1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,842 --> 00:00:11,428
UN ESPECIAL DE COMEDIA
ORIGINAL DE NETFLIX
4
00:00:15,807 --> 00:00:17,392
TEATRO WARNER
¡DAVE CHAPPELLE EN DIRECTO!
5
00:00:32,365 --> 00:00:33,867
EL AMOR ANTES QUE EL ODIO
6
00:00:48,298 --> 00:00:51,426
He vuelto aquí, donde empecé
7
00:00:51,509 --> 00:00:55,305
porque hoy grabo mi último
especial de Netflix.
8
00:01:01,436 --> 00:01:02,312
Así es.
9
00:01:05,940 --> 00:01:07,358
Y después de esta movida,
10
00:01:08,443 --> 00:01:10,820
tocará volver a hacer esperar a EE. UU.
11
00:01:14,657 --> 00:01:15,950
Me va demasiado bien.
12
00:01:16,451 --> 00:01:20,455
Si eres negro en el mundo del espectáculo
y te va bien, da miedo.
13
00:01:20,997 --> 00:01:24,125
Tienes que largarte del casino
14
00:01:24,209 --> 00:01:25,585
mientras vas ganando.
15
00:01:26,711 --> 00:01:29,839
Si te quedas en la mesa,
acabas como Kevin Hart.
16
00:01:33,718 --> 00:01:34,803
Ya lo sabéis.
17
00:01:37,514 --> 00:01:40,475
Menudo hombre.
Si él sacó un vídeo porno...
18
00:01:41,434 --> 00:01:44,020
...para mí es solo cuestión de tiempo.
19
00:01:50,193 --> 00:01:51,903
¿Sabéis por qué pienso
20
00:01:51,986 --> 00:01:54,906
en dejar la comedia?
21
00:01:55,573 --> 00:01:57,742
Y no quiero parecer fanfarrón,
22
00:01:57,826 --> 00:02:00,161
pero la razón por la que quiero dejarlo
23
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
es porque soy demasiado bueno.
24
00:02:04,833 --> 00:02:05,792
Soy la hostia.
25
00:02:05,875 --> 00:02:08,545
No exagero.
26
00:02:08,628 --> 00:02:10,505
No tiene ninguna emoción.
27
00:02:11,881 --> 00:02:13,550
Antes de salir al escenario,
28
00:02:13,633 --> 00:02:16,219
estoy ahí en plan:
"Fijo que sale bien".
29
00:02:20,056 --> 00:02:21,349
Y siempre sale bien.
30
00:02:23,143 --> 00:02:26,563
Se me da tan bien escribir chistes...
31
00:02:26,646 --> 00:02:28,815
Y no es por exagerar.
32
00:02:28,898 --> 00:02:31,734
...que escribo los chistes al revés.
33
00:02:32,485 --> 00:02:36,239
Escribo el final sin tener nada en mente.
34
00:02:36,322 --> 00:02:38,116
Lo pongo en un papel
35
00:02:38,199 --> 00:02:40,618
y lo meto en mi pecera.
36
00:02:40,702 --> 00:02:44,372
Tengo una pecera en casa
llena de finales de chistes.
37
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
Y, de vez en cuando,
remuevo un poco
38
00:02:47,167 --> 00:02:49,127
y saco un papel al azar
39
00:02:49,210 --> 00:02:51,421
para ver si puedo hacer algo con eso.
40
00:02:52,839 --> 00:02:55,049
Y he elegido uno para este especial.
41
00:02:56,134 --> 00:02:58,219
No es un final fácil de usar.
42
00:02:58,803 --> 00:02:59,762
¿Estáis listos?
43
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
¡Sí!
44
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
Allá va. El final es:
45
00:03:04,225 --> 00:03:06,561
"Así que le di una patada en el coño".
46
00:03:10,899 --> 00:03:12,901
Todavía no he terminado el chiste.
47
00:03:13,234 --> 00:03:15,904
Pero sé que, pase lo que pase
al principio,
48
00:03:15,987 --> 00:03:18,114
al final del chiste, de algún modo,
49
00:03:18,781 --> 00:03:20,783
voy a patear a alguien en el coño,
50
00:03:21,117 --> 00:03:23,203
y será graciosísimo.
51
00:03:24,913 --> 00:03:26,331
¿Sabéis qué es lo raro?
52
00:03:27,248 --> 00:03:29,042
Siempre he sido así de bueno.
53
00:03:30,585 --> 00:03:32,378
No recuerdo no haberlo sido.
54
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
Cuando era pequeño,
alrededor de los ocho años,
55
00:03:36,007 --> 00:03:39,052
por aquel entonces,
vivíamos en Silver Spring.
56
00:03:39,886 --> 00:03:40,720
Ya. Sí.
57
00:03:43,348 --> 00:03:45,725
Hay una idea equivocada sobre mí y D. C.
58
00:03:45,808 --> 00:03:47,936
Mucha gente cree que soy de barrio.
59
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
No es cierto.
60
00:03:50,563 --> 00:03:53,358
Pero nunca me he molestado
en corregir a nadie.
61
00:03:55,276 --> 00:03:57,779
Porque yo quería integrarme
en las calles.
62
00:04:00,073 --> 00:04:02,867
De hecho, lo usaba
como estrategia.
63
00:04:03,368 --> 00:04:06,079
Como cuando estoy con raperos
como Nas y esos,
64
00:04:06,162 --> 00:04:08,498
y esos cabrones
hablan de los barrios.
65
00:04:08,581 --> 00:04:11,668
"Tío, era de locos en el barrio, tío".
66
00:04:11,751 --> 00:04:13,711
Y yo contesto en plan:
"Ya te digo, negro".
67
00:04:13,795 --> 00:04:15,213
Pero yo qué sé.
68
00:04:16,422 --> 00:04:17,507
No tengo ni idea.
69
00:04:19,717 --> 00:04:22,428
A mis padres
les fue lo bastante bien
70
00:04:22,679 --> 00:04:26,140
como para que pudiera crecer pobre
y rodeado de blancos.
71
00:04:30,645 --> 00:04:33,940
Sinceramente, cuando Nas y esos
hablaban de los barrios,
72
00:04:34,023 --> 00:04:36,109
me ponía celoso.
73
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
Porque parecía divertido.
74
00:04:38,736 --> 00:04:42,115
Todos eran pobres en los barrios,
75
00:04:42,365 --> 00:04:43,324
y eso es justo.
76
00:04:43,408 --> 00:04:45,159
Pero si eras pobre en Silver Spring,
77
00:04:45,243 --> 00:04:48,538
era como si solo te pasara a ti.
78
00:04:51,958 --> 00:04:54,210
Nas no conoce el dolor
79
00:04:55,753 --> 00:04:59,590
de quedarse a dormir por primera vez
en casa de un amigo blanco.
80
00:05:02,010 --> 00:05:05,805
Cuando vuelves a casa el domingo
y miras a tus padres en plan:
81
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
"Tenéis que poneros las pilas.
82
00:05:12,312 --> 00:05:14,397
En casa de Timmy todo funciona".
83
00:05:18,109 --> 00:05:20,445
¿Recordáis la primera vez?
84
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
El frío invierno,
85
00:05:21,738 --> 00:05:24,032
en casa de un blanco
y ver a esos cabrones
86
00:05:24,115 --> 00:05:26,117
en su sala de estar
y sin abrigos.
87
00:05:33,833 --> 00:05:38,212
Timmy fue uno
de mis primeros amigos blancos.
88
00:05:38,588 --> 00:05:43,176
Buen tío. Se mudó a Silver Spring
desde Utah, nada menos.
89
00:05:43,593 --> 00:05:45,303
Supongo que su familia estaba afiliada
90
00:05:45,386 --> 00:05:48,181
a esa iglesia mormona que tienen por allí.
91
00:05:48,806 --> 00:05:50,350
Pasábamos el rato juntos.
92
00:05:50,433 --> 00:05:52,852
Y, un día, estaba en su casa
y Timmy dijo:
93
00:05:52,935 --> 00:05:56,481
"Dave, quédate a cenar esta noche".
94
00:05:56,814 --> 00:06:00,109
Y dije: "Tío, me encantaría,
pero no puedo.
95
00:06:00,276 --> 00:06:03,488
Si no vuelvo antes de que oscurezca
mi madre me mata".
96
00:06:05,031 --> 00:06:06,032
Era mentira.
97
00:06:07,283 --> 00:06:10,953
Mi madre era pluriempleada.
Hacía varios días que no la veía.
98
00:06:13,664 --> 00:06:15,750
Le mentí a Timmy porque,
99
00:06:15,833 --> 00:06:19,420
a esas alturas de mi vida,
había experimentado
100
00:06:19,796 --> 00:06:22,382
que la cena de blancos
no estaba muy buena.
101
00:06:26,928 --> 00:06:30,723
Prefería irme a casa y freírme
un poco de mortadela o algo así.
102
00:06:37,522 --> 00:06:40,441
Pero entonces Timmy salió
con algo que no esperaba.
103
00:06:40,525 --> 00:06:43,569
Me dijo: "Qué pena
que no puedas quedarte, porque
104
00:06:43,861 --> 00:06:47,407
mamá ha hecho
relleno de la marca Stove Top".
105
00:06:48,449 --> 00:06:50,701
Yo dije: "¿Qué coño? ¿Stove Top?
106
00:06:52,078 --> 00:06:54,789
Espera, negro. Voy a hacer unas llamadas".
107
00:06:58,668 --> 00:07:00,795
Había visto mil veces esos anuncios.
108
00:07:00,878 --> 00:07:04,257
Había soñado con echarle mano
a ese relleno de Stove Top.
109
00:07:05,383 --> 00:07:08,928
Y, por fin, había conocido a un cabrón
que tenía Stove Top en casa.
110
00:07:09,011 --> 00:07:12,598
No podía perdérmelo,
así que fingí llamar a mi madre.
111
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Volví y dije: "Timmy.
112
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
No te lo vas a creer. Buenas noticias.
Mi madre me deja quedarme".
113
00:07:19,063 --> 00:07:20,731
Dijo: "Estupendo".
114
00:07:20,815 --> 00:07:23,359
Dijo: "Ven y ayuda a poner la mesa,
115
00:07:23,443 --> 00:07:25,194
y luego podremos decir las oraciones".
116
00:07:25,278 --> 00:07:29,073
No tenía interés en poner la mesa
de ese cabrón,
117
00:07:29,157 --> 00:07:32,160
ni en participar
en rezos locos de mormones.
118
00:07:33,035 --> 00:07:35,955
Solo quería el puto relleno.
119
00:07:37,498 --> 00:07:40,001
Así que dije:
"Me encantaría ayudar,
120
00:07:40,084 --> 00:07:41,878
pero deja que antes me lave las manos".
121
00:07:41,961 --> 00:07:43,337
Mi plan era sencillo.
122
00:07:43,713 --> 00:07:45,381
Lavarme las manos despacio,
123
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
para que, al terminar,
124
00:07:47,049 --> 00:07:50,052
la mesa ya estuviera puesta
las oraciones dichas,
125
00:07:50,178 --> 00:07:53,055
y solo quedara comer.
126
00:07:55,308 --> 00:07:56,350
Voy al baño.
127
00:07:57,059 --> 00:07:58,769
Me lavo las manos despacio.
128
00:07:58,936 --> 00:08:01,189
Creo que estuve ahí unos diez minutos.
129
00:08:02,398 --> 00:08:03,316
Y, de pronto...
130
00:08:04,108 --> 00:08:05,902
...una de sus madres vino.
131
00:08:15,411 --> 00:08:18,456
"Hola. David, ¿no?".
132
00:08:18,915 --> 00:08:20,333
Yo digo: "Sí, señora".
133
00:08:20,791 --> 00:08:24,921
Ella dice:
"Timmy me dice que te quedas a cenar".
134
00:08:25,171 --> 00:08:27,590
Yo contesto:
"Si no es molestia, señora".
135
00:08:27,715 --> 00:08:30,092
Dice: "No es molestia.
De hecho, es un placer.
136
00:08:30,176 --> 00:08:32,803
Pero no esperábamos compañía.
137
00:08:33,054 --> 00:08:34,055
Y me temo que...
138
00:08:34,931 --> 00:08:37,683
...no hay bastante relleno de Stove Top...
139
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
...para todos".
140
00:08:42,605 --> 00:08:44,815
Así que le di una patada en el coño.
141
00:08:45,608 --> 00:08:46,984
Damas y caballeros,
142
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
ya os dije que soy la hostia.
143
00:08:50,154 --> 00:08:53,866
Os dije que iba a decirlo y, aun así,
no lo habéis visto venir.
144
00:08:53,991 --> 00:08:56,619
Por eso gano una pasta.
145
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
Oh, Dios mío.
146
00:09:09,173 --> 00:09:12,885
Pero hay una razón más importante
para dejar la comedia ahora.
147
00:09:13,553 --> 00:09:16,347
Y es la verdadera razón
que se ha estado filtrando.
148
00:09:16,430 --> 00:09:18,933
Es el público. Vosotros no.
149
00:09:19,016 --> 00:09:22,853
Hablo del público del gran escenario.
150
00:09:22,937 --> 00:09:26,983
Es difícil entretener a un país
que tiene los oídos tan delicados.
151
00:09:27,066 --> 00:09:28,609
Esos cabrones son tan sensibles
152
00:09:28,693 --> 00:09:32,238
que todo el país se ha convertido
en un hatajo de quejicas.
153
00:09:40,288 --> 00:09:42,456
Todo lo que dices ofende a alguien.
154
00:09:43,249 --> 00:09:45,501
Recuerdo cuando empezó todo.
155
00:09:45,585 --> 00:09:47,628
Fue cuando hacía Chappelle's Show.
156
00:09:47,712 --> 00:09:49,630
Cuando hacía Chappelle's Show,
157
00:09:51,173 --> 00:09:52,383
hacía las funciones
158
00:09:52,466 --> 00:09:55,011
y, los fines de semana,
hacía conciertos y movidas.
159
00:09:55,094 --> 00:09:56,387
Durante un concierto,
160
00:09:56,470 --> 00:09:58,973
vi a una pareja en primera fila.
Hermosa pareja.
161
00:09:59,557 --> 00:10:02,435
La mujer era claramente asiática.
162
00:10:05,438 --> 00:10:06,897
Se le notaba en la cara.
163
00:10:18,117 --> 00:10:19,035
El marido...
164
00:10:20,244 --> 00:10:23,247
...el cabrón era misterioso, como mínimo.
165
00:10:24,040 --> 00:10:25,958
No podía adivinar de dónde era.
166
00:10:26,042 --> 00:10:28,502
Un tipo color caramelo, bonito pelo,
167
00:10:28,586 --> 00:10:30,921
pero podría ser de cualquier parte.
Bangladés, México...
168
00:10:31,005 --> 00:10:33,049
Con negros así es imposible decir.
169
00:10:33,924 --> 00:10:37,928
Lo único de él que sabía seguro...
170
00:10:39,221 --> 00:10:41,015
...es que su mujer era una zorra.
171
00:10:43,351 --> 00:10:45,353
También se le notaba en la cara.
172
00:10:46,062 --> 00:10:48,356
No, él estaba riendo y pasándolo bien,
173
00:10:48,439 --> 00:10:52,360
y ella estaba frunciendo el ceño
en un puto espectáculo de comedia.
174
00:10:52,443 --> 00:10:53,694
No podía entenderlo.
175
00:10:54,278 --> 00:10:57,573
Luego, me di cuenta de que
estaba embarazada
176
00:10:57,657 --> 00:10:59,450
y yo fumaba en el escenario.
177
00:10:59,533 --> 00:11:02,078
Me dije: "Ay, señor.
Seguramente por eso está cabreada".
178
00:11:02,161 --> 00:11:04,163
Así que apagué mi cigarrillo.
179
00:11:04,246 --> 00:11:07,500
Pero, entonces, hizo una de esas
toses falsas de no fumadores.
180
00:11:09,919 --> 00:11:11,253
Así que seguí fumando.
181
00:11:11,337 --> 00:11:14,757
Pensé: "Zorra, ese bebé
estará perfectamente. Tranquila".
182
00:11:17,301 --> 00:11:20,179
Intenté romper la tensión.
Solo les pregunté:
183
00:11:20,262 --> 00:11:22,223
"Eh, ¿de dónde sois?".
184
00:11:22,306 --> 00:11:23,641
Vi claramente que ella iba a por mí.
185
00:11:23,724 --> 00:11:26,352
Dijo, muy condescendiente:
186
00:11:26,686 --> 00:11:29,563
"Soy de California.
187
00:11:31,357 --> 00:11:34,068
Si preguntas por mi origen étnico,
188
00:11:35,111 --> 00:11:36,612
soy china".
189
00:11:36,737 --> 00:11:38,864
Su marido estaba más tranquilo.
190
00:11:38,948 --> 00:11:40,950
Él dijo: "Soy mexicano, tío".
191
00:11:43,077 --> 00:11:45,871
Dije: "Lo siento
si la pregunta te ha ofendido.
192
00:11:45,955 --> 00:11:47,707
Pero sois una hermosa pareja.
193
00:11:48,207 --> 00:11:50,668
Y, chica, sin duda vas a dar a luz
194
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
al bebé más trabajador de la historia".
195
00:11:59,009 --> 00:12:00,428
Como chiste, no es malo.
196
00:12:01,637 --> 00:12:03,055
Se enfadó mucho.
197
00:12:03,139 --> 00:12:04,890
Se puso en pie para irse.
198
00:12:04,974 --> 00:12:07,893
Pero antes de irse,
quiso meterme una última púa.
199
00:12:09,019 --> 00:12:14,525
"Nunca volveré a comprar uno
de tus putos DVD, Dave Chappelle".
200
00:12:16,277 --> 00:12:18,779
Yo dije: "Señora, con el debido respeto,
201
00:12:19,655 --> 00:12:21,699
los chinos no compran DVD".
202
00:12:29,415 --> 00:12:31,083
Y el público se volvió loco.
203
00:12:31,167 --> 00:12:33,043
Todos nos reímos y lo pasamos bien.
204
00:12:33,127 --> 00:12:34,795
No le di más vueltas.
205
00:12:34,879 --> 00:12:36,756
Y, tres días después,
206
00:12:36,839 --> 00:12:39,925
esa señora le envió una carta
a mi promotor
207
00:12:40,009 --> 00:12:42,636
diciéndole que no me programara
más espectáculos
208
00:12:42,720 --> 00:12:44,972
porque yo era, según ella, racista.
209
00:12:45,389 --> 00:12:48,184
Según sus palabras:
210
00:12:48,267 --> 00:12:51,687
"insensible a la naturaleza
de mi matrimonio interracial".
211
00:12:52,146 --> 00:12:54,648
Yo me quedé en plan:
"Zorra, ¿en serio?".
212
00:12:59,612 --> 00:13:02,448
Si se hubiera molestado
en investigar un poco,
213
00:13:02,990 --> 00:13:08,078
hubiera descubierto que yo mismo
tengo un matrimonio interracial.
214
00:13:09,121 --> 00:13:09,997
Así es.
215
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
De hecho, mi esposa es asiática también.
216
00:13:15,377 --> 00:13:18,672
Sorpresa, zorra.
Nos vemos en Acción de Gracias.
217
00:13:25,304 --> 00:13:26,847
Pero mi mujer no es china.
218
00:13:27,681 --> 00:13:28,766
Es filipina.
219
00:13:29,725 --> 00:13:31,268
Así es.
220
00:13:31,435 --> 00:13:34,313
Y nuestros hijos parecen puertorriqueños.
Así que chúpate esa.
221
00:13:37,817 --> 00:13:40,152
Me importan una mierda
los matrimonios interraciales.
222
00:13:40,236 --> 00:13:42,655
De hecho, ¿sabéis qué?
Mi madre es mitad blanca.
223
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Poca gente lo sabe.
224
00:13:44,615 --> 00:13:47,910
Bueno, te has emocionado demasiado.
Pero vale.
225
00:13:49,411 --> 00:13:52,748
Mucha gente no me cree cuando lo digo,
pero es cierto.
226
00:13:52,832 --> 00:13:55,251
No se nota mirándome.
227
00:13:56,126 --> 00:13:58,045
Pero si me dejo el pelo largo...
228
00:13:59,713 --> 00:14:02,174
...creeríais estar
en un puto concierto de Katt Williams.
229
00:14:02,258 --> 00:14:03,342
Es...
230
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
Es una preciosidad.
231
00:14:07,805 --> 00:14:10,474
Pero los cabrones
lo llevan demasiado lejos.
232
00:14:10,558 --> 00:14:15,145
No sé cómo ni por qué
todos se han vuelto tan sensibles.
233
00:14:15,229 --> 00:14:16,772
¿Sabéis quién me odia más?
234
00:14:16,856 --> 00:14:18,732
La comunidad transexual.
235
00:14:19,233 --> 00:14:20,609
Sí, esos cabrones...
236
00:14:20,693 --> 00:14:23,654
Yo no sabía lo mal que estaba.
Esos cabrones...
237
00:14:23,737 --> 00:14:26,782
Me enfadé mucho
en mi último especial de Netflix.
238
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
Es duro, tío. No sé qué hacer, porque
239
00:14:36,750 --> 00:14:37,918
me caen bien.
240
00:14:38,294 --> 00:14:41,380
Desde siempre.
Nunca he tenido problemas con ellos.
241
00:14:41,839 --> 00:14:42,673
Ya sabéis.
242
00:14:43,507 --> 00:14:44,717
Solo bromeo.
243
00:14:46,051 --> 00:14:48,721
De hecho, bromeo sobre todo el mundo.
244
00:14:49,513 --> 00:14:52,099
O sea, como comunidad,
deben admitir que...
245
00:14:54,143 --> 00:14:55,686
...es gracioso, tío.
246
00:14:55,769 --> 00:14:57,521
Lo siento, tío.
247
00:14:57,897 --> 00:15:01,191
Nunca he visto a alguien
en una situación tan graciosa
248
00:15:01,609 --> 00:15:04,320
no tener ningún sentido del humor
al respecto.
249
00:15:04,820 --> 00:15:08,490
Nacen sintiéndose algo diferente
a lo que nacieron siendo,
250
00:15:08,574 --> 00:15:09,617
y eso es...
251
00:15:11,619 --> 00:15:13,245
...es un poco gracioso.
252
00:15:14,204 --> 00:15:16,874
Quiero decir, es gracioso
si no te pasa a ti.
253
00:15:18,167 --> 00:15:21,337
Es como esa negra blanca
que sale por las noticias.
254
00:15:23,631 --> 00:15:24,673
Rachel Dolezal.
255
00:15:25,925 --> 00:15:28,594
Siempre lo dice.
256
00:15:28,677 --> 00:15:31,889
Es una mujer blanca,
pero se viste como una negra...
257
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
...y así ascendió
a lo más alto de la negrura.
258
00:15:39,438 --> 00:15:42,775
Yo siempre he querido conocerla
para poder entenderlo.
259
00:15:42,858 --> 00:15:46,111
Solo quiero cenar con ella,
para mirarla a los ojos
260
00:15:47,196 --> 00:15:49,448
y llamarla negra en su cara.
261
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
¿Qué dice esa zorra?
"Me identifico como negra".
262
00:15:55,663 --> 00:15:58,666
Ese discurso es muy trans, tía.
Deja de copiar.
263
00:15:58,832 --> 00:16:00,209
Deja de copiar.
264
00:16:01,293 --> 00:16:03,712
Hay una gran diferencia entre ella
y un transexual.
265
00:16:03,796 --> 00:16:07,049
La diferencia es que yo creo
a los transexuales.
266
00:16:07,132 --> 00:16:11,428
No los entiendo tampoco,
pero sé que sienten lo que dicen.
267
00:16:12,805 --> 00:16:15,099
Esos negros se cortan las pollas.
268
00:16:16,183 --> 00:16:17,851
No necesito más pruebas.
269
00:16:18,227 --> 00:16:20,688
Nunca he visto a nadie
tirar su polla así como así.
270
00:16:20,771 --> 00:16:21,605
No la necesito.
271
00:16:27,820 --> 00:16:29,780
No lo entiendo, pero os creo
272
00:16:29,863 --> 00:16:32,032
y apoyo vuestra decisión, cabrones.
273
00:16:33,450 --> 00:16:35,869
Pero ¿hasta dónde piensa llegar Rachel?
274
00:16:38,038 --> 00:16:41,291
¿Qué está dispuesta a hacer
para que los negros creamos
275
00:16:41,375 --> 00:16:44,545
que ella cree ser de los nuestros?
276
00:16:47,089 --> 00:16:49,758
Zorra,
¿estás dispuesta a embargar tu casa
277
00:16:51,635 --> 00:16:55,723
para invertir en grabar un disco
que seguramente no funcionará?
278
00:17:02,855 --> 00:17:05,107
Ni siquiera se ha cambiado el nombre. Ni se ha cambiado el nombre.
279
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Su nombre es Rachel.
280
00:17:10,112 --> 00:17:11,864
No puedo creer en ese nombre.
281
00:17:13,323 --> 00:17:14,700
Si quieres mi apoyo,
282
00:17:14,783 --> 00:17:18,495
tendrás que cambiártelo
por la movida más negra de la historia.
283
00:17:20,414 --> 00:17:23,375
Zorra, tendrás que cambiártelo
por Draymond Green.
284
00:17:26,754 --> 00:17:29,548
No se me ocurre un nombre
más negro que ese.
285
00:17:30,132 --> 00:17:31,925
Eso sí que es negro de verdad.
286
00:17:33,302 --> 00:17:36,513
Si te pones Draymond Green
en Airbnb
287
00:17:37,931 --> 00:17:40,100
te desconectan automáticamente.
288
00:17:50,778 --> 00:17:52,321
La gente se cabrea, tío.
289
00:17:53,113 --> 00:17:54,990
Se cabrea por todo lo que digo.
290
00:17:55,824 --> 00:17:58,744
Estaba haciendo una función
en Portland, Oregón.
291
00:17:59,620 --> 00:18:02,122
Y estaba en un hotel
292
00:18:02,206 --> 00:18:04,541
bajo el nombre de Carlos Eduardo Queso.
293
00:18:13,008 --> 00:18:15,677
Vuelvo a mi habitación
tarde por la noche...
294
00:18:17,429 --> 00:18:22,101
...y había una nota.
Una carta, en mi escritorio.
295
00:18:22,184 --> 00:18:24,144
Dirigida al "Señor Queso".
296
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Así que doy por sentado
297
00:18:26,396 --> 00:18:28,565
que la escribe un amigo íntimo.
298
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
No es un nombre que la gente adivine.
299
00:18:31,193 --> 00:18:32,402
Pero abro la carta
300
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
y resulta que no conozco a la persona.
301
00:18:35,614 --> 00:18:36,698
Es de un fan.
302
00:18:37,282 --> 00:18:39,910
Yo aún no estoy acostumbrado
a tener fans.
303
00:18:39,993 --> 00:18:41,328
Pero estoy agradecido.
304
00:18:41,411 --> 00:18:42,246
Y...
305
00:18:43,205 --> 00:18:45,999
...aunque estoy agradecido por los fans...
306
00:18:46,917 --> 00:18:48,544
...nunca leo esas cartas.
307
00:18:50,838 --> 00:18:54,174
Estaría bien hacerlo.
Pero, soy realista, es en plan:
308
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
"¿Qué soy, Papá Noel?
No tengo tiempo para eso.
309
00:18:56,760 --> 00:18:59,680
Tengo movidas que hacer.
Intento relajarme.
310
00:18:59,972 --> 00:19:02,182
Leer los sueños y deseos de desconocidos".
311
00:19:02,266 --> 00:19:03,767
Pero la leí.
312
00:19:03,851 --> 00:19:06,311
Ya la había abierto,
así que la leí entera.
313
00:19:06,395 --> 00:19:07,771
¿Y sabéis qué?
314
00:19:08,188 --> 00:19:11,400
El que escribió esa carta
me quiere de verdad.
315
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
O sea, era la hostia de bonita esa carta.
316
00:19:14,736 --> 00:19:18,115
Me describió cómo era venir a una función.
317
00:19:18,198 --> 00:19:20,951
Lo emocionado que estaba
y cuánto se divertía.
318
00:19:21,743 --> 00:19:22,995
Y, entonces, dijo
319
00:19:23,453 --> 00:19:26,623
que cuando hago chistes
sobre transexuales
320
00:19:26,832 --> 00:19:28,917
se sentía, y cito literalmente,
321
00:19:29,459 --> 00:19:30,711
"desolado".
322
00:19:31,920 --> 00:19:35,799
Porque resulta que el autor de la carta
era transexual.
323
00:19:36,216 --> 00:19:37,885
Seré sincero por un momento.
324
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
Como norma, debéis entender que
325
00:19:41,722 --> 00:19:45,350
nunca me siento mal
por las cosas que digo aquí arriba.
326
00:19:53,734 --> 00:19:58,197
Y nunca lo admitiría si no hubiera
bloqueado antes vuestros teléfonos.
327
00:20:02,743 --> 00:20:05,829
Pero fue muy raro leer esa carta.
328
00:20:06,997 --> 00:20:08,916
Esa movida me hizo sentir mal.
329
00:20:08,999 --> 00:20:11,251
No por las cosas que dije,
330
00:20:11,335 --> 00:20:15,505
sino porque hice que
otra persona se sintiera mal.
331
00:20:15,714 --> 00:20:18,926
Sinceramente, no sé qué dije
para ofenderlo.
332
00:20:19,092 --> 00:20:21,178
Hago tantas bromas sobre transexuales...
333
00:20:27,226 --> 00:20:28,518
Pero siento que...
334
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
...seguramente...
335
00:20:31,772 --> 00:20:34,233
...fue esta que voy a contaros ahora.
336
00:20:35,275 --> 00:20:36,193
Lo siento.
337
00:20:36,902 --> 00:20:39,196
Como chiste, ni siquiera es tan malo.
338
00:20:39,279 --> 00:20:41,782
Es un chiste de verdad.
O sea, no es de verdad, pero...
339
00:20:41,865 --> 00:20:43,325
...leí en el periódico
340
00:20:43,408 --> 00:20:46,203
que Caitlyn Jenner estaba pensando
en posar desnuda
341
00:20:46,286 --> 00:20:48,914
en un número de Sports Illustrated.
342
00:20:49,122 --> 00:20:53,835
Y sé que no es políticamente correcto
decir estas cosas,
343
00:20:53,919 --> 00:20:57,547
así que me dije: "A la mierda,
lo diré en nombre de todos.
344
00:20:58,215 --> 00:20:59,174
Puaj".
345
00:21:04,638 --> 00:21:08,016
A veces, me gustaría
ver unas estadísticas.
346
00:21:08,433 --> 00:21:11,436
No sé por qué
querrías poner el coño de un hombre
347
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
entre las páginas de deportes.
348
00:21:13,939 --> 00:21:16,233
Simplemente, no creo que sea el lugar.
349
00:21:16,316 --> 00:21:19,194
Pero yo no dije que
Caitlyn Jenner fuera mala persona.
350
00:21:19,278 --> 00:21:20,862
No me molesta que lo haga.
351
00:21:20,946 --> 00:21:22,239
Tampoco me molesta Sports Illustrated.
352
00:21:22,322 --> 00:21:24,574
Si estoy molesto con alguien...
353
00:21:24,950 --> 00:21:27,119
...seguramente sea conmigo mismo.
354
00:21:27,411 --> 00:21:28,370
¿Entendéis?
355
00:21:28,537 --> 00:21:33,250
Porque, en el fondo,
sé que no soy lo bastante fuerte
356
00:21:34,459 --> 00:21:36,461
como para no mirar esas fotos.
357
00:21:41,633 --> 00:21:45,429
Y creo que no estoy listo
para ver lo que ella quiere enseñar.
358
00:21:46,305 --> 00:21:47,472
Así que, Caitlyn,
359
00:21:48,640 --> 00:21:50,934
mierda, si decides hacerlo...
360
00:21:53,061 --> 00:21:55,647
...zorra, espero que lo hagas a lo grande.
361
00:21:56,815 --> 00:21:58,984
Quiero que vayas hasta el final.
362
00:21:59,234 --> 00:22:01,945
Estilo Hustler. ¿Sabes qué eso?
363
00:22:02,029 --> 00:22:04,406
Quiere decir separar los labios.
364
00:22:14,166 --> 00:22:15,917
Espero que separe los labios
365
00:22:16,001 --> 00:22:18,295
y que haya una polla diminuta dentro.
366
00:22:20,964 --> 00:22:23,508
El espectáculo está detrás del telón.
367
00:22:35,228 --> 00:22:37,731
No sé qué dije para ofender a esa persona.
368
00:22:38,690 --> 00:22:39,983
Pero os diré algo.
369
00:22:40,817 --> 00:22:42,069
Al leer esa carta,
370
00:22:42,652 --> 00:22:44,237
después de leerla,
371
00:22:44,321 --> 00:22:48,533
hice algo que muchos hombres negros
en EE. UU.
372
00:22:48,617 --> 00:22:51,661
no tienen tiempo o dinero para hacer.
373
00:22:52,079 --> 00:22:54,956
Me puse a pensar en cómo me sentía.
374
00:22:59,669 --> 00:23:01,505
Me pregunté algo muy simple
375
00:23:01,588 --> 00:23:03,465
que no creo haberme planteado antes.
376
00:23:03,548 --> 00:23:06,093
Me dije: "Dave, tío,
si escribes estas bromas,
377
00:23:06,176 --> 00:23:10,180
¿tienes un problema
con los transexuales?".
378
00:23:10,263 --> 00:23:14,643
Y la respuesta es desde luego que no.
379
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
¿Quién coño os creéis que soy?
380
00:23:16,812 --> 00:23:20,273
No entiendo todas las decisiones
que toma la gente.
381
00:23:20,732 --> 00:23:22,901
Pero entiendo que la vida es dura,
382
00:23:22,984 --> 00:23:25,987
y que esas decisiones no te descalifican
383
00:23:26,071 --> 00:23:29,491
de tener una vida digna, feliz y segura.
384
00:23:38,417 --> 00:23:39,918
Pero, si soy sincero,
385
00:23:45,465 --> 00:23:48,844
mi problema nunca ha sido
con los transexuales.
386
00:23:48,927 --> 00:23:50,762
Mi problema siempre ha sido
387
00:23:50,846 --> 00:23:54,057
con el diálogo sobre los transexuales.
388
00:23:54,141 --> 00:23:57,811
Simplemente, creo que estas cosas
no deberían discutirse
389
00:23:57,894 --> 00:23:59,729
delante de los negros.
390
00:24:02,274 --> 00:24:03,942
Es jodidamente insultante,
391
00:24:04,025 --> 00:24:06,903
tanta charla
sobre cómo se sienten por dentro.
392
00:24:06,987 --> 00:24:13,076
¿Desde cuándo a EE. UU. le importa
cómo nos sentimos por dentro?
393
00:24:18,123 --> 00:24:22,043
No puedo evitar tener la horrible sospecha
394
00:24:22,127 --> 00:24:26,214
de que la única razón por la que se habla
de los transexuales
395
00:24:26,298 --> 00:24:29,384
es porque
los hombres blancos quieren hacerlo.
396
00:24:29,801 --> 00:24:30,635
Así es.
397
00:24:30,719 --> 00:24:32,220
Ya lo he dicho.
398
00:24:33,305 --> 00:24:36,433
Si solo fueran las mujeres
las que se sintieran así,
399
00:24:36,516 --> 00:24:38,393
o si los negros y los mexicanos dijeran:
400
00:24:38,477 --> 00:24:40,187
"Nos sentimos niñas por dentro",
401
00:24:40,270 --> 00:24:43,565
dirían: "Calla, negro.
Nadie te ha preguntado cómo te sientes.
402
00:24:43,648 --> 00:24:45,901
Y venga, que hay fresas que cosechar".
403
00:24:47,652 --> 00:24:49,696
Apesta a privilegio de blancos.
404
00:24:50,322 --> 00:24:54,159
¿No os habéis preguntado por qué
fue más fácil para Bruce Jenner
405
00:24:54,242 --> 00:24:57,996
cambiarse de sexo que para Cassius Clay
cambiar su puto nombre?
406
00:25:05,378 --> 00:25:07,297
Para ser brutalmente honesto...
407
00:25:08,507 --> 00:25:09,341
¡Adelante, Dave!
408
00:25:09,424 --> 00:25:12,802
...solo me he cabreado
con la comunidad transexual
409
00:25:12,886 --> 00:25:15,096
porque, una vez, en una discoteca
de Los Ángeles,
410
00:25:15,514 --> 00:25:19,017
bailé con una de esas negras
seis canciones seguidas.
411
00:25:20,769 --> 00:25:22,229
No tenía ni idea.
412
00:25:22,896 --> 00:25:25,941
Luego, se encendieron las luces
y vi esos nudillos.
413
00:25:26,024 --> 00:25:28,193
Y me dije: "Oh, no".
414
00:25:28,944 --> 00:25:30,987
Y todos se reían de mí.
415
00:25:31,947 --> 00:25:32,989
WorldStar.
416
00:25:37,035 --> 00:25:40,121
Dije: "¿Por qué no me lo dijiste antes?".
417
00:25:41,581 --> 00:25:43,166
Y oí esa voz seductora.
418
00:25:44,376 --> 00:25:46,711
"No dije nada, Dave Chappelle,
419
00:25:47,212 --> 00:25:49,798
porque me lo estaba pasando de maravilla.
420
00:25:50,840 --> 00:25:53,385
Y no sabía qué opinión tenías
al respecto".
421
00:25:55,095 --> 00:25:57,055
Dije: "Sí que lo sabías".
422
00:25:59,975 --> 00:26:03,603
Y ella dijo: "Me voy a casa.
No quiero problemas contigo".
423
00:26:04,229 --> 00:26:06,982
Yo dije: "¿A casa?
Solo faltan dos canciones.
424
00:26:07,065 --> 00:26:08,984
O sea, ya que estamos...
425
00:26:10,443 --> 00:26:11,945
...acabemos la noche".
426
00:26:15,532 --> 00:26:17,784
Y terminamos desayunando juntos. Ah, venga. Eso no me hace gay.
427
00:26:22,289 --> 00:26:23,957
Solo les follo las tetas.
428
00:26:25,584 --> 00:26:29,129
Son tan reales como cualquier par de tetas
en Los Ángeles.
429
00:26:29,337 --> 00:26:30,338
Eran las dos de la mañana.
430
00:26:30,422 --> 00:26:33,550
Solo quería un poco de fricción
con una desconocida.
431
00:26:44,769 --> 00:26:46,313
La locura de la juventud.
432
00:26:46,896 --> 00:26:49,357
Son los errores que uno comete de joven.
433
00:26:49,441 --> 00:26:51,484
No sé si es un error.
434
00:26:51,568 --> 00:26:52,986
Fue una noche loca.
435
00:26:54,738 --> 00:26:57,991
Pero ya no hago esas cosas.
Soy viejo. Tengo 44 años.
436
00:26:58,867 --> 00:26:59,701
Es duro, tío.
437
00:27:03,079 --> 00:27:04,831
Es la primera vez que
438
00:27:04,914 --> 00:27:07,375
siento mi edad físicamente.
439
00:27:07,459 --> 00:27:09,169
Puedes... Es duro, tío.
440
00:27:09,419 --> 00:27:10,754
¿Sabéis cómo sé que me hago viejo?
441
00:27:10,837 --> 00:27:12,505
Me da vergüenza, pero...
442
00:27:13,214 --> 00:27:15,467
Estaba en la habitación de mi hotel.
443
00:27:16,217 --> 00:27:18,887
Estaba, no miento, cascándomela.
444
00:27:19,846 --> 00:27:21,806
Y tenía que esforzarme de verdad. Ahí supe que me hacía viejo.
445
00:27:26,519 --> 00:27:29,606
Me rendí a la mitad y fue
como si no hubiera pasado nada.
446
00:27:38,281 --> 00:27:40,867
Ya no me gusta mirarme la polla.
447
00:27:41,493 --> 00:27:43,745
Mi polla tiene un aire distinguido.
448
00:27:44,454 --> 00:27:46,247
Es vieja. Una polla vieja.
449
00:27:46,331 --> 00:27:49,709
Tiene canas alrededor.
450
00:27:51,711 --> 00:27:54,506
Mi polla se parece a Morgan Freeman
en los 90.
451
00:27:56,716 --> 00:27:58,009
Sin los puntos.
452
00:28:01,304 --> 00:28:02,263
Mi polla narra:
453
00:28:02,847 --> 00:28:05,684
"Dave me sacó y empezó a menearme.
454
00:28:05,767 --> 00:28:07,102
Menearme.
455
00:28:08,019 --> 00:28:10,939
Pero sin el vigor de cuando era joven.
456
00:28:12,440 --> 00:28:14,984
Los dos sabíamos que no iba a salir nada".
457
00:28:21,449 --> 00:28:23,368
Veo mi edad en mis hijos.
458
00:28:25,662 --> 00:28:27,789
Llegué de un viaje, no hace mucho.
459
00:28:27,872 --> 00:28:31,668
Había estado fuera semanas y semanas.
460
00:28:31,751 --> 00:28:34,754
Y cuando volví no había nadie en casa.
461
00:28:36,756 --> 00:28:39,217
A nadie en mi familia se le ocurrió
462
00:28:39,509 --> 00:28:42,387
que quizá me hubiera gustado
verlos al llegar.
463
00:28:42,762 --> 00:28:45,140
Sabían que volvía, pero no estaban.
464
00:28:45,223 --> 00:28:46,182
No estaban en casa.
465
00:28:46,266 --> 00:28:48,893
Y eso me hizo reaccionar.
466
00:28:49,310 --> 00:28:51,438
Como cuando mis hijos eran pequeños
467
00:28:51,604 --> 00:28:53,648
y el autocar de la gira paraba en casa,
468
00:28:53,732 --> 00:28:55,942
los cabrones se emocionaban.
469
00:28:57,318 --> 00:29:00,155
"Papá está en casa. ¡Hurra!".
470
00:29:00,238 --> 00:29:01,740
Y me besaban y abrazaban.
471
00:29:01,823 --> 00:29:04,826
Luego, con los años, se interesaban menos.
472
00:29:04,909 --> 00:29:08,872
"Eh, mirad.
El señor Promesas ha vuelto de su viaje".
473
00:29:14,252 --> 00:29:16,296
Pero una casa vacía, eso es
474
00:29:16,880 --> 00:29:18,298
una mierda muy cruel.
475
00:29:19,841 --> 00:29:23,219
Fui a la habitación de mi hijo mayor.
En plan: "¿Hola?".
476
00:29:23,303 --> 00:29:24,137
No estaba.
477
00:29:24,220 --> 00:29:26,723
Nunca lo he hecho.
Pero, por alguna razón, lo hice.
478
00:29:26,806 --> 00:29:29,225
Registré sus cosas.
479
00:29:30,852 --> 00:29:34,314
Solo para ver en quién
se estaba convirtiendo ese cabrón.
480
00:29:35,398 --> 00:29:38,359
Encontré unos cuadernos
y empecé a hojearlos.
481
00:29:38,443 --> 00:29:41,070
Y había un montón de poesía maravillosa.
482
00:29:41,154 --> 00:29:42,530
Escrita con su letra.
483
00:29:42,614 --> 00:29:45,742
Ni siquiera sabía que
ese negro escribía poemas.
484
00:29:48,161 --> 00:29:51,539
Luego, miré sus cajones,
abrí el del medio...
485
00:29:52,499 --> 00:29:54,334
...y encontré papel de liar.
486
00:29:56,252 --> 00:29:59,756
Y miré el papel en plan: "Oh...
487
00:30:00,173 --> 00:30:02,258
...de aquí sale la poesía".
488
00:30:07,263 --> 00:30:09,682
Y esa movida me partió el corazón.
489
00:30:10,225 --> 00:30:14,270
Es decir, yo fumo maría, pero
lamenté la pérdida de su inocencia.
490
00:30:14,437 --> 00:30:15,855
Y lloré un poco.
491
00:30:16,564 --> 00:30:19,067
Me llevé el papel a mi habitación.
492
00:30:20,610 --> 00:30:23,488
Me lié un porro con maría
que había escondido.
493
00:30:24,113 --> 00:30:25,740
Y me puse ciego.
494
00:30:26,449 --> 00:30:28,243
Luego me entró la paranoia.
495
00:30:28,910 --> 00:30:31,538
Así que puse el papel donde estaba
496
00:30:32,997 --> 00:30:35,959
para que no se diera cuenta.
497
00:30:37,335 --> 00:30:41,339
Ese negro no lo sabrá
hasta que vea este especial.
498
00:30:43,258 --> 00:30:45,260
Sí, negro, encontré tu papel.
499
00:30:48,680 --> 00:30:49,806
Es frío, el cabrón.
500
00:30:49,889 --> 00:30:52,976
El crío solo tiene 16 años.
Mirad qué me hizo.
501
00:30:53,059 --> 00:30:54,978
El cabrón me llama
502
00:30:55,395 --> 00:30:57,981
en plena noche,
como a la una de la mañana. Dice: "Papá, no te enfades".
503
00:31:00,733 --> 00:31:03,319
Y supe que algo iba terriblemente mal.
504
00:31:04,237 --> 00:31:07,323
Dije: "¿Qué pasa?".
Me contestó: "Mira, estoy bien.
505
00:31:07,407 --> 00:31:10,118
Y recuerda
que tú me dijiste que lo hiciera.
506
00:31:10,451 --> 00:31:11,661
Estoy en una fiesta
507
00:31:12,036 --> 00:31:15,373
y el que conducía ha bebido un montón.
508
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
Mis amigos y yo necesitamos
que vengas a buscarnos".
509
00:31:18,042 --> 00:31:21,170
Dije: "Dios.
Es la una de la mañana, negro.
510
00:31:21,254 --> 00:31:23,006
Estoy como una cuba".
511
00:31:33,725 --> 00:31:37,145
Pero luego pensé: "Mierda,
mejor yo que algún crío.
512
00:31:38,688 --> 00:31:41,691
Mejor que me la juegue
y vaya a buscar a mi negro".
513
00:31:41,774 --> 00:31:44,193
Dije: "Vale, ahora vengo a buscarte.
514
00:31:46,738 --> 00:31:48,907
Dame la dirección y ahí estaré".
515
00:31:49,782 --> 00:31:52,535
Entonces, me dio la dirección
y me sorprendió.
516
00:31:52,619 --> 00:31:55,163
Dije: "Hijo, no te lo vas a creer, pero...
517
00:31:56,623 --> 00:31:58,958
...estoy en la misma fiesta, negro".
518
00:32:10,345 --> 00:32:12,138
Crecen rápido, ¿a que sí?
519
00:32:13,306 --> 00:32:14,641
¿Puedo hacer una pregunta tonta? No quiero que os sintáis incómodos.
520
00:32:16,142 --> 00:32:17,101
No tenéis que contestar.
521
00:32:17,185 --> 00:32:19,771
Si no sale bien, lo cortaremos.
522
00:32:21,147 --> 00:32:24,609
¿Es raro ser los únicos blancos
de la fila?
523
00:32:29,614 --> 00:32:31,157
Podéis ser sinceros.
524
00:32:31,240 --> 00:32:33,451
¿No es raro? ¿Estáis preocupados?
525
00:32:35,036 --> 00:32:37,372
Dame tu dinero, cabrón. Es broma.
526
00:32:39,165 --> 00:32:41,834
El tío tiene hielo en las venas.
Ni se ha inmutado.
527
00:32:44,337 --> 00:32:46,839
Sabéis, como muchos negros de mi edad,
528
00:32:46,923 --> 00:32:49,676
la primera vez que voté
fue hace ocho años.
529
00:32:54,305 --> 00:32:55,223
Así es.
530
00:32:57,100 --> 00:33:00,311
Vi a Obama en TBS y dije:
"Voy a votar a este negro".
531
00:33:03,523 --> 00:33:05,525
Recuerdo el día que voté a Obama.
532
00:33:05,817 --> 00:33:07,026
Voté en Ohio.
533
00:33:07,443 --> 00:33:09,904
Y mi voto cuenta en Ohio.
534
00:33:10,071 --> 00:33:12,115
Es un estado de importancia electoral.
535
00:33:12,198 --> 00:33:15,660
Pero cuando llegué a las urnas,
todos hacían cola.
536
00:33:15,743 --> 00:33:17,954
Había tantos negros en esa puta cola
537
00:33:18,037 --> 00:33:19,122
que ni vi las urnas.
538
00:33:19,205 --> 00:33:21,916
Pensé que era la cola para cobrar cheques.
539
00:33:25,795 --> 00:33:27,296
Nos abrazábamos
540
00:33:27,380 --> 00:33:30,883
y los viejos cantaban himnos y movidas.
541
00:33:31,134 --> 00:33:35,179
Fue como lo del veredicto de O.J.
multiplicado por diez.
542
00:33:35,263 --> 00:33:37,348
Nunca he visto negros tan felices.
543
00:33:41,144 --> 00:33:43,813
Ocho años después,
voy a las urnas de nuevo.
544
00:33:44,564 --> 00:33:47,108
Esta vez, en mi nuevo Porsche.
545
00:33:47,525 --> 00:33:50,236
Porque, en los años de Obama,
me fue muy bien.
546
00:33:57,869 --> 00:33:59,662
Llegué temprano para votar.
547
00:34:00,246 --> 00:34:01,914
Y, cuando aparqué mi coche
548
00:34:01,998 --> 00:34:03,624
me di cuenta de algo
549
00:34:03,708 --> 00:34:06,878
que el resto del país tardaría
una semana en entender.
550
00:34:07,462 --> 00:34:10,673
Entendí que Donald Trump
iba a ser presidente.
551
00:34:10,757 --> 00:34:13,801
Porque en Ohio, a diferencia de D. C.,
552
00:34:13,885 --> 00:34:16,554
puedes ver el resultado
en el aparcamiento.
553
00:34:17,263 --> 00:34:21,017
Todas esas furgonetas
y tractores y movidas.
554
00:34:30,526 --> 00:34:35,656
Entonces me acerqué
y vi una cola muy larga...
555
00:34:36,491 --> 00:34:38,451
...de blancos polvorientos.
556
00:34:43,873 --> 00:34:46,626
Sí, damas y caballeros,
eran blancos pobres.
557
00:34:47,835 --> 00:34:51,964
Debo decir que nunca
he tenido problemas con los blancos.
558
00:34:52,340 --> 00:34:53,716
Pero, para ser sincero,
559
00:34:55,134 --> 00:34:57,929
los blancos pobres
son los que menos me gustan.
560
00:35:01,099 --> 00:35:03,142
Nos dan muchos problemas.
561
00:35:05,645 --> 00:35:08,314
Y nunca había visto tantos de tan cerca.
562
00:35:09,774 --> 00:35:12,610
Miré sus caras manchadas de carbón.
563
00:35:16,489 --> 00:35:17,990
Y, para mi sorpresa,
564
00:35:18,866 --> 00:35:20,660
¿sabéis qué es lo que no vi?
565
00:35:21,035 --> 00:35:25,957
No vi una sola cara deplorable.
566
00:35:26,958 --> 00:35:29,210
Vi caras de enfado, de determinación,
567
00:35:29,293 --> 00:35:32,046
pero parecían gente decente.
568
00:35:32,630 --> 00:35:36,175
En serio. De hecho, no miento
y no es por ser retorcido,
569
00:35:36,259 --> 00:35:37,802
pero me dieron lástima.
570
00:35:38,219 --> 00:35:39,554
Sé cómo es el juego.
571
00:35:40,012 --> 00:35:42,306
Sé que los blancos ricos
572
00:35:42,390 --> 00:35:44,600
llaman a los blancos pobres "basura".
573
00:35:44,809 --> 00:35:46,853
Y lo sé porque
574
00:35:46,936 --> 00:35:49,313
el año pasado gané tanto dinero
575
00:35:49,730 --> 00:35:53,359
que los blancos ricos me lo contaron
durante un cóctel.
576
00:35:57,905 --> 00:35:59,532
Y yo no lo apruebo.
577
00:36:00,074 --> 00:36:01,409
Hice cola con ellos,
578
00:36:01,492 --> 00:36:04,162
como los estadounidenses
hacemos en democracia,
579
00:36:04,245 --> 00:36:06,372
nadie se salta la cola para votar,
580
00:36:06,914 --> 00:36:07,999
y los escuché
581
00:36:08,541 --> 00:36:12,378
mientras hablaban de cosas
de gente blanca pobre e ingenua.
582
00:36:14,088 --> 00:36:17,091
"Tío, Donald Trump
irá a Washington
583
00:36:17,175 --> 00:36:19,510
a luchar por nosotros".
584
00:36:20,511 --> 00:36:24,223
Y estoy allí pensando:
"Cabrón idiota.
585
00:36:30,104 --> 00:36:32,231
Tú eres pobre.
586
00:36:33,649 --> 00:36:35,109
Luchará por mí".
587
00:36:48,414 --> 00:36:50,958
Y me miraron. Sabían a quién iba a votar
588
00:36:51,042 --> 00:36:53,461
igual que yo sabía a quién votaban ellos.
589
00:36:53,544 --> 00:36:56,130
Pero ¿sabéis qué teníamos en común?
590
00:36:56,923 --> 00:36:59,634
Ni uno solo de nosotros
591
00:36:59,842 --> 00:37:03,512
parecía sentirse bien por lo que
íbamos a hacer en las urnas.
592
00:37:03,930 --> 00:37:05,973
Solo cumplíamos con nuestro deber.
593
00:37:06,057 --> 00:37:08,893
Sí, voté a Hillary Clinton,
claro que sí.
594
00:37:11,479 --> 00:37:15,233
Porque me gustó lo que dijo
595
00:37:15,524 --> 00:37:18,986
mucho más que lo que dijo él.
596
00:37:21,697 --> 00:37:23,574
Sinceramente, en ese momento,
597
00:37:23,699 --> 00:37:27,995
fue como ver a Darth Vader
dar el discurso de "yo tengo un sueño".
598
00:37:28,913 --> 00:37:30,706
Esa zorra es mala de cojones.
599
00:37:30,790 --> 00:37:34,126
Ya se había cargado a Bernie Sanders
de un plumazo.
600
00:37:34,210 --> 00:37:36,379
Tío, no fue fácil votar por esa mierda.
601
00:37:37,546 --> 00:37:39,465
Pero era el menor de los males.
602
00:37:39,548 --> 00:37:41,300
Sé que usted apoyaba a Clinton, señorita.
603
00:37:41,384 --> 00:37:42,802
Siento decirlo así.
604
00:37:42,885 --> 00:37:45,388
No me sentí mal al votar por ella,
605
00:37:45,471 --> 00:37:48,140
pero no me sentí tan bien
como hubiera debido.
606
00:37:48,391 --> 00:37:50,559
Iba a ser la primera mujer presidente.
607
00:37:50,643 --> 00:37:52,895
Iban a hacer monedas con esa zorra.
608
00:37:59,694 --> 00:38:02,238
Y, de algún modo,
no acertó la canasta.
609
00:38:03,739 --> 00:38:06,242
Por supuesto, debería haber ganado.
610
00:38:06,325 --> 00:38:07,868
¿Sabéis cómo me sentí votándola?
611
00:38:07,952 --> 00:38:09,954
Fue agridulce.
612
00:38:10,454 --> 00:38:14,125
Como si tuviera la suerte
de comerle el coño a Halle Berry
613
00:38:16,460 --> 00:38:18,796
y, en pleno acto,
614
00:38:19,088 --> 00:38:21,757
ella se hubiera tirado un pedo en mi cara.
615
00:38:30,808 --> 00:38:33,352
Ahora lo entendéis.
Aun así, yo lo haría.
616
00:38:35,354 --> 00:38:38,983
Pero, tío, habría preferido
que no se hubiera tirado un pedo.
617
00:38:43,029 --> 00:38:46,490
Voté ese día y, luego,
fui a Nueva York.
618
00:38:47,158 --> 00:38:48,284
Tenía que trabajar.
619
00:38:48,409 --> 00:38:50,703
Esa noche, en un club de comedia
de Nueva York,
620
00:38:50,786 --> 00:38:55,666
dije lo que acabo de decir.
621
00:38:55,833 --> 00:38:58,252
Y no sabía que había un periodista
en la sala.
622
00:38:58,336 --> 00:39:01,047
Y ese periodista escribió un artículo.
623
00:39:01,130 --> 00:39:02,673
El titular decía:
624
00:39:02,757 --> 00:39:08,262
"Dave Chappelle apoya
incondicionalmente a Donald Trump".
625
00:39:09,555 --> 00:39:12,683
Sí. No sabía que el periódico decía eso.
626
00:39:12,767 --> 00:39:14,018
¿Sabéis cómo lo descubrí?
627
00:39:14,226 --> 00:39:16,896
Mi mujer me llamó desde Ohio
a la mañana siguiente
628
00:39:16,979 --> 00:39:18,356
en estado de pánico.
629
00:39:19,065 --> 00:39:21,776
"David. David, ¿qué coño...
630
00:39:22,943 --> 00:39:24,737
...está pasando en Nueva York?".
631
00:39:26,280 --> 00:39:29,367
Dije: "Me he portado bien,
¿pero qué te han contado?".
632
00:39:36,707 --> 00:39:40,711
Ella dijo: "El periódico dice
que apoyas a Donald Trump".
633
00:39:40,795 --> 00:39:41,962
Me quedé en plan...
634
00:39:48,094 --> 00:39:50,888
Dije: "No te preocupes
por esa mierda, cariño.
635
00:39:51,389 --> 00:39:53,891
Nadie en su sano juicio se lo creería".
636
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
Y ella dijo: "No, David.
La gente se lo cree".
637
00:39:57,186 --> 00:40:00,022
Y empezó a leerme los comentarios.
638
00:40:00,481 --> 00:40:01,857
Oh, eran terribles.
639
00:40:02,400 --> 00:40:06,779
Todas esas personas negras llamándome
Tío Tom y cosas así.
640
00:40:07,988 --> 00:40:12,159
Debo deciros, que esa es una acusación
muy seria entre dos negros.
641
00:40:15,621 --> 00:40:18,666
Me indigné mucho. ¿Tío Tom?
642
00:40:19,834 --> 00:40:21,544
¿Cómo soy yo Tío Tom, negro?
643
00:40:21,627 --> 00:40:24,255
Tú eres el que lee el Observer.
644
00:40:27,049 --> 00:40:29,468
Pero pasa toda esta movida.
645
00:40:30,845 --> 00:40:33,472
Y llega el sábado noche,
646
00:40:33,556 --> 00:40:35,307
Donald Trump es presidente,
647
00:40:35,391 --> 00:40:37,977
y me toca presentar Saturday Night Live.
648
00:40:44,442 --> 00:40:46,652
Y no me había preparado mi monólogo.
649
00:40:46,735 --> 00:40:47,987
Improvisé.
650
00:40:48,821 --> 00:40:51,323
Y, al final del monólogo,
no sé qué dije.
651
00:40:51,407 --> 00:40:52,741
Algo como: "A la mierda.
652
00:40:52,825 --> 00:40:55,786
Estamos históricamente marginados,
y le daremos...".
653
00:40:55,870 --> 00:40:57,746
Algo tipo: "Le daremos una oportunidad,
si él también nos la da".
654
00:40:57,830 --> 00:41:00,416
No sé qué dije,
655
00:41:00,499 --> 00:41:02,835
pero me arrepiento de haberlo dicho.
656
00:41:05,337 --> 00:41:07,423
No valió la pena todo el problema.
657
00:41:08,007 --> 00:41:10,718
Iba al barbero y las personas negras
me miraban en plan:
658
00:41:10,801 --> 00:41:13,429
"Tío, Dave, ¿qué tal le va a tu chico?".
659
00:41:13,512 --> 00:41:15,723
¡Tío, negro, tío!
660
00:41:17,850 --> 00:41:19,685
No es mi chico.
661
00:41:20,728 --> 00:41:24,940
Me da igual si eres republicano
o demócrata, si lo apoyas o no,
662
00:41:25,024 --> 00:41:27,818
cualquier persona objetiva
tiene que admitir
663
00:41:27,902 --> 00:41:31,447
que el cabrón lo está haciendo fatal.
664
00:41:35,868 --> 00:41:37,036
En serio.
665
00:41:39,830 --> 00:41:43,334
Hemos tenido presidentes
malos en su trabajo,
666
00:41:43,417 --> 00:41:46,253
pero esto es peor
que ser malo en tu trabajo.
667
00:41:46,378 --> 00:41:48,672
Da miedo de ver.
668
00:41:49,465 --> 00:41:50,299
Hostia.
669
00:41:50,382 --> 00:41:54,803
Es como ver una pipa de crack
en el asiento de copiloto de tu taxista.
670
00:41:59,391 --> 00:42:01,602
¿Qué coño le pasa a este tío?
671
00:42:02,561 --> 00:42:05,981
Tío, la está liando, negro.
672
00:42:06,982 --> 00:42:10,945
Vi a Donald Trump
en una conferencia de prensa.
673
00:42:11,028 --> 00:42:13,489
Y el cabrón tenía a todos reunidos
674
00:42:13,572 --> 00:42:15,282
y el negro, literalmente,
675
00:42:15,699 --> 00:42:18,786
les pidió a los periodistas en su cara
676
00:42:18,869 --> 00:42:20,496
que dejaran de averiguar cosas.
677
00:42:20,579 --> 00:42:21,830
Fue en plan: "Tío,
678
00:42:23,290 --> 00:42:25,960
este cabrón está flipando".
679
00:42:26,544 --> 00:42:28,921
Y, entonces, no me lo invento,
680
00:42:29,255 --> 00:42:31,507
le empezaron a sudar los labios.
681
00:42:32,967 --> 00:42:38,347
Los labios. ¿Alguna vez habéis visto
a un cabrón que le suden los labios?
682
00:42:39,348 --> 00:42:42,101
¿Qué coño le pasa
a este negro en los labios?
683
00:42:42,268 --> 00:42:45,813
Es como si estuvieras en un avión, ¿no?
Habéis estado en aviones...
684
00:42:45,896 --> 00:42:49,149
A mí me da miedo. Vuelo mucho.
Pero me da miedo.
685
00:42:49,233 --> 00:42:51,277
Y, a veces, hay turbulencias.
686
00:42:51,485 --> 00:42:54,530
Entonces, me pongo nervioso,
pero miro a la azafata
687
00:42:54,613 --> 00:42:57,866
y, si la veo tranquila,
me siento tranquilo.
688
00:42:58,951 --> 00:43:01,745
¿Pero si a esa zorra
le sudaran los labios?
689
00:43:03,914 --> 00:43:07,960
Sería escalofriante. En plan:
"Tío, ¿por qué te sudan los labios?
690
00:43:08,043 --> 00:43:09,169
¿Qué sabes?".
691
00:43:11,505 --> 00:43:12,548
Y, entonces,
692
00:43:13,048 --> 00:43:16,093
no me lo invento, el cabrón coge el podio
y suelta:
693
00:43:16,594 --> 00:43:22,099
"No sabéis lo aterradoras que son
las cosas que leo en mis informes".
694
00:43:22,182 --> 00:43:26,186
Y yo me quedé en plan: "Hostia santa, tío.
No deberías decírnoslo".
695
00:43:27,855 --> 00:43:29,607
Muy mal liderazgo.
696
00:43:29,898 --> 00:43:32,735
Incluso como padre.
No voy a sentar a mi hijo:
697
00:43:32,818 --> 00:43:36,280
"Eh, cariño, ven un segundo.
Tengo que decirte una cosa.
698
00:43:39,325 --> 00:43:41,452
Debo tres meses de alquiler, negro.
699
00:43:41,535 --> 00:43:44,538
Y estoy preocupado.
700
00:43:44,913 --> 00:43:45,998
Muy preocupado.
701
00:43:47,541 --> 00:43:49,627
Venga, vete al colegio y sé bueno.
702
00:43:49,710 --> 00:43:52,838
Solo quería contárselo a alguien".
703
00:43:52,921 --> 00:43:55,633
Es en plan: "¿Qué coño haces, tío?".
704
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
Está mal, tío.
705
00:44:04,016 --> 00:44:05,976
Dios santo.
706
00:44:07,561 --> 00:44:12,024
Todas las ideas de este cabrón
suenan a ideas de alguien drogado.
707
00:44:12,650 --> 00:44:15,486
Como si no pensara las cosas
antes de decirlas.
708
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
Dice lo que se le pasa por la cabeza.
709
00:44:18,072 --> 00:44:19,490
Y suena a cosa de locos.
710
00:44:21,200 --> 00:44:22,993
"Me voy a China
711
00:44:23,202 --> 00:44:25,496
y cogeré los empleos de China y los traeré de vuelta a EE. UU.".
712
00:44:31,043 --> 00:44:34,546
¿Para qué, negro?
¿Para que un iPhone cueste 9000 $?
713
00:44:35,673 --> 00:44:38,592
Deja ese empleo en China,
donde le corresponde.
714
00:44:38,676 --> 00:44:40,761
Nadie quiere trabajar tan duro.
715
00:44:42,805 --> 00:44:44,848
¿En qué coño está pensando?
716
00:44:47,226 --> 00:44:50,104
Quiero ponerme calzado Nike,
no fabricarlo.
717
00:44:50,187 --> 00:44:51,730
¿Qué coño haces?
718
00:44:54,316 --> 00:44:57,695
Deja de intentar darnos
trabajos de chinos.
719
00:45:00,531 --> 00:45:03,867
"Volveré a traer el carbón".
720
00:45:03,951 --> 00:45:05,536
¿Carbón?
721
00:45:07,621 --> 00:45:09,289
No exagero.
722
00:45:09,498 --> 00:45:15,379
En mi vida he visto un pedazo de carbón.
723
00:45:17,131 --> 00:45:20,259
Ni siquiera sé para qué sirve.
724
00:45:21,844 --> 00:45:25,931
Si vamos a tener cabrones excavando
entre la mierda buscando cosas,
725
00:45:26,014 --> 00:45:29,727
encuentra unas trufas, negro.
Eso sí me mola.
726
00:45:30,352 --> 00:45:33,605
El precio de las trufas
está por las nubes.
727
00:45:34,898 --> 00:45:36,608
Si empeora, acabaré volviendo
728
00:45:36,692 --> 00:45:39,403
a la mantequilla normal,
como todo el mundo.
729
00:45:42,948 --> 00:45:44,867
Un empleo terrible.
730
00:45:46,493 --> 00:45:50,622
El cabrón le fue a Corea del Norte
con amenazas raperas de batalla.
731
00:45:50,706 --> 00:45:51,957
"Fuego y furia".
732
00:45:52,040 --> 00:45:56,336
En plan: "¡Tío! ¿Qué haces?".
733
00:46:01,425 --> 00:46:03,260
Es la puta Corea, tío.
734
00:46:04,386 --> 00:46:06,680
Kim Jong-un es un cabrón siniestro.
735
00:46:06,764 --> 00:46:09,224
Quizá tan loco como Trump.
736
00:46:12,936 --> 00:46:14,354
Movidas escalofriantes.
737
00:46:14,438 --> 00:46:17,232
Y si eres uno de los
cabrones ingenuos que cree
738
00:46:17,316 --> 00:46:19,443
que una guerra contra Corea sería fácil,
739
00:46:19,526 --> 00:46:23,697
es porque no juegas a Call of Duty
a las tres de la mañana como yo.
740
00:46:24,323 --> 00:46:26,575
Es cuando juegan los coreanos.
741
00:46:27,326 --> 00:46:28,994
Un puto coreano de ocho años
742
00:46:29,077 --> 00:46:31,830
se cargó a todo mi pelotón
ayer por la noche.
743
00:46:40,881 --> 00:46:43,300
Nunca he visto a alguien tan arriba
744
00:46:43,383 --> 00:46:46,053
con soluciones tan básicas.
745
00:46:46,136 --> 00:46:47,262
En plan:
746
00:46:47,638 --> 00:46:50,557
"No debemos permitir más musulmanes
en el país
747
00:46:50,641 --> 00:46:52,768
hasta que entendamos qué pasa".
748
00:46:52,851 --> 00:46:56,563
¿Ha dicho "entender qué pasa"?
749
00:46:57,689 --> 00:47:00,234
¿Quién no entiende
las matemáticas básicas?
750
00:47:00,317 --> 00:47:02,027
Contemos, ¿vale?
751
00:47:02,110 --> 00:47:05,030
Han habido 17 tiroteos masivos
en los Estados Unidos.
752
00:47:05,197 --> 00:47:07,241
Cuatro perpetrados por musulmanes.
753
00:47:07,324 --> 00:47:09,952
Ninguno de esos cuatro musulmanes
era de ninguno de los siete países
754
00:47:10,035 --> 00:47:12,287
en tu estúpida prohibición.
755
00:47:19,503 --> 00:47:23,006
Y, ya que lo mencionas,
los otros 13 tiroteos
756
00:47:23,215 --> 00:47:25,717
los causaron blancos
de antorcha hawaiana.
757
00:47:28,887 --> 00:47:29,972
Son hechos.
758
00:47:30,389 --> 00:47:33,475
Y no me ves prohibiendo la entrada
a blancos en mis funciones
759
00:47:33,559 --> 00:47:35,811
para que el resto esté a salvo.
760
00:47:36,895 --> 00:47:40,399
Es una idea terrible. Es cruel y racista.
761
00:47:40,482 --> 00:47:41,984
Y todavía más importante:
762
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
sería catastrófico para mí.
763
00:47:49,116 --> 00:47:51,034
Si no hubiera blancos aquí hoy,
764
00:47:51,118 --> 00:47:53,871
me iría con 1800 $.
765
00:47:56,039 --> 00:47:58,041
Este hombre tiene que darse cuenta de que
766
00:47:58,125 --> 00:48:00,043
nos necesitamos mutuamente todos.
767
00:48:00,252 --> 00:48:04,673
Y, por eso, nunca podremos
vencer a China.
768
00:48:04,756 --> 00:48:07,009
Porque todos en EE. UU. son racistas,
769
00:48:07,092 --> 00:48:09,428
y, en China, todos son chinos.
770
00:48:13,390 --> 00:48:15,642
Este cabrón lo ha entendido todo mal.
771
00:48:15,726 --> 00:48:19,062
Y no creáis a los medios,
porque estas movidas pasan
772
00:48:19,146 --> 00:48:21,356
y los medios quieren que creamos que
773
00:48:21,440 --> 00:48:24,651
los extremos entre nosotros son la norma.
774
00:48:24,735 --> 00:48:27,112
Podemos no estar de acuerdo.
775
00:48:27,362 --> 00:48:30,699
Y la mayoría lo llevamos bien.
776
00:48:30,824 --> 00:48:31,825
¿Sabéis a qué me refiero?
777
00:48:31,909 --> 00:48:35,120
Los estadounidenses, generalmente,
respetan otras creencias,
778
00:48:35,203 --> 00:48:36,830
aunque no las compartan.
779
00:48:36,914 --> 00:48:39,833
Yo lo hago.
Respeto las creencias de los demás,
780
00:48:39,917 --> 00:48:41,501
excepto las de los amish.
781
00:48:43,337 --> 00:48:46,673
Porque son los únicos
de los que puedo decir claramente
782
00:48:46,757 --> 00:48:48,258
que su dios se equivoca.
783
00:48:51,178 --> 00:48:55,933
El límite de velocidad es
120 kilómetros por hora en Ohio,
784
00:48:56,016 --> 00:49:01,688
y un carril está bloqueado
por un puto carruaje de caballos.
785
00:49:03,023 --> 00:49:04,816
Negro, tu dios es ridículo.
786
00:49:09,279 --> 00:49:11,782
Todos los amish de la zona me conocen.
787
00:49:11,865 --> 00:49:13,992
No de la televisión, obviamente.
788
00:49:17,079 --> 00:49:18,872
Me conocen de la calle.
789
00:49:19,998 --> 00:49:24,628
Porque cuando los veo con sus carruajes,
me acerco con mi Porsche y les hablo.
790
00:49:26,880 --> 00:49:27,798
"Ezequiel.
791
00:49:29,883 --> 00:49:31,551
Ezequiel, ¿estás seguro
792
00:49:31,635 --> 00:49:35,555
de que Dios no quiere que tengas
esta tecnología ni esta potencia?
793
00:49:39,768 --> 00:49:42,479
No te oigo, negro.
Espera, que apago el aire acondicionado.
794
00:49:42,562 --> 00:49:43,814
¿Decías?".
795
00:49:47,985 --> 00:49:50,112
Y se ponen en plan:
"Aléjese, vos.
796
00:49:51,321 --> 00:49:55,200
Vos intenta tentarme como el diablo".
797
00:49:55,826 --> 00:49:56,702
"¿Diablo?
798
00:49:57,285 --> 00:50:00,455
No, tío.
Intento incluirte en el juego, Eze.
799
00:50:01,039 --> 00:50:02,708
El mundo es grande, negro.
800
00:50:02,791 --> 00:50:05,794
Acabo de recorrer 40 kilómetros
en 30 minutos.
801
00:50:06,420 --> 00:50:08,296
Para ti, sería un día de viaje.
802
00:50:11,675 --> 00:50:14,052
Ni siquiera sabes
qué tiempo hará mañana, ¿a que no?
803
00:50:16,138 --> 00:50:16,972
Yo sí.
804
00:50:18,765 --> 00:50:22,853
Ni siquiera sabes que llevas
un valioso Pokémon en el hombro.
805
00:50:23,353 --> 00:50:24,229
Ta-ta".
806
00:50:24,312 --> 00:50:26,106
Y me alejo conduciendo.
807
00:50:27,649 --> 00:50:28,775
Eh, vaporizador.
808
00:50:28,859 --> 00:50:29,693
Sí.
809
00:50:29,860 --> 00:50:31,361
Queremos el vaporizador.
810
00:50:31,486 --> 00:50:33,655
- ¿Mi vaporizador?
- ¡Sí, quiero una calada!
811
00:50:33,739 --> 00:50:35,824
¿Quieres una calada de mi vaporizador?
812
00:50:35,949 --> 00:50:39,244
Lo siento, negro. Paso de pillar herpes.
813
00:50:43,040 --> 00:50:46,543
Llevo 30 años jugando
al gato y al ratón con el herpes.
814
00:50:46,626 --> 00:50:50,047
Cada noche, voy a la discoteca en plan:
"Hoy no, herpes".
815
00:50:53,550 --> 00:50:55,677
Sin faltar al respeto.
No digo que tengas herpes.
816
00:50:55,761 --> 00:50:59,556
Pero una de cada cinco personas lo tiene.
817
00:51:00,182 --> 00:51:03,477
Así que tengamos cuidado
con ese cabrón, y asegurémonos
818
00:51:03,643 --> 00:51:06,646
de irnos con los mismos
labios con los que vinimos.
819
00:51:14,654 --> 00:51:17,616
A veces,
creo que la prensa se pasa con Trump.
820
00:51:18,200 --> 00:51:21,661
Porque se meten con él por cosas
que no me parecen mal.
821
00:51:22,287 --> 00:51:23,955
El negro tuvo problemas
822
00:51:24,039 --> 00:51:26,500
por no quedarse
en la Casa Blanca más tiempo.
823
00:51:26,583 --> 00:51:29,002
¿A quién le importa?
El cabrón es rico.
824
00:51:29,628 --> 00:51:31,463
Cagaba en un váter de oro.
825
00:51:31,838 --> 00:51:35,133
Es cierto. No sé si habéis ido nunca
a la Casa Blanca.
826
00:51:35,217 --> 00:51:37,385
Parece un buen lugar para trabajar,
827
00:51:38,053 --> 00:51:40,180
pero yo tampoco querría vivir en esa casa
a lo Scooby-Doo.
828
00:51:40,263 --> 00:51:43,350
Da escalofríos.
829
00:51:44,101 --> 00:51:46,228
Imagina que intentas
pelártela en la piltra
830
00:51:46,311 --> 00:51:48,605
y Abraham Lincoln mirándote en plan...
831
00:51:56,238 --> 00:51:59,366
Joder, Bush tampoco se quedó allí.
También era rico.
832
00:51:59,449 --> 00:52:02,285
Él dijo: "A la mierda.
Me voy a mi rancho en Tejas".
833
00:52:02,410 --> 00:52:05,247
Obama fue el primer cabrón
que se mudó a la Casa Blanca en plan:
834
00:52:05,330 --> 00:52:06,748
"Qué bonito lugar. Fíjate en la alfombra".
835
00:52:20,178 --> 00:52:23,473
La prensa lo criticó por poner
a Jared Kushner en su consejo.
836
00:52:23,557 --> 00:52:25,517
A mí no me pareció lo peor que ha hecho.
837
00:52:25,600 --> 00:52:26,977
O sea, todavía era pronto y...
838
00:52:27,727 --> 00:52:28,770
Es decir, no es lo nunca visto.
839
00:52:28,854 --> 00:52:31,857
Kennedy tenía a su hermano
de fiscal general, ¿no?
840
00:52:31,940 --> 00:52:33,942
Este cabrón es un extranjero
en Washington.
841
00:52:34,025 --> 00:52:36,236
Sinceramente, yo haría lo mismo.
842
00:52:36,862 --> 00:52:38,071
De hecho, lo hago.
843
00:52:38,613 --> 00:52:43,285
¿Creéis que voy yo solo a las reuniones
en Hollywood con un montón de blancos?
844
00:52:44,536 --> 00:52:47,247
Me llevo a mi negro Mac Mittens
de las calles.
845
00:52:48,123 --> 00:52:49,916
Ni siquiera sé su nombre real.
846
00:52:50,000 --> 00:52:52,210
Todos lo llaman Mac Mittens.
847
00:52:53,170 --> 00:52:56,548
Sé que no está cualificado
para atender esas reuniones,
848
00:52:56,631 --> 00:53:00,135
pero el cabrón me hace sentir bien.
849
00:53:00,218 --> 00:53:01,803
Y los blancos me miran en plan:
850
00:53:01,887 --> 00:53:04,181
"Dave, ¿te importa pedirle
a tu amigo Mac Mittens
851
00:53:04,264 --> 00:53:06,766
que nos deje solos
para hablar de negocios?".
852
00:53:06,850 --> 00:53:08,560
Y yo digo: "Y una mierda.
853
00:53:08,643 --> 00:53:12,105
Cualquier cosa que tengas que decirme,
Mac Mittens puede oír esa mierda".
854
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
Y está ahí toda la reunión.
855
00:53:16,151 --> 00:53:18,445
Cuando terminan de hablar,
miro a Mac Mittens
856
00:53:18,528 --> 00:53:20,030
y si me da la señal...
857
00:53:22,532 --> 00:53:23,867
...firmo los papeles.
858
00:53:25,160 --> 00:53:26,828
Es la prueba del instinto.
859
00:53:28,079 --> 00:53:29,414
Y qué tal este otro.
860
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
¿Recordáis el día después
de las elecciones,
861
00:53:32,626 --> 00:53:35,879
cuando el presidente de Taiwán
llamó a Trump para felicitarlo?
862
00:53:36,713 --> 00:53:39,257
Y Trump, por supuesto,
contestó la llamada
863
00:53:39,341 --> 00:53:41,551
y habló con el presidente de Taiwán.
864
00:53:41,676 --> 00:53:43,345
El problema fue que
865
00:53:44,054 --> 00:53:45,972
Taiwán no tiene presidente.
866
00:53:48,016 --> 00:53:51,811
Los Estados Unidos operan
bajo el principio de "Una sola China"
867
00:53:51,895 --> 00:53:55,482
y Taiwán es una provincia
renegada de China.
868
00:53:55,565 --> 00:53:57,651
Trump no sabía eso,
869
00:53:57,734 --> 00:54:01,154
y contestó el teléfono
y empezó a charlar y
870
00:54:01,404 --> 00:54:04,491
la prensa se lo comió con patatas.
No voy a mentir,
871
00:54:05,075 --> 00:54:06,201
yo me reía, en plan:
872
00:54:06,284 --> 00:54:09,663
"Joder. Este cabrón idiota
se ha metido en un lío".
873
00:54:13,333 --> 00:54:16,044
Y, esa noche, estaba en la cama
874
00:54:16,127 --> 00:54:19,381
y, entonces, tuve que admitirlo.
Fue en plan...
875
00:54:21,007 --> 00:54:23,343
"Yo tampoco sabía nada de esa movida".
876
00:54:28,390 --> 00:54:31,559
Luego, me di cuenta de que la prensa
lo explicó mal.
877
00:54:31,643 --> 00:54:34,229
La historia no era que
Donald Trump contestara la llamada.
878
00:54:34,312 --> 00:54:41,027
Lo más fuerte fue que nadie
le hubiera dicho que no contestara.
879
00:54:41,111 --> 00:54:42,195
Eso da miedo.
880
00:54:42,279 --> 00:54:44,948
Joder, negro, ¿no tienes un Mac Mittens?
881
00:54:47,492 --> 00:54:49,619
No es que llamaran a la Casa Blanca.
882
00:54:49,703 --> 00:54:51,579
Llamaron al equipo de la Torre Trump
883
00:54:51,663 --> 00:54:53,456
y pasaron delante de todo el mundo.
884
00:54:53,540 --> 00:54:57,127
"Señor presidente, le llama un tal
Rikki Tikki Tavi".
885
00:54:57,210 --> 00:54:58,378
"Sí, pónmelo.
886
00:54:58,461 --> 00:55:00,297
Hola, Rikki Tikki.
887
00:55:00,380 --> 00:55:01,715
Me alegra oírte".
888
00:55:01,798 --> 00:55:05,677
"Señor presidente, le llama un tal
John Jacob Jingleheimer Schmidt".
889
00:55:05,802 --> 00:55:08,096
"Su nombre es mío también. Pónmelo.
890
00:55:08,179 --> 00:55:11,016
Hola, John Jacob. Hablemos de negocios".
891
00:55:15,478 --> 00:55:17,355
¿Cuántas personas en esta sala
892
00:55:17,605 --> 00:55:20,191
no son originalmente
de los Estados Unidos?
893
00:55:20,817 --> 00:55:22,152
Ronda de aplausos.
894
00:55:23,778 --> 00:55:25,405
¿De dónde eres, tío? Tú, el de ahí.
895
00:55:25,488 --> 00:55:26,323
Irak.
896
00:55:26,406 --> 00:55:27,407
¿Eres de Irak?
897
00:55:31,494 --> 00:55:32,704
Solo bromeo.
898
00:55:32,787 --> 00:55:35,040
¿Cuánto llevas aquí?
899
00:55:35,206 --> 00:55:36,207
Veintitrés años.
900
00:55:36,291 --> 00:55:38,126
¿Veintitrés años? ¿Eres ciudadano?
901
00:55:38,209 --> 00:55:41,546
¿Sí? Felicidades, negro.
902
00:55:42,339 --> 00:55:44,758
Bienvenido a esta maravillosa tierra.
903
00:55:46,760 --> 00:55:48,970
Voy a darte una lección de historia,
904
00:55:49,095 --> 00:55:52,223
porque esto no entraba
en tu examen de nacionalidad.
905
00:55:52,349 --> 00:55:54,309
Pero todo estadounidense naturalizado
906
00:55:54,392 --> 00:55:56,728
ha oído algo de esto.
907
00:55:57,354 --> 00:56:00,023
Imagina los años 50
en los Estados Unidos.
908
00:56:00,106 --> 00:56:02,317
Un niño de 14 años baja
909
00:56:03,151 --> 00:56:04,903
desde Chicago a Misisipi
910
00:56:05,403 --> 00:56:07,655
para conocer a la familia lejana.
911
00:56:07,739 --> 00:56:08,656
Nunca ha estado en Misisipi.
912
00:56:08,740 --> 00:56:12,243
Y, antes de salir, su madre le dice
913
00:56:12,327 --> 00:56:13,870
muy sabiamente:
914
00:56:13,953 --> 00:56:19,250
"Si un blanco te mira a los ojos
en Misisipi, aparta la mirada".
915
00:56:19,918 --> 00:56:23,338
Y no sé qué sabes de las personas negras
de Chicago,
916
00:56:23,421 --> 00:56:26,341
pero no tienen miedo.
917
00:56:28,385 --> 00:56:31,429
La leyenda dice
que estaba delante de una tienda
918
00:56:31,513 --> 00:56:34,099
con sus primos pasándolo bien,
919
00:56:34,432 --> 00:56:37,477
y una mujer blanca salió de la tienda.
920
00:56:37,560 --> 00:56:39,854
Él pensó que era guapa y dijo:
921
00:56:41,523 --> 00:56:42,774
"Adiós, muñeca".
922
00:56:43,566 --> 00:56:47,195
Sin darse cuenta de que había cometido
un error fatal.
923
00:56:47,946 --> 00:56:49,364
Cuatro días después,
924
00:56:49,906 --> 00:56:53,451
un grupo de hombres blancos adultos
925
00:56:53,535 --> 00:56:55,787
irrumpieron en la casa de su familia
926
00:56:55,870 --> 00:56:59,332
y sacaron al crío de 14 años de la cama,
927
00:56:59,416 --> 00:57:03,211
delante de su familia
que no pudo impedirlo,
928
00:57:03,294 --> 00:57:06,714
y nunca más se le volvió a ver con vida.
929
00:57:07,382 --> 00:57:09,592
Se llamaba Emmett Till.
930
00:57:10,635 --> 00:57:13,513
Encontraron su cuerpo
unos días más tarde.
931
00:57:13,721 --> 00:57:14,973
Estaba en un arroyo,
932
00:57:15,223 --> 00:57:17,392
atado a una rueda para que se hundiera,
933
00:57:17,600 --> 00:57:19,477
apaleado e hinchado.
934
00:57:19,811 --> 00:57:20,728
Terrible.
935
00:57:21,604 --> 00:57:23,815
Por suerte para todos en EE. UU.,
936
00:57:24,607 --> 00:57:28,778
su madre era una maldita gánster.
937
00:57:30,655 --> 00:57:31,489
Lo era.
938
00:57:37,328 --> 00:57:38,329
Te imaginas,
939
00:57:38,413 --> 00:57:41,499
en la peor pesadilla de cualquier madre,
940
00:57:41,583 --> 00:57:44,961
esta mujer tuvo la previsión
de pensar en todo el mundo.
941
00:57:45,128 --> 00:57:47,755
Dijo: "Dejad el ataúd de mi hijo abierto".
942
00:57:48,631 --> 00:57:52,802
Dijo: "El mundo necesita ver
qué le han hecho a mi bebé".
943
00:57:53,219 --> 00:57:56,097
Y todas las publicaciones
de los Estados Unidos,
944
00:57:56,181 --> 00:57:59,309
desde la revista Jet al New York Times,
945
00:57:59,392 --> 00:58:02,979
pusieron en sus portadas el cadáver
hinchado de ese niño.
946
00:58:03,062 --> 00:58:06,608
Y si nuestro
Movimiento por los derechos civiles
947
00:58:06,733 --> 00:58:10,320
fuese un coche, el cadáver de ese niño
sería gasolina premium.
948
00:58:10,403 --> 00:58:13,281
Fue un momento definitivo en la historia
de EE. UU.
949
00:58:13,364 --> 00:58:15,366
Todas las personas se quedaron en plan:
950
00:58:15,992 --> 00:58:18,077
"Tenemos que ser mejores".
951
00:58:18,161 --> 00:58:21,247
Y lucharon de forma hermosa,
y hoy aquí estamos.
952
00:58:27,795 --> 00:58:31,925
Y la razón por la que hablo de esto hoy,
953
00:58:32,008 --> 00:58:35,386
y por la que esto es relevante,
es porque hace menos de un año
954
00:58:35,470 --> 00:58:37,597
la mujer a la que supuestamente silbó
955
00:58:38,431 --> 00:58:40,934
admitió, en su lecho de muerte,
956
00:58:41,601 --> 00:58:45,188
que mintió en su testimonio.
957
00:58:45,897 --> 00:58:48,608
Y os podéis imaginar que
cuando leímos esa mierda,
958
00:58:48,691 --> 00:58:52,987
nos quedamos en plan:
"Puta zorra mentirosa".
959
00:58:54,948 --> 00:58:56,491
Me puse furioso.
960
00:58:57,450 --> 00:58:59,827
Esa fue mi primera reacción.
961
00:58:59,911 --> 00:59:02,539
Y las primeras reacciones,
tal como aprendemos al crecer,
962
00:59:02,622 --> 00:59:06,626
con frecuencia son equivocadas
o incompletas.
963
00:59:06,709 --> 00:59:10,630
A este fenómeno le llaman
"estar demasiado cerca del elefante".
964
00:59:10,713 --> 00:59:13,883
La analogía es que,
si estás demasiado cerca,
965
00:59:13,967 --> 00:59:15,677
no puedes ver al elefante.
966
00:59:15,885 --> 00:59:19,055
Solo ves esa piel como de pene.
967
00:59:21,432 --> 00:59:24,352
Tienes que dar un paso atrás
para verlo mejor.
968
00:59:24,435 --> 00:59:27,981
Y al dar un paso atrás
y pensar en ello un rato,
969
00:59:28,064 --> 00:59:31,985
me di cuenta de que debe de haber sido
muy difícil para esa mujer
970
00:59:32,068 --> 00:59:35,863
contar una verdad tan horrible,
en cualquier momento de su vida.
971
00:59:35,947 --> 00:59:37,282
Incluso en el final.
972
00:59:37,532 --> 00:59:39,075
Y me sentí agradecido
973
00:59:39,158 --> 00:59:41,828
de que finalmente tuviera el coraje
de contarlo.
974
00:59:41,911 --> 00:59:43,413
Porque es una verdad importante
975
00:59:43,997 --> 00:59:45,456
y necesitábamos saberlo.
976
00:59:45,540 --> 00:59:48,751
Me dije: "Bueno,
gracias por contar la verdad...
977
00:59:49,252 --> 00:59:51,671
Puta zorra mentirosa".
978
00:59:51,796 --> 00:59:53,006
¡Sí!
979
00:59:56,259 --> 00:59:59,220
Y, el tiempo pasa.
980
00:59:59,304 --> 01:00:02,974
Al tiempo, ves el elefante entero.
981
01:00:03,558 --> 01:00:04,642
Y es aleccionador.
982
01:00:04,726 --> 01:00:07,437
Porque te das cuenta
de que esa mujer mintió
983
01:00:07,520 --> 01:00:09,981
y esa mentira causó un asesinato.
984
01:00:10,440 --> 01:00:14,944
Pero ese asesinato puso en marcha
una cadena de sucesos
985
01:00:15,486 --> 01:00:17,822
que hizo posible mi maravillosa vida.
986
01:00:17,905 --> 01:00:19,949
Hizo posible esta misma noche.
987
01:00:20,033 --> 01:00:26,205
¿Cómo una mentira así puede
mejorar el mundo?
988
01:00:26,414 --> 01:00:27,540
Es de locos.
989
01:00:28,541 --> 01:00:31,252
Y así es como me siento
sobre este presidente.
990
01:00:32,420 --> 01:00:38,301
Siento que este cabrón
podría ser la mentira que nos salve.
991
01:00:39,719 --> 01:00:43,556
Porque nunca me he sentido
más estadounidense
992
01:00:43,640 --> 01:00:46,893
que odiando a este cabrón unidos.
993
01:00:47,477 --> 01:00:50,563
Dios santo. Es bueno.
994
01:00:52,065 --> 01:00:56,486
Y, cuando ocurre,
veo a todos los que sufren.
995
01:00:56,569 --> 01:00:58,363
Así que, si estoy en el escenario,
996
01:00:58,446 --> 01:01:01,157
y hago una broma que te inspira
a apalear a un transexual,
997
01:01:01,240 --> 01:01:04,619
seguramente seas un pedazo de mierda,
y no vuelvas más.
998
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
O si no entiendes que,
cuando un jugador de fútbol
999
01:01:07,997 --> 01:01:09,916
se arrodilla durante el himno nacional,
1000
01:01:09,999 --> 01:01:12,752
en realidad,
está poniéndose en pie por mí,
1001
01:01:13,169 --> 01:01:15,588
entonces no me toques las pelotas.
1002
01:01:16,881 --> 01:01:19,467
Pero te juro que, por mal que se ponga,
1003
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
sois mis compatriotas,
1004
01:01:21,719 --> 01:01:25,431
y no tengo otra opción
que solucionar movidas con vosotros.
1005
01:01:25,515 --> 01:01:29,143
Y si esa mujer que mintió estuviera viva,
1006
01:01:29,227 --> 01:01:31,354
le daría las gracias por mentir.
1007
01:01:31,938 --> 01:01:34,357
Y, luego, le daría una patada en el coño.
1008
01:01:34,649 --> 01:01:36,859
Muchas gracias, Washington D. C.
1009
01:01:37,443 --> 01:01:40,279
Que Dios os bendiga y buenas noches.
1010
01:02:11,436 --> 01:02:12,437
FELIZ CUMPLEAÑOS, DAVE
1011
01:02:12,520 --> 01:02:14,188
FELICIDADES POR 16 FUNCIONES INCREÍBLES
Y 30 AÑOS EN EL MUNDO DE LA COMEDIA
1012
01:03:39,232 --> 01:03:41,609
¡Soy rico, zorra!