1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,428 UM ESPECIAL DE COMÉDIA ORIGINAL NETFLIX 4 00:00:32,365 --> 00:00:33,867 O AMOR SUPERA O ÓDIO 5 00:00:48,298 --> 00:00:51,426 Voltei ao local da minha estreia 6 00:00:51,509 --> 00:00:55,305 porque meu último especial Netflix será filmado hoje. 7 00:01:01,436 --> 00:01:02,312 Isso mesmo. 8 00:01:06,024 --> 00:01:07,358 E, depois que eu acabar… 9 00:01:08,735 --> 00:01:10,820 vou fazer a América esperar novamente. 10 00:01:14,741 --> 00:01:15,950 Alcancei o sucesso. 11 00:01:16,451 --> 00:01:20,455 Dá até medo ser um negro bem-sucedido no show business. 12 00:01:20,997 --> 00:01:24,125 Você tem que sair do jogo enquanto está por cima, 13 00:01:24,209 --> 00:01:25,585 enquanto está ganhando. 14 00:01:26,711 --> 00:01:29,839 Se não sai, acaba como o Kevin Hart. 15 00:01:33,718 --> 00:01:34,803 Vocês já sabem. 16 00:01:37,514 --> 00:01:40,475 Ele é meu amigo. É só que, se vazou o vídeo íntimo dele... 17 00:01:41,434 --> 00:01:43,812 é só questão de tempo para vazar o meu. 18 00:01:50,443 --> 00:01:51,903 Sabe, às vezes eu penso 19 00:01:51,986 --> 00:01:54,906 sobre deixar de ser comediante e... 20 00:01:55,573 --> 00:01:57,742 não quero me gabar, 21 00:01:57,826 --> 00:02:00,161 mas o verdadeiro motivo para eu querer parar 22 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 é porque sou bom demais. 23 00:02:04,833 --> 00:02:08,545 Eu sou foda, mano. E nem estou exagerando. 24 00:02:08,628 --> 00:02:10,505 Não é empolgante. 25 00:02:12,048 --> 00:02:13,550 Antes de subir no palco, 26 00:02:13,633 --> 00:02:16,219 eu sempre penso: "Com certeza vai ser ótimo." 27 00:02:20,056 --> 00:02:21,349 E sempre é. 28 00:02:23,184 --> 00:02:26,563 Eu sou tão bom em escrever piadas que, 29 00:02:26,646 --> 00:02:28,815 sem exagero, 30 00:02:28,898 --> 00:02:31,734 eu escrevo as piadas de trás para frente. 31 00:02:32,485 --> 00:02:36,239 Escrevo o desfecho antes de pensar na piada. 32 00:02:36,322 --> 00:02:38,116 Anoto em um pedaço de papel 33 00:02:38,199 --> 00:02:40,618 e coloco no meu aquário. 34 00:02:40,702 --> 00:02:44,372 Tenho um aquário em casa cheio de desfechos de piadas. 35 00:02:44,956 --> 00:02:49,127 E, de vez em quando, eu remexo o aquário, enfio a mão, tiro um papel 36 00:02:49,210 --> 00:02:51,421 e vejo se consigo fazer colar. 37 00:02:53,047 --> 00:02:54,716 Escolhi um para este especial. 38 00:02:56,134 --> 00:02:58,219 Não é um desfecho fácil de usar. 39 00:02:58,928 --> 00:02:59,762 Estão prontos? 40 00:03:00,013 --> 00:03:01,222 Sim! 41 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 Lá vai. O desfecho é: 42 00:03:04,350 --> 00:03:06,227 "Aí eu chutei a boceta dela." 43 00:03:11,107 --> 00:03:12,692 Não terminei a piada ainda. 44 00:03:13,693 --> 00:03:15,904 Só sei que, independentemente do começo, 45 00:03:15,987 --> 00:03:17,906 no fim da piada, por algum motivo, 46 00:03:18,865 --> 00:03:20,617 vou chutar a boceta de alguém, 47 00:03:21,117 --> 00:03:23,203 e vai ser hilário. 48 00:03:25,121 --> 00:03:26,164 Sabem o que é estranho? 49 00:03:27,248 --> 00:03:29,042 Eu sempre fui talentoso assim. 50 00:03:30,585 --> 00:03:32,378 Até onde lembro, sempre fui. 51 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 Quando eu era pequeno, devia ter uns oito anos, 52 00:03:36,007 --> 00:03:38,927 a gente morava em Silver Spring. 53 00:03:43,640 --> 00:03:45,725 É um erro comum aqui na cidade: 54 00:03:45,808 --> 00:03:47,936 muita gente acha que sou do gueto. 55 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 Não é verdade. 56 00:03:50,730 --> 00:03:53,233 Mas eu nunca tentei corrigir ninguém... 57 00:03:55,443 --> 00:03:57,570 porque queria que o gueto me aceitasse. 58 00:04:00,073 --> 00:04:02,867 Na verdade, eu adotei a mentira. 59 00:04:03,451 --> 00:04:06,079 Às vezes eu saio com rappers, como o Nas, 60 00:04:06,162 --> 00:04:08,665 e esses putos ficam falando de conjuntos habitacionais. 61 00:04:08,748 --> 00:04:11,668 "Mano, a parada era foda nos conjuntos habitacionais." 62 00:04:11,751 --> 00:04:13,711 E eu falo: "Pode crer, irmão." 63 00:04:13,795 --> 00:04:15,088 Mas eu não sei. 64 00:04:16,589 --> 00:04:17,507 Não sei como é. 65 00:04:19,717 --> 00:04:22,428 Meus pais ganhavam bem o bastante 66 00:04:22,762 --> 00:04:25,765 para que eu fosse pobre em um bairro de branquelos. 67 00:04:31,646 --> 00:04:33,940 E, sendo sincero, quando falavam dos conjuntos, 68 00:04:34,023 --> 00:04:36,109 eu ficava com inveja. 69 00:04:37,026 --> 00:04:38,653 Porque parecia legal. 70 00:04:38,736 --> 00:04:43,366 Todo mundo nos conjuntos era pobre, e isso é justo. 71 00:04:43,658 --> 00:04:48,538 Mas, quando se é pobre em Silver Spring, parece que você é o único. 72 00:04:51,958 --> 00:04:54,210 O Nas não conhece a dor... 73 00:04:56,129 --> 00:04:59,132 de dormir na casa de um amigo branquelo pela primeira vez. 74 00:05:02,552 --> 00:05:05,596 Você volta para casa no domingo e diz para os seus pais: 75 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 "Vocês têm muito a melhorar. 76 00:05:12,312 --> 00:05:14,397 Tudo na casa do Timmy funciona." 77 00:05:18,609 --> 00:05:20,194 Lembram aquela cena? 78 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 No pico do inverno, 79 00:05:21,738 --> 00:05:24,824 você visita seu amigo branquelo e vê aqueles desgraçados na sala 80 00:05:24,907 --> 00:05:26,075 sem casaco? 81 00:05:33,833 --> 00:05:38,212 Timmy foi um dos primeiros amigos brancos que eu tive na vida. 82 00:05:38,588 --> 00:05:43,176 Era um cara legal. Foi morar em Silver Spring depois de sair de Utah. 83 00:05:43,843 --> 00:05:48,181 Acho que a família dele tinha vínculos com aquela igreja mórmon de lá. 84 00:05:49,140 --> 00:05:50,350 A gente se via sempre. 85 00:05:50,433 --> 00:05:52,852 Um dia, eu estava na casa dele, e ele disse: 86 00:05:52,935 --> 00:05:56,481 "Dave, você não quer ficar para jantar?" 87 00:05:56,814 --> 00:06:00,109 Eu disse: "Nossa, cara, eu adoraria, mas não posso. 88 00:06:00,610 --> 00:06:03,696 Se não voltar para casa antes de anoitecer, minha mãe me mata." 89 00:06:05,031 --> 00:06:06,032 Era mentira. 90 00:06:07,658 --> 00:06:10,953 Minha mãe tinha vários empregos. Eu não a via há alguns dias. 91 00:06:13,664 --> 00:06:15,750 Eu só menti para o Timmy 92 00:06:15,833 --> 00:06:19,420 porque, naquela época, eu achava 93 00:06:19,962 --> 00:06:22,298 que comida de gente branca não era boa. 94 00:06:27,303 --> 00:06:30,431 Preferia ir para casa e fritar uma mortadela ou algo assim. 95 00:06:38,022 --> 00:06:40,316 Mas aí o Timmy disse algo que eu não esperava. 96 00:06:40,400 --> 00:06:43,111 Ele disse: "Que pena que não pode ficar, Dave, porque... 97 00:06:43,861 --> 00:06:47,407 a minha mãe fez farofa pronta." 98 00:06:48,449 --> 00:06:50,701 Eu disse: "Como é que é? Farofa? 99 00:06:52,328 --> 00:06:54,997 Espere aí, cara. Vou mexer uns pauzinhos aqui." 100 00:06:59,043 --> 00:07:00,795 Tinha visto o comercial tantas vezes 101 00:07:00,878 --> 00:07:03,965 que até sonhei que estava comendo aquilo. 102 00:07:05,633 --> 00:07:08,928 Finalmente conheci um filho da puta que comia farofa pronta em casa. 103 00:07:09,011 --> 00:07:13,015 Não podia perder a oportunidade, então fingi ligar para a minha mãe. 104 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Aí eu voltei e disse: "Timmy, 105 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 você não vai acreditar. Ótimas notícias. Minha mãe me deixou ficar." 106 00:07:19,063 --> 00:07:20,731 Ele falou: "Ótimo. 107 00:07:20,815 --> 00:07:23,359 Por que você não vem me ajudar a pôr a mesa 108 00:07:23,443 --> 00:07:25,194 para podermos fazer a oração?" 109 00:07:25,278 --> 00:07:29,115 Eu não tinha interesse algum em pôr a mesa daquele filho da puta 110 00:07:29,198 --> 00:07:32,160 nem em fazer as orações malucas de mórmon dele. 111 00:07:33,035 --> 00:07:35,955 Eu só queria a farofa. 112 00:07:37,999 --> 00:07:39,959 Aí eu disse: "Nossa, adoraria ajudar. 113 00:07:40,042 --> 00:07:41,878 Vou só lavar as mãos primeiro." 114 00:07:41,961 --> 00:07:43,337 Meu plano era simples. 115 00:07:44,046 --> 00:07:45,381 Lavar as mãos lentamente, 116 00:07:45,465 --> 00:07:46,966 e, quando eu tivesse acabado, 117 00:07:47,049 --> 00:07:49,844 a mesa estaria posta, a oração feita, 118 00:07:49,927 --> 00:07:53,014 e só nos restaria comer. 119 00:07:55,308 --> 00:07:56,350 Fui ao banheiro. 120 00:07:57,059 --> 00:07:58,769 Lavei as mãos lentamente. 121 00:07:58,936 --> 00:08:00,980 Devo ter ficado lá por uns dez minutos. 122 00:08:02,398 --> 00:08:03,316 E, de repente... 123 00:08:04,108 --> 00:08:06,319 uma das mães dele entrou no banheiro. 124 00:08:15,411 --> 00:08:18,456 Ela disse: "Oi. Seu nome é David, certo?" 125 00:08:18,915 --> 00:08:20,333 Respondi: "Sim, senhora." 126 00:08:20,791 --> 00:08:24,921 E ela: "O Timmy me disse que você vai ficar para jantar." 127 00:08:25,505 --> 00:08:27,423 Eu disse: "Gostaria de ficar, senhora." 128 00:08:27,715 --> 00:08:30,259 Ela: "Claro. Adoraríamos que ficasse. 129 00:08:30,343 --> 00:08:32,803 Nós só não estávamos esperando visita. 130 00:08:33,054 --> 00:08:34,055 E receio... 131 00:08:34,931 --> 00:08:37,683 que não tenha farofa pronta... 132 00:08:38,601 --> 00:08:39,727 para todo mundo." 133 00:08:42,813 --> 00:08:44,815 Aí eu chutei a boceta dela. 134 00:08:45,608 --> 00:08:46,984 Senhoras e senhores... 135 00:08:48,027 --> 00:08:50,071 Eu disse que sou foda, mano. 136 00:08:50,154 --> 00:08:53,533 Eu falei que ia dizer, e mesmo assim vocês não previram. 137 00:08:53,991 --> 00:08:56,619 E é por isso que ganho bem. 138 00:09:06,128 --> 00:09:07,213 Nossa. 139 00:09:09,382 --> 00:09:12,885 Mas tem um motivo mais importante para eu deixar de ser comediante. 140 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 E o motivo real, o xis da questão, 141 00:09:16,430 --> 00:09:18,933 é o público. Não vocês. 142 00:09:19,016 --> 00:09:22,853 Estou falando do público em geral. 143 00:09:22,937 --> 00:09:26,983 É muito difícil entreter uma população tão sensível. 144 00:09:27,066 --> 00:09:28,568 Sensível demais. 145 00:09:28,651 --> 00:09:31,862 O país inteiro agora é só "mimimi". 146 00:09:40,288 --> 00:09:42,456 Tudo o que você diz magoa alguém. 147 00:09:43,708 --> 00:09:47,628 Me lembro de quando começou. Foi na época do Chappelle's Show. 148 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 Na época do Chappelle's Show, 149 00:09:51,424 --> 00:09:52,383 eu gravava o programa 150 00:09:52,466 --> 00:09:55,011 e, nos fins de semana, fazia apresentações e tal. 151 00:09:55,094 --> 00:09:56,387 Estava me apresentando, 152 00:09:56,470 --> 00:09:58,973 e havia um casal na primeira fileira. Lindo casal. 153 00:09:59,557 --> 00:10:02,435 A esposa era obviamente asiática. 154 00:10:05,438 --> 00:10:06,897 Dava para ver no rosto dela. 155 00:10:18,117 --> 00:10:19,035 O marido... 156 00:10:20,244 --> 00:10:23,247 o cara era misterioso, para dizer o mínimo. 157 00:10:24,040 --> 00:10:25,958 Não dava para saber o que ele era. 158 00:10:26,042 --> 00:10:28,502 Ele tinha pele cor caramelo e cabelo bom. 159 00:10:28,586 --> 00:10:30,921 Podia ser de qualquer lugar. Bangladesh, México. 160 00:10:31,005 --> 00:10:32,757 Não dava para adivinhar. 161 00:10:33,924 --> 00:10:37,928 A única certeza que eu tinha sobre ele... 162 00:10:39,221 --> 00:10:41,015 era de que a esposa era uma vaca. 163 00:10:43,351 --> 00:10:45,561 Dava para saber só de olhar para ela. 164 00:10:46,354 --> 00:10:48,356 Ele estava rindo e se divertindo, 165 00:10:48,439 --> 00:10:52,318 e ela estava carrancuda na porra de um show de comédia. 166 00:10:52,401 --> 00:10:53,569 Não entendia o porquê. 167 00:10:54,278 --> 00:10:57,573 Aí, percebi que ela estava grávida, 168 00:10:57,657 --> 00:10:59,450 e eu estava fumando no palco. 169 00:10:59,533 --> 00:11:02,078 Pensei: "Deve ser por isso que ela está brava." 170 00:11:02,161 --> 00:11:04,163 Estava apagando o meu cigarro 171 00:11:04,246 --> 00:11:07,500 quando ela começou a dar aquelas tossidas falsas de quem não fuma. 172 00:11:10,294 --> 00:11:11,253 Continuei fumando. 173 00:11:11,337 --> 00:11:14,256 Pensei: "Mulher, teu filho vai ficar bem. Relaxa." 174 00:11:17,760 --> 00:11:20,096 Tentei melhorar o clima. Fiz só uma pergunta. 175 00:11:20,179 --> 00:11:22,223 "Ei, de onde vocês são?" 176 00:11:22,306 --> 00:11:23,641 Mas ela já tinha me sacado. 177 00:11:23,724 --> 00:11:26,352 Bem arrogantemente, ela disse: 178 00:11:26,686 --> 00:11:29,563 "Eu nasci na Califórnia. 179 00:11:31,357 --> 00:11:34,068 Se quer saber qual é minha ascendência... 180 00:11:35,111 --> 00:11:36,612 é chinesa." 181 00:11:37,279 --> 00:11:38,864 O marido estava bem tranquilo. 182 00:11:38,948 --> 00:11:40,950 Ele disse: "Sou mexicano, cara." 183 00:11:43,452 --> 00:11:45,871 E eu: "Desculpe se minha pergunta ofendeu vocês, 184 00:11:45,955 --> 00:11:47,498 mas vocês formam um belo casal. 185 00:11:48,207 --> 00:11:50,668 E, moça, não há dúvidas de que seu filho 186 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 será a criança mais trabalhadora que já nasceu. 187 00:11:59,009 --> 00:12:00,261 Não é uma piada ruim. 188 00:12:01,637 --> 00:12:03,055 Ela ficou bem chateada. 189 00:12:03,139 --> 00:12:04,890 Se levantou na mesma hora. 190 00:12:04,974 --> 00:12:07,893 Mas não saiu. Ela tinha que dar mais uma alfinetada. 191 00:12:09,019 --> 00:12:14,525 "Eu nunca mais vou comprar seus DVDs de merda, Dave Chappelle!" 192 00:12:16,318 --> 00:12:18,612 Eu disse: "Moça, com todo o respeito... 193 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 chineses não compram DVDs." 194 00:12:30,040 --> 00:12:33,043 E a plateia foi ao delírio. Todos rimos, nos divertimos. 195 00:12:33,127 --> 00:12:34,795 Achei que tinha acabado ali. 196 00:12:34,879 --> 00:12:36,756 Só que, três dias depois, 197 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 ela mandou a porra de uma carta para o meu empresário 198 00:12:40,009 --> 00:12:42,636 dizendo para ele não trabalhar mais comigo 199 00:12:42,720 --> 00:12:44,972 porque eu sou "racista". 200 00:12:45,556 --> 00:12:48,350 E... segundo ela, 201 00:12:48,434 --> 00:12:51,687 "insensível à natureza do casamento inter-racial" dela. 202 00:12:52,271 --> 00:12:54,648 E fiquei tipo: "Ah, jura?" 203 00:12:59,612 --> 00:13:02,448 Se ela tivesse pesquisado um pouquinho... 204 00:13:02,990 --> 00:13:08,078 saberia que meu casamento também é inter-racial. 205 00:13:09,121 --> 00:13:09,997 Isso mesmo. 206 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 Na verdade, a minha esposa também é asiática. 207 00:13:15,377 --> 00:13:18,672 Surpresa, querida! Vejo você no Dia de Ação de Graças. 208 00:13:25,304 --> 00:13:26,847 Mas a minha esposa não é chinesa. 209 00:13:27,681 --> 00:13:28,766 Ela é filipina. 210 00:13:30,142 --> 00:13:31,393 Isso aí. 211 00:13:31,477 --> 00:13:34,313 E nossos filhos têm cara de porto-riquenhos. Vai entender. 212 00:13:38,442 --> 00:13:42,655 Não ligo para casamentos inter-raciais. Inclusive, minha mãe é metade branca. 213 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Muitas pessoas não sabem disso. 214 00:13:44,615 --> 00:13:47,117 Você deu uma exagerada, mas tudo bem. 215 00:13:50,371 --> 00:13:52,748 Muita gente não acredita em mim, mas é verdade. 216 00:13:52,832 --> 00:13:55,251 Não dá para dizer ao olhar para mim. 217 00:13:56,252 --> 00:13:58,003 Mas, se deixasse meu cabelo crescer... 218 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 achariam que estão em um show do Katt Williams. 219 00:14:02,258 --> 00:14:03,342 O meu cabelo... 220 00:14:04,885 --> 00:14:06,136 O meu cabelo é lindo. 221 00:14:08,514 --> 00:14:10,474 Mas o povo está forçando a barra. 222 00:14:10,558 --> 00:14:15,145 Não sei por que ou como todo mundo ficou tão sensível. 223 00:14:15,229 --> 00:14:16,772 Sabem quem me odeia mais? 224 00:14:16,856 --> 00:14:18,274 A comunidade transgênera. 225 00:14:19,567 --> 00:14:20,609 Esses filhos da puta... 226 00:14:20,693 --> 00:14:23,654 Eu não sabia que me odiavam tanto. Esses caras... 227 00:14:23,737 --> 00:14:26,782 Fiquei muito bravo quanto ao meu primeiro especial Netflix. 228 00:14:33,581 --> 00:14:36,417 É difícil, cara. Não sei o que fazer porque... 229 00:14:36,750 --> 00:14:37,918 Porque eu gosto deles. 230 00:14:39,003 --> 00:14:41,380 Sempre gostei. Nunca tive problema com eles. 231 00:14:41,839 --> 00:14:42,673 Tipo... 232 00:14:43,507 --> 00:14:44,717 Era só brincadeira. 233 00:14:46,051 --> 00:14:48,721 Eu faço piada com todo mundo. 234 00:14:49,513 --> 00:14:52,099 E eles têm que admitir que, como um grupo de pessoas... 235 00:14:54,143 --> 00:14:57,229 Eles são muito engraçados! Sinto muito. É só que... 236 00:14:58,022 --> 00:15:01,191 Eu nunca vi alguém em uma situação tão engraçada 237 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 não conseguir rir de si mesmo. 238 00:15:04,820 --> 00:15:08,490 Eles nascem se identificando com uma realidade diferente, 239 00:15:08,574 --> 00:15:09,617 e isso é... 240 00:15:11,911 --> 00:15:13,245 É meio engraçado. 241 00:15:14,622 --> 00:15:16,874 Quero dizer, é engraçado quando não é com você. 242 00:15:18,542 --> 00:15:21,337 Igual àquela negra doida que está na TV o tempo todo. 243 00:15:23,631 --> 00:15:24,673 Rachel Dolezal. 244 00:15:25,925 --> 00:15:28,594 Ela sempre diz isso. Ela era... 245 00:15:28,677 --> 00:15:31,889 Ela é uma mulher branca que se fantasiou de negra e... 246 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 alcançou o ponto máximo da negritude. 247 00:15:39,772 --> 00:15:42,775 Eu sempre quis conhecê-la para entender. 248 00:15:42,858 --> 00:15:46,111 Eu só queria jantar com ela para olhá-la nos olhos... 249 00:15:47,196 --> 00:15:49,448 e chamá-la de negona na cara dela. 250 00:15:52,910 --> 00:15:55,579 Que merda é essa? "Eu me identifico como negra." 251 00:15:55,663 --> 00:15:58,666 Isso é coisa de transgênero, moça. Sem apropriação. 252 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 Sem apropriação. 253 00:16:02,252 --> 00:16:07,049 Ela é muito diferente de um transgênero. A diferença é que eu acredito em trans. 254 00:16:07,132 --> 00:16:11,428 Eu não os entendo, mas sei que eles dizem a verdade. 255 00:16:13,263 --> 00:16:15,099 Cortam até os próprios pintos. 256 00:16:16,183 --> 00:16:17,851 Essa prova já é suficiente. 257 00:16:19,019 --> 00:16:21,605 Nunca vi jogarem fora o próprio pau. "Não preciso disso!" 258 00:16:27,820 --> 00:16:29,780 Eu não entendo, mas acredito em você 259 00:16:29,863 --> 00:16:32,032 e apoio sua decisão, cara. 260 00:16:33,617 --> 00:16:35,869 Mas até onde a Rachel está disposta a ir? 261 00:16:38,038 --> 00:16:41,291 O que ela está disposta a fazer para que nós, negros, acreditemos 262 00:16:41,375 --> 00:16:44,545 que ela acredita ser uma de nós? 263 00:16:47,089 --> 00:16:49,758 Mulher, você está disposta a penhorar sua casa? 264 00:16:52,302 --> 00:16:55,222 Para investir em um CD que provavelmente não vai fazer sucesso? 265 00:17:03,230 --> 00:17:04,773 Ela nem mudou de nome. 266 00:17:05,983 --> 00:17:08,235 Nem mudou de nome. 267 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 O nome dela é Rachel. 268 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 Não dá para acreditar nesse nome. 269 00:17:13,657 --> 00:17:14,700 Se quer meu apoio, 270 00:17:14,783 --> 00:17:18,328 vai ter de mudar seu nome para o nome mais negro que já existiu. 271 00:17:20,664 --> 00:17:23,375 Mulher, vai ter que mudar seu nome para Draymond Green. 272 00:17:27,254 --> 00:17:29,173 Nunca vi um nome mais negro que esse. 273 00:17:30,132 --> 00:17:31,717 Ele é negro até em pensamento. 274 00:17:33,302 --> 00:17:36,513 Se você digitar "Draymond Green" no Airbnb... 275 00:17:37,931 --> 00:17:40,100 ele se desconecta automaticamente. 276 00:17:50,778 --> 00:17:52,237 As pessoas ficam bravas. 277 00:17:53,113 --> 00:17:54,990 Ficam bravas com tudo o que eu digo. 278 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 Eu estava me apresentando em Portland, Oregon. 279 00:17:59,620 --> 00:18:02,122 Estava hospedado em um hotel 280 00:18:02,206 --> 00:18:04,541 sob o nome de Charles Edward Queijo. 281 00:18:13,258 --> 00:18:15,469 Voltei para o meu quarto tarde da noite, 282 00:18:17,429 --> 00:18:22,101 e tinha um bilhete. Tipo uma carta, em cima da mesa. 283 00:18:22,184 --> 00:18:24,144 Estava endereçada para o Sr. Queijo. 284 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Então eu obviamente presumi 285 00:18:26,396 --> 00:18:28,565 que ela tinha sido escrita por um amigo íntimo. 286 00:18:28,649 --> 00:18:31,110 Não é o tipo de nome que você adivinha. 287 00:18:31,193 --> 00:18:32,402 Mas eu abri a carta 288 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 e vi que era de um desconhecido. 289 00:18:35,614 --> 00:18:36,698 Era de um fã. 290 00:18:37,282 --> 00:18:39,910 Ainda não me acostumei com a ideia de ter fãs, 291 00:18:39,993 --> 00:18:41,328 mas me sinto grato. 292 00:18:41,411 --> 00:18:42,246 E... 293 00:18:43,205 --> 00:18:45,999 E, apesar de ser grato pelos meus fãs, eu... 294 00:18:46,917 --> 00:18:48,544 eu não leio essas cartas. 295 00:18:51,505 --> 00:18:54,174 Seria legal se eu lesse, mas vamos ser realistas... 296 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 Tenho cara de Papai Noel? Não tenho tempo para isso. 297 00:18:57,594 --> 00:18:59,680 Tenho afazeres. Estou tentando descansar. 298 00:19:00,347 --> 00:19:02,182 Acham que vou ler cartas de estranhos? 299 00:19:02,266 --> 00:19:03,767 Mas eu li. 300 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 Já tinha aberto, então li a carta inteira. 301 00:19:06,395 --> 00:19:07,771 E vou lhes contar... 302 00:19:08,188 --> 00:19:11,400 Quem escreveu aquilo me amava de verdade. 303 00:19:12,526 --> 00:19:14,653 A pessoa foi gentil para caralho na carta. 304 00:19:14,736 --> 00:19:18,115 Descreveu como foi assistir à minha apresentação, 305 00:19:18,198 --> 00:19:20,951 disse como estava animada e como se divertiu. 306 00:19:21,743 --> 00:19:22,995 Aí disse... 307 00:19:23,745 --> 00:19:26,498 que, quando eu comecei a fazer piada com transgêneros, 308 00:19:27,040 --> 00:19:28,250 ficou 309 00:19:29,459 --> 00:19:30,711 "muito triste". 310 00:19:31,920 --> 00:19:35,799 Porque quem escreveu a carta era uma pessoa transgênera. 311 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 Vou falar a verdade para vocês. 312 00:19:38,927 --> 00:19:41,638 Vocês têm que entender que, como princípio, 313 00:19:41,722 --> 00:19:45,350 eu nunca me sinto mal sobre algo que digo no palco. 314 00:19:54,318 --> 00:19:58,197 E nunca teria admitido isso para vocês se não tivesse confiscado seus celulares. 315 00:20:02,743 --> 00:20:05,829 Mas foi muito estranho. Quando eu li aquela carta... 316 00:20:06,997 --> 00:20:08,916 eu me senti mal. 317 00:20:08,999 --> 00:20:11,251 Não me senti mal pelo que havia dito. 318 00:20:11,335 --> 00:20:15,505 Me senti mal por ter feito outra pessoa se sentir mal. 319 00:20:15,881 --> 00:20:18,800 Sinceramente, nem sei o que disse para chatear aquela pessoa. 320 00:20:19,218 --> 00:20:21,178 Tenho tantas piadas com transgêneros. 321 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 Mas eu acho que... 322 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 Eu acho que foi provavelmente 323 00:20:31,772 --> 00:20:34,233 a piada que vou contar agora. 324 00:20:35,275 --> 00:20:36,193 Desculpe. 325 00:20:37,319 --> 00:20:39,196 E nem é uma piada tão ruim. 326 00:20:39,279 --> 00:20:41,782 É uma piada verdadeira. Tipo, não é verdade, mas... 327 00:20:41,865 --> 00:20:43,325 Eu tinha lido no jornal 328 00:20:43,408 --> 00:20:46,203 que a Caitlyn Jenner estava pensando em posar nua 329 00:20:46,286 --> 00:20:48,914 em uma edição futura da Sports Illustrated. 330 00:20:49,122 --> 00:20:53,835 E eu sei que não é politicamente correto dizer isso, 331 00:20:53,919 --> 00:20:57,339 então eu pensei: "Que se foda. Vou dizer pelos outros." 332 00:20:58,215 --> 00:20:59,174 Eca. 333 00:21:04,638 --> 00:21:08,016 Sabe, às vezes só quero ler estatísticas. 334 00:21:09,518 --> 00:21:11,436 Não sei por que enfiar a boceta de um cara 335 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 no meio de uma revista de esportes. 336 00:21:14,564 --> 00:21:16,233 Aquele não era o lugar certo. 337 00:21:16,316 --> 00:21:19,194 Mas não quis dizer que a Caitlyn Jenner é uma má pessoa. 338 00:21:19,278 --> 00:21:22,239 Não estou bravo com ela. Nem com a Sports Illustrated. 339 00:21:22,322 --> 00:21:23,991 Se eu estou bravo com alguém... 340 00:21:24,950 --> 00:21:27,119 provavelmente é comigo mesmo. 341 00:21:27,411 --> 00:21:28,370 Entendem? 342 00:21:28,537 --> 00:21:33,250 Porque, no fundo, sei que não sou forte o suficiente... 343 00:21:34,459 --> 00:21:36,461 para não olhar aquelas fotos. 344 00:21:41,883 --> 00:21:44,720 E acho que não estou pronto para ver o que ela quer mostrar. 345 00:21:46,513 --> 00:21:47,472 Então, Caitlyn... 346 00:21:48,640 --> 00:21:50,934 puta merda, se você fizer mesmo isso... 347 00:21:53,061 --> 00:21:55,272 é melhor fazer direito, mulher. 348 00:21:56,815 --> 00:21:58,984 Eu quero ver tudo. 349 00:21:59,234 --> 00:22:01,945 Estilo Hustler. Sabe o que isso significa, moça? 350 00:22:02,029 --> 00:22:04,406 Significa que tem que abrir bem... 351 00:22:14,958 --> 00:22:17,544 Espero que ela abra, e tenha um pintinho dentro. 352 00:22:20,964 --> 00:22:23,508 A atração é o que está dentro. 353 00:22:35,228 --> 00:22:37,522 Não sei o que deixou aquela pessoa chateada. 354 00:22:38,690 --> 00:22:39,983 Mas vou dizer uma coisa. 355 00:22:40,817 --> 00:22:42,319 Quando eu li aquela carta... 356 00:22:42,652 --> 00:22:44,237 logo após ler, 357 00:22:44,321 --> 00:22:48,533 eu fiz algo que muitos homens negros dos Estados Unidos 358 00:22:48,617 --> 00:22:51,661 não têm o tempo nem o dinheiro para fazer. 359 00:22:52,079 --> 00:22:54,956 Eu pensei sobre como me sentia. 360 00:22:59,920 --> 00:23:01,505 Me fiz uma pergunta muito simples 361 00:23:01,588 --> 00:23:03,465 sobre a qual nunca havia refletido. 362 00:23:03,548 --> 00:23:06,093 Eu disse: "Caramba, Dave, com todas essas piadas, 363 00:23:06,176 --> 00:23:10,180 será que você tem algo contra transgêneros? 364 00:23:10,263 --> 00:23:14,643 E a resposta é: absolutamente não. 365 00:23:14,726 --> 00:23:16,728 Vocês acham que eu sou o quê? 366 00:23:16,812 --> 00:23:20,273 Eu não entendo todas as escolhas que as pessoas fazem. 367 00:23:20,732 --> 00:23:22,901 Mas eu entendo que a vida é difícil, 368 00:23:22,984 --> 00:23:25,987 e que esses tipos de escolhas não te impedem 369 00:23:26,071 --> 00:23:29,491 de ter uma vida digna, feliz e segura. 370 00:23:38,667 --> 00:23:39,918 Mas, sendo sincero... 371 00:23:45,465 --> 00:23:48,844 eu nunca tive nenhum problema com transgêneros. 372 00:23:48,927 --> 00:23:50,762 Meu problema sempre foi 373 00:23:50,846 --> 00:23:54,057 com o diálogo sobre transgêneros. 374 00:23:54,141 --> 00:23:57,811 Só acho que essas coisas não deveriam ser discutidas 375 00:23:57,894 --> 00:23:59,729 na frente dos negros. 376 00:24:02,649 --> 00:24:03,942 É insultante demais 377 00:24:04,025 --> 00:24:06,903 todo esse papo sobre como essas pessoas se sentem. 378 00:24:06,987 --> 00:24:13,076 Desde quando os EUA dão a mínima sobre como nos sentimos? 379 00:24:18,123 --> 00:24:22,043 E eu não consigo me livrar da suspeita 380 00:24:22,127 --> 00:24:26,214 de que a única razão de todos estarem falando sobre transgêneros 381 00:24:26,298 --> 00:24:29,384 é que os homens brancos querem. 382 00:24:29,801 --> 00:24:30,635 Isso mesmo. 383 00:24:30,719 --> 00:24:32,220 Foi o que eu disse. 384 00:24:34,097 --> 00:24:36,433 Se só as mulheres se sentissem assim, 385 00:24:36,516 --> 00:24:38,393 ou se negros ou mexicanos dissessem 386 00:24:38,477 --> 00:24:40,187 "A gente se sente como uma garota", 387 00:24:40,270 --> 00:24:43,148 eles diriam: "Cala a boca, mano. Ninguém perguntou. 388 00:24:43,648 --> 00:24:45,525 Vamos lá colher morangos, galera." 389 00:24:47,903 --> 00:24:49,696 Isso tem cheiro de privilégio branco. 390 00:24:50,322 --> 00:24:54,159 Nunca se perguntaram por que o Bruce Jenner mudou de gênero 391 00:24:54,242 --> 00:24:57,996 mais facilmente que o Cassius Clay mudou de nome? 392 00:25:05,378 --> 00:25:07,297 E, sendo bem sincero... 393 00:25:08,507 --> 00:25:09,341 É isso aí, Dave. 394 00:25:09,424 --> 00:25:12,802 ...a única razão para eu ter raiva da comunidade transgênera 395 00:25:12,886 --> 00:25:15,096 é que estive em uma balada em LA... 396 00:25:15,514 --> 00:25:19,017 e dancei com um desses caras durante seis músicas. 397 00:25:20,769 --> 00:25:22,229 Não fazia ideia. 398 00:25:24,022 --> 00:25:28,193 Aí ligaram a luz, e eu vi as mãos dele. Eu disse: "Puta merda!" 399 00:25:28,944 --> 00:25:30,987 E todo mundo estava rindo de mim. 400 00:25:31,947 --> 00:25:32,989 "O pau vai comer!" 401 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 Eu disse: "Por que você não falou nada?" 402 00:25:41,581 --> 00:25:43,166 Aí ouvi aquela voz sensual. 403 00:25:44,376 --> 00:25:46,711 "Eu não disse nada, Dave Chappelle, 404 00:25:47,212 --> 00:25:49,506 porque eu estava adorando. 405 00:25:50,840 --> 00:25:53,385 E não sabia como você reagiria." 406 00:25:55,095 --> 00:25:57,055 Eu disse: "Você sabia como eu reagiria." 407 00:26:00,225 --> 00:26:03,603 E ela: "Estou indo para casa. Não quero confusão." 408 00:26:04,437 --> 00:26:06,982 Eu: "Para casa? Só faltam duas músicas. 409 00:26:07,065 --> 00:26:08,984 Por que a gente não... 410 00:26:10,443 --> 00:26:11,528 termina o que começou?" 411 00:26:15,907 --> 00:26:17,784 E acabamos tomando café da manhã juntos. 412 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Ah, vê se cresce. Isso não me torna gay. 413 00:26:22,539 --> 00:26:23,957 A gente só fez uma espanhola. 414 00:26:26,543 --> 00:26:29,212 As tetas dele eram tão reais quanto quaisquer umas em LA. 415 00:26:29,337 --> 00:26:30,338 Eram duas da manhã. 416 00:26:30,422 --> 00:26:32,757 Eu só estava me masturbando em um estranho. 417 00:26:44,769 --> 00:26:46,313 É a loucura da juventude. 418 00:26:47,105 --> 00:26:49,357 É o tipo de erro que homens cometem na juventude. 419 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 Nem sei se foi mesmo um erro. 420 00:26:51,568 --> 00:26:52,986 Foi uma noite de loucuras. 421 00:26:54,946 --> 00:26:57,991 Mas não faço mais isso. Estou velho. Tenho 44 anos. 422 00:26:58,867 --> 00:26:59,701 Sim. 423 00:27:03,079 --> 00:27:04,831 É a primeira vez em que eu 424 00:27:04,914 --> 00:27:07,375 estou sentindo o peso da idade. 425 00:27:07,459 --> 00:27:09,169 É difícil, cara. 426 00:27:09,669 --> 00:27:12,505 Sabem como sei que estou envelhecendo? É vergonhoso, mas... 427 00:27:13,214 --> 00:27:14,633 Eu estava no quarto de hotel. 428 00:27:16,217 --> 00:27:18,887 Não vou mentir. Estava me masturbando. 429 00:27:19,846 --> 00:27:21,806 Me esforçando o máximo. 430 00:27:24,601 --> 00:27:26,311 Foi quando percebi que estava velho. 431 00:27:26,728 --> 00:27:29,606 Desisti no meio, como se nunca tivesse começado. 432 00:27:38,490 --> 00:27:40,867 Eu não gosto mais de olhar para o meu pau. 433 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 Meu pau é diferenciado. 434 00:27:44,454 --> 00:27:46,247 É velho. Um pau idoso. 435 00:27:46,331 --> 00:27:49,709 Tem pentelhos grisalhos em volta dele. 436 00:27:51,711 --> 00:27:54,506 Meu pau parece o Morgan Freeman nos anos 90. 437 00:27:56,716 --> 00:27:58,009 Sem as sardas. 438 00:28:01,304 --> 00:28:02,263 Meu pau narrando: 439 00:28:02,847 --> 00:28:05,684 "O Dave me tirou da calça e começou a brincar comigo. 440 00:28:05,767 --> 00:28:07,102 A brincar comigo. 441 00:28:08,019 --> 00:28:10,939 Mas não com o mesmo vigor de quando era jovem. 442 00:28:12,440 --> 00:28:14,984 Nós dois sabíamos que dali não sairia nada." 443 00:28:21,449 --> 00:28:23,368 Vejo minha idade nos meus filhos. 444 00:28:25,662 --> 00:28:27,789 Eu voltei de viagem há pouco tempo. 445 00:28:27,872 --> 00:28:31,668 Imaginem só, eu viajei por semanas a fio 446 00:28:31,751 --> 00:28:34,754 e, quando voltei para casa, não tinha ninguém lá. 447 00:28:36,756 --> 00:28:39,217 Ninguém da minha família achou 448 00:28:39,801 --> 00:28:41,845 que eu gostaria de vê-los quando voltasse. 449 00:28:42,762 --> 00:28:45,140 Sabiam que eu estava chegando, mas não estavam... 450 00:28:45,223 --> 00:28:46,182 Não estavam em casa. 451 00:28:46,266 --> 00:28:48,893 E aquilo foi um choque de realidade. 452 00:28:49,686 --> 00:28:51,438 Quando meus filhos eram pequenos, o ônibus da turnê estacionava em casa 453 00:28:53,732 --> 00:28:55,942 e eles saíam correndo. 454 00:28:57,318 --> 00:29:00,155 "O papai chegou. Eba!" 455 00:29:00,238 --> 00:29:01,740 Me abraçavam e me beijavam. 456 00:29:01,823 --> 00:29:04,826 Aí, com o passar dos anos, eles se interessavam cada vez menos. 457 00:29:04,909 --> 00:29:08,872 "Ei, pessoal, vejam só. É o Sr. Promessas voltando de viagem." 458 00:29:14,252 --> 00:29:16,004 Mas uma casa vazia é... 459 00:29:16,880 --> 00:29:18,298 É crueldade. 460 00:29:20,383 --> 00:29:23,219 Entrei no quarto do meu filho mais velho. Eu chamava: "Oi?" 461 00:29:23,303 --> 00:29:24,137 Ele não estava lá. 462 00:29:24,220 --> 00:29:26,890 E nunca tinha feito isso antes, mas por algum motivo fiz. 463 00:29:26,973 --> 00:29:29,225 Eu mexi nas coisas dele. 464 00:29:31,019 --> 00:29:33,938 Só para ver em quem aquele filho da puta estava se tornando. 465 00:29:35,398 --> 00:29:38,359 Eu encontrei uns cadernos e comecei a folheá-los, 466 00:29:38,443 --> 00:29:41,070 e havia um poema maravilhoso. 467 00:29:41,154 --> 00:29:42,530 Era a letra dele. 468 00:29:42,614 --> 00:29:45,366 Eu nem sabia que ele escrevia poemas. 469 00:29:48,161 --> 00:29:51,539 Aí eu olhei nas gavetas, abri a do meio... 470 00:29:52,499 --> 00:29:54,334 e achei papel seda. 471 00:29:56,544 --> 00:29:59,255 Olhei para aquilo e pensei: "Ah... 472 00:30:00,173 --> 00:30:02,258 é daqui que veio aquele poema." 473 00:30:07,931 --> 00:30:09,682 E aquilo partiu o meu coração. 474 00:30:10,683 --> 00:30:13,937 Eu fumo maconha, mas lamentei a perda da inocência do meu filho. 475 00:30:14,437 --> 00:30:15,855 Chorei um pouquinho... 476 00:30:16,564 --> 00:30:19,067 e levei a seda para o meu quarto. 477 00:30:20,819 --> 00:30:23,154 Fiz uns baseados com a maconha que tinha escondida. 478 00:30:24,113 --> 00:30:25,740 E fiquei chapadão. 479 00:30:26,449 --> 00:30:27,992 Aí fiquei paranoico... 480 00:30:28,910 --> 00:30:31,037 e coloquei a seda dele onde a havia encontrado 481 00:30:32,997 --> 00:30:34,999 para ele não saber o que eu tinha feito. 482 00:30:37,335 --> 00:30:40,421 Ele só vai saber o que aconteceu quando ver este especial. 483 00:30:43,258 --> 00:30:45,260 Sim, cara, encontrei sua seda. 484 00:30:48,680 --> 00:30:49,806 Ele não tem escrúpulos. 485 00:30:49,889 --> 00:30:52,976 Só tem 16 anos. Escutem só o que ele fez comigo. 486 00:30:53,059 --> 00:30:54,978 O filho da puta me liga 487 00:30:55,395 --> 00:30:57,981 no meio da madrugada. Era uma hora da manhã. Ele diz: "Pai, não fique bravo." 488 00:31:00,733 --> 00:31:03,319 Eu sabia que tinha algo muito errado. 489 00:31:04,654 --> 00:31:07,323 Eu disse: "O que foi?" Ele respondeu: "Olha, eu estou bem. 490 00:31:07,407 --> 00:31:09,534 E, não esqueça, você me disse para fazer isso. 491 00:31:10,451 --> 00:31:11,661 Estou em uma festa, 492 00:31:12,036 --> 00:31:15,373 e o motorista da rodada bebeu demais. 493 00:31:15,707 --> 00:31:17,959 Nós queríamos que você viesse nos buscar." 494 00:31:18,042 --> 00:31:21,170 Eu disse: "Cristo amado. É uma hora da manhã, cara. 495 00:31:21,254 --> 00:31:23,006 Já bebi todas." 496 00:31:33,725 --> 00:31:37,145 Mas aí eu concluí que era melhor eu do que um adolescente. 497 00:31:39,230 --> 00:31:41,691 Era melhor tentar a sorte e ir buscar o moleque. 498 00:31:41,774 --> 00:31:43,651 Eu disse: "Está bem, estou indo. 499 00:31:46,738 --> 00:31:48,907 Me passe o endereço que eu já chego." 500 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Ele me passou o endereço, e eu fiquei chocado. 501 00:31:52,619 --> 00:31:55,163 Falei: "Filho, você não vai acreditar, mas... 502 00:31:56,623 --> 00:31:58,958 eu estou na mesma festa." 503 00:32:10,345 --> 00:32:12,138 Eles crescem rápido, não? 504 00:32:13,306 --> 00:32:16,059 Posso perguntar algo? Não quero deixá-los desconfortáveis. 505 00:32:16,142 --> 00:32:17,185 Não precisam responder, 506 00:32:17,268 --> 00:32:19,771 e, se não der certo, a gente corta da gravação. 507 00:32:21,147 --> 00:32:24,609 É estranho serem as únicas pessoas brancas da fileira? 508 00:32:29,614 --> 00:32:31,157 É estranho? Podem ser sinceros. 509 00:32:31,240 --> 00:32:33,451 É esquisito? Vocês estão preocupados? 510 00:32:35,036 --> 00:32:37,372 Passa o dinheiro, otário. Brincadeira. 511 00:32:39,165 --> 00:32:41,459 Esse cara tem sangue de barata. Nem piscou. 512 00:32:44,337 --> 00:32:46,839 Como muitos homens negros da minha idade, 513 00:32:46,923 --> 00:32:49,676 eu votei pela primeira vez há oito anos. 514 00:32:54,305 --> 00:32:55,223 Isso aí. 515 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 Vi o Obama na TV e disse: "Vou votar nesse irmão." 516 00:33:03,523 --> 00:33:05,525 Eu me lembro do dia em que votei no Obama. 517 00:33:05,817 --> 00:33:07,026 Votei em Ohio. 518 00:33:07,443 --> 00:33:09,904 E o meu voto é importante em Ohio. 519 00:33:10,363 --> 00:33:12,115 Ohio é um campo de batalha. 520 00:33:12,198 --> 00:33:15,660 Mas, quando cheguei ao local de votação, todos os soldados estavam na fila. 521 00:33:15,743 --> 00:33:17,954 Havia tantos negros naquela fila 522 00:33:18,037 --> 00:33:21,332 que achei que estivesse enganado. Achei que estivesse na fila do banco. 523 00:33:25,795 --> 00:33:27,296 Nós nos abraçávamos, 524 00:33:27,380 --> 00:33:30,883 e os idosos cantavam hinos espirituais e tudo mais. 525 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 Foi tipo o julgamento do OJ vezes dez ou algo assim. 526 00:33:35,263 --> 00:33:37,348 Nunca vi pessoas negras tão felizes assim. 527 00:33:41,144 --> 00:33:43,813 Oito anos depois, chego ao local de votação de novo. 528 00:33:44,564 --> 00:33:47,108 Desta vez, dirijo um Porsche novinho em folha. 529 00:33:47,525 --> 00:33:50,236 Porque os mandatos do Obama foram muito bons para mim. 530 00:33:58,286 --> 00:33:59,662 Eu cheguei cedo... 531 00:34:00,246 --> 00:34:01,914 e, quando estacionei o carro, 532 00:34:01,998 --> 00:34:03,624 percebi algo 533 00:34:03,708 --> 00:34:06,878 que o resto do país demoraria uma semana para perceber. 534 00:34:07,462 --> 00:34:10,673 Percebi que o Donald Trump seria o nosso próximo presidente. 535 00:34:10,757 --> 00:34:13,801 Porque, em Ohio, ao contrário da capital, 536 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 você via os resultados no estacionamento. 537 00:34:17,263 --> 00:34:21,017 Estava lotado de caminhonetes e tratores e merdas do tipo. 538 00:34:30,526 --> 00:34:35,656 Aí eu entrei e vi uma fila bem longa... 539 00:34:36,949 --> 00:34:38,451 de branquelos empoeirados. 540 00:34:43,873 --> 00:34:46,626 Sim, senhoras e senhores, eram os branquelos pobres. 541 00:34:47,835 --> 00:34:51,964 Só para ficar claro, nunca tive nada contra brancos, 542 00:34:52,340 --> 00:34:53,758 mas, a título de informação... 543 00:34:55,551 --> 00:34:57,929 para mim, os brancos pobres são os piores. 544 00:35:01,099 --> 00:35:03,142 Eles criam muita confusão. 545 00:35:05,645 --> 00:35:08,314 E nunca havia visto tantos em um mesmo lugar. 546 00:35:09,774 --> 00:35:12,610 Eu olhei os rostos sujos de carvão deles. 547 00:35:16,489 --> 00:35:17,990 E, para minha surpresa... 548 00:35:18,866 --> 00:35:20,493 sabem o que eu não vi? 549 00:35:21,035 --> 00:35:25,957 Não vi um rosto deplorável sequer naquele grupo. 550 00:35:27,083 --> 00:35:29,210 Vi alguns rostos bravos, alguns determinados, 551 00:35:29,293 --> 00:35:32,046 mas pareciam ser todos bacanas. 552 00:35:32,630 --> 00:35:36,175 É sério. Na verdade, sendo sincero, e não me entendam mal, 553 00:35:36,259 --> 00:35:37,802 eu senti pena deles. Sei como as coisas funcionam lá. 554 00:35:40,012 --> 00:35:42,306 Sei que os brancos ricos 555 00:35:42,390 --> 00:35:44,517 chamam os brancos pobres de lixo. 556 00:35:44,809 --> 00:35:46,853 E o único motivo de eu saber disso 557 00:35:46,936 --> 00:35:49,313 é que eu ganhei tão bem no ano passado 558 00:35:49,939 --> 00:35:53,359 que os brancos ricos me admitiram isso em um coquetel. 559 00:35:57,905 --> 00:35:59,532 E eu não apoio isso. 560 00:36:00,283 --> 00:36:01,409 Fiquei na fila com eles, 561 00:36:01,492 --> 00:36:04,162 como todo estadunidense deve ficar em uma democracia, 562 00:36:04,245 --> 00:36:06,372 sem furar a fila, 563 00:36:06,914 --> 00:36:07,999 e os escutei. 564 00:36:08,541 --> 00:36:12,378 Eu os escutei dizer ingenuidades de brancos pobres. 565 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 "Cara, o Donald Trump vai para a capital 566 00:36:17,175 --> 00:36:19,510 e vai lutar por nós." 567 00:36:20,511 --> 00:36:24,223 E eu lá, pensando comigo mesmo: "Seu otário. 568 00:36:30,104 --> 00:36:32,231 Você é pobre. 569 00:36:33,649 --> 00:36:35,109 Ele vai lutar por mim." 570 00:36:48,414 --> 00:36:50,958 E eles me encaravam. Sabiam em quem eu votaria, 571 00:36:51,042 --> 00:36:53,461 assim como eu sabia em quem eles votariam. 572 00:36:53,544 --> 00:36:56,130 Mas sabem o que nós tínhamos em comum? 573 00:36:56,923 --> 00:36:59,634 Nenhum de nós, nenhum mesmo, 574 00:36:59,842 --> 00:37:03,262 parecia feliz em votar. 575 00:37:03,930 --> 00:37:05,973 Nós só estávamos cumprindo o nosso dever. 576 00:37:06,057 --> 00:37:08,893 Sim, eu votei na Hillary Clinton, é claro. 577 00:37:11,479 --> 00:37:15,233 Votei nela porque gostava do discurso dela 578 00:37:15,524 --> 00:37:18,986 muito mais do que do discurso dele. 579 00:37:21,697 --> 00:37:23,574 Para ser sincero, naquela época, 580 00:37:24,242 --> 00:37:27,620 ela era tipo o Darth Vader dizendo o discurso do "Eu tenho um sonho". 581 00:37:29,538 --> 00:37:30,706 Aquela mulher é muito má. 582 00:37:30,790 --> 00:37:34,126 Ela já tinha dado uma rasteira estilo Karate Kid no Bernie Sanders. 583 00:37:34,210 --> 00:37:36,545 Cara, foi difícil votar nela. 584 00:37:37,838 --> 00:37:39,465 Mas ela era a opção menos pior. 585 00:37:39,548 --> 00:37:41,300 Sei que você é fã dela, moça. 586 00:37:41,384 --> 00:37:42,802 Desculpe por dizer isso assim. 587 00:37:42,885 --> 00:37:45,388 Eu não me senti mal por votar nela, 588 00:37:45,471 --> 00:37:48,015 mas não me senti tão bem quanto gostaria. 589 00:37:48,391 --> 00:37:50,559 Ela seria nossa primeira presidenta. 590 00:37:50,643 --> 00:37:52,895 A cara dela estamparia as moedas. 591 00:37:59,694 --> 00:38:02,238 E, de alguma forma, ela perdeu. 592 00:38:03,739 --> 00:38:06,242 É claro que ela deveria ter ganhado. 593 00:38:06,325 --> 00:38:07,868 Sabem como foi votar nela? 594 00:38:07,952 --> 00:38:09,954 Foi conflitante. Parecia 595 00:38:10,538 --> 00:38:14,208 que eu era sortudo ao ponto de poder chupar a Halle Berry. 596 00:38:16,460 --> 00:38:18,796 E, enquanto chupava, 597 00:38:19,088 --> 00:38:21,757 ela peidou na minha cara. 598 00:38:30,808 --> 00:38:32,977 Para ficar claro, eu ainda chuparia. 599 00:38:35,354 --> 00:38:38,983 Mas, cara, queria que ela não tivesse peidado na cara do país. 600 00:38:43,029 --> 00:38:46,490 No mesmo dia em que votei, fui para a cidade de Nova York. 601 00:38:47,158 --> 00:38:48,284 Tinha que trabalhar. 602 00:38:48,784 --> 00:38:50,703 Naquela noite, estava num clube de comédia 603 00:38:50,786 --> 00:38:55,291 e disse para a plateia quase exatamente o que disse para vocês. 604 00:38:55,833 --> 00:38:58,252 E eu não sabia que havia um jornalista lá. 605 00:38:58,336 --> 00:39:01,047 E esse jornalista escreveu uma matéria. 606 00:39:01,130 --> 00:39:02,673 A manchete era: 607 00:39:02,757 --> 00:39:08,262 "O Dave Chappelle é um grande apoiador do Donald Trump." 608 00:39:09,555 --> 00:39:12,683 Sim. Eu não sabia que isso estava no jornal. 609 00:39:12,767 --> 00:39:13,934 Sabem como eu descobri? 610 00:39:14,226 --> 00:39:16,896 A minha esposa me ligou de Ohio na manhã seguinte, 611 00:39:16,979 --> 00:39:18,356 em pânico. 612 00:39:19,065 --> 00:39:21,776 "David. Que merda é... 613 00:39:22,943 --> 00:39:24,737 que está acontecendo em Nova York?" 614 00:39:26,280 --> 00:39:29,241 Eu disse: "Estou me comportando. O que foi que você ouviu? 615 00:39:36,707 --> 00:39:40,711 Minha esposa respondeu: "Está dizendo no jornal que você apoia o Donald Trump." 616 00:39:40,795 --> 00:39:41,962 Eu fiquei tipo... 617 00:39:48,260 --> 00:39:50,221 E disse: "Fique tranquila, amor. 618 00:39:51,639 --> 00:39:53,891 Ninguém em sã consciência acreditaria nisso." 619 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 E ela: "Não, David, as pessoas estão acreditando." 620 00:39:57,186 --> 00:40:00,022 E começou a ler os comentários para mim. 621 00:40:00,481 --> 00:40:01,857 Eles eram horríveis. 622 00:40:02,400 --> 00:40:06,779 Todos esses negros me chamando de Tio Tom e tudo mais. 623 00:40:07,988 --> 00:40:12,159 Só para vocês saberem, essa é uma acusação grave entre os negros. 624 00:40:15,621 --> 00:40:18,666 Eu estava indignado. Tio Tom? 625 00:40:20,126 --> 00:40:21,544 Eu, Tio Tom? 626 00:40:21,627 --> 00:40:23,838 É você quem lê o Observer. 627 00:40:27,049 --> 00:40:29,468 Enfim, essas merdas acontecem. 628 00:40:30,845 --> 00:40:33,472 E a noite de sábado chega, 629 00:40:33,556 --> 00:40:35,307 e o Trump vira presidente 630 00:40:35,391 --> 00:40:37,518 enquanto apresento o Saturday Night Live. 631 00:40:44,442 --> 00:40:46,652 E eu não tinha um discurso preparado. 632 00:40:46,735 --> 00:40:47,987 Meio que improvisei. 633 00:40:49,155 --> 00:40:51,323 E, no fim do discurso, nem lembro o que disse. 634 00:40:51,407 --> 00:40:52,741 Foi algo como: "Que se foda. 635 00:40:52,825 --> 00:40:55,870 Nós somos historicamente privados de direitos, e vamos dar a ele... 636 00:40:55,953 --> 00:40:57,746 vamos dar a ele uma chance 637 00:40:57,830 --> 00:41:00,416 se ele nos der uma." Não sei o que disse, mas... 638 00:41:00,499 --> 00:41:02,835 queria muito não ter dito. 639 00:41:05,713 --> 00:41:07,423 Não valeu a pena. 640 00:41:08,466 --> 00:41:10,718 Eu entro na barbearia, e todos os negros: 641 00:41:10,801 --> 00:41:13,429 "E aí, Dave. Como vai seu amigo?" 642 00:41:13,512 --> 00:41:15,723 Para, mano! 643 00:41:17,850 --> 00:41:19,685 Ele não é meu amigo. 644 00:41:21,562 --> 00:41:24,940 Porque não ligo se você é republicano ou democrata, se o apoia ou não, 645 00:41:25,024 --> 00:41:27,818 qualquer pessoa objetiva tem que admitir 646 00:41:27,902 --> 00:41:31,447 que aquele filho da puta está fazendo um péssimo serviço. 647 00:41:35,868 --> 00:41:37,036 Está mesmo. 648 00:41:39,830 --> 00:41:43,334 Já tivemos presidentes ruins antes, 649 00:41:43,417 --> 00:41:45,878 mas ele é pior do que ruim. 650 00:41:46,378 --> 00:41:48,672 É até assustador. 651 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 Puta merda. 652 00:41:50,382 --> 00:41:54,386 É tipo ver um cachimbo de crack no banco do Uber. 653 00:41:59,391 --> 00:42:01,602 Qual é o problema desse cara? 654 00:42:02,561 --> 00:42:05,981 Ele é maluco, cara. Eu assisti... 655 00:42:06,982 --> 00:42:10,945 Eu assisti ao Donald Trump em uma conferência de imprensa. 656 00:42:11,028 --> 00:42:13,489 E aquele filho da puta juntou toda a imprensa 657 00:42:13,572 --> 00:42:15,282 para literalmente 658 00:42:15,699 --> 00:42:18,786 pedir na cara da imprensa 659 00:42:18,869 --> 00:42:21,830 que ela parasse de descobrir coisas. Eu pensei: "Cara... 660 00:42:23,290 --> 00:42:25,960 Cara, esse filho da puta está pirado." 661 00:42:26,544 --> 00:42:28,921 Aí... juro para vocês. 662 00:42:29,255 --> 00:42:31,507 O buço dele começou a suar. 663 00:42:32,967 --> 00:42:38,347 O buço. Vocês já viram o buço de alguém suar? 664 00:42:39,723 --> 00:42:41,892 Qual é o problema com o buço daquele cara? 665 00:42:42,935 --> 00:42:45,813 É como estar em um avião. Se vocês já viajaram de avião... 666 00:42:45,896 --> 00:42:49,149 Eu tenho medo de avião. Viajo o tempo todo, mas tenho medo. 667 00:42:49,233 --> 00:42:51,277 E, às vezes, o avião passa por turbulência. 668 00:42:51,652 --> 00:42:54,530 Eu fico nervoso, mas sempre olho para a comissária de bordo 669 00:42:54,613 --> 00:42:57,866 e, como ela está calma, eu fico calmo. 670 00:42:58,951 --> 00:43:01,745 Mas, se o buço dela estivesse suando... 671 00:43:05,249 --> 00:43:07,960 Dá muito medo. Tipo: "Por que seu buço está suando? 672 00:43:08,043 --> 00:43:09,169 O que você sabe?" 673 00:43:11,505 --> 00:43:12,548 E então... 674 00:43:13,048 --> 00:43:15,718 Eu juro, aquele filho da puta segurou o pódio e disse: 675 00:43:16,594 --> 00:43:22,099 "Vocês não sabem quão assustadoras são as coisas que leio nos informativos." 676 00:43:22,182 --> 00:43:25,853 Eu pensei: "Puta merda, cara. Você não deveria nos dizer isso." 677 00:43:27,855 --> 00:43:29,607 Isso é má-liderança. 678 00:43:30,649 --> 00:43:32,735 Até como pai... Acham que vou dizer: 679 00:43:32,818 --> 00:43:35,613 "Carinha, venha aqui rapidinho. Vou desabafar com você. 680 00:43:39,867 --> 00:43:41,452 O aluguel está três meses atrasado, 681 00:43:41,535 --> 00:43:44,538 e eu estou preocupado. 682 00:43:44,913 --> 00:43:45,998 Muito preocupado. 683 00:43:47,750 --> 00:43:49,627 Agora vá para a escola e estude. 684 00:43:49,710 --> 00:43:52,838 Eu só estava pensando em voz alta. Desabafando." 685 00:43:52,921 --> 00:43:55,633 Eu pensei: "O que você está fazendo, cara? 686 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 Isso é ruim. 687 00:44:04,016 --> 00:44:05,976 Nossa Senhora. 688 00:44:07,561 --> 00:44:12,024 As ideias que esse cara tem parecem ideias de gente chapada. 689 00:44:13,108 --> 00:44:15,486 Como se ele não refletisse antes de divulgá-las. 690 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 Ele diz o que está pensando assim que tem a ideia. 691 00:44:18,072 --> 00:44:19,490 É loucura. 692 00:44:21,200 --> 00:44:22,993 "Eu vou para a China, 693 00:44:23,202 --> 00:44:25,496 vou pegar os empregos da China e trazê-los de volta para os Estados Unidos." 694 00:44:31,043 --> 00:44:34,546 Para quê, mano? Para o iPhone custar nove mil dólares? 695 00:44:35,923 --> 00:44:38,592 Deixe o emprego na China, onde é o lugar dele. 696 00:44:38,676 --> 00:44:40,761 Nenhum de nós quer trabalhar tão duro assim. 697 00:44:42,805 --> 00:44:44,306 Em que porra ele está pensando? 698 00:44:47,643 --> 00:44:50,104 Eu quero usar Nike. Não quero fazê-los. 699 00:44:50,187 --> 00:44:51,730 Que merda você está fazendo? 700 00:44:54,316 --> 00:44:57,695 Pare de tentar nos dar empregos chineses. 701 00:45:00,531 --> 00:45:03,867 "Vou trazer o carvão de volta." 702 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 Carvão? 703 00:45:07,621 --> 00:45:09,289 Sem exagero... 704 00:45:09,498 --> 00:45:15,379 Eu nunca vi um pedaço de carvão na minha vida. 705 00:45:17,131 --> 00:45:20,259 Nem sei para que serve carvão. 706 00:45:22,886 --> 00:45:25,931 Se você quer pôr gente para remexer a terra atrás de algo, 707 00:45:26,515 --> 00:45:29,059 é melhor serem trufas, cara. Essa é a minha praia. 708 00:45:30,728 --> 00:45:33,605 Pelo menos o preço das trufas está ficando fora de controle. 709 00:45:34,898 --> 00:45:36,608 Se aumentar, vou voltar 710 00:45:36,692 --> 00:45:38,944 a usar manteiga normal como todo mundo. 711 00:45:43,323 --> 00:45:44,867 Um péssimo serviço. 712 00:45:47,077 --> 00:45:50,622 Esse filho da puta ameaçou a Coreia do Norte feito batalhas de rap. 713 00:45:50,706 --> 00:45:51,957 "Fogo e fúria." 714 00:45:52,040 --> 00:45:56,336 Cara, o que você está fazendo? 715 00:46:01,425 --> 00:46:03,260 É a porra da Coreia, mano. 716 00:46:04,386 --> 00:46:06,680 O Kim Jong-un é assustador. 717 00:46:06,764 --> 00:46:09,224 Ele pode até ser tão pirado quanto o Trump. 718 00:46:12,936 --> 00:46:14,188 É assustador. 719 00:46:14,980 --> 00:46:17,232 E se você é um dos otários ingênuos que acham 720 00:46:17,316 --> 00:46:19,443 que uma guerra com a Coreia vai ser fácil, 721 00:46:19,526 --> 00:46:23,697 você não joga Call of Duty às três da manhã como eu. 722 00:46:24,615 --> 00:46:26,408 É o horário em que os coreanos jogam. 723 00:46:27,701 --> 00:46:28,994 Um coreano de oito anos 724 00:46:29,077 --> 00:46:31,455 matou o meu pelotão inteiro ontem à noite. 725 00:46:40,881 --> 00:46:43,300 Nunca vi alguém em um cargo tão alto 726 00:46:43,383 --> 00:46:46,053 ter soluções tão básicas. 727 00:46:46,136 --> 00:46:47,137 Tipo... 728 00:46:47,638 --> 00:46:50,557 "Não deveríamos deixar mais muçulmanos virem para cá 729 00:46:50,641 --> 00:46:52,768 até entendermos a situação." 730 00:46:52,851 --> 00:46:56,563 Ele disse "entendermos a situação"? 731 00:46:57,689 --> 00:47:00,234 Você não sabe somar? 732 00:47:00,317 --> 00:47:02,027 Vamos contar, beleza? 733 00:47:02,110 --> 00:47:05,030 Houve 17 tiroteios em massa nos Estados Unidos. 734 00:47:05,197 --> 00:47:07,241 Quatro deles foram feitos por muçulmanos. 735 00:47:07,324 --> 00:47:09,952 Nenhum desses quatro muçulmanos era dos sete países 736 00:47:10,035 --> 00:47:12,287 que estavam na sua proibição de viagem. 737 00:47:19,503 --> 00:47:23,006 E, já que ele mencionou, os outros 13 tiroteios 738 00:47:23,423 --> 00:47:25,801 foram feitos pelos branquelos das tochas de bambu. 739 00:47:28,887 --> 00:47:29,972 São fatos. 740 00:47:30,681 --> 00:47:33,475 Vocês não me vêm tentando proibir brancos de me assistir 741 00:47:33,559 --> 00:47:35,811 para manter o resto da plateia segura. 742 00:47:36,895 --> 00:47:40,399 É uma ideia horrível porque é malvada e racista. 743 00:47:40,482 --> 00:47:41,984 E, o mais importante... 744 00:47:42,860 --> 00:47:45,863 me deixaria no maior prejuízo. 745 00:47:49,575 --> 00:47:51,034 Se não houvesse brancos aqui, 746 00:47:51,118 --> 00:47:53,871 eu sairia com só 1.800 dólares. 747 00:47:56,039 --> 00:47:58,041 Esse cara tem que perceber 748 00:47:58,125 --> 00:47:59,960 que nós precisamos um dos outros. 749 00:48:00,252 --> 00:48:04,673 E é por isso que nunca vamos superar a China. 750 00:48:04,756 --> 00:48:07,009 Porque todos nos Estados Unidos são racistas, 751 00:48:07,092 --> 00:48:09,428 e todos na China são chineses. 752 00:48:13,640 --> 00:48:15,642 O filho da puta entendeu tudo errado. 753 00:48:15,726 --> 00:48:19,062 Eu também não acredito na mídia, porque, com todos esses problemas, 754 00:48:19,146 --> 00:48:21,356 a mídia está tentando nos convencer 755 00:48:21,440 --> 00:48:24,651 de que a divisão entre nós é normal. 756 00:48:24,735 --> 00:48:27,112 Tudo bem discordarmos. 757 00:48:27,362 --> 00:48:30,699 E a maioria de nós está lidando bem com isso. 758 00:48:30,991 --> 00:48:31,825 Entendem? 759 00:48:31,909 --> 00:48:35,120 Os estadunidenses geralmente respeitam as opiniões alheias, 760 00:48:35,203 --> 00:48:36,830 mesmo que não concordem com elas. 761 00:48:36,914 --> 00:48:39,833 Eu sei que eu respeito. Eu respeito as crenças de todos, 762 00:48:39,917 --> 00:48:41,501 menos as dos Amish. 763 00:48:43,962 --> 00:48:46,673 Porque eu não tenho dúvidas 764 00:48:46,757 --> 00:48:48,133 de que o Deus deles é errado. 765 00:48:51,178 --> 00:48:55,933 O limite de velocidade é de 120 km/h em Ohio, 766 00:48:56,016 --> 00:49:01,688 e uma das pistas é bloqueada pela porra de um cavalo e uma carruagem. 767 00:49:03,023 --> 00:49:04,816 Mano, seu Deus é ridículo. 768 00:49:09,279 --> 00:49:11,782 E todos os Amish da região me conhecem. 769 00:49:11,865 --> 00:49:13,992 Não da televisão, claro. 770 00:49:17,079 --> 00:49:18,872 Eles me conhecem das ruas. 771 00:49:20,248 --> 00:49:23,961 Pois quando vejo o cavalo e a carruagem, eu estaciono o Porsche para conversar. 772 00:49:26,880 --> 00:49:27,798 "Ezekiel. 773 00:49:29,883 --> 00:49:31,551 Ezekiel, você tem certeza 774 00:49:31,635 --> 00:49:34,972 de que Deus não quer que vocês tenham tecnologia e eletricidade? 775 00:49:40,352 --> 00:49:42,479 Não estou ouvindo. Vou só desligar o ar. 776 00:49:42,562 --> 00:49:43,814 O que você disse?" 777 00:49:47,985 --> 00:49:50,112 E eles dizem: "Fique longe de mim. 778 00:49:51,321 --> 00:49:55,200 Você tenta me seduzir como o diabo." 779 00:49:55,826 --> 00:49:56,702 "O diabo? 780 00:49:57,285 --> 00:50:00,455 Não, cara. Estou te atualizar, Zeke. 781 00:50:01,540 --> 00:50:02,708 O mundo é grande, mano. 782 00:50:02,791 --> 00:50:05,794 Acabei de percorrer 40 quilômetros em 30 minutos. 783 00:50:06,586 --> 00:50:08,296 Você leva um dia para fazer isso. 784 00:50:11,675 --> 00:50:14,052 Você nem sabe como vai estar o clima amanhã, sabe? 785 00:50:16,138 --> 00:50:16,972 Eu sei. 786 00:50:18,765 --> 00:50:22,853 Você nem sabe que tem um Pokémon valioso no seu ombro. 787 00:50:23,353 --> 00:50:24,229 Peguei!" 788 00:50:24,730 --> 00:50:26,106 E vou embora. 789 00:50:27,941 --> 00:50:28,775 Ei, o vaporizador. Isso! 790 00:50:30,235 --> 00:50:31,403 Preciso do vaporizador. 791 00:50:31,486 --> 00:50:33,655 -Ah, meu vaporizador? -Sim, quero um trago. 792 00:50:33,739 --> 00:50:35,365 Quer tragar meu vaporizador? 793 00:50:35,949 --> 00:50:39,244 Foi mal, mano. Não quero pegar herpes. Sinto muito. 794 00:50:43,040 --> 00:50:46,543 Tenho tentado evitar a herpes por 30 anos. 795 00:50:47,127 --> 00:50:50,047 Toda noite, vou à balada e penso: "Hoje não, herpes. 796 00:50:53,550 --> 00:50:55,677 Sem ofensas. Não estou dizendo que você tem. 797 00:50:55,761 --> 00:50:59,556 É só que uma em cada cinco pessoas tem, então é melhor... 798 00:51:00,182 --> 00:51:03,226 é melhor tomar cuidado e garantir 799 00:51:03,769 --> 00:51:05,979 que vamos sair com os lábios com que viemos. 800 00:51:14,654 --> 00:51:17,616 Às vezes eu acho que a mídia pega pesado com o Trump. 801 00:51:18,200 --> 00:51:21,661 Porque eu vejo as coisas pelas quais o acusam e não acho ruim. 802 00:51:22,287 --> 00:51:23,955 Criticaram o cara 803 00:51:24,498 --> 00:51:26,500 porque ele não fica muito na Casa Branca. 804 00:51:26,583 --> 00:51:28,794 Quem liga? O cara é rico. 805 00:51:29,628 --> 00:51:31,463 Ele cagava em uma privada de ouro. 806 00:51:32,964 --> 00:51:35,133 Sério. Não sei se já estiveram na Casa Branca. 807 00:51:35,217 --> 00:51:37,427 Parece ser um lugar legal para trabalhar, mas... 808 00:51:38,053 --> 00:51:40,180 não queria morar naquela casa assombrada. 809 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 O lugar... dá medo. 810 00:51:44,601 --> 00:51:48,230 Imagine tentar bater uma no quarto com o Abraham Lincoln te encarando. 811 00:51:57,155 --> 00:51:59,366 O Bush também não ficava lá. Outro rico. 812 00:51:59,449 --> 00:52:01,868 "Foda-se. Vou para a minha fazenda no Texas." 813 00:52:02,410 --> 00:52:05,247 O Obama foi o primeiro a entrar na Casa Branca e dizer: 814 00:52:05,330 --> 00:52:06,748 "Que bacana. 815 00:52:08,458 --> 00:52:09,543 Olhe esse tapete!" 816 00:52:20,470 --> 00:52:23,473 A mídia pegou no pé dele por incluir o Jared Kushner no gabinete, 817 00:52:23,557 --> 00:52:25,517 mas isso não foi a pior coisa que ele fez. 818 00:52:25,600 --> 00:52:26,977 Tipo, foi no começo e... 819 00:52:27,727 --> 00:52:28,770 havia precedentes. 820 00:52:28,854 --> 00:52:31,857 O irmão do Kennedy era procurador-geral, não? 821 00:52:32,149 --> 00:52:33,942 Esse filho da puta não é da capital. 822 00:52:34,025 --> 00:52:36,236 Sinceramente, eu provavelmente faria o mesmo. 823 00:52:36,862 --> 00:52:38,071 Na realidade, eu faço. 824 00:52:38,905 --> 00:52:43,285 Vocês acham que vou para reuniões com brancos em Hollywood sozinho? 825 00:52:44,536 --> 00:52:47,247 Eu levo o Mac Mittens, meu irmão das ruas. 826 00:52:48,623 --> 00:52:52,210 Nem sei o nome verdadeiro dele. Todo mundo o chama de Mac Mittens. 827 00:52:53,170 --> 00:52:56,548 Sei que ele não entende o que é dito nessas reuniões, 828 00:52:56,631 --> 00:53:00,135 mas o filho da puta me tranquiliza. 829 00:53:00,719 --> 00:53:01,803 E os brancos me dizem: 830 00:53:01,887 --> 00:53:04,181 "Dave, seu amigo Mac Mittens pode nos dar licença 831 00:53:04,264 --> 00:53:06,766 para tratarmos de negócios?" 832 00:53:06,850 --> 00:53:08,268 E eu digo: "Foda-se. 833 00:53:09,102 --> 00:53:12,105 Tudo que você tem para dizer, o Mac Mittens pode saber." 834 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 E ele escuta tudo. 835 00:53:16,526 --> 00:53:18,445 Quando eles acabam, olho para o Mac e, 836 00:53:18,528 --> 00:53:19,821 se ele me der o sinal... 837 00:53:22,532 --> 00:53:23,867 eu assino os papeis. 838 00:53:25,619 --> 00:53:26,828 É coisa de instinto. 839 00:53:28,079 --> 00:53:29,414 E tem outra. 840 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Lembram do dia após a eleição, 841 00:53:32,626 --> 00:53:35,879 quando o presidente de Taiwan ligou para o Trump para parabenizá-lo? 842 00:53:36,838 --> 00:53:39,257 E o Donald Trump, claro, atendeu 843 00:53:39,341 --> 00:53:41,384 e falou com o presidente de Taiwan. 844 00:53:41,676 --> 00:53:43,345 O problema é que... 845 00:53:44,054 --> 00:53:45,972 Taiwan não tem presidente. 846 00:53:48,016 --> 00:53:51,811 Os Estados Unidos considera a China como uma só nação, 847 00:53:51,895 --> 00:53:55,482 e Taiwan é uma província renegada da China. 848 00:53:55,565 --> 00:53:57,651 O Donald Trump não sabia disso, 849 00:53:57,734 --> 00:54:01,154 atendeu e começou a bater papo, e... 850 00:54:01,863 --> 00:54:04,491 a mídia comeu o rabo dele. Não vou mentir, 851 00:54:05,075 --> 00:54:06,201 eu ri demais. Tipo: 852 00:54:06,284 --> 00:54:09,663 "Puta merda. Esse idiota da porra se deu mal!" 853 00:54:13,333 --> 00:54:16,044 Aí, naquela noite, eu estava caindo no sono 854 00:54:16,127 --> 00:54:19,381 quando percebi uma coisa: 855 00:54:21,132 --> 00:54:23,093 "Eu também não sabia disso." 856 00:54:28,682 --> 00:54:31,559 Aí vi que a mídia tinha entendido errado. 857 00:54:31,643 --> 00:54:34,229 O problema não foi o Donald Trump ter atendido. 858 00:54:34,312 --> 00:54:41,027 O problema foi ninguém ter dito para o Donald Trump não atender. 859 00:54:41,111 --> 00:54:42,195 Isso é assustador. 860 00:54:42,279 --> 00:54:44,948 Caramba, mano, você não tem um Mac Mittens na sua equipe? 861 00:54:48,159 --> 00:54:51,579 Não ligaram para a Casa Branca. Ligaram para a central na Trump Tower, 862 00:54:51,663 --> 00:54:53,456 que estava aceitando todas as ligações. 863 00:54:53,540 --> 00:54:57,127 "Sr. Presidente, tem um tal de Rikki-Tikki-Tavi na linha." 864 00:54:57,210 --> 00:54:58,378 "Sim, pode transferir. 865 00:54:58,461 --> 00:55:00,297 Alô? Olá, Rikki-Tikki. 866 00:55:00,380 --> 00:55:01,715 Foi bom falar com você." 867 00:55:02,257 --> 00:55:05,176 "Sr. Presidente, um tal de John Jacob Jingleheimer Schmidt." 868 00:55:05,802 --> 00:55:08,096 "O nome dele também é o meu. Pode passar. 869 00:55:08,179 --> 00:55:11,016 Alô? Olá, John Jacob. Vamos tratar de negócios." 870 00:55:15,603 --> 00:55:17,355 Quantas pessoas neste auditório 871 00:55:17,814 --> 00:55:20,191 não são estadunidenses? 872 00:55:20,817 --> 00:55:22,152 Uma salva de palmas. 873 00:55:23,778 --> 00:55:25,405 De onde você é, cara? Você mesmo. 874 00:55:25,488 --> 00:55:26,323 Do Iraque. 875 00:55:26,406 --> 00:55:27,407 Você é do Iraque? 876 00:55:31,494 --> 00:55:32,704 Só estou brincando. 877 00:55:32,787 --> 00:55:35,040 Há quanto tempo você mora aqui? 878 00:55:35,373 --> 00:55:36,207 Vinte e três anos. 879 00:55:36,291 --> 00:55:38,126 Vinte e três anos? Já virou cidadão? 880 00:55:38,209 --> 00:55:41,546 Sim? Parabéns, mano. 881 00:55:42,714 --> 00:55:44,758 Bem-vindo a esta grande nação. 882 00:55:47,177 --> 00:55:48,970 Vou lhe dar uma aula de história 883 00:55:49,429 --> 00:55:51,931 porque sei que isso não estava na sua prova, 884 00:55:52,724 --> 00:55:54,309 mas todo estadunidense nato 885 00:55:54,392 --> 00:55:56,728 sabe algo sobre o que estou prestes a lhe contar. 886 00:55:57,354 --> 00:56:00,023 Imagine que estamos nos EUA da década de 50. 887 00:56:00,106 --> 00:56:02,317 Um garoto de 14 anos vai 888 00:56:03,151 --> 00:56:04,903 de Chicago até o Mississippi 889 00:56:05,403 --> 00:56:07,655 para conhecer seus parentes pela primeira vez. 890 00:56:07,739 --> 00:56:08,656 Nunca esteve lá. 891 00:56:08,740 --> 00:56:12,243 E, antes de ir, a mãe dele lhe disse 892 00:56:12,327 --> 00:56:13,870 muito claramente: 893 00:56:13,953 --> 00:56:19,250 "Se um homem branco te olhar nos olhos em Mississippi, desvie o olhar." 894 00:56:19,918 --> 00:56:23,338 E não sei o que você sabe sobre negros de Chicago, 895 00:56:23,421 --> 00:56:26,341 mas eles não são fáceis de assustar. 896 00:56:28,510 --> 00:56:31,429 Diz a lenda que ele estava em frente a uma loja de conveniência, 897 00:56:31,513 --> 00:56:34,099 brincando com os primos, se divertindo, 898 00:56:34,432 --> 00:56:37,477 quando uma mulher branca saiu da loja. 899 00:56:37,560 --> 00:56:39,854 Ele a achou bonita, e disse: 900 00:56:41,523 --> 00:56:42,774 "Tchau, linda." 901 00:56:43,566 --> 00:56:47,195 Sem se dar conta do erro terrível que havia cometido. 902 00:56:47,946 --> 00:56:49,364 Quatro dias depois... 903 00:56:49,906 --> 00:56:53,451 Quatro dias depois, um grupo de homens brancos adultos 904 00:56:54,035 --> 00:56:55,787 entrou na casa da família 905 00:56:55,870 --> 00:56:59,332 e tirou o o menino de 14 anos da cama 906 00:56:59,416 --> 00:57:03,211 na frente da família dele, que não podia fazer nada para impedir. 907 00:57:03,294 --> 00:57:06,714 Ele nunca mais foi visto. 908 00:57:07,382 --> 00:57:09,592 O nome dele era Emmett Till. 909 00:57:10,635 --> 00:57:13,513 Acharam o corpo alguns dias mais tarde. 910 00:57:13,888 --> 00:57:14,973 Estava em um córrego 911 00:57:15,223 --> 00:57:17,392 amarrado a uma roda para afundar, 912 00:57:17,600 --> 00:57:19,477 todo machucado e inchado. 913 00:57:19,811 --> 00:57:20,728 Medonho. 914 00:57:21,604 --> 00:57:23,815 Mas, para a sorte de todo o país... 915 00:57:24,607 --> 00:57:28,778 a mãe dele era muito foda. 916 00:57:30,655 --> 00:57:31,489 Sério. 917 00:57:37,328 --> 00:57:38,329 Vejam só, 918 00:57:38,413 --> 00:57:41,499 no meio do pior pesadelo de uma mãe, 919 00:57:41,583 --> 00:57:44,794 aquela mulher teve a capacidade de pensar nos outros. 920 00:57:45,128 --> 00:57:47,755 Ela disse: "Deixem o caixão do meu filho aberto. 921 00:57:48,631 --> 00:57:52,802 O mundo precisa ver o que fizeram com o meu bebê." 922 00:57:53,761 --> 00:57:56,097 E toda publicação dos Estados Unidos, 923 00:57:56,181 --> 00:57:59,309 da revista Jet ao New York Times, 924 00:57:59,392 --> 00:58:02,979 tinha o horrível corpo inchado desse menino na capa. 925 00:58:03,062 --> 00:58:06,608 E, se nosso Movimento pelos Direitos Civis fosse um carro, 926 00:58:07,400 --> 00:58:10,320 o cadáver daquele menino seria gasolina aditivada. 927 00:58:10,403 --> 00:58:13,281 Foi um momento definitivo na história estadunidense 928 00:58:13,364 --> 00:58:15,617 em que todos que raciocinavam e sentiam pensaram: 929 00:58:15,992 --> 00:58:18,077 "Nós temos que ser melhores do que isso." 930 00:58:18,536 --> 00:58:21,247 E eles lutaram belamente, e hoje estamos aqui. 931 00:58:27,795 --> 00:58:31,925 E a razão de eu falar sobre isso, 932 00:58:32,008 --> 00:58:35,386 e de isso ser relevante, é porque, há menos de um ano, 933 00:58:35,470 --> 00:58:37,597 a mulher para quem ele supostamente assoviou... 934 00:58:38,431 --> 00:58:40,934 admitiu, no seu leito de morte... 935 00:58:41,601 --> 00:58:45,188 que ela mentiu em seu depoimento. 936 00:58:45,897 --> 00:58:48,608 E vocês podem imaginar que, quando lemos aquilo, 937 00:58:48,691 --> 00:58:52,987 nós pensamos: "Sua filha da mãe mentirosa!" 938 00:58:54,948 --> 00:58:56,491 Estávamos furiosos. 939 00:58:57,450 --> 00:58:59,827 Essa foi minha primeira reação. 940 00:58:59,911 --> 00:59:02,539 E primeiras reações, como aprendemos com a idade, 941 00:59:02,622 --> 00:59:06,626 geralmente estão erradas, ou ao menos incompletas. 942 00:59:06,709 --> 00:59:10,630 Chamam esse fenômeno de "estar perto demais do elefante". 943 00:59:10,713 --> 00:59:13,883 A analogia é que, se ficar perto demais de um elefante, 944 00:59:13,967 --> 00:59:15,677 você não consegue ver o elefante. 945 00:59:15,885 --> 00:59:19,055 Você só vê a pele dele, que parece a de um pau. 946 00:59:21,432 --> 00:59:24,352 Tem que dar um passo atrás e olhar melhor. 947 00:59:24,435 --> 00:59:27,981 E, ao dar um passo atrás e refletir por alguns momentos, 948 00:59:28,064 --> 00:59:31,985 eu percebi que deve ter sido muito difícil para aquela mulher 949 00:59:32,068 --> 00:59:35,863 dizer uma verdade tão atroz sobre si mesma em qualquer momento de sua vida. 950 00:59:35,947 --> 00:59:37,282 Até no fim. 951 00:59:37,532 --> 00:59:39,075 E eu fiquei grato 952 00:59:39,158 --> 00:59:41,828 por ela ter a coragem de contar antes de partir. 953 00:59:41,911 --> 00:59:43,413 Porque é uma verdade importante, 954 00:59:43,997 --> 00:59:45,456 e precisávamos saber. 955 00:59:45,540 --> 00:59:48,751 E eu disse para mim mesmo: "Obrigado por dizer a verdade... 956 00:59:49,252 --> 00:59:51,671 sua filha da mãe mentirosa." 957 00:59:56,259 --> 00:59:59,220 O tempo passa, 958 00:59:59,304 --> 01:00:02,974 e, com ele, você passa a ver o elefante inteiro. 959 01:00:03,558 --> 01:00:04,809 E se coloca no seu lugar. 960 01:00:05,018 --> 01:00:07,437 Porque você percebe que a mulher mentiu, 961 01:00:07,520 --> 01:00:09,981 e que a mentira causou um assassinato. 962 01:00:10,440 --> 01:00:14,944 Mas que aquele assassinato deu início a uma série de eventos 963 01:00:15,486 --> 01:00:17,822 que tornaram minha vida maravilhosa possível. 964 01:00:17,905 --> 01:00:19,949 Que tornaram esta noite possível. 965 01:00:20,033 --> 01:00:26,205 Como aquela mentira poderia tornar o mundo um lugar melhor? 966 01:00:26,414 --> 01:00:27,540 Não faz sentido. 967 01:00:28,541 --> 01:00:31,252 E é assim que me sinto sobre o presidente. 968 01:00:32,420 --> 01:00:38,301 Acho que esse filho da puta pode ser a mentira que vai nos salvar. 969 01:00:39,719 --> 01:00:43,556 Porque eu nunca me senti mais estadunidense 970 01:00:43,640 --> 01:00:46,893 do que agora, com todos odiando aquele filho da puta juntos. 971 01:00:47,477 --> 01:00:50,563 Nossa Senhora. É bom. 972 01:00:52,065 --> 01:00:56,486 E, com isso, consigo ver todos que estão lutando. 973 01:00:57,278 --> 01:00:58,363 Então se estou no palco 974 01:00:58,446 --> 01:01:01,407 e conto uma piada que te faz querer bater em um transgênero, 975 01:01:01,491 --> 01:01:04,619 você é um merda, e não quero que venha mais me assistir. 976 01:01:05,620 --> 01:01:07,914 Ou se não entende que, quando um jogador 977 01:01:07,997 --> 01:01:09,916 se ajoelha durante o hino nacional, 978 01:01:09,999 --> 01:01:12,418 ele está fazendo isso por mim, é melhor não se meter comigo. 979 01:01:16,881 --> 01:01:19,467 Porque eu juro que, não importa a situação, 980 01:01:20,051 --> 01:01:21,636 vocês são meus conterrâneos, 981 01:01:21,719 --> 01:01:25,431 e eu estou determinado a resolver nossas diferenças. 982 01:01:25,515 --> 01:01:29,143 E se a mulher que contou aquela mentira estivesse viva, 983 01:01:29,227 --> 01:01:31,354 Eu a agradeceria por mentir. 984 01:01:31,938 --> 01:01:34,357 E chutaria a boceta dela. 985 01:01:34,649 --> 01:01:36,859 Muito obrigado, Washington, DC. 986 01:01:37,443 --> 01:01:40,279 Que Deus os abençoem e tenham uma boa noite. 987 01:02:11,436 --> 01:02:12,437 FELIZ ANIVERSÁRIO 988 01:02:12,520 --> 01:02:14,188 PARABÉNS POR 16 SHOWS INCRÍVEIS E 30 ANOS DE COMÉDIA! 989 01:03:39,232 --> 01:03:41,609 Eu sou rico, filho!