1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,428
UM ESPECIAL DE COMÉDIA ORIGINAL NETFLIX
4
00:00:15,807 --> 00:00:17,392
DAVE CHAPPELLE AO VIVO!
5
00:00:32,365 --> 00:00:33,867
O AMOR ACIMA DO ÓDIO
6
00:00:48,298 --> 00:00:51,426
Voltei a onde comecei
7
00:00:51,509 --> 00:00:55,305
porque esta noite vou gravar
o meu último Especial Netflix.
8
00:01:01,436 --> 00:01:02,312
Isso mesmo.
9
00:01:06,024 --> 00:01:07,358
Quando esta merda acabar...
10
00:01:08,735 --> 00:01:10,820
... está na hora de a América
voltar a esperar.
11
00:01:14,741 --> 00:01:15,950
Saí-me demasiado bem.
12
00:01:16,451 --> 00:01:20,455
Quando se é negro no mundo do espetáculo
e se sai demasiado bem, é assustador.
13
00:01:20,997 --> 00:01:24,125
Temos de nos pirar
da merda do casino em alta
14
00:01:24,209 --> 00:01:25,585
quando ainda estamos a ganhar.
15
00:01:26,711 --> 00:01:29,839
Se não nos afastamos,
acontece-nos o mesmo que ao Kevin Hart.
16
00:01:33,718 --> 00:01:34,803
Sabem como é.
17
00:01:37,514 --> 00:01:40,475
Sou amigo dele. Se veio a público
um vídeo de sexo dele...
18
00:01:41,434 --> 00:01:43,812
... é uma questão de tempo
até aparecer um meu.
19
00:01:50,443 --> 00:01:51,903
Às vezes, dou por mim a pensar
20
00:01:51,986 --> 00:01:54,906
que quero deixar de fazer comédia,
sabem...
21
00:01:55,573 --> 00:01:57,742
Não quero que soe a gabarolice,
22
00:01:57,826 --> 00:02:00,161
mas a verdadeira razão
para querer parar
23
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
é porque sou demasiado bom nisto.
24
00:02:04,833 --> 00:02:05,792
Sou altamente, meu...
25
00:02:05,875 --> 00:02:08,545
E nem sequer estou a exagerar.
26
00:02:08,628 --> 00:02:10,505
Já não me entusiasma.
27
00:02:12,048 --> 00:02:13,550
Sempre que vou entrar em palco,
28
00:02:13,633 --> 00:02:16,219
nos bastidores, penso:
"Isto vai correr bem de certeza."
29
00:02:20,056 --> 00:02:21,349
E corre sempre.
30
00:02:23,143 --> 00:02:26,563
Sou tão bom a escrever piadas...
31
00:02:26,646 --> 00:02:28,815
Não estou a exagerar.
32
00:02:28,898 --> 00:02:31,734
Escrevo piadas ao contrário.
33
00:02:32,485 --> 00:02:36,239
Escrevo uma tirada final
sem pensar no conjunto todo.
34
00:02:36,322 --> 00:02:38,116
Escrevo-a num pedaço de papel
35
00:02:38,199 --> 00:02:40,618
e atiro o pedaço para um aquário.
36
00:02:40,702 --> 00:02:44,372
Tenho um aquário em casa
cheio de várias tiradas finais.
37
00:02:44,956 --> 00:02:47,083
De vez em quando, agito o aquário,
38
00:02:47,167 --> 00:02:49,127
meto lá a mão e tiro um papel
39
00:02:49,210 --> 00:02:51,421
e vejo o que consigo fazer
com aquela merda.
40
00:02:53,047 --> 00:02:54,716
Escolhi uma para este especial.
41
00:02:56,134 --> 00:02:58,219
Não é das fáceis.
42
00:02:58,928 --> 00:02:59,762
Estão prontos?
43
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
Sim.
44
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
Aqui vai. A tirada é:
45
00:03:04,350 --> 00:03:06,227
"Então, dei-lhe um pontapé na cona."
46
00:03:11,107 --> 00:03:12,692
Ainda não acabei a piada.
47
00:03:13,693 --> 00:03:15,904
Já sei que, seja qual for
o início da piada,
48
00:03:15,987 --> 00:03:17,906
no final, por alguma razão,
49
00:03:18,865 --> 00:03:20,617
vou dar um pontapé na cona de alguém
50
00:03:21,117 --> 00:03:23,203
e vai ser de rir à gargalhada.
51
00:03:25,121 --> 00:03:26,122
Sabem o que é estranho?
52
00:03:27,248 --> 00:03:29,042
Sempre tive este talento.
53
00:03:30,585 --> 00:03:32,378
Não me lembro de não o ter.
54
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
Quando eu era mais novo,
devia ter uns oito anos,
55
00:03:36,007 --> 00:03:38,927
morávamos em Silver Spring.
56
00:03:39,886 --> 00:03:40,720
Pois. Sim.
57
00:03:43,640 --> 00:03:45,725
É um equívoco comum a meu respeito
aqui em D.C.:
58
00:03:45,808 --> 00:03:47,936
muitos acham que eu venho do bairro.
59
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
Não é verdade.
60
00:03:50,730 --> 00:03:53,233
Mas nunca me dei ao trabalho de corrigir
61
00:03:55,443 --> 00:03:57,570
porque eu queria ser aceite
pelo pessoal da rua.
62
00:04:00,073 --> 00:04:02,867
Mantive esse equívoco como estratagema.
63
00:04:03,451 --> 00:04:06,079
Às vezes, ando com rappers
como o Nas e assim
64
00:04:06,162 --> 00:04:08,498
e aqueles cabrões começam
a falar dos bairros sociais.
65
00:04:08,581 --> 00:04:11,668
"A vida era dura no bairro, meu."
66
00:04:11,751 --> 00:04:13,711
E eu respondo: "Podes crer, mano."
67
00:04:13,795 --> 00:04:15,088
Mas não faço ideia.
68
00:04:16,589 --> 00:04:17,507
Não faço ideia.
69
00:04:19,717 --> 00:04:22,428
Os meus pais ganhavam o suficiente
70
00:04:22,762 --> 00:04:25,431
para eu ter uma infância pobre
no meio de brancos.
71
00:04:31,646 --> 00:04:33,940
E quando o Nas falava dos bairros sociais,
72
00:04:34,023 --> 00:04:36,109
eu até tinha uma certa inveja, meu.
73
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
Porque parecia algo divertido.
74
00:04:38,736 --> 00:04:42,115
Toda a gente no bairro era pobre
75
00:04:42,365 --> 00:04:43,324
e isso é justo.
76
00:04:43,658 --> 00:04:45,159
Mas ser pobre em Silver Spring
77
00:04:45,243 --> 00:04:48,538
era algo que parecia
só nos acontecer a nós.
78
00:04:51,958 --> 00:04:54,210
O Nas não sabe como dói
79
00:04:56,129 --> 00:04:59,132
a primeira dormida
na casa de um amigo branco.
80
00:05:02,552 --> 00:05:05,596
Quando se regressa a casa no domingo
e se olha para os pais:
81
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
"Vocês têm de se esforçar mais.
82
00:05:12,312 --> 00:05:14,397
Em casa do Timmy, tudo funciona."
83
00:05:18,609 --> 00:05:20,194
Lembram-se da primeira vez
que repararam nisso?
84
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
No frio do inverno,
85
00:05:21,738 --> 00:05:23,990
estavam em casa de um amigo branco
e viam os cabrões
86
00:05:24,073 --> 00:05:26,075
na sala de estar sem os casacos vestidos?
87
00:05:33,833 --> 00:05:38,212
O Timmy foi um
dos meus primeiros amigos brancos.
88
00:05:38,588 --> 00:05:43,176
Era bom tipo. Mudou-se para Silver Spring
vindo do Utah, imaginem.
89
00:05:43,843 --> 00:05:45,303
Acho que a família dele estava ligada
90
00:05:45,386 --> 00:05:48,181
àquela igreja mórmon que lá há.
91
00:05:49,140 --> 00:05:50,350
Eu dava-me com ele.
92
00:05:50,433 --> 00:05:52,852
Um dia, eu estava em casa dele
e o Timmy diz:
93
00:05:52,935 --> 00:05:56,481
"Dave, que tal ficares cá
para jantar hoje?"
94
00:05:56,814 --> 00:06:00,109
Eu respondi: "Meu, adorava, mas não posso.
95
00:06:00,610 --> 00:06:03,279
Se não volto antes de escurecer,
a minha mãe mata-me."
96
00:06:05,031 --> 00:06:06,032
Era mentira.
97
00:06:07,658 --> 00:06:10,953
A minha mãe tinha vários empregos.
Já não a via há três ou quatro dias.
98
00:06:13,664 --> 00:06:15,750
Só menti ao Timmy
99
00:06:15,833 --> 00:06:19,420
porque, naquela altura da minha vida,
a minha experiência dizia-me
100
00:06:19,962 --> 00:06:22,048
que o jantar dos brancos não prestava.
101
00:06:27,303 --> 00:06:30,431
Eu preferia ir para casa
e fritar mortadela ou merdas assim.
102
00:06:38,022 --> 00:06:40,316
Mas o Timmy saiu-se com uma inesperada.
103
00:06:40,400 --> 00:06:43,111
Ele disse: "Que pena não poderes ficar,
Dave, porque...
104
00:06:43,861 --> 00:06:47,407
... a minha mãe fez recheio Stove Top."
105
00:06:48,449 --> 00:06:50,701
Eu respondi: "Porra, Stove Top?
106
00:06:52,328 --> 00:06:54,997
Espera lá, meu. Deixa-me
ir telefonar num instante."
107
00:06:59,043 --> 00:07:00,795
Eu já tinha visto
aquele anúncio tantas vezes
108
00:07:00,878 --> 00:07:03,965
que até sonhava em pôr as mãos
no recheio Stove Top.
109
00:07:05,633 --> 00:07:08,928
Por fim, eu conhecia um cabrão
com uma embalagem daquilo em casa.
110
00:07:09,011 --> 00:07:12,598
Não podia perder a oportunidade,
por isso fingi ligar à minha mãe.
111
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Depois voltei e disse: "Timmy,
112
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
nem vais acreditar. Boas notícias.
A minha mãe deixa-me ficar."
113
00:07:19,063 --> 00:07:20,731
Ele respondeu: "Fantástico.
114
00:07:20,815 --> 00:07:23,359
Que tal vires comigo
e ajudares-me a pôr a mesa
115
00:07:23,443 --> 00:07:25,194
e depois podemos dar as graças?"
116
00:07:25,278 --> 00:07:29,073
Eu não tinha interesse nenhum
em pôr a merda da mesa
117
00:07:29,157 --> 00:07:32,160
nem dizer a porra das orações mórmones.
118
00:07:33,035 --> 00:07:35,955
Só queria comer o raio do recheio.
119
00:07:37,999 --> 00:07:39,959
Então, disse ao Timmy:
"Eu adorava ajudar-te,
120
00:07:40,042 --> 00:07:41,878
mas deixa-me lavar as mãos primeiro."
121
00:07:41,961 --> 00:07:43,337
O meu plano era simples.
122
00:07:44,046 --> 00:07:45,381
Lavar as mãos muito devagar
123
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
para que, quando acabasse,
124
00:07:47,049 --> 00:07:49,844
a mesa já estivesse posta, as graças ditas
125
00:07:49,927 --> 00:07:53,014
e só faltasse comer.
126
00:07:55,308 --> 00:07:56,350
Fui para a casa de banho.
127
00:07:57,059 --> 00:07:58,769
Lavei as mãos muito devagar.
128
00:07:58,936 --> 00:08:00,980
Devo lá ter ficado uns dez minutos.
129
00:08:02,398 --> 00:08:03,316
E de repente...
130
00:08:04,108 --> 00:08:05,902
... uma das mães dele apareceu à porta.
131
00:08:15,411 --> 00:08:18,456
Ela disse: "És o David, não és?"
132
00:08:18,915 --> 00:08:20,333
Respondi: "Sou, minha senhora."
133
00:08:20,791 --> 00:08:24,921
Ela disse: "O Timmy disse-me
que vais ficar para jantar."
134
00:08:25,505 --> 00:08:27,423
Respondi: "Espero não incomodar."
135
00:08:27,715 --> 00:08:30,092
Ela disse: "Não incomodas nada.
Temos muito gosto em te receber.
136
00:08:30,176 --> 00:08:32,803
Mas não estávamos a contar com convidados.
137
00:08:33,054 --> 00:08:34,055
E infelizmente...
138
00:08:34,931 --> 00:08:37,683
... não temos recheio Stove Top que chegue
139
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
para todos."
140
00:08:42,813 --> 00:08:44,815
E eu dei-lhe um pontapé na cona.
141
00:08:45,608 --> 00:08:46,984
Senhoras e senhores...
142
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
Eu disse-vos que sou altamente, meu.
143
00:08:50,154 --> 00:08:53,407
Avisei-vos que ia dizer isto
e apanhei-vos na mesma.
144
00:08:53,991 --> 00:08:56,619
É por isso que ganho pipas de massa.
145
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
Meu Deus.
146
00:09:09,382 --> 00:09:12,885
Mas há uma razão mais importante
para eu deixar de fazer comédia.
147
00:09:13,928 --> 00:09:16,347
É a verdadeira razão que anda a circular
148
00:09:16,430 --> 00:09:18,933
e é o público, na verdade. Não são vocês.
149
00:09:19,016 --> 00:09:22,853
Refiro-me ao público no grande palco.
150
00:09:22,937 --> 00:09:26,983
É muito difícil entreter um país
com ouvidos tão frágeis.
151
00:09:27,066 --> 00:09:28,568
Os cabrões andam tão sensíveis
152
00:09:28,651 --> 00:09:31,862
que o país inteiro
virou um bando de coninhas.
153
00:09:40,288 --> 00:09:42,456
Tudo o que se diz incomoda alguém.
154
00:09:43,708 --> 00:09:45,501
Eu lembro-me de quando tudo começou.
155
00:09:45,585 --> 00:09:47,628
Foi quando eu fazia o Chapelle's Show.
156
00:09:47,712 --> 00:09:49,422
Quando eu o estava a fazer...
157
00:09:51,507 --> 00:09:52,383
... fazia o programa
158
00:09:52,466 --> 00:09:55,011
e ao fim de semana
fazia concertos e merdas assim.
159
00:09:55,094 --> 00:09:56,387
Eu estava num concerto
160
00:09:56,470 --> 00:09:58,973
e havia um casal na fila da frente.
Um casal lindo.
161
00:09:59,557 --> 00:10:02,435
A mulher era asiática,
sem sombra de dúvida.
162
00:10:05,438 --> 00:10:06,897
Dava para ver pela cara dela.
163
00:10:18,117 --> 00:10:19,035
O marido...
164
00:10:20,244 --> 00:10:23,247
Aquele cabrão era misterioso,
para dizer o mínimo.
165
00:10:24,040 --> 00:10:25,958
Não dava para perceber donde ele vinha.
166
00:10:26,042 --> 00:10:28,502
Era um tipo cor de caramelo,
com um belo cabelo.
167
00:10:28,586 --> 00:10:30,921
Podia ser de qualquer lado:
Bangladeche, México.
168
00:10:31,005 --> 00:10:32,757
Daqueles que não dá para adivinhar.
169
00:10:33,924 --> 00:10:37,928
A única coisa que eu sabia do tipo
170
00:10:39,221 --> 00:10:41,015
era que a mulher dele era uma cabra.
171
00:10:43,351 --> 00:10:45,353
Também dava para ver pela cara dela. Ele estava a rir-se e a divertir-se
172
00:10:48,439 --> 00:10:52,318
e ela deitava-me olhares furiosos
num espetáculo de comédia.
173
00:10:52,401 --> 00:10:53,569
Eu não percebia porquê.
174
00:10:54,278 --> 00:10:57,573
A certa altura, reparei
que ela estava grávida
175
00:10:57,657 --> 00:10:59,450
e eu estava a fumar no palco.
176
00:10:59,533 --> 00:11:02,078
Eu disse: "Meu Deus,
deve ser por isso que ela está danada."
177
00:11:02,161 --> 00:11:04,163
Comecei a apagar o meu cigarro
178
00:11:04,246 --> 00:11:07,500
e é quando ela dá aquela tossidela falsa
de quem não fuma.
179
00:11:10,294 --> 00:11:11,253
E continuei a fumar.
180
00:11:11,337 --> 00:11:14,256
Pensei assim: "Cabra,
o bebé vai ficar bem. Descontrai."
181
00:11:17,760 --> 00:11:20,096
Tentei aliviar a tensão. Perguntei...
Só disse...
182
00:11:20,179 --> 00:11:22,223
Eu disse: "Donde são?"
183
00:11:22,306 --> 00:11:23,641
Vi que ela me tinha topado.
184
00:11:23,724 --> 00:11:26,352
Ela disse,
de forma muito condescendente:
185
00:11:26,686 --> 00:11:29,563
"Sou da Califórnia.
186
00:11:31,357 --> 00:11:34,068
Se quer saber a minha etnia...
187
00:11:35,111 --> 00:11:36,612
... sou chinesa."
188
00:11:37,279 --> 00:11:38,864
O marido dela estava na boa.
189
00:11:38,948 --> 00:11:40,950
Ele disse: "Sou mexicano, meu."
190
00:11:43,452 --> 00:11:45,871
Eu disse: "Lamento
se vos ofendi por perguntar,
191
00:11:45,955 --> 00:11:47,498
mas são um casal muito bonito.
192
00:11:48,207 --> 00:11:50,668
Minha senhora, não há dúvidas
de que vai dar à luz
193
00:11:51,168 --> 00:11:53,838
o bebé mais trabalhador deste mundo."
194
00:11:59,009 --> 00:12:00,261
Não é uma piada má.
195
00:12:01,637 --> 00:12:03,055
Ela ficou muito aborrecida.
196
00:12:03,139 --> 00:12:04,890
Levantou-se logo para sair.
197
00:12:04,974 --> 00:12:07,893
Mas não saiu, ainda tinha
mais qualquer coisa para me dizer.
198
00:12:09,019 --> 00:12:14,525
"Nunca mais volto a comprar a merda
dos seus DVD, Dave Chappelle."
199
00:12:16,318 --> 00:12:18,612
Eu disse: "Minha senhora,
com todo o respeito,
200
00:12:19,655 --> 00:12:21,699
os chineses não compram DVD."
201
00:12:30,040 --> 00:12:31,083
O público delirou.
202
00:12:31,167 --> 00:12:33,043
Rimo-nos à gargalhada e divertimo-nos.
203
00:12:33,127 --> 00:12:34,795
Não lhe dei grande importância.
204
00:12:34,879 --> 00:12:36,756
Três dias depois,
205
00:12:36,839 --> 00:12:39,925
a senhora mandou uma carta
ao meu promotor
206
00:12:40,009 --> 00:12:42,636
a dizer-lhe para não me contratar
para mais espetáculos
207
00:12:42,720 --> 00:12:44,972
porque eu era, e passo a citar, "racista".
208
00:12:45,556 --> 00:12:48,350
E... estou a citá-la...
209
00:12:48,434 --> 00:12:51,687
... "insensível à natureza
da minha união interracial."
210
00:12:52,271 --> 00:12:54,648
Eu fiquei: "A sério, cabra, fui mesmo?"
211
00:12:59,612 --> 00:13:02,448
Se ela tivesse pesquisado,
212
00:13:02,990 --> 00:13:08,078
teria descoberto que o meu casamento
também é interracial.
213
00:13:09,121 --> 00:13:09,997
Isso mesmo.
214
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
Na verdade,
a minha mulher também é asiática.
215
00:13:15,377 --> 00:13:18,672
Surpresa, cabra.
Vemo-nos no Dia de Ação de Graças.
216
00:13:25,304 --> 00:13:26,847
Mas a minha mulher não é chinesa.
217
00:13:27,681 --> 00:13:28,766
É das Filipinas.
218
00:13:30,142 --> 00:13:31,393
Isso mesmo.
219
00:13:31,477 --> 00:13:34,313
E os nosso filhos parecem porto-riquenhos,
por isso embrulha.
220
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
Estou-me a cagar
para o casamento interracial.
221
00:13:40,236 --> 00:13:42,655
Sabem que mais?
A minha mãe é metade branca.
222
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Muita gente não sabe.
223
00:13:44,615 --> 00:13:47,117
Estão muito empolgados, mas está bem.
224
00:13:50,371 --> 00:13:52,748
Muitos não acreditam quando o digo,
mas é verdade.
225
00:13:52,832 --> 00:13:55,251
Não dá para ver olhando para mim.
226
00:13:56,252 --> 00:13:57,920
Mas se deixasse crescer o cabelo...
227
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
... achariam que estavam
no concerto do Katt Williams.
228
00:14:02,258 --> 00:14:03,342
O meu cabelo...
229
00:14:04,885 --> 00:14:06,136
O meu cabelo é lindo.
230
00:14:08,514 --> 00:14:10,474
Mas os cabrões andam a exagerar.
231
00:14:10,558 --> 00:14:15,145
Não sei porquê ou como
toda a gente ficou tão sensível.
232
00:14:15,229 --> 00:14:16,772
Sabem quem mais me odeia?
233
00:14:16,856 --> 00:14:18,274
A comunidade transgénero.
234
00:14:19,567 --> 00:14:20,609
Aqueles cabrões...
235
00:14:20,693 --> 00:14:23,654
Eu não percebia a gravidade da coisa.
Aqueles cabrões...
236
00:14:23,737 --> 00:14:26,782
Eu estava furioso
com aquele último Especial Netflix.
237
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
É duro, meu.
Eu não sabia o que fazer porque...
238
00:14:36,750 --> 00:14:37,918
... porque gosto deles.
239
00:14:39,003 --> 00:14:41,380
Sempre gostei.
Nunca tive problemas com eles.
240
00:14:41,839 --> 00:14:42,673
Sabem como é.
241
00:14:43,507 --> 00:14:44,717
Eu estava só no gozo.
242
00:14:46,051 --> 00:14:48,721
Na verdade, acho
que gozo com toda a gente.
243
00:14:49,513 --> 00:14:52,099
Enquanto grupo de pessoas,
eles têm de admitir que...
244
00:14:54,143 --> 00:14:55,686
... têm imensa piada.
245
00:14:55,769 --> 00:14:57,229
Desculpem. É só...
246
00:14:58,022 --> 00:15:01,191
Nunca vi ninguém
numa situação tão hilariante
247
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
que não visse a piada da mesma.
248
00:15:04,820 --> 00:15:08,490
Nasceram a sentir-se
no corpo de outra pessoa
249
00:15:08,574 --> 00:15:09,617
e isso é...
250
00:15:11,911 --> 00:15:13,245
Isso até tem piada.
251
00:15:14,622 --> 00:15:16,874
Tem piada se não for convosco.
252
00:15:18,542 --> 00:15:21,337
É como aquela branca armada em negra
que aparece nas notícias.
253
00:15:23,631 --> 00:15:24,673
A Rachel Dolezal.
254
00:15:25,925 --> 00:15:28,594
Ela diz sempre isso. Ela era...
255
00:15:28,677 --> 00:15:31,889
Ela é uma mulher branca,
mas vestia-se como negra
256
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
e conseguiu ascender ao topo da negritude.
257
00:15:39,772 --> 00:15:42,775
Sempre a quis conhecer
só para tentar compreender.
258
00:15:42,858 --> 00:15:46,111
Só queria jantar com ela
para a poder olhar nos olhos
259
00:15:47,196 --> 00:15:49,448
e chamá-la de "preta".
260
00:15:52,910 --> 00:15:55,579
Que porra quer aquela cabra?
"Identifico-me como negra."
261
00:15:55,663 --> 00:15:58,666
Isso é conversa de transgénero.
Deixa-te disso.
262
00:15:58,832 --> 00:16:00,209
Deixa-te disso.
263
00:16:02,252 --> 00:16:03,712
É muito diferente
de uma pessoa transgénero.
264
00:16:03,796 --> 00:16:07,049
A diferença é que eu acredito
numa pessoa transgénero.
265
00:16:07,132 --> 00:16:11,428
Também não os compreendo,
mas sei que eles são sinceros.
266
00:16:13,263 --> 00:16:15,099
Os tipos cortam as pilas deles.
267
00:16:16,183 --> 00:16:17,851
Não preciso de mais provas.
268
00:16:18,811 --> 00:16:21,605
Nunca vi ninguém a livrar-se da pila.
"Não preciso disto."
269
00:16:27,820 --> 00:16:29,780
Não vos compreendo, mas acredito em vocês
270
00:16:29,863 --> 00:16:32,032
e apoio a vossa decisão, cabrões.
271
00:16:33,617 --> 00:16:35,869
A que ponto estará a Rachel
disposta a chegar?
272
00:16:38,038 --> 00:16:41,291
O que fará a Rachel
para que nós, negros, acreditemos
273
00:16:41,375 --> 00:16:44,545
que ela acredita ser uma de nós?
274
00:16:47,089 --> 00:16:49,758
Cabra, será que vais hipotecar a tua casa?
275
00:16:52,302 --> 00:16:55,222
Para investires numa cassete
que é capaz de não ter sucesso.
276
00:17:03,230 --> 00:17:04,773
Ela nem sequer mudou de nome.
277
00:17:05,983 --> 00:17:08,235
Ela nem mudou de nome.
278
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Ela chama-se Rachel.
279
00:17:10,112 --> 00:17:11,864
Não acredito nesse nome.
280
00:17:13,657 --> 00:17:14,700
Se queres o meu apoio,
281
00:17:14,783 --> 00:17:18,328
tens de mudar o nome
para a merda mais negra que eu já ouvi.
282
00:17:20,664 --> 00:17:23,375
Cabra, tens de passar a chamar-te
Draymond Green.
283
00:17:27,254 --> 00:17:29,173
Não conheço um nome mais negro.
284
00:17:30,132 --> 00:17:31,717
Aquela merda até é negra no papel.
285
00:17:33,302 --> 00:17:36,513
Se escreverem "Draymond Green"
no site da Airbnb,
286
00:17:37,931 --> 00:17:40,100
aquela merda desliga-se automaticamente.
287
00:17:50,778 --> 00:17:51,987
As pessoas ficam danadas.
288
00:17:53,113 --> 00:17:54,990
Ficam danadas com tudo o que digo.
289
00:17:55,824 --> 00:17:58,744
Eu estava a fazer um espetáculo
em Portland, no Oregon.
290
00:17:59,620 --> 00:18:02,122
Hospedei-me num hotel
291
00:18:02,206 --> 00:18:04,541
com o nome Charles Edward Cheese.
292
00:18:13,258 --> 00:18:15,469
Voltei para o meu quarto à noite
293
00:18:17,429 --> 00:18:22,101
e estava lá um recado.
Uma carta em cima da secretária.
294
00:18:22,184 --> 00:18:24,144
Dirigida ao Sr. Cheese.
295
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
Por isso, vou presumir
296
00:18:26,396 --> 00:18:28,565
que quem escreveu a carta
é meu amigo próximo.
297
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
Não é o tipo de nome
que uma pessoa adivinhe.
298
00:18:31,193 --> 00:18:32,402
Mas quando abro a carta,
299
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
afinal eu não conheço esta pessoa.
300
00:18:35,614 --> 00:18:36,698
É uma carta de um fã.
301
00:18:37,282 --> 00:18:39,910
Ainda não me acostumei à ideia de ter fãs,
302
00:18:39,993 --> 00:18:41,328
mas sou-lhes muito grato.
303
00:18:41,411 --> 00:18:42,246
E...
304
00:18:43,205 --> 00:18:45,999
Apesar de lhes ser muito grato,
305
00:18:46,917 --> 00:18:48,544
não leio cartas deles.
306
00:18:51,505 --> 00:18:54,174
Era bom se as lesse,
mas na verdade é mais:
307
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
"Quem achas que sou? O Pai Natal?
Não tenho tempo.
308
00:18:57,594 --> 00:18:59,680
Tenho merdas para fazer.
Quero descontrair.
309
00:19:00,347 --> 00:19:02,182
Ler sonhos e desejos de estranhos..."
310
00:19:02,266 --> 00:19:03,767
Mas eu li-a.
311
00:19:03,851 --> 00:19:06,311
Já a tinha aberto,
por isso li a carta toda.
312
00:19:06,395 --> 00:19:07,771
Sabem que mais?
313
00:19:08,188 --> 00:19:11,400
Quem escreveu a carta gosta mesmo de mim.
314
00:19:12,526 --> 00:19:14,653
Era uma carta simpática como a merda.
315
00:19:14,736 --> 00:19:18,115
Descrevia como era assistir
ao meu espetáculo.
316
00:19:18,198 --> 00:19:20,951
Como era entusiasmante e divertido.
317
00:19:21,743 --> 00:19:22,995
E depois dizia que...
318
00:19:23,745 --> 00:19:26,498
... quando cheguei à parte
das piadas sobre transgéneros,
319
00:19:26,874 --> 00:19:28,333
a pessoa tinha ficado
320
00:19:29,459 --> 00:19:30,711
"de rastos".
321
00:19:31,920 --> 00:19:35,799
Porque quem tinha escrito a carta
era uma pessoa transgénero.
322
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
Agora tenho de ser mesmo sincero.
323
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
Por princípio, têm de perceber
324
00:19:41,722 --> 00:19:45,350
que nunca me sinto mal
com o que digo no palco.
325
00:19:54,318 --> 00:19:58,197
Nunca o admitiria à vossa frente
se não vos tivesse tirado os telefones.
326
00:20:02,743 --> 00:20:05,829
Mas foi muito estranho
porque, quando li aquela carta...
327
00:20:06,997 --> 00:20:08,916
... aquela merda fez-me sentir mal.
328
00:20:08,999 --> 00:20:11,251
Não me senti mal pelo que disse,
compreendem?
329
00:20:11,335 --> 00:20:15,505
Senti-me mal
por ter feito alguém sentir-se mal.
330
00:20:15,881 --> 00:20:18,800
Na verdade, nem sei o que disse
para chatear aquela pessoa.
331
00:20:19,218 --> 00:20:21,178
Tenho tantas piadas sobre transgéneros.
332
00:20:27,226 --> 00:20:28,518
Mas achei...
333
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
Achei que devia ter sido...
334
00:20:31,772 --> 00:20:34,233
... esta piada que vos vou contar.
335
00:20:35,275 --> 00:20:36,193
Desculpem.
336
00:20:37,319 --> 00:20:39,196
Nem sequer é uma piada má.
337
00:20:39,279 --> 00:20:41,782
É uma piada verdadeira.
Quer dizer, não é verdadeira,
338
00:20:41,865 --> 00:20:43,325
mas li no jornal
339
00:20:43,408 --> 00:20:46,203
que a Caitlyn Jenner
estava a pensar posar nua
340
00:20:46,286 --> 00:20:48,914
numa próxima edição da Sports Illustrated.
341
00:20:49,122 --> 00:20:53,835
Sei que não é politicamente correto
dizer isto,
342
00:20:53,919 --> 00:20:57,339
mas pensei: "Que se foda,
vou dizê-lo em nome de todos."
343
00:20:58,215 --> 00:20:59,174
Eca.
344
00:21:04,638 --> 00:21:08,016
Às vezes, só quero ler estatísticas.
345
00:21:09,518 --> 00:21:11,436
Não sei porque poriam a cona de um gajo
346
00:21:11,520 --> 00:21:13,730
no meio das páginas
de uma edição desportiva.
347
00:21:14,564 --> 00:21:16,233
Não me parece o local mais indicado.
348
00:21:16,316 --> 00:21:19,194
Mas não estava a dizer
que a Caitlyn Jenner é má pessoa.
349
00:21:19,278 --> 00:21:20,862
Não estou zangado com ela.
350
00:21:20,946 --> 00:21:22,239
Nem com a Sports Illustrated.
351
00:21:22,322 --> 00:21:23,991
Se estiver zangado com alguém,
352
00:21:24,950 --> 00:21:27,119
o mais certo é estar zangado comigo mesmo.
353
00:21:27,411 --> 00:21:28,370
Percebem?
354
00:21:28,537 --> 00:21:33,250
Porque, lá no fundo, eu sei
que não sou forte o suficiente...
355
00:21:34,459 --> 00:21:36,461
... para não ver aquelas fotos.
356
00:21:41,883 --> 00:21:44,469
E não me sinto pronto para ver
o que ela quer mostrar.
357
00:21:46,513 --> 00:21:47,472
Por isso, Caitlyn...
358
00:21:48,640 --> 00:21:50,934
... raios, se sempre fizeres isto...
359
00:21:53,061 --> 00:21:55,272
... ou o fazes com tudo
ou nem te metas nisso.
360
00:21:56,815 --> 00:21:58,984
Quero que não deixes nada por revelar.
361
00:21:59,234 --> 00:22:01,945
Como se fosse na Hustler.
Sabes o que isso significa?
362
00:22:02,029 --> 00:22:04,406
Significa afastares os lábios...
363
00:22:14,958 --> 00:22:15,917
Espero que ela afaste os lábios
364
00:22:16,001 --> 00:22:17,544
e haja uma pila pequenina lá dentro.
365
00:22:20,964 --> 00:22:23,508
O espetáculo passa-se atrás das cortinas.
366
00:22:35,228 --> 00:22:37,272
Não sei o que disse
para chatear aquela pessoa.
367
00:22:38,690 --> 00:22:39,983
Mas digo-vos uma coisa.
368
00:22:40,817 --> 00:22:42,069
Quando li aquela carta,
369
00:22:42,652 --> 00:22:44,237
depois de a ter lido,
370
00:22:44,321 --> 00:22:48,533
fiz algo que muitos homens negros
na América
371
00:22:48,617 --> 00:22:51,661
não têm tempo nem dinheiro para fazer.
372
00:22:52,079 --> 00:22:54,956
Pensei naquilo que sentia.
373
00:22:59,920 --> 00:23:01,505
Fiz a mim mesmo uma pergunta básica
374
00:23:01,588 --> 00:23:03,465
na qual acho que nunca tinha pensado.
375
00:23:03,548 --> 00:23:06,093
Eu disse: "Dave, se escreves estas piadas,
376
00:23:06,176 --> 00:23:10,180
será que tens algum problema
com as pessoas transgénero?"
377
00:23:10,263 --> 00:23:14,643
E a resposta é um redondo não.
378
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
Quem pensam que sou, porra?
379
00:23:16,812 --> 00:23:20,273
Não compreendo todas as escolhas
que as pessoas fazem.
380
00:23:20,732 --> 00:23:22,901
Mas compreendo que a vida é dura
381
00:23:22,984 --> 00:23:25,987
e que essas escolhas
não lhes tiram o direito
382
00:23:26,071 --> 00:23:29,491
a uma vida digna, feliz e em segurança.
383
00:23:38,667 --> 00:23:39,918
Mas, para ser sincero,
384
00:23:45,465 --> 00:23:48,844
nunca tive problemas
com as pessoas transgénero.
385
00:23:48,927 --> 00:23:50,762
O meu problema sempre foi
386
00:23:50,846 --> 00:23:54,057
com o diálogo
sobre as pessoas transgénero.
387
00:23:54,141 --> 00:23:57,811
Sempre achei
que não se devia discutir isto
388
00:23:57,894 --> 00:23:59,729
à frente dos negros.
389
00:24:02,649 --> 00:24:03,942
É um insulto do caralho,
390
00:24:04,025 --> 00:24:06,903
toda esta conversa
sobre os sentimentos das pessoas.
391
00:24:06,987 --> 00:24:13,076
Desde quando a América quis saber
dos sentimentos de qualquer um de nós?
392
00:24:18,123 --> 00:24:22,043
Não me consigo livrar
desta suspeita horrível
393
00:24:22,127 --> 00:24:26,214
de que a única razão para que todos falem
das pessoas transgénero
394
00:24:26,298 --> 00:24:29,384
se deve aos homens brancos
quererem fazer o mesmo.
395
00:24:29,801 --> 00:24:30,635
Isso mesmo.
396
00:24:30,719 --> 00:24:32,220
Foi isso que eu disse.
397
00:24:34,097 --> 00:24:36,433
Se fossem só as mulheres
a sentirem isso
398
00:24:36,516 --> 00:24:38,393
ou os negros ou os mexicanos a dizerem:
399
00:24:38,477 --> 00:24:40,187
"Cá dentro, sentimo-nos meninas.",
400
00:24:40,270 --> 00:24:43,148
eles diziam: "Cala-te, meu.
Ninguém perguntou o que sentias.
401
00:24:43,648 --> 00:24:45,525
Vá lá, há morangos para apanhar."
402
00:24:47,903 --> 00:24:49,696
Tresanda a privilégio branco.
403
00:24:50,322 --> 00:24:54,159
Nunca questionaram porque era mais fácil
o Bruce Jenner mudar de género
404
00:24:54,242 --> 00:24:57,996
do que o Cassius Clay
mudar a porra do nome?
405
00:25:05,378 --> 00:25:07,297
Se eu fosse brutalmente sincero...
406
00:25:08,507 --> 00:25:09,341
Vá lá, Dave.
407
00:25:09,424 --> 00:25:12,802
... a única razão para eu estar zangado
com a comunidade transgénero
408
00:25:12,886 --> 00:25:15,096
é por ter ido a um clube em LA
409
00:25:15,514 --> 00:25:19,017
e ter dançado seis músicas seguidas
com um tipo daqueles.
410
00:25:20,769 --> 00:25:22,229
Eu nem fazia ideia.
411
00:25:24,022 --> 00:25:25,941
As luzes acenderam-se e eu topei a cena.
412
00:25:26,024 --> 00:25:28,193
Eu disse: "Não!"
413
00:25:28,944 --> 00:25:30,987
E toda a gente se ria de mim.
414
00:25:31,947 --> 00:25:32,989
Celebridade mundial.
415
00:25:37,035 --> 00:25:40,121
Eu disse: "Porque não me avisaram?"
416
00:25:41,581 --> 00:25:43,166
E ouvi uma voz sensual.
417
00:25:44,376 --> 00:25:46,711
"Não te avisei, Dave Chappelle,
418
00:25:47,212 --> 00:25:49,506
porque me estava a divertir imenso.
419
00:25:50,840 --> 00:25:53,385
E não sabia se sentirias o mesmo."
420
00:25:55,095 --> 00:25:57,055
Respondi: "Sabes como eu me sentia."
421
00:26:00,225 --> 00:26:03,603
Ela disse: "Vou para casa.
Não quero problemas contigo."
422
00:26:04,437 --> 00:26:06,982
Eu disse: "Vais para casa?
Só faltam duas músicas.
423
00:26:07,065 --> 00:26:08,984
Mais vale...
424
00:26:10,443 --> 00:26:11,528
... acabarmos a noite."
425
00:26:15,907 --> 00:26:17,784
Até tomámos o pequeno-almoço juntos.
426
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
Cresçam. Não foi por isso que virei gay.
427
00:26:22,539 --> 00:26:23,957
Só me masturbei nas mamas dela.
428
00:26:26,543 --> 00:26:28,878
São tão verdadeiras
como outras mamas em LA.
429
00:26:29,337 --> 00:26:30,338
Eram duas da manhã.
430
00:26:30,422 --> 00:26:32,757
Pedi a um estranho
um pouco de fricção emprestada.
431
00:26:44,769 --> 00:26:46,313
É a loucura da juventude.
432
00:26:47,105 --> 00:26:49,357
São os erros que um homem comete
quando é jovem.
433
00:26:49,441 --> 00:26:51,484
Nem sequer diria que é um erro.
434
00:26:51,568 --> 00:26:52,986
Foi uma farra de loucos.
435
00:26:54,946 --> 00:26:57,991
Mas já não me meto nisso.
Sou velho. Tenho 44 anos.
436
00:26:58,867 --> 00:26:59,701
Pois.
437
00:27:03,079 --> 00:27:04,831
É a primeira vez na minha vida
438
00:27:04,914 --> 00:27:07,375
que comecei a sentir a minha idade.
439
00:27:07,459 --> 00:27:09,169
Dá para... Custa, meu.
440
00:27:09,669 --> 00:27:10,754
Sabem como sei que estou velho?
441
00:27:10,837 --> 00:27:12,505
É embaraçoso, mas...
442
00:27:13,214 --> 00:27:14,633
Eu estava no quarto de hotel.
443
00:27:16,217 --> 00:27:18,887
Eu estava, não vos vou mentir,
a bater uma.
444
00:27:19,846 --> 00:27:21,806
E estava mesmo a esforçar-me.
445
00:27:24,601 --> 00:27:26,227
Foi quando percebi que estou velho.
446
00:27:26,728 --> 00:27:29,606
Desisti a meio
como se não fosse nada de mais.
447
00:27:38,490 --> 00:27:40,867
Já não gosto de olhar para a minha pila.
448
00:27:41,743 --> 00:27:43,745
A minha pila tem um ar distinto.
449
00:27:44,454 --> 00:27:46,247
É velha. É uma pila com ar de velha.
450
00:27:46,331 --> 00:27:49,709
Tem pelos grisalhos a toda a volta.
451
00:27:51,711 --> 00:27:54,506
A minha pila
parece o Morgan Freeman nos anos 90.
452
00:27:56,716 --> 00:27:58,009
Sem as pintinhas.
453
00:28:01,304 --> 00:28:02,263
A minha pila narra:
454
00:28:02,847 --> 00:28:05,684
"O Dave puxou-me para fora
e começou a esgalhar-me.
455
00:28:05,767 --> 00:28:07,102
A esgalhar-me.
456
00:28:08,019 --> 00:28:10,939
Mas não com o mesmo vigor da juventude.
457
00:28:12,440 --> 00:28:14,984
Ambos sabíamos que não ia sair nada."
458
00:28:21,449 --> 00:28:23,368
Vejo a minha idade nos meus filhos.
459
00:28:25,662 --> 00:28:27,789
Cheguei a casa vindo da tournée
há pouco tempo.
460
00:28:27,872 --> 00:28:31,668
Estive fora largas semanas
461
00:28:31,751 --> 00:28:34,754
e quando voltei,
não estava ninguém em casa.
462
00:28:36,756 --> 00:28:39,217
Nenhuma pessoa da minha família
se lembrou
463
00:28:39,801 --> 00:28:41,845
de que eu gostaria de os ver
ao regressar.
464
00:28:42,762 --> 00:28:45,140
Eles sabiam quando eu iria voltar,
mas não...
465
00:28:45,223 --> 00:28:46,182
Não estavam em casa.
466
00:28:46,266 --> 00:28:48,893
Aquela merda foi um abanão.
467
00:28:49,686 --> 00:28:51,438
Quando os meus filhos eram pequenos e o autocarro da tournée
parava à porta,
468
00:28:53,732 --> 00:28:55,942
aqueles cabrõezinhos até pulavam.
469
00:28:57,318 --> 00:29:00,155
"Chegou o pai. Viva!"
470
00:29:00,238 --> 00:29:01,740
Abraçavam-me e beijavam-me.
471
00:29:01,823 --> 00:29:04,826
Com o passar dos anos,
ficaram menos interessados.
472
00:29:04,909 --> 00:29:08,872
"Pessoal, vejam só,
o Sr. Promessas voltou da tournée."
473
00:29:14,252 --> 00:29:16,004
Mas uma casa vazia é...
474
00:29:16,880 --> 00:29:18,298
É uma cena mesmo fria.
475
00:29:20,383 --> 00:29:23,219
Fui ao quarto do meu filho mais velho.
Chamei por ele.
476
00:29:23,303 --> 00:29:24,137
Ele não estava lá.
477
00:29:24,220 --> 00:29:26,723
Nunca lhe tinha feito isto,
mas desta vez fi-lo.
478
00:29:26,806 --> 00:29:29,225
Eu... eu vasculhei as coisas dele.
479
00:29:31,019 --> 00:29:33,938
Só para ver no que o cabrão
se estava a tornar.
480
00:29:35,398 --> 00:29:38,359
Encontrei uns cadernos
e comecei a folheá-los.
481
00:29:38,443 --> 00:29:41,070
Estavam cheios de poemas belíssimos.
482
00:29:41,154 --> 00:29:42,530
Escritos... Era a letra dele.
483
00:29:42,614 --> 00:29:45,366
Eu nem sabia que o tipo escrevia poesia.
484
00:29:48,161 --> 00:29:51,539
Depois revirei-lhe as gavetas
e quando abri a do meio...
485
00:29:52,499 --> 00:29:54,334
... encontrei umas mortalhas.
486
00:29:56,544 --> 00:29:59,255
Olhei para elas e pensei:
487
00:30:00,173 --> 00:30:02,258
"É daqui que vem a poesia."
488
00:30:07,931 --> 00:30:09,682
Aquela merda partiu-me o coração.
489
00:30:10,683 --> 00:30:13,937
Eu fumo erva, mas chorei
a inocência perdida do meu filho.
490
00:30:14,437 --> 00:30:15,855
Chorei um bocadinho...
491
00:30:16,564 --> 00:30:19,067
... e levei as mortalhas dele
para o meu quarto.
492
00:30:20,819 --> 00:30:23,154
Enrolei uma erva
que tinha escondido da família.
493
00:30:24,113 --> 00:30:25,740
E apanhei uma grande moca.
494
00:30:26,449 --> 00:30:27,992
Depois fiquei paranoico
495
00:30:28,827 --> 00:30:31,204
e voltei a pôr as mortalhas
onde as tinha encontrado
496
00:30:32,997 --> 00:30:34,999
para ele não me apanhar.
497
00:30:37,335 --> 00:30:40,421
O tipo só vai saber o que aconteceu
depois de ver este especial.
498
00:30:43,258 --> 00:30:45,260
Pois foi, meu,
encontrei as tuas mortalhas.
499
00:30:48,680 --> 00:30:49,806
Ele é um sacana frio.
500
00:30:49,889 --> 00:30:52,976
O puto só tem 16 anos.
Oiçam o que ele me fez.
501
00:30:53,059 --> 00:30:54,978
O cabrão liga-me
502
00:30:55,395 --> 00:30:57,981
a meio da noite, era uma da manhã. Começa logo: "Pai, não te zangues."
503
00:31:00,733 --> 00:31:03,319
Eu já sabia que havia sarilho.
504
00:31:04,654 --> 00:31:07,323
Respondi: "O que se passa?"
Ele disse: "Eu estou bem.
505
00:31:07,407 --> 00:31:09,450
Lembra-te de que me disseste
para fazer isto.
506
00:31:10,451 --> 00:31:11,661
Estou numa festa
507
00:31:12,036 --> 00:31:15,373
e quem ia conduzir bebeu demasiado.
508
00:31:15,707 --> 00:31:17,959
Eu e os meus amigos precisamos de boleia."
509
00:31:18,042 --> 00:31:21,170
Respondi: "Cristo. É uma da manhã, meu.
510
00:31:21,254 --> 00:31:23,006
Estou todo fodido."
511
00:31:33,725 --> 00:31:37,145
Mas depois pensei: "Foda-se,
antes eu do que um miúdo.
512
00:31:39,230 --> 00:31:41,691
Mais vale eu arriscar
e ir buscar o meu puto."
513
00:31:41,774 --> 00:31:43,651
Eu disse:
"Está bem, já te vou buscar.
514
00:31:46,738 --> 00:31:48,907
Dá-me a morada que eu não me demoro."
515
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Ele deu-me a morada e eu fiquei em choque.
516
00:31:52,619 --> 00:31:55,163
Eu disse: "Filho, não vais acreditar...
517
00:31:56,623 --> 00:31:58,958
... mas eu estou na mesma festa, meu."
518
00:32:10,345 --> 00:32:12,138
Crescem tão depressa, não é?
519
00:32:13,306 --> 00:32:14,641
Posso fazer uma pergunta estranha? Não quero causar desconforto.
520
00:32:16,142 --> 00:32:17,101
Não têm de responder
521
00:32:17,185 --> 00:32:19,771
e, se correr mal,
depois cortamos esta parte.
522
00:32:21,147 --> 00:32:24,609
É estranho
serem os únicos brancos numa fila?
523
00:32:29,614 --> 00:32:31,157
A sério, podem ser sinceros.
524
00:32:31,240 --> 00:32:33,451
É estranho? Vocês estão preocupados?
525
00:32:35,036 --> 00:32:37,372
Dá-me o teu dinheiro, cabrão.
Estou só a gozar.
526
00:32:39,165 --> 00:32:41,459
O tipo tem gelo nas veias. Nem estremeceu.
527
00:32:44,337 --> 00:32:46,839
Como muitos homens negros da minha idade,
528
00:32:46,923 --> 00:32:49,676
a primeira vez que votei foi há oito anos.
529
00:32:54,305 --> 00:32:55,223
Isso mesmo.
530
00:32:57,100 --> 00:33:00,311
Vi o Obama na TBS e disse:
"Vou votar neste tipo."
531
00:33:03,523 --> 00:33:05,525
Lembro-me do dia em que votei no Obama.
532
00:33:05,817 --> 00:33:07,026
Votei no Ohio.
533
00:33:07,443 --> 00:33:09,904
E o meu voto conta no Ohio.
534
00:33:10,363 --> 00:33:12,115
Ohio é um estado decisivo.
535
00:33:12,198 --> 00:33:15,660
Mas quando cheguei às mesas de voto,
os soldados estavam alinhados.
536
00:33:15,743 --> 00:33:17,954
Havia tantos negros na fila
537
00:33:18,037 --> 00:33:19,122
que nem vi que era a mesa de voto.
538
00:33:19,205 --> 00:33:21,332
Pensei que era onde se recebia o subsídio.
539
00:33:25,795 --> 00:33:27,296
Abraçávamo-nos uns aos outros
540
00:33:27,380 --> 00:33:30,883
e os velhotes
cantavam hinos religiosos e cenas.
541
00:33:31,134 --> 00:33:35,179
Parecia o veredito do O.J.
multiplicado por dez.
542
00:33:35,263 --> 00:33:37,348
Nunca tinha visto negros tão felizes.
543
00:33:41,144 --> 00:33:43,813
Oito anos depois, voltei às mesas de voto.
544
00:33:44,564 --> 00:33:47,108
Desta vez,
fui num Porsche novinho em folha.
545
00:33:47,525 --> 00:33:50,236
Porque os anos do Obama no governo
foram bons para mim.
546
00:33:58,286 --> 00:33:59,662
Cheguei cedo para votar
547
00:34:00,246 --> 00:34:01,914
e enquanto estacionava o carro,
548
00:34:01,998 --> 00:34:03,624
reparei numa coisa
549
00:34:03,708 --> 00:34:06,878
em que o resto do país só ia reparar
daí a uma semana.
550
00:34:07,462 --> 00:34:10,673
Percebi que o Donald Trump
seria o nosso próximo Presidente.
551
00:34:10,757 --> 00:34:13,801
Porque no Ohio, ao contrário de em D.C.,
552
00:34:13,885 --> 00:34:16,554
os resultados veem-se
no parque de estacionamento.
553
00:34:17,263 --> 00:34:21,017
Era só carrinhas de caixa aberta,
tratores e merdas assim.
554
00:34:30,526 --> 00:34:35,656
Quando cheguei lá,
vi uma fila gigantesca...
555
00:34:36,949 --> 00:34:38,451
... de brancos empoeirados.
556
00:34:43,873 --> 00:34:46,626
Sim, senhoras e senhores,
eram os brancos pobres.
557
00:34:47,835 --> 00:34:51,964
Devo dizer-vos
que nunca tive problemas com brancos,
558
00:34:52,340 --> 00:34:53,674
mas, a bem da verdade...
559
00:34:55,551 --> 00:34:57,929
... é dos brancos pobres
que eu gosto menos.
560
00:35:01,099 --> 00:35:03,142
Arranjamos muitos sarilhos à conta deles.
561
00:35:05,645 --> 00:35:08,314
E eu nunca tinha visto tantos
de tão perto.
562
00:35:09,774 --> 00:35:12,610
Olhei para as caras deles,
enfarruscadas de carvão.
563
00:35:16,489 --> 00:35:17,990
Para minha surpresa,
564
00:35:18,866 --> 00:35:20,493
sabem o que não vi?
565
00:35:21,035 --> 00:35:25,957
Não vi nenhuma cara deplorável
naquele grupo.
566
00:35:27,083 --> 00:35:29,210
Vi caras zangadas e caras determinadas,
567
00:35:29,293 --> 00:35:32,046
mas pareciam todos ser gente decente.
568
00:35:32,630 --> 00:35:36,175
Não, pareciam mesmo. Na verdade,
não quero mentir nem parecer lixado,
569
00:35:36,259 --> 00:35:37,802
mas tive pena deles.
570
00:35:38,219 --> 00:35:39,554
Eu sei como são as coisas.
571
00:35:40,012 --> 00:35:42,306
Sei que os brancos ricos
572
00:35:42,390 --> 00:35:44,517
chamam os brancos pobres de lixo.
573
00:35:44,809 --> 00:35:46,853
E só o sei
574
00:35:46,936 --> 00:35:49,313
porque ganhei tanto dinheiro
no ano passado
575
00:35:49,939 --> 00:35:53,359
que os brancos ricos me contaram
que o diziam numa festa.
576
00:35:57,905 --> 00:35:59,532
Não alinho nessas merdas.
577
00:36:00,283 --> 00:36:01,409
Fiquei na fila com eles,
578
00:36:01,492 --> 00:36:04,162
como se exige a todos os americanos
numa democracia,
579
00:36:04,245 --> 00:36:06,372
ninguém passa à frente na fila para votar,
580
00:36:06,914 --> 00:36:07,999
e ouvi-os.
581
00:36:08,541 --> 00:36:12,378
Ouvi-os a dizer coisas ingénuas
de brancos pobres.
582
00:36:14,088 --> 00:36:17,091
"O Donald Trump vai para Washington
583
00:36:17,175 --> 00:36:19,510
e vai lutar por nós."
584
00:36:20,511 --> 00:36:24,223
Estou na fila e penso:
"Seus cabrões idiotas.
585
00:36:30,104 --> 00:36:32,231
Vocês são pobres.
586
00:36:33,649 --> 00:36:35,109
Ele vai lutar por mim."
587
00:36:48,414 --> 00:36:50,958
Todos eles olharam para mim.
Sabiam em quem eu votaria,
588
00:36:51,042 --> 00:36:53,461
tal como eu sabia em quem eles votariam.
589
00:36:53,544 --> 00:36:56,130
Mas sabem o que tínhamos em comum?
590
00:36:56,923 --> 00:36:59,634
Nenhum de nós, nenhum,
591
00:36:59,842 --> 00:37:03,262
parecia sentir-se bem com o que tinha
de fazer na cabine de voto.
592
00:37:03,930 --> 00:37:05,973
Estávamos apenas a cumprir o nosso dever.
593
00:37:06,057 --> 00:37:08,893
Sim, votei na Hillary Clinton, pois claro.
594
00:37:11,479 --> 00:37:15,233
Votei nela porque gostei do que ela disse
595
00:37:15,524 --> 00:37:18,986
muito mais do que gostei do que ele disse.
596
00:37:21,697 --> 00:37:23,574
Para vos ser sincero, naquela altura,
597
00:37:24,242 --> 00:37:27,453
aquilo já era o Darth Vader a fazer
o discurso do "Eu Tenho um Sonho".
598
00:37:29,538 --> 00:37:30,706
A cabra é má.
599
00:37:30,790 --> 00:37:34,126
Já se tinha livrado do Bernie Sanders
com um golpe à Karate Kid.
600
00:37:34,210 --> 00:37:36,545
Não foi fácil votar naquela merda.
601
00:37:37,838 --> 00:37:39,465
Mas era o menor dos males.
602
00:37:39,548 --> 00:37:41,300
Sei que apoiou a Clinton, menina.
603
00:37:41,384 --> 00:37:42,802
Lamento dizê-lo assim.
604
00:37:42,885 --> 00:37:45,388
Não me senti mal por votar nela,
605
00:37:45,471 --> 00:37:48,015
mas não me senti tão bem como deveria.
606
00:37:48,391 --> 00:37:50,559
Ela ia ser
a nossa primeira mulher Presidente.
607
00:37:50,643 --> 00:37:52,895
Iam fazer moedas com a cara da gaja.
608
00:37:59,694 --> 00:38:02,238
Ainda assim, ela falhou.
609
00:38:03,739 --> 00:38:06,242
Claro que ela o devia ter derrotado.
610
00:38:06,325 --> 00:38:07,868
Sabem como foi votar nela?
611
00:38:07,952 --> 00:38:09,954
Foi agridoce. Foi como...
612
00:38:10,538 --> 00:38:14,208
... como se eu tivesse a sorte
de comer a cona da Halle Berry.
613
00:38:16,460 --> 00:38:18,796
E enquanto o fazia,
614
00:38:19,088 --> 00:38:21,757
ela peidava-se na minha cara, porra.
615
00:38:30,808 --> 00:38:32,977
Compreendam, eu fazia-o na mesma.
616
00:38:35,354 --> 00:38:38,983
Mas gostava que ela não se tivesse peidado
na cara deste grande país.
617
00:38:43,029 --> 00:38:46,490
Votei e, no mesmo dia,
apanhei um voo para Nova Iorque.
618
00:38:47,158 --> 00:38:48,284
Ia trabalhar.
619
00:38:48,868 --> 00:38:50,703
Nessa noite,
num clube em Nova Iorque,
620
00:38:50,786 --> 00:38:55,291
eu disse ao público praticamente o mesmo
que vos disse.
621
00:38:55,833 --> 00:38:58,252
Eu não sabia que estava lá um jornalista.
622
00:38:58,336 --> 00:39:01,047
O jornalista escreveu um artigo.
623
00:39:01,130 --> 00:39:02,673
A caixa desse artigo dizia:
624
00:39:02,757 --> 00:39:08,262
"Dave Chappelle é um acérrimo apoiante
de Donald Trump."
625
00:39:09,555 --> 00:39:12,683
Pois. Eu não sabia
que tinha aparecido no jornal.
626
00:39:12,767 --> 00:39:13,934
Sabem como descobri?
627
00:39:14,226 --> 00:39:16,896
A minha mulher ligou-me
do Ohio na manhã seguinte
628
00:39:16,979 --> 00:39:18,356
em pânico.
629
00:39:19,065 --> 00:39:21,776
"David. David, que merda
630
00:39:22,943 --> 00:39:24,737
se passa em Nova Iorque?"
631
00:39:26,280 --> 00:39:29,241
Respondi: "Eu estou bem,
mas o que ouviste?"
632
00:39:36,707 --> 00:39:40,711
A minha mulher disse: "O jornal diz
que apoias o Donald Trump."
633
00:39:40,795 --> 00:39:41,962
Eu fiquei...
634
00:39:48,260 --> 00:39:50,221
Respondi: "Caga nisso, querida.
635
00:39:51,639 --> 00:39:53,891
Ninguém no seu perfeito juízo
acredita nisso."
636
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
Ela disse: "Não, David,
as pessoas acreditaram."
637
00:39:57,186 --> 00:40:00,022
E começou a ler-me os comentários.
638
00:40:00,481 --> 00:40:01,857
Eram horríveis.
639
00:40:02,400 --> 00:40:06,779
Uma data de negros a chamarem-me
Pai Tomás e merdas assim.
640
00:40:07,988 --> 00:40:12,159
Devo dizer-vos,
é uma acusação muito séria entre negros.
641
00:40:15,621 --> 00:40:18,666
Eu estava possesso. Pai Tomás?
642
00:40:20,126 --> 00:40:21,544
Como assim, Pai Tomás, meu?
643
00:40:21,627 --> 00:40:24,255
Tu é que lês The Observer.
644
00:40:27,049 --> 00:40:29,468
Mas pronto, gera-se esta confusão.
645
00:40:30,845 --> 00:40:33,472
Chega a noite de sábado,
646
00:40:33,556 --> 00:40:35,307
Trump já é Presidente
647
00:40:35,391 --> 00:40:37,518
e eu estou a apresentar
o Saturday Night Live.
648
00:40:44,442 --> 00:40:46,652
Eu não tinha preparado o monólogo.
649
00:40:46,735 --> 00:40:47,987
Improvisei.
650
00:40:49,155 --> 00:40:51,323
No final, eu já não me lembrava
do que tinha dito.
651
00:40:51,407 --> 00:40:52,741
Algo como: "Que se foda,
652
00:40:52,825 --> 00:40:55,786
em termos históricos,
já não temos direitos, vamos dar-lhe...
653
00:40:55,870 --> 00:40:57,746
Dar-lhe-emos uma hipótese
se ele nos der uma."
654
00:40:57,830 --> 00:41:00,416
Não sei o que disse,
mas fosse o que fosse,
655
00:41:00,499 --> 00:41:02,835
quem me dera não ter dito aquela merda.
656
00:41:05,713 --> 00:41:07,423
Não compensou a confusão.
657
00:41:08,466 --> 00:41:10,718
Eu ia ao barbeiro
e os negros olhavam para mim:
658
00:41:10,801 --> 00:41:13,429
"Então, Dave, como está o teu rapaz?"
659
00:41:13,512 --> 00:41:15,723
Calma lá, meu.
660
00:41:17,850 --> 00:41:19,685
Ele não é o meu rapaz.
661
00:41:21,562 --> 00:41:24,940
Não quero saber se são republicanos
ou democratas, se o apoiam ou não,
662
00:41:25,024 --> 00:41:27,818
qualquer pessoa sensata tem de admitir
663
00:41:27,902 --> 00:41:31,447
que aquele cabrão
se está a sair muito mal.
664
00:41:35,868 --> 00:41:37,036
Está mesmo.
665
00:41:39,830 --> 00:41:43,334
Já tivemos outros Presidentes maus,
666
00:41:43,417 --> 00:41:45,878
mas esta merda é pior do que ser mau.
667
00:41:46,378 --> 00:41:48,672
Mete medo ver isto.
668
00:41:49,465 --> 00:41:50,299
C'um caralho.
669
00:41:50,382 --> 00:41:54,386
É como ver um cachimbo de crack
no banco do condutor do vosso Uber.
670
00:41:59,391 --> 00:42:01,602
Qual é o problema deste gajo, porra?
671
00:42:02,561 --> 00:42:05,981
Ele está todo queimado, meu. Eu vi...
672
00:42:06,982 --> 00:42:10,945
Eu vi o Donald Trump
numa conferência de imprensa.
673
00:42:11,028 --> 00:42:13,489
Aquele cabrão reuniu
todos os meios de comunicação
674
00:42:13,572 --> 00:42:15,282
e o gajo, literalmente,
675
00:42:15,699 --> 00:42:18,786
literalmente
teve o desplante de lhes pedir
676
00:42:18,869 --> 00:42:20,496
para pararem de descobrir merdas.
677
00:42:20,579 --> 00:42:21,830
Eu fiquei...
678
00:42:23,290 --> 00:42:25,960
"Este cabrão passou-se."
679
00:42:26,544 --> 00:42:28,921
E depois... não estou a inventar.
680
00:42:29,255 --> 00:42:31,507
Os lábios dele começaram a suar.
681
00:42:32,967 --> 00:42:38,347
Os lábios. Já viram os lábios
de um cabrão a suar?
682
00:42:39,723 --> 00:42:41,892
O que se passa
com os lábios do gajo, porra?
683
00:42:42,935 --> 00:42:45,813
É como estar num avião, não é?
Já estiveram num avião...
684
00:42:45,896 --> 00:42:49,149
Eu tenho medo de voar. Ando muito
de avião, mas cheio de medo.
685
00:42:49,233 --> 00:42:51,277
Às vezes, um avião passa por turbulência.
686
00:42:51,652 --> 00:42:54,530
Eu fico nervoso, mas olho
para a assistente de bordo
687
00:42:54,613 --> 00:42:57,866
e se ela estiver calma, eu sossego.
688
00:42:58,951 --> 00:43:01,745
Mas se os lábios da gaja estiverem a suar?
689
00:43:05,249 --> 00:43:07,960
É assustador. "Gaja,
tens os lábios a suar porquê?
690
00:43:08,043 --> 00:43:09,169
O que sabes?"
691
00:43:11,505 --> 00:43:12,548
E então...
692
00:43:13,048 --> 00:43:15,718
Juro que é verdade,
o cabrão subiu ao pódio e disse:
693
00:43:16,594 --> 00:43:22,099
"Não imaginam como é assustador
o que leio nos briefings."
694
00:43:22,182 --> 00:43:25,853
Eu fiquei: "C'um caralho,
não nos devias dizer isso, meu."
695
00:43:27,855 --> 00:43:29,607
É ser mau líder.
696
00:43:30,649 --> 00:43:32,735
Até como pai... Acham
que vou mandar sentar os meus filhos:
697
00:43:32,818 --> 00:43:35,613
"Pequenote, anda cá. Vou falar contigo
durante um segundo.
698
00:43:39,867 --> 00:43:41,452
Devo três meses de renda, meu,
699
00:43:41,535 --> 00:43:44,538
e estou preocupado.
700
00:43:44,913 --> 00:43:45,998
Muito preocupado.
701
00:43:47,750 --> 00:43:49,627
Vai para a escola
ter um dia produtivo.
702
00:43:49,710 --> 00:43:52,838
Eu estava só a pensar alto.
A desabafar umas merdas."
703
00:43:52,921 --> 00:43:55,633
Fiquei: "C'um caralho, meu?"
704
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
Isto é mau.
705
00:44:04,016 --> 00:44:05,976
Santo Deus.
706
00:44:07,561 --> 00:44:12,024
As ideias deste cabrão parecem as ideias
de alguém com a moca.
707
00:44:13,108 --> 00:44:15,486
Como se ele não pensasse
antes de nos contar.
708
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
Ele diz-nos o que pensa
assim que aquilo lhe ocorre.
709
00:44:18,072 --> 00:44:19,490
Esta merda é de loucos.
710
00:44:21,200 --> 00:44:22,993
"Vou à China
711
00:44:23,202 --> 00:44:25,496
e vou trazer os empregos da China de volta para a América."
712
00:44:31,043 --> 00:44:34,546
Para quê, meu? Para os iPhones
custarem nove mil dólares?
713
00:44:35,923 --> 00:44:38,592
Deixa lá estar os empregos na China.
714
00:44:38,676 --> 00:44:40,761
Nenhum de nós quer trabalhar tanto.
715
00:44:42,805 --> 00:44:44,306
Onde tem ele a cabeça, porra?
716
00:44:47,643 --> 00:44:50,104
Quero andar com Nikes.
Mas não quero fazer esta merda.
717
00:44:50,187 --> 00:44:51,730
O que estás a fazer, porra?
718
00:44:54,316 --> 00:44:57,695
Não nos dês empregos chineses.
719
00:45:00,531 --> 00:45:03,867
"Vou trazer o carvão de volta."
720
00:45:03,951 --> 00:45:05,536
O carvão?!
721
00:45:07,621 --> 00:45:09,289
Não estou a exagerar...
722
00:45:09,498 --> 00:45:15,379
Nunca vi um pedaço de carvão
na porra da vida.
723
00:45:17,131 --> 00:45:20,259
Para ser sincero, nem sei
para que serve o carvão.
724
00:45:22,886 --> 00:45:25,931
Se vais pôr cabrões a cavar na terra
à procura de merdas,
725
00:45:26,515 --> 00:45:29,059
procura antes trufas.
É isso que me interessa.
726
00:45:30,728 --> 00:45:33,605
Pelo menos, o preço das trufas
está a ficar uma loucura.
727
00:45:34,898 --> 00:45:36,608
Se piorar, vou ter de voltar
728
00:45:36,692 --> 00:45:38,944
à manteiga normal como toda a gente.
729
00:45:43,323 --> 00:45:44,867
Está a sair-se muito mal.
730
00:45:47,077 --> 00:45:50,622
O cabrão ameaçou a Coreia do Norte
com frases de rap.
731
00:45:50,706 --> 00:45:51,957
"Fogo e Fúria."
732
00:45:52,040 --> 00:45:56,336
Eu fiquei: "Então, meu,
o que estás a fazer?"
733
00:46:01,425 --> 00:46:03,260
É a Coreia, porra.
734
00:46:04,386 --> 00:46:06,680
O cabrão do Kim Jong-un mete medo.
735
00:46:06,764 --> 00:46:09,224
Ele deve ser tão louco como o Trump.
736
00:46:12,936 --> 00:46:14,188
Que merda assustadora.
737
00:46:14,980 --> 00:46:17,232
Se são daqueles cabrões ingénuos
que acham
738
00:46:17,316 --> 00:46:19,443
que uma guerra contra a Coreia
vai ser canja,
739
00:46:19,526 --> 00:46:23,697
é porque não jogam Call of Duty
às três da manhã como eu.
740
00:46:24,615 --> 00:46:26,408
É quando jogam os coreanos.
741
00:46:27,701 --> 00:46:28,994
Um puto coreano de oito anos
742
00:46:29,077 --> 00:46:31,455
arrasou o meu pelotão ontem à noite.
743
00:46:40,881 --> 00:46:43,300
Nunca vi ninguém num cargo tão importante
744
00:46:43,383 --> 00:46:46,053
com soluções tão básicas, porra.
745
00:46:46,136 --> 00:46:47,137
Como, por exemplo...
746
00:46:47,638 --> 00:46:50,557
"Não podemos deixar entrar
mais muçulmanos no país
747
00:46:50,641 --> 00:46:52,768
até sabermos o que se passa."
748
00:46:52,851 --> 00:46:56,563
Ele disse "até sabermos o que se passa"?
749
00:46:57,689 --> 00:47:00,234
Quem não sabe fazer contas simples?
750
00:47:00,317 --> 00:47:02,027
Vamos lá contar, sim?
751
00:47:02,110 --> 00:47:05,030
Houve 17 tiroteios nos Estados Unidos.
752
00:47:05,197 --> 00:47:07,241
Quatro deles foram causados
por muçulmanos.
753
00:47:07,324 --> 00:47:09,952
Nenhum desses quatro muçulmanos
era de um dos sete países
754
00:47:10,035 --> 00:47:12,287
da tua proibição de merda.
755
00:47:19,503 --> 00:47:23,006
Já que ele falou nisso,
os restantes 13 tiroteios
756
00:47:23,423 --> 00:47:25,592
foram causados pelos brancos das tochas.
757
00:47:28,887 --> 00:47:29,972
Isto são factos.
758
00:47:30,681 --> 00:47:33,475
Não me veem a proibir brancos
de virem ao espetáculo
759
00:47:33,559 --> 00:47:35,811
para manter o resto do público
em segurança.
760
00:47:36,895 --> 00:47:40,399
É uma péssima ideia
porque é má e racista.
761
00:47:40,482 --> 00:47:41,984
E, ainda mais importante...
762
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
... seria uma catástrofe
para o meu rendimento.
763
00:47:49,575 --> 00:47:51,034
Se não houvesse brancos cá hoje,
764
00:47:51,118 --> 00:47:53,871
eu saía desta merda só com 1800 dólares.
765
00:47:56,039 --> 00:47:58,041
O tipo tem de compreender
766
00:47:58,125 --> 00:47:59,960
que precisamos uns dos outros.
767
00:48:00,252 --> 00:48:04,673
É por isso
que nunca conseguiremos derrotar a China.
768
00:48:04,756 --> 00:48:07,009
Porque na América todos são racistas
769
00:48:07,092 --> 00:48:09,428
e na China são todos chineses.
770
00:48:13,640 --> 00:48:15,642
Este cabrão percebeu tudo mal.
771
00:48:15,726 --> 00:48:19,062
E não acreditem nos meios de comunicação,
porque, enquanto se passa esta merda,
772
00:48:19,146 --> 00:48:21,356
eles andam a tentar convencer-nos
773
00:48:21,440 --> 00:48:24,651
de que os extremos entre nós
são o que é normal.
774
00:48:24,735 --> 00:48:27,112
Nós podemos discordar, tudo bem.
775
00:48:27,362 --> 00:48:30,699
A maioria de nós até mantém
a calma com esta merda.
776
00:48:30,991 --> 00:48:31,825
Estão a perceber?
777
00:48:31,909 --> 00:48:35,120
Os americanos costumam respeitar
as crenças alheias,
778
00:48:35,203 --> 00:48:36,830
ainda que não as partilhem.
779
00:48:36,914 --> 00:48:39,833
Eu sei que o faço.
Respeito as crenças de todos,
780
00:48:39,917 --> 00:48:41,501
menos dos Amish.
781
00:48:43,962 --> 00:48:46,673
Porque eles são os únicos
de quem posso dizer
782
00:48:46,757 --> 00:48:48,050
que o Deus deles está errado.
783
00:48:51,178 --> 00:48:55,933
O limite de velocidade no Ohio
é de 120 km / hora
784
00:48:56,016 --> 00:49:01,688
e uma faixa está ocupada
por uma carroça puxada a cavalo.
785
00:49:03,023 --> 00:49:04,816
Meu, o teu Deus é ridículo.
786
00:49:09,279 --> 00:49:11,782
Os Amish que moram perto de mim
também me conhecem.
787
00:49:11,865 --> 00:49:13,992
Não da televisão, como é óbvio.
788
00:49:17,079 --> 00:49:18,872
Conhecem-me de me ver na rua.
789
00:49:20,248 --> 00:49:23,961
Quando vejo uma carroça puxada a cavalo,
encosto o Porsche e falo com eles.
790
00:49:26,880 --> 00:49:27,798
"Ezekiel.
791
00:49:29,883 --> 00:49:31,551
Ezekiel, tens a certeza
792
00:49:31,635 --> 00:49:34,972
de que Deus não quer que uses
tecnologia nem eletricidade?
793
00:49:40,352 --> 00:49:42,479
Não te oiço.
Vou desligar o ar condicionado.
794
00:49:42,562 --> 00:49:43,814
O que disseste?"
795
00:49:47,985 --> 00:49:50,112
E os gajos começam:
"Afastai-vos de mim.
796
00:49:51,321 --> 00:49:55,200
Estais a tentar-me como o Demónio."
797
00:49:55,826 --> 00:49:56,702
"Demónio?
798
00:49:57,285 --> 00:50:00,455
Népia, meu.
Só te quero abrir a pestana, Zeke.
799
00:50:01,540 --> 00:50:02,708
Há um mundo vasto lá fora.
800
00:50:02,791 --> 00:50:05,794
Fiz 40 quilómetros em meia hora.
801
00:50:06,586 --> 00:50:08,296
É um dia de viagem para ti.
802
00:50:11,675 --> 00:50:14,052
Nem sabes como vai estar
o tempo amanhã, pois não?
803
00:50:16,138 --> 00:50:16,972
Eu sei.
804
00:50:18,765 --> 00:50:22,853
Nem sabes que tens um Pokémon valioso
pousado no ombro.
805
00:50:23,353 --> 00:50:24,229
Adeusinho."
806
00:50:24,730 --> 00:50:26,106
E vou-me embora.
807
00:50:27,941 --> 00:50:28,775
Olá, caneta. O quê?
808
00:50:30,235 --> 00:50:31,403
Preciso dessa caneta.
809
00:50:31,486 --> 00:50:33,655
- A caneta vaporizadora?
- Sim, quero dar uma passa.
810
00:50:33,739 --> 00:50:35,365
Queres dar uma passa na minha caneta?
811
00:50:35,949 --> 00:50:39,244
Desculpa, meu, não quero apanhar herpes.
Desculpa lá.
812
00:50:43,040 --> 00:50:46,543
Já ando a escapar
ao herpes há 30 anos, mas...
813
00:50:47,127 --> 00:50:50,047
Sempre que saio à noite,
eu digo: "Hoje não, herpes."
814
00:50:53,550 --> 00:50:55,677
Sem ofensa. Não digo que tenhas herpes.
815
00:50:55,761 --> 00:50:59,556
Mas uma em cada cinco pessoas tem,
por isso...
816
00:51:00,182 --> 00:51:03,226
Vamos lá ter cuidado com este cabrão
e certificar-nos de que...
817
00:51:03,769 --> 00:51:05,896
... saímos daqui com os mesmos lábios
com que entrámos.
818
00:51:14,654 --> 00:51:17,616
Às vezes, acho que os meios de comunicação
são duros com o Trump.
819
00:51:18,200 --> 00:51:21,661
Vejo merdas que revelam sobre ele
que não são assim tão más.
820
00:51:22,287 --> 00:51:23,955
O gajo arranjou sarilhos
821
00:51:24,498 --> 00:51:26,500
por passar pouco tempo na Casa Branca.
822
00:51:26,583 --> 00:51:28,794
O que importa? O cabrão era rico.
823
00:51:29,628 --> 00:51:31,463
Ele cagava numa sanita de ouro.
824
00:51:32,964 --> 00:51:35,133
É verdade.
Não sei se já foram à Casa Branca.
825
00:51:35,217 --> 00:51:37,385
Parece um sítio fixe
para trabalhar, mas...
826
00:51:38,053 --> 00:51:40,180
Eu também não vivia
naquela mansão à Scooby-Doo.
827
00:51:40,263 --> 00:51:43,350
Aquela merda... mete medo.
828
00:51:44,601 --> 00:51:46,228
Imaginem-se a bater uma na cama
829
00:51:46,311 --> 00:51:48,230
e o Abraham Lincoln a olhar para vocês...
830
00:51:57,155 --> 00:51:59,366
Merda, nem o Bush ficou lá.
Ele também era rico.
831
00:51:59,449 --> 00:52:01,868
Ele disse: "Que se foda.
Vou para o meu rancho no Texas."
832
00:52:02,410 --> 00:52:05,247
O Obama foi o primeiro cabrão
a mudar-se para a Casa Branca:
833
00:52:05,330 --> 00:52:06,748
"Que sítio tão jeitoso.
834
00:52:08,458 --> 00:52:09,543
Vejam só este tapete."
835
00:52:20,470 --> 00:52:23,473
Os meios de comunicação criticaram-no
por escolher o Jared Kushner
836
00:52:23,557 --> 00:52:25,517
e não acho que tenha sido
a pior coisa que ele fez.
837
00:52:25,600 --> 00:52:26,977
Ainda era cedo e...
838
00:52:27,727 --> 00:52:28,770
Já tinha acontecido.
839
00:52:28,854 --> 00:52:31,857
O Kennedy pôs o irmão
como procurador-geral, não foi?
840
00:52:32,149 --> 00:52:33,942
Este cabrão não é de Washington.
841
00:52:34,025 --> 00:52:36,236
Para ser sincero,
eu se calhar fazia o mesmo.
842
00:52:36,862 --> 00:52:38,071
Na verdade, até faço.
843
00:52:38,905 --> 00:52:43,285
Acham que vou sozinho a uma reunião
com brancos em Hollywood?
844
00:52:44,536 --> 00:52:47,247
Levo o meu mano Mac Mittens das ruas.
845
00:52:48,623 --> 00:52:49,916
Nem sei o nome verdadeiro dele.
846
00:52:50,000 --> 00:52:52,210
Toda a gente o trata por Mac Mittens.
847
00:52:53,170 --> 00:52:56,548
Sei que ele nem tem habilitações
para ouvir estas reuniões,
848
00:52:56,631 --> 00:53:00,135
mas o cabrão faz-me sentir bem.
849
00:53:00,719 --> 00:53:01,803
Os brancos olham para mim:
850
00:53:01,887 --> 00:53:04,181
"Dave, podes pedir
ao teu amigo Mac Mittens
851
00:53:04,264 --> 00:53:06,766
que nos deixe a sós
para tratarmos de negócios?"
852
00:53:06,850 --> 00:53:08,268
E eu digo: "Que se foda.
853
00:53:09,102 --> 00:53:12,105
O Mac Mittens pode ouvir as merdas todas
que me disserem."
854
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
E ele assiste à reunião.
855
00:53:16,526 --> 00:53:18,445
Quando acabam de falar,
olho para o Mac Mittens
856
00:53:18,528 --> 00:53:19,821
e se ele fizer o sinal...
857
00:53:22,532 --> 00:53:23,867
... eu assino a papelada.
858
00:53:25,619 --> 00:53:26,828
É uma coisa de instinto.
859
00:53:28,079 --> 00:53:29,414
E que tal esta?
860
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Lembram-se do dia a seguir à eleição,
861
00:53:32,626 --> 00:53:35,879
quando o Presidente de Taiwan
ligou ao Trump para lhe dar os parabéns?
862
00:53:36,838 --> 00:53:39,257
O Donald Trump atendeu a chamada
863
00:53:39,341 --> 00:53:41,384
e falou com o Presidente de Taiwan.
864
00:53:41,676 --> 00:53:43,345
Mas o problema...
865
00:53:44,054 --> 00:53:45,972
... é que Taiwan não tem Presidente.
866
00:53:48,016 --> 00:53:51,811
Os EUA operam na base
da chamada "política da China única"
867
00:53:51,895 --> 00:53:55,482
e Taiwan é
uma província renegada da China.
868
00:53:55,565 --> 00:53:57,651
O Donald Trump não sabia disso,
869
00:53:57,734 --> 00:54:01,154
atendeu o telefone
e pôs-se a dar à língua...
870
00:54:01,863 --> 00:54:04,491
Os meios de comunicação
caíram-lhe em cima. Não vos minto,
871
00:54:05,075 --> 00:54:06,201
eu ri-me, fiquei:
872
00:54:06,284 --> 00:54:09,663
"Merda, este cabrão idiota
meteu-se em sarilhos."
873
00:54:13,333 --> 00:54:16,044
Nessa noite, quando eu estava
quase a adormecer,
874
00:54:16,127 --> 00:54:19,381
de repente... tenho de o admitir.
Fiquei...
875
00:54:21,132 --> 00:54:23,093
"Eu também não sabia aquela merda."
876
00:54:28,682 --> 00:54:31,559
Depois percebi que os meios de comunicação
tinham percebido mal a história.
877
00:54:31,643 --> 00:54:34,229
A história não era o Donald Trump
ter atendido a chamada.
878
00:54:34,312 --> 00:54:41,027
Era que ninguém tinha dito ao Donald Trump
para não atender a chamada.
879
00:54:41,111 --> 00:54:42,195
Isso é assustador.
880
00:54:42,279 --> 00:54:44,948
Caralho, meu, não tens
um Mac Mittens na tua equipa?
881
00:54:48,159 --> 00:54:49,619
Não estavam a ligar para a Casa Branca.
882
00:54:49,703 --> 00:54:51,579
Estavam a ligar para a central telefónica
da Trump Tower
883
00:54:51,663 --> 00:54:53,456
e passavam, fosse quem fosse.
884
00:54:53,540 --> 00:54:57,127
"Sr. Presidente, tem
uma chamada de Rikki-Tikki-Tavi."
885
00:54:57,210 --> 00:54:58,378
"Sim, pode passar.
886
00:54:58,461 --> 00:55:00,297
Olá. Olá, Rikki-Tikki.
887
00:55:00,380 --> 00:55:01,715
Que bom falar consigo."
888
00:55:02,257 --> 00:55:05,176
"Sr. Presidente, tem uma chamada
de John Jacob Jingleheimer Schmidt."
889
00:55:05,802 --> 00:55:08,096
"Tem o mesmo nome que eu. Pode passar."
890
00:55:08,179 --> 00:55:11,016
"Olá. Olá, John Jacob.
Vamos tratar de negócios."
891
00:55:15,603 --> 00:55:17,355
Quantas pessoas nesta sala
892
00:55:17,814 --> 00:55:20,191
não nasceram nos Estados Unidos?
893
00:55:20,817 --> 00:55:22,152
Uma salva de palmas.
894
00:55:23,778 --> 00:55:25,405
Donde és? Tu aí.
895
00:55:25,488 --> 00:55:26,323
Do Iraque.
896
00:55:26,406 --> 00:55:27,407
És do Iraque?
897
00:55:31,494 --> 00:55:32,704
Estou a gozar.
898
00:55:32,787 --> 00:55:35,040
Há quanto tempo estás cá?
899
00:55:35,373 --> 00:55:36,207
Há 23 anos.
900
00:55:36,291 --> 00:55:38,126
Há 23 anos? Já és cidadão?
901
00:55:38,209 --> 00:55:41,546
Já? Parabéns, meu. Muitos parabéns.
902
00:55:42,714 --> 00:55:44,758
Bem-vindo a esta grande terra.
903
00:55:47,177 --> 00:55:48,970
Vou dar-te uma lição de História
904
00:55:49,429 --> 00:55:51,931
que de certeza não apareceu
no teu exame de cidadania.
905
00:55:52,724 --> 00:55:54,309
Mas quem foi naturalizado americano
906
00:55:54,392 --> 00:55:56,728
já ouviu falar do que te vou contar.
907
00:55:57,354 --> 00:56:00,023
Imagina isto: os Estados Unidos
no início dos anos 50.
908
00:56:00,106 --> 00:56:02,317
Um rapaz de 14 anos vai
909
00:56:03,151 --> 00:56:04,903
de Chicago ao Mississípi
910
00:56:05,403 --> 00:56:07,655
para conhecer os parentes mais afastados.
911
00:56:07,739 --> 00:56:08,656
Ele nunca tinha ido ao Mississípi.
912
00:56:08,740 --> 00:56:12,243
Antes de ele partir, a mãe avisou-o
913
00:56:12,327 --> 00:56:13,870
com muita firmeza:
914
00:56:13,953 --> 00:56:19,250
"Se um branco te olhar nos olhos
no Mississípi, desvia o olhar."
915
00:56:19,918 --> 00:56:23,338
Não sei o que sabes dos negros de Chicago,
916
00:56:23,421 --> 00:56:26,341
mas eles não são assustadiços.
917
00:56:28,635 --> 00:56:31,429
Reza a história,
ele estava à frente de uma loja
918
00:56:31,513 --> 00:56:34,099
a divertir-se com os primos
919
00:56:34,432 --> 00:56:37,477
e uma branca saiu da loja,
920
00:56:37,560 --> 00:56:39,854
ele achou-a bonita e disse...
921
00:56:41,523 --> 00:56:42,774
"Adeus, querida."
922
00:56:43,566 --> 00:56:47,195
Sem perceber
que tinha cometido um erro fatal.
923
00:56:47,946 --> 00:56:49,364
Quatro dias depois...
924
00:56:49,906 --> 00:56:53,451
Quatro dias depois,
um grupo de brancos adultos
925
00:56:54,035 --> 00:56:55,787
irrompeu pela casa da família dele
926
00:56:55,870 --> 00:56:59,332
e arrancou da cama
um rapaz de 14 anos,
927
00:56:59,416 --> 00:57:03,211
à frente da família dele
que não tinha como os impedir,
928
00:57:03,294 --> 00:57:06,714
e nunca mais foi visto com vida.
929
00:57:07,382 --> 00:57:09,592
Ele chamava-se Emmett Till.
930
00:57:10,635 --> 00:57:13,513
O corpo dele foi encontrado
uns dias mais tarde.
931
00:57:13,888 --> 00:57:14,973
Estava num ribeiro,
932
00:57:15,223 --> 00:57:17,392
atado a uma roda para ir ao fundo,
933
00:57:17,600 --> 00:57:19,477
horrivelmente espancado e inchado.
934
00:57:19,811 --> 00:57:20,728
Horrendo.
935
00:57:21,604 --> 00:57:23,815
Felizmente para todos na América...
936
00:57:24,607 --> 00:57:28,778
... a mãe dele era das tesas, caralho.
937
00:57:30,655 --> 00:57:31,489
Era pois.
938
00:57:37,328 --> 00:57:38,329
Imaginem só,
939
00:57:38,413 --> 00:57:41,499
no meio do pior pesadelo de uma mãe,
940
00:57:41,583 --> 00:57:44,794
aquela mulher teve a presença de espírito
de pensar em todos.
941
00:57:45,128 --> 00:57:47,755
Ela disse:
"Deixem o caixão do meu filho aberto."
942
00:57:48,631 --> 00:57:52,802
Ela disse: "O mundo tem de ver
o que fizeram ao meu bebé."
943
00:57:53,761 --> 00:57:56,097
Todas as publicações dos EUA,
944
00:57:56,181 --> 00:57:59,309
da revista Jet ao The New York Times,
945
00:57:59,392 --> 00:58:02,979
mostraram nas capas
o corpo inchado daquele rapaz.
946
00:58:03,062 --> 00:58:06,608
Se o nosso movimento pelos direitos civis
fosse um carro,
947
00:58:07,400 --> 00:58:10,320
o corpo daquele rapaz
era gasolina premium.
948
00:58:10,403 --> 00:58:13,281
Foi um momento decisivo
na história norte-americana,
949
00:58:13,364 --> 00:58:15,366
em que todas as pessoas
capazes de pensar e sentir disseram:
950
00:58:15,992 --> 00:58:18,077
"Temos de agir melhor."
951
00:58:18,536 --> 00:58:21,247
Lutaram com empenho e aqui estamos nós.
952
00:58:27,795 --> 00:58:31,925
A razão para eu trazer isto à baila hoje,
953
00:58:32,008 --> 00:58:35,386
para continuar tão relevante,
é porque, há menos de um ano,
954
00:58:35,470 --> 00:58:37,597
a mulher
a que o rapaz supostamente assobiou
955
00:58:38,431 --> 00:58:40,934
admitiu no seu leito de morte
956
00:58:41,601 --> 00:58:45,188
que tinha mentido
quando depôs em tribunal.
957
00:58:45,897 --> 00:58:48,608
Como podem imaginar,
quando lemos aquela merda,
958
00:58:48,691 --> 00:58:52,987
ficámos todos: "Cabra mentirosa."
959
00:58:54,948 --> 00:58:56,491
Fiquei furioso.
960
00:58:57,450 --> 00:58:59,827
Foi essa a minha reação inicial.
961
00:58:59,911 --> 00:59:02,539
E as reações iniciais,
como aprendemos quando crescemos,
962
00:59:02,622 --> 00:59:06,626
costumam estar erradas ou incompletas.
963
00:59:06,709 --> 00:59:10,630
Chama-se a este fenómeno
"estar demasiado perto do elefante".
964
00:59:10,713 --> 00:59:13,883
Se estivermos
demasiado perto de um elefante,
965
00:59:13,967 --> 00:59:15,677
não o conseguimos ver.
966
00:59:15,885 --> 00:59:19,055
Só vemos aquela pele com aspeto de pila.
967
00:59:21,432 --> 00:59:24,352
Temos de nos afastar
e olhar com mais atenção.
968
00:59:24,435 --> 00:59:27,981
Quando me afastei
e refleti sobre o assunto,
969
00:59:28,064 --> 00:59:31,985
compreendi que deve ter custado muito
àquela mulher
970
00:59:32,068 --> 00:59:35,863
contar uma verdade tão horrível
sobre ela em qualquer altura da vida.
971
00:59:35,947 --> 00:59:37,282
Até mesmo no final.
972
00:59:37,532 --> 00:59:39,075
Senti-me grato
973
00:59:39,158 --> 00:59:41,828
por ela ter a coragem de a contar
antes de partir.
974
00:59:41,911 --> 00:59:43,413
Porque é uma verdade importante
975
00:59:43,997 --> 00:59:45,456
que precisávamos de conhecer.
976
00:59:45,540 --> 00:59:48,751
Eu disse para mim mesmo:
"Obrigado por contares a verdade,
977
00:59:49,252 --> 00:59:51,671
sua cabra mentirosa."
978
00:59:51,796 --> 00:59:53,006
Sim!
979
00:59:56,259 --> 00:59:59,220
E o tempo avança,
980
00:59:59,304 --> 01:00:02,974
com o passar do tempo,
conseguimos ver o elefante todo.
981
01:00:03,558 --> 01:00:04,642
Isso deixa-nos humildes.
982
01:00:05,018 --> 01:00:07,437
Porque percebemos
que aquela mulher mentiu
983
01:00:07,520 --> 01:00:09,981
e aquela mentira provocou um assassínio.
984
01:00:10,440 --> 01:00:14,944
Mas aquele assassínio despoletou
uma sequência de acontecimentos
985
01:00:15,486 --> 01:00:17,822
que tornou possível
a minha vida maravilhosa.
986
01:00:17,905 --> 01:00:19,949
Que tornou possível esta noite.
987
01:00:20,033 --> 01:00:26,205
Como é possível que uma mentira
tenha tornado o mundo num lugar melhor?
988
01:00:26,414 --> 01:00:27,540
É de enlouquecer.
989
01:00:28,541 --> 01:00:31,252
É assim que me sinto com este Presidente.
990
01:00:32,420 --> 01:00:38,301
Sinto que este cabrão
pode ser a mentira que nos há de salvar.
991
01:00:39,719 --> 01:00:43,556
Nunca me senti mais americano
992
01:00:43,640 --> 01:00:46,893
do que quando odiamos
aquele cabrão todos juntos.
993
01:00:47,477 --> 01:00:50,563
Santo Deus. É mesmo bom.
994
01:00:52,065 --> 01:00:56,486
Quando isso acontece, vejo todos
os que estão em dificuldades.
995
01:00:57,278 --> 01:00:58,363
Se estou no palco
996
01:00:58,446 --> 01:01:01,157
e conto uma piada que vos dá ganas
de bater em alguém transgénero,
997
01:01:01,240 --> 01:01:04,619
é porque vocês são uns merdosos.
Não voltem aos meus espetáculos.
998
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
Se não percebem que,
quando um jogador de futebol americano
999
01:01:07,997 --> 01:01:09,916
se ajoelha durante o hino nacional,
1000
01:01:09,999 --> 01:01:12,418
ele está a lutar por mim, então, não vão querer meter-se comigo.
1001
01:01:16,881 --> 01:01:19,467
Juro-vos, por muito mau que isto fique,
1002
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
vocês são meus compatriotas
1003
01:01:21,719 --> 01:01:25,431
e eu sei que estou decidido a resolver
estas merdas com todos.
1004
01:01:25,515 --> 01:01:29,143
Se a mulher que contou
aquela mentira horrenda ainda fosse viva,
1005
01:01:29,227 --> 01:01:31,354
eu agradecer-lhe-ia por ter mentido.
1006
01:01:31,938 --> 01:01:34,357
E depois dava-lhe um pontapé na cona.
1007
01:01:34,649 --> 01:01:36,859
Muito obrigado, Washington, D.C.
1008
01:01:37,443 --> 01:01:40,279
Deus vos abençoe e boa noite.
1009
01:02:11,436 --> 01:02:12,437
FELIZ ANIVERSÁRIO, DAVE
1010
01:02:12,520 --> 01:02:14,188
PARABÉNS POR 16 ESPETÁCULOS INCRÍVEIS
E 30 ANOS DE COMÉDIA!
1011
01:03:39,232 --> 01:03:41,609
Sou rico, cabra!