1 00:01:06,043 --> 00:01:11,834 ‎NHÀ TA CÓ MỘT CON MA 2 00:01:23,251 --> 00:01:26,793 ‎MỘT NĂM SAU 3 00:01:42,043 --> 00:01:43,751 ‎- Xin chào! ‎- Chào! 4 00:01:43,834 --> 00:01:47,876 ‎Chào nhà Presley. Tôi là Barbara. ‎Rất vui được gặp cả nhà. 5 00:01:47,959 --> 00:01:49,584 ‎Rất vui được gặp cô! 6 00:01:49,668 --> 00:01:54,584 ‎Tôi biết, trông hơi xập xệ, ‎mà làm lại vườn tược tí là được thôi, nhỉ? 7 00:01:55,793 --> 00:01:57,876 ‎- Thấy hiên nhà thế nào? ‎- Được đấy. 8 00:01:58,376 --> 00:02:00,168 ‎Nguyên bản hết đấy. 9 00:02:01,834 --> 00:02:04,293 ‎Rồi, có cả nhà chưa? Sẵn sàng chưa? 10 00:02:04,376 --> 00:02:05,876 ‎- Rồi. Xem thôi. ‎- Ừ. 11 00:02:11,834 --> 00:02:12,668 ‎Ổn cả chứ? 12 00:02:13,918 --> 00:02:16,876 ‎Ổn. Vào đi. 13 00:02:19,168 --> 00:02:21,084 ‎Thứ Ba đội dọn dẹp mới đến được. 14 00:02:21,584 --> 00:02:22,626 ‎Cả nhà thấy đấy, 15 00:02:24,168 --> 00:02:26,626 ‎nhà này không thiếu ‎nét duyên dáng kiểu cựu thế giới. 16 00:02:27,918 --> 00:02:30,376 ‎Nhà này xây năm 1904. 17 00:02:30,459 --> 00:02:34,376 ‎Nó được đăng ký ‎với Hội Bảo tồn Lịch sử Illinois rồi, 18 00:02:34,459 --> 00:02:36,251 ‎tăng giá trị ngay tắp lự. 19 00:02:36,334 --> 00:02:39,168 ‎Và nhìn cái đống đẹp tuyệt này đi… 20 00:02:41,584 --> 00:02:42,418 ‎Kevin đâu? 21 00:02:52,501 --> 00:02:53,501 ‎Con làm gì đấy? 22 00:02:59,334 --> 00:03:00,418 ‎Vào nhà đi. 23 00:03:01,126 --> 00:03:03,793 ‎- Con có phải vào không ạ? ‎- Có, con phải vào. 24 00:03:38,084 --> 00:03:39,793 ‎Cả đống chỗ để quần áo, nhỉ? 25 00:03:41,168 --> 00:03:45,126 ‎Nhà tắm chính đây, ‎đồ đạc và gạch lát nguyên bản. 26 00:03:46,001 --> 00:03:48,418 ‎Và anh chị để ý trần nhà cao chưa? Ý là… 27 00:03:49,376 --> 00:03:54,668 ‎Nhà này được chào bán giá thấp quá. ‎Và tôi biết là phải mua rồi sửa lại, mà… 28 00:03:55,376 --> 00:03:58,709 ‎Không có gì xấu ‎từng xảy ra ở đây đâu, đúng không? 29 00:04:00,168 --> 00:04:01,376 ‎Ôi trời… 30 00:04:04,001 --> 00:04:07,918 ‎Ôi trời ơi, không có đâu. ‎Do thị trường của người mua thôi. 31 00:06:10,001 --> 00:06:11,209 ‎Sợ chưa, ranh con. 32 00:06:12,418 --> 00:06:13,376 ‎Sợ rồi. 33 00:06:15,959 --> 00:06:17,626 ‎- Anh nấp nãy giờ đấy à? ‎- Ờ. 34 00:06:17,709 --> 00:06:18,543 ‎Ôi Chúa ơi. 35 00:06:18,626 --> 00:06:22,168 ‎Ờ, mãi mày mới lên. ‎Toàn bụi là bụi, bẩn hết đồ nghệ của anh. 36 00:06:23,959 --> 00:06:26,084 ‎…sửa vặt, sửa vườn hay gì đâu. 37 00:06:26,168 --> 00:06:27,459 ‎Hiểu ý tôi không? 38 00:06:30,793 --> 00:06:35,126 ‎- Anh nghĩ ta có chuyển về đây không? ‎- Không đâu. Nhà này là cái bãi rác. 39 00:06:37,126 --> 00:06:39,043 ‎Để ý bên phải, đánh lái gọn vào! 40 00:06:40,584 --> 00:06:41,918 ‎Đừng, vào nữa đi. 41 00:06:42,418 --> 00:06:43,793 ‎Ê, từ từ! Đừng! 42 00:06:44,876 --> 00:06:47,251 ‎Ê, để ý đi! Anh đâm vào hòm thư rồi này! 43 00:06:56,001 --> 00:06:56,834 ‎CỦA NỢ CỦA KEVIN 44 00:06:56,918 --> 00:07:00,043 ‎Dưới xe tải còn mười thùng, ‎không tự lên đây được đâu. 45 00:07:05,168 --> 00:07:06,001 ‎Vui tính đấy. 46 00:07:22,001 --> 00:07:23,168 ‎Ê, Joy! 47 00:07:42,418 --> 00:07:46,626 ‎Gớm chết. 48 00:07:47,543 --> 00:07:51,876 ‎Gớm chết. 49 00:07:58,418 --> 00:07:59,501 ‎Anh làm gì đấy? 50 00:08:02,959 --> 00:08:04,876 ‎Đây rồi. 51 00:08:07,626 --> 00:08:08,459 ‎Đi. 52 00:08:09,459 --> 00:08:13,084 ‎Tiệc nhảy này. Chọn bài gì hay mới được. 53 00:08:15,751 --> 00:08:17,584 ‎Nào, tiệc nhảy này, Kev. 54 00:08:17,668 --> 00:08:21,418 ‎Nhớ hồi con hay nhảy với bố không? ‎Nào, biểu diễn bố xem nào. 55 00:08:21,501 --> 00:08:23,084 ‎Đi. 56 00:08:23,168 --> 00:08:24,001 ‎Đi. 57 00:08:31,793 --> 00:08:32,793 ‎Nào. 58 00:08:33,584 --> 00:08:35,334 ‎Thôi, bố ạ. Con cảm ơn. 59 00:08:46,668 --> 00:08:48,126 ‎Gì thế? Trả con máy! 60 00:08:48,209 --> 00:08:49,418 ‎- Ăn tối xong. ‎- Mẹ! 61 00:08:49,501 --> 00:08:51,709 ‎- Mẹ chả xen vào đâu. ‎- Dĩ nhiên rồi. 62 00:08:53,293 --> 00:08:55,084 ‎Thôi nào Frank, tha cho em đi. 63 00:09:06,501 --> 00:09:10,668 ‎Như nào? Con thích nghe lão da trắng ‎nào đấy đánh ghi ta hơn hay gì? 64 00:09:12,126 --> 00:09:14,459 ‎Terry Kath là ‎tay ghi ta vào loại vĩ đại nhất đấy ạ. 65 00:09:14,543 --> 00:09:15,834 ‎"Terry Kath là tay…" 66 00:09:15,918 --> 00:09:19,293 ‎Không nhé. Vĩ đại nhất ‎phải là Jimi Hendrix. 67 00:09:19,376 --> 00:09:23,126 ‎- Bố đọc trên Rolling Stone thế ạ? ‎- Sự thật đó. Hỏi bừa ai xem. 68 00:09:23,209 --> 00:09:27,584 ‎Hoặc hỏi chính Jimi Hendrix ấy. Ông ấy bảo ‎Kath là nguồn cảm hứng lớn nhất. 69 00:09:27,668 --> 00:09:31,584 ‎- Ông ấy là thiên tài. ‎- Lão đó vô tình bắn vào mặt lão đấy. 70 00:09:31,668 --> 00:09:32,793 ‎Thiên tài cái gì. 71 00:09:33,626 --> 00:09:35,876 ‎Nghe người đọc sách cho gà mờ nói kìa. 72 00:09:49,043 --> 00:09:49,876 ‎Biết gì không? 73 00:09:52,501 --> 00:09:54,709 ‎Bố xin lỗi vì con không vui đến thế. 74 00:09:55,543 --> 00:09:56,501 ‎Nhé? 75 00:09:56,584 --> 00:09:59,668 ‎Rồi, cả nhà ta đến đây ‎để cố làm lại từ đầu. 76 00:10:01,418 --> 00:10:04,334 ‎Bố sẽ cảm kích ‎nếu con tiếp cận tích cực hơn tí. 77 00:10:04,918 --> 00:10:07,084 ‎Ta làm lại từ đầu mấy lần rồi hả bố? 78 00:10:08,709 --> 00:10:09,793 ‎Con đếm không xuể. 79 00:10:28,209 --> 00:10:29,543 ‎Cái quái gì thế? 80 00:10:30,584 --> 00:10:31,418 ‎Sao? 81 00:10:32,834 --> 00:10:33,668 ‎Bố khơi ra mà. 82 00:12:53,626 --> 00:12:55,209 ‎Đừng, từ từ. Đừng đi! 83 00:12:55,918 --> 00:12:56,793 ‎Khỉ thật. 84 00:13:00,084 --> 00:13:00,959 ‎Chết tiệt. 85 00:13:09,209 --> 00:13:11,293 ‎SỰ THẬT VỀ MA 86 00:13:11,376 --> 00:13:14,418 ‎"Hầu hết các thực thể này ‎đã bị tổn thương thế chỗ". 87 00:13:16,209 --> 00:13:17,209 ‎Ê! 88 00:13:17,709 --> 00:13:18,834 ‎Ờ, cậu đấy. 89 00:13:19,418 --> 00:13:21,209 ‎Ra đây canh cửa tí được không? 90 00:13:21,793 --> 00:13:22,918 ‎Nào. 91 00:13:32,334 --> 00:13:34,251 ‎Hình như cậu không được làm thế. 92 00:13:34,751 --> 00:13:39,584 ‎Tên khốn kỳ thị chủng tộc nào viết số tớ. ‎Tớ bị nhắn tin xin gạo miễn phí hoài. 93 00:13:39,668 --> 00:13:40,793 ‎Gạo miễn phí? 94 00:13:42,334 --> 00:13:43,334 ‎Cậu không biết à? 95 00:13:43,834 --> 00:13:47,126 ‎Dân châu Á chỉ ăn cơm thôi. 96 00:13:48,084 --> 00:13:49,334 ‎Cậu đổi số là được. 97 00:13:49,418 --> 00:13:52,043 ‎Tớ nên khuất phục ‎sức ép ngược đãi thể chế à? 98 00:13:52,126 --> 00:13:53,001 ‎Không. Ý là… 99 00:13:53,084 --> 00:13:55,709 ‎Với lại, cậu biết ‎số này xịn thế nào không? 100 00:13:55,793 --> 00:14:00,334 ‎222-7667 đấy. Số điện thoại xịn thế ‎không phải thích là lấy được đâu. 101 00:14:00,834 --> 00:14:03,751 ‎Ờ, hình như ta là hàng xóm thì phải. 102 00:14:03,834 --> 00:14:04,834 ‎Thế á? 103 00:14:05,376 --> 00:14:09,084 ‎Ừ. Nhà tớ ‎mới chuyển đến cái nhà cạnh nhà cậu. 104 00:14:09,168 --> 00:14:11,209 ‎Cậu chuyển về Nhà Chết chóc á? 105 00:14:12,168 --> 00:14:14,168 ‎- Nhà gì? ‎- Ai chả bảo nó bị ma ám. 106 00:14:14,251 --> 00:14:17,001 ‎Tớ vô thần ‎nên chả tin mấy chuyện nhảm nhí đấy, 107 00:14:17,084 --> 00:14:20,418 ‎nhưng thật ra tớ rất muốn được chết xong, ‎chả biết nữa, 108 00:14:20,501 --> 00:14:23,626 ‎hiện về thành con ma ghê gớm nào đấy ‎và ám Ted Cruz. 109 00:14:24,209 --> 00:14:25,293 ‎Nói chung là, đấy. 110 00:14:27,001 --> 00:14:30,709 ‎Đi chơi đi, hàng xóm. ‎Tan học cậu định làm gì? 111 00:14:32,293 --> 00:14:36,043 ‎Tan học… Ờ, tớ có nhiều… Tớ phải học bài. 112 00:14:36,126 --> 00:14:38,834 ‎- Việc tớ phải làm đấy, học và học. ‎- Ờ. 113 00:14:38,918 --> 00:14:43,501 ‎Thôi thì, chắc cậu biết số tớ rồi nhé, ‎phòng khi cậu đổi ý. 114 00:14:44,084 --> 00:14:45,501 ‎Hoặc nếu cậu cần gạo. 115 00:15:01,918 --> 00:15:03,043 ‎Sao mặt sầu thế? 116 00:15:03,126 --> 00:15:05,084 ‎- Đi về thế nào? ‎- Vui ạ. 117 00:15:05,168 --> 00:15:07,709 ‎- Con thì sao, Kevin, đi về thế nào? ‎- Ổn ạ. 118 00:15:07,793 --> 00:15:10,168 ‎- Fulton, đưa mẹ điện thoại. ‎- Tại sao ạ? 119 00:15:10,251 --> 00:15:14,834 ‎Susan bảo sáng nay thấy em con đi bộ ‎đến trường. Mẹ nhờ con mỗi một việc. 120 00:15:14,918 --> 00:15:16,001 ‎Điêu đấy mẹ. 121 00:15:16,084 --> 00:15:16,959 ‎Kevin. 122 00:15:17,668 --> 00:15:18,668 ‎Miễn bình luận ạ. 123 00:15:26,251 --> 00:15:27,126 ‎Có ai không? 124 00:15:32,876 --> 00:15:34,168 ‎Lại là tôi đây. 125 00:15:36,251 --> 00:15:37,084 ‎Có đây không? 126 00:16:15,251 --> 00:16:16,501 ‎Hù! 127 00:16:16,584 --> 00:16:17,543 ‎Ê. Thôi đi. 128 00:16:18,376 --> 00:16:19,209 ‎Thôi đi. 129 00:16:21,001 --> 00:16:22,168 ‎Vô ích thôi, bồ. 130 00:16:23,251 --> 00:16:26,209 ‎Tôi biết chắc là ‎ông dọa được những người trước, 131 00:16:26,293 --> 00:16:29,751 ‎mà đời tư của tôi ‎đáng sợ hơn việc ông hù phải 1.000 lần. 132 00:16:34,959 --> 00:16:36,001 ‎Ngồi đi. 133 00:16:43,043 --> 00:16:44,251 ‎Nào. 134 00:16:59,668 --> 00:17:00,751 ‎Áo đẹp đấy. 135 00:17:02,626 --> 00:17:05,418 ‎Tôi mới đi chơi bowling một lần ‎hồi cỡ tám tuổi. 136 00:17:05,918 --> 00:17:08,584 ‎Bố tôi tẩn nhau ‎với một tay ở làn cạnh bọn tôi 137 00:17:08,668 --> 00:17:10,293 ‎vì một phần cánh gà chiên. 138 00:17:11,168 --> 00:17:14,376 ‎Quản lý đuổi cả nhà tôi ra. ‎Họ cấm bọn tôi vĩnh viễn. 139 00:17:17,626 --> 00:17:18,459 ‎Ông nói được chứ? 140 00:17:21,334 --> 00:17:24,001 ‎Chỉ gầm ghè và rên rỉ thôi à? 141 00:17:29,084 --> 00:17:32,001 ‎Ông chết ở đây à? 142 00:17:34,251 --> 00:17:35,084 ‎Trong nhà này? 143 00:17:38,626 --> 00:17:39,751 ‎Ông không nhớ à? 144 00:17:43,543 --> 00:17:44,751 ‎Ông có nhớ gì không? 145 00:17:51,834 --> 00:17:53,126 ‎Thế là, 146 00:17:53,918 --> 00:17:54,959 ‎Ernest, nhỉ? 147 00:17:55,584 --> 00:17:56,751 ‎Tên trên áo ông ấy. 148 00:18:00,084 --> 00:18:00,918 ‎Tôi là Kevin. 149 00:18:09,709 --> 00:18:10,543 ‎Chà. 150 00:18:13,001 --> 00:18:13,834 ‎Dị vậy. 151 00:18:24,751 --> 00:18:26,126 ‎Hân hạnh, ông Ernest. 152 00:18:28,959 --> 00:18:29,793 ‎Thế… 153 00:18:31,834 --> 00:18:36,126 ‎bọn tôi không chạm được vào ông, ‎nhưng ông thì chạm được vào bọn tôi à? 154 00:18:40,876 --> 00:18:42,293 ‎Hơi giống vũ nữ thoát y. 155 00:18:44,709 --> 00:18:45,543 ‎Kev! 156 00:18:46,084 --> 00:18:47,293 ‎Đưa anh điện thoại. 157 00:18:47,876 --> 00:18:49,501 ‎Chúa ơi, trên này rét thế. 158 00:18:50,959 --> 00:18:54,584 ‎- Nhãi ranh. Điện thoại, mau. ‎- Sao anh cần điện thoại của em? 159 00:18:54,668 --> 00:18:57,918 ‎Vì khác mày, anh có bạn. ‎Và tại mày nên mẹ lấy máy anh. 160 00:18:58,001 --> 00:19:00,251 ‎Em đâu thả em cách trường gần hai cây. 161 00:19:00,334 --> 00:19:04,334 ‎- Rồi, máy đâu? Đây à? Đâu? ‎- Không. Anh Fulton. Thôi đi! Anh Fulton! 162 00:19:04,418 --> 00:19:06,626 ‎Bỏ em ra! Anh Fulton! 163 00:19:12,376 --> 00:19:13,959 ‎Cái quái gì thế? 164 00:19:35,168 --> 00:19:36,918 ‎Con làm gì mà hí hửng thế? 165 00:19:37,709 --> 00:19:38,543 ‎Gì cơ ạ? 166 00:19:42,251 --> 00:19:44,043 ‎Con không được vui hay sao ạ? 167 00:19:44,126 --> 00:19:48,043 ‎Con muốn gì chả được. Con biết mà. ‎Vui là tốt. Bố ít khi thấy thôi. 168 00:19:48,126 --> 00:19:49,876 ‎Kìa. Kệ nó đi anh. 169 00:19:51,543 --> 00:19:52,709 ‎Con cảm ơn. 170 00:19:53,626 --> 00:19:54,459 ‎Rồi. 171 00:19:56,834 --> 00:19:59,043 ‎Ta đã biết là mọi nguyên tử, 172 00:19:59,126 --> 00:20:03,876 ‎mọi phân tử của cơ thể con người ‎đều cấu thành từ năng lượng, 173 00:20:03,959 --> 00:20:09,709 ‎nhưng điều gì sẽ xảy ra với ‎trường năng lượng đó khi cơ thể chết đi? 174 00:20:09,793 --> 00:20:13,251 ‎Tôi tin là ‎có thể nắm bắt được năng lượng đó. 175 00:20:13,334 --> 00:20:17,584 ‎Quan sát, lắng nghe thế giới bên kia. ‎Hòa vào thế giới bên kia. 176 00:20:18,293 --> 00:20:20,959 ‎Judy Romano, Bà đồng Vịnh Tây. 177 00:20:21,043 --> 00:20:23,751 ‎- Thứ Sáu, 9:00, 8:00 giờ miền Trung, TSE. ‎- ‎Gì đây trời? 178 00:20:25,209 --> 00:20:26,751 ‎Sao anh lấy điện thoại em? 179 00:20:28,876 --> 00:20:32,251 ‎- Anh Fulton. ‎- Thằng quỷ ranh ma. Sao mày giấu vụ này? 180 00:20:32,334 --> 00:20:33,876 ‎- Fulton, đưa mau! ‎- Từ từ. 181 00:20:33,959 --> 00:20:36,668 ‎- Hai đứa thôi đi? ‎- Nhà ta có một con ma ạ. 182 00:20:37,376 --> 00:20:40,793 ‎- Ờ. ‎- Không, thật. Kevin quay đây. Bố xem đi. 183 00:20:41,626 --> 00:20:43,543 ‎- Phim kinh dị hay gì? ‎- Không ạ. 184 00:20:46,459 --> 00:20:49,709 ‎- Thật phết đấy chứ. Con làm kiểu gì? ‎- Con chả làm gì. 185 00:20:54,626 --> 00:20:56,626 ‎- Khỉ thật. ‎- Ta phải cho mẹ xem. 186 00:20:56,709 --> 00:20:59,834 ‎- Không. Ta không được kể cho mẹ. ‎- Sao lại không ạ? 187 00:20:59,918 --> 00:21:02,168 ‎Vì mẹ sẽ hoảng lên. Con biết mà. 188 00:21:02,918 --> 00:21:03,876 ‎Nào, hứa đi. 189 00:21:08,293 --> 00:21:10,334 ‎- Thật luôn? ‎- Giơ ngón ra. Hứa đi. 190 00:21:12,418 --> 00:21:13,543 ‎- Hôn. ‎- Con không… 191 00:21:13,626 --> 00:21:14,626 ‎Hôn đi. 192 00:21:16,209 --> 00:21:17,168 ‎Tốt. 193 00:21:18,209 --> 00:21:21,501 ‎- Trả con máy được chưa ạ? ‎- Đây. Gửi bố đoạn phim đi. 194 00:21:22,001 --> 00:21:23,501 ‎- Để làm gì ạ? ‎- Thôi nào. 195 00:21:23,584 --> 00:21:26,834 ‎Sao cái gì cũng khó khăn thế? ‎Cứ gửi bố đoạn phim đi? 196 00:21:29,084 --> 00:21:29,918 ‎Thôi được ạ. 197 00:21:31,501 --> 00:21:32,334 ‎Đấy. 198 00:21:32,834 --> 00:21:34,043 ‎Nhận rồi. Bố cảm ơn. 199 00:21:46,209 --> 00:21:49,459 ‎TẢI LÊN - CHI TIẾT ‎BẰNG CHỨNG CÓ SỰ SỐNG SAU CÁI CHẾT 200 00:21:53,668 --> 00:21:55,959 ‎BẰNG CHỨNG KHÔNG THỂ CHỐI CÃI ‎VỀ THẾ GIỚI BÊN KIA 201 00:22:00,501 --> 00:22:04,209 ‎GẶP GỠ ERNEST, CON MA ĐỜI THỰC 202 00:22:05,876 --> 00:22:06,751 ‎ĐĂNG - ĐÃ ĐĂNG 203 00:22:09,626 --> 00:22:14,501 ‎"Cô bé nằm im, khiếp đảm, ‎nhìn bóng ma lơ lửng bên trên giường mình. 204 00:22:14,584 --> 00:22:17,293 ‎Và dù thực thể đó ‎không có khuôn mặt rõ ràng, 205 00:22:17,376 --> 00:22:20,293 ‎cô bé biết nó định làm hại mình. 206 00:22:20,376 --> 00:22:24,418 ‎Với một cử chỉ đột ngột, ‎nó chồm tới, bịt miệng cô bé lại, 207 00:22:24,501 --> 00:22:27,084 ‎ngăn cô bé thét lên. ‎Nó bốc mùi dầu bạc hà và thịt rữa. 208 00:22:27,959 --> 00:22:30,793 ‎Thế giới dần quay cuồng, ‎rồi cô bé ngất lịm. 209 00:22:31,376 --> 00:22:34,918 ‎Một lúc lâu sau cô bé mới tỉnh lại, ‎thực thể đó đã biến mất. 210 00:22:35,543 --> 00:22:38,584 ‎Dĩ nhiên, chẳng ai tin cô bé. ‎Cô bé chỉ là trẻ con. 211 00:22:38,668 --> 00:22:41,959 ‎Đó chỉ là một giấc mơ, ‎là sự tưởng tượng thái quá. 212 00:22:42,834 --> 00:22:44,418 ‎Nhưng cô bé biết sự thật. 213 00:22:45,668 --> 00:22:49,334 ‎Cõi linh hồn là có thực, ‎và nó rất nguy hiểm". 214 00:22:55,043 --> 00:22:55,918 ‎Cảm ơn. 215 00:22:56,001 --> 00:22:59,501 ‎Cũng chả ai tin tôi. ‎Con ma của tôi vẫn đang ở với tôi. 216 00:22:59,584 --> 00:23:02,793 ‎Sáu năm trước, nó theo tôi về ‎từ một tiệm Red Lobster, 217 00:23:02,876 --> 00:23:05,793 ‎và tôi không làm sao đuổi nó đi được. ‎Tôi đã thử… 218 00:23:05,876 --> 00:23:09,084 ‎Xin lỗi, tôi đang nói chuyện dở! 219 00:23:10,751 --> 00:23:13,876 ‎Nó có tính sở hữu cao lắm, ‎còn đồng tính nữa. 220 00:23:15,126 --> 00:23:16,418 ‎Tôi mệt lắm rồi. 221 00:23:18,584 --> 00:23:19,418 ‎Cảm ơn cô. 222 00:23:21,584 --> 00:23:23,209 ‎Chúa ơi, xin ông đấy. 223 00:23:26,209 --> 00:23:27,043 ‎Xin chào. 224 00:23:27,543 --> 00:23:29,959 ‎Cô xem đoạn phim gây sốt lan truyền chưa? 225 00:23:30,043 --> 00:23:33,001 ‎Tôi không dùng mạng xã hội. ‎Nó làm tôi buồn nôn. 226 00:23:33,084 --> 00:23:37,793 ‎Có một anh thấy một con ma trên gác mái, ‎và, chả biết, trông khá thật. 227 00:23:38,293 --> 00:23:41,043 ‎Lúc nào trông chả thật, ‎xong hóa ra rởm hết. 228 00:23:46,584 --> 00:23:48,751 ‎Đây có phải sách của tôi đâu. 229 00:23:52,876 --> 00:23:54,126 ‎Hơn 1.000 lượt xem. 230 00:23:54,209 --> 00:23:56,584 ‎- Thế là tốt nhỉ? ‎- Đừng bỏ việc chính ạ. 231 00:24:02,793 --> 00:24:05,584 ‎"Đồ họa đẹp đấy. ‎Anh dùng gì? Maya hay ZBrush?" 232 00:24:05,668 --> 00:24:08,668 ‎"Dở ẹc. Mấy tập ‎Ghost Hunters‎ tôi xem ‎còn thật hơn". 233 00:24:08,751 --> 00:24:10,543 ‎- Cái gì? ‎- Họ nghĩ là giả. 234 00:24:10,626 --> 00:24:11,709 ‎Ờ, mà lại là thật. 235 00:24:13,751 --> 00:24:16,668 ‎Frank. Hai bố con xem phim "đen" đấy à? ‎Xem gì đó? 236 00:24:16,751 --> 00:24:18,959 ‎- Có gì đâu. ‎- Bố đăng đoạn phim quay… 237 00:24:19,043 --> 00:24:21,751 ‎- Fulton, cam mẹ vừa mua đấy! ‎- Chúa ơi! 238 00:24:21,834 --> 00:24:23,918 ‎Lo cho cam ạ. Hay đấy mẹ. 239 00:24:24,001 --> 00:24:25,459 ‎Quả hữu cơ đắt mà. 240 00:24:25,543 --> 00:24:27,626 ‎- Hai bố con đang ủ mưu. ‎- Đâu có. 241 00:24:27,709 --> 00:24:29,626 ‎- Có gì đâu ạ. ‎- Đáng ngờ lắm. 242 00:24:36,084 --> 00:24:37,126 ‎Xì đểu là ăn đòn. 243 00:24:40,043 --> 00:24:41,376 ‎- Làm thôi. ‎- Vâng. 244 00:25:10,834 --> 00:25:11,709 ‎Có ai không? 245 00:25:14,209 --> 00:25:15,501 ‎Bọn tôi không định hại ông. 246 00:25:16,168 --> 00:25:20,126 ‎Trang Wikia bảo bố nên nói giọng cục, ‎ra oai để con ma biết mà nể. 247 00:25:20,209 --> 00:25:21,043 ‎Được. 248 00:25:22,418 --> 00:25:23,959 ‎Con ma của nhà này! 249 00:25:24,626 --> 00:25:26,209 ‎- Ra mặt đi! ‎- Chuẩn. 250 00:25:30,709 --> 00:25:31,543 ‎Bố, nhìn kìa. 251 00:25:42,043 --> 00:25:43,043 ‎Hù. 252 00:25:43,126 --> 00:25:44,584 ‎Trời ạ. 253 00:25:44,668 --> 00:25:45,626 ‎Không vui đâu. 254 00:25:45,709 --> 00:25:48,709 ‎- Vui thế còn gì ạ. ‎- Mày dọa ông ta chạy giờ. 255 00:25:48,793 --> 00:25:52,418 ‎Không. Trò trừ tà nhảm nhí, ra vẻ này ‎mới dọa ông ấy chạy mất. 256 00:25:55,334 --> 00:25:56,168 ‎Này. 257 00:25:57,876 --> 00:25:58,793 ‎Lại là tôi đây. 258 00:25:59,584 --> 00:26:04,084 ‎Đây là bố Frank, bố tôi, ‎và anh Fulton, anh tôi. 259 00:26:04,668 --> 00:26:05,501 ‎Chào! 260 00:26:07,834 --> 00:26:09,084 ‎Họ muốn gặp ông đấy. 261 00:26:17,293 --> 00:26:18,376 ‎Vớ vẩn. 262 00:26:18,459 --> 00:26:19,876 ‎Biết gì không? Từ từ. 263 00:26:20,543 --> 00:26:21,501 ‎Con có ý này. 264 00:26:22,126 --> 00:26:23,168 ‎Con đi đâu đấy? 265 00:26:23,251 --> 00:26:24,626 ‎Nó bảo nó có ý này. 266 00:26:25,709 --> 00:26:27,918 ‎Gì? Nó định tìm con ma đưa lên đây à? 267 00:26:30,459 --> 00:26:32,459 ‎Nhìn thằng đần này đi bố. 268 00:26:32,543 --> 00:26:35,793 ‎- Im đi, đồ mặt cẩu. ‎- Mặt anh khá đẹp đấy. Đi hỏi xem. 269 00:26:35,876 --> 00:26:37,126 ‎Ê. Để nó chơi. 270 00:27:14,584 --> 00:27:16,876 ‎Khỉ thật, có tác dụng này. Tiếp đi. 271 00:27:23,334 --> 00:27:26,168 ‎- Chết tiệt, kìa! Ông ta kìa. Khỉ thật. ‎- Này. 272 00:27:27,084 --> 00:27:27,918 ‎Không sao đâu. 273 00:27:31,251 --> 00:27:32,251 ‎Ổn cả mà, đấy? 274 00:27:53,209 --> 00:27:54,043 ‎Hỏi gì đi. 275 00:27:55,043 --> 00:27:56,876 ‎- Ông ấy không nói được. ‎- Sao không? 276 00:27:58,376 --> 00:27:59,751 ‎Vì ông ấy là ma ạ? 277 00:28:00,376 --> 00:28:02,084 ‎- Frank! ‎- Khỉ thật. 278 00:28:02,168 --> 00:28:03,626 ‎Ông ta phải đi đi. Ê… 279 00:28:03,709 --> 00:28:05,751 ‎Beetlejuice! 280 00:28:06,376 --> 00:28:07,209 ‎Frank. 281 00:28:08,918 --> 00:28:09,876 ‎Cái gì đây? 282 00:28:13,834 --> 00:28:15,418 ‎Thật hả? Định giả vờ không biết? 283 00:28:16,834 --> 00:28:19,584 ‎Vì đây là nhà ta mà. Đúng không? 284 00:28:22,168 --> 00:28:23,876 ‎Sau máy quay là giọng nó mà? 285 00:28:23,959 --> 00:28:25,793 ‎- Anh… ‎- Anh làm sao? 286 00:28:26,584 --> 00:28:28,334 ‎Anh làm sao, Frank? Làm sao? 287 00:28:43,834 --> 00:28:47,334 ‎Chưa đến năm phút mà 26.000 lượt xem. ‎Khủng đấy bố. 288 00:28:47,418 --> 00:28:49,626 ‎Chính mắt tôi trông thấy nó, Barbara. 289 00:28:49,709 --> 00:28:52,126 ‎Cưng à, tôi tin là cô nghĩ cô trông thấy. 290 00:28:52,209 --> 00:28:56,209 ‎Carly con tôi uống Xanax kèm Pinot Grigio ‎rồi tưởng nó là Edith Piaf. 291 00:28:56,293 --> 00:28:59,209 ‎Ê. Tôi có phê thuốc đâu. ‎Bọn tôi có bằng chứng mà. 292 00:28:59,293 --> 00:29:01,126 ‎Có đoạn phim trên mạng đấy. 293 00:29:01,209 --> 00:29:03,668 ‎- Này, con nghĩ con đi đâu? ‎- Ra ngoài ạ? 294 00:29:03,751 --> 00:29:05,418 ‎- Không nhé, chưa được. ‎- Mẹ! 295 00:29:05,501 --> 00:29:08,584 ‎Barbara, khá chắc ‎cô phạm luật không tiết lộ gì rồi. 296 00:29:08,668 --> 00:29:11,668 ‎Bọn tôi đâu cần tiết lộ về ma. ‎Trong bản in đẹp nữa. 297 00:29:12,168 --> 00:29:14,126 ‎Thế thì tiếp chuyện luật sư nhé. 298 00:29:14,209 --> 00:29:16,293 ‎- Ta có luật sư? ‎- Đâu. Ta nghèo mà. 299 00:29:16,376 --> 00:29:18,126 ‎- Đã 27.000. ‎- Con đi nhé? 300 00:29:18,209 --> 00:29:20,334 ‎Chưa! Con âm mưu vụ này từ đầu! 301 00:29:20,418 --> 00:29:23,001 ‎- Bố bắt bọn con hứa. ‎- Ôi Chúa ơi. Frank. 302 00:29:23,084 --> 00:29:25,001 ‎- Anh biết em sẽ hoảng lên. ‎- Ừ! 303 00:29:25,084 --> 00:29:27,709 ‎Con người có lý trí nào chả hoảng! 304 00:29:27,793 --> 00:29:30,126 ‎Nhà ta có một con ma trên gác mái kìa! 305 00:29:30,209 --> 00:29:32,918 ‎- Lỗi anh. Lẽ ra… ‎- Lại còn biết từ người khác? 306 00:29:33,001 --> 00:29:37,251 ‎Một người thấy nó trên YouTube? ‎Em tưởng ta phải năng giao tiếp lên? 307 00:29:37,834 --> 00:29:41,251 ‎Ta nghe bác sĩ Thở-bằng-mồm 20 buổi ‎không phải vì thế à? 308 00:29:41,334 --> 00:29:43,501 ‎- Thôi. Con đi đây. ‎- Kevin. 309 00:29:43,584 --> 00:29:46,126 ‎30.000. Con "ăn" được mấy em là cái chắc. 310 00:29:46,209 --> 00:29:48,501 ‎- Fulton! ‎- Ra chỗ khác đi. 311 00:29:53,584 --> 00:29:54,876 ‎Mel, anh xin lỗi. 312 00:29:54,959 --> 00:29:57,918 ‎- Ta sẽ chuyển nhà. ‎- Không. Từ từ, không. Từ từ. 313 00:29:58,001 --> 00:30:04,251 ‎Không. Ta sẽ không giống mọi nhà da trắng ‎dở hơi trong phim kinh dị. Ta chuyển nhà. 314 00:30:04,334 --> 00:30:07,043 ‎Em nghe anh đã được không? ‎Nghe anh đã, xin em. 315 00:30:08,126 --> 00:30:08,959 ‎Mel. 316 00:30:11,168 --> 00:30:13,876 ‎Chắc em chưa hiểu ‎vụ này quan trọng thế nào. 317 00:30:13,959 --> 00:30:19,584 ‎Ta vừa quay được thứ chưa ai từng quay ‎được trong lịch sử thế giới ghi hình đấy! 318 00:30:19,668 --> 00:30:23,334 ‎- Không bàn luận gì hết! ‎- Rồi. Thế em định bán nhà này cho ai? 319 00:30:23,418 --> 00:30:26,418 ‎Vì ta đổ ‎từng đồng đô ta có vào nhà này rồi. 320 00:30:26,501 --> 00:30:29,584 ‎- Không phải tại anh và đoạn phim kia… ‎- Ý anh đấy. 321 00:30:30,543 --> 00:30:32,251 ‎Đấy là tiền đấy, cưng. 322 00:30:32,918 --> 00:30:36,751 ‎Trên mạng đang có những đứa ‎kiếm hàng triệu đô từ kênh của chúng 323 00:30:36,834 --> 00:30:40,793 ‎nhờ chơi ‎Minecraft ‎và xì hơi rồi châm lửa cái bùm! 324 00:30:40,876 --> 00:30:43,251 ‎Còn ta có hẳn một con ma đấy, Mel! 325 00:30:47,501 --> 00:30:48,543 ‎Giống vụ Houston. 326 00:30:50,043 --> 00:30:52,043 ‎Houston là đa cấp mà. Vụ này khác. 327 00:30:52,126 --> 00:30:53,418 ‎Vụ này là thật. 328 00:30:54,293 --> 00:30:57,168 ‎Cơ hội của ta đấy. ‎Vụ này có thể thay đổi tất cả. 329 00:30:59,668 --> 00:31:00,626 ‎Mel. 330 00:31:02,584 --> 00:31:04,209 ‎Nhìn anh đi, xin em đấy. 331 00:31:07,126 --> 00:31:07,959 ‎Nghe này. 332 00:31:11,418 --> 00:31:14,334 ‎Anh chỉ cần một lần được thắng thôi. 333 00:31:15,959 --> 00:31:17,043 ‎Một lần thôi. 334 00:31:21,168 --> 00:31:23,084 ‎Anh biết chuyện này rất điên, 335 00:31:23,168 --> 00:31:24,043 ‎đúng không? 336 00:31:28,668 --> 00:31:33,001 ‎Ê, VỤ NÀY LÀ THẬT ĐẤY À??!? #CONMAERNEST 337 00:31:34,084 --> 00:31:37,209 ‎- Đây đâu phải ma. ‎- Anh đùa à? Nó vừa đi xuyên tường! 338 00:31:40,834 --> 00:31:41,793 ‎Chúa ơi! 339 00:31:43,209 --> 00:31:44,251 ‎Cái gì đây? 340 00:31:44,334 --> 00:31:46,251 ‎MẸ GẶP ERNEST! ‎LƯỢT XEM 341 00:31:48,501 --> 00:31:49,918 ‎#TÂMTRẠNG 342 00:31:50,001 --> 00:31:52,834 ‎NGHE TIẾNG HÉT KÌA 343 00:31:57,043 --> 00:31:58,001 ‎TÔI THẤY NGƯỜI CHẾT 344 00:31:58,084 --> 00:31:59,834 ‎MỖI TÔI HAY #ERNEST SIÊU "NGON"? 345 00:31:59,918 --> 00:32:02,418 ‎Ernest đẹp trai thật! 346 00:32:03,418 --> 00:32:05,959 ‎Tôi cảm nắng con ma Ernest mất rồi! 347 00:32:06,043 --> 00:32:10,584 ‎Tối qua tôi mơ Ernie làm tôi dính bầu. ‎Con trai bọn tôi trông như này. 348 00:32:10,668 --> 00:32:13,251 ‎"Phi vào tường như Ernest". 349 00:32:13,834 --> 00:32:15,001 ‎Ôi Chúa ơi. Rồi. 350 00:32:19,251 --> 00:32:21,876 ‎Cậu ổn không? Cậu ổn… Trời, mặt cậu kìa. 351 00:32:21,959 --> 00:32:25,126 ‎Tôi là Cory, ‎bọn tôi sẽ làm thử thách Ernest. Xem nhé. 352 00:32:29,834 --> 00:32:32,334 ‎CỨU ERNEST KHỎI CHỦ NGHĨA TƯ BẢN! ‎#GIẢICỨUERNEST 353 00:32:32,418 --> 00:32:34,709 ‎Quyền của ma cũng như quyền con người. 354 00:32:34,793 --> 00:32:36,168 ‎Quyền của ma á. 355 00:32:36,751 --> 00:32:37,584 ‎Cái gì? 356 00:32:38,126 --> 00:32:42,251 ‎Bạn không cấu thành từ vật chất ‎không có nghĩa là bạn không quan trọng. 357 00:32:42,334 --> 00:32:47,001 ‎Muốn có quyền, sang New Zealand. Họ sẽ ‎tiếp ông, bọn tôi thì thôi. Cảm ơn nhiều. 358 00:32:47,084 --> 00:32:48,709 ‎Với cả, COVID là tin vịt. 359 00:32:48,793 --> 00:32:51,959 ‎- Bạo hành tâm lý! ‎- Tôi đang cố bình thường hóa việc yêu ma. 360 00:32:52,043 --> 00:32:54,793 ‎- Họ sống giữa ta. ‎- Thắp nến cho ma cà rồng. 361 00:32:54,876 --> 00:32:57,668 ‎- Ai ngờ người hắc ám thế… ‎- Ông ta ở nhà đó. 362 00:32:57,751 --> 00:32:59,376 ‎…lại có thể làm tôi thấy… 363 00:33:13,501 --> 00:33:15,626 ‎Câu chuyện bên lửa trại điển hình. 364 00:33:16,126 --> 00:33:20,293 ‎Một gia đình chuyển đến ngôi nhà cổ ‎có con ma rình mò trong hành lang. 365 00:33:20,376 --> 00:33:24,584 ‎Nhưng với gia đình ở Chicago này, ‎viễn cảnh ma quái đó vừa thành sự thực 366 00:33:24,668 --> 00:33:28,584 ‎và họ có nhiều đoạn phim trên YouTube ‎để chứng minh. Cùng xem nhé. 367 00:33:28,668 --> 00:33:29,501 ‎Frank. 368 00:33:31,543 --> 00:33:32,376 ‎Cái gì đây? 369 00:33:33,418 --> 00:33:34,251 ‎Làm sao? 370 00:33:37,293 --> 00:33:39,834 ‎Chắc là đến lúc gọi đội dọn nhà rồi nhỉ. 371 00:33:40,793 --> 00:33:44,043 ‎- Các khách mời của tôi hôm nay có… ‎- Khỉ thật. 372 00:33:45,668 --> 00:33:49,543 ‎Nhớ tóm tắt cho Anderson ‎trước khi ta gặp bên Quốc vụ nữa đấy. 373 00:33:49,626 --> 00:33:52,168 ‎Cô đang nhai kẹo cao su đấy à? Còn gì nữa? 374 00:33:52,251 --> 00:33:54,334 ‎- Cô đó lại gọi. Leslie à? ‎- Cô không được qua. 375 00:33:54,418 --> 00:33:55,459 ‎Đặc vụ Schipley! 376 00:33:55,543 --> 00:34:00,668 ‎- Lạy Chúa. Leslie. Bất ngờ thú vị ghê. ‎- Tôi gọi đến văn phòng ông ba hôm nay. 377 00:34:00,751 --> 00:34:02,834 ‎- Thế á? Tôi đâu biết. ‎- Ông xem rồi chứ? 378 00:34:04,126 --> 00:34:05,834 ‎- Chưa hề. ‎- RHE đấy. 379 00:34:05,918 --> 00:34:09,251 ‎Leslie, rất cảm ơn cô ‎đã đến tận đây, nhưng… 380 00:34:09,334 --> 00:34:12,418 ‎Tôi chẩn đoán sơ bộ rồi, ‎không thấy dấu hiệu giả mạo từ nước ngoài. 381 00:34:13,376 --> 00:34:17,918 ‎Điều tra số cũng chả thấy gì. ‎Vụ này thật. Phải mở lại Wizard Clip. 382 00:34:18,001 --> 00:34:21,543 ‎Chương trình đó bị hủy 20 năm trước rồi, ‎vì lý do chính đáng. 383 00:34:21,626 --> 00:34:26,668 ‎Cơ hội để chứng minh một lần và mãi mãi là ‎hiện tượng bóng ma không phải ảo tưởng đó. 384 00:34:26,751 --> 00:34:27,834 ‎Đi thôi. 385 00:34:29,168 --> 00:34:31,251 ‎- Cảm ơn cô đã đến. ‎- Xin ông! Ông ta có thật! 386 00:34:31,751 --> 00:34:34,126 ‎Ông ta có thật! Đặc vụ Schipley! 387 00:34:35,084 --> 00:34:36,959 ‎Ông ta có thật mà! Xin ông đấy! 388 00:34:40,251 --> 00:34:41,084 ‎Hả? 389 00:34:42,626 --> 00:34:46,251 ‎Điên quá. Khỏe không? Ê! Xin chào! 390 00:34:48,543 --> 00:34:50,543 ‎Không thể tin nổi. 391 00:34:51,126 --> 00:34:53,126 ‎Ê, chào nhé! 392 00:34:54,334 --> 00:34:55,751 ‎TÔI TIN 393 00:34:55,834 --> 00:34:57,418 ‎Anh nghĩ gì về con ma đó? 394 00:35:01,043 --> 00:35:04,834 ‎Ê, đợi tí thôi. Rồi, đây, ê! 395 00:35:05,959 --> 00:35:09,668 ‎- Cho chúng tôi biết về thực thể đó đi ạ! ‎- Đây, ừ, rồi. 396 00:35:09,751 --> 00:35:11,793 ‎Lần gần nhất anh thấy Ernie là khi nào? 397 00:35:12,876 --> 00:35:15,543 ‎Anh phản ứng sao ‎với người nói đây là trò bịp? 398 00:35:15,626 --> 00:35:17,168 ‎Các bạn nghĩ thế, nhìn đi. 399 00:35:17,251 --> 00:35:20,876 ‎- Ở đây đông thế này. ‎- Nhà anh an toàn không? Cộng đồng nữa? 400 00:35:21,376 --> 00:35:24,043 ‎Họ an toàn, dĩ nhiên. ‎Ý là, ông ta là ma mà. 401 00:35:25,501 --> 00:35:27,334 ‎Ê, cảm ơn cả nhà nha! 402 00:35:31,834 --> 00:35:34,501 ‎Ai vào nhà tôi thế? 403 00:35:34,584 --> 00:35:36,001 ‎Mấy người to gan đấy! 404 00:35:36,084 --> 00:35:37,501 ‎Đây là nhà riêng… 405 00:35:38,001 --> 00:35:39,043 ‎Frank! 406 00:35:39,126 --> 00:35:42,126 ‎- Anh biết. ‎- Điên quá. Em không ra khỏi nhà được. 407 00:35:42,209 --> 00:35:44,626 ‎- Làm gì đến mức đấy. ‎- Không đến mức đấy? 408 00:35:44,709 --> 00:35:46,584 ‎Có người định bò qua ống khói… 409 00:35:46,668 --> 00:35:49,376 ‎- Hả? ‎- …để vào đấy. Ừ! Tay đó bị kẹt. 410 00:35:49,459 --> 00:35:54,876 ‎Em phải gọi sở cứu hỏa đấy. Anh biết ‎có người bò trong ống khói điên sao không? 411 00:35:54,959 --> 00:35:56,293 ‎Đâu phải Giáng… 412 00:35:57,668 --> 00:35:58,918 ‎Lạy Chúa tôi. 413 00:35:59,001 --> 00:36:00,418 ‎Không buồn cười đâu. 414 00:36:00,501 --> 00:36:04,168 ‎Ê, biến đi không bọn tôi báo cảnh sát đấy. 415 00:36:05,709 --> 00:36:10,834 ‎Mọi chỗ tôi đã đọc đều bảo ‎mất trí nhớ liên quan đến tổn thương. 416 00:36:11,584 --> 00:36:13,459 ‎Đấy là cơ chế tự vệ. 417 00:36:14,251 --> 00:36:17,959 ‎Ta cần kích thích thị giác ‎để giúp ông kích hoạt trí nhớ. 418 00:36:19,668 --> 00:36:20,501 ‎Ôi Chúa ơi. 419 00:36:22,418 --> 00:36:23,251 ‎Không à? 420 00:36:24,918 --> 00:36:25,751 ‎Trông sợ vậy. 421 00:36:30,293 --> 00:36:33,668 ‎Một trong những ‎vụ làm ăn thất bại của bố đấy. 422 00:36:33,751 --> 00:36:38,418 ‎"Thuốc cường dương", nhưng thay vì giúp ‎cương, chúng chỉ làm người ta tiêu chảy. 423 00:36:46,501 --> 00:36:47,459 ‎Ông nhớ ra gì à? 424 00:36:53,376 --> 00:36:54,293 ‎Được rồi. 425 00:36:54,376 --> 00:36:55,459 ‎Không sao mà. 426 00:37:06,251 --> 00:37:07,626 ‎Dẹp ra, dẹp. 427 00:37:12,709 --> 00:37:14,876 ‎- Ở đâu chả có ma! ‎- Nhìn bố kìa. 428 00:37:16,751 --> 00:37:17,876 ‎Bố khoái lắm đấy. 429 00:37:28,751 --> 00:37:30,168 ‎"Tại sao" à? Tại sao gì? 430 00:37:42,834 --> 00:37:44,376 ‎Sao lại cứu ông? 431 00:37:46,918 --> 00:37:48,084 ‎Vì ông bị mắc kẹt. 432 00:37:50,418 --> 00:37:52,418 ‎Làm gì có ai muốn bị mắc kẹt, nhỉ? 433 00:38:02,584 --> 00:38:04,001 ‎Chào hàng xóm! 434 00:38:05,126 --> 00:38:05,959 ‎To… 435 00:38:06,626 --> 00:38:07,584 ‎To mồm thế. 436 00:38:07,668 --> 00:38:12,376 ‎Tớ chưa từng hiểu vụ "trật tự ở thư viện". ‎Kiểu, sao? Tiếng ồn làm cậu ngu đi à? 437 00:38:13,251 --> 00:38:17,834 ‎Cậu ổn chứ? Con ma sao rồi? Đường chỗ ta ‎thành gánh xiếc rồi, nhờ nhà cậu đấy. 438 00:38:17,918 --> 00:38:22,126 ‎Bố tớ lưu số công ty xe cẩu ‎thành số gọi nhanh. Hơi tệ đấy, thật sự. 439 00:38:24,209 --> 00:38:25,459 ‎Tớ xin lỗi. 440 00:38:27,168 --> 00:38:28,001 ‎Cậu xem gì đo? 441 00:38:30,626 --> 00:38:31,459 ‎Hồ sơ nhà đất? 442 00:38:32,459 --> 00:38:37,209 ‎Ừ, tớ đang thử xem xem ông Ernest có ‎thật sự ở nhà bọn tớ trước khi mất không. 443 00:38:37,293 --> 00:38:40,668 ‎- Ông ấy không nhớ sao lại ở đấy à? ‎- Ông ấy chả nhớ gì. 444 00:38:41,834 --> 00:38:43,001 ‎Bí ẩn à. 445 00:38:43,084 --> 00:38:44,418 ‎Ừ, tớ chỉ… 446 00:38:45,293 --> 00:38:46,126 ‎Rồi. 447 00:38:48,376 --> 00:38:49,793 ‎Cậu là tin tặc à hay gì? 448 00:38:53,001 --> 00:38:56,251 ‎Tèn ten! Bí ẩn ‎đã được giải mã. Ernest Scheller. 449 00:38:56,334 --> 00:38:58,918 ‎Mua nhà đó hôm mùng năm tháng Tư năm 1965, 450 00:38:59,001 --> 00:39:01,459 ‎và bán nó hôm 15 tháng Mười Hai năm 1971. 451 00:39:01,543 --> 00:39:03,209 ‎- Sao ông ấy mất? ‎- Đợi tí. 452 00:39:06,543 --> 00:39:08,376 ‎Dị nhỉ. Chả thấy giấy chứng tử. 453 00:39:08,959 --> 00:39:10,626 ‎- Khá chắc ông ấy mất rồi. ‎- Thế á? 454 00:39:13,584 --> 00:39:16,334 ‎Xin lỗi. Có vẻ là "ngõ cụt" rồi. ‎Chơi chữ đó! 455 00:39:17,918 --> 00:39:20,251 ‎Tớ phải chạy đây. ‎Đi tập ban nhạc. Mà chúc may mắn. 456 00:39:20,959 --> 00:39:21,793 ‎Tớ cảm ơn. 457 00:39:33,084 --> 00:39:34,251 ‎Tina, đây. 458 00:39:34,334 --> 00:39:38,959 ‎BÀ ĐỒNG VỊNH TÂY ‎JUDY ROMANO - MẠNG LƯỚI TÂM LINH 459 00:39:46,501 --> 00:39:49,584 ‎Tôi không định làm anh buồn, ‎nhưng phải đặt giới hạn. 460 00:39:49,668 --> 00:39:52,084 ‎Không đến nhà an dưỡng đọc sách nữa đâu. 461 00:39:52,168 --> 00:39:53,959 ‎Đồ ăn lúc nào cũng chán chết. 462 00:39:54,043 --> 00:39:58,251 ‎Kris Jenner thì sao? ‎Nhà bà ấy có ai mới chết đúng không? 463 00:39:58,876 --> 00:40:00,501 ‎Chó của bà ấy á? Tôi không… 464 00:40:00,584 --> 00:40:04,126 ‎Chào. Chào cậu. Biết gì không, tôi chỉ… ‎Tôi phải cúp máy đây. 465 00:40:04,209 --> 00:40:06,626 ‎Nhé. Rồi. Tôi phải cúp máy đây. Ừ. 466 00:40:06,709 --> 00:40:09,334 ‎- Chào, xin chào, chào. ‎- Chào bà. 467 00:40:09,418 --> 00:40:10,876 ‎Trời đất ơi. 468 00:40:11,376 --> 00:40:13,376 ‎- Chắc cậu là Frank. ‎- Vâng. 469 00:40:13,459 --> 00:40:17,418 ‎Ai ở TSC cũng phấn khích ‎về anh và mọi thứ đang diễn ra lắm đấy. 470 00:40:17,501 --> 00:40:20,459 ‎Bọn tôi cũng rất vui ‎được đón bà đến nhà bọn tôi. 471 00:40:20,543 --> 00:40:24,168 ‎Bọn tôi hâm mộ sô của bà lắm. ‎Bọn tôi xem sô đấy suốt. 472 00:40:24,251 --> 00:40:26,209 ‎Cậu tử tế quá, thật sự đấy. 473 00:40:27,626 --> 00:40:30,251 ‎Cậu còn xinh trai nữa chứ! 474 00:40:30,876 --> 00:40:34,334 ‎Sao không ai bảo cậu xinh trai thế này! ‎Chả thấy ai bảo. 475 00:40:34,418 --> 00:40:38,168 ‎- Tôi hỏi thôi, cô vợ đâu? ‎- Cô ấy đang chuẩn bị ạ, ở đâu đấy. 476 00:40:38,251 --> 00:40:39,084 ‎Tốt. 477 00:40:39,959 --> 00:40:40,959 ‎Nhốt cô ta lại. 478 00:40:41,876 --> 00:40:46,209 ‎Ừ đấy. Xong nhét cô ta vào hộp, ‎nhét vào gậm giường đi, vì cậu là của tôi. 479 00:40:51,626 --> 00:40:56,209 ‎Thế, cậu đi đảm bảo là ‎"ông ta" sẵn sàng gặp tôi đi được không? 480 00:40:57,418 --> 00:40:58,501 ‎- Ernest à! ‎- Ừ! 481 00:40:58,584 --> 00:41:00,834 ‎Ông ta xong rồi. Bọn tôi sẵn sàng rồi. 482 00:41:00,918 --> 00:41:02,376 ‎- Bọn tôi ổn rồi. ‎- Tốt. 483 00:41:03,501 --> 00:41:05,334 ‎Vì tôi sẵn sàng gặp ông ta rồi. 484 00:41:10,793 --> 00:41:11,793 ‎Kìa. Thấy không? 485 00:41:14,918 --> 00:41:16,834 ‎Ông phải luyện kiểu này này. 486 00:41:16,918 --> 00:41:18,751 ‎Dữ dội vào. Bản năng vào. 487 00:41:21,751 --> 00:41:23,543 ‎- Ông ta đâu? Bắt quay lại đi. ‎- Ai ạ? 488 00:41:23,626 --> 00:41:26,876 ‎- Thôi giỡn. Bố biết ông ta ở đây. ‎- Ông ấy có phải chó của bố đâu. 489 00:41:26,959 --> 00:41:30,834 ‎Bố không bảo ông ta… Judy Romano ‎đang ngồi ngoài phòng khách đấy. 490 00:41:30,918 --> 00:41:34,168 ‎- Con còn chả biết là ai. ‎- Bà đồng Vịnh Tây ở dưới nhà! 491 00:41:34,251 --> 00:41:35,251 ‎Đấy, "ai" đấy! 492 00:41:37,001 --> 00:41:41,334 ‎- Sao bố không tự nhờ ông ấy đi? ‎- Vì ông ta quý con, ông ta nghe con. 493 00:41:41,418 --> 00:41:43,918 ‎Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng bọn tôi đợi dưới nhà rồi. 494 00:41:44,001 --> 00:41:47,459 ‎Tôi xin lỗi nhiều. ‎Cảm ơn đã kiên nhẫn. Bọn tôi xuống ngay. 495 00:41:50,126 --> 00:41:52,584 ‎Nghe này, vụ này quan trọng lắm, nhé? 496 00:41:52,668 --> 00:41:55,626 ‎Rồi, sô này ‎có lượng người theo dõi khổng lồ. 497 00:41:55,709 --> 00:41:56,959 ‎Vụ này mà thành công 498 00:41:57,043 --> 00:41:59,959 ‎thì ta sẽ có hợp đồng sách, ‎có đồ lưu niệm… 499 00:42:00,043 --> 00:42:03,834 ‎Ta có thể thành nhà Kardashian Da đen đấy. ‎Con không muốn làm Kim Kardashian à? 500 00:42:09,418 --> 00:42:11,626 ‎Rồi. Nói chung là, đấy. 501 00:42:13,543 --> 00:42:15,084 ‎- Được ạ. ‎- Con sẽ nhờ hả? 502 00:42:15,168 --> 00:42:16,209 ‎Con sẽ thử. 503 00:42:18,084 --> 00:42:18,918 ‎Con của bố. 504 00:42:23,834 --> 00:42:24,751 ‎Ông Ernest này. 505 00:42:27,251 --> 00:42:28,418 ‎Sẵn sàng chơi chưa? 506 00:42:33,209 --> 00:42:34,084 ‎Ta quay chưa? 507 00:42:39,209 --> 00:42:40,043 ‎Rồi. 508 00:42:41,626 --> 00:42:42,959 ‎Frank này. 509 00:42:43,043 --> 00:42:49,043 ‎Cả thế giới hiện đang bị mê hoặc trước ‎những cuộc tương tác của cậu với Ernest. 510 00:42:49,126 --> 00:42:49,959 ‎Vâng. 511 00:42:50,043 --> 00:42:53,543 ‎Cậu biết đấy, ‎nhưng cũng còn khá nhiều người nghi hoặc. 512 00:42:53,626 --> 00:42:56,126 ‎Ý tôi là, chính tôi luôn. Tôi cũng nghĩ: 513 00:42:56,876 --> 00:42:59,376 ‎"Mình nghĩ mình chả tin ‎mấy đoạn băng đấy!" 514 00:42:59,459 --> 00:43:03,959 ‎Nhưng giờ thì, ‎tôi đang ngồi đây, trong căn phòng này, 515 00:43:04,043 --> 00:43:09,918 ‎cảm nhận được thứ tôi đang cảm nhận rồi ‎thì ý là… tất cả rõ ràng hơn hẳn rồi, nhỉ? 516 00:43:10,001 --> 00:43:12,084 ‎Vâng. Ernest có thật mà. 517 00:43:12,168 --> 00:43:14,418 ‎Chả có phép thuật gì ở đây đâu. 518 00:43:14,501 --> 00:43:17,584 ‎Thế… ông ta có đang ở đây không? 519 00:43:18,334 --> 00:43:21,584 ‎Ông ta sắp xuất hiện rồi ạ. Nhỉ? 520 00:43:21,668 --> 00:43:24,751 ‎Ông ta xấu hổ thôi, bà biết đấy. ‎Đang đông người quá. 521 00:43:31,543 --> 00:43:32,543 ‎Frank. 522 00:43:38,251 --> 00:43:39,084 ‎Ernest! 523 00:43:40,793 --> 00:43:41,918 ‎Ông có ở đây không? 524 00:43:45,793 --> 00:43:48,334 ‎Ernest, mọi người đang đợi đấy. 525 00:43:48,959 --> 00:43:51,334 ‎Rồi. 526 00:43:51,418 --> 00:43:53,334 ‎Nghe này, Frank, phiền cậu cứ 527 00:43:53,418 --> 00:43:56,584 ‎sửa cái máy chiếu ba chiều đi nhé, ‎vì tôi phải đi đây. 528 00:43:56,668 --> 00:44:00,209 ‎Đâu. Có máy chiếu ba chiều gì đâu. Ông ấy… 529 00:44:01,709 --> 00:44:02,793 ‎Ernest! 530 00:44:02,876 --> 00:44:04,418 ‎- Đi thôi. ‎- Đừng, từ từ. 531 00:44:04,501 --> 00:44:06,418 ‎- Xong rồi. ‎- Đừng. Đừng, xin bà. 532 00:44:06,501 --> 00:44:08,084 ‎Đợi tí thôi, xin bà đấy? 533 00:44:45,793 --> 00:44:46,668 ‎Ê. 534 00:44:47,459 --> 00:44:50,001 ‎- Dàn dựng công phu đấy, Frank. ‎- Hả? 535 00:45:29,959 --> 00:45:30,793 ‎Làm gì đi! 536 00:45:30,876 --> 00:45:33,251 ‎- Con biết làm gì? ‎- Bảo ông ta thôi đi! 537 00:45:34,876 --> 00:45:37,126 ‎Mình phải bỏ ngành cáp rẻ tiền thôi. 538 00:45:37,209 --> 00:45:38,834 ‎Thiếu chuyên nghiệp quá. 539 00:45:53,959 --> 00:45:55,876 ‎Cái quái… 540 00:46:07,376 --> 00:46:09,376 ‎A. Lại ông đấy à. 541 00:46:14,251 --> 00:46:18,626 ‎Ờ, biết gì không, ‎nghĩ lại thì vụ Tupac trông còn thật hơn. 542 00:46:18,709 --> 00:46:21,293 ‎Ờ. Lúc hậu kỳ tôi phải tút tát lại rồi. 543 00:46:58,543 --> 00:47:02,126 ‎- Đúng là thảm họa. ‎- Họ muốn thấy ma, ma đấy còn gì ạ. 544 00:47:02,209 --> 00:47:04,668 ‎Ờ, xong ta cho họ xem ‎Ám ảnh kinh hoàng‎. 545 00:47:05,751 --> 00:47:07,918 ‎Con buồn cười à? ‎Cái gì với con cũng là trò đùa. 546 00:47:09,501 --> 00:47:12,293 ‎- Fulton, lúc khác. ‎- Đoạn phim mới mấy triệu lượt xem rồi ạ. 547 00:47:12,376 --> 00:47:14,959 ‎- Bố chưa cho mà con đã đăng? ‎- Thì sao ạ? 548 00:47:15,043 --> 00:47:16,334 ‎Bố bị kiện mất! 549 00:47:18,876 --> 00:47:23,126 ‎Sáu phút, ba triệu lượt xem. ‎Kỷ lục còn gì, đúng không? 550 00:47:23,876 --> 00:47:25,334 ‎Tốt lắm con trai! 551 00:47:25,418 --> 00:47:27,501 ‎Ê, nhìn mà học đi, Pewdiepie. 552 00:47:43,876 --> 00:47:46,334 ‎Tiến sĩ Monroe. Cô có nhà không? 553 00:47:46,418 --> 00:47:47,751 ‎Đợi mãi. 554 00:48:09,543 --> 00:48:11,709 ‎- Cậu không tin tớ thấy gì đâu. ‎- Hả? 555 00:48:11,793 --> 00:48:12,751 ‎- Ra chỗ khác. ‎- Hả? 556 00:48:15,293 --> 00:48:17,376 ‎- Xin lỗi. Nhờ tí. ‎- Ai cho cậu vào. 557 00:48:17,459 --> 00:48:21,168 ‎Ai bảo thế? Quy chuẩn giới tính ‎ngớ ngẩn à? Biến đi, đồ đần! 558 00:48:24,126 --> 00:48:29,084 ‎- Joy, cái quái gì đấy? Cậu khùng rồi à? ‎- Không, nhưng cậu thì chuẩn bị khùng đi. 559 00:48:37,251 --> 00:48:38,084 ‎Đâu phải ông ấy. 560 00:48:38,168 --> 00:48:40,918 ‎Ừ, mà thế nên ‎ta mới không thấy giấy chứng tử. 561 00:48:41,751 --> 00:48:43,459 ‎Ernest Scheller chưa chết. 562 00:48:44,543 --> 00:48:48,584 ‎Mà ông ấy từng ở nhà cậu. Tớ đối chiếu ‎một đống hồ sơ để đảm bảo rồi. 563 00:48:48,668 --> 00:48:50,293 ‎Thế Ernest ở nhà tớ là ai? 564 00:48:51,293 --> 00:48:53,459 ‎Mà tớ cá "bi" trái ‎là ông này biết ông ấy là ai. 565 00:48:53,543 --> 00:48:56,501 ‎- Cá gì? ‎- Ernest này đang ở đâu đấy ở Oklahoma. 566 00:48:56,584 --> 00:48:58,334 ‎Tớ vẫn đang cố tìm xem ở đâu. 567 00:48:58,418 --> 00:49:01,959 ‎Nhưng ông ấy từng có ‎cái quán rượu bình dân này, giờ vẫn còn. 568 00:49:02,876 --> 00:49:06,751 ‎- Cách ta chỉ gần hai cây. ‎- Thì đấy. Hay ta dẫn ông ấy đến đó đi? 569 00:49:06,834 --> 00:49:07,709 ‎Ai? 570 00:49:08,876 --> 00:49:10,293 ‎- Ernest ở nhà tớ á? ‎- Ừ. 571 00:49:10,376 --> 00:49:14,084 ‎Biết đâu họ quen nhau, ‎họ từng đến đó, và ở đó sẽ nhớ lại được. 572 00:49:14,168 --> 00:49:16,126 ‎Joy, ông ấy đâu ra khỏi nhà được. 573 00:49:17,251 --> 00:49:18,709 ‎Ông ấy kẹt ở đó mà. 574 00:49:19,668 --> 00:49:20,501 ‎Cậu chắc chứ? 575 00:49:24,334 --> 00:49:27,751 ‎Ernest! Em yêu anh, Ernest! 576 00:49:27,834 --> 00:49:29,959 ‎TÔI ĐẾN GẶP CON MA THÔI 577 00:49:34,876 --> 00:49:37,793 ‎Không độc quyền? Anh trêu tôi đấy à? 578 00:49:37,876 --> 00:49:40,709 ‎Này, tôi đang đăng ‎nội dung gốc trên kênh của tôi 579 00:49:40,793 --> 00:49:43,501 ‎mà kiếm gấp ba số anh đưa ra rồi, ‎nghĩ lại câu anh nói đi. 580 00:49:43,584 --> 00:49:45,959 ‎Nghĩ số khác rồi gọi lại tôi, nhé? Chào. 581 00:49:48,709 --> 00:49:50,001 ‎Frank, anh mở cửa đi? 582 00:49:50,084 --> 00:49:52,834 ‎Tôi nói thật. ‎Phim hoạt hình về Ernest sẽ hay, 583 00:49:52,918 --> 00:49:56,459 ‎mà tôi muốn làm kiểu Adult Swim. ‎Anh thấy ma cởi truồng chưa? 584 00:49:56,543 --> 00:49:57,709 ‎Tôi chưa. Sẽ như nào? 585 00:49:58,751 --> 00:50:01,834 ‎- Frank, anh mở cửa đi? ‎- Ma đấy sẽ có bộ phận nào? 586 00:50:04,834 --> 00:50:06,126 ‎Đây, tôi ra đây! 587 00:50:10,501 --> 00:50:12,834 ‎Xin lỗi. Bọn tôi không tiếp báo chí. 588 00:50:16,709 --> 00:50:19,501 ‎Tôi xin cô mấy phút thôi ‎nếu có thể, được không? 589 00:50:20,251 --> 00:50:22,626 ‎Joy thì đang điều tra đủ thứ, 590 00:50:23,126 --> 00:50:26,418 ‎phát hiện ra là cái ông từng ở đây ‎hồi xưa có một quán rượu ở gần đây. 591 00:50:26,501 --> 00:50:30,668 ‎Bọn tôi nghĩ nếu dẫn được ông đến đó ‎thì biết đâu ông sẽ nhớ ra gì đấy. 592 00:50:32,418 --> 00:50:33,584 ‎Joy. 593 00:50:34,168 --> 00:50:35,168 ‎Ô hay. 594 00:50:36,751 --> 00:50:38,168 ‎Đúng. Tớ xin lỗi. 595 00:50:39,959 --> 00:50:42,543 ‎Đấy, nên bọn tôi nghĩ ‎nếu bọn tôi dẫn được… 596 00:50:45,584 --> 00:50:46,459 ‎Lạnh thế! 597 00:50:47,376 --> 00:50:50,876 ‎Ôi Chúa ơi, tôi xin lỗi. ‎Tôi… Tôi thích lắm. Tôi hâm mộ ông. 598 00:50:50,959 --> 00:50:54,834 ‎Tôi biết là ông khó chịu tôi. ‎Chỉ là, vụ này hóa ra có thật, và… 599 00:50:56,959 --> 00:50:58,001 ‎Xin lỗi ạ. 600 00:50:58,084 --> 00:50:59,084 ‎Tớ xin lỗi. 601 00:51:00,126 --> 00:51:00,959 ‎Nói chung là. 602 00:51:02,334 --> 00:51:04,126 ‎Bọn tôi cần đưa ông ra ngoài. 603 00:51:04,918 --> 00:51:06,918 ‎Ông chắc là ông không đi được chứ? 604 00:51:13,834 --> 00:51:15,043 ‎Ông thử chưa? 605 00:51:15,959 --> 00:51:17,668 ‎Ý tôi là, thử thật sự ấy. 606 00:51:20,709 --> 00:51:21,543 ‎Rồi. 607 00:51:23,793 --> 00:51:24,793 ‎Nghe này, Ernest. 608 00:51:26,334 --> 00:51:27,168 ‎Tôi hiểu mà. 609 00:51:27,876 --> 00:51:30,626 ‎Ông ở đây lâu quá rồi, 610 00:51:31,126 --> 00:51:33,959 ‎và thế giới ngoài kia đáng sợ thật. 611 00:51:35,459 --> 00:51:38,543 ‎Tin tôi đi, ‎lắm lúc nó cũng làm tôi sợ, nhưng 612 00:51:40,043 --> 00:51:42,168 ‎nhà này chả còn câu trả lời nào đâu. 613 00:51:42,918 --> 00:51:45,168 ‎Nếu ta muốn biết ông là ai… 614 00:51:47,126 --> 00:51:48,376 ‎ông đã bị làm sao… 615 00:51:50,793 --> 00:51:51,959 ‎thì ta phải ra kia. 616 00:51:54,334 --> 00:51:58,376 ‎Tôi rất xin lỗi vì đã không mời mà đến. 617 00:51:58,459 --> 00:52:02,001 ‎- Lẽ ra tôi sẽ gọi trước nhưng… ‎- Xin lỗi. Cô đến đây làm gì? 618 00:52:04,084 --> 00:52:07,543 ‎Cuối những năm 1990, CIA tuyển tôi về 619 00:52:07,626 --> 00:52:11,793 ‎để phụ trách ‎một chương trình tên là Wizard Clip. 620 00:52:13,001 --> 00:52:13,834 ‎Wizard Clip? 621 00:52:14,918 --> 00:52:18,751 ‎Là kiểu, mấy cô phê ‎xong xem phim ‎Harry Potter‎ à, xong… 622 00:52:18,834 --> 00:52:19,668 ‎Cưng. 623 00:52:19,751 --> 00:52:24,418 ‎Nó là chiến dịch mật vụ tiêu chuẩn mà ‎hầu hết các cấp trong chính phủ không hay. 624 00:52:24,501 --> 00:52:26,918 ‎Bọn tôi chuyên về tâm lý học huyền bí, 625 00:52:27,001 --> 00:52:31,334 ‎nhưng lệnh bọn tôi nhận ‎là tìm kiếm và bắt giữ một con ma. 626 00:52:35,626 --> 00:52:37,626 ‎Không phải sợ gì đâu. Tôi hứa đấy. 627 00:52:38,251 --> 00:52:39,084 ‎Nhé? 628 00:52:57,918 --> 00:53:00,418 ‎Này. 629 00:53:00,501 --> 00:53:02,334 ‎Nghe tôi này. Nghe này. 630 00:53:04,376 --> 00:53:06,584 ‎Ông không cô độc nữa rồi, ông Ernest. 631 00:53:07,918 --> 00:53:10,168 ‎Tôi sẽ ở ngay cạnh ông, từng bước. 632 00:53:12,293 --> 00:53:13,293 ‎Ông làm được mà. 633 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 ‎Vừa lộ tin là 634 00:54:07,084 --> 00:54:12,168 ‎hàng triệu đô của dân đóng thuế ‎bị đổ vào mấy trò khoa học mê tín 635 00:54:12,709 --> 00:54:14,793 ‎là bọn tôi bị đóng cửa cái rụp, 636 00:54:14,876 --> 00:54:18,584 ‎xong cơ quan lôi tôi ra làm bia đỡ đạn. 637 00:54:20,334 --> 00:54:21,709 ‎Làm vật hiến tế. 638 00:54:22,501 --> 00:54:23,584 ‎Đau khổ lắm. 639 00:54:27,543 --> 00:54:29,751 ‎Nhưng rồi Ernest xuất hiện. 640 00:54:29,834 --> 00:54:34,126 ‎Rồi. Cảm ơn cô nhiều vì đã đến, ‎nhưng cô thấy đấy, bọn tôi bận lắm. 641 00:54:35,126 --> 00:54:37,501 ‎- Tôi muốn gặp ông ta. ‎- Không có đâu. 642 00:54:38,293 --> 00:54:41,668 ‎Hình như anh chị chưa hiểu ‎tình hình nghiêm trọng đến đâu. 643 00:54:41,751 --> 00:54:45,501 ‎- Những thực thể đó nguy hiểm lắm. ‎- Nghe này, phiền cô đi cho. 644 00:54:45,584 --> 00:54:48,959 ‎Chúng có thể ra vẻ tử tế, ‎nhưng không là người chúng nói. 645 00:54:49,043 --> 00:54:51,793 ‎- Tôi không hỏi lần nữa… ‎- Kevin, con trai anh. 646 00:54:51,876 --> 00:54:54,459 ‎Nó thân ông ta. ‎Tôi xem đoạn phim rồi. Nó gặp nguy hiểm! 647 00:54:54,543 --> 00:54:56,084 ‎Thôi. Đủ rồi. Đi ra! 648 00:54:56,168 --> 00:54:59,501 ‎Vấn đề an ninh quốc gia đấy. ‎Tôi có quyền đến đây. 649 00:54:59,584 --> 00:55:04,959 ‎Thế thì xin trát đi rồi quay lại. ‎Còn khi chưa có thì biến khỏi nhà tôi. 650 00:55:11,084 --> 00:55:12,043 ‎Tôi sẽ quay lại. 651 00:55:13,126 --> 00:55:14,293 ‎Tôi hứa. 652 00:55:28,709 --> 00:55:29,584 ‎Ông ta kìa! 653 00:55:29,668 --> 00:55:30,751 ‎Khỉ thật! 654 00:55:30,834 --> 00:55:33,001 ‎Ôi Chúa ơi! Ông ta kìa! Ernest kìa! 655 00:55:47,876 --> 00:55:48,709 ‎Ernest! 656 00:55:56,626 --> 00:55:58,668 ‎SỐNG VÌ ERNEST 657 00:56:20,501 --> 00:56:21,626 ‎Khỉ thật! 658 00:56:26,126 --> 00:56:26,959 ‎Tồi vậy! 659 00:56:27,043 --> 00:56:27,876 ‎Đi. 660 00:56:28,668 --> 00:56:29,501 ‎Vào đây! 661 00:56:32,043 --> 00:56:35,834 ‎CÁC CHUYÊN GIA ‎H&R BLOCK 662 00:56:59,084 --> 00:57:02,584 ‎KHÔNG HỐI TIẾC 663 00:57:02,668 --> 00:57:03,501 ‎Ê! 664 00:57:07,626 --> 00:57:09,001 ‎- Ê! ‎- Xin lỗi ạ! 665 00:57:09,668 --> 00:57:10,501 ‎Ê! 666 00:57:19,876 --> 00:57:22,959 ‎Ừ, kệ ông. Ông tàng hình đi được không? 667 00:57:25,334 --> 00:57:29,001 ‎- Hả? Sao ông ấy không làm thế từ nãy? ‎- Chịu. Đi. Ta đi thôi. 668 00:57:29,959 --> 00:57:31,209 ‎Nhảm nhí quá. 669 00:57:31,293 --> 00:57:36,043 ‎Ờ, tôi không muốn nhắc cô đâu, ‎mà có một thứ gọi là Tu chính án Thứ tư. 670 00:57:36,126 --> 00:57:37,668 ‎Họ chứa chấp khủng bố. 671 00:57:37,751 --> 00:57:42,084 ‎Tôi không nghĩ là đủ điều kiện pháp lý ‎để coi một con ma là khủng bố đâu. 672 00:57:44,709 --> 00:57:46,251 ‎Họ sẽ phạm sai lầm thôi. 673 00:57:48,209 --> 00:57:50,418 ‎Người bất cẩn lúc nào chả thế. 674 00:57:53,584 --> 00:57:55,043 ‎Và khi đó… 675 00:57:57,709 --> 00:57:58,834 ‎ta sẽ rình sẵn. 676 00:58:11,418 --> 00:58:13,334 ‎Chuck E. Cheese ở cuối đường cơ. 677 00:58:14,001 --> 00:58:16,709 ‎Cô biết ông này không? ‎Ông ấy từng làm ở đây. 678 00:58:16,793 --> 00:58:18,876 ‎Quán này đổi chủ hơn chục lần rồi. 679 00:58:19,626 --> 00:58:21,168 ‎Bọn tôi ngó quanh tí nhé? 680 00:58:21,251 --> 00:58:24,584 ‎Cưng, tôi mất giấy phép bán rượu mất. ‎Hai đứa phải đi đi. 681 00:58:26,584 --> 00:58:28,251 ‎Đi. Vớ vẩn quá. Đi thôi. 682 00:58:32,334 --> 00:58:34,251 ‎Ê, từ từ. 683 00:58:35,751 --> 00:58:36,959 ‎Đưa ảnh tôi xem lại. 684 00:58:45,043 --> 00:58:45,876 ‎Đây rồi. 685 00:58:52,334 --> 00:58:53,501 ‎Ôi Chúa ơi. 686 00:58:57,168 --> 00:58:59,376 ‎Thấy chưa? Có mối liên hệ kìa. 687 00:58:59,459 --> 00:59:00,293 ‎Biết ngay mà. 688 00:59:01,168 --> 00:59:05,709 ‎- Từ từ. Cậu là cậu nhóc đó đúng không? ‎- Xin lỗi ạ. Tôi không hiểu cô nói gì. 689 00:59:05,793 --> 00:59:08,084 ‎Có con ma trong nhà ấy. Đúng cậu rồi! 690 00:59:08,168 --> 00:59:10,584 ‎Rồi, cảm ơn đã tiếp. Bọn tôi phải đi đây. 691 00:59:12,293 --> 00:59:16,501 ‎Cậu là thiên tài. Ông Scheller này ‎chắc chắn biết Ernest thật ra là ai. 692 00:59:16,584 --> 00:59:20,293 ‎- Thế mà cậu từng nghi ngờ tớ đấy. ‎- Tớ đã bao giờ nghi ngờ đâu. 693 00:59:20,376 --> 00:59:24,126 ‎- Giờ ta xem xem ông ấy ở đâu nữa là xong. ‎- Mẹ! Có con ma kìa! 694 00:59:24,751 --> 00:59:26,126 ‎Vui đấy, cưng. 695 00:59:28,584 --> 00:59:29,418 ‎Ông Ernest. 696 00:59:31,168 --> 00:59:32,543 ‎Ông Ernest, sao thế? 697 00:59:35,668 --> 00:59:36,626 ‎Ông Ernest. 698 00:59:42,459 --> 00:59:43,584 ‎Ông Ernest! 699 00:59:48,668 --> 00:59:49,584 ‎Ông Ernest! 700 00:59:59,793 --> 01:00:01,418 ‎Con chào bố. 701 01:00:05,168 --> 01:00:06,251 ‎Junebug. 702 01:00:14,834 --> 01:00:16,126 ‎Khỉ thật. 703 01:00:20,168 --> 01:00:22,334 ‎Ông Ernest, đi! Ta phải đi! 704 01:00:22,876 --> 01:00:23,751 ‎Ông Ernest! 705 01:00:25,918 --> 01:00:26,918 ‎Ông Ernest! 706 01:00:28,543 --> 01:00:29,459 ‎Ông Ernest! 707 01:00:34,584 --> 01:00:36,334 ‎Ông Ernest, đi! Ta phải đi! 708 01:00:40,209 --> 01:00:42,918 ‎Tôi nghĩ trát ‎vừa rơi thẳng vào tay ta rồi đấy. 709 01:00:44,876 --> 01:00:48,084 ‎"Ernest, Con Ma Chả Thân thiện lắm". ‎"Hiện tượng Nhảm". 710 01:00:49,084 --> 01:00:50,501 ‎Họ nghĩ ông ta là quái vật rồi. 711 01:00:50,584 --> 01:00:53,876 ‎Ông ấy thấy gì ở đó ấy. ‎Như ông ấy vừa nhớ lại gì đó. 712 01:00:53,959 --> 01:00:56,543 ‎Trông như ông ta ‎cố bắt cóc Shirley Temple! 713 01:00:56,626 --> 01:01:00,043 ‎Sao con không bảo ông ta ra ngoài được? ‎Lẽ ra bố lấy đấy làm bài độc quyền. 714 01:01:00,126 --> 01:01:02,709 ‎Bố không nghe con à. ‎Ông ấy gọi một cái tên, 715 01:01:02,793 --> 01:01:05,376 ‎June gì ấy. 716 01:01:05,459 --> 01:01:07,584 ‎- Thì? ‎- Thì có khi thế nên ông ấy kẹt ở đây. 717 01:01:08,584 --> 01:01:10,918 ‎Ông ấy đã bị gì đó kinh khủng. 718 01:01:11,001 --> 01:01:15,126 ‎Có khi nếu ta giúp ông ấy nhớ ra thêm, ‎ông ấy sẽ siêu thoát được. 719 01:01:15,209 --> 01:01:16,168 ‎Siêu thoát? 720 01:01:16,709 --> 01:01:20,876 ‎Ta có muốn ông ta siêu thoát đâu, Kevin. ‎Ta cần ông ta ở đây với ta. 721 01:01:22,168 --> 01:01:25,751 ‎- Bố thật sự chả quan tâm gì ông ấy hả? ‎- Bố quan tâm đến ta! 722 01:01:25,834 --> 01:01:30,084 ‎Bố làm thế này vì tương lai của ta, ‎để đóng tiền đại học cho Fulton, con. 723 01:01:30,168 --> 01:01:32,001 ‎Đừng làm như là vì bọn con. 724 01:01:32,668 --> 01:01:33,584 ‎Là vì bố thôi. 725 01:01:34,584 --> 01:01:38,293 ‎- Lúc nào cũng thế. ‎- Ê, bố đã nói chuyện xong với con đâu. 726 01:01:45,376 --> 01:01:47,001 ‎Anh chả nghe nó nói gì hết. 727 01:02:15,459 --> 01:02:16,876 ‎Chào mấy cô em. 728 01:02:20,251 --> 01:02:23,459 ‎Anh vừa được 200.000 lượt theo dõi ‎trên Instagram đấy. Điên thật. 729 01:02:23,543 --> 01:02:24,418 ‎Thật luôn? 730 01:02:24,501 --> 01:02:26,584 ‎Ở trường đứa nào cũng ghen tị, 731 01:02:26,668 --> 01:02:30,168 ‎nhưng ý anh là, ‎anh có muốn "ngon", muốn nổi thế này đâu. 732 01:02:30,251 --> 01:02:33,084 ‎Ủa. Một công ty thực phẩm chức năng ‎vừa liên lạc. 733 01:02:33,168 --> 01:02:35,126 ‎Họ định trả anh 1.000 đô mỗi bài. 734 01:02:35,209 --> 01:02:38,543 ‎- Chà, bố nó ơi. Khủng vậy. ‎- Ừ. Ê. 735 01:02:50,209 --> 01:02:51,959 ‎Gần như đi đâu họ cũng nhận ra anh. 736 01:03:03,001 --> 01:03:03,834 ‎Fulton! 737 01:03:05,418 --> 01:03:07,751 ‎- Fulton! Cái quái gì thế? ‎- Đứng im! 738 01:03:07,834 --> 01:03:08,959 ‎Cút khỏi nhà tôi! 739 01:03:09,043 --> 01:03:12,209 ‎Các con tôi đâu? Kevin! Fulton! 740 01:03:31,793 --> 01:03:32,876 ‎Ernest! 741 01:03:49,709 --> 01:03:53,251 ‎- Dò di động thì sao? ‎- Chịu ạ. Cả hai đứa để di động ở nhà. 742 01:03:53,334 --> 01:03:56,168 ‎Bọn tôi thấy máy xách tay ‎của thằng nhóc rồi, đang quét ổ cứng. 743 01:03:56,251 --> 01:03:58,334 ‎Giữ họ lại. Có thể họ sẽ giúp được. 744 01:03:58,418 --> 01:04:01,793 ‎Tôi cóc cần biết anh là ai, ‎anh phải hiểu đây là nhà tôi, 745 01:04:01,876 --> 01:04:03,334 ‎tôi có quyền. Nghe chưa? 746 01:04:03,418 --> 01:04:05,084 ‎Từng có. Thì quá khứ. 747 01:04:05,959 --> 01:04:06,918 ‎Ông là ai? 748 01:04:07,001 --> 01:04:08,501 ‎Tôi là người phụ trách, 749 01:04:08,584 --> 01:04:12,251 ‎và nếu cậu khôn ngoan, ‎cậu sẽ làm đúng theo lời bọn tôi. 750 01:04:14,334 --> 01:04:16,418 ‎Rồi, theo mấy hồ sơ tớ tìm được 751 01:04:16,501 --> 01:04:18,959 ‎thì ông Scheller ở đây, ngay ngoài Tulsa, 752 01:04:19,584 --> 01:04:22,543 ‎tức là cách đây ‎tầm gần 650 cây, khoảng đó. 753 01:04:23,251 --> 01:04:24,543 ‎Khỉ thật. Xa vậy. 754 01:04:25,209 --> 01:04:27,626 ‎Ta đổi lái cho nhau thôi. Ta đến được mà. 755 01:04:29,043 --> 01:04:29,876 ‎Ừ. 756 01:04:30,418 --> 01:04:31,793 ‎Cảm ơn cậu đã lạc quan. 757 01:04:35,959 --> 01:04:38,584 ‎Trông cậu… khác đấy. 758 01:04:39,251 --> 01:04:40,709 ‎- Thế á? ‎- Ừ. 759 01:04:41,918 --> 01:04:43,626 ‎Cậu hợp làm ngựa bất kham đó. 760 01:04:44,834 --> 01:04:45,668 ‎Tớ cảm ơn. 761 01:04:53,251 --> 01:04:55,168 ‎Chắc ta nên đi thôi. 762 01:04:57,001 --> 01:04:57,834 ‎Gì thế? 763 01:05:07,126 --> 01:05:07,959 ‎Đẹp quá. 764 01:05:35,543 --> 01:05:37,209 ‎Hồi 11:15 tối qua, 765 01:05:37,709 --> 01:05:42,501 ‎Kevin Presley, con trai chúng tôi ‎và Joy Yoshino, bạn nó, 766 01:05:43,543 --> 01:05:48,668 ‎đã bị một thực thể tên là Ernest ‎bắt cóc khỏi nhà chúng tôi. 767 01:05:48,751 --> 01:05:53,626 ‎Chúng tôi mong bất cứ ai có thông tin, ‎xin hãy liên hệ với giới chức địa phương. 768 01:05:54,501 --> 01:05:55,334 ‎Khốn nạn. 769 01:05:55,418 --> 01:05:56,334 ‎Gì cơ? 770 01:05:57,251 --> 01:06:00,418 ‎- Anh… Có nước tăng lực không? ‎- Chúng tôi chỉ biết chúng trong phòng. 771 01:06:00,501 --> 01:06:01,418 ‎Dãy cuối. 772 01:06:01,501 --> 01:06:05,001 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Lúc 11:15, chúng tôi xem. Chúng đã đi. 773 01:06:09,543 --> 01:06:12,501 ‎Nhìn này. Này, đeo thử đi. ‎Ông đeo sẽ hợp đấy. 774 01:06:20,126 --> 01:06:22,918 ‎Đấy. Hạ xuống tí đi. Trông cho ngầu. 775 01:06:30,709 --> 01:06:33,126 ‎Trông ông như ác nhân trong ‎Ma trận‎ ấy. 776 01:06:34,251 --> 01:06:35,459 ‎Nhìn ông đẹp trai chưa. 777 01:06:42,251 --> 01:06:43,084 ‎Khỉ thật! 778 01:06:46,376 --> 01:06:48,584 ‎Sao? Ông ở đâu đấy? 779 01:06:55,126 --> 01:06:56,584 ‎Khỉ thật, hỏng rồi. 780 01:07:07,168 --> 01:07:08,209 ‎Chào cậu bé ma. 781 01:07:09,376 --> 01:07:10,209 ‎Chào cô gái. 782 01:07:11,001 --> 01:07:13,626 ‎- Vui lòng xuống xe giùm tôi đi? ‎- Tôi ấy ạ? 783 01:07:13,709 --> 01:07:16,793 ‎Con trai, tôi cần cậu nằm xuống ‎rồi để ta ra sau đầu. 784 01:07:17,668 --> 01:07:20,626 ‎- Có chuyện gì ạ, sĩ quan? ‎- Đừng bắt tôi nhắc lại. 785 01:07:33,668 --> 01:07:34,918 ‎Tôi rất xin lỗi ạ! 786 01:07:36,001 --> 01:07:37,793 ‎Em có đem theo gì… Đứng im! 787 01:07:46,501 --> 01:07:47,709 ‎Cấm động đậy! 788 01:07:47,793 --> 01:07:48,959 ‎Giơ tay lên! 789 01:07:54,793 --> 01:07:56,418 ‎Đi. 790 01:07:58,334 --> 01:08:01,043 ‎Ôi Chúa ơi. Tớ sút vào "bi" anh ta! 791 01:08:01,126 --> 01:08:02,626 ‎- Ông Ernest đâu? ‎- Chịu! 792 01:08:07,584 --> 01:08:09,209 ‎Khỉ thật. 793 01:08:09,293 --> 01:08:10,168 ‎Ê, dừng xe! 794 01:08:10,251 --> 01:08:11,793 ‎Đi! 795 01:08:13,834 --> 01:08:15,209 ‎Cậu làm gì vậy hả? 796 01:08:15,293 --> 01:08:17,834 ‎- Ông ta giơ ngón "thối" với tôi! ‎- Đi mau! 797 01:08:28,334 --> 01:08:29,293 ‎Khỉ thật. 798 01:08:31,168 --> 01:08:32,626 ‎Hình như cắt đuôi được họ rồi. 799 01:08:33,834 --> 01:08:35,126 ‎- Cái… ‎- Khỉ thật! 800 01:08:35,209 --> 01:08:36,043 ‎Khỉ thật! 801 01:08:41,001 --> 01:08:42,293 ‎Anh ta ở ngay sau, Kevin! 802 01:08:43,918 --> 01:08:46,376 ‎- Cậu thấy nó chưa? ‎- Mình không nằm mơ. 803 01:08:46,459 --> 01:08:47,293 ‎Kia! Rẽ ở kia! 804 01:08:51,751 --> 01:08:54,543 ‎Tôi thấy nó rồi! ‎Chặn nó ở đầu kia đi! Ngon! 805 01:09:00,834 --> 01:09:02,084 ‎Khỉ thật! 806 01:09:07,334 --> 01:09:08,376 ‎Họ ở khắp nơi! 807 01:09:08,459 --> 01:09:11,168 ‎- Ta tấp vào, họ có cho đi không? ‎- Cậu điên à? 808 01:09:14,876 --> 01:09:16,876 ‎Sút vào "bi" tao, đâm vào xe tao! 809 01:09:23,084 --> 01:09:24,459 ‎Chết tiệt! 810 01:09:25,418 --> 01:09:26,918 ‎Bỏ ra! 811 01:09:41,168 --> 01:09:42,668 ‎- Kevin! ‎- Tớ thấy rồi! 812 01:09:42,751 --> 01:09:43,959 ‎Thích so gan à? Thì so! 813 01:09:52,084 --> 01:09:52,959 ‎Mừng quay lại. 814 01:09:53,918 --> 01:09:54,793 ‎Thằng khốn… 815 01:09:55,959 --> 01:09:57,043 ‎Xe kia đến kìa. 816 01:10:11,709 --> 01:10:13,084 ‎Khỉ thật! 817 01:10:31,418 --> 01:10:32,793 ‎Ông Ernest, làm gì đấy? 818 01:10:49,168 --> 01:10:50,376 ‎- Dừng! ‎- Qua được! 819 01:10:50,459 --> 01:10:52,418 ‎Không được đâu! Dừng đi! Kevin! 820 01:10:54,918 --> 01:10:56,418 ‎Khỉ thật! 821 01:11:07,084 --> 01:11:08,168 ‎Chết tiệt! 822 01:11:18,459 --> 01:11:20,126 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa. 823 01:11:21,334 --> 01:11:22,168 ‎Ừ. 824 01:11:22,751 --> 01:11:24,209 ‎Quay lại đây mau! 825 01:11:27,043 --> 01:11:28,168 ‎Chết tiệt! 826 01:11:35,334 --> 01:11:36,418 ‎Nó đang đi đâu? 827 01:11:37,043 --> 01:11:39,959 ‎Bọn tôi nói rồi mà. Bọn tôi không biết. 828 01:11:40,043 --> 01:11:44,084 ‎Bọn tôi có quyền gọi luật sư! ‎Sao cô giữ bọn tôi như động vật được. 829 01:11:44,584 --> 01:11:46,668 ‎Bao giờ mới trả điện thoại cho tôi? 830 01:11:47,334 --> 01:11:49,251 ‎Biết không? Tôi phải đi vệ sinh. 831 01:11:53,668 --> 01:11:55,668 ‎Đi tè tôi cũng phải xin phép à? 832 01:11:57,418 --> 01:11:58,418 ‎Cho cô ta đi đi. 833 01:12:10,043 --> 01:12:12,876 ‎Trời đất ơi! ‎Tôi xin lỗi nhiều! Ông có sao không? 834 01:12:20,501 --> 01:12:21,334 ‎A lô? 835 01:12:21,418 --> 01:12:22,376 ‎Mẹ à. 836 01:12:22,459 --> 01:12:24,584 ‎Ôi Chúa ơi, Kevin. Con ổn không? 837 01:12:24,668 --> 01:12:26,251 ‎Có ạ. Có, con ổn. 838 01:12:26,334 --> 01:12:27,251 ‎Con đang ở đâu? 839 01:12:28,751 --> 01:12:31,626 ‎Con không nói được, ‎xin lỗi, mà con an toàn, hứa. 840 01:12:32,334 --> 01:12:37,168 ‎- Bọn con thấy người giúp được Ernest rồi. ‎- ‎Ừ. Nghe mẹ này. Cứ đi đi nhé. 841 01:12:37,251 --> 01:12:41,834 ‎Cứ làm bất cứ cái gì linh tính con bảo con ‎là đúng. Mẹ yêu con nhiều lắm. Nhé. 842 01:12:41,918 --> 01:12:42,918 ‎Con cũng yêu mẹ. 843 01:12:44,793 --> 01:12:47,293 ‎Đám tiếp thị qua điện thoại. Khó chịu nhỉ? 844 01:12:48,418 --> 01:12:52,293 ‎Giúp đỡ và tiếp tay cho kẻ đào tẩu đã biết ‎là tội liên bang đấy. 845 01:12:52,376 --> 01:12:53,668 ‎Nó đâu rồi? 846 01:12:55,001 --> 01:12:59,168 ‎Cô ạ, tôi thà nuốt một gói dao cạo 847 01:12:59,251 --> 01:13:03,668 ‎rồi uống kèm nước chanh mới vắt ‎còn hơn là khai cái quái gì với cô. 848 01:13:04,959 --> 01:13:07,001 ‎Có người này cô nên tiếp chuyện ạ. 849 01:13:28,001 --> 01:13:31,376 ‎Chiếc xe, có con ma Ernest ngồi trong, ‎đã phi qua thị trấn 850 01:13:31,459 --> 01:13:33,168 ‎nhằm né tránh giới chức, 851 01:13:33,251 --> 01:13:35,543 ‎gây thiệt hại khắp dọc đường. 852 01:13:59,418 --> 01:14:00,418 ‎Cậu làm gì đấy? 853 01:14:00,501 --> 01:14:03,084 ‎Tìm xác chết. Phòng này mùi kinh quá. 854 01:14:11,793 --> 01:14:12,626 ‎Rỉ hoen hết. 855 01:14:26,876 --> 01:14:28,001 ‎Ôi Chúa ơi. 856 01:14:29,001 --> 01:14:30,626 ‎Từ từ, chắc tớ nhầm rồi. 857 01:14:32,334 --> 01:14:34,043 ‎Chắc tớ phải ị trên giường mới đúng. 858 01:14:36,168 --> 01:14:38,001 ‎Ta có thể ngủ chung giường này. 859 01:14:38,876 --> 01:14:41,793 ‎- Ngủ chung á? ‎- Đừng cố "kỳ cọ" với tớ là được. 860 01:14:43,459 --> 01:14:45,293 ‎Không, tớ sẽ không bao giờ… Tớ… 861 01:14:45,376 --> 01:14:48,168 ‎Tớ đùa thôi. Ra đây. Lấy điều khiển đi. 862 01:15:06,334 --> 01:15:11,709 ‎Thế giới vẫn kịch liệt phản đối với việc ‎biểu tình đòi đối xử đúng mực với Ernest. 863 01:15:11,793 --> 01:15:13,751 ‎- Tôi xin giải câu đố! ‎- Giải đi. 864 01:15:13,834 --> 01:15:15,793 ‎Con ma Ernest. 865 01:15:17,918 --> 01:15:18,751 ‎Chà. 866 01:15:19,501 --> 01:15:21,168 ‎Vụ này có thật, nhỉ? 867 01:15:23,418 --> 01:15:25,334 ‎Chà. Trông kìa. 868 01:15:25,418 --> 01:15:28,459 ‎Nghe này, giờ cậu rút lui ‎vẫn chưa quá muộn đâu. 869 01:15:28,543 --> 01:15:29,376 ‎Hả? 870 01:15:30,459 --> 01:15:34,209 ‎Ai cũng nghĩ cậu đang bị bắt cóc. ‎Có thể cậu chỉ cần 871 01:15:34,876 --> 01:15:36,334 ‎giả vờ là trốn được rồi. 872 01:15:36,834 --> 01:15:37,834 ‎Từ từ nhé. 873 01:15:39,668 --> 01:15:41,418 ‎Ý cậu là tớ nên cứ thế bỏ mặc cậu á? 874 01:15:42,084 --> 01:15:44,459 ‎- Sao phải thế? ‎- Để cậu khỏi phải đi tù? 875 01:15:45,418 --> 01:15:46,834 ‎Lý do khá chính đáng mà. 876 01:15:46,918 --> 01:15:49,834 ‎Cậu đùa à? Tớ đang trong tù rồi. 877 01:15:50,876 --> 01:15:54,543 ‎Ban nhạc, lớp nâng cao, ‎học gia sư toán, tập hợp xướng. 878 01:15:55,293 --> 01:15:59,084 ‎Từng giây đời tớ bị bố tớ lập trình rồi, ‎mệt mỏi lắm. 879 01:16:00,376 --> 01:16:03,584 ‎- Ít ra bố cậu còn quan tâm. ‎- Kiểu văn hóa nó thế đấy. 880 01:16:04,084 --> 01:16:08,918 ‎Bọn tớ cứ phải giỏi nhất cơ. ‎Chứng tỏ là bọn tớ xứng đáng. Vớ vẩn lắm. 881 01:16:09,793 --> 01:16:12,751 ‎Lắm lúc tớ cảm giác như ‎bố tớ còn chả hiểu tớ ấy. 882 01:16:14,168 --> 01:16:17,084 ‎Bố chỉ thấy ‎phiên bản giả tạo của tớ mà bố tạo ra. 883 01:16:17,168 --> 01:16:20,084 ‎Chả biết nữa, ‎tớ nghĩ nhiều bố mẹ làm thế đấy. 884 01:16:20,918 --> 01:16:25,751 ‎Muốn sửa đổi mình thông qua con họ, ‎nhưng cuối cùng họ chỉ làm chúng khổ thêm. 885 01:16:27,251 --> 01:16:31,751 ‎Buồn ở chỗ thật ra hồi tớ còn bé, ‎tớ với bố tớ lại thân nhau. 886 01:16:33,876 --> 01:16:34,793 ‎Tớ nhớ hồi đấy. 887 01:16:36,334 --> 01:16:37,168 ‎Xong sao? 888 01:16:38,043 --> 01:16:39,876 ‎Chả biết nữa. Không… 889 01:16:41,168 --> 01:16:45,959 ‎Không chỉ có một chuyện, mà là, kiểu, ‎nhiều chuyện liền tiếp nhau, và… 890 01:16:47,709 --> 01:16:53,584 ‎Bọn tớ chuyển nhà liên tục, bố hứa đủ thứ ‎với mẹ tớ xong chả bao giờ làm được. 891 01:16:55,376 --> 01:16:57,043 ‎Tớ thấy mẹ đau lòng thế nào. 892 01:16:57,751 --> 01:17:00,043 ‎Được một thời gian thì tớ xa cách. 893 01:17:01,918 --> 01:17:04,626 ‎Lắm lúc tớ cảm giác ‎tớ còn chả phải con bố nữa. 894 01:17:16,126 --> 01:17:16,959 ‎Gì? 895 01:17:18,876 --> 01:17:19,709 ‎Cậu thật… 896 01:17:21,334 --> 01:17:22,751 ‎Cậu thật sự tốt lắm đấy. 897 01:17:25,459 --> 01:17:26,793 ‎Cảm ơn đã giúp bọn tớ. 898 01:17:38,084 --> 01:17:39,543 ‎Tớ phải đi vệ sinh đây. 899 01:17:39,626 --> 01:17:40,793 ‎- Ừ. ‎- Đợi tớ tí. 900 01:17:40,876 --> 01:17:41,709 ‎Ừ. 901 01:17:46,501 --> 01:17:47,334 ‎Ông Ernest. 902 01:17:50,543 --> 01:17:53,626 ‎Ông thôi đi được không? ‎Ông Ernest, thôi đi. 903 01:17:53,709 --> 01:17:55,459 ‎Ông Ernest. Nghe tôi này. 904 01:17:55,543 --> 01:17:57,959 ‎Ông làm gì đấy? Bỏ… Thôi đi, ông Ernest. 905 01:18:00,709 --> 01:18:02,501 ‎Sao? Gì đấy? 906 01:18:03,168 --> 01:18:04,001 ‎Hả? 907 01:18:05,001 --> 01:18:05,918 ‎Ông Ernest! 908 01:18:07,709 --> 01:18:09,376 ‎- Ổn cả không? ‎- Có. 909 01:18:09,959 --> 01:18:11,043 ‎Ổn. 910 01:18:11,876 --> 01:18:13,584 ‎Ổn cả. 911 01:18:46,543 --> 01:18:48,168 ‎Ra chỗ khác. 912 01:19:23,418 --> 01:19:24,376 ‎Tớ ngồi đây cho. 913 01:19:25,168 --> 01:19:26,043 ‎Canh chừng. 914 01:19:28,001 --> 01:19:30,001 ‎Thấy gì đáng ngờ thì bấm còi nhé. 915 01:19:32,001 --> 01:19:33,293 ‎Đừng để bị thấy, nhé? 916 01:20:10,418 --> 01:20:11,251 ‎Chào ông. 917 01:20:12,543 --> 01:20:14,251 ‎Ông là ông Ernest Scheller ạ? 918 01:20:15,834 --> 01:20:18,168 ‎- Tôi… ‎- Tôi biết cậu là ai rồi. Vào đi. 919 01:20:26,709 --> 01:20:28,543 ‎Ramona, vợ tôi đấy. 920 01:20:30,209 --> 01:20:32,876 ‎Năm ngoái bị đột quỵ. 921 01:20:32,959 --> 01:20:35,043 ‎Giờ gần như chả làm được gì mấy. 922 01:20:37,376 --> 01:20:38,543 ‎Ngồi đi. 923 01:20:44,876 --> 01:20:47,293 ‎Tôi lấy gì cho cậu uống nhé? 924 01:20:48,459 --> 01:20:53,709 ‎Nước ép, soda, nước ép dứa nhé? ‎Ramona thích nước ép dứa lắm. 925 01:20:54,459 --> 01:20:57,709 ‎- Cậu muốn uống gì thì uống. ‎- Thôi ạ. Cảm ơn ông. 926 01:20:58,626 --> 01:20:59,459 ‎Ừ. 927 01:21:03,126 --> 01:21:04,584 ‎Buồn cười lắm, tôi… 928 01:21:06,751 --> 01:21:11,001 ‎Tôi từng đi đấu một giải bowling, lâu rồi. 929 01:21:12,293 --> 01:21:14,793 ‎Một hôm, tôi không thấy ‎cái áo của tôi đâu. 930 01:21:15,418 --> 01:21:16,834 ‎Tôi tìm khắp nơi. 931 01:21:18,043 --> 01:21:24,834 ‎Ramona kêu lúc nào tôi cũng làm mất đồ, ‎mất cả cái áo khỉ gió trên người, nhưng… 932 01:21:26,793 --> 01:21:28,668 ‎Tôi thì biết có gì đấy sai sai. 933 01:21:31,876 --> 01:21:33,834 ‎Tôi không thấy cái áo đấy đâu nữa 934 01:21:33,918 --> 01:21:38,626 ‎cho đến cách đây mấy tuần, lúc tôi xem ‎một trong mấy đoạn phim của cậu trên tivi. 935 01:21:40,168 --> 01:21:44,334 ‎Ừ, đời tôi đã gặp vài chuyện ‎điên khùng rồi, nhưng vụ này thì… 936 01:21:46,459 --> 01:21:49,209 ‎Tôi thật sự không tin nổi vụ này là thật. 937 01:21:54,959 --> 01:21:58,001 ‎Ông ta tên là Randy. Randy McGovern. 938 01:21:58,084 --> 01:22:01,793 ‎Người phụ nữ đứng cạnh ông ta ‎là chị Evelyn, chị vợ tôi. 939 01:22:02,584 --> 01:22:04,459 ‎Một phụ nữ dễ mến, tốt bụng. 940 01:22:04,543 --> 01:22:08,543 ‎- Bà ấy mất vì biến chứng lúc chuyển dạ. ‎- Ông ấy có con ạ? 941 01:22:09,751 --> 01:22:11,334 ‎Con gái. June. 942 01:22:13,293 --> 01:22:14,126 ‎Junebug. 943 01:22:16,251 --> 01:22:17,834 ‎Ông Randy đã bị làm sao ạ? 944 01:22:17,918 --> 01:22:21,293 ‎Ramona và tôi ‎chưa bao giờ thật sự muốn có con. 945 01:22:21,376 --> 01:22:24,626 ‎Bọn tôi chỉ luôn định sẽ đi du lịch, ‎thăm thú thế giới. 946 01:22:26,584 --> 01:22:29,501 ‎Nhưng đời lại có ‎những dự định khác cho bọn tôi. 947 01:22:29,584 --> 01:22:34,668 ‎Sau khi chị Evelyn mất, Randy có thể nói ‎là đã suy sụp, chắc thế. Bắt đầu rượu chè. 948 01:22:36,376 --> 01:22:41,001 ‎Xong một hôm, ‎ông ta dẫn bé June đến nhà bọn tôi, 949 01:22:41,793 --> 01:22:44,626 ‎bảo ông ta có hẹn, ‎cần nhờ bọn tôi trông nó, 950 01:22:45,334 --> 01:22:50,376 ‎mà chả quay lại. Kệ con bé tội nghiệp đó ‎ở với bọn tôi. Nó mới bốn tuổi. 951 01:22:50,459 --> 01:22:53,626 ‎Chả ai thấy hay nghe tin gì về ông ta nữa. 952 01:22:53,709 --> 01:22:56,876 ‎Có khi đã có chuyện gì đấy, ‎tai nạn hoặc là… 953 01:22:56,959 --> 01:23:00,876 ‎Cảnh sát thấy ‎xe ông ta bày bán ở một bãi xe cũ, 954 01:23:00,959 --> 01:23:04,793 ‎đồng hồ của ông ta thì ở một tiệm cầm đồ. 955 01:23:05,376 --> 01:23:06,918 ‎Ông ta lấy áo của tôi, 956 01:23:07,501 --> 01:23:09,418 ‎bằng lái của tôi. 957 01:23:10,126 --> 01:23:12,584 ‎Có thể đã dùng nó để đổi danh tính. 958 01:23:15,001 --> 01:23:19,626 ‎- Ông nghĩ là đã có chuyện gì ạ? ‎- Tôi đoán là ông ta uống rượu đến chết. 959 01:23:20,209 --> 01:23:25,376 ‎Có khi là tự tử, ai biết? Khó mà ‎thông cảm được mấy cho một người như thế, 960 01:23:25,459 --> 01:23:30,501 ‎bỏ rơi đứa con ruột đã mất mẹ. ‎Tôi chả biết có tội nào lớn hơn thế không. 961 01:23:30,584 --> 01:23:31,418 ‎Không. 962 01:23:32,584 --> 01:23:34,834 ‎Không. Không thể. ‎Ông ấy chả làm việc như thế đâu. 963 01:23:34,918 --> 01:23:37,959 ‎Chính cậu nói còn gì. ‎Ông ta không nhớ, đúng không? 964 01:23:39,376 --> 01:23:44,251 ‎Có khi ông ta không nhớ được ‎là vì sự thật, vì việc ông ta đã làm, 965 01:23:45,168 --> 01:23:46,459 ‎là quá sức chịu đựng. 966 01:23:56,209 --> 01:23:58,293 ‎Randy? Ông đấy à? 967 01:24:09,084 --> 01:24:10,126 ‎Ôi Chúa ơi. 968 01:24:18,501 --> 01:24:20,626 ‎Bỏ tôi ra! 969 01:24:24,376 --> 01:24:25,918 ‎Ông Ernest! Đi đi! 970 01:24:30,209 --> 01:24:31,918 ‎Bỏ tôi ra! 971 01:24:32,584 --> 01:24:33,418 ‎Bỏ tôi ra! 972 01:24:41,834 --> 01:24:42,751 ‎Bật kính hồng ngoại! 973 01:24:45,668 --> 01:24:46,584 ‎Bắn ông ta đi! 974 01:24:51,918 --> 01:24:53,043 ‎Ông Ernest! 975 01:24:53,126 --> 01:24:54,001 ‎Thôi đi! 976 01:24:55,376 --> 01:24:56,543 ‎Thôi đi! 977 01:24:57,126 --> 01:24:58,668 ‎Thôi, cô làm ông ấy đau! 978 01:25:00,584 --> 01:25:01,793 ‎Ông Ernest! 979 01:25:04,793 --> 01:25:06,876 ‎Giơ tay lên! Giơ tay lên mau! 980 01:25:07,376 --> 01:25:09,168 ‎- Giơ lên! ‎- Ông Ernest, không! 981 01:25:11,751 --> 01:25:13,168 ‎- Đứng lên, mau! ‎- Không. 982 01:25:26,418 --> 01:25:27,751 ‎Cô đưa ông ấy đi đâu? 983 01:25:29,334 --> 01:25:30,251 ‎Ông Ernest! 984 01:25:43,334 --> 01:25:44,334 ‎Kevin. 985 01:25:48,001 --> 01:25:48,918 ‎Con ổn không? 986 01:25:49,001 --> 01:25:50,918 ‎- Có ạ. Con ổn. ‎- Họ có làm con đau không? 987 01:25:51,001 --> 01:25:52,001 ‎- Không ạ. ‎- Chắc chứ? 988 01:25:52,626 --> 01:25:54,168 ‎- Chắc ạ. ‎- Đưa con về nhé. 989 01:26:07,126 --> 01:26:09,084 ‎Chắc là tốt cho cô rồi đấy, nhỉ? 990 01:26:09,168 --> 01:26:13,418 ‎Xét theo tình hình thì tôi nghĩ ‎trao đổi thế này khá hợp lý còn gì? 991 01:26:14,959 --> 01:26:17,918 ‎Giờ anh và nhà anh ‎về sống bình thường được rồi. 992 01:26:30,918 --> 01:26:31,793 ‎Này. 993 01:26:36,793 --> 01:26:37,626 ‎Xin lỗi vì xe anh. 994 01:26:38,668 --> 01:26:39,501 ‎Xe thôi mà. 995 01:26:41,001 --> 01:26:42,209 ‎Nhưng em ổn chứ? 996 01:26:45,709 --> 01:26:46,543 ‎Vâng. 997 01:27:24,959 --> 01:27:28,668 ‎Tôi đợi giây phút này 998 01:27:30,209 --> 01:27:31,334 ‎lâu lắm rồi. 999 01:27:58,543 --> 01:27:59,376 ‎Đừng. 1000 01:28:00,709 --> 01:28:01,876 ‎Lui đi. Tôi ổn. 1001 01:28:08,084 --> 01:28:09,543 ‎Đi, ngay đây thôi. 1002 01:28:10,209 --> 01:28:11,209 ‎Cô ấy đây rồi. 1003 01:28:12,751 --> 01:28:14,668 ‎Cô gái đáng tuyên dương. 1004 01:28:15,376 --> 01:28:17,168 ‎Thưa các anh… và thưa cô, 1005 01:28:17,668 --> 01:28:20,709 ‎xin giới thiệu tiến sĩ Leslie Monroe. 1006 01:28:20,793 --> 01:28:23,668 ‎Thật ra, tôi nhầm đấy. 1007 01:28:23,751 --> 01:28:24,834 ‎Đặc vụ Monroe. 1008 01:28:24,918 --> 01:28:29,709 ‎Cô ấy đã hỗ trợ bọn tôi ‎bắt giữ thực thể mọi người đang thấy đây. 1009 01:28:29,793 --> 01:28:31,709 ‎- Làm tốt lắm, ừ. ‎- Hoan hô. 1010 01:28:32,209 --> 01:28:34,709 ‎Rồi, giờ thì… Thôi, cứ xem đi đã, xin mời. 1011 01:28:41,918 --> 01:28:44,293 ‎Cô không chỉ hỗ trợ, dĩ nhiên. Chỉ là… 1012 01:28:44,376 --> 01:28:45,668 ‎Mục tiêu là gì? 1013 01:28:46,543 --> 01:28:48,626 ‎- Tôi xin lỗi, mục tiêu? ‎- Thì… 1014 01:28:51,293 --> 01:28:55,251 ‎- Ông định làm gì ông ta? ‎- À, ông ta chết rồi, nên… 1015 01:28:57,418 --> 01:28:58,918 ‎muốn làm gì thì làm thôi. 1016 01:29:27,959 --> 01:29:28,793 ‎Chào cô ạ. 1017 01:29:29,751 --> 01:29:31,001 ‎Kevin có nhà không ạ? 1018 01:29:31,876 --> 01:29:33,251 ‎Cháu không thấy cậu ấy đi học. 1019 01:29:33,751 --> 01:29:38,251 ‎Ừ, nó đang nghỉ ngơi không làm gì cả. ‎Chắc lúc khác cháu quay lại nhé? 1020 01:29:38,334 --> 01:29:39,709 ‎Vâng, được ạ. 1021 01:29:39,793 --> 01:29:40,876 ‎Không sao đâu, mẹ. 1022 01:29:44,126 --> 01:29:45,126 ‎Chào cậu. 1023 01:29:45,793 --> 01:29:48,001 ‎Tớ nhắn tin chả thấy cậu trả lời. 1024 01:29:48,543 --> 01:29:49,584 ‎Ừ, tớ… 1025 01:29:50,626 --> 01:29:55,001 ‎Tớ đang chưa muốn ‎nói chuyện với ai lắm, nên… 1026 01:29:55,084 --> 01:29:56,876 ‎Không sao. Tớ hiểu mà. 1027 01:30:00,876 --> 01:30:01,709 ‎Sao rồi? 1028 01:30:02,376 --> 01:30:06,126 ‎À, tớ bị cấm túc đến năm 80 tuổi rồi, ‎còn đâu thì siêu ổn. 1029 01:30:09,751 --> 01:30:12,126 ‎Tớ chỉ… Tớ định hỏi thăm cậu thôi 1030 01:30:15,168 --> 01:30:16,001 ‎Ừ. 1031 01:30:17,501 --> 01:30:20,959 ‎- Tớ cảm ơn. ‎- Không, nhưng thật đấy. Cậu ổn không? 1032 01:30:23,209 --> 01:30:24,043 ‎Có. 1033 01:30:26,001 --> 01:30:26,834 ‎Tớ ổn. 1034 01:30:29,543 --> 01:30:30,418 ‎Gặp cậu sau. 1035 01:30:53,251 --> 01:30:54,084 ‎Này. 1036 01:31:01,668 --> 01:31:03,293 ‎Giờ trên này yên ắng nhỉ. 1037 01:31:09,709 --> 01:31:10,918 ‎Cảm giác không quen. 1038 01:31:18,376 --> 01:31:20,626 ‎Hôm đẻ con cũng mưa thế này. 1039 01:31:21,501 --> 01:31:24,626 ‎Bố vẫn nhớ vì bố chở mẹ con vào viện, 1040 01:31:25,959 --> 01:31:27,709 ‎và đường tắc kinh khủng. 1041 01:31:29,334 --> 01:31:31,501 ‎Bố tưởng mẹ sẽ đẻ luôn trên xe cơ. 1042 01:31:32,084 --> 01:31:34,793 ‎Bố đã sợ chết khiếp. Bố đã tự hứa 1043 01:31:35,584 --> 01:31:37,126 ‎là nếu bố mẹ đến viện kịp… 1044 01:31:40,793 --> 01:31:42,459 ‎bố sẽ là ông bố tốt nhất trên đời. 1045 01:31:46,876 --> 01:31:47,709 ‎Buồn cười lắm. 1046 01:31:50,668 --> 01:31:54,584 ‎Hồi con của con còn bé ‎thì làm bố mẹ rất dễ. 1047 01:31:56,126 --> 01:31:59,709 ‎Chúng không biết con người thật của con. 1048 01:32:01,626 --> 01:32:03,084 ‎Chúng chỉ thấy thứ tốt. 1049 01:32:04,251 --> 01:32:05,668 ‎Thứ con muốn chúng thấy. 1050 01:32:07,709 --> 01:32:10,043 ‎Nhưng rồi, khi chúng lớn lên, 1051 01:32:12,001 --> 01:32:16,668 ‎con bắt đầu ngày càng khó giấu ‎những phần mà chính con không thích ở con. 1052 01:32:19,543 --> 01:32:20,418 ‎Bố nghĩ là 1053 01:32:21,668 --> 01:32:24,584 ‎bố chưa bao giờ thật sự biết bố là ai. 1054 01:32:27,876 --> 01:32:32,293 ‎Lúc nào bố cũng chỉ đuổi theo mọi thứ. ‎Nhà mới, công việc mới… 1055 01:32:34,543 --> 01:32:36,376 ‎mong sẽ thấy cái gì đó phù hợp, 1056 01:32:37,418 --> 01:32:42,959 ‎để rốt cuộc bố sẽ trở thành người bố muốn, ‎vì con, Fulton, 1057 01:32:45,959 --> 01:32:47,084 ‎và mẹ con. 1058 01:32:48,084 --> 01:32:52,168 ‎Nhưng rồi ông Ernest xuất hiện, ‎và bố nghĩ: "Đây rồi". 1059 01:32:55,709 --> 01:32:57,043 ‎Cuối cùng bố có thể… 1060 01:32:59,501 --> 01:33:01,376 ‎sống có mục đích. 1061 01:33:03,001 --> 01:33:04,584 ‎Cuối cùng bố đã có thể có giá trị. 1062 01:33:10,876 --> 01:33:12,959 ‎Bố lại đánh mất chính mình. 1063 01:33:16,126 --> 01:33:17,626 ‎Bố làm con thất vọng rồi. 1064 01:33:22,793 --> 01:33:24,209 ‎Bố thất hứa rồi. 1065 01:33:38,293 --> 01:33:39,709 ‎Bố biết con buồn về ông Ernest. 1066 01:33:41,209 --> 01:33:44,959 ‎Nhưng con đã cố làm việc nên làm, ‎và chỉ quan trọng có thế thôi. 1067 01:33:48,334 --> 01:33:51,626 ‎Mười sáu tuổi, con đã là con người tốt hơn 1068 01:33:52,334 --> 01:33:54,001 ‎bố, ở tuổi 45. 1069 01:33:57,084 --> 01:33:58,459 ‎Bố phục con đấy, Kevin. 1070 01:34:01,293 --> 01:34:03,459 ‎Con khôn lớn rồi, dù bố thế này. 1071 01:34:44,626 --> 01:34:47,543 ‎Ông quay mặt vào tôi được không? ‎Quay sang tôi đi. 1072 01:34:51,126 --> 01:34:51,959 ‎Quay ra đây. 1073 01:34:56,418 --> 01:34:57,251 ‎Quay ra đây. 1074 01:35:00,834 --> 01:35:02,459 ‎Tôi bảo, quay ra đây. 1075 01:35:06,168 --> 01:35:07,001 ‎Chấp hành đi. 1076 01:35:14,043 --> 01:35:15,043 ‎Chấp hành đi. 1077 01:35:17,834 --> 01:35:19,751 ‎Tôi bảo, chấp hành đi! 1078 01:35:22,584 --> 01:35:23,793 ‎Chấp hành đi! 1079 01:36:35,543 --> 01:36:36,793 ‎Chấp hành đi! 1080 01:36:45,709 --> 01:36:47,668 ‎Ờ. Có tác dụng với cả người sống. 1081 01:36:54,376 --> 01:36:55,334 ‎Cảm ơn cô. 1082 01:36:56,126 --> 01:36:56,959 ‎Đi đi. 1083 01:37:03,293 --> 01:37:05,168 ‎- …nghĩ ra. ‎- Uber của ta đâu? 1084 01:37:05,251 --> 01:37:06,501 ‎Lyft mà, đồ ngốc. 1085 01:37:06,584 --> 01:37:08,543 ‎- Cô ngốc ấy, Tara. ‎- Ôi Chúa ơi. 1086 01:37:08,626 --> 01:37:10,959 ‎- Ta bị trộm và chết ở đây mất. ‎- Không. 1087 01:37:11,043 --> 01:37:13,209 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Ta đến Taco Bell đi! 1088 01:37:14,084 --> 01:37:14,918 ‎Ừ! 1089 01:37:15,793 --> 01:37:18,168 ‎- Từ từ, đây à? Chúa ơi. ‎- Chúa ơi, đây rồi. 1090 01:37:18,251 --> 01:37:20,418 ‎Chào. Xe đón Gabby à? 1091 01:37:28,168 --> 01:37:29,918 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 1092 01:37:30,751 --> 01:37:32,834 ‎Ernest đấy à bồ! 1093 01:37:32,918 --> 01:37:35,251 ‎Xin lỗi. Đây là xe Uber của tôi mà. 1094 01:37:36,126 --> 01:37:37,626 ‎Xe Lyft, đồ điên ạ. 1095 01:37:37,709 --> 01:37:38,959 ‎Bái bai! 1096 01:37:39,459 --> 01:37:40,376 ‎Khoan! 1097 01:37:41,126 --> 01:37:42,876 ‎Thế chứ! 1098 01:37:42,959 --> 01:37:44,918 ‎Sao, ông định đi đâu, Ernest? 1099 01:37:48,584 --> 01:37:49,751 ‎Được luôn. 1100 01:38:07,751 --> 01:38:08,584 ‎Ông Ernest? 1101 01:39:00,418 --> 01:39:02,959 ‎Tao nhớ cái nhà này. 1102 01:39:07,209 --> 01:39:12,126 ‎Randy, một con ma. Một con ma chết tiệt. 1103 01:39:17,084 --> 01:39:21,709 ‎Năm mươi năm… tao đã giấu kín chuyện này. 1104 01:39:23,834 --> 01:39:26,834 ‎Nhưng ác giả ác báo mất rồi. 1105 01:39:26,918 --> 01:39:30,876 ‎- Tôi không biết gì đâu. Tôi thề. ‎- Mày nói láo. Mày truy lùng tao. 1106 01:39:30,959 --> 01:39:33,668 ‎- Tôi định giúp ông ấy thôi. ‎- Mày nói láo! 1107 01:39:35,251 --> 01:39:37,918 ‎- Frank. Anh nghe thấy không? ‎- Có. Rồi. Đây. 1108 01:39:46,584 --> 01:39:47,418 ‎Cứ nằm đây. 1109 01:39:48,418 --> 01:39:49,668 ‎- Cẩn thận nhé. ‎- Ừ. 1110 01:40:12,501 --> 01:40:14,543 ‎- Con làm gì đấy? ‎- Con thấy động! 1111 01:40:14,626 --> 01:40:15,668 ‎Chết tiệt. 1112 01:40:16,876 --> 01:40:17,709 ‎Bố cũng thế. 1113 01:40:18,793 --> 01:40:19,626 ‎Đứng đây đi. 1114 01:40:19,709 --> 01:40:20,543 ‎Mơ đi bố. 1115 01:40:22,626 --> 01:40:23,459 ‎Đi. 1116 01:40:54,793 --> 01:40:55,709 ‎Bỏ xuống. 1117 01:40:56,543 --> 01:40:58,084 ‎Ừ, bình tĩnh. 1118 01:41:04,376 --> 01:41:08,376 ‎- Làm ơn đừng hại con trai tôi. ‎- Ramona nghĩ ra đấy. 1119 01:41:08,959 --> 01:41:13,126 ‎Bà ấy không tự có con được, ‎nên khi chị bà ấy chết, 1120 01:41:13,209 --> 01:41:15,834 ‎bà ấy bảo đấy là Chúa ra hiệu 1121 01:41:15,918 --> 01:41:20,001 ‎Randy không chăm June được ‎nếu không có mẹ nó. 1122 01:41:20,084 --> 01:41:23,668 ‎Bà ấy ép tôi làm. ‎Tôi không muốn. Bà ấy ép tôi. 1123 01:41:23,751 --> 01:41:25,834 ‎Nói chuyện được. Bỏ súng xuống đã. 1124 01:41:25,918 --> 01:41:27,501 ‎- Không! ‎- Ừ. 1125 01:41:27,584 --> 01:41:29,251 ‎Frank, sao đấy? 1126 01:41:31,209 --> 01:41:32,793 ‎Đưa nó đi đi! 1127 01:41:33,876 --> 01:41:35,043 ‎- Bố! ‎- Đi thôi! 1128 01:41:35,126 --> 01:41:36,334 ‎- Bố! ‎- Đi! 1129 01:41:52,209 --> 01:41:53,501 ‎Tránh xa chúng ra! 1130 01:42:02,209 --> 01:42:03,168 ‎Chạy theo mẹ đi! 1131 01:42:13,834 --> 01:42:15,251 ‎- Đi! ‎- Thôi! 1132 01:42:15,334 --> 01:42:16,751 ‎- Kevin, không! ‎- Vào đi! 1133 01:42:16,834 --> 01:42:18,459 ‎Kevin, không! Kevin! 1134 01:42:26,918 --> 01:42:28,668 ‎Kevin! Không! Xin con! 1135 01:42:28,751 --> 01:42:30,626 ‎Ở trong đi! Báo cảnh sát đi! 1136 01:44:02,584 --> 01:44:04,043 ‎Bé Junebug. 1137 01:44:05,001 --> 01:44:07,293 ‎Nó làm Ramona hạnh phúc lắm. 1138 01:44:07,376 --> 01:44:10,626 ‎Bà ấy chỉ muốn có thế, ‎muốn có một đứa con gái. 1139 01:44:10,709 --> 01:44:16,168 ‎Bà ấy không nói chuyện được với ta ‎nữa rồi. Có khi trong thâm tâm bà ấy biết… 1140 01:44:48,251 --> 01:44:49,251 ‎Hả? 1141 01:44:57,709 --> 01:44:59,293 ‎Tao giết mày rồi mà! 1142 01:45:21,293 --> 01:45:22,418 ‎Tôi biết ông sẽ trở lại. 1143 01:45:25,709 --> 01:45:26,543 ‎Kevin! 1144 01:45:35,209 --> 01:45:36,376 ‎Bố, đừng! 1145 01:45:53,668 --> 01:45:54,543 ‎Kevin. 1146 01:45:54,626 --> 01:45:57,543 ‎- Bố. ‎- Ừ. Bố đây rồi. Con ổn không? 1147 01:45:57,626 --> 01:45:58,626 ‎- Ổn ạ. ‎- Ừ. 1148 01:46:00,584 --> 01:46:01,418 ‎Ông Ernest. 1149 01:46:03,251 --> 01:46:05,584 ‎Frank! Kevin! Tạ ơn Chúa! 1150 01:46:06,084 --> 01:46:07,084 ‎Tạ ơn Chúa. 1151 01:46:25,043 --> 01:46:26,043 ‎Thế thôi à? 1152 01:46:27,334 --> 01:46:32,834 ‎Cái con ma đã ám nhà cậu suốt, ‎bao lâu, 50 năm, cứ thế đùng một cái… 1153 01:46:34,876 --> 01:46:35,751 ‎biến mất rồi? 1154 01:46:37,709 --> 01:46:38,959 ‎Lúc đó trời tối. 1155 01:46:40,001 --> 01:46:42,751 ‎Trời mưa, khó nhìn, nhưng… 1156 01:46:44,626 --> 01:46:46,501 ‎tôi đã nhìn khắp, mà chả thấy ông ấy nữa. 1157 01:46:48,709 --> 01:46:52,209 ‎- Sao ông ta lại tự dưng biến mất như thế? ‎- Tôi chịu. 1158 01:46:53,543 --> 01:46:55,209 ‎Có khi ông ấy hết cần ở đây. 1159 01:46:57,376 --> 01:46:59,001 ‎Ông ấy tìm ra kẻ giết mình, 1160 01:47:00,459 --> 01:47:01,418 ‎thanh thản rồi. 1161 01:47:12,334 --> 01:47:13,751 ‎Thật sự đã có chuyện gì, Kevin? 1162 01:49:34,501 --> 01:49:35,501 ‎Con chào bố. 1163 01:50:08,834 --> 01:50:09,668 ‎Được đấy. 1164 01:50:10,209 --> 01:50:12,209 ‎Đây, để tôi thử xem. Xem nào. 1165 01:50:17,043 --> 01:50:18,626 ‎Tôi kém quá. Ừ. 1166 01:52:13,793 --> 01:52:14,793 ‎Tạm biệt, Ernest. 1167 01:52:20,793 --> 01:52:21,626 ‎Kevin. 1168 01:52:23,876 --> 01:52:27,584 ‎Nói đi, đã có chuyện gì. 1169 01:52:42,168 --> 01:52:45,668 ‎ĐÃ BÁN ‎BẤT ĐỘNG SẢN HOWELL - BARBARA MANGOLD 1170 01:52:45,751 --> 01:52:49,626 ‎- Xin lỗi con không về được. ‎- Ờ, mẹ tin là con buồn thối ruột. 1171 01:52:50,126 --> 01:52:53,293 ‎- Sao không lo học đi? ‎- Bố. Thứ Bảy mà. Con xin đấy. 1172 01:52:53,376 --> 01:52:56,043 ‎Ờ, thứ Bảy là cái quái gì? Đi học bài đi. 1173 01:52:59,126 --> 01:53:02,668 ‎Nhưng tớ thương ‎ai phải sửa cái gác mái ọp ẹp này. 1174 01:53:06,293 --> 01:53:09,959 ‎Tớ nghĩ tớ không quen nổi ‎việc cậu không là hàng xóm nữa đâu. 1175 01:53:10,043 --> 01:53:12,959 ‎Thì, tớ ở cách cậu tầm tám cây chứ mấy. 1176 01:53:13,459 --> 01:53:16,376 ‎- Với cả, tớ sắp có xe riêng rồi. ‎- Ờ. Biết rồi. 1177 01:53:16,459 --> 01:53:19,751 ‎Ừ ý. Đại gia rồi! Nhà ma ám giờ mốt lắm. 1178 01:53:25,043 --> 01:53:27,918 ‎- Biết là bố sẽ thấy hai đứa trên này mà. ‎- Bố. 1179 01:53:28,001 --> 01:53:30,209 ‎Chất hết đồ lên xe tải rồi. ‎Đến lúc tạm biệt rồi. 1180 01:53:30,709 --> 01:53:33,668 ‎Cơ hội cuối ‎để hai đứa làm cái gì hai đứa đang làm 1181 01:53:33,751 --> 01:53:35,084 ‎hoặc định làm đấy. 1182 01:53:35,168 --> 01:53:36,209 ‎- Thôi. ‎- Cơ hội cuối. 1183 01:53:36,293 --> 01:53:37,251 ‎Mẹ cứu con đi ạ. 1184 01:53:37,334 --> 01:53:39,918 ‎- Cảm ơn. ‎- Để mẹ. Đi. Gặp hai đứa dưới nhà. 1185 01:53:40,001 --> 01:53:41,418 ‎- Con cảm ơn. ‎- Bái bai. 1186 01:53:41,501 --> 01:53:43,834 ‎- Ờ, tốt. ‎- Chào kiểu gì thì chào. 1187 01:53:43,918 --> 01:53:45,084 ‎Bố mẹ tớ đấy. 1188 01:53:57,918 --> 01:53:59,168 ‎Cậu đang nghĩ gì đấy? 1189 01:54:02,043 --> 01:54:03,834 ‎Liệu ông ấy còn thấy ta không? 1190 01:54:07,126 --> 01:54:08,543 ‎Dù ông ấy đang ở đâu ấy? 1191 01:54:11,209 --> 01:54:12,043 ‎Tớ không biết. 1192 01:54:13,834 --> 01:54:14,668 ‎Có thể. 1193 02:04:32,001 --> 02:04:34,376 ‎VÌ DYLAN 1194 02:05:03,251 --> 02:05:08,251 ‎Biên dịch: Ann