:01,875 --> 00:15:03,000
Sao mặt sầu thế?
116
00:15:03,083 --> 00:15:05,041
- Đi về thế nào?
- Vui ạ.
117
00:15:05,125 --> 00:15:07,666
- Con thì sao, Kevin, đi về thế nào?
- Ổn ạ.
118
00:15:07,750 --> 00:15:10,125
- Fulton, đưa mẹ điện thoại.
- Tại sao ạ?
119
00:15:10,208 --> 00:15:14,791
Susan bảo sáng nay thấy em con đi bộ
đến trường. Mẹ nhờ con mỗi một việc.
120
00:15:14,875 --> 00:15:15,958
Điêu đấy mẹ.
121
00:15:16,041 --> 00:15:16,916
Kevin.
122
00:15:17,625 --> 00:15:18,625
Miễn bình luận ạ.
123
00:15:26,208 --> 00:15:27,083
Có ai không?
124
00:15:32,833 --> 00:15:34,125
Lại là tôi đây.
125
00:15:36,208 --> 00:15:37,041
Có đây không?
126
00:16:15,208 --> 00:16:16,458
Hù!
127
00:16:16,541 --> 00:16:17,500
Ê. Thôi đi.
128
00:16:18,333 --> 00:16:19,166
Thôi đi.
129
00:16:20,958 --> 00:16:22,125
Vô ích thôi, bồ.
130
00:16:23,208 --> 00:16:26,166
Tôi biết chắc là
ông dọa được những người trước,
131
00:16:26,250 --> 00:16:29,708
mà đời tư của tôi
đáng sợ hơn việc ông hù phải 1.000 lần.
132
00:16:34,916 --> 00:16:35,958
Ngồi đi.
133
00:16:43,000 --> 00:16:44,208
Nào.
134
00:16:59,625 --> 00:17:00,708
Áo đẹp đấy.
135
00:17:02,583 --> 00:17:05,375
Tôi mới đi chơi bowling một lần
hồi cỡ tám tuổi.
136
00:17:05,875 --> 00:17:08,541
Bố tôi tẩn nhau
với một tay ở làn cạnh bọn tôi
137
00:17:08,625 --> 00:17:10,250
vì một phần cánh gà chiên.
138
00:17:11,125 --> 00:17:14,333
Quản lý đuổi cả nhà tôi ra.
Họ cấm bọn tôi vĩnh viễn.
139
00:17:17,583 --> 00:17:18,416
Ông nói được chứ?
140
00:17:21,291 --> 00:17:23,958
Chỉ gầm ghè và rên rỉ thôi à?
141
00:17:29,041 --> 00:17:31,958
Ông chết ở đây à?
142
00:17:34,208 --> 00:17:35,041
Trong nhà này?
143
00:17:38,583 --> 00:17:39,708
Ông không nhớ à?
144
00:17:43,500 --> 00:17:44,708
Ông có nhớ gì không?
145
00:17:51,791 --> 00:17:53,083
Thế là,
146
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Ernest, nhỉ?
147
00:17:55,541 --> 00:17:56,708
Tên trên áo ông ấy.
148
00:18:00,041 --> 00:18:00,875
Tôi là Kevin.
149
00:18:09,666 --> 00:18:10,500
Chà.
150
00:18:12,958 --> 00:18:13,791
Dị vậy.
151
00:18:24,708 --> 00:18:26,083
Hân hạnh, ông Ernest.
152
00:18:28,916 --> 00:18:29,750
Thế…
153
00:18:31,791 --> 00:18:36,083
bọn tôi không chạm được vào ông,
nhưng ông thì chạm được vào bọn tôi à?
154
00:18:40,833 --> 00:18:42,250
Hơi giống vũ nữ thoát y.
155
00:18:44,666 --> 00:18:45,500
Kev!
156
00:18:46,041 --> 00:18:47,250
Đưa anh điện thoại.
157
00:18:47,833 --> 00:18:49,458
Chúa ơi, trên này rét thế.
158
00:18:50,916 --> 00:18:54,541
- Nhãi ranh. Điện thoại, mau.
- Sao anh cần điện thoại của em?
159
00:18:54,625 --> 00:18:57,875
Vì khác mày, anh có bạn.
Và tại mày nên mẹ lấy máy anh.
160
00:18:57,958 --> 00:19:00,208
Em đâu thả em cách trường gần hai cây.
161
00:19:00,291 --> 00:19:04,291
- Rồi, máy đâu? Đây à? Đâu?
- Không. Anh Fulton. Thôi đi! Anh Fulton!
162
00:19:04,375 --> 00:19:06,583
Bỏ em ra! Anh Fulton!
163
00:19:12,333 --> 00:19:13,916
Cái quái gì thế?
164
00:19:35,125 --> 00:19:36,875
Con làm gì mà hí hửng thế?
165
00:19:37,666 --> 00:19:38,500
Gì cơ ạ?
166
00:19:42,208 --> 00:19:44,000
Con không được vui hay sao ạ?
167
00:19:44,083 --> 00:19:48,000
Con muốn gì chả được. Con biết mà.
Vui là tốt. Bố ít khi thấy thôi.
168
00:19:48,083 --> 00:19:49,833
Kìa. Kệ nó đi anh.
169
00:19:51,500 --> 00:19:52,666
Con cảm ơn.
170
00:19:53,583 --> 00:19:54,416
Rồi.
171
00:19:56,791 --> 00:19:59,000
Ta đã biết là mọi nguyên tử,
172
00:19:59,083 --> 00:20:03,833
mọi phân tử của cơ thể con người
đều cấu thành từ năng lượng,
173
00:20:03,916 --> 00:20:09,666
{\an8}nhưng điều gì sẽ xảy ra với
trường năng lượng đó khi cơ thể chết đi?
174
00:20:09,750 --> 00:20:13,208
{\an8}Tôi tin là
có thể nắm bắt được năng lượng đó.
175
00:20:13,291 --> 00:20:17,541
{\an8}Quan sát, lắng nghe thế giới bên kia.
Hòa vào thế giới bên kia.
176
00:20:18,250 --> 00:20:20,916
Judy Romano, Bà đồng Vịnh Tây.
177
00:20:21,000 --> 00:20:23,708
- Thứ Sáu, 9:00, 8:00 giờ miền Trung, TSE.
- Gì đây trời?
178
00:20:25,166 --> 00:20:26,708
Sao anh lấy điện thoại em?
179
00:20:28,833 --> 00:20:32,208
- Anh Fulton.
- Thằng quỷ ranh ma. Sao mày giấu vụ này?
180
00:20:32,291 --> 00:20:33,833
- Fulton, đưa mau!
- Từ từ.
181
00:20:33,916 --> 00:20:36,625
- Hai đứa thôi đi?
- Nhà ta có một con ma ạ.
182
00:20:37,333 --> 00:20:40,750
- Ờ.
- Không, thật. Kevin quay đây. Bố xem đi.
183
00:20:41,583 --> 00:20:43,500
- Phim kinh dị hay gì?
- Không ạ.
184
00:20:46,416 --> 00:20:49,666
- Thật phết đấy chứ. Con làm kiểu gì?
- Con chả làm gì.
185
00:20:54,583 --> 00:20:56,583
- Khỉ thật.
- Ta phải cho mẹ xem.
186
00:20:56,666 --> 00:20:59,791
- Không. Ta không được kể cho mẹ.
- Sao lại không ạ?
187
00:20:59,875 --> 00:21:02,125
Vì mẹ sẽ hoảng lên. Con biết mà.
188
00:21:02,875 --> 00:21:03,833
Nào, hứa đi.
189
00:21:08,250 --> 00:21:10,291
- Thật luôn?
- Giơ ngón ra. Hứa đi.
190
00:21:12,375 --> 00:21:13,500
- Hôn.
- Con không…
191
00:21:13,583 --> 00:21:14,583
Hôn đi.
192
00:21:16,166 --> 00:21:17,125
Tốt.
193
00:21:18,166 --> 00:21:21,458
- Trả con máy được chưa ạ?
- Đây. Gửi bố đoạn phim đi.
194
00:21:21,958 --> 00:21:23,458
- Để làm gì ạ?
- Thôi nào.
195
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
Sao cái gì cũng khó khăn thế?
Cứ gửi bố đoạn phim đi?
196
00:21:29,041 --> 00:21:29,875
Thôi được ạ.
197
00:21:31,458 --> 00:21:32,291
Đấy.
198
00:21:32,791 --> 00:21:34,000
Nhận rồi. Bố cảm ơn.
199
00:21:46,166 --> 00:21:49,416
TẢI LÊN - CHI TIẾT
BẰNG CHỨNG CÓ SỰ SỐNG SAU CÁI CHẾT
200
00:21:53,625 --> 00:21:55,916
BẰNG CHỨNG KHÔNG THỂ CHỐI CÃI
VỀ THẾ GIỚI BÊN KIA
201
00:22:00,458 --> 00:22:04,166
GẶP GỠ ERNEST, CON MA ĐỜI THỰC
202
00:22:05,833 --> 00:22:06,708
ĐĂNG - ĐÃ ĐĂNG
203
00:22:09,583 --> 00:22:14,458
"Cô bé nằm im, khiếp đảm,
nhìn bóng ma lơ lửng bên trên giường mình.
204
00:22:14,541 --> 00:22:17,250
Và dù thực thể đó
không có khuôn mặt rõ ràng,
205
00:22:17,333 --> 00:22:20,250
cô bé biết nó định làm hại mình.
206
00:22:20,333 --> 00:22:24,375
Với một cử chỉ đột ngột,
nó chồm tới, bịt miệng cô bé lại,
207
00:22:24,458 --> 00:22:27,041
ngăn cô bé thét lên.
Nó bốc mùi dầu bạc hà và thịt rữa.
208
00:22:27,916 --> 00:22:30,750
Thế giới dần quay cuồng,
rồi cô bé ngất lịm.
209
00:22:31,333 --> 00:22:34,875
Một lúc lâu sau cô bé mới tỉnh lại,
thực thể đó đã biến mất.
210
00:22:35,500 --> 00:22:38,541
Dĩ nhiên, chẳng ai tin cô bé.
Cô bé chỉ là trẻ con.
211
00:22:38,625 --> 00:22:41,916
Đó chỉ là một giấc mơ,
là sự tưởng tượng thái quá.
212
00:22:42,791 --> 00:22:44,375
Nhưng cô bé biết sự thật.
213
00:22:45,625 --> 00:22:49,291
Cõi linh hồn là có thực,
và nó rất nguy hiểm".
214
00:22:55,000 --> 00:22:55,875
Cảm ơn.
215
00:22:55,958 --> 00:22:59,458
Cũng chả ai tin tôi.
Con ma của tôi vẫn đang ở với tôi.
216
00:22:59,541 --> 00:23:02,750
Sáu năm trước, nó theo tôi về
từ một tiệm Red Lobster,
217
00:23:02,833 --> 00:23:05,750
và tôi không làm sao đuổi nó đi được.
Tôi đã thử…
218
00:23:05,833 --> 00:23:09,041
Xin lỗi, tôi đang nói chuyện dở!
219
00:23:10,708 --> 00:23:13,833
Nó có tính sở hữu cao lắm,
còn đồng tính nữa.
220
00:23:15,083 --> 00:23:16,375
Tôi mệt lắm rồi.
221
00:23:18,541 --> 00:23:19,375
Cảm ơn cô.
222
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
Chúa ơi, xin ông đấy.
223
00:23:26,166 --> 00:23:27,000
Xin chào.
224
00:23:27,500 --> 00:23:29,916
Cô xem đoạn phim gây sốt lan truyền chưa?
225
00:23:30,000 --> 00:23:32,958
Tôi không dùng mạng xã hội.
Nó làm tôi buồn nôn.
226
00:23:33,041 --> 00:23:37,750
Có một anh thấy một con ma trên gác mái,
và, chả biết, trông khá thật.
227
00:23:38,250 --> 00:23:41,000
Lúc nào trông chả thật,
xong hóa ra rởm hết.
228
00:23:46,541 --> 00:23:48,708
Đây có phải sách của tôi đâu.
229
00:23:52,833 --> 00:23:54,083
Hơn 1.000 lượt xem.
230
00:23:54,166 --> 00:23:56,541
- Thế là tốt nhỉ?
- Đừng bỏ việc chính ạ.
231
00:24:02,750 --> 00:24:05,541
"Đồ họa đẹp đấy.
Anh dùng gì? Maya hay ZBrush?"
232
00:24:05,625 --> 00:24:08,625
"Dở ẹc. Mấy tập Ghost Hunters tôi xem
còn thật hơn".
233
00:24:08,708 --> 00:24:10,500
- Cái gì?
- Họ nghĩ là giả.
234
00:24:10,583 --> 00:24:11,666
Ờ, mà lại là thật.
235
00:24:13,708 --> 00:24:16,625
Frank. Hai bố con xem phim "đen" đấy à?
Xem gì đó?
236
00:24:16,708 --> 00:24:18,916
- Có gì đâu.
- Bố đăng đoạn phim quay…
237
00:24:19,000 --> 00:24:21,708
- Fulton, cam mẹ vừa mua đấy!
- Chúa ơi!
238
00:24:21,791 --> 00:24:23,875
Lo cho cam ạ. Hay đấy mẹ.
239
00:24:23,958 --> 00:24:25,416
Quả hữu cơ đắt mà.
240
00:24:25,500 --> 00:24:27,583
- Hai bố con đang ủ mưu.
- Đâu có.
241
00:24:27,666 --> 00:24:29,583
- Có gì đâu ạ.
- Đáng ngờ lắm.
242
00:24:36,041 --> 00:24:37,083
Xì đểu là ăn đòn.
243
00:24:40,000 --> 00:24:41,333
- Làm thôi.
- Vâng.
244
00:25:10,791 --> 00:25:11,666
Có ai không?
245
00:25:14,166 --> 00:25:15,458
Bọn tôi không định hại ông.
246
00:25:16,125 --> 00:25:20,083
Trang Wikia bảo bố nên nói giọng cục,
ra oai để con ma biết mà nể.
247
00:25:20,166 --> 00:25:21,000
Được.
248
00:25:22,375 --> 00:25:23,916
Con ma của nhà này!
249
00:25:24,583 --> 00:25:26,166
- Ra mặt đi!
- Chuẩn.
250
00:25:30,666 --> 00:25:31,500
Bố, nhìn kìa.
251
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Hù.
252
00:25:43,083 --> 00:25:44,541
Trời ạ.
253
00:25:44,625 --> 00:25:45,583
Không vui đâu.
254
00:25:45,666 --> 00:25:48,666
- Vui thế còn gì ạ.
- Mày dọa ông ta chạy giờ.
255
00:25:48,750 --> 00:25:52,375
Không. Trò trừ tà nhảm nhí, ra vẻ này
mới dọa ông ấy chạy mất.
256
00:25:55,291 --> 00:25:56,125
Này.
257
00:25:57,833 --> 00:25:58,750
Lại là tôi đây.
258
00:25:59,541 --> 00:26:04,041
Đây là bố Frank, bố tôi,
và anh Fulton, anh tôi.
259
00:26:04,625 --> 00:26:05,458
Chào!
260
00:26:07,791 --> 00:26:09,041
Họ muốn gặp ông đấy.
261
00:26:17,250 --> 00:26:18,333
Vớ vẩn.
262
00:26:18,416 --> 00:26:19,833
Biết gì không? Từ từ.
263
00:26:20,500 --> 00:26:21,458
Con có ý này.
264
00:26:22,083 --> 00:26:23,125
Con đi đâu đấy?
265
00:26:23,208 --> 00:26:24,583
Nó bảo nó có ý này.
266
00:26:25,666 --> 00:26:27,875
Gì? Nó định tìm con ma đưa lên đây à?
267
00:26:30,416 --> 00:26:32,416
Nhìn thằng đần này đi bố.
268
00:26:32,500 --> 00:26:35,750
- Im đi, đồ mặt cẩu.
- Mặt anh khá đẹp đấy. Đi hỏi xem.
269
00:26:35,833 --> 00:26:37,083
Ê. Để nó chơi.
270
00:27:14,541 --> 00:27:16,833
Khỉ thật, có tác dụng này. Tiếp đi.
271
00:27:23,291 --> 00:27:26,125
- Chết tiệt, kìa! Ông ta kìa. Khỉ thật.
- Này.
272
00:27:27,041 --> 00:27:27,875
Không sao đâu.
273
00:27:31,208 --> 00:27:32,208
Ổn cả mà, đấy?
274
00:27:53,166 --> 00:27:54,000
Hỏi gì đi.
275
00:27:55,000 --> 00:27:56,833
- Ông ấy không nói được.
- Sao không?
276
00:27:58,333 --> 00:27:59,708
Vì ông ấy là ma ạ?
277
00:28:00,333 --> 00:28:02,041
- Frank!
- Khỉ thật.
278
00:28:02,125 --> 00:28:03,583
Ông ta phải đi đi. Ê…
279
00:28:03,666 --> 00:28:05,708
Beetlejuice!
280
00:28:06,333 --> 00:28:07,166
{\an8}Frank.
281
00:28:08,875 --> 00:28:09,833
Cái gì đây?
282
00:28:13,791 --> 00:28:15,375
Thật hả? Định giả vờ không biết?
283
00:28:16,791 --> 00:28:19,541
Vì đây là nhà ta mà. Đúng không?
284
00:28:22,125 --> 00:28:23,833
Sau máy quay là giọng nó mà?
285
00:28:23,916 --> 00:28:25,750
- Anh…
- Anh làm sao?
286
00:28:26,541 --> 00:28:28,291
Anh làm sao, Frank? Làm sao?
287
00:28:43,791 --> 00:28:47,291
Chưa đến năm phút mà 26.000 lượt xem.
Khủng đấy bố.
288
00:28:47,375 --> 00:28:49,583
Chính mắt tôi trông thấy nó, Barbara.
289
00:28:49,666 --> 00:28:52,083
Cưng à, tôi tin là cô nghĩ cô trông thấy.
290
00:28:52,166 --> 00:28:56,166
Carly con tôi uống Xanax kèm Pinot Grigio
rồi tưởng nó là Edith Piaf.
291
00:28:56,250 --> 00:28:59,166
Ê. Tôi có phê thuốc đâu.
Bọn tôi có bằng chứng mà.
292
00:28:59,250 --> 00:29:01,083
Có đoạn phim trên mạng đấy.
293
00:29:01,166 --> 00:29:03,625
- Này, con nghĩ con đi đâu?
- Ra ngoài ạ?
294
00:29:03,708 --> 00:29:05,375
- Không nhé, chưa được.
- Mẹ!
295
00:29:05,458 --> 00:29:08,541
Barbara, khá chắc
cô phạm luật không tiết lộ gì rồi.
296
00:29:08,625 --> 00:29:11,625
Bọn tôi đâu cần tiết lộ về ma.
Trong bản in đẹp nữa.
297
00:29:12,125 --> 00:29:14,083
Thế thì tiếp chuyện luật sư nhé.
298
00:29:14,166 --> 00:29:16,250
- Ta có luật sư?
- Đâu. Ta nghèo mà.
299
00:29:16,333 --> 00:29:18,083
- Đã 27.000.
- Con đi nhé?
300
00:29:18,166 --> 00:29:20,291
Chưa! Con âm mưu vụ này từ đầu!
301
00:29:20,375 --> 00:29:22,958
- Bố bắt bọn con hứa.
- Ôi Chúa ơi. Frank.
302
00:29:23,041 --> 00:29:24,958
- Anh biết em sẽ hoảng lên.
- Ừ!
303
00:29:25,041 --> 00:29:27,666
Con người có lý trí nào chả hoảng!
304
00:29:27,750 --> 00:29:30,083
Nhà ta có một con ma trên gác mái kìa!
305
00:29:30,166 --> 00:29:32,875
- Lỗi anh. Lẽ ra…
- Lại còn biết từ người khác?
306
00:29:32,958 --> 00:29:37,208
Một người thấy nó trên YouTube?
Em tưởng ta phải năng giao tiếp lên?
307
00:29:37,791 --> 00:29:41,208
Ta nghe bác sĩ Thở-bằng-mồm 20 buổi
không phải vì thế à?
308
00:29:41,291 --> 00:29:43,458
- Thôi. Con đi đây.
- Kevin.
309
00:29:43,541 --> 00:29:46,083
30.000. Con "ăn" được mấy em là cái chắc.
310
00:29:46,166 --> 00:29:48,458
- Fulton!
- Ra chỗ khác đi.
311
00:29:53,541 --> 00:29:54,833
Mel, anh xin lỗi.
312
00:29:54,916 --> 00:29:57,875
- Ta sẽ chuyển nhà.
- Không. Từ từ, không. Từ từ.
313
00:29:57,958 --> 00:30:04,208
Không. Ta sẽ không giống mọi nhà da trắng
dở hơi trong phim kinh dị. Ta chuyển nhà.
314
00:30:04,291 --> 00:30:07,000
Em nghe anh đã được không?
Nghe anh đã, xin em.
315
00:30:08,083 --> 00:30:08,916
Mel.
316
00:30:11,125 --> 00:30:13,833
Chắc em chưa hiểu
vụ này quan trọng thế nào.
317
00:30:13,916 --> 00:30:19,541
Ta vừa quay được thứ chưa ai từng quay
được trong lịch sử thế giới ghi hình đấy!
318
00:30:19,625 --> 00:30:23,291
- Không bàn luận gì hết!
- Rồi. Thế em định bán nhà này cho ai?
319
00:30:23,375 --> 00:30:26,375
Vì ta đổ
từng đồng đô ta có vào nhà này rồi.
320
00:30:26,458 --> 00:30:29,541
- Không phải tại anh và đoạn phim kia…
- Ý anh đấy.
321
00:30:30,500 --> 00:30:32,208
Đấy là tiền đấy, cưng.
322
00:30:32,875 --> 00:30:36,708
Trên mạng đang có những đứa
kiếm hàng triệu đô từ kênh của chúng
323
00:30:36,791 --> 00:30:40,750
nhờ chơi Minecraft
và xì hơi rồi châm lửa cái bùm!
324
00:30:40,833 --> 00:30:43,208
Còn ta có hẳn một con ma đấy, Mel!
325
00:30:47,458 --> 00:30:48,500
Giống vụ Houston.
326
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Houston là đa cấp mà. Vụ này khác.
327
00:30:52,083 --> 00:30:53,375
Vụ này là thật.
328
00:30:54,250 --> 00:30:57,125
Cơ hội của ta đấy.
Vụ này có thể thay đổi tất cả.
329
00:30:59,625 --> 00:31:00,583
Mel.
330
00:31:02,541 --> 00:31:04,166
Nhìn anh đi, xin em đấy.
331
00:31:07,083 --> 00:31:07,916
Nghe này.
332
00:31:11,375 --> 00:31:14,291
Anh chỉ cần một lần được thắng thôi.
333
00:31:15,916 --> 00:31:17,000
Một lần thôi.
334
00:31:21,125 --> 00:31:23,041
Anh biết chuyện này rất điên,
335
00:31:23,125 --> 00:31:24,000
đúng không?
336
00:31:28,625 --> 00:31:32,958
Ê, VỤ NÀY LÀ THẬT ĐẤY À??!? #CONMAERNEST
337
00:31:34,041 --> 00:31:37,166
{\an8}- Đây đâu phải ma.
- Anh đùa à? Nó vừa đi xuyên tường!
338
00:31:40,791 --> 00:31:41,750
Chúa ơi!
339
00:31:43,166 --> 00:31:44,208
Cái gì đây?
340
00:31:44,291 --> 00:31:46,208
MẸ GẶP ERNEST!
LƯỢT XEM
341
00:31:48,458 --> 00:31:49,875
#TÂMTRẠNG
342
00:31:49,958 --> 00:31:52,791
NGHE TIẾNG HÉT KÌA
343
00:31:57,000 --> 00:31:57,958
TÔI THẤY NGƯỜI CHẾT
344
00:31:58,041 --> 00:31:59,791
MỖI TÔI HAY #ERNEST SIÊU "NGON"?
345
00:31:59,875 --> 00:32:02,375
{\an8}Ernest đẹp trai thật!
346
00:32:03,375 --> 00:32:05,916
Tôi cảm nắng con ma Ernest mất rồi!
347
00:32:06,000 --> 00:32:10,541
Tối qua tôi mơ Ernie làm tôi dính bầu.
Con trai bọn tôi trông như này.
348
00:32:10,625 --> 00:32:13,208
{\an8}"Phi vào tường như Ernest".
349
00:32:13,791 --> 00:32:14,958
Ôi Chúa ơi. Rồi.
350
00:32:19,208 --> 00:32:21,833
Cậu ổn không? Cậu ổn… Trời, mặt cậu kìa.
351
00:32:21,916 --> 00:32:25,083
Tôi là Cory,
bọn tôi sẽ làm thử thách Ernest. Xem nhé.
352
00:32:29,791 --> 00:32:32,291
CỨU ERNEST KHỎI CHỦ NGHĨA TƯ BẢN!
#GIẢICỨUERNEST
353
00:32:32,375 --> 00:32:34,666
Quyền của ma cũng như quyền con người.
354
00:32:34,750 --> 00:32:36,125
Quyền của ma á.
355
00:32:36,708 --> 00:32:37,541
Cái gì?
356
00:32:38,083 --> 00:32:42,208
Bạn không cấu thành từ vật chất
không có nghĩa là bạn không quan trọng.
357
00:32:42,291 --> 00:32:46,958
Muốn có quyền, sang New Zealand. Họ sẽ
tiếp ông, bọn tôi thì thôi. Cảm ơn nhiều.
358
00:32:47,041 --> 00:32:48,666
Với cả, COVID là tin vịt.
359
00:32:48,750 --> 00:32:51,916
- Bạo hành tâm lý!
- Tôi đang cố bình thường hóa việc yêu ma.
360
00:32:52,000 --> 00:32:54,750
{\an8}- Họ sống giữa ta.
- Thắp nến cho ma cà rồng.
361
00:32:54,833 --> 00:32:57,625
- Ai ngờ người hắc ám thế…
- Ông ta ở nhà đó.
362
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
…lại có thể làm tôi thấy…
363
00:33:13,458 --> 00:33:15,583
Câu chuyện bên lửa trại điển hình.
364
00:33:16,083 --> 00:33:20,250
Một gia đình chuyển đến ngôi nhà cổ
có con ma rình mò trong hành lang.
365
00:33:20,333 --> 00:33:24,541
Nhưng với gia đình ở Chicago này,
viễn cảnh ma quái đó vừa thành sự thực
366
00:33:24,625 --> 00:33:28,541
và họ có nhiều đoạn phim trên YouTube
để chứng minh. Cùng xem nhé.
367
00:33:28,625 --> 00:33:29,458
Frank.
368
00:33:31,500 --> 00:33:32,333
Cái gì đây?
369
00:33:33,375 --> 00:33:34,208
Làm sao?
370
00:33:37,250 --> 00:33:39,791
Chắc là đến lúc gọi đội dọn nhà rồi nhỉ.
371
00:33:40,750 --> 00:33:44,000
- Các khách mời của tôi hôm nay có…
- Khỉ thật.
372
00:33:45,625 --> 00:33:49,500
Nhớ tóm tắt cho Anderson
trước khi ta gặp bên Quốc vụ nữa đấy.
373
00:33:49,583 --> 00:33:52,125
Cô đang nhai kẹo cao su đấy à? Còn gì nữa?
374
00:33:52,208 --> 00:33:54,291
- Cô đó lại gọi. Leslie à?
- Cô không được qua.
375
00:33:54,375 --> 00:33:55,416
Đặc vụ Schipley!
376
00:33:55,500 --> 00:34:00,625
- Lạy Chúa. Leslie. Bất ngờ thú vị ghê.
- Tôi gọi đến văn phòng ông ba hôm nay.
377
00:34:00,708 --> 00:34:02,791
- Thế á? Tôi đâu biết.
- Ông xem rồi chứ?
378
00:34:04,083 --> 00:34:05,791
- Chưa hề.
- RHE đấy.
379
00:34:05,875 --> 00:34:09,208
Leslie, rất cảm ơn cô
đã đến tận đây, nhưng…
380
00:34:09,291 --> 00:34:12,375
Tôi chẩn đoán sơ bộ rồi,
không thấy dấu hiệu giả mạo từ nước ngoài.
381
00:34:13,333 --> 00:34:17,875
Điều tra số cũng chả thấy gì.
Vụ này thật. Phải mở lại Wizard Clip.
382
00:34:17,958 --> 00:34:21,500
Chương trình đó bị hủy 20 năm trước rồi,
vì lý do chính đáng.
383
00:34:21,583 --> 00:34:26,625
Cơ hội để chứng minh một lần và mãi mãi là
hiện tượng bóng ma không phải ảo tưởng đó.
384
00:34:26,708 --> 00:34:27,791
Đi thôi.
385
00:34:29,125 --> 00:34:31,208
- Cảm ơn cô đã đến.
- Xin ông! Ông ta có thật!
386
00:34:31,708 --> 00:34:34,083
Ông ta có thật! Đặc vụ Schipley!
387
00:34:35,041 --> 00:34:36,916
Ông ta có thật mà! Xin ông đấy!
388
00:34:40,208 --> 00:34:41,041
Hả?
389
00:34:42,583 --> 00:34:46,208
Điên quá. Khỏe không? Ê! Xin chào!
390
00:34:48,500 --> 00:34:50,500
Không thể tin nổi.
391
00:34:51,083 --> 00:34:53,083
Ê, chào nhé!
392
00:34:54,291 --> 00:34:55,708
TÔI TIN
393
00:34:55,791 --> 00:34:57,375
Anh nghĩ gì về con ma đó?
394
00:35:01,000 --> 00:35:04,791
Ê, đợi tí thôi. Rồi, đây, ê!
395
00:35:05,916 --> 00:35:09,625
- Cho chúng tôi biết về thực thể đó đi ạ!
- Đây, ừ, rồi.
396
00:35:09,708 --> 00:35:11,750
Lần gần nhất anh thấy Ernie là khi nào?
397
00:35:12,833 --> 00:35:15,500
Anh phản ứng sao
với người nói đây là trò bịp?
398
00:35:15,583 --> 00:35:17,125
Các bạn nghĩ thế, nhìn đi.
399
00:35:17,208 --> 00:35:20,833
- Ở đây đông thế này.
- Nhà anh an toàn không? Cộng đồng nữa?
400
00:35:21,333 --> 00:35:24,000
Họ an toàn, dĩ nhiên.
Ý là, ông ta là ma mà.
401
00:35:25,458 --> 00:35:27,291
Ê, cảm ơn cả nhà nha!
402
00:35:31,791 --> 00:35:34,458
Ai vào nhà tôi thế?
403
00:35:34,541 --> 00:35:35,958
Mấy người to gan đấy!
404
00:35:36,041 --> 00:35:37,458
Đây là nhà riêng…
405
00:35:37,958 --> 00:35:39,000
Frank!
406
00:35:39,083 --> 00:35:42,083
- Anh biết.
- Điên quá. Em không ra khỏi nhà được.
407
00:35:42,166 --> 00:35:44,583
- Làm gì đến mức đấy.
- Không đến mức đấy?
408
00:35:44,666 --> 00:35:46,541
Có người định bò qua ống khói…
409
00:35:46,625 --> 00:35:49,333
- Hả?
- …để vào đấy. Ừ! Tay đó bị kẹt.
410
00:35:49,416 --> 00:35:54,833
Em phải gọi sở cứu hỏa đấy. Anh biết
có người bò trong ống khói điên sao không?
411
00:35:54,916 --> 00:35:56,250
Đâu phải Giáng…
412
00:35:57,625 --> 00:35:58,875
Lạy Chúa tôi.
413
00:35:58,958 --> 00:36:00,375
Không buồn cười đâu.
414
00:36:00,458 --> 00:36:04,125
Ê, biến đi không bọn tôi báo cảnh sát đấy.
415
00:36:05,666 --> 00:36:10,791
Mọi chỗ tôi đã đọc đều bảo
mất trí nhớ liên quan đến tổn thương.
416
00:36:11,541 --> 00:36:13,416
Đấy là cơ chế tự vệ.
417
00:36:14,208 --> 00:36:17,916
Ta cần kích thích thị giác
để giúp ông kích hoạt trí nhớ.
418
00:36:19,625 --> 00:36:20,458
Ôi Chúa ơi.
419
00:36:22,375 --> 00:36:23,208
Không à?
420
00:36:24,875 --> 00:36:25,708
Trông sợ vậy.
421
00:36:30,250 --> 00:36:33,625
Một trong những
vụ làm ăn thất bại của bố đấy.
422
00:36:33,708 --> 00:36:38,375
"Thuốc cường dương", nhưng thay vì giúp
cương, chúng chỉ làm người ta tiêu chảy.
423
00:36:46,458 --> 00:36:47,416
Ông nhớ ra gì à?
424
00:36:53,333 --> 00:36:54,250
Được rồi.
425
00:36:54,333 --> 00:36:55,416
Không sao mà.
426
00:37:06,208 --> 00:37:07,583
Dẹp ra, dẹp.
427
00:37:12,666 --> 00:37:14,833
- Ở đâu chả có ma!
- Nhìn bố kìa.
428
00:37:16,708 --> 00:37:17,833
Bố khoái lắm đấy.
429
00:37:28,708 --> 00:37:30,125
"Tại sao" à? Tại sao gì?
430
00:37:42,791 --> 00:37:44,333
Sao lại cứu ông?
431
00:37:46,875 --> 00:37:48,041
Vì ông bị mắc kẹt.
432
00:37:50,375 --> 00:37:52,375
Làm gì có ai muốn bị mắc kẹt, nhỉ?
433
00:38:02,541 --> 00:38:03,958
Chào hàng xóm!
434
00:38:05,083 --> 00:38:05,916
To…
435
00:38:06,583 --> 00:38:07,541
To mồm thế.
436
00:38:07,625 --> 00:38:12,333
Tớ chưa từng hiểu vụ "trật tự ở thư viện".
Kiểu, sao? Tiếng ồn làm cậu ngu đi à?
437
00:38:13,208 --> 00:38:17,791
Cậu ổn chứ? Con ma sao rồi? Đường chỗ ta
thành gánh xiếc rồi, nhờ nhà cậu đấy.
438
00:38:17,875 --> 00:38:22,083
Bố tớ lưu số công ty xe cẩu
thành số gọi nhanh. Hơi tệ đấy, thật sự.
439
00:38:24,166 --> 00:38:25,416
Tớ xin lỗi.
440
00:38:27,125 --> 00:38:27,958
Cậu xem gì đo?
441
00:38:30,583 --> 00:38:31,416
Hồ sơ nhà đất?
442
00:38:32,416 --> 00:38:37,166
Ừ, tớ đang thử xem xem ông Ernest có
thật sự ở nhà bọn tớ trước khi mất không.
443
00:38:37,250 --> 00:38:40,625
- Ông ấy không nhớ sao lại ở đấy à?
- Ông ấy chả nhớ gì.
444
00:38:41,791 --> 00:38:42,958
Bí ẩn à.
445
00:38:43,041 --> 00:38:44,375
Ừ, tớ chỉ…
446
00:38:45,250 --> 00:38:46,083
Rồi.
447
00:38:48,333 --> 00:38:49,750
Cậu là tin tặc à hay gì?
448
00:38:52,958 --> 00:38:56,208
Tèn ten! Bí ẩn
đã được giải mã. Ernest Scheller.
449
00:38:56,291 --> 00:38:58,875
Mua nhà đó hôm mùng năm tháng Tư năm 1965,
450
00:38:58,958 --> 00:39:01,416
và bán nó hôm 15 tháng Mười Hai năm 1971.
451
00:39:01,500 --> 00:39:03,166
- Sao ông ấy mất?
- Đợi tí.
452
00:39:06,500 --> 00:39:08,333
Dị nhỉ. Chả thấy giấy chứng tử.
453
00:39:08,916 --> 00:39:10,583
- Khá chắc ông ấy mất rồi.
- Thế á?
454
00:39:13,541 --> 00:39:16,291
Xin lỗi. Có vẻ là "ngõ cụt" rồi.
Chơi chữ đó!
455
00:39:17,875 --> 00:39:20,208
Tớ phải chạy đây.
Đi tập ban nhạc. Mà chúc may mắn.
456
00:39:20,916 --> 00:39:21,750
Tớ cảm ơn.
457
00:39:33,041 --> 00:39:34,208
Tina, đây.
458
00:39:34,291 --> 00:39:38,916
{\an8}BÀ ĐỒNG VỊNH TÂY
JUDY ROMANO - MẠNG LƯỚI TÂM LINH
459
00:39:46,458 --> 00:39:49,541
{\an8}Tôi không định làm anh buồn,
nhưng phải đặt giới hạn.
460
00:39:49,625 --> 00:39:52,041
Không đến nhà an dưỡng đọc sách nữa đâu.
461
00:39:52,125 --> 00:39:53,916
Đồ ăn lúc nào cũng chán chết.
462
00:39:54,000 --> 00:39:58,208
Kris Jenner thì sao?
Nhà bà ấy có ai mới chết đúng không?
463
00:39:58,833 --> 00:40:00,458
Chó của bà ấy á? Tôi không…
464
00:40:00,541 --> 00:40:04,083
Chào. Chào cậu. Biết gì không, tôi chỉ…
Tôi phải cúp máy đây.
465
00:40:04,166 --> 00:40:06,583
Nhé. Rồi. Tôi phải cúp máy đây. Ừ.
466
00:40:06,666 --> 00:40:09,291
- Chào, xin chào, chào.
- Chào bà.
467
00:40:09,375 --> 00:40:10,833
Trời đất ơi.
468
00:40:11,333 --> 00:40:13,333
- Chắc cậu là Frank.
- Vâng.
469
00:40:13,416 --> 00:40:17,375
Ai ở TSC cũng phấn khích
về anh và mọi thứ đang diễn ra lắm đấy.
470
00:40:17,458 --> 00:40:20,416
Bọn tôi cũng rất vui
được đón bà đến nhà bọn tôi.
471
00:40:20,500 --> 00:40:24,125
Bọn tôi hâm mộ sô của bà lắm.
Bọn tôi xem sô đấy suốt.
472
00:40:24,208 --> 00:40:26,166
Cậu tử tế quá, thật sự đấy.
473
00:40:27,583 --> 00:40:30,208
Cậu còn xinh trai nữa chứ!
474
00:40:30,833 --> 00:40:34,291
Sao không ai bảo cậu xinh trai thế này!
Chả thấy ai bảo.
475
00:40:34,375 --> 00:40:38,125
- Tôi hỏi thôi, cô vợ đâu?
- Cô ấy đang chuẩn bị ạ, ở đâu đấy.
476
00:40:38,208 --> 00:40:39,041
Tốt.
477
00:40:39,916 --> 00:40:40,916
Nhốt cô ta lại.
478
00:40:41,833 --> 00:40:46,166
Ừ đấy. Xong nhét cô ta vào hộp,
nhét vào gậm giường đi, vì cậu là của tôi.
479
00:40:51,583 --> 00:40:56,166
Thế, cậu đi đảm bảo là
"ông ta" sẵn sàng gặp tôi đi được không?
480
00:40:57,375 --> 00:40:58,458
- Ernest à!
- Ừ!
481
00:40:58,541 --> 00:41:00,791
Ông ta xong rồi. Bọn tôi sẵn sàng rồi.
482
00:41:00,875 --> 00:41:02,333
- Bọn tôi ổn rồi.
- Tốt.
483
00:41:03,458 --> 00:41:05,291
Vì tôi sẵn sàng gặp ông ta rồi.
484
00:41:10,750 --> 00:41:11,750
Kìa. Thấy không?
485
00:41:14,875 --> 00:41:16,791
Ông phải luyện kiểu này này.
486
00:41:16,875 --> 00:41:18,708
Dữ dội vào. Bản năng vào.
487
00:41:21,708 --> 00:41:23,500
- Ông ta đâu? Bắt quay lại đi.
- Ai ạ?
488
00:41:23,583 --> 00:41:26,833
- Thôi giỡn. Bố biết ông ta ở đây.
- Ông ấy có phải chó của bố đâu.
489
00:41:26,916 --> 00:41:30,791
Bố không bảo ông ta… Judy Romano
đang ngồi ngoài phòng khách đấy.
490
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
- Con còn chả biết là ai.
- Bà đồng Vịnh Tây ở dưới nhà!
491
00:41:34,208 --> 00:41:35,208
Đấy, "ai" đấy!
492
00:41:36,958 --> 00:41:41,291
- Sao bố không tự nhờ ông ấy đi?
- Vì ông ta quý con, ông ta nghe con.
493
00:41:41,375 --> 00:41:43,875
Xin lỗi đã xen ngang,
nhưng bọn tôi đợi dưới nhà rồi.
494
00:41:43,958 --> 00:41:47,416
Tôi xin lỗi nhiều.
Cảm ơn đã kiên nhẫn. Bọn tôi xuống ngay.
495
00:41:50,083 --> 00:41:52,541
Nghe này, vụ này quan trọng lắm, nhé?
496
00:41:52,625 --> 00:41:55,583
Rồi, sô này
có lượng người theo dõi khổng lồ.
497
00:41:55,666 --> 00:41:56,916
Vụ này mà thành công
498
00:41:57,000 --> 00:41:59,916
thì ta sẽ có hợp đồng sách,
có đồ lưu niệm…
499
00:42:00,000 --> 00:42:03,791
Ta có thể thành nhà Kardashian Da đen đấy.
Con không muốn làm Kim Kardashian à?
500
00:42:09,375 --> 00:42:11,583
Rồi. Nói chung là, đấy.
501
00:42:13,500 --> 00:42:15,041
- Được ạ.
- Con sẽ nhờ hả?
502
00:42:15,125 --> 00:42:16,166
Con sẽ thử.
503
00:42:18,041 --> 00:42:18,875
Con của bố.
504
00:42:23,791 --> 00:42:24,708
Ông Ernest này.
505
00:42:27,208 --> 00:42:28,375
Sẵn sàng chơi chưa?
506
00:42:33,166 --> 00:42:34,041
Ta quay chưa?
507
00:42:39,166 --> 00:42:40,000
Rồi.
508
00:42:41,583 --> 00:42:42,916
Frank này.
509
00:42:43,000 --> 00:42:49,000
Cả thế giới hiện đang bị mê hoặc trước
những cuộc tương tác của cậu với Ernest.
510
00:42:49,083 --> 00:42:49,916
Vâng.
511
00:42:50,000 --> 00:42:53,500
Cậu biết đấy,
nhưng cũng còn khá nhiều người nghi hoặc.
512
00:42:53,583 --> 00:42:56,083
Ý tôi là, chính tôi luôn. Tôi cũng nghĩ:
513
00:42:56,833 --> 00:42:59,333
"Mình nghĩ mình chả tin
mấy đoạn băng đấy!"
514
00:42:59,416 --> 00:43:03,916
Nhưng giờ thì,
tôi đang ngồi đây, trong căn phòng này,
515
00:43:04,000 --> 00:43:09,875
cảm nhận được thứ tôi đang cảm nhận rồi
thì ý là… tất cả rõ ràng hơn hẳn rồi, nhỉ?
516
00:43:09,958 --> 00:43:12,041
Vâng. Ernest có thật mà.
517
00:43:12,125 --> 00:43:14,375
Chả có phép thuật gì ở đây đâu.
518
00:43:14,458 --> 00:43:17,541
Thế… ông ta có đang ở đây không?
519
00:43:18,291 --> 00:43:21,541
Ông ta sắp xuất hiện rồi ạ. Nhỉ?
520
00:43:21,625 --> 00:43:24,708
Ông ta xấu hổ thôi, bà biết đấy.
Đang đông người quá.
521
00:43:31,500 --> 00:43:32,500
Frank.
522
00:43:38,208 --> 00:43:39,041
Ernest!
523
00:43:40,750 --> 00:43:41,875
Ông có ở đây không?
524
00:43:45,750 --> 00:43:48,291
Ernest, mọi người đang đợi đấy.
525
00:43:48,916 --> 00:43:51,291
Rồi.
526
00:43:51,375 --> 00:43:53,291
Nghe này, Frank, phiền cậu cứ
527
00:43:53,375 --> 00:43:56,541
sửa cái máy chiếu ba chiều đi nhé,
vì tôi phải đi đây.
528
00:43:56,625 --> 00:44:00,166
Đâu. Có máy chiếu ba chiều gì đâu. Ông ấy…
529
00:44:01,666 --> 00:44:02,750
Ernest!
530
00:44:02,833 --> 00:44:04,375
- Đi thôi.
- Đừng, từ từ.
531
00:44:04,458 --> 00:44:06,375
- Xong rồi.
- Đừng. Đừng, xin bà.
532
00:44:06,458 --> 00:44:08,041
Đợi tí thôi, xin bà đấy?
533
00:44:45,750 --> 00:44:46,625
Ê.
534
00:44:47,416 --> 00:44:49,958
- Dàn dựng công phu đấy, Frank.
- Hả?
535
00:45:29,916 --> 00:45:30,750
Làm gì đi!
536
00:45:30,833 --> 00:45:33,208
- Con biết làm gì?
- Bảo ông ta thôi đi!
537
00:45:34,833 --> 00:45:37,083
Mình phải bỏ ngành cáp rẻ tiền thôi.
538
00:45:37,166 --> 00:45:38,791
Thiếu chuyên nghiệp quá.
539
00:45:53,916 --> 00:45:55,833
Cái quái…
540
00:46:07,333 --> 00:46:09,333
A. Lại ông đấy à.
541
00:46:14,208 --> 00:46:18,583
Ờ, biết gì không,
nghĩ lại thì vụ Tupac trông còn thật hơn.
542
00:46:18,666 --> 00:46:21,250
Ờ. Lúc hậu kỳ tôi phải tút tát lại rồi.
543
00:46:58,500 --> 00:47:02,083
- Đúng là thảm họa.
- Họ muốn thấy ma, ma đấy còn gì ạ.
544
00:47:02,166 --> 00:47:04,625
Ờ, xong ta cho họ xem Ám ảnh kinh hoàng.
545
00:47:05,708 --> 00:47:07,875
Con buồn cười à?
Cái gì với con cũng là trò đùa.
546
00:47:09,458 --> 00:47:12,250
- Fulton, lúc khác.
- Đoạn phim mới mấy triệu lượt xem rồi ạ.
547
00:47:12,333 --> 00:47:14,916
- Bố chưa cho mà con đã đăng?
- Thì sao ạ?
548
00:47:15,000 --> 00:47:16,291
Bố bị kiện mất!
549
00:47:18,833 --> 00:47:23,083
Sáu phút, ba triệu lượt xem.
Kỷ lục còn gì, đúng không?
550
00:47:23,833 --> 00:47:25,291
Tốt lắm con trai!
551
00:47:25,375 --> 00:47:27,458
Ê, nhìn mà học đi, Pewdiepie.
552
00:47:43,833 --> 00:47:46,291
Tiến sĩ Monroe. Cô có nhà không?
553
00:47:46,375 --> 00:47:47,708
Đợi mãi.
554
00:48:09,500 --> 00:48:11,666
- Cậu không tin tớ thấy gì đâu.
- Hả?
555
00:48:11,750 --> 00:48:12,708
- Ra chỗ khác.
- Hả?
556
00:48:15,250 --> 00:48:17,333
- Xin lỗi. Nhờ tí.
- Ai cho cậu vào.
557
00:48:17,416 --> 00:48:21,125
Ai bảo thế? Quy chuẩn giới tính
ngớ ngẩn à? Biến đi, đồ đần!
558
00:48:24,083 --> 00:48:29,041
- Joy, cái quái gì đấy? Cậu khùng rồi à?
- Không, nhưng cậu thì chuẩn bị khùng đi.
559
00:48:37,208 --> 00:48:38,041
Đâu phải ông ấy.
560
00:48:38,125 --> 00:48:40,875
Ừ, mà thế nên
ta mới không thấy giấy chứng tử.
561
00:48:41,708 --> 00:48:43,416
Ernest Scheller chưa chết.
562
00:48:44,500 --> 00:48:48,541
Mà ông ấy từng ở nhà cậu. Tớ đối chiếu
một đống hồ sơ để đảm bảo rồi.
563
00:48:48,625 --> 00:48:50,250
Thế Ernest ở nhà tớ là ai?
564
00:48:51,250 --> 00:48:53,416
Mà tớ cá "bi" trái
là ông này biết ông ấy là ai.
565
00:48:53,500 --> 00:48:56,458
- Cá gì?
- Ernest này đang ở đâu đấy ở Oklahoma.
566
00:48:56,541 --> 00:48:58,291
Tớ vẫn đang cố tìm xem ở đâu.
567
00:48:58,375 --> 00:49:01,916
Nhưng ông ấy từng có
cái quán rượu bình dân này, giờ vẫn còn.
568
00:49:02,833 --> 00:49:06,708
- Cách ta chỉ gần hai cây.
- Thì đấy. Hay ta dẫn ông ấy đến đó đi?
569
00:49:06,791 --> 00:49:07,666
Ai?
570
00:49:08,833 --> 00:49:10,250
- Ernest ở nhà tớ á?
- Ừ.
571
00:49:10,333 --> 00:49:14,041
Biết đâu họ quen nhau,
họ từng đến đó, và ở đó sẽ nhớ lại được.
572
00:49:14,125 --> 00:49:16,083
Joy, ông ấy đâu ra khỏi nhà được.
573
00:49:17,208 --> 00:49:18,666
Ông ấy kẹt ở đó mà.
574
00:49:19,625 --> 00:49:20,458
Cậu chắc chứ?
575
00:49:24,291 --> 00:49:27,708
Ernest! Em yêu anh, Ernest!
576
00:49:27,791 --> 00:49:29,916
TÔI ĐẾN GẶP CON MA THÔI
577
00:49:34,833 --> 00:49:37,750
Không độc quyền? Anh trêu tôi đấy à?
578
00:49:37,833 --> 00:49:40,666
Này, tôi đang đăng
nội dung gốc trên kênh của tôi
579
00:49:40,750 --> 00:49:43,458
mà kiếm gấp ba số anh đưa ra rồi,
nghĩ lại câu anh nói đi.
580
00:49:43,541 --> 00:49:45,916
Nghĩ số khác rồi gọi lại tôi, nhé? Chào.
581
00:49:48,666 --> 00:49:49,958
Frank, anh mở cửa đi?
582
00:49:50,041 --> 00:49:52,791
Tôi nói thật.
Phim hoạt hình về Ernest sẽ hay,
583
00:49:52,875 --> 00:49:56,416
mà tôi muốn làm kiểu Adult Swim.
Anh thấy ma cởi truồng chưa?
584
00:49:56,500 --> 00:49:57,666
Tôi chưa. Sẽ như nào?
585
00:49:58,708 --> 00:50:01,791
- Frank, anh mở cửa đi?
- Ma đấy sẽ có bộ phận nào?
586
00:50:04,791 --> 00:50:06,083
Đây, tôi ra đây!
587
00:50:10,458 --> 00:50:12,791
Xin lỗi. Bọn tôi không tiếp báo chí.
588
00:50:16,666 --> 00:50:19,458
Tôi xin cô mấy phút thôi
nếu có thể, được không?
589
00:50:20,208 --> 00:50:22,583
Joy thì đang điều tra đủ thứ,
590
00:50:23,083 --> 00:50:26,375
phát hiện ra là cái ông từng ở đây
hồi xưa có một quán rượu ở gần đây.
591
00:50:26,458 --> 00:50:30,625
Bọn tôi nghĩ nếu dẫn được ông đến đó
thì biết đâu ông sẽ nhớ ra gì đấy.
592
00:50:32,375 --> 00:50:33,541
Joy.
593
00:50:34,125 --> 00:50:35,125
Ô hay.
594
00:50:36,708 --> 00:50:38,125
Đúng. Tớ xin lỗi.
595
00:50:39,916 --> 00:50:42,500
Đấy, nên bọn tôi nghĩ
nếu bọn tôi dẫn được…
596
00:50:45,541 --> 00:50:46,416
Lạnh thế!
597
00:50:47,333 --> 00:50:50,833
Ôi Chúa ơi, tôi xin lỗi.
Tôi… Tôi thích lắm. Tôi hâm mộ ông.
598
00:50:50,916 --> 00:50:54,791
Tôi biết là ông khó chịu tôi.
Chỉ là, vụ này hóa ra có thật, và…
599
00:50:56,916 --> 00:50:57,958
Xin lỗi ạ.
600
00:50:58,041 --> 00:50:59,041
Tớ xin lỗi.
601
00:51:00,083 --> 00:51:00,916
Nói chung là.
602
00:51:02,291 --> 00:51:04,083
Bọn tôi cần đưa ông ra ngoài.
603
00:51:04,875 --> 00:51:06,875
Ông chắc là ông không đi được chứ?
604
00:51:13,791 --> 00:51:15,000
Ông thử chưa?
605
00:51:15,916 --> 00:51:17,625
Ý tôi là, thử thật sự ấy.
606
00:51:20,666 --> 00:51:21,500
Rồi.
607
00:51:23,750 --> 00:51:24,750
Nghe này, Ernest.
608
00:51:26,291 --> 00:51:27,125
Tôi hiểu mà.
609
00:51:27,833 --> 00:51:30,583
Ông ở đây lâu quá rồi,
610
00:51:31,083 --> 00:51:33,916
và thế giới ngoài kia đáng sợ thật.
611
00:51:35,416 --> 00:51:38,500
Tin tôi đi,
lắm lúc nó cũng làm tôi sợ, nhưng
612
00:51:40,000 --> 00:51:42,125
nhà này chả còn câu trả lời nào đâu.
613
00:51:42,875 --> 00:51:45,125
Nếu ta muốn biết ông là ai…
614
00:51:47,083 --> 00:51:48,333
ông đã bị làm sao…
615
00:51:50,750 --> 00:51:51,916
thì ta phải ra kia.
616
00:51:54,291 --> 00:51:58,333
Tôi rất xin lỗi vì đã không mời mà đến.
617
00:51:58,416 --> 00:52:01,958
- Lẽ ra tôi sẽ gọi trước nhưng…
- Xin lỗi. Cô đến đây làm gì?
618
00:52:04,041 --> 00:52:07,500
Cuối những năm 1990, CIA tuyển tôi về
619
00:52:07,583 --> 00:52:11,750
để phụ trách
một chương trình tên là Wizard Clip.
620
00:52:12,958 --> 00:52:13,791
Wizard Clip?
621
00:52:14,875 --> 00:52:18,708
Là kiểu, mấy cô phê
xong xem phim Harry Potter à, xong…
622
00:52:18,791 --> 00:52:19,625
Cưng.
623
00:52:19,708 --> 00:52:24,375
Nó là chiến dịch mật vụ tiêu chuẩn mà
hầu hết các cấp trong chính phủ không hay.
624
00:52:24,458 --> 00:52:26,875
Bọn tôi chuyên về tâm lý học huyền bí,
625
00:52:26,958 --> 00:52:31,291
nhưng lệnh bọn tôi nhận
là tìm kiếm và bắt giữ một con ma.
626
00:52:35,583 --> 00:52:37,583
Không phải sợ gì đâu. Tôi hứa đấy.
627
00:52:38,208 --> 00:52:39,041
Nhé?
628
00:52:57,875 --> 00:53:00,375
Này.
629
00:53:00,458 --> 00:53:02,291
Nghe tôi này. Nghe này.
630
00:53:04,333 --> 00:53:06,541
Ông không cô độc nữa rồi, ông Ernest.
631
00:53:07,875 --> 00:53:10,125
Tôi sẽ ở ngay cạnh ông, từng bước.
632
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
Ông làm được mà.
633
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
Vừa lộ tin là
634
00:54:07,041 --> 00:54:12,125
hàng triệu đô của dân đóng thuế
bị đổ vào mấy trò khoa học mê tín
635
00:54:12,666 --> 00:54:14,750
là bọn tôi bị đóng cửa cái rụp,
636
00:54:14,833 --> 00:54:18,541
xong cơ quan lôi tôi ra làm bia đỡ đạn.
637
00:54:20,291 --> 00:54:21,666
Làm vật hiến tế.
638
00:54:22,458 --> 00:54:23,541
Đau khổ lắm.
639
00:54:27,500 --> 00:54:29,708
Nhưng rồi Ernest xuất hiện.
640
00:54:29,791 --> 00:54:34,083
Rồi. Cảm ơn cô nhiều vì đã đến,
nhưng cô thấy đấy, bọn tôi bận lắm.
641
00:54:35,083 --> 00:54:37,458
- Tôi muốn gặp ông ta.
- Không có đâu.
642
00:54:38,250 --> 00:54:41,625
Hình như anh chị chưa hiểu
tình hình nghiêm trọng đến đâu.
643
00:54:41,708 --> 00:54:45,458
- Những thực thể đó nguy hiểm lắm.
- Nghe này, phiền cô đi cho.
644
00:54:45,541 --> 00:54:48,916
Chúng có thể ra vẻ tử tế,
nhưng không là người chúng nói.
645
00:54:49,000 --> 00:54:51,750
- Tôi không hỏi lần nữa…
- Kevin, con trai anh.
646
00:54:51,833 --> 00:54:54,416
Nó thân ông ta.
Tôi xem đoạn phim rồi. Nó gặp nguy hiểm!
647
00:54:54,500 --> 00:54:56,041
Thôi. Đủ rồi. Đi ra!
648
00:54:56,125 --> 00:54:59,458
Vấn đề an ninh quốc gia đấy.
Tôi có quyền đến đây.
649
00:54:59,541 --> 00:55:04,916
Thế thì xin trát đi rồi quay lại.
Còn khi chưa có thì biến khỏi nhà tôi.
650
00:55:11,041 --> 00:55:12,000
Tôi sẽ quay lại.
651
00:55:13,083 --> 00:55:14,250
Tôi hứa.
652
00:55:28,666 --> 00:55:29,541
Ông ta kìa!
653
00:55:29,625 --> 00:55:30,708
Khỉ thật!
654
00:55:30,791 --> 00:55:32,958
Ôi Chúa ơi! Ông ta kìa! Ernest kìa!
655
00:55:47,833 --> 00:55:48,666
Ernest!
656
00:55:56,583 --> 00:55:58,625
SỐNG VÌ ERNEST
657
00:56:20,458 --> 00:56:21,583
Khỉ thật!
658
00:56:26,083 --> 00:56:26,916
Tồi vậy!
659
00:56:27,000 --> 00:56:27,833
Đi.
660
00:56:28,625 --> 00:56:29,458
Vào đây!
661
00:56:32,000 --> 00:56:35,791
CÁC CHUYÊN GIA
H&R BLOCK
662
00:56:59,041 --> 00:57:02,541
KHÔNG HỐI TIẾC
663
00:57:02,625 --> 00:57:03,458
{\an8}Ê!
664
00:57:07,583 --> 00:57:08,958
- Ê!
- Xin lỗi ạ!
665
00:57:09,625 --> 00:57:10,458
Ê!
666
00:57:19,833 --> 00:57:22,916
Ừ, kệ ông. Ông tàng hình đi được không?
667
00:57:25,291 --> 00:57:28,958
- Hả? Sao ông ấy không làm thế từ nãy?
- Chịu. Đi. Ta đi thôi.
668
00:57:29,916 --> 00:57:31,166
Nhảm nhí quá.
669
00:57:31,250 --> 00:57:36,000
Ờ, tôi không muốn nhắc cô đâu,
mà có một thứ gọi là Tu chính án Thứ tư.
670
00:57:36,083 --> 00:57:37,625
Họ chứa chấp khủng bố.
671
00:57:37,708 --> 00:57:42,041
Tôi không nghĩ là đủ điều kiện pháp lý
để coi một con ma là khủng bố đâu.
672
00:57:44,666 --> 00:57:46,208
Họ sẽ phạm sai lầm thôi.
673
00:57:48,166 --> 00:57:50,375
Người bất cẩn lúc nào chả thế.
674
00:57:53,541 --> 00:57:55,000
Và khi đó…
675
00:57:57,666 --> 00:57:58,791
ta sẽ rình sẵn.
676
00:58:11,375 --> 00:58:13,291
Chuck E. Cheese ở cuối đường cơ.
677
00:58:13,958 --> 00:58:16,666
Cô biết ông này không?
Ông ấy từng làm ở đây.
678
00:58:16,750 --> 00:58:18,833
Quán này đổi chủ hơn chục lần rồi.
679
00:58:19,583 --> 00:58:21,125
Bọn tôi ngó quanh tí nhé?
680
00:58:21,208 --> 00:58:24,541
Cưng, tôi mất giấy phép bán rượu mất.
Hai đứa phải đi đi.
681
00:58:26,541 --> 00:58:28,208
Đi. Vớ vẩn quá. Đi thôi.
682
00:58:32,291 --> 00:58:34,208
Ê, từ từ.
683
00:58:35,708 --> 00:58:36,916
Đưa ảnh tôi xem lại.
684
00:58:45,000 --> 00:58:45,833
Đây rồi.
685
00:58:52,291 --> 00:58:53,458
Ôi Chúa ơi.
686
00:58:57,125 --> 00:58:59,333
Thấy chưa? Có mối liên hệ kìa.
687
00:58:59,416 --> 00:59:00,250
Biết ngay mà.
688
00:59:01,125 --> 00:59:05,666
- Từ từ. Cậu là cậu nhóc đó đúng không?
- Xin lỗi ạ. Tôi không hiểu cô nói gì.
689
00:59:05,750 --> 00:59:08,041
Có con ma trong nhà ấy. Đúng cậu rồi!
690
00:59:08,125 --> 00:59:10,541
Rồi, cảm ơn đã tiếp. Bọn tôi phải đi đây.
691
00:59:12,250 --> 00:59:16,458
Cậu là thiên tài. Ông Scheller này
chắc chắn biết Ernest thật ra là ai.
692
00:59:16,541 --> 00:59:20,250
- Thế mà cậu từng nghi ngờ tớ đấy.
- Tớ đã bao giờ nghi ngờ đâu.
693
00:59:20,333 --> 00:59:24,083
- Giờ ta xem xem ông ấy ở đâu nữa là xong.
- Mẹ! Có con ma kìa!
694
00:59:24,708 --> 00:59:26,083
Vui đấy, cưng.
695
00:59:28,541 --> 00:59:29,375
Ông Ernest.
696
00:59:31,125 --> 00:59:32,500
Ông Ernest, sao thế?
697
00:59:35,625 --> 00:59:36,583
Ông Ernest.
698
00:59:42,416 --> 00:59:43,541
Ông Ernest!
699
00:59:48,625 --> 00:59:49,541
Ông Ernest!
700
00:59:59,750 --> 01:00:01,375
Con chào bố.
701
01:00:05,125 --> 01:00:06,208
Junebug.
702
01:00:14,791 --> 01:00:16,083
Khỉ thật.
703
01:00:20,125 --> 01:00:22,291
Ông Ernest, đi! Ta phải đi!
704
01:00:22,833 --> 01:00:23,708
Ông Ernest!
705
01:00:25,875 --> 01:00:26,875
Ông Ernest!
706
01:00:28,500 --> 01:00:29,416
Ông Ernest!
707
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
Ông Ernest, đi! Ta phải đi!
708
01:00:40,166 --> 01:00:42,875
Tôi nghĩ trát
vừa rơi thẳng vào tay ta rồi đấy.
709
01:00:44,833 --> 01:00:48,041
"Ernest, Con Ma Chả Thân thiện lắm".
"Hiện tượng Nhảm".
710
01:00:49,041 --> 01:00:50,458
Họ nghĩ ông ta là quái vật rồi.
711
01:00:50,541 --> 01:00:53,833
Ông ấy thấy gì ở đó ấy.
Như ông ấy vừa nhớ lại gì đó.
712
01:00:53,916 --> 01:00:56,500
Trông như ông ta
cố bắt cóc Shirley Temple!
713
01:00:56,583 --> 01:01:00,000
Sao con không bảo ông ta ra ngoài được?
Lẽ ra bố lấy đấy làm bài độc quyền.
714
01:01:00,083 --> 01:01:02,666
Bố không nghe con à.
Ông ấy gọi một cái tên,
715
01:01:02,750 --> 01:01:05,333
June gì ấy.
716
01:01:05,416 --> 01:01:07,541
- Thì?
- Thì có khi thế nên ông ấy kẹt ở đây.
717
01:01:08,541 --> 01:01:10,875
Ông ấy đã bị gì đó kinh khủng.
718
01:01:10,958 --> 01:01:15,083
Có khi nếu ta giúp ông ấy nhớ ra thêm,
ông ấy sẽ siêu thoát được.
719
01:01:15,166 --> 01:01:16,125
Siêu thoát?
720
01:01:16,666 --> 01:01:20,833
Ta có muốn ông ta siêu thoát đâu, Kevin.
Ta cần ông ta ở đây với ta.
721
01:01:22,125 --> 01:01:25,708
- Bố thật sự chả quan tâm gì ông ấy hả?
- Bố quan tâm đến ta!
722
01:01:25,791 --> 01:01:30,041
Bố làm thế này vì tương lai của ta,
để đóng tiền đại học cho Fulton, con.
723
01:01:30,125 --> 01:01:31,958
Đừng làm như là vì bọn con.
724
01:01:32,625 --> 01:01:33,541
Là vì bố thôi.
725
01:01:34,541 --> 01:01:38,250
- Lúc nào cũng thế.
- Ê, bố đã nói chuyện xong với con đâu.
726
01:01:45,333 --> 01:01:46,958
Anh chả nghe nó nói gì hết.
727
01:02:15,416 --> 01:02:16,833
Chào mấy cô em.
728
01:02:20,208 --> 01:02:23,416
Anh vừa được 200.000 lượt theo dõi
trên Instagram đấy. Điên thật.
729
01:02:23,500 --> 01:02:24,375
Thật luôn?
730
01:02:24,458 --> 01:02:26,541
Ở trường đứa nào cũng ghen tị,
731
01:02:26,625 --> 01:02:30,125
nhưng ý anh là,
anh có muốn "ngon", muốn nổi thế này đâu.
732
01:02:30,208 --> 01:02:33,041
Ủa. Một công ty thực phẩm chức năng
vừa liên lạc.
733
01:02:33,125 --> 01:02:35,083
Họ định trả anh 1.000 đô mỗi bài.
734
01:02:35,166 --> 01:02:38,500
- Chà, bố nó ơi. Khủng vậy.
- Ừ. Ê.
735
01:02:50,166 --> 01:02:51,916
Gần như đi đâu họ cũng nhận ra anh.
736
01:03:02,958 --> 01:03:03,791
Fulton!
737
01:03:05,375 --> 01:03:07,708
- Fulton! Cái quái gì thế?
- Đứng im!
738
01:03:07,791 --> 01:03:08,916
Cút khỏi nhà tôi!
739
01:03:09,000 --> 01:03:12,166
Các con tôi đâu? Kevin! Fulton!
740
01:03:31,750 --> 01:03:32,833
Ernest!
741
01:03:49,666 --> 01:03:53,208
- Dò di động thì sao?
- Chịu ạ. Cả hai đứa để di động ở nhà.
742
01:03:53,291 --> 01:03:56,125
Bọn tôi thấy máy xách tay
của thằng nhóc rồi, đang quét ổ cứng.
743
01:03:56,208 --> 01:03:58,291
Giữ họ lại. Có thể họ sẽ giúp được.
744
01:03:58,375 --> 01:04:01,750
Tôi cóc cần biết anh là ai,
anh phải hiểu đây là nhà tôi,
745
01:04:01,833 --> 01:04:03,291
tôi có quyền. Nghe chưa?
746
01:04:03,375 --> 01:04:05,041
Từng có. Thì quá khứ.
747
01:04:05,916 --> 01:04:06,875
Ông là ai?
748
01:04:06,958 --> 01:04:08,458
Tôi là người phụ trách,
749
01:04:08,541 --> 01:04:12,208
và nếu cậu khôn ngoan,
cậu sẽ làm đúng theo lời bọn tôi.
750
01:04:14,291 --> 01:04:16,375
Rồi, theo mấy hồ sơ tớ tìm được
751
01:04:16,458 --> 01:04:18,916
thì ông Scheller ở đây, ngay ngoài Tulsa,
752
01:04:19,541 --> 01:04:22,500
tức là cách đây
tầm gần 650 cây, khoảng đó.
753
01:04:23,208 --> 01:04:24,500
Khỉ thật. Xa vậy.
754
01:04:25,166 --> 01:04:27,583
Ta đổi lái cho nhau thôi. Ta đến được mà.
755
01:04:29,000 --> 01:04:29,833
Ừ.
756
01:04:30,375 --> 01:04:31,750
Cảm ơn cậu đã lạc quan.
757
01:04:35,916 --> 01:04:38,541
Trông cậu… khác đấy.
758
01:04:39,208 --> 01:04:40,666
- Thế á?
- Ừ.
759
01:04:41,875 --> 01:04:43,583
Cậu hợp làm ngựa bất kham đó.
760
01:04:44,791 --> 01:04:45,625
Tớ cảm ơn.
761
01:04:53,208 --> 01:04:55,125
Chắc ta nên đi thôi.
762
01:04:56,958 --> 01:04:57,791
Gì thế?
763
01:05:07,083 --> 01:05:07,916
Đẹp quá.
764
01:05:35,500 --> 01:05:37,166
Hồi 11:15 tối qua,
765
01:05:37,666 --> 01:05:42,458
Kevin Presley, con trai chúng tôi
và Joy Yoshino, bạn nó,
766
01:05:43,500 --> 01:05:48,625
đã bị một thực thể tên là Ernest
bắt cóc khỏi nhà chúng tôi.
767
01:05:48,708 --> 01:05:53,583
Chúng tôi mong bất cứ ai có thông tin,
xin hãy liên hệ với giới chức địa phương.
768
01:05:54,458 --> 01:05:55,291
Khốn nạn.
769
01:05:55,375 --> 01:05:56,291
Gì cơ?
770
01:05:57,208 --> 01:06:00,375
- Anh… Có nước tăng lực không?
- Chúng tôi chỉ biết chúng trong phòng.
771
01:06:00,458 --> 01:06:01,375
Dãy cuối.
772
01:06:01,458 --> 01:06:04,958
- Cảm ơn anh.
- Lúc 11:15, chúng tôi xem. Chúng đã đi.
773
01:06:09,500 --> 01:06:12,458
Nhìn này. Này, đeo thử đi.
Ông đeo sẽ hợp đấy.
774
01:06:20,083 --> 01:06:22,875
Đấy. Hạ xuống tí đi. Trông cho ngầu.
775
01:06:30,666 --> 01:06:33,083
Trông ông như ác nhân trong Ma trận ấy.
776
01:06:34,208 --> 01:06:35,416
Nhìn ông đẹp trai chưa.
777
01:06:42,208 --> 01:06:43,041
Khỉ thật!
778
01:06:46,333 --> 01:06:48,541
Sao? Ông ở đâu đấy?
779
01:06:55,083 --> 01:06:56,541
Khỉ thật, hỏng rồi.
780
01:07:07,125 --> 01:07:08,166
Chào cậu bé ma.
781
01:07:09,333 --> 01:07:10,166
Chào cô gái.
782
01:07:10,958 --> 01:07:13,583
- Vui lòng xuống xe giùm tôi đi?
- Tôi ấy ạ?
783
01:07:13,666 --> 01:07:16,750
Con trai, tôi cần cậu nằm xuống
rồi để ta ra sau đầu.
784
01:07:17,625 --> 01:07:20,583
- Có chuyện gì ạ, sĩ quan?
- Đừng bắt tôi nhắc lại.
785
01:07:33,625 --> 01:07:34,875
Tôi rất xin lỗi ạ!
786
01:07:35,958 --> 01:07:37,750
Em có đem theo gì… Đứng im!
787
01:07:46,458 --> 01:07:47,666
Cấm động đậy!
788
01:07:47,750 --> 01:07:48,916
Giơ tay lên!
789
01:07:54,750 --> 01:07:56,375
Đi.
790
01:07:58,291 --> 01:08:01,000
Ôi Chúa ơi. Tớ sút vào "bi" anh ta!
791
01:08:01,083 --> 01:08:02,583
- Ông Ernest đâu?
- Chịu!
792
01:08:07,541 --> 01:08:09,166
Khỉ thật.
793
01:08:09,250 --> 01:08:10,125
Ê, dừng xe!
794
01:08:10,208 --> 01:08:11,750
Đi!
795
01:08:13,791 --> 01:08:15,166
Cậu làm gì vậy hả?
796
01:08:15,250 --> 01:08:17,791
- Ông ta giơ ngón "thối" với tôi!
- Đi mau!
797
01:08:28,291 --> 01:08:29,250
Khỉ thật.
798
01:08:31,125 --> 01:08:32,583
Hình như cắt đuôi được họ rồi.
799
01:08:33,791 --> 01:08:35,083
- Cái…
- Khỉ thật!
800
01:08:35,166 --> 01:08:36,000
Khỉ thật!
801
01:08:40,958 --> 01:08:42,250
Anh ta ở ngay sau, Kevin!
802
01:08:43,875 --> 01:08:46,333
- Cậu thấy nó chưa?
- Mình không nằm mơ.
803
01:08:46,416 --> 01:08:47,250
Kia! Rẽ ở kia!
804
01:08:51,708 --> 01:08:54,500
Tôi thấy nó rồi!
Chặn nó ở đầu kia đi! Ngon!
805
01:09:00,791 --> 01:09:02,041
Khỉ thật!
806
01:09:07,291 --> 01:09:08,333
Họ ở khắp nơi!
807
01:09:08,416 --> 01:09:11,125
- Ta tấp vào, họ có cho đi không?
- Cậu điên à?
808
01:09:14,833 --> 01:09:16,833
Sút vào "bi" tao, đâm vào xe tao!
809
01:09:23,041 --> 01:09:24,416
Chết tiệt!
810
01:09:25,375 --> 01:09:26,875
Bỏ ra!
811
01:09:41,125 --> 01:09:42,625
- Kevin!
- Tớ thấy rồi!
812
01:09:42,708 --> 01:09:43,916
Thích so gan à? Thì so!
813
01:09:52,041 --> 01:09:52,916
Mừng quay lại.
814
01:09:53,875 --> 01:09:54,750
Thằng khốn…
815
01:09:55,916 --> 01:09:57,000
Xe kia đến kìa.
816
01:10:11,666 --> 01:10:13,041
Khỉ thật!
817
01:10:31,375 --> 01:10:32,750
Ông Ernest, làm gì đấy?
818
01:10:49,125 --> 01:10:50,333
- Dừng!
- Qua được!
819
01:10:50,416 --> 01:10:52,375
Không được đâu! Dừng đi! Kevin!
820
01:10:54,875 --> 01:10:56,375
Khỉ thật!
821
01:11:07,041 --> 01:11:08,125
Chết tiệt!
822
01:11:18,416 --> 01:11:20,083
Đừng bao giờ làm thế nữa.
823
01:11:21,291 --> 01:11:22,125
Ừ.
824
01:11:22,708 --> 01:11:24,166
Quay lại đây mau!
825
01:11:27,000 --> 01:11:28,125
Chết tiệt!
826
01:11:35,291 --> 01:11:36,375
Nó đang đi đâu?
827
01:11:37,000 --> 01:11:39,916
Bọn tôi nói rồi mà. Bọn tôi không biết.
828
01:11:40,000 --> 01:11:44,041
Bọn tôi có quyền gọi luật sư!
Sao cô giữ bọn tôi như động vật được.
829
01:11:44,541 --> 01:11:46,625
Bao giờ mới trả điện thoại cho tôi?
830
01:11:47,291 --> 01:11:49,208
Biết không? Tôi phải đi vệ sinh.
831
01:11:53,625 --> 01:11:55,625
Đi tè tôi cũng phải xin phép à?
832
01:11:57,375 --> 01:11:58,375
Cho cô ta đi đi.
833
01:12:10,000 --> 01:12:12,833
Trời đất ơi!
Tôi xin lỗi nhiều! Ông có sao không?
834
01:12:20,458 --> 01:12:21,291
A lô?
835
01:12:21,375 --> 01:12:22,333
Mẹ à.
836
01:12:22,416 --> 01:12:24,541
Ôi Chúa ơi, Kevin. Con ổn không?
837
01:12:24,625 --> 01:12:26,208
Có ạ. Có, con ổn.
838
01:12:26,291 --> 01:12:27,208
Con đang ở đâu?
839
01:12:28,708 --> 01:12:31,583
Con không nói được,
xin lỗi, mà con an toàn, hứa.
840
01:12:32,291 --> 01:12:37,125
- Bọn con thấy người giúp được Ernest rồi.
- Ừ. Nghe mẹ này. Cứ đi đi nhé.
841
01:12:37,208 --> 01:12:41,791
Cứ làm bất cứ cái gì linh tính con bảo con
là đúng. Mẹ yêu con nhiều lắm. Nhé.
842
01:12:41,875 --> 01:12:42,875
Con cũng yêu mẹ.
843
01:12:44,750 --> 01:12:47,250
Đám tiếp thị qua điện thoại. Khó chịu nhỉ?
844
01:12:48,375 --> 01:12:52,250
Giúp đỡ và tiếp tay cho kẻ đào tẩu đã biết
là tội liên bang đấy.
845
01:12:52,333 --> 01:12:53,625
Nó đâu rồi?
846
01:12:54,958 --> 01:12:59,125
Cô ạ, tôi thà nuốt một gói dao cạo
847
01:12:59,208 --> 01:13:03,625
rồi uống kèm nước chanh mới vắt
còn hơn là khai cái quái gì với cô.
848
01:13:04,916 --> 01:13:06,958
Có người này cô nên tiếp chuyện ạ.
849
01:13:27,958 --> 01:13:31,333
Chiếc xe, có con ma Ernest ngồi trong,
đã phi qua thị trấn
850
01:13:31,416 --> 01:13:33,125
nhằm né tránh giới chức,
851
01:13:33,208 --> 01:13:35,500
gây thiệt hại khắp dọc đường.
852
01:13:59,375 --> 01:14:00,375
Cậu làm gì đấy?
853
01:14:00,458 --> 01:14:03,041
Tìm xác chết. Phòng này mùi kinh quá.
854
01:14:11,750 --> 01:14:12,583
Rỉ hoen hết.
855
01:14:26,833 --> 01:14:27,958
Ôi Chúa ơi.
856
01:14:28,958 --> 01:14:30,583
Từ từ, chắc tớ nhầm rồi.
857
01:14:32,291 --> 01:14:34,000
Chắc tớ phải ị trên giường mới đúng.
858
01:14:36,125 --> 01:14:37,958
Ta có thể ngủ chung giường này.
859
01:14:38,833 --> 01:14:41,750
- Ngủ chung á?
- Đừng cố "kỳ cọ" với tớ là được.
860
01:14:43,416 --> 01:14:45,250
Không, tớ sẽ không bao giờ… Tớ…
861
01:14:45,333 --> 01:14:48,125
Tớ đùa thôi. Ra đây. Lấy điều khiển đi.
862
01:15:06,291 --> 01:15:11,666
Thế giới vẫn kịch liệt phản đối với việc
biểu tình đòi đối xử đúng mực với Ernest.
863
01:15:11,750 --> 01:15:13,708
- Tôi xin giải câu đố!
- Giải đi.
864
01:15:13,791 --> 01:15:15,750
Con ma Ernest.
865
01:15:17,875 --> 01:15:18,708
Chà.
866
01:15:19,458 --> 01:15:21,125
Vụ này có thật, nhỉ?
867
01:15:23,375 --> 01:15:25,291
Chà. Trông kìa.
868
01:15:25,375 --> 01:15:28,416
Nghe này, giờ cậu rút lui
vẫn chưa quá muộn đâu.
869
01:15:28,500 --> 01:15:29,333
Hả?
870
01:15:30,416 --> 01:15:34,166
Ai cũng nghĩ cậu đang bị bắt cóc.
Có thể cậu chỉ cần
871
01:15:34,833 --> 01:15:36,291
giả vờ là trốn được rồi.
872
01:15:36,791 --> 01:15:37,791
Từ từ nhé.
873
01:15:39,625 --> 01:15:41,375
Ý cậu là tớ nên cứ thế bỏ mặc cậu á?
874
01:15:42,041 --> 01:15:44,416
- Sao phải thế?
- Để cậu khỏi phải đi tù?
875
01:15:45,375 --> 01:15:46,791
Lý do khá chính đáng mà.
876
01:15:46,875 --> 01:15:49,791
Cậu đùa à? Tớ đang trong tù rồi.
877
01:15:50,833 --> 01:15:54,500
Ban nhạc, lớp nâng cao,
học gia sư toán, tập hợp xướng.
878
01:15:55,250 --> 01:15:59,041
Từng giây đời tớ bị bố tớ lập trình rồi,
mệt mỏi lắm.
879
01:16:00,333 --> 01:16:03,541
- Ít ra bố cậu còn quan tâm.
- Kiểu văn hóa nó thế đấy.
880
01:16:04,041 --> 01:16:08,875
Bọn tớ cứ phải giỏi nhất cơ.
Chứng tỏ là bọn tớ xứng đáng. Vớ vẩn lắm.
881
01:16:09,750 --> 01:16:12,708
Lắm lúc tớ cảm giác như
bố tớ còn chả hiểu tớ ấy.
882
01:16:14,125 --> 01:16:17,041
Bố chỉ thấy
phiên bản giả tạo của tớ mà bố tạo ra.
883
01:16:17,125 --> 01:16:20,041
Chả biết nữa,
tớ nghĩ nhiều bố mẹ làm thế đấy.
884
01:16:20,875 --> 01:16:25,708
Muốn sửa đổi mình thông qua con họ,
nhưng cuối cùng họ chỉ làm chúng khổ thêm.
885
01:16:27,208 --> 01:16:31,708
Buồn ở chỗ thật ra hồi tớ còn bé,
tớ với bố tớ lại thân nhau.
886
01:16:33,833 --> 01:16:34,750
Tớ nhớ hồi đấy.
887
01:16:36,291 --> 01:16:37,125
Xong sao?
888
01:16:38,000 --> 01:16:39,833
Chả biết nữa. Không…
889
01:16:41,125 --> 01:16:45,916
Không chỉ có một chuyện, mà là, kiểu,
nhiều chuyện liền tiếp nhau, và…
890
01:16:47,666 --> 01:16:53,541
Bọn tớ chuyển nhà liên tục, bố hứa đủ thứ
với mẹ tớ xong chả bao giờ làm được.
891
01:16:55,333 --> 01:16:57,000
Tớ thấy mẹ đau lòng thế nào.
892
01:16:57,708 --> 01:17:00,000
Được một thời gian thì tớ xa cách.
893
01:17:01,875 --> 01:17:04,583
Lắm lúc tớ cảm giác
tớ còn chả phải con bố nữa.
894
01:17:16,083 --> 01:17:16,916
Gì?
895
01:17:18,833 --> 01:17:19,666
Cậu thật…
896
01:17:21,291 --> 01:17:22,708
Cậu thật sự tốt lắm đấy.
897
01:17:25,416 --> 01:17:26,750
Cảm ơn đã giúp bọn tớ.
898
01:17:38,041 --> 01:17:39,500
Tớ phải đi vệ sinh đây.
899
01:17:39,583 --> 01:17:40,750
- Ừ.
- Đợi tớ tí.
900
01:17:40,833 --> 01:17:41,666
Ừ.
901
01:17:46,458 --> 01:17:47,291
Ông Ernest.
902
01:17:50,500 --> 01:17:53,583
Ông thôi đi được không?
Ông Ernest, thôi đi.
903
01:17:53,666 --> 01:17:55,416
Ông Ernest. Nghe tôi này.
904
01:17:55,500 --> 01:17:57,916
Ông làm gì đấy? Bỏ… Thôi đi, ông Ernest.
905
01:18:00,666 --> 01:18:02,458
Sao? Gì đấy?
906
01:18:03,125 --> 01:18:03,958
Hả?
907
01:18:04,958 --> 01:18:05,875
Ông Ernest!
908
01:18:07,666 --> 01:18:09,333
- Ổn cả không?
- Có.
909
01:18:09,916 --> 01:18:11,000
Ổn.
910
01:18:11,833 --> 01:18:13,541
Ổn cả.
911
01:18:46,500 --> 01:18:48,125
Ra chỗ khác.
912
01:19:23,375 --> 01:19:24,333
Tớ ngồi đây cho.
913
01:19:25,125 --> 01:19:26,000
Canh chừng.
914
01:19:27,958 --> 01:19:29,958
Thấy gì đáng ngờ thì bấm còi nhé.
915
01:19:31,958 --> 01:19:33,250
Đừng để bị thấy, nhé?
916
01:20:10,375 --> 01:20:11,208
Chào ông.
917
01:20:12,500 --> 01:20:14,208
Ông là ông Ernest Scheller ạ?
918
01:20:15,791 --> 01:20:18,125
- Tôi…
- Tôi biết cậu là ai rồi. Vào đi.
919
01:20:26,666 --> 01:20:28,500
Ramona, vợ tôi đấy.
920
01:20:30,166 --> 01:20:32,833
Năm ngoái bị đột quỵ.
921
01:20:32,916 --> 01:20:35,000
Giờ gần như chả làm được gì mấy.
922
01:20:37,333 --> 01:20:38,500
Ngồi đi.
923
01:20:44,833 --> 01:20:47,250
Tôi lấy gì cho cậu uống nhé?
924
01:20:48,416 --> 01:20:53,666
Nước ép, soda, nước ép dứa nhé?
Ramona thích nước ép dứa lắm.
925
01:20:54,416 --> 01:20:57,666
- Cậu muốn uống gì thì uống.
- Thôi ạ. Cảm ơn ông.
926
01:20:58,583 --> 01:20:59,416
Ừ.
927
01:21:03,083 --> 01:21:04,541
Buồn cười lắm, tôi…
928
01:21:06,708 --> 01:21:10,958
Tôi từng đi đấu một giải bowling, lâu rồi.
929
01:21:12,250 --> 01:21:14,750
Một hôm, tôi không thấy
cái áo của tôi đâu.
930
01:21:15,375 --> 01:21:16,791
Tôi tìm khắp nơi.
931
01:21:18,000 --> 01:21:24,791
Ramona kêu lúc nào tôi cũng làm mất đồ,
mất cả cái áo khỉ gió trên người, nhưng…
932
01:21:26,750 --> 01:21:28,625
Tôi thì biết có gì đấy sai sai.
933
01:21:31,833 --> 01:21:33,791
Tôi không thấy cái áo đấy đâu nữa
934
01:21:33,875 --> 01:21:38,583
cho đến cách đây mấy tuần, lúc tôi xem
một trong mấy đoạn phim của cậu trên tivi.
935
01:21:40,125 --> 01:21:44,291
Ừ, đời tôi đã gặp vài chuyện
điên khùng rồi, nhưng vụ này thì…
936
01:21:46,416 --> 01:21:49,166
Tôi thật sự không tin nổi vụ này là thật.
937
01:21:54,916 --> 01:21:57,958
Ông ta tên là Randy. Randy McGovern.
938
01:21:58,041 --> 01:22:01,750
Người phụ nữ đứng cạnh ông ta
là chị Evelyn, chị vợ tôi.
939
01:22:02,541 --> 01:22:04,416
Một phụ nữ dễ mến, tốt bụng.
940
01:22:04,500 --> 01:22:08,500
- Bà ấy mất vì biến chứng lúc chuyển dạ.
- Ông ấy có con ạ?
941
01:22:09,708 --> 01:22:11,291
Con gái. June.
942
01:22:13,250 --> 01:22:14,083
Junebug.
943
01:22:16,208 --> 01:22:17,791
Ông Randy đã bị làm sao ạ?
944
01:22:17,875 --> 01:22:21,250
Ramona và tôi
chưa bao giờ thật sự muốn có con.
945
01:22:21,333 --> 01:22:24,583
Bọn tôi chỉ luôn định sẽ đi du lịch,
thăm thú thế giới.
946
01:22:26,541 --> 01:22:29,458
Nhưng đời lại có
những dự định khác cho bọn tôi.
947
01:22:29,541 --> 01:22:34,625
Sau khi chị Evelyn mất, Randy có thể nói
là đã suy sụp, chắc thế. Bắt đầu rượu chè.
948
01:22:36,333 --> 01:22:40,958
Xong một hôm,
ông ta dẫn bé June đến nhà bọn tôi,
949
01:22:41,750 --> 01:22:44,583
bảo ông ta có hẹn,
cần nhờ bọn tôi trông nó,
950
01:22:45,291 --> 01:22:50,333
mà chả quay lại. Kệ con bé tội nghiệp đó
ở với bọn tôi. Nó mới bốn tuổi.
951
01:22:50,416 --> 01:22:53,583
Chả ai thấy hay nghe tin gì về ông ta nữa.
952
01:22:53,666 --> 01:22:56,833
Có khi đã có chuyện gì đấy,
tai nạn hoặc là…
953
01:22:56,916 --> 01:23:00,833
Cảnh sát thấy
xe ông ta bày bán ở một bãi xe cũ,
954
01:23:00,916 --> 01:23:04,750
đồng hồ của ông ta thì ở một tiệm cầm đồ.
955
01:23:05,333 --> 01:23:06,875
Ông ta lấy áo của tôi,
956
01:23:07,458 --> 01:23:09,375
bằng lái của tôi.
957
01:23:10,083 --> 01:23:12,541
Có thể đã dùng nó để đổi danh tính.
958
01:23:14,958 --> 01:23:19,583
- Ông nghĩ là đã có chuyện gì ạ?
- Tôi đoán là ông ta uống rượu đến chết.
959
01:23:20,166 --> 01:23:25,333
Có khi là tự tử, ai biết? Khó mà
thông cảm được mấy cho một người như thế,
960
01:23:25,416 --> 01:23:30,458
bỏ rơi đứa con ruột đã mất mẹ.
Tôi chả biết có tội nào lớn hơn thế không.
961
01:23:30,541 --> 01:23:31,375
Không.
962
01:23:32,541 --> 01:23:34,791
Không. Không thể.
Ông ấy chả làm việc như thế đâu.
963
01:23:34,875 --> 01:23:37,916
Chính cậu nói còn gì.
Ông ta không nhớ, đúng không?
964
01:23:39,333 --> 01:23:44,208
Có khi ông ta không nhớ được
là vì sự thật, vì việc ông ta đã làm,
965
01:23:45,125 --> 01:23:46,416
là quá sức chịu đựng.
966
01:23:56,166 --> 01:23:58,250
Randy? Ông đấy à?
967
01:24:09,041 --> 01:24:10,083
Ôi Chúa ơi.
968
01:24:18,458 --> 01:24:20,583
Bỏ tôi ra!
969
01:24:24,333 --> 01:24:25,875
Ông Ernest! Đi đi!
970
01:24:30,166 --> 01:24:31,875
Bỏ tôi ra!
971
01:24:32,541 --> 01:24:33,375
Bỏ tôi ra!
972
01:24:41,791 --> 01:24:42,708
Bật kính hồng ngoại!
973
01:24:45,625 --> 01:24:46,541
Bắn ông ta đi!
974
01:24:51,875 --> 01:24:53,000
Ông Ernest!
975
01:24:53,083 --> 01:24:53,958
Thôi đi!
976
01:24:55,333 --> 01:24:56,500
Thôi đi!
977
01:24:57,083 --> 01:24:58,625
Thôi, cô làm ông ấy đau!
978
01:25:00,541 --> 01:25:01,750
Ông Ernest!
979
01:25:04,750 --> 01:25:06,833
Giơ tay lên! Giơ tay lên mau!
980
01:25:07,333 --> 01:25:09,125
- Giơ lên!
- Ông Ernest, không!
981
01:25:11,708 --> 01:25:13,125
- Đứng lên, mau!
- Không.
982
01:25:26,375 --> 01:25:27,708
Cô đưa ông ấy đi đâu?
983
01:25:29,291 --> 01:25:30,208
Ông Ernest!
984
01:25:43,291 --> 01:25:44,291
Kevin.
985
01:25:47,958 --> 01:25:48,875
Con ổn không?
986
01:25:48,958 --> 01:25:50,875
- Có ạ. Con ổn.
- Họ có làm con đau không?
987
01:25:50,958 --> 01:25:51,958
- Không ạ.
- Chắc chứ?
988
01:25:52,583 --> 01:25:54,125
- Chắc ạ.
- Đưa con về nhé.
989
01:26:07,083 --> 01:26:09,041
Chắc là tốt cho cô rồi đấy, nhỉ?
990
01:26:09,125 --> 01:26:13,375
Xét theo tình hình thì tôi nghĩ
trao đổi thế này khá hợp lý còn gì?
991
01:26:14,916 --> 01:26:17,875
Giờ anh và nhà anh
về sống bình thường được rồi.
992
01:26:30,875 --> 01:26:31,750
Này.
993
01:26:36,750 --> 01:26:37,583
Xin lỗi vì xe anh.
994
01:26:38,625 --> 01:26:39,458
Xe thôi mà.
995
01:26:40,958 --> 01:26:42,166
Nhưng em ổn chứ?
996
01:26:45,666 --> 01:26:46,500
Vâng.
997
01:27:24,916 --> 01:27:28,625
Tôi đợi giây phút này
998
01:27:30,166 --> 01:27:31,291
lâu lắm rồi.
999
01:27:58,500 --> 01:27:59,333
Đừng.
1000
01:28:00,666 --> 01:28:01,833
Lui đi. Tôi ổn.
1001
01:28:08,041 --> 01:28:09,500
Đi, ngay đây thôi.
1002
01:28:10,166 --> 01:28:11,166
Cô ấy đây rồi.
1003
01:28:12,708 --> 01:28:14,625
Cô gái đáng tuyên dương.
1004
01:28:15,333 --> 01:28:17,125
Thưa các anh… và thưa cô,
1005
01:28:17,625 --> 01:28:20,666
xin giới thiệu tiến sĩ Leslie Monroe.
1006
01:28:20,750 --> 01:28:23,625
Thật ra, tôi nhầm đấy.
1007
01:28:23,708 --> 01:28:24,791
Đặc vụ Monroe.
1008
01:28:24,875 --> 01:28:29,666
Cô ấy đã hỗ trợ bọn tôi
bắt giữ thực thể mọi người đang thấy đây.
1009
01:28:29,750 --> 01:28:31,666
- Làm tốt lắm, ừ.
- Hoan hô.
1010
01:28:32,166 --> 01:28:34,666
Rồi, giờ thì… Thôi, cứ xem đi đã, xin mời.
1011
01:28:41,875 --> 01:28:44,250
Cô không chỉ hỗ trợ, dĩ nhiên. Chỉ là…
1012
01:28:44,333 --> 01:28:45,625
Mục tiêu là gì?
1013
01:28:46,500 --> 01:28:48,583
- Tôi xin lỗi, mục tiêu?
- Thì…
1014
01:28:51,250 --> 01:28:55,208
- Ông định làm gì ông ta?
- À, ông ta chết rồi, nên…
1015
01:28:57,375 --> 01:28:58,875
muốn làm gì thì làm thôi.
1016
01:29:27,916 --> 01:29:28,750
Chào cô ạ.
1017
01:29:29,708 --> 01:29:30,958
Kevin có nhà không ạ?
1018
01:29:31,833 --> 01:29:33,208
Cháu không thấy cậu ấy đi học.
1019
01:29:33,708 --> 01:29:38,208
Ừ, nó đang nghỉ ngơi không làm gì cả.
Chắc lúc khác cháu quay lại nhé?
1020
01:29:38,291 --> 01:29:39,666
Vâng, được ạ.
1021
01:29:39,750 --> 01:29:40,833
Không sao đâu, mẹ.
1022
01:29:44,083 --> 01:29:45,083
Chào cậu.
1023
01:29:45,750 --> 01:29:47,958
Tớ nhắn tin chả thấy cậu trả lời.
1024
01:29:48,500 --> 01:29:49,541
Ừ, tớ…
1025
01:29:50,583 --> 01:29:54,958
Tớ đang chưa muốn
nói chuyện với ai lắm, nên…
1026
01:29:55,041 --> 01:29:56,833
Không sao. Tớ hiểu mà.
1027
01:30:00,833 --> 01:30:01,666
Sao rồi?
1028
01:30:02,333 --> 01:30:06,083
À, tớ bị cấm túc đến năm 80 tuổi rồi,
còn đâu thì siêu ổn.
1029
01:30:09,708 --> 01:30:12,083
Tớ chỉ… Tớ định hỏi thăm cậu thôi
1030
01:30:15,125 --> 01:30:15,958
Ừ.
1031
01:30:17,458 --> 01:30:20,916
- Tớ cảm ơn.
- Không, nhưng thật đấy. Cậu ổn không?
1032
01:30:23,166 --> 01:30:24,000
Có.
1033
01:30:25,958 --> 01:30:26,791
Tớ ổn.
1034
01:30:29,500 --> 01:30:30,375
Gặp cậu sau.
1035
01:30:53,208 --> 01:30:54,041
Này.
1036
01:31:01,625 --> 01:31:03,250
Giờ trên này yên ắng nhỉ.
1037
01:31:09,666 --> 01:31:10,875
Cảm giác không quen.
1038
01:31:18,333 --> 01:31:20,583
Hôm đẻ con cũng mưa thế này.
1039
01:31:21,458 --> 01:31:24,583
Bố vẫn nhớ vì bố chở mẹ con vào viện,
1040
01:31:25,916 --> 01:31:27,666
và đường tắc kinh khủng.
1041
01:31:29,291 --> 01:31:31,458
Bố tưởng mẹ sẽ đẻ luôn trên xe cơ.
1042
01:31:32,041 --> 01:31:34,750
Bố đã sợ chết khiếp. Bố đã tự hứa
1043
01:31:35,541 --> 01:31:37,083
là nếu bố mẹ đến viện kịp…
1044
01:31:40,750 --> 01:31:42,416
bố sẽ là ông bố tốt nhất trên đời.
1045
01:31:46,833 --> 01:31:47,666
Buồn cười lắm.
1046
01:31:50,625 --> 01:31:54,541
Hồi con của con còn bé
thì làm bố mẹ rất dễ.
1047
01:31:56,083 --> 01:31:59,666
Chúng không biết con người thật của con.
1048
01:32:01,583 --> 01:32:03,041
Chúng chỉ thấy thứ tốt.
1049
01:32:04,208 --> 01:32:05,625
Thứ con muốn chúng thấy.
1050
01:32:07,666 --> 01:32:10,000
Nhưng rồi, khi chúng lớn lên,
1051
01:32:11,958 --> 01:32:16,625
con bắt đầu ngày càng khó giấu
những phần mà chính con không thích ở con.
1052
01:32:19,500 --> 01:32:20,375
Bố nghĩ là
1053
01:32:21,625 --> 01:32:24,541
bố chưa bao giờ thật sự biết bố là ai.
1054
01:32:27,833 --> 01:32:32,250
Lúc nào bố cũng chỉ đuổi theo mọi thứ.
Nhà mới, công việc mới…
1055
01:32:34,500 --> 01:32:36,333
mong sẽ thấy cái gì đó phù hợp,
1056
01:32:37,375 --> 01:32:42,916
để rốt cuộc bố sẽ trở thành người bố muốn,
vì con, Fulton,
1057
01:32:45,916 --> 01:32:47,041
và mẹ con.
1058
01:32:48,041 --> 01:32:52,125
Nhưng rồi ông Ernest xuất hiện,
và bố nghĩ: "Đây rồi".
1059
01:32:55,666 --> 01:32:57,000
Cuối cùng bố có thể…
1060
01:32:59,458 --> 01:33:01,333
sống có mục đích.
1061
01:33:02,958 --> 01:33:04,541
Cuối cùng bố đã có thể có giá trị.
1062
01:33:10,833 --> 01:33:12,916
Bố lại đánh mất chính mình.
1063
01:33:16,083 --> 01:33:17,583
Bố làm con thất vọng rồi.
1064
01:33:22,750 --> 01:33:24,166
Bố thất hứa rồi.
1065
01:33:38,250 --> 01:33:39,666
Bố biết con buồn về ông Ernest.
1066
01:33:41,166 --> 01:33:44,916
Nhưng con đã cố làm việc nên làm,
và chỉ quan trọng có thế thôi.
1067
01:33:48,291 --> 01:33:51,583
Mười sáu tuổi, con đã là con người tốt hơn
1068
01:33:52,291 --> 01:33:53,958
bố, ở tuổi 45.
1069
01:33:57,041 --> 01:33:58,416
Bố phục con đấy, Kevin.
1070
01:34:01,250 --> 01:34:03,416
Con khôn lớn rồi, dù bố thế này.
1071
01:34:44,583 --> 01:34:47,500
Ông quay mặt vào tôi được không?
Quay sang tôi đi.
1072
01:34:51,083 --> 01:34:51,916
Quay ra đây.
1073
01:34:56,375 --> 01:34:57,208
Quay ra đây.
1074
01:35:00,791 --> 01:35:02,416
Tôi bảo, quay ra đây.
1075
01:35:06,125 --> 01:35:06,958
Chấp hành đi.
1076
01:35:14,000 --> 01:35:15,000
Chấp hành đi.
1077
01:35:17,791 --> 01:35:19,708
Tôi bảo, chấp hành đi!
1078
01:35:22,541 --> 01:35:23,750
Chấp hành đi!
1079
01:36:35,500 --> 01:36:36,750
Chấp hành đi!
1080
01:36:45,666 --> 01:36:47,625
Ờ. Có tác dụng với cả người sống.
1081
01:36:54,333 --> 01:36:55,291
Cảm ơn cô.
1082
01:36:56,083 --> 01:36:56,916
Đi đi.
1083
01:37:03,250 --> 01:37:05,125
- …nghĩ ra.
- Uber của ta đâu?
1084
01:37:05,208 --> 01:37:06,458
Lyft mà, đồ ngốc.
1085
01:37:06,541 --> 01:37:08,500
- Cô ngốc ấy, Tara.
- Ôi Chúa ơi.
1086
01:37:08,583 --> 01:37:10,916
- Ta bị trộm và chết ở đây mất.
- Không.
1087
01:37:11,000 --> 01:37:13,166
- Sẽ ổn thôi.
- Ta đến Taco Bell đi!
1088
01:37:14,041 --> 01:37:14,875
Ừ!
1089
01:37:15,750 --> 01:37:18,125
- Từ từ, đây à? Chúa ơi.
- Chúa ơi, đây rồi.
1090
01:37:18,208 --> 01:37:20,375
Chào. Xe đón Gabby à?
1091
01:37:28,125 --> 01:37:29,875
Trời đất quỷ thần ơi.
1092
01:37:30,708 --> 01:37:32,791
Ernest đấy à bồ!
1093
01:37:32,875 --> 01:37:35,208
Xin lỗi. Đây là xe Uber của tôi mà.
1094
01:37:36,083 --> 01:37:37,583
Xe Lyft, đồ điên ạ.
1095
01:37:37,666 --> 01:37:38,916
Bái bai!
1096
01:37:39,416 --> 01:37:40,333
Khoan!
1097
01:37:41,083 --> 01:37:42,833
Thế chứ!
1098
01:37:42,916 --> 01:37:44,875
Sao, ông định đi đâu, Ernest?
1099
01:37:48,541 --> 01:37:49,708
Được luôn.
1100
01:38:07,708 --> 01:38:08,541
Ông Ernest?
1101
01:39:00,375 --> 01:39:02,916
Tao nhớ cái nhà này.
1102
01:39:07,166 --> 01:39:12,083
Randy, một con ma. Một con ma chết tiệt.
1103
01:39:17,041 --> 01:39:21,666
Năm mươi năm… tao đã giấu kín chuyện này.
1104
01:39:23,791 --> 01:39:26,791
Nhưng ác giả ác báo mất rồi.
1105
01:39:26,875 --> 01:39:30,833
- Tôi không biết gì đâu. Tôi thề.
- Mày nói láo. Mày truy lùng tao.
1106
01:39:30,916 --> 01:39:33,625
- Tôi định giúp ông ấy thôi.
- Mày nói láo!
1107
01:39:35,208 --> 01:39:37,875
- Frank. Anh nghe thấy không?
- Có. Rồi. Đây.
1108
01:39:46,541 --> 01:39:47,375
Cứ nằm đây.
1109
01:39:48,375 --> 01:39:49,625
- Cẩn thận nhé.
- Ừ.
1110
01:40:12,458 --> 01:40:14,500
- Con làm gì đấy?
- Con thấy động!
1111
01:40:14,583 --> 01:40:15,625
Chết tiệt.
1112
01:40:16,833 --> 01:40:17,666
Bố cũng thế.
1113
01:40:18,750 --> 01:40:19,583
Đứng đây đi.
1114
01:40:19,666 --> 01:40:20,500
Mơ đi bố.
1115
01:40:22,583 --> 01:40:23,416
Đi.
1116
01:40:54,750 --> 01:40:55,666
Bỏ xuống.
1117
01:40:56,500 --> 01:40:58,041
Ừ, bình tĩnh.
1118
01:41:04,333 --> 01:41:08,333
- Làm ơn đừng hại con trai tôi.
- Ramona nghĩ ra đấy.
1119
01:41:08,916 --> 01:41:13,083
Bà ấy không tự có con được,
nên khi chị bà ấy chết,
1120
01:41:13,166 --> 01:41:15,791
bà ấy bảo đấy là Chúa ra hiệu
1121
01:41:15,875 --> 01:41:19,958
Randy không chăm June được
nếu không có mẹ nó.
1122
01:41:20,041 --> 01:41:23,625
Bà ấy ép tôi làm.
Tôi không muốn. Bà ấy ép tôi.
1123
01:41:23,708 --> 01:41:25,791
Nói chuyện được. Bỏ súng xuống đã.
1124
01:41:25,875 --> 01:41:27,458
- Không!
- Ừ.
1125
01:41:27,541 --> 01:41:29,208
Frank, sao đấy?
1126
01:41:31,166 --> 01:41:32,750
Đưa nó đi đi!
1127
01:41:33,833 --> 01:41:35,000
- Bố!
- Đi thôi!
1128
01:41:35,083 --> 01:41:36,291
- Bố!
- Đi!
1129
01:41:52,166 --> 01:41:53,458
Tránh xa chúng ra!
1130
01:42:02,166 --> 01:42:03,125
Chạy theo mẹ đi!
1131
01:42:13,791 --> 01:42:15,208
- Đi!
- Thôi!
1132
01:42:15,291 --> 01:42:16,708
- Kevin, không!
- Vào đi!
1133
01:42:16,791 --> 01:42:18,416
Kevin, không! Kevin!
1134
01:42:26,875 --> 01:42:28,625
Kevin! Không! Xin con!
1135
01:42:28,708 --> 01:42:30,583
Ở trong đi! Báo cảnh sát đi!
1136
01:44:02,541 --> 01:44:04,000
Bé Junebug.
1137
01:44:04,958 --> 01:44:07,250
Nó làm Ramona hạnh phúc lắm.
1138
01:44:07,333 --> 01:44:10,583
Bà ấy chỉ muốn có thế,
muốn có một đứa con gái.
1139
01:44:10,666 --> 01:44:16,125
Bà ấy không nói chuyện được với ta
nữa rồi. Có khi trong thâm tâm bà ấy biết…
1140
01:44:48,208 --> 01:44:49,208
Hả?
1141
01:44:57,666 --> 01:44:59,250
Tao giết mày rồi mà!
1142
01:45:21,250 --> 01:45:22,375
Tôi biết ông sẽ trở lại.
1143
01:45:25,666 --> 01:45:26,500
Kevin!
1144
01:45:35,166 --> 01:45:36,333
Bố, đừng!
1145
01:45:53,625 --> 01:45:54,500
Kevin.
1146
01:45:54,583 --> 01:45:57,500
- Bố.
- Ừ. Bố đây rồi. Con ổn không?
1147
01:45:57,583 --> 01:45:58,583
- Ổn ạ.
- Ừ.
1148
01:46:00,541 --> 01:46:01,375
Ông Ernest.
1149
01:46:03,208 --> 01:46:05,541
Frank! Kevin! Tạ ơn Chúa!
1150
01:46:06,041 --> 01:46:07,041
Tạ ơn Chúa.
1151
01:46:25,000 --> 01:46:26,000
Thế thôi à?
1152
01:46:27,291 --> 01:46:32,791
Cái con ma đã ám nhà cậu suốt,
bao lâu, 50 năm, cứ thế đùng một cái…
1153
01:46:34,833 --> 01:46:35,708
biến mất rồi?
1154
01:46:37,666 --> 01:46:38,916
Lúc đó trời tối.
1155
01:46:39,958 --> 01:46:42,708
Trời mưa, khó nhìn, nhưng…
1156
01:46:44,583 --> 01:46:46,458
tôi đã nhìn khắp, mà chả thấy ông ấy nữa.
1157
01:46:48,666 --> 01:46:52,166
- Sao ông ta lại tự dưng biến mất như thế?
- Tôi chịu.
1158
01:46:53,500 --> 01:46:55,166
Có khi ông ấy hết cần ở đây.
1159
01:46:57,333 --> 01:46:58,958
Ông ấy tìm ra kẻ giết mình,
1160
01:47:00,416 --> 01:47:01,375
thanh thản rồi.
1161
01:47:12,291 --> 01:47:13,708
Thật sự đã có chuyện gì, Kevin?
1162
01:49:34,458 --> 01:49:35,458
Con chào bố.
1163
01:50:08,791 --> 01:50:09,625
Được đấy.
1164
01:50:10,166 --> 01:50:12,166
Đây, để tôi thử xem. Xem nào.
1165
01:50:17,000 --> 01:50:18,583
Tôi kém quá. Ừ.
1166
01:52:13,750 --> 01:52:14,750
Tạm biệt, Ernest.
1167
01:52:20,750 --> 01:52:21,583
Kevin.
1168
01:52:23,833 --> 01:52:27,541
Nói đi, đã có chuyện gì.
1169
01:52:42,125 --> 01:52:45,625
ĐÃ BÁN
BẤT ĐỘNG SẢN HOWELL - BARBARA MANGOLD
1170
01:52:45,708 --> 01:52:49,583
- Xin lỗi con không về được.
- Ờ, mẹ tin là con buồn thối ruột.
1171
01:52:50,083 --> 01:52:53,250
- Sao không lo học đi?
- Bố. Thứ Bảy mà. Con xin đấy.
1172
01:52:53,333 --> 01:52:56,000
Ờ, thứ Bảy là cái quái gì? Đi học bài đi.
1173
01:52:59,083 --> 01:53:02,625
Nhưng tớ thương
ai phải sửa cái gác mái ọp ẹp này.
1174
01:53:06,250 --> 01:53:09,916
Tớ nghĩ tớ không quen nổi
việc cậu không là hàng xóm nữa đâu.
1175
01:53:10,000 --> 01:53:12,916
Thì, tớ ở cách cậu tầm tám cây chứ mấy.
1176
01:53:13,416 --> 01:53:16,333
- Với cả, tớ sắp có xe riêng rồi.
- Ờ. Biết rồi.
1177
01:53:16,416 --> 01:53:19,708
Ừ ý. Đại gia rồi! Nhà ma ám giờ mốt lắm.
1178
01:53:25,000 --> 01:53:27,875
- Biết là bố sẽ thấy hai đứa trên này mà.
- Bố.
1179
01:53:27,958 --> 01:53:30,166
Chất hết đồ lên xe tải rồi.
Đến lúc tạm biệt rồi.
1180
01:53:30,666 --> 01:53:33,625
Cơ hội cuối
để hai đứa làm cái gì hai đứa đang làm
1181
01:53:33,708 --> 01:53:35,041
hoặc định làm đấy.
1182
01:53:35,125 --> 01:53:36,166
- Thôi.
- Cơ hội cuối.
1183
01:53:36,250 --> 01:53:37,208
Mẹ cứu con đi ạ.
1184
01:53:37,291 --> 01:53:39,875
- Cảm ơn.
- Để mẹ. Đi. Gặp hai đứa dưới nhà.
1185
01:53:39,958 --> 01:53:41,375
- Con cảm ơn.
- Bái bai.
1186
01:53:41,458 --> 01:53:43,791
- Ờ, tốt.
- Chào kiểu gì thì chào.
1187
01:53:43,875 --> 01:53:45,041
Bố mẹ tớ đấy.
1188
01:53:57,875 --> 01:53:59,125
Cậu đang nghĩ gì đấy?
1189
01:54:02,000 --> 01:54:03,791
Liệu ông ấy còn thấy ta không?
1190
01:54:07,083 --> 01:54:08,500
Dù ông ấy đang ở đâu ấy?
1191
01:54:11,166 --> 01:54:12,000
Tớ không biết.
1192
01:54:13,791 --> 01:54:14,625
Có thể.
1193
02:04:31,958 --> 02:04:34,333
VÌ DYLAN
1194
02:05:03,208 --> 02:05:08,208
Biên dịch: Ann