1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,428
UM ESPECIAL DE COMÉDIA ORIGINAL NETFLIX
4
00:00:32,365 --> 00:00:33,867
O AMOR SUPERA O ÓDIO
5
00:00:48,298 --> 00:00:51,426
Voltei ao local da minha estreia
6
00:00:51,509 --> 00:00:55,305
porque meu último especial Netflix
será filmado hoje.
7
00:01:01,436 --> 00:01:02,312
Isso mesmo.
8
00:01:06,024 --> 00:01:07,358
E, depois que eu acabar…
9
00:01:08,735 --> 00:01:10,820
vou fazer a América esperar novamente.
10
00:01:14,741 --> 00:01:15,950
Alcancei o sucesso.
11
00:01:16,451 --> 00:01:20,455
Dá até medo ser um negro bem-sucedido
no show business.
12
00:01:20,997 --> 00:01:24,125
Você tem que sair do jogo
enquanto está por cima,
13
00:01:24,209 --> 00:01:25,585
enquanto está ganhando.
14
00:01:26,711 --> 00:01:29,839
Se não sai, acaba como o Kevin Hart.
15
00:01:33,718 --> 00:01:34,803
Vocês já sabem.
16
00:01:37,514 --> 00:01:40,475
Ele é meu amigo. É só que,
se vazou o vídeo íntimo dele...
17
00:01:41,434 --> 00:01:43,812
é só questão de tempo para vazar o meu.
18
00:01:50,443 --> 00:01:51,903
Sabe, às vezes eu penso
19
00:01:51,986 --> 00:01:54,906
sobre deixar de ser comediante e...
20
00:01:55,573 --> 00:01:57,742
não quero me gabar,
21
00:01:57,826 --> 00:02:00,161
mas o verdadeiro motivo
para eu querer parar
22
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
é porque sou bom demais.
23
00:02:04,833 --> 00:02:08,545
Eu sou foda, mano.
E nem estou exagerando.
24
00:02:08,628 --> 00:02:10,505
Não é empolgante.
25
00:02:12,048 --> 00:02:13,550
Antes de subir no palco,
26
00:02:13,633 --> 00:02:16,219
eu sempre penso:
"Com certeza vai ser ótimo."
27
00:02:20,056 --> 00:02:21,349
E sempre é.
28
00:02:23,184 --> 00:02:26,563
Eu sou tão bom em escrever piadas que,
29
00:02:26,646 --> 00:02:28,815
sem exagero,
30
00:02:28,898 --> 00:02:31,734
eu escrevo as piadas de trás para frente.
31
00:02:32,485 --> 00:02:36,239
Escrevo o desfecho
antes de pensar na piada.
32
00:02:36,322 --> 00:02:38,116
Anoto em um pedaço de papel
33
00:02:38,199 --> 00:02:40,618
e coloco no meu aquário.
34
00:02:40,702 --> 00:02:44,372
Tenho um aquário em casa
cheio de desfechos de piadas.
35
00:02:44,956 --> 00:02:49,127
E, de vez em quando, eu remexo o aquário,
enfio a mão, tiro um papel
36
00:02:49,210 --> 00:02:51,421
e vejo se consigo fazer colar.
37
00:02:53,047 --> 00:02:54,716
Escolhi um para este especial.
38
00:02:56,134 --> 00:02:58,219
Não é um desfecho fácil de usar.
39
00:02:58,928 --> 00:02:59,762
Estão prontos?
40
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
Sim!
41
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
Lá vai. O desfecho é:
42
00:03:04,350 --> 00:03:06,227
"Aí eu chutei a boceta dela."
43
00:03:11,107 --> 00:03:12,692
Não terminei a piada ainda.
44
00:03:13,693 --> 00:03:15,904
Só sei que, independentemente do começo,
45
00:03:15,987 --> 00:03:17,906
no fim da piada, por algum motivo,
46
00:03:18,865 --> 00:03:20,617
vou chutar a boceta de alguém,
47
00:03:21,117 --> 00:03:23,203
e vai ser hilário.
48
00:03:25,121 --> 00:03:26,164
Sabem o que é estranho?
49
00:03:27,248 --> 00:03:29,042
Eu sempre fui talentoso assim.
50
00:03:30,585 --> 00:03:32,378
Até onde lembro, sempre fui.
51
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
Quando eu era pequeno,
devia ter uns oito anos,
52
00:03:36,007 --> 00:03:38,927
a gente morava em Silver Spring.
53
00:03:43,640 --> 00:03:45,725
É um erro comum aqui na cidade:
54
00:03:45,808 --> 00:03:47,936
muita gente acha que sou do gueto.
55
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
Não é verdade.
56
00:03:50,730 --> 00:03:53,233
Mas eu nunca tentei corrigir ninguém...
57
00:03:55,443 --> 00:03:57,570
porque queria que o gueto me aceitasse.
58
00:04:00,073 --> 00:04:02,867
Na verdade, eu adotei a mentira.
59
00:04:03,451 --> 00:04:06,079
Às vezes eu saio com rappers, como o Nas,
60
00:04:06,162 --> 00:04:08,665
e esses putos ficam falando
de conjuntos habitacionais.
61
00:04:08,748 --> 00:04:11,668
"Mano, a parada era foda
nos conjuntos habitacionais."
62
00:04:11,751 --> 00:04:13,711
E eu falo: "Pode crer, irmão."
63
00:04:13,795 --> 00:04:15,088
Mas eu não sei.
64
00:04:16,589 --> 00:04:17,507
Não sei como é.
65
00:04:19,717 --> 00:04:22,428
Meus pais ganhavam bem o bastante
66
00:04:22,762 --> 00:04:25,765
para que eu fosse pobre
em um bairro de branquelos.
67
00:04:31,646 --> 00:04:33,940
E, sendo sincero,
quando falavam dos conjuntos,
68
00:04:34,023 --> 00:04:36,109
eu ficava com inveja.
69
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
Porque parecia legal.
70
00:04:38,736 --> 00:04:43,366
Todo mundo nos conjuntos era pobre,
e isso é justo.
71
00:04:43,658 --> 00:04:48,538
Mas, quando se é pobre em Silver Spring,
parece que você é o único.
72
00:04:51,958 --> 00:04:54,210
O Nas não conhece a dor...
73
00:04:56,129 --> 00:04:59,132
de dormir na casa de um amigo branquelo
pela primeira vez.
74
00:05:02,552 --> 00:05:05,596
Você volta para casa no domingo
e diz para os seus pais:
75
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
"Vocês têm muito a melhorar.
76
00:05:12,312 --> 00:05:14,397
Tudo na casa do Timmy funciona."
77
00:05:18,609 --> 00:05:20,194
Lembram aquela cena?
78
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
No pico do inverno,
79
00:05:21,738 --> 00:05:24,824
você visita seu amigo branquelo
e vê aqueles desgraçados na sala
80
00:05:24,907 --> 00:05:26,075
sem casaco?
81
00:05:33,833 --> 00:05:38,212
Timmy foi um dos primeiros amigos brancos
que eu tive na vida.
82
00:05:38,588 --> 00:05:43,176
Era um cara legal. Foi morar
em Silver Spring depois de sair de Utah.
83
00:05:43,843 --> 00:05:48,181
Acho que a família dele tinha vínculos
com aquela igreja mórmon de lá.
84
00:05:49,140 --> 00:05:50,350
A gente se via sempre.
85
00:05:50,433 --> 00:05:52,852
Um dia, eu estava na casa dele,
e ele disse:
86
00:05:52,935 --> 00:05:56,481
"Dave, você não quer ficar para jantar?"
87
00:05:56,814 --> 00:06:00,109
Eu disse: "Nossa, cara,
eu adoraria, mas não posso.
88
00:06:00,610 --> 00:06:03,696
Se não voltar para casa
antes de anoitecer, minha mãe me mata."
89
00:06:05,031 --> 00:06:06,032
Era mentira.
90
00:06:07,658 --> 00:06:10,953
Minha mãe tinha vários empregos.
Eu não a via há alguns dias.
91
00:06:13,664 --> 00:06:15,750
Eu só menti para o Timmy
92
00:06:15,833 --> 00:06:19,420
porque, naquela época, eu achava
93
00:06:19,962 --> 00:06:22,298
que comida de gente branca não era boa.
94
00:06:27,303 --> 00:06:30,431
Preferia ir para casa
e fritar uma mortadela ou algo assim.
95
00:06:38,022 --> 00:06:40,316
Mas aí o Timmy disse algo
que eu não esperava.
96
00:06:40,400 --> 00:06:43,111
Ele disse: "Que pena
que não pode ficar, Dave, porque...
97
00:06:43,861 --> 00:06:47,407
a minha mãe fez farofa pronta."
98
00:06:48,449 --> 00:06:50,701
Eu disse: "Como é que é? Farofa?
99
00:06:52,328 --> 00:06:54,997
Espere aí, cara.
Vou mexer uns pauzinhos aqui."
100
00:06:59,043 --> 00:07:00,795
Tinha visto o comercial tantas vezes
101
00:07:00,878 --> 00:07:03,965
que até sonhei que estava comendo aquilo.
102
00:07:05,633 --> 00:07:08,928
Finalmente conheci um filho da puta
que comia farofa pronta em casa.
103
00:07:09,011 --> 00:07:13,015
Não podia perder a oportunidade,
então fingi ligar para a minha mãe.
104
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Aí eu voltei e disse: "Timmy,
105
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
você não vai acreditar. Ótimas notícias.
Minha mãe me deixou ficar."
106
00:07:19,063 --> 00:07:20,731
Ele falou: "Ótimo.
107
00:07:20,815 --> 00:07:23,359
Por que você não vem
me ajudar a pôr a mesa
108
00:07:23,443 --> 00:07:25,194
para podermos fazer a oração?"
109
00:07:25,278 --> 00:07:29,115
Eu não tinha interesse algum
em pôr a mesa daquele filho da puta
110
00:07:29,198 --> 00:07:32,160
nem em fazer
as orações malucas de mórmon dele.
111
00:07:33,035 --> 00:07:35,955
Eu só queria a farofa.
112
00:07:37,999 --> 00:07:39,959
Aí eu disse: "Nossa, adoraria ajudar.
113
00:07:40,042 --> 00:07:41,878
Vou só lavar as mãos primeiro."
114
00:07:41,961 --> 00:07:43,337
Meu plano era simples.
115
00:07:44,046 --> 00:07:45,381
Lavar as mãos lentamente,
116
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
e, quando eu tivesse acabado,
117
00:07:47,049 --> 00:07:49,844
a mesa estaria posta, a oração feita,
118
00:07:49,927 --> 00:07:53,014
e só nos restaria comer.
119
00:07:55,308 --> 00:07:56,350
Fui ao banheiro.
120
00:07:57,059 --> 00:07:58,769
Lavei as mãos lentamente.
121
00:07:58,936 --> 00:08:00,980
Devo ter ficado lá por uns dez minutos.
122
00:08:02,398 --> 00:08:03,316
E, de repente...
123
00:08:04,108 --> 00:08:06,319
uma das mães dele entrou no banheiro.
124
00:08:15,411 --> 00:08:18,456
Ela disse: "Oi. Seu nome é David, certo?"
125
00:08:18,915 --> 00:08:20,333
Respondi: "Sim, senhora."
126
00:08:20,791 --> 00:08:24,921
E ela: "O Timmy me disse
que você vai ficar para jantar."
127
00:08:25,505 --> 00:08:27,423
Eu disse: "Gostaria de ficar, senhora."
128
00:08:27,715 --> 00:08:30,259
Ela: "Claro. Adoraríamos que ficasse.
129
00:08:30,343 --> 00:08:32,803
Nós só não estávamos esperando visita.
130
00:08:33,054 --> 00:08:34,055
E receio...
131
00:08:34,931 --> 00:08:37,683
que não tenha farofa pronta...
132
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
para todo mundo."
133
00:08:42,813 --> 00:08:44,815
Aí eu chutei a boceta dela.
134
00:08:45,608 --> 00:08:46,984
Senhoras e senhores...
135
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
Eu disse que sou foda, mano.
136
00:08:50,154 --> 00:08:53,533
Eu falei que ia dizer,
e mesmo assim vocês não previram.
137
00:08:53,991 --> 00:08:56,619
E é por isso que ganho bem.
138
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
Nossa.
139
00:09:09,382 --> 00:09:12,885
Mas tem um motivo mais importante
para eu deixar de ser comediante.
140
00:09:13,928 --> 00:09:16,347
E o motivo real, o xis da questão,
141
00:09:16,430 --> 00:09:18,933
é o público. Não vocês.
142
00:09:19,016 --> 00:09:22,853
Estou falando do público em geral.
143
00:09:22,937 --> 00:09:26,983
É muito difícil entreter
uma população tão sensível.
144
00:09:27,066 --> 00:09:28,568
Sensível demais.
145
00:09:28,651 --> 00:09:31,862
O país inteiro agora é só "mimimi".
146
00:09:40,288 --> 00:09:42,456
Tudo o que você diz magoa alguém.
147
00:09:43,708 --> 00:09:47,628
Me lembro de quando começou.
Foi na época do Chappelle's Show.
148
00:09:47,712 --> 00:09:49,422
Na época do Chappelle's Show,
149
00:09:51,424 --> 00:09:52,383
eu gravava o programa
150
00:09:52,466 --> 00:09:55,011
e, nos fins de semana,
fazia apresentações e tal.
151
00:09:55,094 --> 00:09:56,387
Estava me apresentando,
152
00:09:56,470 --> 00:09:58,973
e havia um casal na primeira fileira.
Lindo casal.
153
00:09:59,557 --> 00:10:02,435
A esposa era obviamente asiática.
154
00:10:05,438 --> 00:10:06,897
Dava para ver no rosto dela.
155
00:10:18,117 --> 00:10:19,035
O marido...
156
00:10:20,244 --> 00:10:23,247
o cara era misterioso,
para dizer o mínimo.
157
00:10:24,040 --> 00:10:25,958
Não dava para saber o que ele era.
158
00:10:26,042 --> 00:10:28,502
Ele tinha pele cor caramelo e cabelo bom.
159
00:10:28,586 --> 00:10:30,921
Podia ser de qualquer lugar.
Bangladesh, México.
160
00:10:31,005 --> 00:10:32,757
Não dava para adivinhar.
161
00:10:33,924 --> 00:10:37,928
A única certeza que eu tinha sobre ele...
162
00:10:39,221 --> 00:10:41,015
era de que a esposa era uma vaca.
163
00:10:43,351 --> 00:10:45,561
Dava para saber só de olhar para ela.
164
00:10:46,354 --> 00:10:48,356
Ele estava rindo e se divertindo,
165
00:10:48,439 --> 00:10:52,318
e ela estava carrancuda
na porra de um show de comédia.
166
00:10:52,401 --> 00:10:53,569
Não entendia o porquê.
167
00:10:54,278 --> 00:10:57,573
Aí, percebi que ela estava grávida,
168
00:10:57,657 --> 00:10:59,450
e eu estava fumando no palco.
169
00:10:59,533 --> 00:11:02,078
Pensei: "Deve ser por isso
que ela está brava."
170
00:11:02,161 --> 00:11:04,163
Estava apagando o meu cigarro
171
00:11:04,246 --> 00:11:07,500
quando ela começou a dar
aquelas tossidas falsas de quem não fuma.
172
00:11:10,294 --> 00:11:11,253
Continuei fumando.
173
00:11:11,337 --> 00:11:14,256
Pensei: "Mulher,
teu filho vai ficar bem. Relaxa."
174
00:11:17,760 --> 00:11:20,096
Tentei melhorar o clima.
Fiz só uma pergunta.
175
00:11:20,179 --> 00:11:22,223
"Ei, de onde vocês são?"
176
00:11:22,306 --> 00:11:23,641
Mas ela já tinha me sacado.
177
00:11:23,724 --> 00:11:26,352
Bem arrogantemente, ela disse:
178
00:11:26,686 --> 00:11:29,563
"Eu nasci na Califórnia.
179
00:11:31,357 --> 00:11:34,068
Se quer saber qual é minha ascendência...
180
00:11:35,111 --> 00:11:36,612
é chinesa."
181
00:11:37,279 --> 00:11:38,864
O marido estava bem tranquilo.
182
00:11:38,948 --> 00:11:40,950
Ele disse: "Sou mexicano, cara."
183
00:11:43,452 --> 00:11:45,871
E eu: "Desculpe se minha pergunta
ofendeu vocês,
184
00:11:45,955 --> 00:11:47,498
mas vocês formam um belo casal.
185
00:11:48,207 --> 00:11:50,668
E, moça, não há dúvidas de que seu filho
186
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
será a criança mais trabalhadora
que já nasceu.
187
00:11:59,009 --> 00:12:00,261
Não é uma piada ruim.
188
00:12:01,637 --> 00:12:03,055
Ela ficou bem chateada.
189
00:12:03,139 --> 00:12:04,890
Se levantou na mesma hora.
190
00:12:04,974 --> 00:12:07,893
Mas não saiu.
Ela tinha que dar mais uma alfinetada.
191
00:12:09,019 --> 00:12:14,525
"Eu nunca mais vou comprar
seus DVDs de merda, Dave Chappelle!"
192
00:12:16,318 --> 00:12:18,612
Eu disse: "Moça, com todo o respeito...
193
00:12:19,655 --> 00:12:21,699
chineses não compram DVDs."
194
00:12:30,040 --> 00:12:33,043
E a plateia foi ao delírio.
Todos rimos, nos divertimos.
195
00:12:33,127 --> 00:12:34,795
Achei que tinha acabado ali.
196
00:12:34,879 --> 00:12:36,756
Só que, três dias depois,
197
00:12:36,839 --> 00:12:39,925
ela mandou a porra de uma carta
para o meu empresário
198
00:12:40,009 --> 00:12:42,636
dizendo para ele não trabalhar mais comigo
199
00:12:42,720 --> 00:12:44,972
porque eu sou "racista".
200
00:12:45,556 --> 00:12:48,350
E... segundo ela,
201
00:12:48,434 --> 00:12:51,687
"insensível à natureza
do casamento inter-racial" dela.
202
00:12:52,271 --> 00:12:54,648
E fiquei tipo: "Ah, jura?"
203
00:12:59,612 --> 00:13:02,448
Se ela tivesse pesquisado um pouquinho...
204
00:13:02,990 --> 00:13:08,078
saberia que meu casamento
também é inter-racial.
205
00:13:09,121 --> 00:13:09,997
Isso mesmo.
206
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
Na verdade,
a minha esposa também é asiática.
207
00:13:15,377 --> 00:13:18,672
Surpresa, querida!
Vejo você no Dia de Ação de Graças.
208
00:13:25,304 --> 00:13:26,847
Mas a minha esposa não é chinesa.
209
00:13:27,681 --> 00:13:28,766
Ela é filipina.
210
00:13:30,142 --> 00:13:31,393
Isso aí.
211
00:13:31,477 --> 00:13:34,313
E nossos filhos têm cara
de porto-riquenhos. Vai entender.
212
00:13:38,442 --> 00:13:42,655
Não ligo para casamentos inter-raciais.
Inclusive, minha mãe é metade branca.
213
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Muitas pessoas não sabem disso.
214
00:13:44,615 --> 00:13:47,117
Você deu uma exagerada, mas tudo bem.
215
00:13:50,371 --> 00:13:52,748
Muita gente não acredita em mim,
mas é verdade.
216
00:13:52,832 --> 00:13:55,251
Não dá para dizer ao olhar para mim.
217
00:13:56,252 --> 00:13:58,003
Mas, se deixasse meu cabelo crescer...
218
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
achariam que estão
em um show do Katt Williams.
219
00:14:02,258 --> 00:14:03,342
O meu cabelo...
220
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
O meu cabelo é lindo.
221
00:14:08,514 --> 00:14:10,474
Mas o povo está forçando a barra.
222
00:14:10,558 --> 00:14:15,145
Não sei por que ou como
todo mundo ficou tão sensível.
223
00:14:15,229 --> 00:14:16,772
Sabem quem me odeia mais?
224
00:14:16,856 --> 00:14:18,274
A comunidade transgênera.
225
00:14:19,567 --> 00:14:20,609
Esses filhos da puta...
226
00:14:20,693 --> 00:14:23,654
Eu não sabia que me odiavam tanto.
Esses caras...
227
00:14:23,737 --> 00:14:26,782
Fiquei muito bravo
quanto ao meu primeiro especial Netflix.
228
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
É difícil, cara.
Não sei o que fazer porque...
229
00:14:36,750 --> 00:14:37,918
Porque eu gosto deles.
230
00:14:39,003 --> 00:14:41,380
Sempre gostei.
Nunca tive problema com eles.
231
00:14:41,839 --> 00:14:42,673
Tipo...
232
00:14:43,507 --> 00:14:44,717
Era só brincadeira.
233
00:14:46,051 --> 00:14:48,721
Eu faço piada com todo mundo.
234
00:14:49,513 --> 00:14:52,099
E eles têm que admitir que,
como um grupo de pessoas...
235
00:14:54,143 --> 00:14:57,229
Eles são muito engraçados!
Sinto muito. É só que...
236
00:14:58,022 --> 00:15:01,191
Eu nunca vi alguém
em uma situação tão engraçada
237
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
não conseguir rir de si mesmo.
238
00:15:04,820 --> 00:15:08,490
Eles nascem se identificando
com uma realidade diferente,
239
00:15:08,574 --> 00:15:09,617
e isso é...
240
00:15:11,911 --> 00:15:13,245
É meio engraçado.
241
00:15:14,622 --> 00:15:16,874
Quero dizer, é engraçado
quando não é com você.
242
00:15:18,542 --> 00:15:21,337
Igual àquela negra doida
que está na TV o tempo todo.
243
00:15:23,631 --> 00:15:24,673
Rachel Dolezal.
244
00:15:25,925 --> 00:15:28,594
Ela sempre diz isso. Ela era...
245
00:15:28,677 --> 00:15:31,889
Ela é uma mulher branca
que se fantasiou de negra e...
246
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
alcançou o ponto máximo da negritude.
247
00:15:39,772 --> 00:15:42,775
Eu sempre quis conhecê-la para entender.
248
00:15:42,858 --> 00:15:46,111
Eu só queria jantar com ela
para olhá-la nos olhos...
249
00:15:47,196 --> 00:15:49,448
e chamá-la de negona na cara dela.
250
00:15:52,910 --> 00:15:55,579
Que merda é essa?
"Eu me identifico como negra."
251
00:15:55,663 --> 00:15:58,666
Isso é coisa de transgênero, moça.
Sem apropriação.
252
00:15:58,832 --> 00:16:00,209
Sem apropriação.
253
00:16:02,252 --> 00:16:07,049
Ela é muito diferente de um transgênero.
A diferença é que eu acredito em trans.
254
00:16:07,132 --> 00:16:11,428
Eu não os entendo,
mas sei que eles dizem a verdade.
255
00:16:13,263 --> 00:16:15,099
Cortam até os próprios pintos.
256
00:16:16,183 --> 00:16:17,851
Essa prova já é suficiente.
257
00:16:19,019 --> 00:16:21,605
Nunca vi jogarem fora o próprio pau.
"Não preciso disso!"
258
00:16:27,820 --> 00:16:29,780
Eu não entendo, mas acredito em você
259
00:16:29,863 --> 00:16:32,032
e apoio sua decisão, cara.
260
00:16:33,617 --> 00:16:35,869
Mas até onde a Rachel está disposta a ir?
261
00:16:38,038 --> 00:16:41,291
O que ela está disposta a fazer
para que nós, negros, acreditemos
262
00:16:41,375 --> 00:16:44,545
que ela acredita ser uma de nós?
263
00:16:47,089 --> 00:16:49,758
Mulher, você está disposta
a penhorar sua casa?
264
00:16:52,302 --> 00:16:55,222
Para investir em um CD
que provavelmente não vai fazer sucesso?
265
00:17:03,230 --> 00:17:04,773
Ela nem mudou de nome.
266
00:17:05,983 --> 00:17:08,235
Nem mudou de nome.
267
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
O nome dela é Rachel.
268
00:17:10,112 --> 00:17:11,864
Não dá para acreditar nesse nome.
269
00:17:13,657 --> 00:17:14,700
Se quer meu apoio,
270
00:17:14,783 --> 00:17:18,328
vai ter de mudar seu nome
para o nome mais negro que já existiu.
271
00:17:20,664 --> 00:17:23,375
Mulher, vai ter que mudar seu nome
para Draymond Green.
272
00:17:27,254 --> 00:17:29,173
Nunca vi um nome mais negro que esse.
273
00:17:30,132 --> 00:17:31,717
Ele é negro até em pensamento.
274
00:17:33,302 --> 00:17:36,513
Se você digitar "Draymond Green"
no Airbnb...
275
00:17:37,931 --> 00:17:40,100
ele se desconecta automaticamente.
276
00:17:50,778 --> 00:17:52,237
As pessoas ficam bravas.
277
00:17:53,113 --> 00:17:54,990
Ficam bravas com tudo o que eu digo.
278
00:17:55,824 --> 00:17:58,744
Eu estava me apresentando
em Portland, Oregon.
279
00:17:59,620 --> 00:18:02,122
Estava hospedado em um hotel
280
00:18:02,206 --> 00:18:04,541
sob o nome de Charles Edward Queijo.
281
00:18:13,258 --> 00:18:15,469
Voltei para o meu quarto tarde da noite,
282
00:18:17,429 --> 00:18:22,101
e tinha um bilhete.
Tipo uma carta, em cima da mesa.
283
00:18:22,184 --> 00:18:24,144
Estava endereçada para o Sr. Queijo.
284
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Então eu obviamente presumi
285
00:18:26,396 --> 00:18:28,565
que ela tinha sido escrita
por um amigo íntimo.
286
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
Não é o tipo de nome que você adivinha.
287
00:18:31,193 --> 00:18:32,402
Mas eu abri a carta
288
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
e vi que era de um desconhecido.
289
00:18:35,614 --> 00:18:36,698
Era de um fã.
290
00:18:37,282 --> 00:18:39,910
Ainda não me acostumei
com a ideia de ter fãs,
291
00:18:39,993 --> 00:18:41,328
mas me sinto grato.
292
00:18:41,411 --> 00:18:42,246
E...
293
00:18:43,205 --> 00:18:45,999
E, apesar de ser grato
pelos meus fãs, eu...
294
00:18:46,917 --> 00:18:48,544
eu não leio essas cartas.
295
00:18:51,505 --> 00:18:54,174
Seria legal se eu lesse,
mas vamos ser realistas...
296
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
Tenho cara de Papai Noel?
Não tenho tempo para isso.
297
00:18:57,594 --> 00:18:59,680
Tenho afazeres. Estou tentando descansar.
298
00:19:00,347 --> 00:19:02,182
Acham que vou ler cartas de estranhos?
299
00:19:02,266 --> 00:19:03,767
Mas eu li.
300
00:19:03,851 --> 00:19:06,311
Já tinha aberto, então li a carta inteira.
301
00:19:06,395 --> 00:19:07,771
E vou lhes contar...
302
00:19:08,188 --> 00:19:11,400
Quem escreveu aquilo me amava de verdade.
303
00:19:12,526 --> 00:19:14,653
A pessoa foi gentil para caralho na carta.
304
00:19:14,736 --> 00:19:18,115
Descreveu como foi assistir
à minha apresentação,
305
00:19:18,198 --> 00:19:20,951
disse como estava animada
e como se divertiu.
306
00:19:21,743 --> 00:19:22,995
Aí disse...
307
00:19:23,745 --> 00:19:26,498
que, quando eu comecei a fazer piada
com transgêneros,
308
00:19:27,040 --> 00:19:28,250
ficou
309
00:19:29,459 --> 00:19:30,711
"muito triste".
310
00:19:31,920 --> 00:19:35,799
Porque quem escreveu a carta
era uma pessoa transgênera.
311
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
Vou falar a verdade para vocês.
312
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
Vocês têm que entender que,
como princípio,
313
00:19:41,722 --> 00:19:45,350
eu nunca me sinto mal
sobre algo que digo no palco.
314
00:19:54,318 --> 00:19:58,197
E nunca teria admitido isso para vocês
se não tivesse confiscado seus celulares.
315
00:20:02,743 --> 00:20:05,829
Mas foi muito estranho.
Quando eu li aquela carta...
316
00:20:06,997 --> 00:20:08,916
eu me senti mal.
317
00:20:08,999 --> 00:20:11,251
Não me senti mal pelo que havia dito.
318
00:20:11,335 --> 00:20:15,505
Me senti mal por ter feito outra pessoa
se sentir mal.
319
00:20:15,881 --> 00:20:18,800
Sinceramente, nem sei o que disse
para chatear aquela pessoa.
320
00:20:19,218 --> 00:20:21,178
Tenho tantas piadas com transgêneros.
321
00:20:27,226 --> 00:20:28,518
Mas eu acho que...
322
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
Eu acho que foi provavelmente
323
00:20:31,772 --> 00:20:34,233
a piada que vou contar agora.
324
00:20:35,275 --> 00:20:36,193
Desculpe.
325
00:20:37,319 --> 00:20:39,196
E nem é uma piada tão ruim.
326
00:20:39,279 --> 00:20:41,782
É uma piada verdadeira.
Tipo, não é verdade, mas...
327
00:20:41,865 --> 00:20:43,325
Eu tinha lido no jornal
328
00:20:43,408 --> 00:20:46,203
que a Caitlyn Jenner
estava pensando em posar nua
329
00:20:46,286 --> 00:20:48,914
em uma edição futura
da Sports Illustrated.
330
00:20:49,122 --> 00:20:53,835
E eu sei que não é
politicamente correto dizer isso,
331
00:20:53,919 --> 00:20:57,339
então eu pensei:
"Que se foda. Vou dizer pelos outros."
332
00:20:58,215 --> 00:20:59,174
Eca.
333
00:21:04,638 --> 00:21:08,016
Sabe, às vezes só quero ler estatísticas.
334
00:21:09,518 --> 00:21:11,436
Não sei por que enfiar a boceta de um cara
335
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
no meio de uma revista de esportes.
336
00:21:14,564 --> 00:21:16,233
Aquele não era o lugar certo.
337
00:21:16,316 --> 00:21:19,194
Mas não quis dizer que a Caitlyn Jenner
é uma má pessoa.
338
00:21:19,278 --> 00:21:22,239
Não estou bravo com ela.
Nem com a Sports Illustrated.
339
00:21:22,322 --> 00:21:23,991
Se eu estou bravo com alguém...
340
00:21:24,950 --> 00:21:27,119
provavelmente é comigo mesmo.
341
00:21:27,411 --> 00:21:28,370
Entendem?
342
00:21:28,537 --> 00:21:33,250
Porque, no fundo,
sei que não sou forte o suficiente...
343
00:21:34,459 --> 00:21:36,461
para não olhar aquelas fotos.
344
00:21:41,883 --> 00:21:44,720
E acho que não estou pronto para ver
o que ela quer mostrar.
345
00:21:46,513 --> 00:21:47,472
Então, Caitlyn...
346
00:21:48,640 --> 00:21:50,934
puta merda, se você fizer mesmo isso...
347
00:21:53,061 --> 00:21:55,272
é melhor fazer direito, mulher.
348
00:21:56,815 --> 00:21:58,984
Eu quero ver tudo.
349
00:21:59,234 --> 00:22:01,945
Estilo Hustler.
Sabe o que isso significa, moça?
350
00:22:02,029 --> 00:22:04,406
Significa que tem que abrir bem...
351
00:22:14,958 --> 00:22:17,544
Espero que ela abra,
e tenha um pintinho dentro.
352
00:22:20,964 --> 00:22:23,508
A atração é o que está dentro.
353
00:22:35,228 --> 00:22:37,522
Não sei o que deixou
aquela pessoa chateada.
354
00:22:38,690 --> 00:22:39,983
Mas vou dizer uma coisa.
355
00:22:40,817 --> 00:22:42,319
Quando eu li aquela carta...
356
00:22:42,652 --> 00:22:44,237
logo após ler,
357
00:22:44,321 --> 00:22:48,533
eu fiz algo que muitos homens negros
dos Estados Unidos
358
00:22:48,617 --> 00:22:51,661
não têm o tempo nem o dinheiro para fazer.
359
00:22:52,079 --> 00:22:54,956
Eu pensei sobre como me sentia.
360
00:22:59,920 --> 00:23:01,505
Me fiz uma pergunta muito simples
361
00:23:01,588 --> 00:23:03,465
sobre a qual nunca havia refletido.
362
00:23:03,548 --> 00:23:06,093
Eu disse: "Caramba, Dave,
com todas essas piadas,
363
00:23:06,176 --> 00:23:10,180
será que você tem
algo contra transgêneros?
364
00:23:10,263 --> 00:23:14,643
E a resposta é: absolutamente não.
365
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
Vocês acham que eu sou o quê?
366
00:23:16,812 --> 00:23:20,273
Eu não entendo todas as escolhas
que as pessoas fazem.
367
00:23:20,732 --> 00:23:22,901
Mas eu entendo que a vida é difícil,
368
00:23:22,984 --> 00:23:25,987
e que esses tipos de escolhas
não te impedem
369
00:23:26,071 --> 00:23:29,491
de ter uma vida digna, feliz e segura.
370
00:23:38,667 --> 00:23:39,918
Mas, sendo sincero...
371
00:23:45,465 --> 00:23:48,844
eu nunca tive nenhum problema
com transgêneros.
372
00:23:48,927 --> 00:23:50,762
Meu problema sempre foi
373
00:23:50,846 --> 00:23:54,057
com o diálogo sobre transgêneros.
374
00:23:54,141 --> 00:23:57,811
Só acho que essas coisas
não deveriam ser discutidas
375
00:23:57,894 --> 00:23:59,729
na frente dos negros.
376
00:24:02,649 --> 00:24:03,942
É insultante demais
377
00:24:04,025 --> 00:24:06,903
todo esse papo
sobre como essas pessoas se sentem.
378
00:24:06,987 --> 00:24:13,076
Desde quando os EUA dão a mínima
sobre como nos sentimos?
379
00:24:18,123 --> 00:24:22,043
E eu não consigo me livrar da suspeita
380
00:24:22,127 --> 00:24:26,214
de que a única razão de todos
estarem falando sobre transgêneros
381
00:24:26,298 --> 00:24:29,384
é que os homens brancos querem.
382
00:24:29,801 --> 00:24:30,635
Isso mesmo.
383
00:24:30,719 --> 00:24:32,220
Foi o que eu disse.
384
00:24:34,097 --> 00:24:36,433
Se só as mulheres se sentissem assim,
385
00:24:36,516 --> 00:24:38,393
ou se negros ou mexicanos dissessem
386
00:24:38,477 --> 00:24:40,187
"A gente se sente como uma garota",
387
00:24:40,270 --> 00:24:43,148
eles diriam: "Cala a boca, mano.
Ninguém perguntou.
388
00:24:43,648 --> 00:24:45,525
Vamos lá colher morangos, galera."
389
00:24:47,903 --> 00:24:49,696
Isso tem cheiro de privilégio branco.
390
00:24:50,322 --> 00:24:54,159
Nunca se perguntaram por que
o Bruce Jenner mudou de gênero
391
00:24:54,242 --> 00:24:57,996
mais facilmente que o Cassius Clay
mudou de nome?
392
00:25:05,378 --> 00:25:07,297
E, sendo bem sincero...
393
00:25:08,507 --> 00:25:09,341
É isso aí, Dave.
394
00:25:09,424 --> 00:25:12,802
...a única razão para eu ter raiva
da comunidade transgênera
395
00:25:12,886 --> 00:25:15,096
é que estive em uma balada em LA...
396
00:25:15,514 --> 00:25:19,017
e dancei com um desses caras
durante seis músicas.
397
00:25:20,769 --> 00:25:22,229
Não fazia ideia.
398
00:25:24,022 --> 00:25:28,193
Aí ligaram a luz, e eu vi as mãos dele.
Eu disse: "Puta merda!"
399
00:25:28,944 --> 00:25:30,987
E todo mundo estava rindo de mim.
400
00:25:31,947 --> 00:25:32,989
"O pau vai comer!"
401
00:25:37,035 --> 00:25:40,121
Eu disse: "Por que você não falou nada?"
402
00:25:41,581 --> 00:25:43,166
Aí ouvi aquela voz sensual.
403
00:25:44,376 --> 00:25:46,711
"Eu não disse nada, Dave Chappelle,
404
00:25:47,212 --> 00:25:49,506
porque eu estava adorando.
405
00:25:50,840 --> 00:25:53,385
E não sabia como você reagiria."
406
00:25:55,095 --> 00:25:57,055
Eu disse: "Você sabia como eu reagiria."
407
00:26:00,225 --> 00:26:03,603
E ela: "Estou indo para casa.
Não quero confusão."
408
00:26:04,437 --> 00:26:06,982
Eu: "Para casa? Só faltam duas músicas.
409
00:26:07,065 --> 00:26:08,984
Por que a gente não...
410
00:26:10,443 --> 00:26:11,528
termina o que começou?"
411
00:26:15,907 --> 00:26:17,784
E acabamos tomando café da manhã juntos.
412
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
Ah, vê se cresce. Isso não me torna gay.
413
00:26:22,539 --> 00:26:23,957
A gente só fez uma espanhola.
414
00:26:26,543 --> 00:26:29,212
As tetas dele eram tão reais
quanto quaisquer umas em LA.
415
00:26:29,337 --> 00:26:30,338
Eram duas da manhã.
416
00:26:30,422 --> 00:26:32,757
Eu só estava me masturbando
em um estranho.
417
00:26:44,769 --> 00:26:46,313
É a loucura da juventude.
418
00:26:47,105 --> 00:26:49,357
É o tipo de erro que homens cometem
na juventude.
419
00:26:49,441 --> 00:26:51,484
Nem sei se foi mesmo um erro.
420
00:26:51,568 --> 00:26:52,986
Foi uma noite de loucuras.
421
00:26:54,946 --> 00:26:57,991
Mas não faço mais isso.
Estou velho. Tenho 44 anos.
422
00:26:58,867 --> 00:26:59,701
Sim.
423
00:27:03,079 --> 00:27:04,831
É a primeira vez em que eu
424
00:27:04,914 --> 00:27:07,375
estou sentindo o peso da idade.
425
00:27:07,459 --> 00:27:09,169
É difícil, cara.
426
00:27:09,669 --> 00:27:12,505
Sabem como sei que estou envelhecendo?
É vergonhoso, mas...
427
00:27:13,214 --> 00:27:14,633
Eu estava no quarto de hotel.
428
00:27:16,217 --> 00:27:18,887
Não vou mentir. Estava me masturbando.
429
00:27:19,846 --> 00:27:21,806
Me esforçando o máximo.
430
00:27:24,601 --> 00:27:26,311
Foi quando percebi que estava velho.
431
00:27:26,728 --> 00:27:29,606
Desisti no meio,
como se nunca tivesse começado.
432
00:27:38,490 --> 00:27:40,867
Eu não gosto mais de olhar para o meu pau.
433
00:27:41,743 --> 00:27:43,745
Meu pau é diferenciado.
434
00:27:44,454 --> 00:27:46,247
É velho. Um pau idoso.
435
00:27:46,331 --> 00:27:49,709
Tem pentelhos grisalhos em volta dele.
436
00:27:51,711 --> 00:27:54,506
Meu pau parece o Morgan Freeman
nos anos 90.
437
00:27:56,716 --> 00:27:58,009
Sem as sardas.
438
00:28:01,304 --> 00:28:02,263
Meu pau narrando:
439
00:28:02,847 --> 00:28:05,684
"O Dave me tirou da calça
e começou a brincar comigo.
440
00:28:05,767 --> 00:28:07,102
A brincar comigo.
441
00:28:08,019 --> 00:28:10,939
Mas não com o mesmo vigor
de quando era jovem.
442
00:28:12,440 --> 00:28:14,984
Nós dois sabíamos
que dali não sairia nada."
443
00:28:21,449 --> 00:28:23,368
Vejo minha idade nos meus filhos.
444
00:28:25,662 --> 00:28:27,789
Eu voltei de viagem há pouco tempo.
445
00:28:27,872 --> 00:28:31,668
Imaginem só, eu viajei por semanas a fio
446
00:28:31,751 --> 00:28:34,754
e, quando voltei para casa,
não tinha ninguém lá.
447
00:28:36,756 --> 00:28:39,217
Ninguém da minha família achou
448
00:28:39,801 --> 00:28:41,845
que eu gostaria de vê-los quando voltasse.
449
00:28:42,762 --> 00:28:45,140
Sabiam que eu estava chegando,
mas não estavam...
450
00:28:45,223 --> 00:28:46,182
Não estavam em casa.
451
00:28:46,266 --> 00:28:48,893
E aquilo foi um choque de realidade.
452
00:28:49,686 --> 00:28:51,438
Quando meus filhos eram pequenos, o ônibus da turnê estacionava em casa
453
00:28:53,732 --> 00:28:55,942
e eles saíam correndo.
454
00:28:57,318 --> 00:29:00,155
"O papai chegou. Eba!"
455
00:29:00,238 --> 00:29:01,740
Me abraçavam e me beijavam.
456
00:29:01,823 --> 00:29:04,826
Aí, com o passar dos anos,
eles se interessavam cada vez menos.
457
00:29:04,909 --> 00:29:08,872
"Ei, pessoal, vejam só.
É o Sr. Promessas voltando de viagem."
458
00:29:14,252 --> 00:29:16,004
Mas uma casa vazia é...
459
00:29:16,880 --> 00:29:18,298
É crueldade.
460
00:29:20,383 --> 00:29:23,219
Entrei no quarto do meu filho mais velho.
Eu chamava: "Oi?"
461
00:29:23,303 --> 00:29:24,137
Ele não estava lá.
462
00:29:24,220 --> 00:29:26,890
E nunca tinha feito isso antes,
mas por algum motivo fiz.
463
00:29:26,973 --> 00:29:29,225
Eu mexi nas coisas dele.
464
00:29:31,019 --> 00:29:33,938
Só para ver em quem aquele filho da puta
estava se tornando.
465
00:29:35,398 --> 00:29:38,359
Eu encontrei uns cadernos
e comecei a folheá-los,
466
00:29:38,443 --> 00:29:41,070
e havia um poema maravilhoso.
467
00:29:41,154 --> 00:29:42,530
Era a letra dele.
468
00:29:42,614 --> 00:29:45,366
Eu nem sabia que ele escrevia poemas.
469
00:29:48,161 --> 00:29:51,539
Aí eu olhei nas gavetas, abri a do meio...
470
00:29:52,499 --> 00:29:54,334
e achei papel seda.
471
00:29:56,544 --> 00:29:59,255
Olhei para aquilo e pensei: "Ah...
472
00:30:00,173 --> 00:30:02,258
é daqui que veio aquele poema."
473
00:30:07,931 --> 00:30:09,682
E aquilo partiu o meu coração.
474
00:30:10,683 --> 00:30:13,937
Eu fumo maconha, mas lamentei
a perda da inocência do meu filho.
475
00:30:14,437 --> 00:30:15,855
Chorei um pouquinho...
476
00:30:16,564 --> 00:30:19,067
e levei a seda para o meu quarto.
477
00:30:20,819 --> 00:30:23,154
Fiz uns baseados com a maconha
que tinha escondida.
478
00:30:24,113 --> 00:30:25,740
E fiquei chapadão.
479
00:30:26,449 --> 00:30:27,992
Aí fiquei paranoico...
480
00:30:28,910 --> 00:30:31,037
e coloquei a seda dele
onde a havia encontrado
481
00:30:32,997 --> 00:30:34,999
para ele não saber o que eu tinha feito.
482
00:30:37,335 --> 00:30:40,421
Ele só vai saber o que aconteceu
quando ver este especial.
483
00:30:43,258 --> 00:30:45,260
Sim, cara, encontrei sua seda.
484
00:30:48,680 --> 00:30:49,806
Ele não tem escrúpulos.
485
00:30:49,889 --> 00:30:52,976
Só tem 16 anos.
Escutem só o que ele fez comigo.
486
00:30:53,059 --> 00:30:54,978
O filho da puta me liga
487
00:30:55,395 --> 00:30:57,981
no meio da madrugada.
Era uma hora da manhã. Ele diz: "Pai, não fique bravo."
488
00:31:00,733 --> 00:31:03,319
Eu sabia que tinha algo muito errado.
489
00:31:04,654 --> 00:31:07,323
Eu disse: "O que foi?"
Ele respondeu: "Olha, eu estou bem.
490
00:31:07,407 --> 00:31:09,534
E, não esqueça,
você me disse para fazer isso.
491
00:31:10,451 --> 00:31:11,661
Estou em uma festa,
492
00:31:12,036 --> 00:31:15,373
e o motorista da rodada bebeu demais.
493
00:31:15,707 --> 00:31:17,959
Nós queríamos que você viesse nos buscar."
494
00:31:18,042 --> 00:31:21,170
Eu disse: "Cristo amado.
É uma hora da manhã, cara.
495
00:31:21,254 --> 00:31:23,006
Já bebi todas."
496
00:31:33,725 --> 00:31:37,145
Mas aí eu concluí que era melhor eu
do que um adolescente.
497
00:31:39,230 --> 00:31:41,691
Era melhor tentar a sorte
e ir buscar o moleque.
498
00:31:41,774 --> 00:31:43,651
Eu disse: "Está bem, estou indo.
499
00:31:46,738 --> 00:31:48,907
Me passe o endereço que eu já chego."
500
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Ele me passou o endereço,
e eu fiquei chocado.
501
00:31:52,619 --> 00:31:55,163
Falei: "Filho,
você não vai acreditar, mas...
502
00:31:56,623 --> 00:31:58,958
eu estou na mesma festa."
503
00:32:10,345 --> 00:32:12,138
Eles crescem rápido, não?
504
00:32:13,306 --> 00:32:16,059
Posso perguntar algo?
Não quero deixá-los desconfortáveis.
505
00:32:16,142 --> 00:32:17,185
Não precisam responder,
506
00:32:17,268 --> 00:32:19,771
e, se não der certo,
a gente corta da gravação.
507
00:32:21,147 --> 00:32:24,609
É estranho serem
as únicas pessoas brancas da fileira?
508
00:32:29,614 --> 00:32:31,157
É estranho? Podem ser sinceros.
509
00:32:31,240 --> 00:32:33,451
É esquisito? Vocês estão preocupados?
510
00:32:35,036 --> 00:32:37,372
Passa o dinheiro, otário. Brincadeira.
511
00:32:39,165 --> 00:32:41,459
Esse cara tem sangue de barata.
Nem piscou.
512
00:32:44,337 --> 00:32:46,839
Como muitos homens negros da minha idade,
513
00:32:46,923 --> 00:32:49,676
eu votei pela primeira vez há oito anos.
514
00:32:54,305 --> 00:32:55,223
Isso aí.
515
00:32:57,100 --> 00:33:00,311
Vi o Obama na TV e disse:
"Vou votar nesse irmão."
516
00:33:03,523 --> 00:33:05,525
Eu me lembro do dia em que votei no Obama.
517
00:33:05,817 --> 00:33:07,026
Votei em Ohio.
518
00:33:07,443 --> 00:33:09,904
E o meu voto é importante em Ohio.
519
00:33:10,363 --> 00:33:12,115
Ohio é um campo de batalha.
520
00:33:12,198 --> 00:33:15,660
Mas, quando cheguei ao local de votação,
todos os soldados estavam na fila.
521
00:33:15,743 --> 00:33:17,954
Havia tantos negros naquela fila
522
00:33:18,037 --> 00:33:21,332
que achei que estivesse enganado.
Achei que estivesse na fila do banco.
523
00:33:25,795 --> 00:33:27,296
Nós nos abraçávamos,
524
00:33:27,380 --> 00:33:30,883
e os idosos cantavam hinos
espirituais e tudo mais.
525
00:33:31,134 --> 00:33:35,179
Foi tipo o julgamento do OJ vezes dez
ou algo assim.
526
00:33:35,263 --> 00:33:37,348
Nunca vi pessoas negras tão felizes assim.
527
00:33:41,144 --> 00:33:43,813
Oito anos depois,
chego ao local de votação de novo.
528
00:33:44,564 --> 00:33:47,108
Desta vez,
dirijo um Porsche novinho em folha.
529
00:33:47,525 --> 00:33:50,236
Porque os mandatos do Obama
foram muito bons para mim.
530
00:33:58,286 --> 00:33:59,662
Eu cheguei cedo...
531
00:34:00,246 --> 00:34:01,914
e, quando estacionei o carro,
532
00:34:01,998 --> 00:34:03,624
percebi algo
533
00:34:03,708 --> 00:34:06,878
que o resto do país
demoraria uma semana para perceber.
534
00:34:07,462 --> 00:34:10,673
Percebi que o Donald Trump
seria o nosso próximo presidente.
535
00:34:10,757 --> 00:34:13,801
Porque, em Ohio, ao contrário da capital,
536
00:34:13,885 --> 00:34:16,554
você via os resultados no estacionamento.
537
00:34:17,263 --> 00:34:21,017
Estava lotado de caminhonetes e tratores
e merdas do tipo.
538
00:34:30,526 --> 00:34:35,656
Aí eu entrei e vi uma fila bem longa...
539
00:34:36,949 --> 00:34:38,451
de branquelos empoeirados.
540
00:34:43,873 --> 00:34:46,626
Sim, senhoras e senhores,
eram os branquelos pobres.
541
00:34:47,835 --> 00:34:51,964
Só para ficar claro,
nunca tive nada contra brancos,
542
00:34:52,340 --> 00:34:53,758
mas, a título de informação...
543
00:34:55,551 --> 00:34:57,929
para mim,
os brancos pobres são os piores.
544
00:35:01,099 --> 00:35:03,142
Eles criam muita confusão.
545
00:35:05,645 --> 00:35:08,314
E nunca havia visto tantos
em um mesmo lugar.
546
00:35:09,774 --> 00:35:12,610
Eu olhei os rostos sujos de carvão deles.
547
00:35:16,489 --> 00:35:17,990
E, para minha surpresa...
548
00:35:18,866 --> 00:35:20,493
sabem o que eu não vi?
549
00:35:21,035 --> 00:35:25,957
Não vi um rosto deplorável sequer
naquele grupo.
550
00:35:27,083 --> 00:35:29,210
Vi alguns rostos bravos,
alguns determinados,
551
00:35:29,293 --> 00:35:32,046
mas pareciam ser todos bacanas.
552
00:35:32,630 --> 00:35:36,175
É sério. Na verdade,
sendo sincero, e não me entendam mal,
553
00:35:36,259 --> 00:35:37,802
eu senti pena deles. Sei como as coisas funcionam lá.
554
00:35:40,012 --> 00:35:42,306
Sei que os brancos ricos
555
00:35:42,390 --> 00:35:44,517
chamam os brancos pobres de lixo.
556
00:35:44,809 --> 00:35:46,853
E o único motivo de eu saber disso
557
00:35:46,936 --> 00:35:49,313
é que eu ganhei tão bem no ano passado
558
00:35:49,939 --> 00:35:53,359
que os brancos ricos me admitiram isso
em um coquetel.
559
00:35:57,905 --> 00:35:59,532
E eu não apoio isso.
560
00:36:00,283 --> 00:36:01,409
Fiquei na fila com eles,
561
00:36:01,492 --> 00:36:04,162
como todo estadunidense
deve ficar em uma democracia,
562
00:36:04,245 --> 00:36:06,372
sem furar a fila,
563
00:36:06,914 --> 00:36:07,999
e os escutei.
564
00:36:08,541 --> 00:36:12,378
Eu os escutei dizer ingenuidades
de brancos pobres.
565
00:36:14,088 --> 00:36:17,091
"Cara, o Donald Trump vai para a capital
566
00:36:17,175 --> 00:36:19,510
e vai lutar por nós."
567
00:36:20,511 --> 00:36:24,223
E eu lá, pensando comigo mesmo:
"Seu otário.
568
00:36:30,104 --> 00:36:32,231
Você é pobre.
569
00:36:33,649 --> 00:36:35,109
Ele vai lutar por mim."
570
00:36:48,414 --> 00:36:50,958
E eles me encaravam.
Sabiam em quem eu votaria,
571
00:36:51,042 --> 00:36:53,461
assim como eu sabia
em quem eles votariam.
572
00:36:53,544 --> 00:36:56,130
Mas sabem o que nós tínhamos em comum?
573
00:36:56,923 --> 00:36:59,634
Nenhum de nós, nenhum mesmo,
574
00:36:59,842 --> 00:37:03,262
parecia feliz em votar.
575
00:37:03,930 --> 00:37:05,973
Nós só estávamos cumprindo o nosso dever.
576
00:37:06,057 --> 00:37:08,893
Sim, eu votei na Hillary Clinton, é claro.
577
00:37:11,479 --> 00:37:15,233
Votei nela porque gostava do discurso dela
578
00:37:15,524 --> 00:37:18,986
muito mais do que do discurso dele.
579
00:37:21,697 --> 00:37:23,574
Para ser sincero, naquela época,
580
00:37:24,242 --> 00:37:27,620
ela era tipo o Darth Vader dizendo
o discurso do "Eu tenho um sonho".
581
00:37:29,538 --> 00:37:30,706
Aquela mulher é muito má.
582
00:37:30,790 --> 00:37:34,126
Ela já tinha dado uma rasteira
estilo Karate Kid no Bernie Sanders.
583
00:37:34,210 --> 00:37:36,545
Cara, foi difícil votar nela.
584
00:37:37,838 --> 00:37:39,465
Mas ela era a opção menos pior.
585
00:37:39,548 --> 00:37:41,300
Sei que você é fã dela, moça.
586
00:37:41,384 --> 00:37:42,802
Desculpe por dizer isso assim.
587
00:37:42,885 --> 00:37:45,388
Eu não me senti mal por votar nela,
588
00:37:45,471 --> 00:37:48,015
mas não me senti tão bem quanto gostaria.
589
00:37:48,391 --> 00:37:50,559
Ela seria nossa primeira presidenta.
590
00:37:50,643 --> 00:37:52,895
A cara dela estamparia as moedas.
591
00:37:59,694 --> 00:38:02,238
E, de alguma forma, ela perdeu.
592
00:38:03,739 --> 00:38:06,242
É claro que ela deveria ter ganhado.
593
00:38:06,325 --> 00:38:07,868
Sabem como foi votar nela?
594
00:38:07,952 --> 00:38:09,954
Foi conflitante. Parecia
595
00:38:10,538 --> 00:38:14,208
que eu era sortudo ao ponto
de poder chupar a Halle Berry.
596
00:38:16,460 --> 00:38:18,796
E, enquanto chupava,
597
00:38:19,088 --> 00:38:21,757
ela peidou na minha cara.
598
00:38:30,808 --> 00:38:32,977
Para ficar claro, eu ainda chuparia.
599
00:38:35,354 --> 00:38:38,983
Mas, cara, queria que ela
não tivesse peidado na cara do país.
600
00:38:43,029 --> 00:38:46,490
No mesmo dia em que votei,
fui para a cidade de Nova York.
601
00:38:47,158 --> 00:38:48,284
Tinha que trabalhar.
602
00:38:48,784 --> 00:38:50,703
Naquela noite,
estava num clube de comédia
603
00:38:50,786 --> 00:38:55,291
e disse para a plateia quase exatamente
o que disse para vocês.
604
00:38:55,833 --> 00:38:58,252
E eu não sabia que havia um jornalista lá.
605
00:38:58,336 --> 00:39:01,047
E esse jornalista escreveu uma matéria.
606
00:39:01,130 --> 00:39:02,673
A manchete era:
607
00:39:02,757 --> 00:39:08,262
"O Dave Chappelle é
um grande apoiador do Donald Trump."
608
00:39:09,555 --> 00:39:12,683
Sim. Eu não sabia
que isso estava no jornal.
609
00:39:12,767 --> 00:39:13,934
Sabem como eu descobri?
610
00:39:14,226 --> 00:39:16,896
A minha esposa me ligou de Ohio
na manhã seguinte,
611
00:39:16,979 --> 00:39:18,356
em pânico.
612
00:39:19,065 --> 00:39:21,776
"David. Que merda é...
613
00:39:22,943 --> 00:39:24,737
que está acontecendo em Nova York?"
614
00:39:26,280 --> 00:39:29,241
Eu disse: "Estou me comportando.
O que foi que você ouviu?
615
00:39:36,707 --> 00:39:40,711
Minha esposa respondeu: "Está dizendo
no jornal que você apoia o Donald Trump."
616
00:39:40,795 --> 00:39:41,962
Eu fiquei tipo...
617
00:39:48,260 --> 00:39:50,221
E disse: "Fique tranquila, amor.
618
00:39:51,639 --> 00:39:53,891
Ninguém em sã consciência
acreditaria nisso."
619
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
E ela: "Não, David,
as pessoas estão acreditando."
620
00:39:57,186 --> 00:40:00,022
E começou a ler os comentários para mim.
621
00:40:00,481 --> 00:40:01,857
Eles eram horríveis.
622
00:40:02,400 --> 00:40:06,779
Todos esses negros me chamando
de Tio Tom e tudo mais.
623
00:40:07,988 --> 00:40:12,159
Só para vocês saberem, essa é
uma acusação grave entre os negros.
624
00:40:15,621 --> 00:40:18,666
Eu estava indignado. Tio Tom?
625
00:40:20,126 --> 00:40:21,544
Eu, Tio Tom?
626
00:40:21,627 --> 00:40:23,838
É você quem lê o Observer.
627
00:40:27,049 --> 00:40:29,468
Enfim, essas merdas acontecem.
628
00:40:30,845 --> 00:40:33,472
E a noite de sábado chega,
629
00:40:33,556 --> 00:40:35,307
e o Trump vira presidente
630
00:40:35,391 --> 00:40:37,518
enquanto apresento o Saturday Night Live.
631
00:40:44,442 --> 00:40:46,652
E eu não tinha um discurso preparado.
632
00:40:46,735 --> 00:40:47,987
Meio que improvisei.
633
00:40:49,155 --> 00:40:51,323
E, no fim do discurso,
nem lembro o que disse.
634
00:40:51,407 --> 00:40:52,741
Foi algo como: "Que se foda.
635
00:40:52,825 --> 00:40:55,870
Nós somos historicamente privados
de direitos, e vamos dar a ele...
636
00:40:55,953 --> 00:40:57,746
vamos dar a ele uma chance
637
00:40:57,830 --> 00:41:00,416
se ele nos der uma."
Não sei o que disse, mas...
638
00:41:00,499 --> 00:41:02,835
queria muito não ter dito.
639
00:41:05,713 --> 00:41:07,423
Não valeu a pena.
640
00:41:08,466 --> 00:41:10,718
Eu entro na barbearia,
e todos os negros:
641
00:41:10,801 --> 00:41:13,429
"E aí, Dave. Como vai seu amigo?"
642
00:41:13,512 --> 00:41:15,723
Para, mano!
643
00:41:17,850 --> 00:41:19,685
Ele não é meu amigo.
644
00:41:21,562 --> 00:41:24,940
Porque não ligo se você é republicano
ou democrata, se o apoia ou não,
645
00:41:25,024 --> 00:41:27,818
qualquer pessoa objetiva tem que admitir
646
00:41:27,902 --> 00:41:31,447
que aquele filho da puta
está fazendo um péssimo serviço.
647
00:41:35,868 --> 00:41:37,036
Está mesmo.
648
00:41:39,830 --> 00:41:43,334
Já tivemos presidentes ruins antes,
649
00:41:43,417 --> 00:41:45,878
mas ele é pior do que ruim.
650
00:41:46,378 --> 00:41:48,672
É até assustador.
651
00:41:49,465 --> 00:41:50,299
Puta merda.
652
00:41:50,382 --> 00:41:54,386
É tipo ver um cachimbo de crack
no banco do Uber.
653
00:41:59,391 --> 00:42:01,602
Qual é o problema desse cara?
654
00:42:02,561 --> 00:42:05,981
Ele é maluco, cara. Eu assisti...
655
00:42:06,982 --> 00:42:10,945
Eu assisti ao Donald Trump
em uma conferência de imprensa.
656
00:42:11,028 --> 00:42:13,489
E aquele filho da puta
juntou toda a imprensa
657
00:42:13,572 --> 00:42:15,282
para literalmente
658
00:42:15,699 --> 00:42:18,786
pedir na cara da imprensa
659
00:42:18,869 --> 00:42:21,830
que ela parasse de descobrir coisas.
Eu pensei: "Cara...
660
00:42:23,290 --> 00:42:25,960
Cara, esse filho da puta está pirado."
661
00:42:26,544 --> 00:42:28,921
Aí... juro para vocês.
662
00:42:29,255 --> 00:42:31,507
O buço dele começou a suar.
663
00:42:32,967 --> 00:42:38,347
O buço. Vocês já viram
o buço de alguém suar?
664
00:42:39,723 --> 00:42:41,892
Qual é o problema
com o buço daquele cara?
665
00:42:42,935 --> 00:42:45,813
É como estar em um avião.
Se vocês já viajaram de avião...
666
00:42:45,896 --> 00:42:49,149
Eu tenho medo de avião.
Viajo o tempo todo, mas tenho medo.
667
00:42:49,233 --> 00:42:51,277
E, às vezes,
o avião passa por turbulência.
668
00:42:51,652 --> 00:42:54,530
Eu fico nervoso, mas sempre olho
para a comissária de bordo
669
00:42:54,613 --> 00:42:57,866
e, como ela está calma, eu fico calmo.
670
00:42:58,951 --> 00:43:01,745
Mas, se o buço dela estivesse suando...
671
00:43:05,249 --> 00:43:07,960
Dá muito medo. Tipo:
"Por que seu buço está suando?
672
00:43:08,043 --> 00:43:09,169
O que você sabe?"
673
00:43:11,505 --> 00:43:12,548
E então...
674
00:43:13,048 --> 00:43:15,718
Eu juro, aquele filho da puta
segurou o pódio e disse:
675
00:43:16,594 --> 00:43:22,099
"Vocês não sabem quão assustadoras
são as coisas que leio nos informativos."
676
00:43:22,182 --> 00:43:25,853
Eu pensei: "Puta merda, cara.
Você não deveria nos dizer isso."
677
00:43:27,855 --> 00:43:29,607
Isso é má-liderança.
678
00:43:30,649 --> 00:43:32,735
Até como pai... Acham que vou dizer:
679
00:43:32,818 --> 00:43:35,613
"Carinha, venha aqui rapidinho.
Vou desabafar com você.
680
00:43:39,867 --> 00:43:41,452
O aluguel está três meses atrasado,
681
00:43:41,535 --> 00:43:44,538
e eu estou preocupado.
682
00:43:44,913 --> 00:43:45,998
Muito preocupado.
683
00:43:47,750 --> 00:43:49,627
Agora vá para a escola e estude.
684
00:43:49,710 --> 00:43:52,838
Eu só estava pensando em voz alta.
Desabafando."
685
00:43:52,921 --> 00:43:55,633
Eu pensei: "O que você está fazendo, cara?
686
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
Isso é ruim.
687
00:44:04,016 --> 00:44:05,976
Nossa Senhora.
688
00:44:07,561 --> 00:44:12,024
As ideias que esse cara tem
parecem ideias de gente chapada.
689
00:44:13,108 --> 00:44:15,486
Como se ele não refletisse
antes de divulgá-las.
690
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
Ele diz o que está pensando
assim que tem a ideia.
691
00:44:18,072 --> 00:44:19,490
É loucura.
692
00:44:21,200 --> 00:44:22,993
"Eu vou para a China,
693
00:44:23,202 --> 00:44:25,496
vou pegar os empregos da China e trazê-los de volta
para os Estados Unidos."
694
00:44:31,043 --> 00:44:34,546
Para quê, mano?
Para o iPhone custar nove mil dólares?
695
00:44:35,923 --> 00:44:38,592
Deixe o emprego na China,
onde é o lugar dele.
696
00:44:38,676 --> 00:44:40,761
Nenhum de nós
quer trabalhar tão duro assim.
697
00:44:42,805 --> 00:44:44,306
Em que porra ele está pensando?
698
00:44:47,643 --> 00:44:50,104
Eu quero usar Nike. Não quero fazê-los.
699
00:44:50,187 --> 00:44:51,730
Que merda você está fazendo?
700
00:44:54,316 --> 00:44:57,695
Pare de tentar nos dar empregos chineses.
701
00:45:00,531 --> 00:45:03,867
"Vou trazer o carvão de volta."
702
00:45:03,951 --> 00:45:05,536
Carvão?
703
00:45:07,621 --> 00:45:09,289
Sem exagero...
704
00:45:09,498 --> 00:45:15,379
Eu nunca vi um pedaço de carvão
na minha vida.
705
00:45:17,131 --> 00:45:20,259
Nem sei para que serve carvão.
706
00:45:22,886 --> 00:45:25,931
Se você quer pôr gente
para remexer a terra atrás de algo,
707
00:45:26,515 --> 00:45:29,059
é melhor serem trufas, cara.
Essa é a minha praia.
708
00:45:30,728 --> 00:45:33,605
Pelo menos o preço das trufas
está ficando fora de controle.
709
00:45:34,898 --> 00:45:36,608
Se aumentar, vou voltar
710
00:45:36,692 --> 00:45:38,944
a usar manteiga normal como todo mundo.
711
00:45:43,323 --> 00:45:44,867
Um péssimo serviço.
712
00:45:47,077 --> 00:45:50,622
Esse filho da puta ameaçou
a Coreia do Norte feito batalhas de rap.
713
00:45:50,706 --> 00:45:51,957
"Fogo e fúria."
714
00:45:52,040 --> 00:45:56,336
Cara, o que você está fazendo?
715
00:46:01,425 --> 00:46:03,260
É a porra da Coreia, mano.
716
00:46:04,386 --> 00:46:06,680
O Kim Jong-un é assustador.
717
00:46:06,764 --> 00:46:09,224
Ele pode até ser tão pirado
quanto o Trump.
718
00:46:12,936 --> 00:46:14,188
É assustador.
719
00:46:14,980 --> 00:46:17,232
E se você é um
dos otários ingênuos que acham
720
00:46:17,316 --> 00:46:19,443
que uma guerra com a Coreia vai ser fácil,
721
00:46:19,526 --> 00:46:23,697
você não joga Call of Duty
às três da manhã como eu.
722
00:46:24,615 --> 00:46:26,408
É o horário em que os coreanos jogam.
723
00:46:27,701 --> 00:46:28,994
Um coreano de oito anos
724
00:46:29,077 --> 00:46:31,455
matou o meu pelotão inteiro ontem à noite.
725
00:46:40,881 --> 00:46:43,300
Nunca vi alguém em um cargo tão alto
726
00:46:43,383 --> 00:46:46,053
ter soluções tão básicas.
727
00:46:46,136 --> 00:46:47,137
Tipo...
728
00:46:47,638 --> 00:46:50,557
"Não deveríamos deixar
mais muçulmanos virem para cá
729
00:46:50,641 --> 00:46:52,768
até entendermos a situação."
730
00:46:52,851 --> 00:46:56,563
Ele disse "entendermos a situação"?
731
00:46:57,689 --> 00:47:00,234
Você não sabe somar?
732
00:47:00,317 --> 00:47:02,027
Vamos contar, beleza?
733
00:47:02,110 --> 00:47:05,030
Houve 17 tiroteios em massa
nos Estados Unidos.
734
00:47:05,197 --> 00:47:07,241
Quatro deles foram feitos por muçulmanos.
735
00:47:07,324 --> 00:47:09,952
Nenhum desses quatro muçulmanos
era dos sete países
736
00:47:10,035 --> 00:47:12,287
que estavam na sua proibição de viagem.
737
00:47:19,503 --> 00:47:23,006
E, já que ele mencionou,
os outros 13 tiroteios
738
00:47:23,423 --> 00:47:25,801
foram feitos pelos branquelos
das tochas de bambu.
739
00:47:28,887 --> 00:47:29,972
São fatos.
740
00:47:30,681 --> 00:47:33,475
Vocês não me vêm tentando
proibir brancos de me assistir
741
00:47:33,559 --> 00:47:35,811
para manter o resto da plateia segura.
742
00:47:36,895 --> 00:47:40,399
É uma ideia horrível
porque é malvada e racista.
743
00:47:40,482 --> 00:47:41,984
E, o mais importante...
744
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
me deixaria no maior prejuízo.
745
00:47:49,575 --> 00:47:51,034
Se não houvesse brancos aqui,
746
00:47:51,118 --> 00:47:53,871
eu sairia com só 1.800 dólares.
747
00:47:56,039 --> 00:47:58,041
Esse cara tem que perceber
748
00:47:58,125 --> 00:47:59,960
que nós precisamos um dos outros.
749
00:48:00,252 --> 00:48:04,673
E é por isso que nunca vamos
superar a China.
750
00:48:04,756 --> 00:48:07,009
Porque todos nos Estados Unidos
são racistas,
751
00:48:07,092 --> 00:48:09,428
e todos na China são chineses.
752
00:48:13,640 --> 00:48:15,642
O filho da puta entendeu tudo errado.
753
00:48:15,726 --> 00:48:19,062
Eu também não acredito na mídia,
porque, com todos esses problemas,
754
00:48:19,146 --> 00:48:21,356
a mídia está tentando nos convencer
755
00:48:21,440 --> 00:48:24,651
de que a divisão entre nós é normal.
756
00:48:24,735 --> 00:48:27,112
Tudo bem discordarmos.
757
00:48:27,362 --> 00:48:30,699
E a maioria de nós
está lidando bem com isso.
758
00:48:30,991 --> 00:48:31,825
Entendem?
759
00:48:31,909 --> 00:48:35,120
Os estadunidenses geralmente respeitam
as opiniões alheias,
760
00:48:35,203 --> 00:48:36,830
mesmo que não concordem com elas.
761
00:48:36,914 --> 00:48:39,833
Eu sei que eu respeito.
Eu respeito as crenças de todos,
762
00:48:39,917 --> 00:48:41,501
menos as dos Amish.
763
00:48:43,962 --> 00:48:46,673
Porque eu não tenho dúvidas
764
00:48:46,757 --> 00:48:48,133
de que o Deus deles é errado.
765
00:48:51,178 --> 00:48:55,933
O limite de velocidade
é de 120 km/h em Ohio,
766
00:48:56,016 --> 00:49:01,688
e uma das pistas é bloqueada
pela porra de um cavalo e uma carruagem.
767
00:49:03,023 --> 00:49:04,816
Mano, seu Deus é ridículo.
768
00:49:09,279 --> 00:49:11,782
E todos os Amish da região me conhecem.
769
00:49:11,865 --> 00:49:13,992
Não da televisão, claro.
770
00:49:17,079 --> 00:49:18,872
Eles me conhecem das ruas.
771
00:49:20,248 --> 00:49:23,961
Pois quando vejo o cavalo e a carruagem,
eu estaciono o Porsche para conversar.
772
00:49:26,880 --> 00:49:27,798
"Ezekiel.
773
00:49:29,883 --> 00:49:31,551
Ezekiel, você tem certeza
774
00:49:31,635 --> 00:49:34,972
de que Deus não quer que vocês tenham
tecnologia e eletricidade?
775
00:49:40,352 --> 00:49:42,479
Não estou ouvindo. Vou só desligar o ar.
776
00:49:42,562 --> 00:49:43,814
O que você disse?"
777
00:49:47,985 --> 00:49:50,112
E eles dizem: "Fique longe de mim.
778
00:49:51,321 --> 00:49:55,200
Você tenta me seduzir como o diabo."
779
00:49:55,826 --> 00:49:56,702
"O diabo?
780
00:49:57,285 --> 00:50:00,455
Não, cara. Estou te atualizar, Zeke.
781
00:50:01,540 --> 00:50:02,708
O mundo é grande, mano.
782
00:50:02,791 --> 00:50:05,794
Acabei de percorrer 40 quilômetros
em 30 minutos.
783
00:50:06,586 --> 00:50:08,296
Você leva um dia para fazer isso.
784
00:50:11,675 --> 00:50:14,052
Você nem sabe
como vai estar o clima amanhã, sabe?
785
00:50:16,138 --> 00:50:16,972
Eu sei.
786
00:50:18,765 --> 00:50:22,853
Você nem sabe que tem
um Pokémon valioso no seu ombro.
787
00:50:23,353 --> 00:50:24,229
Peguei!"
788
00:50:24,730 --> 00:50:26,106
E vou embora.
789
00:50:27,941 --> 00:50:28,775
Ei, o vaporizador. Isso!
790
00:50:30,235 --> 00:50:31,403
Preciso do vaporizador.
791
00:50:31,486 --> 00:50:33,655
-Ah, meu vaporizador?
-Sim, quero um trago.
792
00:50:33,739 --> 00:50:35,365
Quer tragar meu vaporizador?
793
00:50:35,949 --> 00:50:39,244
Foi mal, mano.
Não quero pegar herpes. Sinto muito.
794
00:50:43,040 --> 00:50:46,543
Tenho tentado evitar a herpes
por 30 anos.
795
00:50:47,127 --> 00:50:50,047
Toda noite, vou à balada e penso:
"Hoje não, herpes.
796
00:50:53,550 --> 00:50:55,677
Sem ofensas.
Não estou dizendo que você tem.
797
00:50:55,761 --> 00:50:59,556
É só que uma em cada cinco pessoas tem,
então é melhor...
798
00:51:00,182 --> 00:51:03,226
é melhor tomar cuidado e garantir
799
00:51:03,769 --> 00:51:05,979
que vamos sair com os lábios
com que viemos.
800
00:51:14,654 --> 00:51:17,616
Às vezes eu acho que a mídia
pega pesado com o Trump.
801
00:51:18,200 --> 00:51:21,661
Porque eu vejo as coisas
pelas quais o acusam e não acho ruim.
802
00:51:22,287 --> 00:51:23,955
Criticaram o cara
803
00:51:24,498 --> 00:51:26,500
porque ele não fica muito na Casa Branca.
804
00:51:26,583 --> 00:51:28,794
Quem liga? O cara é rico.
805
00:51:29,628 --> 00:51:31,463
Ele cagava em uma privada de ouro.
806
00:51:32,964 --> 00:51:35,133
Sério. Não sei
se já estiveram na Casa Branca.
807
00:51:35,217 --> 00:51:37,427
Parece ser um lugar legal
para trabalhar, mas...
808
00:51:38,053 --> 00:51:40,180
não queria morar naquela casa assombrada.
809
00:51:40,263 --> 00:51:43,350
O lugar... dá medo.
810
00:51:44,601 --> 00:51:48,230
Imagine tentar bater uma no quarto
com o Abraham Lincoln te encarando.
811
00:51:57,155 --> 00:51:59,366
O Bush também não ficava lá. Outro rico.
812
00:51:59,449 --> 00:52:01,868
"Foda-se.
Vou para a minha fazenda no Texas."
813
00:52:02,410 --> 00:52:05,247
O Obama foi o primeiro
a entrar na Casa Branca e dizer:
814
00:52:05,330 --> 00:52:06,748
"Que bacana.
815
00:52:08,458 --> 00:52:09,543
Olhe esse tapete!"
816
00:52:20,470 --> 00:52:23,473
A mídia pegou no pé dele
por incluir o Jared Kushner no gabinete,
817
00:52:23,557 --> 00:52:25,517
mas isso não foi a pior coisa que ele fez.
818
00:52:25,600 --> 00:52:26,977
Tipo, foi no começo e...
819
00:52:27,727 --> 00:52:28,770
havia precedentes.
820
00:52:28,854 --> 00:52:31,857
O irmão do Kennedy
era procurador-geral, não?
821
00:52:32,149 --> 00:52:33,942
Esse filho da puta não é da capital.
822
00:52:34,025 --> 00:52:36,236
Sinceramente, eu provavelmente
faria o mesmo.
823
00:52:36,862 --> 00:52:38,071
Na realidade, eu faço.
824
00:52:38,905 --> 00:52:43,285
Vocês acham que vou para reuniões
com brancos em Hollywood sozinho?
825
00:52:44,536 --> 00:52:47,247
Eu levo o Mac Mittens, meu irmão das ruas.
826
00:52:48,623 --> 00:52:52,210
Nem sei o nome verdadeiro dele.
Todo mundo o chama de Mac Mittens.
827
00:52:53,170 --> 00:52:56,548
Sei que ele não entende
o que é dito nessas reuniões,
828
00:52:56,631 --> 00:53:00,135
mas o filho da puta me tranquiliza.
829
00:53:00,719 --> 00:53:01,803
E os brancos me dizem:
830
00:53:01,887 --> 00:53:04,181
"Dave, seu amigo Mac Mittens
pode nos dar licença
831
00:53:04,264 --> 00:53:06,766
para tratarmos de negócios?"
832
00:53:06,850 --> 00:53:08,268
E eu digo: "Foda-se.
833
00:53:09,102 --> 00:53:12,105
Tudo que você tem para dizer,
o Mac Mittens pode saber."
834
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
E ele escuta tudo.
835
00:53:16,526 --> 00:53:18,445
Quando eles acabam, olho para o Mac e,
836
00:53:18,528 --> 00:53:19,821
se ele me der o sinal...
837
00:53:22,532 --> 00:53:23,867
eu assino os papeis.
838
00:53:25,619 --> 00:53:26,828
É coisa de instinto.
839
00:53:28,079 --> 00:53:29,414
E tem outra.
840
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Lembram do dia após a eleição,
841
00:53:32,626 --> 00:53:35,879
quando o presidente de Taiwan ligou
para o Trump para parabenizá-lo?
842
00:53:36,838 --> 00:53:39,257
E o Donald Trump, claro, atendeu
843
00:53:39,341 --> 00:53:41,384
e falou com o presidente de Taiwan.
844
00:53:41,676 --> 00:53:43,345
O problema é que...
845
00:53:44,054 --> 00:53:45,972
Taiwan não tem presidente.
846
00:53:48,016 --> 00:53:51,811
Os Estados Unidos considera a China
como uma só nação,
847
00:53:51,895 --> 00:53:55,482
e Taiwan
é uma província renegada da China.
848
00:53:55,565 --> 00:53:57,651
O Donald Trump não sabia disso,
849
00:53:57,734 --> 00:54:01,154
atendeu e começou a bater papo, e...
850
00:54:01,863 --> 00:54:04,491
a mídia comeu o rabo dele. Não vou mentir,
851
00:54:05,075 --> 00:54:06,201
eu ri demais. Tipo:
852
00:54:06,284 --> 00:54:09,663
"Puta merda.
Esse idiota da porra se deu mal!"
853
00:54:13,333 --> 00:54:16,044
Aí, naquela noite,
eu estava caindo no sono
854
00:54:16,127 --> 00:54:19,381
quando percebi uma coisa:
855
00:54:21,132 --> 00:54:23,093
"Eu também não sabia disso."
856
00:54:28,682 --> 00:54:31,559
Aí vi que a mídia tinha entendido errado.
857
00:54:31,643 --> 00:54:34,229
O problema não foi
o Donald Trump ter atendido.
858
00:54:34,312 --> 00:54:41,027
O problema foi ninguém ter dito
para o Donald Trump não atender.
859
00:54:41,111 --> 00:54:42,195
Isso é assustador.
860
00:54:42,279 --> 00:54:44,948
Caramba, mano, você não tem
um Mac Mittens na sua equipe?
861
00:54:48,159 --> 00:54:51,579
Não ligaram para a Casa Branca.
Ligaram para a central na Trump Tower,
862
00:54:51,663 --> 00:54:53,456
que estava aceitando todas as ligações.
863
00:54:53,540 --> 00:54:57,127
"Sr. Presidente,
tem um tal de Rikki-Tikki-Tavi na linha."
864
00:54:57,210 --> 00:54:58,378
"Sim, pode transferir.
865
00:54:58,461 --> 00:55:00,297
Alô? Olá, Rikki-Tikki.
866
00:55:00,380 --> 00:55:01,715
Foi bom falar com você."
867
00:55:02,257 --> 00:55:05,176
"Sr. Presidente, um tal de John Jacob
Jingleheimer Schmidt."
868
00:55:05,802 --> 00:55:08,096
"O nome dele também é o meu.
Pode passar.
869
00:55:08,179 --> 00:55:11,016
Alô? Olá, John Jacob.
Vamos tratar de negócios."
870
00:55:15,603 --> 00:55:17,355
Quantas pessoas neste auditório
871
00:55:17,814 --> 00:55:20,191
não são estadunidenses?
872
00:55:20,817 --> 00:55:22,152
Uma salva de palmas.
873
00:55:23,778 --> 00:55:25,405
De onde você é, cara? Você mesmo.
874
00:55:25,488 --> 00:55:26,323
Do Iraque.
875
00:55:26,406 --> 00:55:27,407
Você é do Iraque?
876
00:55:31,494 --> 00:55:32,704
Só estou brincando.
877
00:55:32,787 --> 00:55:35,040
Há quanto tempo você mora aqui?
878
00:55:35,373 --> 00:55:36,207
Vinte e três anos.
879
00:55:36,291 --> 00:55:38,126
Vinte e três anos? Já virou cidadão?
880
00:55:38,209 --> 00:55:41,546
Sim? Parabéns, mano.
881
00:55:42,714 --> 00:55:44,758
Bem-vindo a esta grande nação.
882
00:55:47,177 --> 00:55:48,970
Vou lhe dar uma aula de história
883
00:55:49,429 --> 00:55:51,931
porque sei que isso não estava
na sua prova,
884
00:55:52,724 --> 00:55:54,309
mas todo estadunidense nato
885
00:55:54,392 --> 00:55:56,728
sabe algo sobre o que estou prestes
a lhe contar.
886
00:55:57,354 --> 00:56:00,023
Imagine que estamos nos EUA
da década de 50.
887
00:56:00,106 --> 00:56:02,317
Um garoto de 14 anos vai
888
00:56:03,151 --> 00:56:04,903
de Chicago até o Mississippi
889
00:56:05,403 --> 00:56:07,655
para conhecer seus parentes
pela primeira vez.
890
00:56:07,739 --> 00:56:08,656
Nunca esteve lá.
891
00:56:08,740 --> 00:56:12,243
E, antes de ir, a mãe dele lhe disse
892
00:56:12,327 --> 00:56:13,870
muito claramente:
893
00:56:13,953 --> 00:56:19,250
"Se um homem branco te olhar nos olhos
em Mississippi, desvie o olhar."
894
00:56:19,918 --> 00:56:23,338
E não sei o que você sabe
sobre negros de Chicago,
895
00:56:23,421 --> 00:56:26,341
mas eles não são fáceis de assustar.
896
00:56:28,510 --> 00:56:31,429
Diz a lenda que ele estava em frente
a uma loja de conveniência,
897
00:56:31,513 --> 00:56:34,099
brincando com os primos, se divertindo,
898
00:56:34,432 --> 00:56:37,477
quando uma mulher branca saiu da loja.
899
00:56:37,560 --> 00:56:39,854
Ele a achou bonita, e disse:
900
00:56:41,523 --> 00:56:42,774
"Tchau, linda."
901
00:56:43,566 --> 00:56:47,195
Sem se dar conta
do erro terrível que havia cometido.
902
00:56:47,946 --> 00:56:49,364
Quatro dias depois...
903
00:56:49,906 --> 00:56:53,451
Quatro dias depois,
um grupo de homens brancos adultos
904
00:56:54,035 --> 00:56:55,787
entrou na casa da família
905
00:56:55,870 --> 00:56:59,332
e tirou o o menino de 14 anos da cama
906
00:56:59,416 --> 00:57:03,211
na frente da família dele,
que não podia fazer nada para impedir.
907
00:57:03,294 --> 00:57:06,714
Ele nunca mais foi visto.
908
00:57:07,382 --> 00:57:09,592
O nome dele era Emmett Till.
909
00:57:10,635 --> 00:57:13,513
Acharam o corpo alguns dias mais tarde.
910
00:57:13,888 --> 00:57:14,973
Estava em um córrego
911
00:57:15,223 --> 00:57:17,392
amarrado a uma roda para afundar,
912
00:57:17,600 --> 00:57:19,477
todo machucado e inchado.
913
00:57:19,811 --> 00:57:20,728
Medonho.
914
00:57:21,604 --> 00:57:23,815
Mas, para a sorte de todo o país...
915
00:57:24,607 --> 00:57:28,778
a mãe dele era muito foda.
916
00:57:30,655 --> 00:57:31,489
Sério.
917
00:57:37,328 --> 00:57:38,329
Vejam só,
918
00:57:38,413 --> 00:57:41,499
no meio do pior pesadelo de uma mãe,
919
00:57:41,583 --> 00:57:44,794
aquela mulher teve a capacidade
de pensar nos outros.
920
00:57:45,128 --> 00:57:47,755
Ela disse:
"Deixem o caixão do meu filho aberto.
921
00:57:48,631 --> 00:57:52,802
O mundo precisa ver
o que fizeram com o meu bebê."
922
00:57:53,761 --> 00:57:56,097
E toda publicação dos Estados Unidos,
923
00:57:56,181 --> 00:57:59,309
da revista Jet ao New York Times,
924
00:57:59,392 --> 00:58:02,979
tinha o horrível corpo inchado
desse menino na capa.
925
00:58:03,062 --> 00:58:06,608
E, se nosso Movimento pelos Direitos Civis
fosse um carro,
926
00:58:07,400 --> 00:58:10,320
o cadáver daquele menino
seria gasolina aditivada.
927
00:58:10,403 --> 00:58:13,281
Foi um momento definitivo
na história estadunidense
928
00:58:13,364 --> 00:58:15,617
em que todos que raciocinavam
e sentiam pensaram:
929
00:58:15,992 --> 00:58:18,077
"Nós temos que ser melhores do que isso."
930
00:58:18,536 --> 00:58:21,247
E eles lutaram belamente,
e hoje estamos aqui.
931
00:58:27,795 --> 00:58:31,925
E a razão de eu falar sobre isso,
932
00:58:32,008 --> 00:58:35,386
e de isso ser relevante,
é porque, há menos de um ano,
933
00:58:35,470 --> 00:58:37,597
a mulher para quem ele
supostamente assoviou...
934
00:58:38,431 --> 00:58:40,934
admitiu, no seu leito de morte...
935
00:58:41,601 --> 00:58:45,188
que ela mentiu em seu depoimento.
936
00:58:45,897 --> 00:58:48,608
E vocês podem imaginar que,
quando lemos aquilo,
937
00:58:48,691 --> 00:58:52,987
nós pensamos:
"Sua filha da mãe mentirosa!"
938
00:58:54,948 --> 00:58:56,491
Estávamos furiosos.
939
00:58:57,450 --> 00:58:59,827
Essa foi minha primeira reação.
940
00:58:59,911 --> 00:59:02,539
E primeiras reações,
como aprendemos com a idade,
941
00:59:02,622 --> 00:59:06,626
geralmente estão erradas,
ou ao menos incompletas.
942
00:59:06,709 --> 00:59:10,630
Chamam esse fenômeno de
"estar perto demais do elefante".
943
00:59:10,713 --> 00:59:13,883
A analogia é que,
se ficar perto demais de um elefante,
944
00:59:13,967 --> 00:59:15,677
você não consegue ver o elefante.
945
00:59:15,885 --> 00:59:19,055
Você só vê a pele dele,
que parece a de um pau.
946
00:59:21,432 --> 00:59:24,352
Tem que dar um passo atrás e olhar melhor.
947
00:59:24,435 --> 00:59:27,981
E, ao dar um passo atrás
e refletir por alguns momentos,
948
00:59:28,064 --> 00:59:31,985
eu percebi que deve ter sido muito difícil
para aquela mulher
949
00:59:32,068 --> 00:59:35,863
dizer uma verdade tão atroz sobre si mesma
em qualquer momento de sua vida.
950
00:59:35,947 --> 00:59:37,282
Até no fim.
951
00:59:37,532 --> 00:59:39,075
E eu fiquei grato
952
00:59:39,158 --> 00:59:41,828
por ela ter a coragem de contar
antes de partir.
953
00:59:41,911 --> 00:59:43,413
Porque é uma verdade importante,
954
00:59:43,997 --> 00:59:45,456
e precisávamos saber.
955
00:59:45,540 --> 00:59:48,751
E eu disse para mim mesmo:
"Obrigado por dizer a verdade...
956
00:59:49,252 --> 00:59:51,671
sua filha da mãe mentirosa."
957
00:59:56,259 --> 00:59:59,220
O tempo passa,
958
00:59:59,304 --> 01:00:02,974
e, com ele,
você passa a ver o elefante inteiro.
959
01:00:03,558 --> 01:00:04,809
E se coloca no seu lugar.
960
01:00:05,018 --> 01:00:07,437
Porque você percebe que a mulher mentiu,
961
01:00:07,520 --> 01:00:09,981
e que a mentira causou um assassinato.
962
01:00:10,440 --> 01:00:14,944
Mas que aquele assassinato
deu início a uma série de eventos
963
01:00:15,486 --> 01:00:17,822
que tornaram
minha vida maravilhosa possível.
964
01:00:17,905 --> 01:00:19,949
Que tornaram esta noite possível.
965
01:00:20,033 --> 01:00:26,205
Como aquela mentira
poderia tornar o mundo um lugar melhor?
966
01:00:26,414 --> 01:00:27,540
Não faz sentido.
967
01:00:28,541 --> 01:00:31,252
E é assim que me sinto sobre o presidente.
968
01:00:32,420 --> 01:00:38,301
Acho que esse filho da puta pode ser
a mentira que vai nos salvar.
969
01:00:39,719 --> 01:00:43,556
Porque eu nunca me senti
mais estadunidense
970
01:00:43,640 --> 01:00:46,893
do que agora, com todos odiando
aquele filho da puta juntos.
971
01:00:47,477 --> 01:00:50,563
Nossa Senhora. É bom.
972
01:00:52,065 --> 01:00:56,486
E, com isso,
consigo ver todos que estão lutando.
973
01:00:57,278 --> 01:00:58,363
Então se estou no palco
974
01:00:58,446 --> 01:01:01,407
e conto uma piada que te faz querer
bater em um transgênero,
975
01:01:01,491 --> 01:01:04,619
você é um merda,
e não quero que venha mais me assistir.
976
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
Ou se não entende que,
quando um jogador
977
01:01:07,997 --> 01:01:09,916
se ajoelha durante o hino nacional,
978
01:01:09,999 --> 01:01:12,418
ele está fazendo isso por mim, é melhor não se meter comigo.
979
01:01:16,881 --> 01:01:19,467
Porque eu juro que,
não importa a situação,
980
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
vocês são meus conterrâneos,
981
01:01:21,719 --> 01:01:25,431
e eu estou determinado
a resolver nossas diferenças.
982
01:01:25,515 --> 01:01:29,143
E se a mulher que contou aquela mentira
estivesse viva,
983
01:01:29,227 --> 01:01:31,354
Eu a agradeceria por mentir.
984
01:01:31,938 --> 01:01:34,357
E chutaria a boceta dela.
985
01:01:34,649 --> 01:01:36,859
Muito obrigado, Washington, DC.
986
01:01:37,443 --> 01:01:40,279
Que Deus os abençoem
e tenham uma boa noite.
987
01:02:11,436 --> 01:02:12,437
FELIZ ANIVERSÁRIO
988
01:02:12,520 --> 01:02:14,188
PARABÉNS POR 16 SHOWS INCRÍVEIS
E 30 ANOS DE COMÉDIA!
989
01:03:39,232 --> 01:03:41,609
Eu sou rico, filho!