1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,428 UM ESPECIAL DE COMÉDIA ORIGINAL NETFLIX 4 00:00:15,807 --> 00:00:17,392 DAVE CHAPPELLE AO VIVO! 5 00:00:32,365 --> 00:00:33,867 O AMOR ACIMA DO ÓDIO 6 00:00:48,298 --> 00:00:51,426 Voltei a onde comecei 7 00:00:51,509 --> 00:00:55,305 porque esta noite vou gravar o meu último Especial Netflix. 8 00:01:01,436 --> 00:01:02,312 Isso mesmo. 9 00:01:06,024 --> 00:01:07,358 Quando esta merda acabar... 10 00:01:08,735 --> 00:01:10,820 ... está na hora de a América voltar a esperar. 11 00:01:14,741 --> 00:01:15,950 Saí-me demasiado bem. 12 00:01:16,451 --> 00:01:20,455 Quando se é negro no mundo do espetáculo e se sai demasiado bem, é assustador. 13 00:01:20,997 --> 00:01:24,125 Temos de nos pirar da merda do casino em alta 14 00:01:24,209 --> 00:01:25,585 quando ainda estamos a ganhar. 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,839 Se não nos afastamos, acontece-nos o mesmo que ao Kevin Hart. 16 00:01:33,718 --> 00:01:34,803 Sabem como é. 17 00:01:37,514 --> 00:01:40,475 Sou amigo dele. Se veio a público um vídeo de sexo dele... 18 00:01:41,434 --> 00:01:43,812 ... é uma questão de tempo até aparecer um meu. 19 00:01:50,443 --> 00:01:51,903 Às vezes, dou por mim a pensar 20 00:01:51,986 --> 00:01:54,906 que quero deixar de fazer comédia, sabem... 21 00:01:55,573 --> 00:01:57,742 Não quero que soe a gabarolice, 22 00:01:57,826 --> 00:02:00,161 mas a verdadeira razão para querer parar 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 é porque sou demasiado bom nisto. 24 00:02:04,833 --> 00:02:05,792 Sou altamente, meu... 25 00:02:05,875 --> 00:02:08,545 E nem sequer estou a exagerar. 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,505 Já não me entusiasma. 27 00:02:12,048 --> 00:02:13,550 Sempre que vou entrar em palco, 28 00:02:13,633 --> 00:02:16,219 nos bastidores, penso: "Isto vai correr bem de certeza." 29 00:02:20,056 --> 00:02:21,349 E corre sempre. 30 00:02:23,143 --> 00:02:26,563 Sou tão bom a escrever piadas... 31 00:02:26,646 --> 00:02:28,815 Não estou a exagerar. 32 00:02:28,898 --> 00:02:31,734 Escrevo piadas ao contrário. 33 00:02:32,485 --> 00:02:36,239 Escrevo uma tirada final sem pensar no conjunto todo. 34 00:02:36,322 --> 00:02:38,116 Escrevo-a num pedaço de papel 35 00:02:38,199 --> 00:02:40,618 e atiro o pedaço para um aquário. 36 00:02:40,702 --> 00:02:44,372 Tenho um aquário em casa cheio de várias tiradas finais. 37 00:02:44,956 --> 00:02:47,083 De vez em quando, agito o aquário, 38 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 meto lá a mão e tiro um papel 39 00:02:49,210 --> 00:02:51,421 e vejo o que consigo fazer com aquela merda. 40 00:02:53,047 --> 00:02:54,716 Escolhi uma para este especial. 41 00:02:56,134 --> 00:02:58,219 Não é das fáceis. 42 00:02:58,928 --> 00:02:59,762 Estão prontos? 43 00:03:00,013 --> 00:03:01,222 Sim. 44 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 Aqui vai. A tirada é: 45 00:03:04,350 --> 00:03:06,227 "Então, dei-lhe um pontapé na cona." 46 00:03:11,107 --> 00:03:12,692 Ainda não acabei a piada. 47 00:03:13,693 --> 00:03:15,904 Já sei que, seja qual for o início da piada, 48 00:03:15,987 --> 00:03:17,906 no final, por alguma razão, 49 00:03:18,865 --> 00:03:20,617 vou dar um pontapé na cona de alguém 50 00:03:21,117 --> 00:03:23,203 e vai ser de rir à gargalhada. 51 00:03:25,121 --> 00:03:26,122 Sabem o que é estranho? 52 00:03:27,248 --> 00:03:29,042 Sempre tive este talento. 53 00:03:30,585 --> 00:03:32,378 Não me lembro de não o ter. 54 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 Quando eu era mais novo, devia ter uns oito anos, 55 00:03:36,007 --> 00:03:38,927 morávamos em Silver Spring. 56 00:03:39,886 --> 00:03:40,720 Pois. Sim. 57 00:03:43,640 --> 00:03:45,725 É um equívoco comum a meu respeito aqui em D.C.: 58 00:03:45,808 --> 00:03:47,936 muitos acham que eu venho do bairro. 59 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 Não é verdade. 60 00:03:50,730 --> 00:03:53,233 Mas nunca me dei ao trabalho de corrigir 61 00:03:55,443 --> 00:03:57,570 porque eu queria ser aceite pelo pessoal da rua. 62 00:04:00,073 --> 00:04:02,867 Mantive esse equívoco como estratagema. 63 00:04:03,451 --> 00:04:06,079 Às vezes, ando com rappers como o Nas e assim 64 00:04:06,162 --> 00:04:08,498 e aqueles cabrões começam a falar dos bairros sociais. 65 00:04:08,581 --> 00:04:11,668 "A vida era dura no bairro, meu." 66 00:04:11,751 --> 00:04:13,711 E eu respondo: "Podes crer, mano." 67 00:04:13,795 --> 00:04:15,088 Mas não faço ideia. 68 00:04:16,589 --> 00:04:17,507 Não faço ideia. 69 00:04:19,717 --> 00:04:22,428 Os meus pais ganhavam o suficiente 70 00:04:22,762 --> 00:04:25,431 para eu ter uma infância pobre no meio de brancos. 71 00:04:31,646 --> 00:04:33,940 E quando o Nas falava dos bairros sociais, 72 00:04:34,023 --> 00:04:36,109 eu até tinha uma certa inveja, meu. 73 00:04:37,026 --> 00:04:38,653 Porque parecia algo divertido. 74 00:04:38,736 --> 00:04:42,115 Toda a gente no bairro era pobre 75 00:04:42,365 --> 00:04:43,324 e isso é justo. 76 00:04:43,658 --> 00:04:45,159 Mas ser pobre em Silver Spring 77 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 era algo que parecia só nos acontecer a nós. 78 00:04:51,958 --> 00:04:54,210 O Nas não sabe como dói 79 00:04:56,129 --> 00:04:59,132 a primeira dormida na casa de um amigo branco. 80 00:05:02,552 --> 00:05:05,596 Quando se regressa a casa no domingo e se olha para os pais: 81 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 "Vocês têm de se esforçar mais. 82 00:05:12,312 --> 00:05:14,397 Em casa do Timmy, tudo funciona." 83 00:05:18,609 --> 00:05:20,194 Lembram-se da primeira vez que repararam nisso? 84 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 No frio do inverno, 85 00:05:21,738 --> 00:05:23,990 estavam em casa de um amigo branco e viam os cabrões 86 00:05:24,073 --> 00:05:26,075 na sala de estar sem os casacos vestidos? 87 00:05:33,833 --> 00:05:38,212 O Timmy foi um dos meus primeiros amigos brancos. 88 00:05:38,588 --> 00:05:43,176 Era bom tipo. Mudou-se para Silver Spring vindo do Utah, imaginem. 89 00:05:43,843 --> 00:05:45,303 Acho que a família dele estava ligada 90 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 àquela igreja mórmon que lá há. 91 00:05:49,140 --> 00:05:50,350 Eu dava-me com ele. 92 00:05:50,433 --> 00:05:52,852 Um dia, eu estava em casa dele e o Timmy diz: 93 00:05:52,935 --> 00:05:56,481 "Dave, que tal ficares cá para jantar hoje?" 94 00:05:56,814 --> 00:06:00,109 Eu respondi: "Meu, adorava, mas não posso. 95 00:06:00,610 --> 00:06:03,279 Se não volto antes de escurecer, a minha mãe mata-me." 96 00:06:05,031 --> 00:06:06,032 Era mentira. 97 00:06:07,658 --> 00:06:10,953 A minha mãe tinha vários empregos. Já não a via há três ou quatro dias. 98 00:06:13,664 --> 00:06:15,750 Só menti ao Timmy 99 00:06:15,833 --> 00:06:19,420 porque, naquela altura da minha vida, a minha experiência dizia-me 100 00:06:19,962 --> 00:06:22,048 que o jantar dos brancos não prestava. 101 00:06:27,303 --> 00:06:30,431 Eu preferia ir para casa e fritar mortadela ou merdas assim. 102 00:06:38,022 --> 00:06:40,316 Mas o Timmy saiu-se com uma inesperada. 103 00:06:40,400 --> 00:06:43,111 Ele disse: "Que pena não poderes ficar, Dave, porque... 104 00:06:43,861 --> 00:06:47,407 ... a minha mãe fez recheio Stove Top." 105 00:06:48,449 --> 00:06:50,701 Eu respondi: "Porra, Stove Top? 106 00:06:52,328 --> 00:06:54,997 Espera lá, meu. Deixa-me ir telefonar num instante." 107 00:06:59,043 --> 00:07:00,795 Eu já tinha visto aquele anúncio tantas vezes 108 00:07:00,878 --> 00:07:03,965 que até sonhava em pôr as mãos no recheio Stove Top. 109 00:07:05,633 --> 00:07:08,928 Por fim, eu conhecia um cabrão com uma embalagem daquilo em casa. 110 00:07:09,011 --> 00:07:12,598 Não podia perder a oportunidade, por isso fingi ligar à minha mãe. 111 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Depois voltei e disse: "Timmy, 112 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 nem vais acreditar. Boas notícias. A minha mãe deixa-me ficar." 113 00:07:19,063 --> 00:07:20,731 Ele respondeu: "Fantástico. 114 00:07:20,815 --> 00:07:23,359 Que tal vires comigo e ajudares-me a pôr a mesa 115 00:07:23,443 --> 00:07:25,194 e depois podemos dar as graças?" 116 00:07:25,278 --> 00:07:29,073 Eu não tinha interesse nenhum em pôr a merda da mesa 117 00:07:29,157 --> 00:07:32,160 nem dizer a porra das orações mórmones. 118 00:07:33,035 --> 00:07:35,955 Só queria comer o raio do recheio. 119 00:07:37,999 --> 00:07:39,959 Então, disse ao Timmy: "Eu adorava ajudar-te, 120 00:07:40,042 --> 00:07:41,878 mas deixa-me lavar as mãos primeiro." 121 00:07:41,961 --> 00:07:43,337 O meu plano era simples. 122 00:07:44,046 --> 00:07:45,381 Lavar as mãos muito devagar 123 00:07:45,465 --> 00:07:46,966 para que, quando acabasse, 124 00:07:47,049 --> 00:07:49,844 a mesa já estivesse posta, as graças ditas 125 00:07:49,927 --> 00:07:53,014 e só faltasse comer. 126 00:07:55,308 --> 00:07:56,350 Fui para a casa de banho. 127 00:07:57,059 --> 00:07:58,769 Lavei as mãos muito devagar. 128 00:07:58,936 --> 00:08:00,980 Devo lá ter ficado uns dez minutos. 129 00:08:02,398 --> 00:08:03,316 E de repente... 130 00:08:04,108 --> 00:08:05,902 ... uma das mães dele apareceu à porta. 131 00:08:15,411 --> 00:08:18,456 Ela disse: "És o David, não és?" 132 00:08:18,915 --> 00:08:20,333 Respondi: "Sou, minha senhora." 133 00:08:20,791 --> 00:08:24,921 Ela disse: "O Timmy disse-me que vais ficar para jantar." 134 00:08:25,505 --> 00:08:27,423 Respondi: "Espero não incomodar." 135 00:08:27,715 --> 00:08:30,092 Ela disse: "Não incomodas nada. Temos muito gosto em te receber. 136 00:08:30,176 --> 00:08:32,803 Mas não estávamos a contar com convidados. 137 00:08:33,054 --> 00:08:34,055 E infelizmente... 138 00:08:34,931 --> 00:08:37,683 ... não temos recheio Stove Top que chegue 139 00:08:38,601 --> 00:08:39,727 para todos." 140 00:08:42,813 --> 00:08:44,815 E eu dei-lhe um pontapé na cona. 141 00:08:45,608 --> 00:08:46,984 Senhoras e senhores... 142 00:08:48,027 --> 00:08:50,071 Eu disse-vos que sou altamente, meu. 143 00:08:50,154 --> 00:08:53,407 Avisei-vos que ia dizer isto e apanhei-vos na mesma. 144 00:08:53,991 --> 00:08:56,619 É por isso que ganho pipas de massa. 145 00:09:06,128 --> 00:09:07,213 Meu Deus. 146 00:09:09,382 --> 00:09:12,885 Mas há uma razão mais importante para eu deixar de fazer comédia. 147 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 É a verdadeira razão que anda a circular 148 00:09:16,430 --> 00:09:18,933 e é o público, na verdade. Não são vocês. 149 00:09:19,016 --> 00:09:22,853 Refiro-me ao público no grande palco. 150 00:09:22,937 --> 00:09:26,983 É muito difícil entreter um país com ouvidos tão frágeis. 151 00:09:27,066 --> 00:09:28,568 Os cabrões andam tão sensíveis 152 00:09:28,651 --> 00:09:31,862 que o país inteiro virou um bando de coninhas. 153 00:09:40,288 --> 00:09:42,456 Tudo o que se diz incomoda alguém. 154 00:09:43,708 --> 00:09:45,501 Eu lembro-me de quando tudo começou. 155 00:09:45,585 --> 00:09:47,628 Foi quando eu fazia o Chapelle's Show. 156 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 Quando eu o estava a fazer... 157 00:09:51,507 --> 00:09:52,383 ... fazia o programa 158 00:09:52,466 --> 00:09:55,011 e ao fim de semana fazia concertos e merdas assim. 159 00:09:55,094 --> 00:09:56,387 Eu estava num concerto 160 00:09:56,470 --> 00:09:58,973 e havia um casal na fila da frente. Um casal lindo. 161 00:09:59,557 --> 00:10:02,435 A mulher era asiática, sem sombra de dúvida. 162 00:10:05,438 --> 00:10:06,897 Dava para ver pela cara dela. 163 00:10:18,117 --> 00:10:19,035 O marido... 164 00:10:20,244 --> 00:10:23,247 Aquele cabrão era misterioso, para dizer o mínimo. 165 00:10:24,040 --> 00:10:25,958 Não dava para perceber donde ele vinha. 166 00:10:26,042 --> 00:10:28,502 Era um tipo cor de caramelo, com um belo cabelo. 167 00:10:28,586 --> 00:10:30,921 Podia ser de qualquer lado: Bangladeche, México. 168 00:10:31,005 --> 00:10:32,757 Daqueles que não dá para adivinhar. 169 00:10:33,924 --> 00:10:37,928 A única coisa que eu sabia do tipo 170 00:10:39,221 --> 00:10:41,015 era que a mulher dele era uma cabra. 171 00:10:43,351 --> 00:10:45,353 Também dava para ver pela cara dela. Ele estava a rir-se e a divertir-se 172 00:10:48,439 --> 00:10:52,318 e ela deitava-me olhares furiosos num espetáculo de comédia. 173 00:10:52,401 --> 00:10:53,569 Eu não percebia porquê. 174 00:10:54,278 --> 00:10:57,573 A certa altura, reparei que ela estava grávida 175 00:10:57,657 --> 00:10:59,450 e eu estava a fumar no palco. 176 00:10:59,533 --> 00:11:02,078 Eu disse: "Meu Deus, deve ser por isso que ela está danada." 177 00:11:02,161 --> 00:11:04,163 Comecei a apagar o meu cigarro 178 00:11:04,246 --> 00:11:07,500 e é quando ela dá aquela tossidela falsa de quem não fuma. 179 00:11:10,294 --> 00:11:11,253 E continuei a fumar. 180 00:11:11,337 --> 00:11:14,256 Pensei assim: "Cabra, o bebé vai ficar bem. Descontrai." 181 00:11:17,760 --> 00:11:20,096 Tentei aliviar a tensão. Perguntei... Só disse... 182 00:11:20,179 --> 00:11:22,223 Eu disse: "Donde são?" 183 00:11:22,306 --> 00:11:23,641 Vi que ela me tinha topado. 184 00:11:23,724 --> 00:11:26,352 Ela disse, de forma muito condescendente: 185 00:11:26,686 --> 00:11:29,563 "Sou da Califórnia. 186 00:11:31,357 --> 00:11:34,068 Se quer saber a minha etnia... 187 00:11:35,111 --> 00:11:36,612 ... sou chinesa." 188 00:11:37,279 --> 00:11:38,864 O marido dela estava na boa. 189 00:11:38,948 --> 00:11:40,950 Ele disse: "Sou mexicano, meu." 190 00:11:43,452 --> 00:11:45,871 Eu disse: "Lamento se vos ofendi por perguntar, 191 00:11:45,955 --> 00:11:47,498 mas são um casal muito bonito. 192 00:11:48,207 --> 00:11:50,668 Minha senhora, não há dúvidas de que vai dar à luz 193 00:11:51,168 --> 00:11:53,838 o bebé mais trabalhador deste mundo." 194 00:11:59,009 --> 00:12:00,261 Não é uma piada má. 195 00:12:01,637 --> 00:12:03,055 Ela ficou muito aborrecida. 196 00:12:03,139 --> 00:12:04,890 Levantou-se logo para sair. 197 00:12:04,974 --> 00:12:07,893 Mas não saiu, ainda tinha mais qualquer coisa para me dizer. 198 00:12:09,019 --> 00:12:14,525 "Nunca mais volto a comprar a merda dos seus DVD, Dave Chappelle." 199 00:12:16,318 --> 00:12:18,612 Eu disse: "Minha senhora, com todo o respeito, 200 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 os chineses não compram DVD." 201 00:12:30,040 --> 00:12:31,083 O público delirou. 202 00:12:31,167 --> 00:12:33,043 Rimo-nos à gargalhada e divertimo-nos. 203 00:12:33,127 --> 00:12:34,795 Não lhe dei grande importância. 204 00:12:34,879 --> 00:12:36,756 Três dias depois, 205 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 a senhora mandou uma carta ao meu promotor 206 00:12:40,009 --> 00:12:42,636 a dizer-lhe para não me contratar para mais espetáculos 207 00:12:42,720 --> 00:12:44,972 porque eu era, e passo a citar, "racista". 208 00:12:45,556 --> 00:12:48,350 E... estou a citá-la... 209 00:12:48,434 --> 00:12:51,687 ... "insensível à natureza da minha união interracial." 210 00:12:52,271 --> 00:12:54,648 Eu fiquei: "A sério, cabra, fui mesmo?" 211 00:12:59,612 --> 00:13:02,448 Se ela tivesse pesquisado, 212 00:13:02,990 --> 00:13:08,078 teria descoberto que o meu casamento também é interracial. 213 00:13:09,121 --> 00:13:09,997 Isso mesmo. 214 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 Na verdade, a minha mulher também é asiática. 215 00:13:15,377 --> 00:13:18,672 Surpresa, cabra. Vemo-nos no Dia de Ação de Graças. 216 00:13:25,304 --> 00:13:26,847 Mas a minha mulher não é chinesa. 217 00:13:27,681 --> 00:13:28,766 É das Filipinas. 218 00:13:30,142 --> 00:13:31,393 Isso mesmo. 219 00:13:31,477 --> 00:13:34,313 E os nosso filhos parecem porto-riquenhos, por isso embrulha. 220 00:13:38,442 --> 00:13:40,152 Estou-me a cagar para o casamento interracial. 221 00:13:40,236 --> 00:13:42,655 Sabem que mais? A minha mãe é metade branca. 222 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Muita gente não sabe. 223 00:13:44,615 --> 00:13:47,117 Estão muito empolgados, mas está bem. 224 00:13:50,371 --> 00:13:52,748 Muitos não acreditam quando o digo, mas é verdade. 225 00:13:52,832 --> 00:13:55,251 Não dá para ver olhando para mim. 226 00:13:56,252 --> 00:13:57,920 Mas se deixasse crescer o cabelo... 227 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 ... achariam que estavam no concerto do Katt Williams. 228 00:14:02,258 --> 00:14:03,342 O meu cabelo... 229 00:14:04,885 --> 00:14:06,136 O meu cabelo é lindo. 230 00:14:08,514 --> 00:14:10,474 Mas os cabrões andam a exagerar. 231 00:14:10,558 --> 00:14:15,145 Não sei porquê ou como toda a gente ficou tão sensível. 232 00:14:15,229 --> 00:14:16,772 Sabem quem mais me odeia? 233 00:14:16,856 --> 00:14:18,274 A comunidade transgénero. 234 00:14:19,567 --> 00:14:20,609 Aqueles cabrões... 235 00:14:20,693 --> 00:14:23,654 Eu não percebia a gravidade da coisa. Aqueles cabrões... 236 00:14:23,737 --> 00:14:26,782 Eu estava furioso com aquele último Especial Netflix. 237 00:14:33,581 --> 00:14:36,417 É duro, meu. Eu não sabia o que fazer porque... 238 00:14:36,750 --> 00:14:37,918 ... porque gosto deles. 239 00:14:39,003 --> 00:14:41,380 Sempre gostei. Nunca tive problemas com eles. 240 00:14:41,839 --> 00:14:42,673 Sabem como é. 241 00:14:43,507 --> 00:14:44,717 Eu estava só no gozo. 242 00:14:46,051 --> 00:14:48,721 Na verdade, acho que gozo com toda a gente. 243 00:14:49,513 --> 00:14:52,099 Enquanto grupo de pessoas, eles têm de admitir que... 244 00:14:54,143 --> 00:14:55,686 ... têm imensa piada. 245 00:14:55,769 --> 00:14:57,229 Desculpem. É só... 246 00:14:58,022 --> 00:15:01,191 Nunca vi ninguém numa situação tão hilariante 247 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 que não visse a piada da mesma. 248 00:15:04,820 --> 00:15:08,490 Nasceram a sentir-se no corpo de outra pessoa 249 00:15:08,574 --> 00:15:09,617 e isso é... 250 00:15:11,911 --> 00:15:13,245 Isso até tem piada. 251 00:15:14,622 --> 00:15:16,874 Tem piada se não for convosco. 252 00:15:18,542 --> 00:15:21,337 É como aquela branca armada em negra que aparece nas notícias. 253 00:15:23,631 --> 00:15:24,673 A Rachel Dolezal. 254 00:15:25,925 --> 00:15:28,594 Ela diz sempre isso. Ela era... 255 00:15:28,677 --> 00:15:31,889 Ela é uma mulher branca, mas vestia-se como negra 256 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 e conseguiu ascender ao topo da negritude. 257 00:15:39,772 --> 00:15:42,775 Sempre a quis conhecer só para tentar compreender. 258 00:15:42,858 --> 00:15:46,111 Só queria jantar com ela para a poder olhar nos olhos 259 00:15:47,196 --> 00:15:49,448 e chamá-la de "preta". 260 00:15:52,910 --> 00:15:55,579 Que porra quer aquela cabra? "Identifico-me como negra." 261 00:15:55,663 --> 00:15:58,666 Isso é conversa de transgénero. Deixa-te disso. 262 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 Deixa-te disso. 263 00:16:02,252 --> 00:16:03,712 É muito diferente de uma pessoa transgénero. 264 00:16:03,796 --> 00:16:07,049 A diferença é que eu acredito numa pessoa transgénero. 265 00:16:07,132 --> 00:16:11,428 Também não os compreendo, mas sei que eles são sinceros. 266 00:16:13,263 --> 00:16:15,099 Os tipos cortam as pilas deles. 267 00:16:16,183 --> 00:16:17,851 Não preciso de mais provas. 268 00:16:18,811 --> 00:16:21,605 Nunca vi ninguém a livrar-se da pila. "Não preciso disto." 269 00:16:27,820 --> 00:16:29,780 Não vos compreendo, mas acredito em vocês 270 00:16:29,863 --> 00:16:32,032 e apoio a vossa decisão, cabrões. 271 00:16:33,617 --> 00:16:35,869 A que ponto estará a Rachel disposta a chegar? 272 00:16:38,038 --> 00:16:41,291 O que fará a Rachel para que nós, negros, acreditemos 273 00:16:41,375 --> 00:16:44,545 que ela acredita ser uma de nós? 274 00:16:47,089 --> 00:16:49,758 Cabra, será que vais hipotecar a tua casa? 275 00:16:52,302 --> 00:16:55,222 Para investires numa cassete que é capaz de não ter sucesso. 276 00:17:03,230 --> 00:17:04,773 Ela nem sequer mudou de nome. 277 00:17:05,983 --> 00:17:08,235 Ela nem mudou de nome. 278 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Ela chama-se Rachel. 279 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 Não acredito nesse nome. 280 00:17:13,657 --> 00:17:14,700 Se queres o meu apoio, 281 00:17:14,783 --> 00:17:18,328 tens de mudar o nome para a merda mais negra que eu já ouvi. 282 00:17:20,664 --> 00:17:23,375 Cabra, tens de passar a chamar-te Draymond Green. 283 00:17:27,254 --> 00:17:29,173 Não conheço um nome mais negro. 284 00:17:30,132 --> 00:17:31,717 Aquela merda até é negra no papel. 285 00:17:33,302 --> 00:17:36,513 Se escreverem "Draymond Green" no site da Airbnb, 286 00:17:37,931 --> 00:17:40,100 aquela merda desliga-se automaticamente. 287 00:17:50,778 --> 00:17:51,987 As pessoas ficam danadas. 288 00:17:53,113 --> 00:17:54,990 Ficam danadas com tudo o que digo. 289 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 Eu estava a fazer um espetáculo em Portland, no Oregon. 290 00:17:59,620 --> 00:18:02,122 Hospedei-me num hotel 291 00:18:02,206 --> 00:18:04,541 com o nome Charles Edward Cheese. 292 00:18:13,258 --> 00:18:15,469 Voltei para o meu quarto à noite 293 00:18:17,429 --> 00:18:22,101 e estava lá um recado. Uma carta em cima da secretária. 294 00:18:22,184 --> 00:18:24,144 Dirigida ao Sr. Cheese. 295 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 Por isso, vou presumir 296 00:18:26,396 --> 00:18:28,565 que quem escreveu a carta é meu amigo próximo. 297 00:18:28,649 --> 00:18:31,110 Não é o tipo de nome que uma pessoa adivinhe. 298 00:18:31,193 --> 00:18:32,402 Mas quando abro a carta, 299 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 afinal eu não conheço esta pessoa. 300 00:18:35,614 --> 00:18:36,698 É uma carta de um fã. 301 00:18:37,282 --> 00:18:39,910 Ainda não me acostumei à ideia de ter fãs, 302 00:18:39,993 --> 00:18:41,328 mas sou-lhes muito grato. 303 00:18:41,411 --> 00:18:42,246 E... 304 00:18:43,205 --> 00:18:45,999 Apesar de lhes ser muito grato, 305 00:18:46,917 --> 00:18:48,544 não leio cartas deles. 306 00:18:51,505 --> 00:18:54,174 Era bom se as lesse, mas na verdade é mais: 307 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 "Quem achas que sou? O Pai Natal? Não tenho tempo. 308 00:18:57,594 --> 00:18:59,680 Tenho merdas para fazer. Quero descontrair. 309 00:19:00,347 --> 00:19:02,182 Ler sonhos e desejos de estranhos..." 310 00:19:02,266 --> 00:19:03,767 Mas eu li-a. 311 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 Já a tinha aberto, por isso li a carta toda. 312 00:19:06,395 --> 00:19:07,771 Sabem que mais? 313 00:19:08,188 --> 00:19:11,400 Quem escreveu a carta gosta mesmo de mim. 314 00:19:12,526 --> 00:19:14,653 Era uma carta simpática como a merda. 315 00:19:14,736 --> 00:19:18,115 Descrevia como era assistir ao meu espetáculo. 316 00:19:18,198 --> 00:19:20,951 Como era entusiasmante e divertido. 317 00:19:21,743 --> 00:19:22,995 E depois dizia que... 318 00:19:23,745 --> 00:19:26,498 ... quando cheguei à parte das piadas sobre transgéneros, 319 00:19:26,874 --> 00:19:28,333 a pessoa tinha ficado 320 00:19:29,459 --> 00:19:30,711 "de rastos". 321 00:19:31,920 --> 00:19:35,799 Porque quem tinha escrito a carta era uma pessoa transgénero. 322 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 Agora tenho de ser mesmo sincero. 323 00:19:38,927 --> 00:19:41,638 Por princípio, têm de perceber 324 00:19:41,722 --> 00:19:45,350 que nunca me sinto mal com o que digo no palco. 325 00:19:54,318 --> 00:19:58,197 Nunca o admitiria à vossa frente se não vos tivesse tirado os telefones. 326 00:20:02,743 --> 00:20:05,829 Mas foi muito estranho porque, quando li aquela carta... 327 00:20:06,997 --> 00:20:08,916 ... aquela merda fez-me sentir mal. 328 00:20:08,999 --> 00:20:11,251 Não me senti mal pelo que disse, compreendem? 329 00:20:11,335 --> 00:20:15,505 Senti-me mal por ter feito alguém sentir-se mal. 330 00:20:15,881 --> 00:20:18,800 Na verdade, nem sei o que disse para chatear aquela pessoa. 331 00:20:19,218 --> 00:20:21,178 Tenho tantas piadas sobre transgéneros. 332 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 Mas achei... 333 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 Achei que devia ter sido... 334 00:20:31,772 --> 00:20:34,233 ... esta piada que vos vou contar. 335 00:20:35,275 --> 00:20:36,193 Desculpem. 336 00:20:37,319 --> 00:20:39,196 Nem sequer é uma piada má. 337 00:20:39,279 --> 00:20:41,782 É uma piada verdadeira. Quer dizer, não é verdadeira, 338 00:20:41,865 --> 00:20:43,325 mas li no jornal 339 00:20:43,408 --> 00:20:46,203 que a Caitlyn Jenner estava a pensar posar nua 340 00:20:46,286 --> 00:20:48,914 numa próxima edição da Sports Illustrated. 341 00:20:49,122 --> 00:20:53,835 Sei que não é politicamente correto dizer isto, 342 00:20:53,919 --> 00:20:57,339 mas pensei: "Que se foda, vou dizê-lo em nome de todos." 343 00:20:58,215 --> 00:20:59,174 Eca. 344 00:21:04,638 --> 00:21:08,016 Às vezes, só quero ler estatísticas. 345 00:21:09,518 --> 00:21:11,436 Não sei porque poriam a cona de um gajo 346 00:21:11,520 --> 00:21:13,730 no meio das páginas de uma edição desportiva. 347 00:21:14,564 --> 00:21:16,233 Não me parece o local mais indicado. 348 00:21:16,316 --> 00:21:19,194 Mas não estava a dizer que a Caitlyn Jenner é má pessoa. 349 00:21:19,278 --> 00:21:20,862 Não estou zangado com ela. 350 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Nem com a Sports Illustrated. 351 00:21:22,322 --> 00:21:23,991 Se estiver zangado com alguém, 352 00:21:24,950 --> 00:21:27,119 o mais certo é estar zangado comigo mesmo. 353 00:21:27,411 --> 00:21:28,370 Percebem? 354 00:21:28,537 --> 00:21:33,250 Porque, lá no fundo, eu sei que não sou forte o suficiente... 355 00:21:34,459 --> 00:21:36,461 ... para não ver aquelas fotos. 356 00:21:41,883 --> 00:21:44,469 E não me sinto pronto para ver o que ela quer mostrar. 357 00:21:46,513 --> 00:21:47,472 Por isso, Caitlyn... 358 00:21:48,640 --> 00:21:50,934 ... raios, se sempre fizeres isto... 359 00:21:53,061 --> 00:21:55,272 ... ou o fazes com tudo ou nem te metas nisso. 360 00:21:56,815 --> 00:21:58,984 Quero que não deixes nada por revelar. 361 00:21:59,234 --> 00:22:01,945 Como se fosse na Hustler. Sabes o que isso significa? 362 00:22:02,029 --> 00:22:04,406 Significa afastares os lábios... 363 00:22:14,958 --> 00:22:15,917 Espero que ela afaste os lábios 364 00:22:16,001 --> 00:22:17,544 e haja uma pila pequenina lá dentro. 365 00:22:20,964 --> 00:22:23,508 O espetáculo passa-se atrás das cortinas. 366 00:22:35,228 --> 00:22:37,272 Não sei o que disse para chatear aquela pessoa. 367 00:22:38,690 --> 00:22:39,983 Mas digo-vos uma coisa. 368 00:22:40,817 --> 00:22:42,069 Quando li aquela carta, 369 00:22:42,652 --> 00:22:44,237 depois de a ter lido, 370 00:22:44,321 --> 00:22:48,533 fiz algo que muitos homens negros na América 371 00:22:48,617 --> 00:22:51,661 não têm tempo nem dinheiro para fazer. 372 00:22:52,079 --> 00:22:54,956 Pensei naquilo que sentia. 373 00:22:59,920 --> 00:23:01,505 Fiz a mim mesmo uma pergunta básica 374 00:23:01,588 --> 00:23:03,465 na qual acho que nunca tinha pensado. 375 00:23:03,548 --> 00:23:06,093 Eu disse: "Dave, se escreves estas piadas, 376 00:23:06,176 --> 00:23:10,180 será que tens algum problema com as pessoas transgénero?" 377 00:23:10,263 --> 00:23:14,643 E a resposta é um redondo não. 378 00:23:14,726 --> 00:23:16,728 Quem pensam que sou, porra? 379 00:23:16,812 --> 00:23:20,273 Não compreendo todas as escolhas que as pessoas fazem. 380 00:23:20,732 --> 00:23:22,901 Mas compreendo que a vida é dura 381 00:23:22,984 --> 00:23:25,987 e que essas escolhas não lhes tiram o direito 382 00:23:26,071 --> 00:23:29,491 a uma vida digna, feliz e em segurança. 383 00:23:38,667 --> 00:23:39,918 Mas, para ser sincero, 384 00:23:45,465 --> 00:23:48,844 nunca tive problemas com as pessoas transgénero. 385 00:23:48,927 --> 00:23:50,762 O meu problema sempre foi 386 00:23:50,846 --> 00:23:54,057 com o diálogo sobre as pessoas transgénero. 387 00:23:54,141 --> 00:23:57,811 Sempre achei que não se devia discutir isto 388 00:23:57,894 --> 00:23:59,729 à frente dos negros. 389 00:24:02,649 --> 00:24:03,942 É um insulto do caralho, 390 00:24:04,025 --> 00:24:06,903 toda esta conversa sobre os sentimentos das pessoas. 391 00:24:06,987 --> 00:24:13,076 Desde quando a América quis saber dos sentimentos de qualquer um de nós? 392 00:24:18,123 --> 00:24:22,043 Não me consigo livrar desta suspeita horrível 393 00:24:22,127 --> 00:24:26,214 de que a única razão para que todos falem das pessoas transgénero 394 00:24:26,298 --> 00:24:29,384 se deve aos homens brancos quererem fazer o mesmo. 395 00:24:29,801 --> 00:24:30,635 Isso mesmo. 396 00:24:30,719 --> 00:24:32,220 Foi isso que eu disse. 397 00:24:34,097 --> 00:24:36,433 Se fossem só as mulheres a sentirem isso 398 00:24:36,516 --> 00:24:38,393 ou os negros ou os mexicanos a dizerem: 399 00:24:38,477 --> 00:24:40,187 "Cá dentro, sentimo-nos meninas.", 400 00:24:40,270 --> 00:24:43,148 eles diziam: "Cala-te, meu. Ninguém perguntou o que sentias. 401 00:24:43,648 --> 00:24:45,525 Vá lá, há morangos para apanhar." 402 00:24:47,903 --> 00:24:49,696 Tresanda a privilégio branco. 403 00:24:50,322 --> 00:24:54,159 Nunca questionaram porque era mais fácil o Bruce Jenner mudar de género 404 00:24:54,242 --> 00:24:57,996 do que o Cassius Clay mudar a porra do nome? 405 00:25:05,378 --> 00:25:07,297 Se eu fosse brutalmente sincero... 406 00:25:08,507 --> 00:25:09,341 Vá lá, Dave. 407 00:25:09,424 --> 00:25:12,802 ... a única razão para eu estar zangado com a comunidade transgénero 408 00:25:12,886 --> 00:25:15,096 é por ter ido a um clube em LA 409 00:25:15,514 --> 00:25:19,017 e ter dançado seis músicas seguidas com um tipo daqueles. 410 00:25:20,769 --> 00:25:22,229 Eu nem fazia ideia. 411 00:25:24,022 --> 00:25:25,941 As luzes acenderam-se e eu topei a cena. 412 00:25:26,024 --> 00:25:28,193 Eu disse: "Não!" 413 00:25:28,944 --> 00:25:30,987 E toda a gente se ria de mim. 414 00:25:31,947 --> 00:25:32,989 Celebridade mundial. 415 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 Eu disse: "Porque não me avisaram?" 416 00:25:41,581 --> 00:25:43,166 E ouvi uma voz sensual. 417 00:25:44,376 --> 00:25:46,711 "Não te avisei, Dave Chappelle, 418 00:25:47,212 --> 00:25:49,506 porque me estava a divertir imenso. 419 00:25:50,840 --> 00:25:53,385 E não sabia se sentirias o mesmo." 420 00:25:55,095 --> 00:25:57,055 Respondi: "Sabes como eu me sentia." 421 00:26:00,225 --> 00:26:03,603 Ela disse: "Vou para casa. Não quero problemas contigo." 422 00:26:04,437 --> 00:26:06,982 Eu disse: "Vais para casa? Só faltam duas músicas. 423 00:26:07,065 --> 00:26:08,984 Mais vale... 424 00:26:10,443 --> 00:26:11,528 ... acabarmos a noite." 425 00:26:15,907 --> 00:26:17,784 Até tomámos o pequeno-almoço juntos. 426 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Cresçam. Não foi por isso que virei gay. 427 00:26:22,539 --> 00:26:23,957 Só me masturbei nas mamas dela. 428 00:26:26,543 --> 00:26:28,878 São tão verdadeiras como outras mamas em LA. 429 00:26:29,337 --> 00:26:30,338 Eram duas da manhã. 430 00:26:30,422 --> 00:26:32,757 Pedi a um estranho um pouco de fricção emprestada. 431 00:26:44,769 --> 00:26:46,313 É a loucura da juventude. 432 00:26:47,105 --> 00:26:49,357 São os erros que um homem comete quando é jovem. 433 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 Nem sequer diria que é um erro. 434 00:26:51,568 --> 00:26:52,986 Foi uma farra de loucos. 435 00:26:54,946 --> 00:26:57,991 Mas já não me meto nisso. Sou velho. Tenho 44 anos. 436 00:26:58,867 --> 00:26:59,701 Pois. 437 00:27:03,079 --> 00:27:04,831 É a primeira vez na minha vida 438 00:27:04,914 --> 00:27:07,375 que comecei a sentir a minha idade. 439 00:27:07,459 --> 00:27:09,169 Dá para... Custa, meu. 440 00:27:09,669 --> 00:27:10,754 Sabem como sei que estou velho? 441 00:27:10,837 --> 00:27:12,505 É embaraçoso, mas... 442 00:27:13,214 --> 00:27:14,633 Eu estava no quarto de hotel. 443 00:27:16,217 --> 00:27:18,887 Eu estava, não vos vou mentir, a bater uma. 444 00:27:19,846 --> 00:27:21,806 E estava mesmo a esforçar-me. 445 00:27:24,601 --> 00:27:26,227 Foi quando percebi que estou velho. 446 00:27:26,728 --> 00:27:29,606 Desisti a meio como se não fosse nada de mais. 447 00:27:38,490 --> 00:27:40,867 Já não gosto de olhar para a minha pila. 448 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 A minha pila tem um ar distinto. 449 00:27:44,454 --> 00:27:46,247 É velha. É uma pila com ar de velha. 450 00:27:46,331 --> 00:27:49,709 Tem pelos grisalhos a toda a volta. 451 00:27:51,711 --> 00:27:54,506 A minha pila parece o Morgan Freeman nos anos 90. 452 00:27:56,716 --> 00:27:58,009 Sem as pintinhas. 453 00:28:01,304 --> 00:28:02,263 A minha pila narra: 454 00:28:02,847 --> 00:28:05,684 "O Dave puxou-me para fora e começou a esgalhar-me. 455 00:28:05,767 --> 00:28:07,102 A esgalhar-me. 456 00:28:08,019 --> 00:28:10,939 Mas não com o mesmo vigor da juventude. 457 00:28:12,440 --> 00:28:14,984 Ambos sabíamos que não ia sair nada." 458 00:28:21,449 --> 00:28:23,368 Vejo a minha idade nos meus filhos. 459 00:28:25,662 --> 00:28:27,789 Cheguei a casa vindo da tournée há pouco tempo. 460 00:28:27,872 --> 00:28:31,668 Estive fora largas semanas 461 00:28:31,751 --> 00:28:34,754 e quando voltei, não estava ninguém em casa. 462 00:28:36,756 --> 00:28:39,217 Nenhuma pessoa da minha família se lembrou 463 00:28:39,801 --> 00:28:41,845 de que eu gostaria de os ver ao regressar. 464 00:28:42,762 --> 00:28:45,140 Eles sabiam quando eu iria voltar, mas não... 465 00:28:45,223 --> 00:28:46,182 Não estavam em casa. 466 00:28:46,266 --> 00:28:48,893 Aquela merda foi um abanão. 467 00:28:49,686 --> 00:28:51,438 Quando os meus filhos eram pequenos e o autocarro da tournée parava à porta, 468 00:28:53,732 --> 00:28:55,942 aqueles cabrõezinhos até pulavam. 469 00:28:57,318 --> 00:29:00,155 "Chegou o pai. Viva!" 470 00:29:00,238 --> 00:29:01,740 Abraçavam-me e beijavam-me. 471 00:29:01,823 --> 00:29:04,826 Com o passar dos anos, ficaram menos interessados. 472 00:29:04,909 --> 00:29:08,872 "Pessoal, vejam só, o Sr. Promessas voltou da tournée." 473 00:29:14,252 --> 00:29:16,004 Mas uma casa vazia é... 474 00:29:16,880 --> 00:29:18,298 É uma cena mesmo fria. 475 00:29:20,383 --> 00:29:23,219 Fui ao quarto do meu filho mais velho. Chamei por ele. 476 00:29:23,303 --> 00:29:24,137 Ele não estava lá. 477 00:29:24,220 --> 00:29:26,723 Nunca lhe tinha feito isto, mas desta vez fi-lo. 478 00:29:26,806 --> 00:29:29,225 Eu... eu vasculhei as coisas dele. 479 00:29:31,019 --> 00:29:33,938 Só para ver no que o cabrão se estava a tornar. 480 00:29:35,398 --> 00:29:38,359 Encontrei uns cadernos e comecei a folheá-los. 481 00:29:38,443 --> 00:29:41,070 Estavam cheios de poemas belíssimos. 482 00:29:41,154 --> 00:29:42,530 Escritos... Era a letra dele. 483 00:29:42,614 --> 00:29:45,366 Eu nem sabia que o tipo escrevia poesia. 484 00:29:48,161 --> 00:29:51,539 Depois revirei-lhe as gavetas e quando abri a do meio... 485 00:29:52,499 --> 00:29:54,334 ... encontrei umas mortalhas. 486 00:29:56,544 --> 00:29:59,255 Olhei para elas e pensei: 487 00:30:00,173 --> 00:30:02,258 "É daqui que vem a poesia." 488 00:30:07,931 --> 00:30:09,682 Aquela merda partiu-me o coração. 489 00:30:10,683 --> 00:30:13,937 Eu fumo erva, mas chorei a inocência perdida do meu filho. 490 00:30:14,437 --> 00:30:15,855 Chorei um bocadinho... 491 00:30:16,564 --> 00:30:19,067 ... e levei as mortalhas dele para o meu quarto. 492 00:30:20,819 --> 00:30:23,154 Enrolei uma erva que tinha escondido da família. 493 00:30:24,113 --> 00:30:25,740 E apanhei uma grande moca. 494 00:30:26,449 --> 00:30:27,992 Depois fiquei paranoico 495 00:30:28,827 --> 00:30:31,204 e voltei a pôr as mortalhas onde as tinha encontrado 496 00:30:32,997 --> 00:30:34,999 para ele não me apanhar. 497 00:30:37,335 --> 00:30:40,421 O tipo só vai saber o que aconteceu depois de ver este especial. 498 00:30:43,258 --> 00:30:45,260 Pois foi, meu, encontrei as tuas mortalhas. 499 00:30:48,680 --> 00:30:49,806 Ele é um sacana frio. 500 00:30:49,889 --> 00:30:52,976 O puto só tem 16 anos. Oiçam o que ele me fez. 501 00:30:53,059 --> 00:30:54,978 O cabrão liga-me 502 00:30:55,395 --> 00:30:57,981 a meio da noite, era uma da manhã. Começa logo: "Pai, não te zangues." 503 00:31:00,733 --> 00:31:03,319 Eu já sabia que havia sarilho. 504 00:31:04,654 --> 00:31:07,323 Respondi: "O que se passa?" Ele disse: "Eu estou bem. 505 00:31:07,407 --> 00:31:09,450 Lembra-te de que me disseste para fazer isto. 506 00:31:10,451 --> 00:31:11,661 Estou numa festa 507 00:31:12,036 --> 00:31:15,373 e quem ia conduzir bebeu demasiado. 508 00:31:15,707 --> 00:31:17,959 Eu e os meus amigos precisamos de boleia." 509 00:31:18,042 --> 00:31:21,170 Respondi: "Cristo. É uma da manhã, meu. 510 00:31:21,254 --> 00:31:23,006 Estou todo fodido." 511 00:31:33,725 --> 00:31:37,145 Mas depois pensei: "Foda-se, antes eu do que um miúdo. 512 00:31:39,230 --> 00:31:41,691 Mais vale eu arriscar e ir buscar o meu puto." 513 00:31:41,774 --> 00:31:43,651 Eu disse: "Está bem, já te vou buscar. 514 00:31:46,738 --> 00:31:48,907 Dá-me a morada que eu não me demoro." 515 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Ele deu-me a morada e eu fiquei em choque. 516 00:31:52,619 --> 00:31:55,163 Eu disse: "Filho, não vais acreditar... 517 00:31:56,623 --> 00:31:58,958 ... mas eu estou na mesma festa, meu." 518 00:32:10,345 --> 00:32:12,138 Crescem tão depressa, não é? 519 00:32:13,306 --> 00:32:14,641 Posso fazer uma pergunta estranha? Não quero causar desconforto. 520 00:32:16,142 --> 00:32:17,101 Não têm de responder 521 00:32:17,185 --> 00:32:19,771 e, se correr mal, depois cortamos esta parte. 522 00:32:21,147 --> 00:32:24,609 É estranho serem os únicos brancos numa fila? 523 00:32:29,614 --> 00:32:31,157 A sério, podem ser sinceros. 524 00:32:31,240 --> 00:32:33,451 É estranho? Vocês estão preocupados? 525 00:32:35,036 --> 00:32:37,372 Dá-me o teu dinheiro, cabrão. Estou só a gozar. 526 00:32:39,165 --> 00:32:41,459 O tipo tem gelo nas veias. Nem estremeceu. 527 00:32:44,337 --> 00:32:46,839 Como muitos homens negros da minha idade, 528 00:32:46,923 --> 00:32:49,676 a primeira vez que votei foi há oito anos. 529 00:32:54,305 --> 00:32:55,223 Isso mesmo. 530 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 Vi o Obama na TBS e disse: "Vou votar neste tipo." 531 00:33:03,523 --> 00:33:05,525 Lembro-me do dia em que votei no Obama. 532 00:33:05,817 --> 00:33:07,026 Votei no Ohio. 533 00:33:07,443 --> 00:33:09,904 E o meu voto conta no Ohio. 534 00:33:10,363 --> 00:33:12,115 Ohio é um estado decisivo. 535 00:33:12,198 --> 00:33:15,660 Mas quando cheguei às mesas de voto, os soldados estavam alinhados. 536 00:33:15,743 --> 00:33:17,954 Havia tantos negros na fila 537 00:33:18,037 --> 00:33:19,122 que nem vi que era a mesa de voto. 538 00:33:19,205 --> 00:33:21,332 Pensei que era onde se recebia o subsídio. 539 00:33:25,795 --> 00:33:27,296 Abraçávamo-nos uns aos outros 540 00:33:27,380 --> 00:33:30,883 e os velhotes cantavam hinos religiosos e cenas. 541 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 Parecia o veredito do O.J. multiplicado por dez. 542 00:33:35,263 --> 00:33:37,348 Nunca tinha visto negros tão felizes. 543 00:33:41,144 --> 00:33:43,813 Oito anos depois, voltei às mesas de voto. 544 00:33:44,564 --> 00:33:47,108 Desta vez, fui num Porsche novinho em folha. 545 00:33:47,525 --> 00:33:50,236 Porque os anos do Obama no governo foram bons para mim. 546 00:33:58,286 --> 00:33:59,662 Cheguei cedo para votar 547 00:34:00,246 --> 00:34:01,914 e enquanto estacionava o carro, 548 00:34:01,998 --> 00:34:03,624 reparei numa coisa 549 00:34:03,708 --> 00:34:06,878 em que o resto do país só ia reparar daí a uma semana. 550 00:34:07,462 --> 00:34:10,673 Percebi que o Donald Trump seria o nosso próximo Presidente. 551 00:34:10,757 --> 00:34:13,801 Porque no Ohio, ao contrário de em D.C., 552 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 os resultados veem-se no parque de estacionamento. 553 00:34:17,263 --> 00:34:21,017 Era só carrinhas de caixa aberta, tratores e merdas assim. 554 00:34:30,526 --> 00:34:35,656 Quando cheguei lá, vi uma fila gigantesca... 555 00:34:36,949 --> 00:34:38,451 ... de brancos empoeirados. 556 00:34:43,873 --> 00:34:46,626 Sim, senhoras e senhores, eram os brancos pobres. 557 00:34:47,835 --> 00:34:51,964 Devo dizer-vos que nunca tive problemas com brancos, 558 00:34:52,340 --> 00:34:53,674 mas, a bem da verdade... 559 00:34:55,551 --> 00:34:57,929 ... é dos brancos pobres que eu gosto menos. 560 00:35:01,099 --> 00:35:03,142 Arranjamos muitos sarilhos à conta deles. 561 00:35:05,645 --> 00:35:08,314 E eu nunca tinha visto tantos de tão perto. 562 00:35:09,774 --> 00:35:12,610 Olhei para as caras deles, enfarruscadas de carvão. 563 00:35:16,489 --> 00:35:17,990 Para minha surpresa, 564 00:35:18,866 --> 00:35:20,493 sabem o que não vi? 565 00:35:21,035 --> 00:35:25,957 Não vi nenhuma cara deplorável naquele grupo. 566 00:35:27,083 --> 00:35:29,210 Vi caras zangadas e caras determinadas, 567 00:35:29,293 --> 00:35:32,046 mas pareciam todos ser gente decente. 568 00:35:32,630 --> 00:35:36,175 Não, pareciam mesmo. Na verdade, não quero mentir nem parecer lixado, 569 00:35:36,259 --> 00:35:37,802 mas tive pena deles. 570 00:35:38,219 --> 00:35:39,554 Eu sei como são as coisas. 571 00:35:40,012 --> 00:35:42,306 Sei que os brancos ricos 572 00:35:42,390 --> 00:35:44,517 chamam os brancos pobres de lixo. 573 00:35:44,809 --> 00:35:46,853 E só o sei 574 00:35:46,936 --> 00:35:49,313 porque ganhei tanto dinheiro no ano passado 575 00:35:49,939 --> 00:35:53,359 que os brancos ricos me contaram que o diziam numa festa. 576 00:35:57,905 --> 00:35:59,532 Não alinho nessas merdas. 577 00:36:00,283 --> 00:36:01,409 Fiquei na fila com eles, 578 00:36:01,492 --> 00:36:04,162 como se exige a todos os americanos numa democracia, 579 00:36:04,245 --> 00:36:06,372 ninguém passa à frente na fila para votar, 580 00:36:06,914 --> 00:36:07,999 e ouvi-os. 581 00:36:08,541 --> 00:36:12,378 Ouvi-os a dizer coisas ingénuas de brancos pobres. 582 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 "O Donald Trump vai para Washington 583 00:36:17,175 --> 00:36:19,510 e vai lutar por nós." 584 00:36:20,511 --> 00:36:24,223 Estou na fila e penso: "Seus cabrões idiotas. 585 00:36:30,104 --> 00:36:32,231 Vocês são pobres. 586 00:36:33,649 --> 00:36:35,109 Ele vai lutar por mim." 587 00:36:48,414 --> 00:36:50,958 Todos eles olharam para mim. Sabiam em quem eu votaria, 588 00:36:51,042 --> 00:36:53,461 tal como eu sabia em quem eles votariam. 589 00:36:53,544 --> 00:36:56,130 Mas sabem o que tínhamos em comum? 590 00:36:56,923 --> 00:36:59,634 Nenhum de nós, nenhum, 591 00:36:59,842 --> 00:37:03,262 parecia sentir-se bem com o que tinha de fazer na cabine de voto. 592 00:37:03,930 --> 00:37:05,973 Estávamos apenas a cumprir o nosso dever. 593 00:37:06,057 --> 00:37:08,893 Sim, votei na Hillary Clinton, pois claro. 594 00:37:11,479 --> 00:37:15,233 Votei nela porque gostei do que ela disse 595 00:37:15,524 --> 00:37:18,986 muito mais do que gostei do que ele disse. 596 00:37:21,697 --> 00:37:23,574 Para vos ser sincero, naquela altura, 597 00:37:24,242 --> 00:37:27,453 aquilo já era o Darth Vader a fazer o discurso do "Eu Tenho um Sonho". 598 00:37:29,538 --> 00:37:30,706 A cabra é má. 599 00:37:30,790 --> 00:37:34,126 Já se tinha livrado do Bernie Sanders com um golpe à Karate Kid. 600 00:37:34,210 --> 00:37:36,545 Não foi fácil votar naquela merda. 601 00:37:37,838 --> 00:37:39,465 Mas era o menor dos males. 602 00:37:39,548 --> 00:37:41,300 Sei que apoiou a Clinton, menina. 603 00:37:41,384 --> 00:37:42,802 Lamento dizê-lo assim. 604 00:37:42,885 --> 00:37:45,388 Não me senti mal por votar nela, 605 00:37:45,471 --> 00:37:48,015 mas não me senti tão bem como deveria. 606 00:37:48,391 --> 00:37:50,559 Ela ia ser a nossa primeira mulher Presidente. 607 00:37:50,643 --> 00:37:52,895 Iam fazer moedas com a cara da gaja. 608 00:37:59,694 --> 00:38:02,238 Ainda assim, ela falhou. 609 00:38:03,739 --> 00:38:06,242 Claro que ela o devia ter derrotado. 610 00:38:06,325 --> 00:38:07,868 Sabem como foi votar nela? 611 00:38:07,952 --> 00:38:09,954 Foi agridoce. Foi como... 612 00:38:10,538 --> 00:38:14,208 ... como se eu tivesse a sorte de comer a cona da Halle Berry. 613 00:38:16,460 --> 00:38:18,796 E enquanto o fazia, 614 00:38:19,088 --> 00:38:21,757 ela peidava-se na minha cara, porra. 615 00:38:30,808 --> 00:38:32,977 Compreendam, eu fazia-o na mesma. 616 00:38:35,354 --> 00:38:38,983 Mas gostava que ela não se tivesse peidado na cara deste grande país. 617 00:38:43,029 --> 00:38:46,490 Votei e, no mesmo dia, apanhei um voo para Nova Iorque. 618 00:38:47,158 --> 00:38:48,284 Ia trabalhar. 619 00:38:48,868 --> 00:38:50,703 Nessa noite, num clube em Nova Iorque, 620 00:38:50,786 --> 00:38:55,291 eu disse ao público praticamente o mesmo que vos disse. 621 00:38:55,833 --> 00:38:58,252 Eu não sabia que estava lá um jornalista. 622 00:38:58,336 --> 00:39:01,047 O jornalista escreveu um artigo. 623 00:39:01,130 --> 00:39:02,673 A caixa desse artigo dizia: 624 00:39:02,757 --> 00:39:08,262 "Dave Chappelle é um acérrimo apoiante de Donald Trump." 625 00:39:09,555 --> 00:39:12,683 Pois. Eu não sabia que tinha aparecido no jornal. 626 00:39:12,767 --> 00:39:13,934 Sabem como descobri? 627 00:39:14,226 --> 00:39:16,896 A minha mulher ligou-me do Ohio na manhã seguinte 628 00:39:16,979 --> 00:39:18,356 em pânico. 629 00:39:19,065 --> 00:39:21,776 "David. David, que merda 630 00:39:22,943 --> 00:39:24,737 se passa em Nova Iorque?" 631 00:39:26,280 --> 00:39:29,241 Respondi: "Eu estou bem, mas o que ouviste?" 632 00:39:36,707 --> 00:39:40,711 A minha mulher disse: "O jornal diz que apoias o Donald Trump." 633 00:39:40,795 --> 00:39:41,962 Eu fiquei... 634 00:39:48,260 --> 00:39:50,221 Respondi: "Caga nisso, querida. 635 00:39:51,639 --> 00:39:53,891 Ninguém no seu perfeito juízo acredita nisso." 636 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 Ela disse: "Não, David, as pessoas acreditaram." 637 00:39:57,186 --> 00:40:00,022 E começou a ler-me os comentários. 638 00:40:00,481 --> 00:40:01,857 Eram horríveis. 639 00:40:02,400 --> 00:40:06,779 Uma data de negros a chamarem-me Pai Tomás e merdas assim. 640 00:40:07,988 --> 00:40:12,159 Devo dizer-vos, é uma acusação muito séria entre negros. 641 00:40:15,621 --> 00:40:18,666 Eu estava possesso. Pai Tomás? 642 00:40:20,126 --> 00:40:21,544 Como assim, Pai Tomás, meu? 643 00:40:21,627 --> 00:40:24,255 Tu é que lês The Observer. 644 00:40:27,049 --> 00:40:29,468 Mas pronto, gera-se esta confusão. 645 00:40:30,845 --> 00:40:33,472 Chega a noite de sábado, 646 00:40:33,556 --> 00:40:35,307 Trump já é Presidente 647 00:40:35,391 --> 00:40:37,518 e eu estou a apresentar o Saturday Night Live. 648 00:40:44,442 --> 00:40:46,652 Eu não tinha preparado o monólogo. 649 00:40:46,735 --> 00:40:47,987 Improvisei. 650 00:40:49,155 --> 00:40:51,323 No final, eu já não me lembrava do que tinha dito. 651 00:40:51,407 --> 00:40:52,741 Algo como: "Que se foda, 652 00:40:52,825 --> 00:40:55,786 em termos históricos, já não temos direitos, vamos dar-lhe... 653 00:40:55,870 --> 00:40:57,746 Dar-lhe-emos uma hipótese se ele nos der uma." 654 00:40:57,830 --> 00:41:00,416 Não sei o que disse, mas fosse o que fosse, 655 00:41:00,499 --> 00:41:02,835 quem me dera não ter dito aquela merda. 656 00:41:05,713 --> 00:41:07,423 Não compensou a confusão. 657 00:41:08,466 --> 00:41:10,718 Eu ia ao barbeiro e os negros olhavam para mim: 658 00:41:10,801 --> 00:41:13,429 "Então, Dave, como está o teu rapaz?" 659 00:41:13,512 --> 00:41:15,723 Calma lá, meu. 660 00:41:17,850 --> 00:41:19,685 Ele não é o meu rapaz. 661 00:41:21,562 --> 00:41:24,940 Não quero saber se são republicanos ou democratas, se o apoiam ou não, 662 00:41:25,024 --> 00:41:27,818 qualquer pessoa sensata tem de admitir 663 00:41:27,902 --> 00:41:31,447 que aquele cabrão se está a sair muito mal. 664 00:41:35,868 --> 00:41:37,036 Está mesmo. 665 00:41:39,830 --> 00:41:43,334 Já tivemos outros Presidentes maus, 666 00:41:43,417 --> 00:41:45,878 mas esta merda é pior do que ser mau. 667 00:41:46,378 --> 00:41:48,672 Mete medo ver isto. 668 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 C'um caralho. 669 00:41:50,382 --> 00:41:54,386 É como ver um cachimbo de crack no banco do condutor do vosso Uber. 670 00:41:59,391 --> 00:42:01,602 Qual é o problema deste gajo, porra? 671 00:42:02,561 --> 00:42:05,981 Ele está todo queimado, meu. Eu vi... 672 00:42:06,982 --> 00:42:10,945 Eu vi o Donald Trump numa conferência de imprensa. 673 00:42:11,028 --> 00:42:13,489 Aquele cabrão reuniu todos os meios de comunicação 674 00:42:13,572 --> 00:42:15,282 e o gajo, literalmente, 675 00:42:15,699 --> 00:42:18,786 literalmente teve o desplante de lhes pedir 676 00:42:18,869 --> 00:42:20,496 para pararem de descobrir merdas. 677 00:42:20,579 --> 00:42:21,830 Eu fiquei... 678 00:42:23,290 --> 00:42:25,960 "Este cabrão passou-se." 679 00:42:26,544 --> 00:42:28,921 E depois... não estou a inventar. 680 00:42:29,255 --> 00:42:31,507 Os lábios dele começaram a suar. 681 00:42:32,967 --> 00:42:38,347 Os lábios. Já viram os lábios de um cabrão a suar? 682 00:42:39,723 --> 00:42:41,892 O que se passa com os lábios do gajo, porra? 683 00:42:42,935 --> 00:42:45,813 É como estar num avião, não é? Já estiveram num avião... 684 00:42:45,896 --> 00:42:49,149 Eu tenho medo de voar. Ando muito de avião, mas cheio de medo. 685 00:42:49,233 --> 00:42:51,277 Às vezes, um avião passa por turbulência. 686 00:42:51,652 --> 00:42:54,530 Eu fico nervoso, mas olho para a assistente de bordo 687 00:42:54,613 --> 00:42:57,866 e se ela estiver calma, eu sossego. 688 00:42:58,951 --> 00:43:01,745 Mas se os lábios da gaja estiverem a suar? 689 00:43:05,249 --> 00:43:07,960 É assustador. "Gaja, tens os lábios a suar porquê? 690 00:43:08,043 --> 00:43:09,169 O que sabes?" 691 00:43:11,505 --> 00:43:12,548 E então... 692 00:43:13,048 --> 00:43:15,718 Juro que é verdade, o cabrão subiu ao pódio e disse: 693 00:43:16,594 --> 00:43:22,099 "Não imaginam como é assustador o que leio nos briefings." 694 00:43:22,182 --> 00:43:25,853 Eu fiquei: "C'um caralho, não nos devias dizer isso, meu." 695 00:43:27,855 --> 00:43:29,607 É ser mau líder. 696 00:43:30,649 --> 00:43:32,735 Até como pai... Acham que vou mandar sentar os meus filhos: 697 00:43:32,818 --> 00:43:35,613 "Pequenote, anda cá. Vou falar contigo durante um segundo. 698 00:43:39,867 --> 00:43:41,452 Devo três meses de renda, meu, 699 00:43:41,535 --> 00:43:44,538 e estou preocupado. 700 00:43:44,913 --> 00:43:45,998 Muito preocupado. 701 00:43:47,750 --> 00:43:49,627 Vai para a escola ter um dia produtivo. 702 00:43:49,710 --> 00:43:52,838 Eu estava só a pensar alto. A desabafar umas merdas." 703 00:43:52,921 --> 00:43:55,633 Fiquei: "C'um caralho, meu?" 704 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 Isto é mau. 705 00:44:04,016 --> 00:44:05,976 Santo Deus. 706 00:44:07,561 --> 00:44:12,024 As ideias deste cabrão parecem as ideias de alguém com a moca. 707 00:44:13,108 --> 00:44:15,486 Como se ele não pensasse antes de nos contar. 708 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 Ele diz-nos o que pensa assim que aquilo lhe ocorre. 709 00:44:18,072 --> 00:44:19,490 Esta merda é de loucos. 710 00:44:21,200 --> 00:44:22,993 "Vou à China 711 00:44:23,202 --> 00:44:25,496 e vou trazer os empregos da China de volta para a América." 712 00:44:31,043 --> 00:44:34,546 Para quê, meu? Para os iPhones custarem nove mil dólares? 713 00:44:35,923 --> 00:44:38,592 Deixa lá estar os empregos na China. 714 00:44:38,676 --> 00:44:40,761 Nenhum de nós quer trabalhar tanto. 715 00:44:42,805 --> 00:44:44,306 Onde tem ele a cabeça, porra? 716 00:44:47,643 --> 00:44:50,104 Quero andar com Nikes. Mas não quero fazer esta merda. 717 00:44:50,187 --> 00:44:51,730 O que estás a fazer, porra? 718 00:44:54,316 --> 00:44:57,695 Não nos dês empregos chineses. 719 00:45:00,531 --> 00:45:03,867 "Vou trazer o carvão de volta." 720 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 O carvão?! 721 00:45:07,621 --> 00:45:09,289 Não estou a exagerar... 722 00:45:09,498 --> 00:45:15,379 Nunca vi um pedaço de carvão na porra da vida. 723 00:45:17,131 --> 00:45:20,259 Para ser sincero, nem sei para que serve o carvão. 724 00:45:22,886 --> 00:45:25,931 Se vais pôr cabrões a cavar na terra à procura de merdas, 725 00:45:26,515 --> 00:45:29,059 procura antes trufas. É isso que me interessa. 726 00:45:30,728 --> 00:45:33,605 Pelo menos, o preço das trufas está a ficar uma loucura. 727 00:45:34,898 --> 00:45:36,608 Se piorar, vou ter de voltar 728 00:45:36,692 --> 00:45:38,944 à manteiga normal como toda a gente. 729 00:45:43,323 --> 00:45:44,867 Está a sair-se muito mal. 730 00:45:47,077 --> 00:45:50,622 O cabrão ameaçou a Coreia do Norte com frases de rap. 731 00:45:50,706 --> 00:45:51,957 "Fogo e Fúria." 732 00:45:52,040 --> 00:45:56,336 Eu fiquei: "Então, meu, o que estás a fazer?" 733 00:46:01,425 --> 00:46:03,260 É a Coreia, porra. 734 00:46:04,386 --> 00:46:06,680 O cabrão do Kim Jong-un mete medo. 735 00:46:06,764 --> 00:46:09,224 Ele deve ser tão louco como o Trump. 736 00:46:12,936 --> 00:46:14,188 Que merda assustadora. 737 00:46:14,980 --> 00:46:17,232 Se são daqueles cabrões ingénuos que acham 738 00:46:17,316 --> 00:46:19,443 que uma guerra contra a Coreia vai ser canja, 739 00:46:19,526 --> 00:46:23,697 é porque não jogam Call of Duty às três da manhã como eu. 740 00:46:24,615 --> 00:46:26,408 É quando jogam os coreanos. 741 00:46:27,701 --> 00:46:28,994 Um puto coreano de oito anos 742 00:46:29,077 --> 00:46:31,455 arrasou o meu pelotão ontem à noite. 743 00:46:40,881 --> 00:46:43,300 Nunca vi ninguém num cargo tão importante 744 00:46:43,383 --> 00:46:46,053 com soluções tão básicas, porra. 745 00:46:46,136 --> 00:46:47,137 Como, por exemplo... 746 00:46:47,638 --> 00:46:50,557 "Não podemos deixar entrar mais muçulmanos no país 747 00:46:50,641 --> 00:46:52,768 até sabermos o que se passa." 748 00:46:52,851 --> 00:46:56,563 Ele disse "até sabermos o que se passa"? 749 00:46:57,689 --> 00:47:00,234 Quem não sabe fazer contas simples? 750 00:47:00,317 --> 00:47:02,027 Vamos lá contar, sim? 751 00:47:02,110 --> 00:47:05,030 Houve 17 tiroteios nos Estados Unidos. 752 00:47:05,197 --> 00:47:07,241 Quatro deles foram causados por muçulmanos. 753 00:47:07,324 --> 00:47:09,952 Nenhum desses quatro muçulmanos era de um dos sete países 754 00:47:10,035 --> 00:47:12,287 da tua proibição de merda. 755 00:47:19,503 --> 00:47:23,006 Já que ele falou nisso, os restantes 13 tiroteios 756 00:47:23,423 --> 00:47:25,592 foram causados pelos brancos das tochas. 757 00:47:28,887 --> 00:47:29,972 Isto são factos. 758 00:47:30,681 --> 00:47:33,475 Não me veem a proibir brancos de virem ao espetáculo 759 00:47:33,559 --> 00:47:35,811 para manter o resto do público em segurança. 760 00:47:36,895 --> 00:47:40,399 É uma péssima ideia porque é má e racista. 761 00:47:40,482 --> 00:47:41,984 E, ainda mais importante... 762 00:47:42,860 --> 00:47:45,863 ... seria uma catástrofe para o meu rendimento. 763 00:47:49,575 --> 00:47:51,034 Se não houvesse brancos cá hoje, 764 00:47:51,118 --> 00:47:53,871 eu saía desta merda só com 1800 dólares. 765 00:47:56,039 --> 00:47:58,041 O tipo tem de compreender 766 00:47:58,125 --> 00:47:59,960 que precisamos uns dos outros. 767 00:48:00,252 --> 00:48:04,673 É por isso que nunca conseguiremos derrotar a China. 768 00:48:04,756 --> 00:48:07,009 Porque na América todos são racistas 769 00:48:07,092 --> 00:48:09,428 e na China são todos chineses. 770 00:48:13,640 --> 00:48:15,642 Este cabrão percebeu tudo mal. 771 00:48:15,726 --> 00:48:19,062 E não acreditem nos meios de comunicação, porque, enquanto se passa esta merda, 772 00:48:19,146 --> 00:48:21,356 eles andam a tentar convencer-nos 773 00:48:21,440 --> 00:48:24,651 de que os extremos entre nós são o que é normal. 774 00:48:24,735 --> 00:48:27,112 Nós podemos discordar, tudo bem. 775 00:48:27,362 --> 00:48:30,699 A maioria de nós até mantém a calma com esta merda. 776 00:48:30,991 --> 00:48:31,825 Estão a perceber? 777 00:48:31,909 --> 00:48:35,120 Os americanos costumam respeitar as crenças alheias, 778 00:48:35,203 --> 00:48:36,830 ainda que não as partilhem. 779 00:48:36,914 --> 00:48:39,833 Eu sei que o faço. Respeito as crenças de todos, 780 00:48:39,917 --> 00:48:41,501 menos dos Amish. 781 00:48:43,962 --> 00:48:46,673 Porque eles são os únicos de quem posso dizer 782 00:48:46,757 --> 00:48:48,050 que o Deus deles está errado. 783 00:48:51,178 --> 00:48:55,933 O limite de velocidade no Ohio é de 120 km / hora 784 00:48:56,016 --> 00:49:01,688 e uma faixa está ocupada por uma carroça puxada a cavalo. 785 00:49:03,023 --> 00:49:04,816 Meu, o teu Deus é ridículo. 786 00:49:09,279 --> 00:49:11,782 Os Amish que moram perto de mim também me conhecem. 787 00:49:11,865 --> 00:49:13,992 Não da televisão, como é óbvio. 788 00:49:17,079 --> 00:49:18,872 Conhecem-me de me ver na rua. 789 00:49:20,248 --> 00:49:23,961 Quando vejo uma carroça puxada a cavalo, encosto o Porsche e falo com eles. 790 00:49:26,880 --> 00:49:27,798 "Ezekiel. 791 00:49:29,883 --> 00:49:31,551 Ezekiel, tens a certeza 792 00:49:31,635 --> 00:49:34,972 de que Deus não quer que uses tecnologia nem eletricidade? 793 00:49:40,352 --> 00:49:42,479 Não te oiço. Vou desligar o ar condicionado. 794 00:49:42,562 --> 00:49:43,814 O que disseste?" 795 00:49:47,985 --> 00:49:50,112 E os gajos começam: "Afastai-vos de mim. 796 00:49:51,321 --> 00:49:55,200 Estais a tentar-me como o Demónio." 797 00:49:55,826 --> 00:49:56,702 "Demónio? 798 00:49:57,285 --> 00:50:00,455 Népia, meu. Só te quero abrir a pestana, Zeke. 799 00:50:01,540 --> 00:50:02,708 Há um mundo vasto lá fora. 800 00:50:02,791 --> 00:50:05,794 Fiz 40 quilómetros em meia hora. 801 00:50:06,586 --> 00:50:08,296 É um dia de viagem para ti. 802 00:50:11,675 --> 00:50:14,052 Nem sabes como vai estar o tempo amanhã, pois não? 803 00:50:16,138 --> 00:50:16,972 Eu sei. 804 00:50:18,765 --> 00:50:22,853 Nem sabes que tens um Pokémon valioso pousado no ombro. 805 00:50:23,353 --> 00:50:24,229 Adeusinho." 806 00:50:24,730 --> 00:50:26,106 E vou-me embora. 807 00:50:27,941 --> 00:50:28,775 Olá, caneta. O quê? 808 00:50:30,235 --> 00:50:31,403 Preciso dessa caneta. 809 00:50:31,486 --> 00:50:33,655 - A caneta vaporizadora? - Sim, quero dar uma passa. 810 00:50:33,739 --> 00:50:35,365 Queres dar uma passa na minha caneta? 811 00:50:35,949 --> 00:50:39,244 Desculpa, meu, não quero apanhar herpes. Desculpa lá. 812 00:50:43,040 --> 00:50:46,543 Já ando a escapar ao herpes há 30 anos, mas... 813 00:50:47,127 --> 00:50:50,047 Sempre que saio à noite, eu digo: "Hoje não, herpes." 814 00:50:53,550 --> 00:50:55,677 Sem ofensa. Não digo que tenhas herpes. 815 00:50:55,761 --> 00:50:59,556 Mas uma em cada cinco pessoas tem, por isso... 816 00:51:00,182 --> 00:51:03,226 Vamos lá ter cuidado com este cabrão e certificar-nos de que... 817 00:51:03,769 --> 00:51:05,896 ... saímos daqui com os mesmos lábios com que entrámos. 818 00:51:14,654 --> 00:51:17,616 Às vezes, acho que os meios de comunicação são duros com o Trump. 819 00:51:18,200 --> 00:51:21,661 Vejo merdas que revelam sobre ele que não são assim tão más. 820 00:51:22,287 --> 00:51:23,955 O gajo arranjou sarilhos 821 00:51:24,498 --> 00:51:26,500 por passar pouco tempo na Casa Branca. 822 00:51:26,583 --> 00:51:28,794 O que importa? O cabrão era rico. 823 00:51:29,628 --> 00:51:31,463 Ele cagava numa sanita de ouro. 824 00:51:32,964 --> 00:51:35,133 É verdade. Não sei se já foram à Casa Branca. 825 00:51:35,217 --> 00:51:37,385 Parece um sítio fixe para trabalhar, mas... 826 00:51:38,053 --> 00:51:40,180 Eu também não vivia naquela mansão à Scooby-Doo. 827 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Aquela merda... mete medo. 828 00:51:44,601 --> 00:51:46,228 Imaginem-se a bater uma na cama 829 00:51:46,311 --> 00:51:48,230 e o Abraham Lincoln a olhar para vocês... 830 00:51:57,155 --> 00:51:59,366 Merda, nem o Bush ficou lá. Ele também era rico. 831 00:51:59,449 --> 00:52:01,868 Ele disse: "Que se foda. Vou para o meu rancho no Texas." 832 00:52:02,410 --> 00:52:05,247 O Obama foi o primeiro cabrão a mudar-se para a Casa Branca: 833 00:52:05,330 --> 00:52:06,748 "Que sítio tão jeitoso. 834 00:52:08,458 --> 00:52:09,543 Vejam só este tapete." 835 00:52:20,470 --> 00:52:23,473 Os meios de comunicação criticaram-no por escolher o Jared Kushner 836 00:52:23,557 --> 00:52:25,517 e não acho que tenha sido a pior coisa que ele fez. 837 00:52:25,600 --> 00:52:26,977 Ainda era cedo e... 838 00:52:27,727 --> 00:52:28,770 Já tinha acontecido. 839 00:52:28,854 --> 00:52:31,857 O Kennedy pôs o irmão como procurador-geral, não foi? 840 00:52:32,149 --> 00:52:33,942 Este cabrão não é de Washington. 841 00:52:34,025 --> 00:52:36,236 Para ser sincero, eu se calhar fazia o mesmo. 842 00:52:36,862 --> 00:52:38,071 Na verdade, até faço. 843 00:52:38,905 --> 00:52:43,285 Acham que vou sozinho a uma reunião com brancos em Hollywood? 844 00:52:44,536 --> 00:52:47,247 Levo o meu mano Mac Mittens das ruas. 845 00:52:48,623 --> 00:52:49,916 Nem sei o nome verdadeiro dele. 846 00:52:50,000 --> 00:52:52,210 Toda a gente o trata por Mac Mittens. 847 00:52:53,170 --> 00:52:56,548 Sei que ele nem tem habilitações para ouvir estas reuniões, 848 00:52:56,631 --> 00:53:00,135 mas o cabrão faz-me sentir bem. 849 00:53:00,719 --> 00:53:01,803 Os brancos olham para mim: 850 00:53:01,887 --> 00:53:04,181 "Dave, podes pedir ao teu amigo Mac Mittens 851 00:53:04,264 --> 00:53:06,766 que nos deixe a sós para tratarmos de negócios?" 852 00:53:06,850 --> 00:53:08,268 E eu digo: "Que se foda. 853 00:53:09,102 --> 00:53:12,105 O Mac Mittens pode ouvir as merdas todas que me disserem." 854 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 E ele assiste à reunião. 855 00:53:16,526 --> 00:53:18,445 Quando acabam de falar, olho para o Mac Mittens 856 00:53:18,528 --> 00:53:19,821 e se ele fizer o sinal... 857 00:53:22,532 --> 00:53:23,867 ... eu assino a papelada. 858 00:53:25,619 --> 00:53:26,828 É uma coisa de instinto. 859 00:53:28,079 --> 00:53:29,414 E que tal esta? 860 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Lembram-se do dia a seguir à eleição, 861 00:53:32,626 --> 00:53:35,879 quando o Presidente de Taiwan ligou ao Trump para lhe dar os parabéns? 862 00:53:36,838 --> 00:53:39,257 O Donald Trump atendeu a chamada 863 00:53:39,341 --> 00:53:41,384 e falou com o Presidente de Taiwan. 864 00:53:41,676 --> 00:53:43,345 Mas o problema... 865 00:53:44,054 --> 00:53:45,972 ... é que Taiwan não tem Presidente. 866 00:53:48,016 --> 00:53:51,811 Os EUA operam na base da chamada "política da China única" 867 00:53:51,895 --> 00:53:55,482 e Taiwan é uma província renegada da China. 868 00:53:55,565 --> 00:53:57,651 O Donald Trump não sabia disso, 869 00:53:57,734 --> 00:54:01,154 atendeu o telefone e pôs-se a dar à língua... 870 00:54:01,863 --> 00:54:04,491 Os meios de comunicação caíram-lhe em cima. Não vos minto, 871 00:54:05,075 --> 00:54:06,201 eu ri-me, fiquei: 872 00:54:06,284 --> 00:54:09,663 "Merda, este cabrão idiota meteu-se em sarilhos." 873 00:54:13,333 --> 00:54:16,044 Nessa noite, quando eu estava quase a adormecer, 874 00:54:16,127 --> 00:54:19,381 de repente... tenho de o admitir. Fiquei... 875 00:54:21,132 --> 00:54:23,093 "Eu também não sabia aquela merda." 876 00:54:28,682 --> 00:54:31,559 Depois percebi que os meios de comunicação tinham percebido mal a história. 877 00:54:31,643 --> 00:54:34,229 A história não era o Donald Trump ter atendido a chamada. 878 00:54:34,312 --> 00:54:41,027 Era que ninguém tinha dito ao Donald Trump para não atender a chamada. 879 00:54:41,111 --> 00:54:42,195 Isso é assustador. 880 00:54:42,279 --> 00:54:44,948 Caralho, meu, não tens um Mac Mittens na tua equipa? 881 00:54:48,159 --> 00:54:49,619 Não estavam a ligar para a Casa Branca. 882 00:54:49,703 --> 00:54:51,579 Estavam a ligar para a central telefónica da Trump Tower 883 00:54:51,663 --> 00:54:53,456 e passavam, fosse quem fosse. 884 00:54:53,540 --> 00:54:57,127 "Sr. Presidente, tem uma chamada de Rikki-Tikki-Tavi." 885 00:54:57,210 --> 00:54:58,378 "Sim, pode passar. 886 00:54:58,461 --> 00:55:00,297 Olá. Olá, Rikki-Tikki. 887 00:55:00,380 --> 00:55:01,715 Que bom falar consigo." 888 00:55:02,257 --> 00:55:05,176 "Sr. Presidente, tem uma chamada de John Jacob Jingleheimer Schmidt." 889 00:55:05,802 --> 00:55:08,096 "Tem o mesmo nome que eu. Pode passar." 890 00:55:08,179 --> 00:55:11,016 "Olá. Olá, John Jacob. Vamos tratar de negócios." 891 00:55:15,603 --> 00:55:17,355 Quantas pessoas nesta sala 892 00:55:17,814 --> 00:55:20,191 não nasceram nos Estados Unidos? 893 00:55:20,817 --> 00:55:22,152 Uma salva de palmas. 894 00:55:23,778 --> 00:55:25,405 Donde és? Tu aí. 895 00:55:25,488 --> 00:55:26,323 Do Iraque. 896 00:55:26,406 --> 00:55:27,407 És do Iraque? 897 00:55:31,494 --> 00:55:32,704 Estou a gozar. 898 00:55:32,787 --> 00:55:35,040 Há quanto tempo estás cá? 899 00:55:35,373 --> 00:55:36,207 Há 23 anos. 900 00:55:36,291 --> 00:55:38,126 Há 23 anos? Já és cidadão? 901 00:55:38,209 --> 00:55:41,546 Já? Parabéns, meu. Muitos parabéns. 902 00:55:42,714 --> 00:55:44,758 Bem-vindo a esta grande terra. 903 00:55:47,177 --> 00:55:48,970 Vou dar-te uma lição de História 904 00:55:49,429 --> 00:55:51,931 que de certeza não apareceu no teu exame de cidadania. 905 00:55:52,724 --> 00:55:54,309 Mas quem foi naturalizado americano 906 00:55:54,392 --> 00:55:56,728 já ouviu falar do que te vou contar. 907 00:55:57,354 --> 00:56:00,023 Imagina isto: os Estados Unidos no início dos anos 50. 908 00:56:00,106 --> 00:56:02,317 Um rapaz de 14 anos vai 909 00:56:03,151 --> 00:56:04,903 de Chicago ao Mississípi 910 00:56:05,403 --> 00:56:07,655 para conhecer os parentes mais afastados. 911 00:56:07,739 --> 00:56:08,656 Ele nunca tinha ido ao Mississípi. 912 00:56:08,740 --> 00:56:12,243 Antes de ele partir, a mãe avisou-o 913 00:56:12,327 --> 00:56:13,870 com muita firmeza: 914 00:56:13,953 --> 00:56:19,250 "Se um branco te olhar nos olhos no Mississípi, desvia o olhar." 915 00:56:19,918 --> 00:56:23,338 Não sei o que sabes dos negros de Chicago, 916 00:56:23,421 --> 00:56:26,341 mas eles não são assustadiços. 917 00:56:28,635 --> 00:56:31,429 Reza a história, ele estava à frente de uma loja 918 00:56:31,513 --> 00:56:34,099 a divertir-se com os primos 919 00:56:34,432 --> 00:56:37,477 e uma branca saiu da loja, 920 00:56:37,560 --> 00:56:39,854 ele achou-a bonita e disse... 921 00:56:41,523 --> 00:56:42,774 "Adeus, querida." 922 00:56:43,566 --> 00:56:47,195 Sem perceber que tinha cometido um erro fatal. 923 00:56:47,946 --> 00:56:49,364 Quatro dias depois... 924 00:56:49,906 --> 00:56:53,451 Quatro dias depois, um grupo de brancos adultos 925 00:56:54,035 --> 00:56:55,787 irrompeu pela casa da família dele 926 00:56:55,870 --> 00:56:59,332 e arrancou da cama um rapaz de 14 anos, 927 00:56:59,416 --> 00:57:03,211 à frente da família dele que não tinha como os impedir, 928 00:57:03,294 --> 00:57:06,714 e nunca mais foi visto com vida. 929 00:57:07,382 --> 00:57:09,592 Ele chamava-se Emmett Till. 930 00:57:10,635 --> 00:57:13,513 O corpo dele foi encontrado uns dias mais tarde. 931 00:57:13,888 --> 00:57:14,973 Estava num ribeiro, 932 00:57:15,223 --> 00:57:17,392 atado a uma roda para ir ao fundo, 933 00:57:17,600 --> 00:57:19,477 horrivelmente espancado e inchado. 934 00:57:19,811 --> 00:57:20,728 Horrendo. 935 00:57:21,604 --> 00:57:23,815 Felizmente para todos na América... 936 00:57:24,607 --> 00:57:28,778 ... a mãe dele era das tesas, caralho. 937 00:57:30,655 --> 00:57:31,489 Era pois. 938 00:57:37,328 --> 00:57:38,329 Imaginem só, 939 00:57:38,413 --> 00:57:41,499 no meio do pior pesadelo de uma mãe, 940 00:57:41,583 --> 00:57:44,794 aquela mulher teve a presença de espírito de pensar em todos. 941 00:57:45,128 --> 00:57:47,755 Ela disse: "Deixem o caixão do meu filho aberto." 942 00:57:48,631 --> 00:57:52,802 Ela disse: "O mundo tem de ver o que fizeram ao meu bebé." 943 00:57:53,761 --> 00:57:56,097 Todas as publicações dos EUA, 944 00:57:56,181 --> 00:57:59,309 da revista Jet ao The New York Times, 945 00:57:59,392 --> 00:58:02,979 mostraram nas capas o corpo inchado daquele rapaz. 946 00:58:03,062 --> 00:58:06,608 Se o nosso movimento pelos direitos civis fosse um carro, 947 00:58:07,400 --> 00:58:10,320 o corpo daquele rapaz era gasolina premium. 948 00:58:10,403 --> 00:58:13,281 Foi um momento decisivo na história norte-americana, 949 00:58:13,364 --> 00:58:15,366 em que todas as pessoas capazes de pensar e sentir disseram: 950 00:58:15,992 --> 00:58:18,077 "Temos de agir melhor." 951 00:58:18,536 --> 00:58:21,247 Lutaram com empenho e aqui estamos nós. 952 00:58:27,795 --> 00:58:31,925 A razão para eu trazer isto à baila hoje, 953 00:58:32,008 --> 00:58:35,386 para continuar tão relevante, é porque, há menos de um ano, 954 00:58:35,470 --> 00:58:37,597 a mulher a que o rapaz supostamente assobiou 955 00:58:38,431 --> 00:58:40,934 admitiu no seu leito de morte 956 00:58:41,601 --> 00:58:45,188 que tinha mentido quando depôs em tribunal. 957 00:58:45,897 --> 00:58:48,608 Como podem imaginar, quando lemos aquela merda, 958 00:58:48,691 --> 00:58:52,987 ficámos todos: "Cabra mentirosa." 959 00:58:54,948 --> 00:58:56,491 Fiquei furioso. 960 00:58:57,450 --> 00:58:59,827 Foi essa a minha reação inicial. 961 00:58:59,911 --> 00:59:02,539 E as reações iniciais, como aprendemos quando crescemos, 962 00:59:02,622 --> 00:59:06,626 costumam estar erradas ou incompletas. 963 00:59:06,709 --> 00:59:10,630 Chama-se a este fenómeno "estar demasiado perto do elefante". 964 00:59:10,713 --> 00:59:13,883 Se estivermos demasiado perto de um elefante, 965 00:59:13,967 --> 00:59:15,677 não o conseguimos ver. 966 00:59:15,885 --> 00:59:19,055 Só vemos aquela pele com aspeto de pila. 967 00:59:21,432 --> 00:59:24,352 Temos de nos afastar e olhar com mais atenção. 968 00:59:24,435 --> 00:59:27,981 Quando me afastei e refleti sobre o assunto, 969 00:59:28,064 --> 00:59:31,985 compreendi que deve ter custado muito àquela mulher 970 00:59:32,068 --> 00:59:35,863 contar uma verdade tão horrível sobre ela em qualquer altura da vida. 971 00:59:35,947 --> 00:59:37,282 Até mesmo no final. 972 00:59:37,532 --> 00:59:39,075 Senti-me grato 973 00:59:39,158 --> 00:59:41,828 por ela ter a coragem de a contar antes de partir. 974 00:59:41,911 --> 00:59:43,413 Porque é uma verdade importante 975 00:59:43,997 --> 00:59:45,456 que precisávamos de conhecer. 976 00:59:45,540 --> 00:59:48,751 Eu disse para mim mesmo: "Obrigado por contares a verdade, 977 00:59:49,252 --> 00:59:51,671 sua cabra mentirosa." 978 00:59:51,796 --> 00:59:53,006 Sim! 979 00:59:56,259 --> 00:59:59,220 E o tempo avança, 980 00:59:59,304 --> 01:00:02,974 com o passar do tempo, conseguimos ver o elefante todo. 981 01:00:03,558 --> 01:00:04,642 Isso deixa-nos humildes. 982 01:00:05,018 --> 01:00:07,437 Porque percebemos que aquela mulher mentiu 983 01:00:07,520 --> 01:00:09,981 e aquela mentira provocou um assassínio. 984 01:00:10,440 --> 01:00:14,944 Mas aquele assassínio despoletou uma sequência de acontecimentos 985 01:00:15,486 --> 01:00:17,822 que tornou possível a minha vida maravilhosa. 986 01:00:17,905 --> 01:00:19,949 Que tornou possível esta noite. 987 01:00:20,033 --> 01:00:26,205 Como é possível que uma mentira tenha tornado o mundo num lugar melhor? 988 01:00:26,414 --> 01:00:27,540 É de enlouquecer. 989 01:00:28,541 --> 01:00:31,252 É assim que me sinto com este Presidente. 990 01:00:32,420 --> 01:00:38,301 Sinto que este cabrão pode ser a mentira que nos há de salvar. 991 01:00:39,719 --> 01:00:43,556 Nunca me senti mais americano 992 01:00:43,640 --> 01:00:46,893 do que quando odiamos aquele cabrão todos juntos. 993 01:00:47,477 --> 01:00:50,563 Santo Deus. É mesmo bom. 994 01:00:52,065 --> 01:00:56,486 Quando isso acontece, vejo todos os que estão em dificuldades. 995 01:00:57,278 --> 01:00:58,363 Se estou no palco 996 01:00:58,446 --> 01:01:01,157 e conto uma piada que vos dá ganas de bater em alguém transgénero, 997 01:01:01,240 --> 01:01:04,619 é porque vocês são uns merdosos. Não voltem aos meus espetáculos. 998 01:01:05,620 --> 01:01:07,914 Se não percebem que, quando um jogador de futebol americano 999 01:01:07,997 --> 01:01:09,916 se ajoelha durante o hino nacional, 1000 01:01:09,999 --> 01:01:12,418 ele está a lutar por mim, então, não vão querer meter-se comigo. 1001 01:01:16,881 --> 01:01:19,467 Juro-vos, por muito mau que isto fique, 1002 01:01:20,051 --> 01:01:21,636 vocês são meus compatriotas 1003 01:01:21,719 --> 01:01:25,431 e eu sei que estou decidido a resolver estas merdas com todos. 1004 01:01:25,515 --> 01:01:29,143 Se a mulher que contou aquela mentira horrenda ainda fosse viva, 1005 01:01:29,227 --> 01:01:31,354 eu agradecer-lhe-ia por ter mentido. 1006 01:01:31,938 --> 01:01:34,357 E depois dava-lhe um pontapé na cona. 1007 01:01:34,649 --> 01:01:36,859 Muito obrigado, Washington, D.C. 1008 01:01:37,443 --> 01:01:40,279 Deus vos abençoe e boa noite. 1009 01:02:11,436 --> 01:02:12,437 FELIZ ANIVERSÁRIO, DAVE 1010 01:02:12,520 --> 01:02:14,188 PARABÉNS POR 16 ESPETÁCULOS INCRÍVEIS E 30 ANOS DE COMÉDIA! 1011 01:03:39,232 --> 01:03:41,609 Sou rico, cabra!