1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,842 --> 00:00:11,428 UN ESPECIAL DE COMEDIA ORIGINAL DE NETFLIX 4 00:00:15,807 --> 00:00:17,392 TEATRO WARNER ¡DAVE CHAPPELLE EN DIRECTO! 5 00:00:32,365 --> 00:00:33,867 EL AMOR ANTES QUE EL ODIO 6 00:00:48,298 --> 00:00:51,426 He vuelto aquí, donde empecé 7 00:00:51,509 --> 00:00:55,305 porque hoy grabo mi último especial de Netflix. 8 00:01:01,436 --> 00:01:02,312 Así es. 9 00:01:05,940 --> 00:01:07,358 Y después de esta movida, 10 00:01:08,443 --> 00:01:10,820 tocará volver a hacer esperar a EE. UU. 11 00:01:14,657 --> 00:01:15,950 Me va demasiado bien. 12 00:01:16,451 --> 00:01:20,455 Si eres negro en el mundo del espectáculo y te va bien, da miedo. 13 00:01:20,997 --> 00:01:24,125 Tienes que largarte del casino 14 00:01:24,209 --> 00:01:25,585 mientras vas ganando. 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,839 Si te quedas en la mesa, acabas como Kevin Hart. 16 00:01:33,718 --> 00:01:34,803 Ya lo sabéis. 17 00:01:37,514 --> 00:01:40,475 Menudo hombre. Si él sacó un vídeo porno... 18 00:01:41,434 --> 00:01:44,020 ...para mí es solo cuestión de tiempo. 19 00:01:50,193 --> 00:01:51,903 ¿Sabéis por qué pienso 20 00:01:51,986 --> 00:01:54,906 en dejar la comedia? 21 00:01:55,573 --> 00:01:57,742 Y no quiero parecer fanfarrón, 22 00:01:57,826 --> 00:02:00,161 pero la razón por la que quiero dejarlo 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 es porque soy demasiado bueno. 24 00:02:04,833 --> 00:02:05,792 Soy la hostia. 25 00:02:05,875 --> 00:02:08,545 No exagero. 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,505 No tiene ninguna emoción. 27 00:02:11,881 --> 00:02:13,550 Antes de salir al escenario, 28 00:02:13,633 --> 00:02:16,219 estoy ahí en plan: "Fijo que sale bien". 29 00:02:20,056 --> 00:02:21,349 Y siempre sale bien. 30 00:02:23,143 --> 00:02:26,563 Se me da tan bien escribir chistes... 31 00:02:26,646 --> 00:02:28,815 Y no es por exagerar. 32 00:02:28,898 --> 00:02:31,734 ...que escribo los chistes al revés. 33 00:02:32,485 --> 00:02:36,239 Escribo el final sin tener nada en mente. 34 00:02:36,322 --> 00:02:38,116 Lo pongo en un papel 35 00:02:38,199 --> 00:02:40,618 y lo meto en mi pecera. 36 00:02:40,702 --> 00:02:44,372 Tengo una pecera en casa llena de finales de chistes. 37 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Y, de vez en cuando, remuevo un poco 38 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 y saco un papel al azar 39 00:02:49,210 --> 00:02:51,421 para ver si puedo hacer algo con eso. 40 00:02:52,839 --> 00:02:55,049 Y he elegido uno para este especial. 41 00:02:56,134 --> 00:02:58,219 No es un final fácil de usar. 42 00:02:58,803 --> 00:02:59,762 ¿Estáis listos? 43 00:03:00,013 --> 00:03:01,222 ¡Sí! 44 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 Allá va. El final es: 45 00:03:04,225 --> 00:03:06,561 "Así que le di una patada en el coño". 46 00:03:10,899 --> 00:03:12,901 Todavía no he terminado el chiste. 47 00:03:13,234 --> 00:03:15,904 Pero sé que, pase lo que pase al principio, 48 00:03:15,987 --> 00:03:18,114 al final del chiste, de algún modo, 49 00:03:18,781 --> 00:03:20,783 voy a patear a alguien en el coño, 50 00:03:21,117 --> 00:03:23,203 y será graciosísimo. 51 00:03:24,913 --> 00:03:26,331 ¿Sabéis qué es lo raro? 52 00:03:27,248 --> 00:03:29,042 Siempre he sido así de bueno. 53 00:03:30,585 --> 00:03:32,378 No recuerdo no haberlo sido. 54 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 Cuando era pequeño, alrededor de los ocho años, 55 00:03:36,007 --> 00:03:39,052 por aquel entonces, vivíamos en Silver Spring. 56 00:03:39,886 --> 00:03:40,720 Ya. Sí. 57 00:03:43,348 --> 00:03:45,725 Hay una idea equivocada sobre mí y D. C. 58 00:03:45,808 --> 00:03:47,936 Mucha gente cree que soy de barrio. 59 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 No es cierto. 60 00:03:50,563 --> 00:03:53,358 Pero nunca me he molestado en corregir a nadie. 61 00:03:55,276 --> 00:03:57,779 Porque yo quería integrarme en las calles. 62 00:04:00,073 --> 00:04:02,867 De hecho, lo usaba como estrategia. 63 00:04:03,368 --> 00:04:06,079 Como cuando estoy con raperos como Nas y esos, 64 00:04:06,162 --> 00:04:08,498 y esos cabrones hablan de los barrios. 65 00:04:08,581 --> 00:04:11,668 "Tío, era de locos en el barrio, tío". 66 00:04:11,751 --> 00:04:13,711 Y yo contesto en plan: "Ya te digo, negro". 67 00:04:13,795 --> 00:04:15,213 Pero yo qué sé. 68 00:04:16,422 --> 00:04:17,507 No tengo ni idea. 69 00:04:19,717 --> 00:04:22,428 A mis padres les fue lo bastante bien 70 00:04:22,679 --> 00:04:26,140 como para que pudiera crecer pobre y rodeado de blancos. 71 00:04:30,645 --> 00:04:33,940 Sinceramente, cuando Nas y esos hablaban de los barrios, 72 00:04:34,023 --> 00:04:36,109 me ponía celoso. 73 00:04:37,026 --> 00:04:38,653 Porque parecía divertido. 74 00:04:38,736 --> 00:04:42,115 Todos eran pobres en los barrios, 75 00:04:42,365 --> 00:04:43,324 y eso es justo. 76 00:04:43,408 --> 00:04:45,159 Pero si eras pobre en Silver Spring, 77 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 era como si solo te pasara a ti. 78 00:04:51,958 --> 00:04:54,210 Nas no conoce el dolor 79 00:04:55,753 --> 00:04:59,590 de quedarse a dormir por primera vez en casa de un amigo blanco. 80 00:05:02,010 --> 00:05:05,805 Cuando vuelves a casa el domingo y miras a tus padres en plan: 81 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 "Tenéis que poneros las pilas. 82 00:05:12,312 --> 00:05:14,397 En casa de Timmy todo funciona". 83 00:05:18,109 --> 00:05:20,445 ¿Recordáis la primera vez? 84 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 El frío invierno, 85 00:05:21,738 --> 00:05:24,032 en casa de un blanco y ver a esos cabrones 86 00:05:24,115 --> 00:05:26,117 en su sala de estar y sin abrigos. 87 00:05:33,833 --> 00:05:38,212 Timmy fue uno de mis primeros amigos blancos. 88 00:05:38,588 --> 00:05:43,176 Buen tío. Se mudó a Silver Spring desde Utah, nada menos. 89 00:05:43,593 --> 00:05:45,303 Supongo que su familia estaba afiliada 90 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 a esa iglesia mormona que tienen por allí. 91 00:05:48,806 --> 00:05:50,350 Pasábamos el rato juntos. 92 00:05:50,433 --> 00:05:52,852 Y, un día, estaba en su casa y Timmy dijo: 93 00:05:52,935 --> 00:05:56,481 "Dave, quédate a cenar esta noche". 94 00:05:56,814 --> 00:06:00,109 Y dije: "Tío, me encantaría, pero no puedo. 95 00:06:00,276 --> 00:06:03,488 Si no vuelvo antes de que oscurezca mi madre me mata". 96 00:06:05,031 --> 00:06:06,032 Era mentira. 97 00:06:07,283 --> 00:06:10,953 Mi madre era pluriempleada. Hacía varios días que no la veía. 98 00:06:13,664 --> 00:06:15,750 Le mentí a Timmy porque, 99 00:06:15,833 --> 00:06:19,420 a esas alturas de mi vida, había experimentado 100 00:06:19,796 --> 00:06:22,382 que la cena de blancos no estaba muy buena. 101 00:06:26,928 --> 00:06:30,723 Prefería irme a casa y freírme un poco de mortadela o algo así. 102 00:06:37,522 --> 00:06:40,441 Pero entonces Timmy salió con algo que no esperaba. 103 00:06:40,525 --> 00:06:43,569 Me dijo: "Qué pena que no puedas quedarte, porque 104 00:06:43,861 --> 00:06:47,407 mamá ha hecho relleno de la marca Stove Top". 105 00:06:48,449 --> 00:06:50,701 Yo dije: "¿Qué coño? ¿Stove Top? 106 00:06:52,078 --> 00:06:54,789 Espera, negro. Voy a hacer unas llamadas". 107 00:06:58,668 --> 00:07:00,795 Había visto mil veces esos anuncios. 108 00:07:00,878 --> 00:07:04,257 Había soñado con echarle mano a ese relleno de Stove Top. 109 00:07:05,383 --> 00:07:08,928 Y, por fin, había conocido a un cabrón que tenía Stove Top en casa. 110 00:07:09,011 --> 00:07:12,598 No podía perdérmelo, así que fingí llamar a mi madre. 111 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Volví y dije: "Timmy. 112 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 No te lo vas a creer. Buenas noticias. Mi madre me deja quedarme". 113 00:07:19,063 --> 00:07:20,731 Dijo: "Estupendo". 114 00:07:20,815 --> 00:07:23,359 Dijo: "Ven y ayuda a poner la mesa, 115 00:07:23,443 --> 00:07:25,194 y luego podremos decir las oraciones". 116 00:07:25,278 --> 00:07:29,073 No tenía interés en poner la mesa de ese cabrón, 117 00:07:29,157 --> 00:07:32,160 ni en participar en rezos locos de mormones. 118 00:07:33,035 --> 00:07:35,955 Solo quería el puto relleno. 119 00:07:37,498 --> 00:07:40,001 Así que dije: "Me encantaría ayudar, 120 00:07:40,084 --> 00:07:41,878 pero deja que antes me lave las manos". 121 00:07:41,961 --> 00:07:43,337 Mi plan era sencillo. 122 00:07:43,713 --> 00:07:45,381 Lavarme las manos despacio, 123 00:07:45,465 --> 00:07:46,966 para que, al terminar, 124 00:07:47,049 --> 00:07:50,052 la mesa ya estuviera puesta las oraciones dichas, 125 00:07:50,178 --> 00:07:53,055 y solo quedara comer. 126 00:07:55,308 --> 00:07:56,350 Voy al baño. 127 00:07:57,059 --> 00:07:58,769 Me lavo las manos despacio. 128 00:07:58,936 --> 00:08:01,189 Creo que estuve ahí unos diez minutos. 129 00:08:02,398 --> 00:08:03,316 Y, de pronto... 130 00:08:04,108 --> 00:08:05,902 ...una de sus madres vino. 131 00:08:15,411 --> 00:08:18,456 "Hola. David, ¿no?". 132 00:08:18,915 --> 00:08:20,333 Yo digo: "Sí, señora". 133 00:08:20,791 --> 00:08:24,921 Ella dice: "Timmy me dice que te quedas a cenar". 134 00:08:25,171 --> 00:08:27,590 Yo contesto: "Si no es molestia, señora". 135 00:08:27,715 --> 00:08:30,092 Dice: "No es molestia. De hecho, es un placer. 136 00:08:30,176 --> 00:08:32,803 Pero no esperábamos compañía. 137 00:08:33,054 --> 00:08:34,055 Y me temo que... 138 00:08:34,931 --> 00:08:37,683 ...no hay bastante relleno de Stove Top... 139 00:08:38,601 --> 00:08:39,727 ...para todos". 140 00:08:42,605 --> 00:08:44,815 Así que le di una patada en el coño. 141 00:08:45,608 --> 00:08:46,984 Damas y caballeros, 142 00:08:48,027 --> 00:08:50,071 ya os dije que soy la hostia. 143 00:08:50,154 --> 00:08:53,866 Os dije que iba a decirlo y, aun así, no lo habéis visto venir. 144 00:08:53,991 --> 00:08:56,619 Por eso gano una pasta. 145 00:09:06,128 --> 00:09:07,213 Oh, Dios mío. 146 00:09:09,173 --> 00:09:12,885 Pero hay una razón más importante para dejar la comedia ahora. 147 00:09:13,553 --> 00:09:16,347 Y es la verdadera razón que se ha estado filtrando. 148 00:09:16,430 --> 00:09:18,933 Es el público. Vosotros no. 149 00:09:19,016 --> 00:09:22,853 Hablo del público del gran escenario. 150 00:09:22,937 --> 00:09:26,983 Es difícil entretener a un país que tiene los oídos tan delicados. 151 00:09:27,066 --> 00:09:28,609 Esos cabrones son tan sensibles 152 00:09:28,693 --> 00:09:32,238 que todo el país se ha convertido en un hatajo de quejicas. 153 00:09:40,288 --> 00:09:42,456 Todo lo que dices ofende a alguien. 154 00:09:43,249 --> 00:09:45,501 Recuerdo cuando empezó todo. 155 00:09:45,585 --> 00:09:47,628 Fue cuando hacía Chappelle's Show. 156 00:09:47,712 --> 00:09:49,630 Cuando hacía Chappelle's Show, 157 00:09:51,173 --> 00:09:52,383 hacía las funciones 158 00:09:52,466 --> 00:09:55,011 y, los fines de semana, hacía conciertos y movidas. 159 00:09:55,094 --> 00:09:56,387 Durante un concierto, 160 00:09:56,470 --> 00:09:58,973 vi a una pareja en primera fila. Hermosa pareja. 161 00:09:59,557 --> 00:10:02,435 La mujer era claramente asiática. 162 00:10:05,438 --> 00:10:06,897 Se le notaba en la cara. 163 00:10:18,117 --> 00:10:19,035 El marido... 164 00:10:20,244 --> 00:10:23,247 ...el cabrón era misterioso, como mínimo. 165 00:10:24,040 --> 00:10:25,958 No podía adivinar de dónde era. 166 00:10:26,042 --> 00:10:28,502 Un tipo color caramelo, bonito pelo, 167 00:10:28,586 --> 00:10:30,921 pero podría ser de cualquier parte. Bangladés, México... 168 00:10:31,005 --> 00:10:33,049 Con negros así es imposible decir. 169 00:10:33,924 --> 00:10:37,928 Lo único de él que sabía seguro... 170 00:10:39,221 --> 00:10:41,015 ...es que su mujer era una zorra. 171 00:10:43,351 --> 00:10:45,353 También se le notaba en la cara. 172 00:10:46,062 --> 00:10:48,356 No, él estaba riendo y pasándolo bien, 173 00:10:48,439 --> 00:10:52,360 y ella estaba frunciendo el ceño en un puto espectáculo de comedia. 174 00:10:52,443 --> 00:10:53,694 No podía entenderlo. 175 00:10:54,278 --> 00:10:57,573 Luego, me di cuenta de que estaba embarazada 176 00:10:57,657 --> 00:10:59,450 y yo fumaba en el escenario. 177 00:10:59,533 --> 00:11:02,078 Me dije: "Ay, señor. Seguramente por eso está cabreada". 178 00:11:02,161 --> 00:11:04,163 Así que apagué mi cigarrillo. 179 00:11:04,246 --> 00:11:07,500 Pero, entonces, hizo una de esas toses falsas de no fumadores. 180 00:11:09,919 --> 00:11:11,253 Así que seguí fumando. 181 00:11:11,337 --> 00:11:14,757 Pensé: "Zorra, ese bebé estará perfectamente. Tranquila". 182 00:11:17,301 --> 00:11:20,179 Intenté romper la tensión. Solo les pregunté: 183 00:11:20,262 --> 00:11:22,223 "Eh, ¿de dónde sois?". 184 00:11:22,306 --> 00:11:23,641 Vi claramente que ella iba a por mí. 185 00:11:23,724 --> 00:11:26,352 Dijo, muy condescendiente: 186 00:11:26,686 --> 00:11:29,563 "Soy de California. 187 00:11:31,357 --> 00:11:34,068 Si preguntas por mi origen étnico, 188 00:11:35,111 --> 00:11:36,612 soy china". 189 00:11:36,737 --> 00:11:38,864 Su marido estaba más tranquilo. 190 00:11:38,948 --> 00:11:40,950 Él dijo: "Soy mexicano, tío". 191 00:11:43,077 --> 00:11:45,871 Dije: "Lo siento si la pregunta te ha ofendido. 192 00:11:45,955 --> 00:11:47,707 Pero sois una hermosa pareja. 193 00:11:48,207 --> 00:11:50,668 Y, chica, sin duda vas a dar a luz 194 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 al bebé más trabajador de la historia". 195 00:11:59,009 --> 00:12:00,428 Como chiste, no es malo. 196 00:12:01,637 --> 00:12:03,055 Se enfadó mucho. 197 00:12:03,139 --> 00:12:04,890 Se puso en pie para irse. 198 00:12:04,974 --> 00:12:07,893 Pero antes de irse, quiso meterme una última púa. 199 00:12:09,019 --> 00:12:14,525 "Nunca volveré a comprar uno de tus putos DVD, Dave Chappelle". 200 00:12:16,277 --> 00:12:18,779 Yo dije: "Señora, con el debido respeto, 201 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 los chinos no compran DVD". 202 00:12:29,415 --> 00:12:31,083 Y el público se volvió loco. 203 00:12:31,167 --> 00:12:33,043 Todos nos reímos y lo pasamos bien. 204 00:12:33,127 --> 00:12:34,795 No le di más vueltas. 205 00:12:34,879 --> 00:12:36,756 Y, tres días después, 206 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 esa señora le envió una carta a mi promotor 207 00:12:40,009 --> 00:12:42,636 diciéndole que no me programara más espectáculos 208 00:12:42,720 --> 00:12:44,972 porque yo era, según ella, racista. 209 00:12:45,389 --> 00:12:48,184 Según sus palabras: 210 00:12:48,267 --> 00:12:51,687 "insensible a la naturaleza de mi matrimonio interracial". 211 00:12:52,146 --> 00:12:54,648 Yo me quedé en plan: "Zorra, ¿en serio?". 212 00:12:59,612 --> 00:13:02,448 Si se hubiera molestado en investigar un poco, 213 00:13:02,990 --> 00:13:08,078 hubiera descubierto que yo mismo tengo un matrimonio interracial. 214 00:13:09,121 --> 00:13:09,997 Así es. 215 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 De hecho, mi esposa es asiática también. 216 00:13:15,377 --> 00:13:18,672 Sorpresa, zorra. Nos vemos en Acción de Gracias. 217 00:13:25,304 --> 00:13:26,847 Pero mi mujer no es china. 218 00:13:27,681 --> 00:13:28,766 Es filipina. 219 00:13:29,725 --> 00:13:31,268 Así es. 220 00:13:31,435 --> 00:13:34,313 Y nuestros hijos parecen puertorriqueños. Así que chúpate esa. 221 00:13:37,817 --> 00:13:40,152 Me importan una mierda los matrimonios interraciales. 222 00:13:40,236 --> 00:13:42,655 De hecho, ¿sabéis qué? Mi madre es mitad blanca. 223 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Poca gente lo sabe. 224 00:13:44,615 --> 00:13:47,910 Bueno, te has emocionado demasiado. Pero vale. 225 00:13:49,411 --> 00:13:52,748 Mucha gente no me cree cuando lo digo, pero es cierto. 226 00:13:52,832 --> 00:13:55,251 No se nota mirándome. 227 00:13:56,126 --> 00:13:58,045 Pero si me dejo el pelo largo... 228 00:13:59,713 --> 00:14:02,174 ...creeríais estar en un puto concierto de Katt Williams. 229 00:14:02,258 --> 00:14:03,342 Es... 230 00:14:04,885 --> 00:14:06,136 Es una preciosidad. 231 00:14:07,805 --> 00:14:10,474 Pero los cabrones lo llevan demasiado lejos. 232 00:14:10,558 --> 00:14:15,145 No sé cómo ni por qué todos se han vuelto tan sensibles. 233 00:14:15,229 --> 00:14:16,772 ¿Sabéis quién me odia más? 234 00:14:16,856 --> 00:14:18,732 La comunidad transexual. 235 00:14:19,233 --> 00:14:20,609 Sí, esos cabrones... 236 00:14:20,693 --> 00:14:23,654 Yo no sabía lo mal que estaba. Esos cabrones... 237 00:14:23,737 --> 00:14:26,782 Me enfadé mucho en mi último especial de Netflix. 238 00:14:33,581 --> 00:14:36,417 Es duro, tío. No sé qué hacer, porque 239 00:14:36,750 --> 00:14:37,918 me caen bien. 240 00:14:38,294 --> 00:14:41,380 Desde siempre. Nunca he tenido problemas con ellos. 241 00:14:41,839 --> 00:14:42,673 Ya sabéis. 242 00:14:43,507 --> 00:14:44,717 Solo bromeo. 243 00:14:46,051 --> 00:14:48,721 De hecho, bromeo sobre todo el mundo. 244 00:14:49,513 --> 00:14:52,099 O sea, como comunidad, deben admitir que... 245 00:14:54,143 --> 00:14:55,686 ...es gracioso, tío. 246 00:14:55,769 --> 00:14:57,521 Lo siento, tío. 247 00:14:57,897 --> 00:15:01,191 Nunca he visto a alguien en una situación tan graciosa 248 00:15:01,609 --> 00:15:04,320 no tener ningún sentido del humor al respecto. 249 00:15:04,820 --> 00:15:08,490 Nacen sintiéndose algo diferente a lo que nacieron siendo, 250 00:15:08,574 --> 00:15:09,617 y eso es... 251 00:15:11,619 --> 00:15:13,245 ...es un poco gracioso. 252 00:15:14,204 --> 00:15:16,874 Quiero decir, es gracioso si no te pasa a ti. 253 00:15:18,167 --> 00:15:21,337 Es como esa negra blanca que sale por las noticias. 254 00:15:23,631 --> 00:15:24,673 Rachel Dolezal. 255 00:15:25,925 --> 00:15:28,594 Siempre lo dice. 256 00:15:28,677 --> 00:15:31,889 Es una mujer blanca, pero se viste como una negra... 257 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 ...y así ascendió a lo más alto de la negrura. 258 00:15:39,438 --> 00:15:42,775 Yo siempre he querido conocerla para poder entenderlo. 259 00:15:42,858 --> 00:15:46,111 Solo quiero cenar con ella, para mirarla a los ojos 260 00:15:47,196 --> 00:15:49,448 y llamarla negra en su cara. 261 00:15:52,660 --> 00:15:55,579 ¿Qué dice esa zorra? "Me identifico como negra". 262 00:15:55,663 --> 00:15:58,666 Ese discurso es muy trans, tía. Deja de copiar. 263 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 Deja de copiar. 264 00:16:01,293 --> 00:16:03,712 Hay una gran diferencia entre ella y un transexual. 265 00:16:03,796 --> 00:16:07,049 La diferencia es que yo creo a los transexuales. 266 00:16:07,132 --> 00:16:11,428 No los entiendo tampoco, pero sé que sienten lo que dicen. 267 00:16:12,805 --> 00:16:15,099 Esos negros se cortan las pollas. 268 00:16:16,183 --> 00:16:17,851 No necesito más pruebas. 269 00:16:18,227 --> 00:16:20,688 Nunca he visto a nadie tirar su polla así como así. 270 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 No la necesito. 271 00:16:27,820 --> 00:16:29,780 No lo entiendo, pero os creo 272 00:16:29,863 --> 00:16:32,032 y apoyo vuestra decisión, cabrones. 273 00:16:33,450 --> 00:16:35,869 Pero ¿hasta dónde piensa llegar Rachel? 274 00:16:38,038 --> 00:16:41,291 ¿Qué está dispuesta a hacer para que los negros creamos 275 00:16:41,375 --> 00:16:44,545 que ella cree ser de los nuestros? 276 00:16:47,089 --> 00:16:49,758 Zorra, ¿estás dispuesta a embargar tu casa 277 00:16:51,635 --> 00:16:55,723 para invertir en grabar un disco que seguramente no funcionará? 278 00:17:02,855 --> 00:17:05,107 Ni siquiera se ha cambiado el nombre. Ni se ha cambiado el nombre. 279 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Su nombre es Rachel. 280 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 No puedo creer en ese nombre. 281 00:17:13,323 --> 00:17:14,700 Si quieres mi apoyo, 282 00:17:14,783 --> 00:17:18,495 tendrás que cambiártelo por la movida más negra de la historia. 283 00:17:20,414 --> 00:17:23,375 Zorra, tendrás que cambiártelo por Draymond Green. 284 00:17:26,754 --> 00:17:29,548 No se me ocurre un nombre más negro que ese. 285 00:17:30,132 --> 00:17:31,925 Eso sí que es negro de verdad. 286 00:17:33,302 --> 00:17:36,513 Si te pones Draymond Green en Airbnb 287 00:17:37,931 --> 00:17:40,100 te desconectan automáticamente. 288 00:17:50,778 --> 00:17:52,321 La gente se cabrea, tío. 289 00:17:53,113 --> 00:17:54,990 Se cabrea por todo lo que digo. 290 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 Estaba haciendo una función en Portland, Oregón. 291 00:17:59,620 --> 00:18:02,122 Y estaba en un hotel 292 00:18:02,206 --> 00:18:04,541 bajo el nombre de Carlos Eduardo Queso. 293 00:18:13,008 --> 00:18:15,677 Vuelvo a mi habitación tarde por la noche... 294 00:18:17,429 --> 00:18:22,101 ...y había una nota. Una carta, en mi escritorio. 295 00:18:22,184 --> 00:18:24,144 Dirigida al "Señor Queso". 296 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Así que doy por sentado 297 00:18:26,396 --> 00:18:28,565 que la escribe un amigo íntimo. 298 00:18:28,649 --> 00:18:31,110 No es un nombre que la gente adivine. 299 00:18:31,193 --> 00:18:32,402 Pero abro la carta 300 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 y resulta que no conozco a la persona. 301 00:18:35,614 --> 00:18:36,698 Es de un fan. 302 00:18:37,282 --> 00:18:39,910 Yo aún no estoy acostumbrado a tener fans. 303 00:18:39,993 --> 00:18:41,328 Pero estoy agradecido. 304 00:18:41,411 --> 00:18:42,246 Y... 305 00:18:43,205 --> 00:18:45,999 ...aunque estoy agradecido por los fans... 306 00:18:46,917 --> 00:18:48,544 ...nunca leo esas cartas. 307 00:18:50,838 --> 00:18:54,174 Estaría bien hacerlo. Pero, soy realista, es en plan: 308 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 "¿Qué soy, Papá Noel? No tengo tiempo para eso. 309 00:18:56,760 --> 00:18:59,680 Tengo movidas que hacer. Intento relajarme. 310 00:18:59,972 --> 00:19:02,182 Leer los sueños y deseos de desconocidos". 311 00:19:02,266 --> 00:19:03,767 Pero la leí. 312 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 Ya la había abierto, así que la leí entera. 313 00:19:06,395 --> 00:19:07,771 ¿Y sabéis qué? 314 00:19:08,188 --> 00:19:11,400 El que escribió esa carta me quiere de verdad. 315 00:19:11,942 --> 00:19:14,653 O sea, era la hostia de bonita esa carta. 316 00:19:14,736 --> 00:19:18,115 Me describió cómo era venir a una función. 317 00:19:18,198 --> 00:19:20,951 Lo emocionado que estaba y cuánto se divertía. 318 00:19:21,743 --> 00:19:22,995 Y, entonces, dijo 319 00:19:23,453 --> 00:19:26,623 que cuando hago chistes sobre transexuales 320 00:19:26,832 --> 00:19:28,917 se sentía, y cito literalmente, 321 00:19:29,459 --> 00:19:30,711 "desolado". 322 00:19:31,920 --> 00:19:35,799 Porque resulta que el autor de la carta era transexual. 323 00:19:36,216 --> 00:19:37,885 Seré sincero por un momento. 324 00:19:38,927 --> 00:19:41,638 Como norma, debéis entender que 325 00:19:41,722 --> 00:19:45,350 nunca me siento mal por las cosas que digo aquí arriba. 326 00:19:53,734 --> 00:19:58,197 Y nunca lo admitiría si no hubiera bloqueado antes vuestros teléfonos. 327 00:20:02,743 --> 00:20:05,829 Pero fue muy raro leer esa carta. 328 00:20:06,997 --> 00:20:08,916 Esa movida me hizo sentir mal. 329 00:20:08,999 --> 00:20:11,251 No por las cosas que dije, 330 00:20:11,335 --> 00:20:15,505 sino porque hice que otra persona se sintiera mal. 331 00:20:15,714 --> 00:20:18,926 Sinceramente, no sé qué dije para ofenderlo. 332 00:20:19,092 --> 00:20:21,178 Hago tantas bromas sobre transexuales... 333 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 Pero siento que... 334 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 ...seguramente... 335 00:20:31,772 --> 00:20:34,233 ...fue esta que voy a contaros ahora. 336 00:20:35,275 --> 00:20:36,193 Lo siento. 337 00:20:36,902 --> 00:20:39,196 Como chiste, ni siquiera es tan malo. 338 00:20:39,279 --> 00:20:41,782 Es un chiste de verdad. O sea, no es de verdad, pero... 339 00:20:41,865 --> 00:20:43,325 ...leí en el periódico 340 00:20:43,408 --> 00:20:46,203 que Caitlyn Jenner estaba pensando en posar desnuda 341 00:20:46,286 --> 00:20:48,914 en un número de Sports Illustrated. 342 00:20:49,122 --> 00:20:53,835 Y sé que no es políticamente correcto decir estas cosas, 343 00:20:53,919 --> 00:20:57,547 así que me dije: "A la mierda, lo diré en nombre de todos. 344 00:20:58,215 --> 00:20:59,174 Puaj". 345 00:21:04,638 --> 00:21:08,016 A veces, me gustaría ver unas estadísticas. 346 00:21:08,433 --> 00:21:11,436 No sé por qué querrías poner el coño de un hombre 347 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 entre las páginas de deportes. 348 00:21:13,939 --> 00:21:16,233 Simplemente, no creo que sea el lugar. 349 00:21:16,316 --> 00:21:19,194 Pero yo no dije que Caitlyn Jenner fuera mala persona. 350 00:21:19,278 --> 00:21:20,862 No me molesta que lo haga. 351 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Tampoco me molesta Sports Illustrated. 352 00:21:22,322 --> 00:21:24,574 Si estoy molesto con alguien... 353 00:21:24,950 --> 00:21:27,119 ...seguramente sea conmigo mismo. 354 00:21:27,411 --> 00:21:28,370 ¿Entendéis? 355 00:21:28,537 --> 00:21:33,250 Porque, en el fondo, sé que no soy lo bastante fuerte 356 00:21:34,459 --> 00:21:36,461 como para no mirar esas fotos. 357 00:21:41,633 --> 00:21:45,429 Y creo que no estoy listo para ver lo que ella quiere enseñar. 358 00:21:46,305 --> 00:21:47,472 Así que, Caitlyn, 359 00:21:48,640 --> 00:21:50,934 mierda, si decides hacerlo... 360 00:21:53,061 --> 00:21:55,647 ...zorra, espero que lo hagas a lo grande. 361 00:21:56,815 --> 00:21:58,984 Quiero que vayas hasta el final. 362 00:21:59,234 --> 00:22:01,945 Estilo Hustler. ¿Sabes qué eso? 363 00:22:02,029 --> 00:22:04,406 Quiere decir separar los labios. 364 00:22:14,166 --> 00:22:15,917 Espero que separe los labios 365 00:22:16,001 --> 00:22:18,295 y que haya una polla diminuta dentro. 366 00:22:20,964 --> 00:22:23,508 El espectáculo está detrás del telón. 367 00:22:35,228 --> 00:22:37,731 No sé qué dije para ofender a esa persona. 368 00:22:38,690 --> 00:22:39,983 Pero os diré algo. 369 00:22:40,817 --> 00:22:42,069 Al leer esa carta, 370 00:22:42,652 --> 00:22:44,237 después de leerla, 371 00:22:44,321 --> 00:22:48,533 hice algo que muchos hombres negros en EE. UU. 372 00:22:48,617 --> 00:22:51,661 no tienen tiempo o dinero para hacer. 373 00:22:52,079 --> 00:22:54,956 Me puse a pensar en cómo me sentía. 374 00:22:59,669 --> 00:23:01,505 Me pregunté algo muy simple 375 00:23:01,588 --> 00:23:03,465 que no creo haberme planteado antes. 376 00:23:03,548 --> 00:23:06,093 Me dije: "Dave, tío, si escribes estas bromas, 377 00:23:06,176 --> 00:23:10,180 ¿tienes un problema con los transexuales?". 378 00:23:10,263 --> 00:23:14,643 Y la respuesta es desde luego que no. 379 00:23:14,726 --> 00:23:16,728 ¿Quién coño os creéis que soy? 380 00:23:16,812 --> 00:23:20,273 No entiendo todas las decisiones que toma la gente. 381 00:23:20,732 --> 00:23:22,901 Pero entiendo que la vida es dura, 382 00:23:22,984 --> 00:23:25,987 y que esas decisiones no te descalifican 383 00:23:26,071 --> 00:23:29,491 de tener una vida digna, feliz y segura. 384 00:23:38,417 --> 00:23:39,918 Pero, si soy sincero, 385 00:23:45,465 --> 00:23:48,844 mi problema nunca ha sido con los transexuales. 386 00:23:48,927 --> 00:23:50,762 Mi problema siempre ha sido 387 00:23:50,846 --> 00:23:54,057 con el diálogo sobre los transexuales. 388 00:23:54,141 --> 00:23:57,811 Simplemente, creo que estas cosas no deberían discutirse 389 00:23:57,894 --> 00:23:59,729 delante de los negros. 390 00:24:02,274 --> 00:24:03,942 Es jodidamente insultante, 391 00:24:04,025 --> 00:24:06,903 tanta charla sobre cómo se sienten por dentro. 392 00:24:06,987 --> 00:24:13,076 ¿Desde cuándo a EE. UU. le importa cómo nos sentimos por dentro? 393 00:24:18,123 --> 00:24:22,043 No puedo evitar tener la horrible sospecha 394 00:24:22,127 --> 00:24:26,214 de que la única razón por la que se habla de los transexuales 395 00:24:26,298 --> 00:24:29,384 es porque los hombres blancos quieren hacerlo. 396 00:24:29,801 --> 00:24:30,635 Así es. 397 00:24:30,719 --> 00:24:32,220 Ya lo he dicho. 398 00:24:33,305 --> 00:24:36,433 Si solo fueran las mujeres las que se sintieran así, 399 00:24:36,516 --> 00:24:38,393 o si los negros y los mexicanos dijeran: 400 00:24:38,477 --> 00:24:40,187 "Nos sentimos niñas por dentro", 401 00:24:40,270 --> 00:24:43,565 dirían: "Calla, negro. Nadie te ha preguntado cómo te sientes. 402 00:24:43,648 --> 00:24:45,901 Y venga, que hay fresas que cosechar". 403 00:24:47,652 --> 00:24:49,696 Apesta a privilegio de blancos. 404 00:24:50,322 --> 00:24:54,159 ¿No os habéis preguntado por qué fue más fácil para Bruce Jenner 405 00:24:54,242 --> 00:24:57,996 cambiarse de sexo que para Cassius Clay cambiar su puto nombre? 406 00:25:05,378 --> 00:25:07,297 Para ser brutalmente honesto... 407 00:25:08,507 --> 00:25:09,341 ¡Adelante, Dave! 408 00:25:09,424 --> 00:25:12,802 ...solo me he cabreado con la comunidad transexual 409 00:25:12,886 --> 00:25:15,096 porque, una vez, en una discoteca de Los Ángeles, 410 00:25:15,514 --> 00:25:19,017 bailé con una de esas negras seis canciones seguidas. 411 00:25:20,769 --> 00:25:22,229 No tenía ni idea. 412 00:25:22,896 --> 00:25:25,941 Luego, se encendieron las luces y vi esos nudillos. 413 00:25:26,024 --> 00:25:28,193 Y me dije: "Oh, no". 414 00:25:28,944 --> 00:25:30,987 Y todos se reían de mí. 415 00:25:31,947 --> 00:25:32,989 WorldStar. 416 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 Dije: "¿Por qué no me lo dijiste antes?". 417 00:25:41,581 --> 00:25:43,166 Y oí esa voz seductora. 418 00:25:44,376 --> 00:25:46,711 "No dije nada, Dave Chappelle, 419 00:25:47,212 --> 00:25:49,798 porque me lo estaba pasando de maravilla. 420 00:25:50,840 --> 00:25:53,385 Y no sabía qué opinión tenías al respecto". 421 00:25:55,095 --> 00:25:57,055 Dije: "Sí que lo sabías". 422 00:25:59,975 --> 00:26:03,603 Y ella dijo: "Me voy a casa. No quiero problemas contigo". 423 00:26:04,229 --> 00:26:06,982 Yo dije: "¿A casa? Solo faltan dos canciones. 424 00:26:07,065 --> 00:26:08,984 O sea, ya que estamos... 425 00:26:10,443 --> 00:26:11,945 ...acabemos la noche". 426 00:26:15,532 --> 00:26:17,784 Y terminamos desayunando juntos. Ah, venga. Eso no me hace gay. 427 00:26:22,289 --> 00:26:23,957 Solo les follo las tetas. 428 00:26:25,584 --> 00:26:29,129 Son tan reales como cualquier par de tetas en Los Ángeles. 429 00:26:29,337 --> 00:26:30,338 Eran las dos de la mañana. 430 00:26:30,422 --> 00:26:33,550 Solo quería un poco de fricción con una desconocida. 431 00:26:44,769 --> 00:26:46,313 La locura de la juventud. 432 00:26:46,896 --> 00:26:49,357 Son los errores que uno comete de joven. 433 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 No sé si es un error. 434 00:26:51,568 --> 00:26:52,986 Fue una noche loca. 435 00:26:54,738 --> 00:26:57,991 Pero ya no hago esas cosas. Soy viejo. Tengo 44 años. 436 00:26:58,867 --> 00:26:59,701 Es duro, tío. 437 00:27:03,079 --> 00:27:04,831 Es la primera vez que 438 00:27:04,914 --> 00:27:07,375 siento mi edad físicamente. 439 00:27:07,459 --> 00:27:09,169 Puedes... Es duro, tío. 440 00:27:09,419 --> 00:27:10,754 ¿Sabéis cómo sé que me hago viejo? 441 00:27:10,837 --> 00:27:12,505 Me da vergüenza, pero... 442 00:27:13,214 --> 00:27:15,467 Estaba en la habitación de mi hotel. 443 00:27:16,217 --> 00:27:18,887 Estaba, no miento, cascándomela. 444 00:27:19,846 --> 00:27:21,806 Y tenía que esforzarme de verdad. Ahí supe que me hacía viejo. 445 00:27:26,519 --> 00:27:29,606 Me rendí a la mitad y fue como si no hubiera pasado nada. 446 00:27:38,281 --> 00:27:40,867 Ya no me gusta mirarme la polla. 447 00:27:41,493 --> 00:27:43,745 Mi polla tiene un aire distinguido. 448 00:27:44,454 --> 00:27:46,247 Es vieja. Una polla vieja. 449 00:27:46,331 --> 00:27:49,709 Tiene canas alrededor. 450 00:27:51,711 --> 00:27:54,506 Mi polla se parece a Morgan Freeman en los 90. 451 00:27:56,716 --> 00:27:58,009 Sin los puntos. 452 00:28:01,304 --> 00:28:02,263 Mi polla narra: 453 00:28:02,847 --> 00:28:05,684 "Dave me sacó y empezó a menearme. 454 00:28:05,767 --> 00:28:07,102 Menearme. 455 00:28:08,019 --> 00:28:10,939 Pero sin el vigor de cuando era joven. 456 00:28:12,440 --> 00:28:14,984 Los dos sabíamos que no iba a salir nada". 457 00:28:21,449 --> 00:28:23,368 Veo mi edad en mis hijos. 458 00:28:25,662 --> 00:28:27,789 Llegué de un viaje, no hace mucho. 459 00:28:27,872 --> 00:28:31,668 Había estado fuera semanas y semanas. 460 00:28:31,751 --> 00:28:34,754 Y cuando volví no había nadie en casa. 461 00:28:36,756 --> 00:28:39,217 A nadie en mi familia se le ocurrió 462 00:28:39,509 --> 00:28:42,387 que quizá me hubiera gustado verlos al llegar. 463 00:28:42,762 --> 00:28:45,140 Sabían que volvía, pero no estaban. 464 00:28:45,223 --> 00:28:46,182 No estaban en casa. 465 00:28:46,266 --> 00:28:48,893 Y eso me hizo reaccionar. 466 00:28:49,310 --> 00:28:51,438 Como cuando mis hijos eran pequeños 467 00:28:51,604 --> 00:28:53,648 y el autocar de la gira paraba en casa, 468 00:28:53,732 --> 00:28:55,942 los cabrones se emocionaban. 469 00:28:57,318 --> 00:29:00,155 "Papá está en casa. ¡Hurra!". 470 00:29:00,238 --> 00:29:01,740 Y me besaban y abrazaban. 471 00:29:01,823 --> 00:29:04,826 Luego, con los años, se interesaban menos. 472 00:29:04,909 --> 00:29:08,872 "Eh, mirad. El señor Promesas ha vuelto de su viaje". 473 00:29:14,252 --> 00:29:16,296 Pero una casa vacía, eso es 474 00:29:16,880 --> 00:29:18,298 una mierda muy cruel. 475 00:29:19,841 --> 00:29:23,219 Fui a la habitación de mi hijo mayor. En plan: "¿Hola?". 476 00:29:23,303 --> 00:29:24,137 No estaba. 477 00:29:24,220 --> 00:29:26,723 Nunca lo he hecho. Pero, por alguna razón, lo hice. 478 00:29:26,806 --> 00:29:29,225 Registré sus cosas. 479 00:29:30,852 --> 00:29:34,314 Solo para ver en quién se estaba convirtiendo ese cabrón. 480 00:29:35,398 --> 00:29:38,359 Encontré unos cuadernos y empecé a hojearlos. 481 00:29:38,443 --> 00:29:41,070 Y había un montón de poesía maravillosa. 482 00:29:41,154 --> 00:29:42,530 Escrita con su letra. 483 00:29:42,614 --> 00:29:45,742 Ni siquiera sabía que ese negro escribía poemas. 484 00:29:48,161 --> 00:29:51,539 Luego, miré sus cajones, abrí el del medio... 485 00:29:52,499 --> 00:29:54,334 ...y encontré papel de liar. 486 00:29:56,252 --> 00:29:59,756 Y miré el papel en plan: "Oh... 487 00:30:00,173 --> 00:30:02,258 ...de aquí sale la poesía". 488 00:30:07,263 --> 00:30:09,682 Y esa movida me partió el corazón. 489 00:30:10,225 --> 00:30:14,270 Es decir, yo fumo maría, pero lamenté la pérdida de su inocencia. 490 00:30:14,437 --> 00:30:15,855 Y lloré un poco. 491 00:30:16,564 --> 00:30:19,067 Me llevé el papel a mi habitación. 492 00:30:20,610 --> 00:30:23,488 Me lié un porro con maría que había escondido. 493 00:30:24,113 --> 00:30:25,740 Y me puse ciego. 494 00:30:26,449 --> 00:30:28,243 Luego me entró la paranoia. 495 00:30:28,910 --> 00:30:31,538 Así que puse el papel donde estaba 496 00:30:32,997 --> 00:30:35,959 para que no se diera cuenta. 497 00:30:37,335 --> 00:30:41,339 Ese negro no lo sabrá hasta que vea este especial. 498 00:30:43,258 --> 00:30:45,260 Sí, negro, encontré tu papel. 499 00:30:48,680 --> 00:30:49,806 Es frío, el cabrón. 500 00:30:49,889 --> 00:30:52,976 El crío solo tiene 16 años. Mirad qué me hizo. 501 00:30:53,059 --> 00:30:54,978 El cabrón me llama 502 00:30:55,395 --> 00:30:57,981 en plena noche, como a la una de la mañana. Dice: "Papá, no te enfades". 503 00:31:00,733 --> 00:31:03,319 Y supe que algo iba terriblemente mal. 504 00:31:04,237 --> 00:31:07,323 Dije: "¿Qué pasa?". Me contestó: "Mira, estoy bien. 505 00:31:07,407 --> 00:31:10,118 Y recuerda que tú me dijiste que lo hiciera. 506 00:31:10,451 --> 00:31:11,661 Estoy en una fiesta 507 00:31:12,036 --> 00:31:15,373 y el que conducía ha bebido un montón. 508 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 Mis amigos y yo necesitamos que vengas a buscarnos". 509 00:31:18,042 --> 00:31:21,170 Dije: "Dios. Es la una de la mañana, negro. 510 00:31:21,254 --> 00:31:23,006 Estoy como una cuba". 511 00:31:33,725 --> 00:31:37,145 Pero luego pensé: "Mierda, mejor yo que algún crío. 512 00:31:38,688 --> 00:31:41,691 Mejor que me la juegue y vaya a buscar a mi negro". 513 00:31:41,774 --> 00:31:44,193 Dije: "Vale, ahora vengo a buscarte. 514 00:31:46,738 --> 00:31:48,907 Dame la dirección y ahí estaré". 515 00:31:49,782 --> 00:31:52,535 Entonces, me dio la dirección y me sorprendió. 516 00:31:52,619 --> 00:31:55,163 Dije: "Hijo, no te lo vas a creer, pero... 517 00:31:56,623 --> 00:31:58,958 ...estoy en la misma fiesta, negro". 518 00:32:10,345 --> 00:32:12,138 Crecen rápido, ¿a que sí? 519 00:32:13,306 --> 00:32:14,641 ¿Puedo hacer una pregunta tonta? No quiero que os sintáis incómodos. 520 00:32:16,142 --> 00:32:17,101 No tenéis que contestar. 521 00:32:17,185 --> 00:32:19,771 Si no sale bien, lo cortaremos. 522 00:32:21,147 --> 00:32:24,609 ¿Es raro ser los únicos blancos de la fila? 523 00:32:29,614 --> 00:32:31,157 Podéis ser sinceros. 524 00:32:31,240 --> 00:32:33,451 ¿No es raro? ¿Estáis preocupados? 525 00:32:35,036 --> 00:32:37,372 Dame tu dinero, cabrón. Es broma. 526 00:32:39,165 --> 00:32:41,834 El tío tiene hielo en las venas. Ni se ha inmutado. 527 00:32:44,337 --> 00:32:46,839 Sabéis, como muchos negros de mi edad, 528 00:32:46,923 --> 00:32:49,676 la primera vez que voté fue hace ocho años. 529 00:32:54,305 --> 00:32:55,223 Así es. 530 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 Vi a Obama en TBS y dije: "Voy a votar a este negro". 531 00:33:03,523 --> 00:33:05,525 Recuerdo el día que voté a Obama. 532 00:33:05,817 --> 00:33:07,026 Voté en Ohio. 533 00:33:07,443 --> 00:33:09,904 Y mi voto cuenta en Ohio. 534 00:33:10,071 --> 00:33:12,115 Es un estado de importancia electoral. 535 00:33:12,198 --> 00:33:15,660 Pero cuando llegué a las urnas, todos hacían cola. 536 00:33:15,743 --> 00:33:17,954 Había tantos negros en esa puta cola 537 00:33:18,037 --> 00:33:19,122 que ni vi las urnas. 538 00:33:19,205 --> 00:33:21,916 Pensé que era la cola para cobrar cheques. 539 00:33:25,795 --> 00:33:27,296 Nos abrazábamos 540 00:33:27,380 --> 00:33:30,883 y los viejos cantaban himnos y movidas. 541 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 Fue como lo del veredicto de O.J. multiplicado por diez. 542 00:33:35,263 --> 00:33:37,348 Nunca he visto negros tan felices. 543 00:33:41,144 --> 00:33:43,813 Ocho años después, voy a las urnas de nuevo. 544 00:33:44,564 --> 00:33:47,108 Esta vez, en mi nuevo Porsche. 545 00:33:47,525 --> 00:33:50,236 Porque, en los años de Obama, me fue muy bien. 546 00:33:57,869 --> 00:33:59,662 Llegué temprano para votar. 547 00:34:00,246 --> 00:34:01,914 Y, cuando aparqué mi coche 548 00:34:01,998 --> 00:34:03,624 me di cuenta de algo 549 00:34:03,708 --> 00:34:06,878 que el resto del país tardaría una semana en entender. 550 00:34:07,462 --> 00:34:10,673 Entendí que Donald Trump iba a ser presidente. 551 00:34:10,757 --> 00:34:13,801 Porque en Ohio, a diferencia de D. C., 552 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 puedes ver el resultado en el aparcamiento. 553 00:34:17,263 --> 00:34:21,017 Todas esas furgonetas y tractores y movidas. 554 00:34:30,526 --> 00:34:35,656 Entonces me acerqué y vi una cola muy larga... 555 00:34:36,491 --> 00:34:38,451 ...de blancos polvorientos. 556 00:34:43,873 --> 00:34:46,626 Sí, damas y caballeros, eran blancos pobres. 557 00:34:47,835 --> 00:34:51,964 Debo decir que nunca he tenido problemas con los blancos. 558 00:34:52,340 --> 00:34:53,716 Pero, para ser sincero, 559 00:34:55,134 --> 00:34:57,929 los blancos pobres son los que menos me gustan. 560 00:35:01,099 --> 00:35:03,142 Nos dan muchos problemas. 561 00:35:05,645 --> 00:35:08,314 Y nunca había visto tantos de tan cerca. 562 00:35:09,774 --> 00:35:12,610 Miré sus caras manchadas de carbón. 563 00:35:16,489 --> 00:35:17,990 Y, para mi sorpresa, 564 00:35:18,866 --> 00:35:20,660 ¿sabéis qué es lo que no vi? 565 00:35:21,035 --> 00:35:25,957 No vi una sola cara deplorable. 566 00:35:26,958 --> 00:35:29,210 Vi caras de enfado, de determinación, 567 00:35:29,293 --> 00:35:32,046 pero parecían gente decente. 568 00:35:32,630 --> 00:35:36,175 En serio. De hecho, no miento y no es por ser retorcido, 569 00:35:36,259 --> 00:35:37,802 pero me dieron lástima. 570 00:35:38,219 --> 00:35:39,554 Sé cómo es el juego. 571 00:35:40,012 --> 00:35:42,306 Sé que los blancos ricos 572 00:35:42,390 --> 00:35:44,600 llaman a los blancos pobres "basura". 573 00:35:44,809 --> 00:35:46,853 Y lo sé porque 574 00:35:46,936 --> 00:35:49,313 el año pasado gané tanto dinero 575 00:35:49,730 --> 00:35:53,359 que los blancos ricos me lo contaron durante un cóctel. 576 00:35:57,905 --> 00:35:59,532 Y yo no lo apruebo. 577 00:36:00,074 --> 00:36:01,409 Hice cola con ellos, 578 00:36:01,492 --> 00:36:04,162 como los estadounidenses hacemos en democracia, 579 00:36:04,245 --> 00:36:06,372 nadie se salta la cola para votar, 580 00:36:06,914 --> 00:36:07,999 y los escuché 581 00:36:08,541 --> 00:36:12,378 mientras hablaban de cosas de gente blanca pobre e ingenua. 582 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 "Tío, Donald Trump irá a Washington 583 00:36:17,175 --> 00:36:19,510 a luchar por nosotros". 584 00:36:20,511 --> 00:36:24,223 Y estoy allí pensando: "Cabrón idiota. 585 00:36:30,104 --> 00:36:32,231 Tú eres pobre. 586 00:36:33,649 --> 00:36:35,109 Luchará por mí". 587 00:36:48,414 --> 00:36:50,958 Y me miraron. Sabían a quién iba a votar 588 00:36:51,042 --> 00:36:53,461 igual que yo sabía a quién votaban ellos. 589 00:36:53,544 --> 00:36:56,130 Pero ¿sabéis qué teníamos en común? 590 00:36:56,923 --> 00:36:59,634 Ni uno solo de nosotros 591 00:36:59,842 --> 00:37:03,512 parecía sentirse bien por lo que íbamos a hacer en las urnas. 592 00:37:03,930 --> 00:37:05,973 Solo cumplíamos con nuestro deber. 593 00:37:06,057 --> 00:37:08,893 Sí, voté a Hillary Clinton, claro que sí. 594 00:37:11,479 --> 00:37:15,233 Porque me gustó lo que dijo 595 00:37:15,524 --> 00:37:18,986 mucho más que lo que dijo él. 596 00:37:21,697 --> 00:37:23,574 Sinceramente, en ese momento, 597 00:37:23,699 --> 00:37:27,995 fue como ver a Darth Vader dar el discurso de "yo tengo un sueño". 598 00:37:28,913 --> 00:37:30,706 Esa zorra es mala de cojones. 599 00:37:30,790 --> 00:37:34,126 Ya se había cargado a Bernie Sanders de un plumazo. 600 00:37:34,210 --> 00:37:36,379 Tío, no fue fácil votar por esa mierda. 601 00:37:37,546 --> 00:37:39,465 Pero era el menor de los males. 602 00:37:39,548 --> 00:37:41,300 Sé que usted apoyaba a Clinton, señorita. 603 00:37:41,384 --> 00:37:42,802 Siento decirlo así. 604 00:37:42,885 --> 00:37:45,388 No me sentí mal al votar por ella, 605 00:37:45,471 --> 00:37:48,140 pero no me sentí tan bien como hubiera debido. 606 00:37:48,391 --> 00:37:50,559 Iba a ser la primera mujer presidente. 607 00:37:50,643 --> 00:37:52,895 Iban a hacer monedas con esa zorra. 608 00:37:59,694 --> 00:38:02,238 Y, de algún modo, no acertó la canasta. 609 00:38:03,739 --> 00:38:06,242 Por supuesto, debería haber ganado. 610 00:38:06,325 --> 00:38:07,868 ¿Sabéis cómo me sentí votándola? 611 00:38:07,952 --> 00:38:09,954 Fue agridulce. 612 00:38:10,454 --> 00:38:14,125 Como si tuviera la suerte de comerle el coño a Halle Berry 613 00:38:16,460 --> 00:38:18,796 y, en pleno acto, 614 00:38:19,088 --> 00:38:21,757 ella se hubiera tirado un pedo en mi cara. 615 00:38:30,808 --> 00:38:33,352 Ahora lo entendéis. Aun así, yo lo haría. 616 00:38:35,354 --> 00:38:38,983 Pero, tío, habría preferido que no se hubiera tirado un pedo. 617 00:38:43,029 --> 00:38:46,490 Voté ese día y, luego, fui a Nueva York. 618 00:38:47,158 --> 00:38:48,284 Tenía que trabajar. 619 00:38:48,409 --> 00:38:50,703 Esa noche, en un club de comedia de Nueva York, 620 00:38:50,786 --> 00:38:55,666 dije lo que acabo de decir. 621 00:38:55,833 --> 00:38:58,252 Y no sabía que había un periodista en la sala. 622 00:38:58,336 --> 00:39:01,047 Y ese periodista escribió un artículo. 623 00:39:01,130 --> 00:39:02,673 El titular decía: 624 00:39:02,757 --> 00:39:08,262 "Dave Chappelle apoya incondicionalmente a Donald Trump". 625 00:39:09,555 --> 00:39:12,683 Sí. No sabía que el periódico decía eso. 626 00:39:12,767 --> 00:39:14,018 ¿Sabéis cómo lo descubrí? 627 00:39:14,226 --> 00:39:16,896 Mi mujer me llamó desde Ohio a la mañana siguiente 628 00:39:16,979 --> 00:39:18,356 en estado de pánico. 629 00:39:19,065 --> 00:39:21,776 "David. David, ¿qué coño... 630 00:39:22,943 --> 00:39:24,737 ...está pasando en Nueva York?". 631 00:39:26,280 --> 00:39:29,367 Dije: "Me he portado bien, ¿pero qué te han contado?". 632 00:39:36,707 --> 00:39:40,711 Ella dijo: "El periódico dice que apoyas a Donald Trump". 633 00:39:40,795 --> 00:39:41,962 Me quedé en plan... 634 00:39:48,094 --> 00:39:50,888 Dije: "No te preocupes por esa mierda, cariño. 635 00:39:51,389 --> 00:39:53,891 Nadie en su sano juicio se lo creería". 636 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 Y ella dijo: "No, David. La gente se lo cree". 637 00:39:57,186 --> 00:40:00,022 Y empezó a leerme los comentarios. 638 00:40:00,481 --> 00:40:01,857 Oh, eran terribles. 639 00:40:02,400 --> 00:40:06,779 Todas esas personas negras llamándome Tío Tom y cosas así. 640 00:40:07,988 --> 00:40:12,159 Debo deciros, que esa es una acusación muy seria entre dos negros. 641 00:40:15,621 --> 00:40:18,666 Me indigné mucho. ¿Tío Tom? 642 00:40:19,834 --> 00:40:21,544 ¿Cómo soy yo Tío Tom, negro? 643 00:40:21,627 --> 00:40:24,255 Tú eres el que lee el Observer. 644 00:40:27,049 --> 00:40:29,468 Pero pasa toda esta movida. 645 00:40:30,845 --> 00:40:33,472 Y llega el sábado noche, 646 00:40:33,556 --> 00:40:35,307 Donald Trump es presidente, 647 00:40:35,391 --> 00:40:37,977 y me toca presentar Saturday Night Live. 648 00:40:44,442 --> 00:40:46,652 Y no me había preparado mi monólogo. 649 00:40:46,735 --> 00:40:47,987 Improvisé. 650 00:40:48,821 --> 00:40:51,323 Y, al final del monólogo, no sé qué dije. 651 00:40:51,407 --> 00:40:52,741 Algo como: "A la mierda. 652 00:40:52,825 --> 00:40:55,786 Estamos históricamente marginados, y le daremos...". 653 00:40:55,870 --> 00:40:57,746 Algo tipo: "Le daremos una oportunidad, si él también nos la da". 654 00:40:57,830 --> 00:41:00,416 No sé qué dije, 655 00:41:00,499 --> 00:41:02,835 pero me arrepiento de haberlo dicho. 656 00:41:05,337 --> 00:41:07,423 No valió la pena todo el problema. 657 00:41:08,007 --> 00:41:10,718 Iba al barbero y las personas negras me miraban en plan: 658 00:41:10,801 --> 00:41:13,429 "Tío, Dave, ¿qué tal le va a tu chico?". 659 00:41:13,512 --> 00:41:15,723 ¡Tío, negro, tío! 660 00:41:17,850 --> 00:41:19,685 No es mi chico. 661 00:41:20,728 --> 00:41:24,940 Me da igual si eres republicano o demócrata, si lo apoyas o no, 662 00:41:25,024 --> 00:41:27,818 cualquier persona objetiva tiene que admitir 663 00:41:27,902 --> 00:41:31,447 que el cabrón lo está haciendo fatal. 664 00:41:35,868 --> 00:41:37,036 En serio. 665 00:41:39,830 --> 00:41:43,334 Hemos tenido presidentes malos en su trabajo, 666 00:41:43,417 --> 00:41:46,253 pero esto es peor que ser malo en tu trabajo. 667 00:41:46,378 --> 00:41:48,672 Da miedo de ver. 668 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 Hostia. 669 00:41:50,382 --> 00:41:54,803 Es como ver una pipa de crack en el asiento de copiloto de tu taxista. 670 00:41:59,391 --> 00:42:01,602 ¿Qué coño le pasa a este tío? 671 00:42:02,561 --> 00:42:05,981 Tío, la está liando, negro. 672 00:42:06,982 --> 00:42:10,945 Vi a Donald Trump en una conferencia de prensa. 673 00:42:11,028 --> 00:42:13,489 Y el cabrón tenía a todos reunidos 674 00:42:13,572 --> 00:42:15,282 y el negro, literalmente, 675 00:42:15,699 --> 00:42:18,786 les pidió a los periodistas en su cara 676 00:42:18,869 --> 00:42:20,496 que dejaran de averiguar cosas. 677 00:42:20,579 --> 00:42:21,830 Fue en plan: "Tío, 678 00:42:23,290 --> 00:42:25,960 este cabrón está flipando". 679 00:42:26,544 --> 00:42:28,921 Y, entonces, no me lo invento, 680 00:42:29,255 --> 00:42:31,507 le empezaron a sudar los labios. 681 00:42:32,967 --> 00:42:38,347 Los labios. ¿Alguna vez habéis visto a un cabrón que le suden los labios? 682 00:42:39,348 --> 00:42:42,101 ¿Qué coño le pasa a este negro en los labios? 683 00:42:42,268 --> 00:42:45,813 Es como si estuvieras en un avión, ¿no? Habéis estado en aviones... 684 00:42:45,896 --> 00:42:49,149 A mí me da miedo. Vuelo mucho. Pero me da miedo. 685 00:42:49,233 --> 00:42:51,277 Y, a veces, hay turbulencias. 686 00:42:51,485 --> 00:42:54,530 Entonces, me pongo nervioso, pero miro a la azafata 687 00:42:54,613 --> 00:42:57,866 y, si la veo tranquila, me siento tranquilo. 688 00:42:58,951 --> 00:43:01,745 ¿Pero si a esa zorra le sudaran los labios? 689 00:43:03,914 --> 00:43:07,960 Sería escalofriante. En plan: "Tío, ¿por qué te sudan los labios? 690 00:43:08,043 --> 00:43:09,169 ¿Qué sabes?". 691 00:43:11,505 --> 00:43:12,548 Y, entonces, 692 00:43:13,048 --> 00:43:16,093 no me lo invento, el cabrón coge el podio y suelta: 693 00:43:16,594 --> 00:43:22,099 "No sabéis lo aterradoras que son las cosas que leo en mis informes". 694 00:43:22,182 --> 00:43:26,186 Y yo me quedé en plan: "Hostia santa, tío. No deberías decírnoslo". 695 00:43:27,855 --> 00:43:29,607 Muy mal liderazgo. 696 00:43:29,898 --> 00:43:32,735 Incluso como padre. No voy a sentar a mi hijo: 697 00:43:32,818 --> 00:43:36,280 "Eh, cariño, ven un segundo. Tengo que decirte una cosa. 698 00:43:39,325 --> 00:43:41,452 Debo tres meses de alquiler, negro. 699 00:43:41,535 --> 00:43:44,538 Y estoy preocupado. 700 00:43:44,913 --> 00:43:45,998 Muy preocupado. 701 00:43:47,541 --> 00:43:49,627 Venga, vete al colegio y sé bueno. 702 00:43:49,710 --> 00:43:52,838 Solo quería contárselo a alguien". 703 00:43:52,921 --> 00:43:55,633 Es en plan: "¿Qué coño haces, tío?". 704 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 Está mal, tío. 705 00:44:04,016 --> 00:44:05,976 Dios santo. 706 00:44:07,561 --> 00:44:12,024 Todas las ideas de este cabrón suenan a ideas de alguien drogado. 707 00:44:12,650 --> 00:44:15,486 Como si no pensara las cosas antes de decirlas. 708 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 Dice lo que se le pasa por la cabeza. 709 00:44:18,072 --> 00:44:19,490 Y suena a cosa de locos. 710 00:44:21,200 --> 00:44:22,993 "Me voy a China 711 00:44:23,202 --> 00:44:25,496 y cogeré los empleos de China y los traeré de vuelta a EE. UU.". 712 00:44:31,043 --> 00:44:34,546 ¿Para qué, negro? ¿Para que un iPhone cueste 9000 $? 713 00:44:35,673 --> 00:44:38,592 Deja ese empleo en China, donde le corresponde. 714 00:44:38,676 --> 00:44:40,761 Nadie quiere trabajar tan duro. 715 00:44:42,805 --> 00:44:44,848 ¿En qué coño está pensando? 716 00:44:47,226 --> 00:44:50,104 Quiero ponerme calzado Nike, no fabricarlo. 717 00:44:50,187 --> 00:44:51,730 ¿Qué coño haces? 718 00:44:54,316 --> 00:44:57,695 Deja de intentar darnos trabajos de chinos. 719 00:45:00,531 --> 00:45:03,867 "Volveré a traer el carbón". 720 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 ¿Carbón? 721 00:45:07,621 --> 00:45:09,289 No exagero. 722 00:45:09,498 --> 00:45:15,379 En mi vida he visto un pedazo de carbón. 723 00:45:17,131 --> 00:45:20,259 Ni siquiera sé para qué sirve. 724 00:45:21,844 --> 00:45:25,931 Si vamos a tener cabrones excavando entre la mierda buscando cosas, 725 00:45:26,014 --> 00:45:29,727 encuentra unas trufas, negro. Eso sí me mola. 726 00:45:30,352 --> 00:45:33,605 El precio de las trufas está por las nubes. 727 00:45:34,898 --> 00:45:36,608 Si empeora, acabaré volviendo 728 00:45:36,692 --> 00:45:39,403 a la mantequilla normal, como todo el mundo. 729 00:45:42,948 --> 00:45:44,867 Un empleo terrible. 730 00:45:46,493 --> 00:45:50,622 El cabrón le fue a Corea del Norte con amenazas raperas de batalla. 731 00:45:50,706 --> 00:45:51,957 "Fuego y furia". 732 00:45:52,040 --> 00:45:56,336 En plan: "¡Tío! ¿Qué haces?". 733 00:46:01,425 --> 00:46:03,260 Es la puta Corea, tío. 734 00:46:04,386 --> 00:46:06,680 Kim Jong-un es un cabrón siniestro. 735 00:46:06,764 --> 00:46:09,224 Quizá tan loco como Trump. 736 00:46:12,936 --> 00:46:14,354 Movidas escalofriantes. 737 00:46:14,438 --> 00:46:17,232 Y si eres uno de los cabrones ingenuos que cree 738 00:46:17,316 --> 00:46:19,443 que una guerra contra Corea sería fácil, 739 00:46:19,526 --> 00:46:23,697 es porque no juegas a Call of Duty a las tres de la mañana como yo. 740 00:46:24,323 --> 00:46:26,575 Es cuando juegan los coreanos. 741 00:46:27,326 --> 00:46:28,994 Un puto coreano de ocho años 742 00:46:29,077 --> 00:46:31,830 se cargó a todo mi pelotón ayer por la noche. 743 00:46:40,881 --> 00:46:43,300 Nunca he visto a alguien tan arriba 744 00:46:43,383 --> 00:46:46,053 con soluciones tan básicas. 745 00:46:46,136 --> 00:46:47,262 En plan: 746 00:46:47,638 --> 00:46:50,557 "No debemos permitir más musulmanes en el país 747 00:46:50,641 --> 00:46:52,768 hasta que entendamos qué pasa". 748 00:46:52,851 --> 00:46:56,563 ¿Ha dicho "entender qué pasa"? 749 00:46:57,689 --> 00:47:00,234 ¿Quién no entiende las matemáticas básicas? 750 00:47:00,317 --> 00:47:02,027 Contemos, ¿vale? 751 00:47:02,110 --> 00:47:05,030 Han habido 17 tiroteos masivos en los Estados Unidos. 752 00:47:05,197 --> 00:47:07,241 Cuatro perpetrados por musulmanes. 753 00:47:07,324 --> 00:47:09,952 Ninguno de esos cuatro musulmanes era de ninguno de los siete países 754 00:47:10,035 --> 00:47:12,287 en tu estúpida prohibición. 755 00:47:19,503 --> 00:47:23,006 Y, ya que lo mencionas, los otros 13 tiroteos 756 00:47:23,215 --> 00:47:25,717 los causaron blancos de antorcha hawaiana. 757 00:47:28,887 --> 00:47:29,972 Son hechos. 758 00:47:30,389 --> 00:47:33,475 Y no me ves prohibiendo la entrada a blancos en mis funciones 759 00:47:33,559 --> 00:47:35,811 para que el resto esté a salvo. 760 00:47:36,895 --> 00:47:40,399 Es una idea terrible. Es cruel y racista. 761 00:47:40,482 --> 00:47:41,984 Y todavía más importante: 762 00:47:42,860 --> 00:47:45,863 sería catastrófico para mí. 763 00:47:49,116 --> 00:47:51,034 Si no hubiera blancos aquí hoy, 764 00:47:51,118 --> 00:47:53,871 me iría con 1800 $. 765 00:47:56,039 --> 00:47:58,041 Este hombre tiene que darse cuenta de que 766 00:47:58,125 --> 00:48:00,043 nos necesitamos mutuamente todos. 767 00:48:00,252 --> 00:48:04,673 Y, por eso, nunca podremos vencer a China. 768 00:48:04,756 --> 00:48:07,009 Porque todos en EE. UU. son racistas, 769 00:48:07,092 --> 00:48:09,428 y, en China, todos son chinos. 770 00:48:13,390 --> 00:48:15,642 Este cabrón lo ha entendido todo mal. 771 00:48:15,726 --> 00:48:19,062 Y no creáis a los medios, porque estas movidas pasan 772 00:48:19,146 --> 00:48:21,356 y los medios quieren que creamos que 773 00:48:21,440 --> 00:48:24,651 los extremos entre nosotros son la norma. 774 00:48:24,735 --> 00:48:27,112 Podemos no estar de acuerdo. 775 00:48:27,362 --> 00:48:30,699 Y la mayoría lo llevamos bien. 776 00:48:30,824 --> 00:48:31,825 ¿Sabéis a qué me refiero? 777 00:48:31,909 --> 00:48:35,120 Los estadounidenses, generalmente, respetan otras creencias, 778 00:48:35,203 --> 00:48:36,830 aunque no las compartan. 779 00:48:36,914 --> 00:48:39,833 Yo lo hago. Respeto las creencias de los demás, 780 00:48:39,917 --> 00:48:41,501 excepto las de los amish. 781 00:48:43,337 --> 00:48:46,673 Porque son los únicos de los que puedo decir claramente 782 00:48:46,757 --> 00:48:48,258 que su dios se equivoca. 783 00:48:51,178 --> 00:48:55,933 El límite de velocidad es 120 kilómetros por hora en Ohio, 784 00:48:56,016 --> 00:49:01,688 y un carril está bloqueado por un puto carruaje de caballos. 785 00:49:03,023 --> 00:49:04,816 Negro, tu dios es ridículo. 786 00:49:09,279 --> 00:49:11,782 Todos los amish de la zona me conocen. 787 00:49:11,865 --> 00:49:13,992 No de la televisión, obviamente. 788 00:49:17,079 --> 00:49:18,872 Me conocen de la calle. 789 00:49:19,998 --> 00:49:24,628 Porque cuando los veo con sus carruajes, me acerco con mi Porsche y les hablo. 790 00:49:26,880 --> 00:49:27,798 "Ezequiel. 791 00:49:29,883 --> 00:49:31,551 Ezequiel, ¿estás seguro 792 00:49:31,635 --> 00:49:35,555 de que Dios no quiere que tengas esta tecnología ni esta potencia? 793 00:49:39,768 --> 00:49:42,479 No te oigo, negro. Espera, que apago el aire acondicionado. 794 00:49:42,562 --> 00:49:43,814 ¿Decías?". 795 00:49:47,985 --> 00:49:50,112 Y se ponen en plan: "Aléjese, vos. 796 00:49:51,321 --> 00:49:55,200 Vos intenta tentarme como el diablo". 797 00:49:55,826 --> 00:49:56,702 "¿Diablo? 798 00:49:57,285 --> 00:50:00,455 No, tío. Intento incluirte en el juego, Eze. 799 00:50:01,039 --> 00:50:02,708 El mundo es grande, negro. 800 00:50:02,791 --> 00:50:05,794 Acabo de recorrer 40 kilómetros en 30 minutos. 801 00:50:06,420 --> 00:50:08,296 Para ti, sería un día de viaje. 802 00:50:11,675 --> 00:50:14,052 Ni siquiera sabes qué tiempo hará mañana, ¿a que no? 803 00:50:16,138 --> 00:50:16,972 Yo sí. 804 00:50:18,765 --> 00:50:22,853 Ni siquiera sabes que llevas un valioso Pokémon en el hombro. 805 00:50:23,353 --> 00:50:24,229 Ta-ta". 806 00:50:24,312 --> 00:50:26,106 Y me alejo conduciendo. 807 00:50:27,649 --> 00:50:28,775 Eh, vaporizador. 808 00:50:28,859 --> 00:50:29,693 Sí. 809 00:50:29,860 --> 00:50:31,361 Queremos el vaporizador. 810 00:50:31,486 --> 00:50:33,655 - ¿Mi vaporizador? - ¡Sí, quiero una calada! 811 00:50:33,739 --> 00:50:35,824 ¿Quieres una calada de mi vaporizador? 812 00:50:35,949 --> 00:50:39,244 Lo siento, negro. Paso de pillar herpes. 813 00:50:43,040 --> 00:50:46,543 Llevo 30 años jugando al gato y al ratón con el herpes. 814 00:50:46,626 --> 00:50:50,047 Cada noche, voy a la discoteca en plan: "Hoy no, herpes". 815 00:50:53,550 --> 00:50:55,677 Sin faltar al respeto. No digo que tengas herpes. 816 00:50:55,761 --> 00:50:59,556 Pero una de cada cinco personas lo tiene. 817 00:51:00,182 --> 00:51:03,477 Así que tengamos cuidado con ese cabrón, y asegurémonos 818 00:51:03,643 --> 00:51:06,646 de irnos con los mismos labios con los que vinimos. 819 00:51:14,654 --> 00:51:17,616 A veces, creo que la prensa se pasa con Trump. 820 00:51:18,200 --> 00:51:21,661 Porque se meten con él por cosas que no me parecen mal. 821 00:51:22,287 --> 00:51:23,955 El negro tuvo problemas 822 00:51:24,039 --> 00:51:26,500 por no quedarse en la Casa Blanca más tiempo. 823 00:51:26,583 --> 00:51:29,002 ¿A quién le importa? El cabrón es rico. 824 00:51:29,628 --> 00:51:31,463 Cagaba en un váter de oro. 825 00:51:31,838 --> 00:51:35,133 Es cierto. No sé si habéis ido nunca a la Casa Blanca. 826 00:51:35,217 --> 00:51:37,385 Parece un buen lugar para trabajar, 827 00:51:38,053 --> 00:51:40,180 pero yo tampoco querría vivir en esa casa a lo Scooby-Doo. 828 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Da escalofríos. 829 00:51:44,101 --> 00:51:46,228 Imagina que intentas pelártela en la piltra 830 00:51:46,311 --> 00:51:48,605 y Abraham Lincoln mirándote en plan... 831 00:51:56,238 --> 00:51:59,366 Joder, Bush tampoco se quedó allí. También era rico. 832 00:51:59,449 --> 00:52:02,285 Él dijo: "A la mierda. Me voy a mi rancho en Tejas". 833 00:52:02,410 --> 00:52:05,247 Obama fue el primer cabrón que se mudó a la Casa Blanca en plan: 834 00:52:05,330 --> 00:52:06,748 "Qué bonito lugar. Fíjate en la alfombra". 835 00:52:20,178 --> 00:52:23,473 La prensa lo criticó por poner a Jared Kushner en su consejo. 836 00:52:23,557 --> 00:52:25,517 A mí no me pareció lo peor que ha hecho. 837 00:52:25,600 --> 00:52:26,977 O sea, todavía era pronto y... 838 00:52:27,727 --> 00:52:28,770 Es decir, no es lo nunca visto. 839 00:52:28,854 --> 00:52:31,857 Kennedy tenía a su hermano de fiscal general, ¿no? 840 00:52:31,940 --> 00:52:33,942 Este cabrón es un extranjero en Washington. 841 00:52:34,025 --> 00:52:36,236 Sinceramente, yo haría lo mismo. 842 00:52:36,862 --> 00:52:38,071 De hecho, lo hago. 843 00:52:38,613 --> 00:52:43,285 ¿Creéis que voy yo solo a las reuniones en Hollywood con un montón de blancos? 844 00:52:44,536 --> 00:52:47,247 Me llevo a mi negro Mac Mittens de las calles. 845 00:52:48,123 --> 00:52:49,916 Ni siquiera sé su nombre real. 846 00:52:50,000 --> 00:52:52,210 Todos lo llaman Mac Mittens. 847 00:52:53,170 --> 00:52:56,548 Sé que no está cualificado para atender esas reuniones, 848 00:52:56,631 --> 00:53:00,135 pero el cabrón me hace sentir bien. 849 00:53:00,218 --> 00:53:01,803 Y los blancos me miran en plan: 850 00:53:01,887 --> 00:53:04,181 "Dave, ¿te importa pedirle a tu amigo Mac Mittens 851 00:53:04,264 --> 00:53:06,766 que nos deje solos para hablar de negocios?". 852 00:53:06,850 --> 00:53:08,560 Y yo digo: "Y una mierda. 853 00:53:08,643 --> 00:53:12,105 Cualquier cosa que tengas que decirme, Mac Mittens puede oír esa mierda". 854 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Y está ahí toda la reunión. 855 00:53:16,151 --> 00:53:18,445 Cuando terminan de hablar, miro a Mac Mittens 856 00:53:18,528 --> 00:53:20,030 y si me da la señal... 857 00:53:22,532 --> 00:53:23,867 ...firmo los papeles. 858 00:53:25,160 --> 00:53:26,828 Es la prueba del instinto. 859 00:53:28,079 --> 00:53:29,414 Y qué tal este otro. 860 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 ¿Recordáis el día después de las elecciones, 861 00:53:32,626 --> 00:53:35,879 cuando el presidente de Taiwán llamó a Trump para felicitarlo? 862 00:53:36,713 --> 00:53:39,257 Y Trump, por supuesto, contestó la llamada 863 00:53:39,341 --> 00:53:41,551 y habló con el presidente de Taiwán. 864 00:53:41,676 --> 00:53:43,345 El problema fue que 865 00:53:44,054 --> 00:53:45,972 Taiwán no tiene presidente. 866 00:53:48,016 --> 00:53:51,811 Los Estados Unidos operan bajo el principio de "Una sola China" 867 00:53:51,895 --> 00:53:55,482 y Taiwán es una provincia renegada de China. 868 00:53:55,565 --> 00:53:57,651 Trump no sabía eso, 869 00:53:57,734 --> 00:54:01,154 y contestó el teléfono y empezó a charlar y 870 00:54:01,404 --> 00:54:04,491 la prensa se lo comió con patatas. No voy a mentir, 871 00:54:05,075 --> 00:54:06,201 yo me reía, en plan: 872 00:54:06,284 --> 00:54:09,663 "Joder. Este cabrón idiota se ha metido en un lío". 873 00:54:13,333 --> 00:54:16,044 Y, esa noche, estaba en la cama 874 00:54:16,127 --> 00:54:19,381 y, entonces, tuve que admitirlo. Fue en plan... 875 00:54:21,007 --> 00:54:23,343 "Yo tampoco sabía nada de esa movida". 876 00:54:28,390 --> 00:54:31,559 Luego, me di cuenta de que la prensa lo explicó mal. 877 00:54:31,643 --> 00:54:34,229 La historia no era que Donald Trump contestara la llamada. 878 00:54:34,312 --> 00:54:41,027 Lo más fuerte fue que nadie le hubiera dicho que no contestara. 879 00:54:41,111 --> 00:54:42,195 Eso da miedo. 880 00:54:42,279 --> 00:54:44,948 Joder, negro, ¿no tienes un Mac Mittens? 881 00:54:47,492 --> 00:54:49,619 No es que llamaran a la Casa Blanca. 882 00:54:49,703 --> 00:54:51,579 Llamaron al equipo de la Torre Trump 883 00:54:51,663 --> 00:54:53,456 y pasaron delante de todo el mundo. 884 00:54:53,540 --> 00:54:57,127 "Señor presidente, le llama un tal Rikki Tikki Tavi". 885 00:54:57,210 --> 00:54:58,378 "Sí, pónmelo. 886 00:54:58,461 --> 00:55:00,297 Hola, Rikki Tikki. 887 00:55:00,380 --> 00:55:01,715 Me alegra oírte". 888 00:55:01,798 --> 00:55:05,677 "Señor presidente, le llama un tal John Jacob Jingleheimer Schmidt". 889 00:55:05,802 --> 00:55:08,096 "Su nombre es mío también. Pónmelo. 890 00:55:08,179 --> 00:55:11,016 Hola, John Jacob. Hablemos de negocios". 891 00:55:15,478 --> 00:55:17,355 ¿Cuántas personas en esta sala 892 00:55:17,605 --> 00:55:20,191 no son originalmente de los Estados Unidos? 893 00:55:20,817 --> 00:55:22,152 Ronda de aplausos. 894 00:55:23,778 --> 00:55:25,405 ¿De dónde eres, tío? Tú, el de ahí. 895 00:55:25,488 --> 00:55:26,323 Irak. 896 00:55:26,406 --> 00:55:27,407 ¿Eres de Irak? 897 00:55:31,494 --> 00:55:32,704 Solo bromeo. 898 00:55:32,787 --> 00:55:35,040 ¿Cuánto llevas aquí? 899 00:55:35,206 --> 00:55:36,207 Veintitrés años. 900 00:55:36,291 --> 00:55:38,126 ¿Veintitrés años? ¿Eres ciudadano? 901 00:55:38,209 --> 00:55:41,546 ¿Sí? Felicidades, negro. 902 00:55:42,339 --> 00:55:44,758 Bienvenido a esta maravillosa tierra. 903 00:55:46,760 --> 00:55:48,970 Voy a darte una lección de historia, 904 00:55:49,095 --> 00:55:52,223 porque esto no entraba en tu examen de nacionalidad. 905 00:55:52,349 --> 00:55:54,309 Pero todo estadounidense naturalizado 906 00:55:54,392 --> 00:55:56,728 ha oído algo de esto. 907 00:55:57,354 --> 00:56:00,023 Imagina los años 50 en los Estados Unidos. 908 00:56:00,106 --> 00:56:02,317 Un niño de 14 años baja 909 00:56:03,151 --> 00:56:04,903 desde Chicago a Misisipi 910 00:56:05,403 --> 00:56:07,655 para conocer a la familia lejana. 911 00:56:07,739 --> 00:56:08,656 Nunca ha estado en Misisipi. 912 00:56:08,740 --> 00:56:12,243 Y, antes de salir, su madre le dice 913 00:56:12,327 --> 00:56:13,870 muy sabiamente: 914 00:56:13,953 --> 00:56:19,250 "Si un blanco te mira a los ojos en Misisipi, aparta la mirada". 915 00:56:19,918 --> 00:56:23,338 Y no sé qué sabes de las personas negras de Chicago, 916 00:56:23,421 --> 00:56:26,341 pero no tienen miedo. 917 00:56:28,385 --> 00:56:31,429 La leyenda dice que estaba delante de una tienda 918 00:56:31,513 --> 00:56:34,099 con sus primos pasándolo bien, 919 00:56:34,432 --> 00:56:37,477 y una mujer blanca salió de la tienda. 920 00:56:37,560 --> 00:56:39,854 Él pensó que era guapa y dijo: 921 00:56:41,523 --> 00:56:42,774 "Adiós, muñeca". 922 00:56:43,566 --> 00:56:47,195 Sin darse cuenta de que había cometido un error fatal. 923 00:56:47,946 --> 00:56:49,364 Cuatro días después, 924 00:56:49,906 --> 00:56:53,451 un grupo de hombres blancos adultos 925 00:56:53,535 --> 00:56:55,787 irrumpieron en la casa de su familia 926 00:56:55,870 --> 00:56:59,332 y sacaron al crío de 14 años de la cama, 927 00:56:59,416 --> 00:57:03,211 delante de su familia que no pudo impedirlo, 928 00:57:03,294 --> 00:57:06,714 y nunca más se le volvió a ver con vida. 929 00:57:07,382 --> 00:57:09,592 Se llamaba Emmett Till. 930 00:57:10,635 --> 00:57:13,513 Encontraron su cuerpo unos días más tarde. 931 00:57:13,721 --> 00:57:14,973 Estaba en un arroyo, 932 00:57:15,223 --> 00:57:17,392 atado a una rueda para que se hundiera, 933 00:57:17,600 --> 00:57:19,477 apaleado e hinchado. 934 00:57:19,811 --> 00:57:20,728 Terrible. 935 00:57:21,604 --> 00:57:23,815 Por suerte para todos en EE. UU., 936 00:57:24,607 --> 00:57:28,778 su madre era una maldita gánster. 937 00:57:30,655 --> 00:57:31,489 Lo era. 938 00:57:37,328 --> 00:57:38,329 Te imaginas, 939 00:57:38,413 --> 00:57:41,499 en la peor pesadilla de cualquier madre, 940 00:57:41,583 --> 00:57:44,961 esta mujer tuvo la previsión de pensar en todo el mundo. 941 00:57:45,128 --> 00:57:47,755 Dijo: "Dejad el ataúd de mi hijo abierto". 942 00:57:48,631 --> 00:57:52,802 Dijo: "El mundo necesita ver qué le han hecho a mi bebé". 943 00:57:53,219 --> 00:57:56,097 Y todas las publicaciones de los Estados Unidos, 944 00:57:56,181 --> 00:57:59,309 desde la revista Jet al New York Times, 945 00:57:59,392 --> 00:58:02,979 pusieron en sus portadas el cadáver hinchado de ese niño. 946 00:58:03,062 --> 00:58:06,608 Y si nuestro Movimiento por los derechos civiles 947 00:58:06,733 --> 00:58:10,320 fuese un coche, el cadáver de ese niño sería gasolina premium. 948 00:58:10,403 --> 00:58:13,281 Fue un momento definitivo en la historia de EE. UU. 949 00:58:13,364 --> 00:58:15,366 Todas las personas se quedaron en plan: 950 00:58:15,992 --> 00:58:18,077 "Tenemos que ser mejores". 951 00:58:18,161 --> 00:58:21,247 Y lucharon de forma hermosa, y hoy aquí estamos. 952 00:58:27,795 --> 00:58:31,925 Y la razón por la que hablo de esto hoy, 953 00:58:32,008 --> 00:58:35,386 y por la que esto es relevante, es porque hace menos de un año 954 00:58:35,470 --> 00:58:37,597 la mujer a la que supuestamente silbó 955 00:58:38,431 --> 00:58:40,934 admitió, en su lecho de muerte, 956 00:58:41,601 --> 00:58:45,188 que mintió en su testimonio. 957 00:58:45,897 --> 00:58:48,608 Y os podéis imaginar que cuando leímos esa mierda, 958 00:58:48,691 --> 00:58:52,987 nos quedamos en plan: "Puta zorra mentirosa". 959 00:58:54,948 --> 00:58:56,491 Me puse furioso. 960 00:58:57,450 --> 00:58:59,827 Esa fue mi primera reacción. 961 00:58:59,911 --> 00:59:02,539 Y las primeras reacciones, tal como aprendemos al crecer, 962 00:59:02,622 --> 00:59:06,626 con frecuencia son equivocadas o incompletas. 963 00:59:06,709 --> 00:59:10,630 A este fenómeno le llaman "estar demasiado cerca del elefante". 964 00:59:10,713 --> 00:59:13,883 La analogía es que, si estás demasiado cerca, 965 00:59:13,967 --> 00:59:15,677 no puedes ver al elefante. 966 00:59:15,885 --> 00:59:19,055 Solo ves esa piel como de pene. 967 00:59:21,432 --> 00:59:24,352 Tienes que dar un paso atrás para verlo mejor. 968 00:59:24,435 --> 00:59:27,981 Y al dar un paso atrás y pensar en ello un rato, 969 00:59:28,064 --> 00:59:31,985 me di cuenta de que debe de haber sido muy difícil para esa mujer 970 00:59:32,068 --> 00:59:35,863 contar una verdad tan horrible, en cualquier momento de su vida. 971 00:59:35,947 --> 00:59:37,282 Incluso en el final. 972 00:59:37,532 --> 00:59:39,075 Y me sentí agradecido 973 00:59:39,158 --> 00:59:41,828 de que finalmente tuviera el coraje de contarlo. 974 00:59:41,911 --> 00:59:43,413 Porque es una verdad importante 975 00:59:43,997 --> 00:59:45,456 y necesitábamos saberlo. 976 00:59:45,540 --> 00:59:48,751 Me dije: "Bueno, gracias por contar la verdad... 977 00:59:49,252 --> 00:59:51,671 Puta zorra mentirosa". 978 00:59:51,796 --> 00:59:53,006 ¡Sí! 979 00:59:56,259 --> 00:59:59,220 Y, el tiempo pasa. 980 00:59:59,304 --> 01:00:02,974 Al tiempo, ves el elefante entero. 981 01:00:03,558 --> 01:00:04,642 Y es aleccionador. 982 01:00:04,726 --> 01:00:07,437 Porque te das cuenta de que esa mujer mintió 983 01:00:07,520 --> 01:00:09,981 y esa mentira causó un asesinato. 984 01:00:10,440 --> 01:00:14,944 Pero ese asesinato puso en marcha una cadena de sucesos 985 01:00:15,486 --> 01:00:17,822 que hizo posible mi maravillosa vida. 986 01:00:17,905 --> 01:00:19,949 Hizo posible esta misma noche. 987 01:00:20,033 --> 01:00:26,205 ¿Cómo una mentira así puede mejorar el mundo? 988 01:00:26,414 --> 01:00:27,540 Es de locos. 989 01:00:28,541 --> 01:00:31,252 Y así es como me siento sobre este presidente. 990 01:00:32,420 --> 01:00:38,301 Siento que este cabrón podría ser la mentira que nos salve. 991 01:00:39,719 --> 01:00:43,556 Porque nunca me he sentido más estadounidense 992 01:00:43,640 --> 01:00:46,893 que odiando a este cabrón unidos. 993 01:00:47,477 --> 01:00:50,563 Dios santo. Es bueno. 994 01:00:52,065 --> 01:00:56,486 Y, cuando ocurre, veo a todos los que sufren. 995 01:00:56,569 --> 01:00:58,363 Así que, si estoy en el escenario, 996 01:00:58,446 --> 01:01:01,157 y hago una broma que te inspira a apalear a un transexual, 997 01:01:01,240 --> 01:01:04,619 seguramente seas un pedazo de mierda, y no vuelvas más. 998 01:01:05,620 --> 01:01:07,914 O si no entiendes que, cuando un jugador de fútbol 999 01:01:07,997 --> 01:01:09,916 se arrodilla durante el himno nacional, 1000 01:01:09,999 --> 01:01:12,752 en realidad, está poniéndose en pie por mí, 1001 01:01:13,169 --> 01:01:15,588 entonces no me toques las pelotas. 1002 01:01:16,881 --> 01:01:19,467 Pero te juro que, por mal que se ponga, 1003 01:01:20,051 --> 01:01:21,636 sois mis compatriotas, 1004 01:01:21,719 --> 01:01:25,431 y no tengo otra opción que solucionar movidas con vosotros. 1005 01:01:25,515 --> 01:01:29,143 Y si esa mujer que mintió estuviera viva, 1006 01:01:29,227 --> 01:01:31,354 le daría las gracias por mentir. 1007 01:01:31,938 --> 01:01:34,357 Y, luego, le daría una patada en el coño. 1008 01:01:34,649 --> 01:01:36,859 Muchas gracias, Washington D. C. 1009 01:01:37,443 --> 01:01:40,279 Que Dios os bendiga y buenas noches. 1010 01:02:11,436 --> 01:02:12,437 FELIZ CUMPLEAÑOS, DAVE 1011 01:02:12,520 --> 01:02:14,188 FELICIDADES POR 16 FUNCIONES INCREÍBLES Y 30 AÑOS EN EL MUNDO DE LA COMEDIA 1012 01:03:39,232 --> 01:03:41,609 ¡Soy rico, zorra!