1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,428
NETFLIX ORİJİNAL STAND-UP KOMEDİSİ
4
00:00:15,807 --> 00:00:17,392
WARNER SAHNESİ
DAVE CHAPPELLE
5
00:00:32,365 --> 00:00:33,867
NEFRET YERİNE SEVGİ
6
00:00:48,298 --> 00:00:51,426
İlk başladığım bu yere geri döndüm
7
00:00:51,509 --> 00:00:55,305
çünkü bu gece
son Netflix bölümünü çekeceğim.
8
00:01:01,436 --> 00:01:02,312
Doğru.
9
00:01:06,024 --> 00:01:07,358
Bu boktan sonra da...
10
00:01:08,735 --> 00:01:10,820
...Amerika'yı yine bekletme vaktidir.
11
00:01:14,741 --> 00:01:16,076
Fazla iyi iş çıkardım.
12
00:01:16,451 --> 00:01:20,455
Gösteri dünyasındaki bir siyahsan
ve fazla iyiysen, korkarsın.
13
00:01:20,997 --> 00:01:24,125
Elin sağlamken,
hâlâ kazanıyorken kumarhaneden
14
00:01:24,209 --> 00:01:25,710
siktir olup gitmek gerek.
15
00:01:26,711 --> 00:01:29,839
Masadan kalkmayan zenciye,
Kevin Hart'a yaptıklarını yaparlar.
16
00:01:33,718 --> 00:01:34,803
Biliyorsunuz yani.
17
00:01:37,514 --> 00:01:40,475
Adamımdır ama işte,
onun seks kaseti çıktıysa...
18
00:01:41,434 --> 00:01:43,812
...benimki de an meselesidir.
19
00:01:50,443 --> 00:01:51,903
Bazen neden stand-up yapmayı
20
00:01:51,986 --> 00:01:54,906
bırakmayı düşünüyorum, biliyor musunuz?
21
00:01:55,573 --> 00:01:57,742
Çok övünmek gibi olmasın ama
22
00:01:57,826 --> 00:02:00,161
bırakmak istememin asıl sebebi
23
00:02:00,245 --> 00:02:02,914
bu işte çok iyi olmam anasını satayım.
24
00:02:04,833 --> 00:02:05,792
Uçuğum zenci...
25
00:02:05,875 --> 00:02:08,545
Abartmıyorum da bak ha.
26
00:02:08,628 --> 00:02:10,505
Ben... Heyecanı bile kaçtı.
27
00:02:12,048 --> 00:02:13,550
Akşamları sahneye çıkmadan
28
00:02:13,633 --> 00:02:16,427
kuliste şey diyorum,
"Kesin iyi iş çıkaracağım."
29
00:02:20,056 --> 00:02:21,349
Hep de öyle oluyor.
30
00:02:23,143 --> 00:02:26,563
Espri bulmakta o kadar iyiyim ki...
31
00:02:26,646 --> 00:02:28,815
Abartmıyorum bak.
32
00:02:28,898 --> 00:02:31,734
Esprileri tersten buluyorum resmen.
33
00:02:32,485 --> 00:02:36,239
Vurucu cümleyi daha
kafamda kurgu oluşturmadan yazarım.
34
00:02:36,322 --> 00:02:38,116
Müsvedde bir kağıda yazarım
35
00:02:38,199 --> 00:02:40,618
ve o kağıdı balık fanusuna atarım.
36
00:02:40,702 --> 00:02:44,372
Evimde, gelişigüzel vurucu cümlelerle dolu
balık fanusu var.
37
00:02:44,956 --> 00:02:47,083
Arada bir de o fanusu karıştırıp
38
00:02:47,167 --> 00:02:49,127
elimi içine atıp bir tane çekerim
39
00:02:49,210 --> 00:02:51,421
ve bakarım, oradan yürür müyüm.
40
00:02:53,047 --> 00:02:54,883
Bu şov için de çektim bir tane.
41
00:02:56,134 --> 00:02:58,219
Kotarması kolay bir cümle değil.
42
00:02:58,928 --> 00:02:59,762
Hazır mısınız?
43
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
Evet.
44
00:03:01,306 --> 00:03:03,766
Hadi bakalım. Vurucu cümlemiz şu:
45
00:03:04,350 --> 00:03:06,227
"Ben de amcığına tekme attım."
46
00:03:11,107 --> 00:03:12,692
Daha espriyi tamamlamadım.
47
00:03:13,693 --> 00:03:15,904
Biliyorum ki
başında ne olursa olsun,
48
00:03:15,987 --> 00:03:17,906
her nedense, esprinin sonunda
49
00:03:18,865 --> 00:03:20,700
birinin amcığına tekme atacağım
50
00:03:21,117 --> 00:03:23,203
ve çok komik olacak.
51
00:03:25,121 --> 00:03:26,497
Garip olan da şu:
52
00:03:27,248 --> 00:03:29,042
Hep böyle yetenekliydim.
53
00:03:30,585 --> 00:03:32,378
Olmadığım zamanı bilmiyorum.
54
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
Ben daha küçükken,
muhtemelen sekiz yaşlarındayken,
55
00:03:36,007 --> 00:03:38,927
ki o sıralar Silver Spring'de yaşıyorduk.
56
00:03:39,886 --> 00:03:40,720
Evet. Doğru.
57
00:03:43,640 --> 00:03:45,725
Ben ve Başkent hakkında yaygın bir yanlış:
58
00:03:45,808 --> 00:03:47,936
Çoğu kişi beni varoştan sanır.
59
00:03:48,019 --> 00:03:48,978
Doğru değil.
60
00:03:50,730 --> 00:03:53,233
Ama hiç düzeltme zahmetine girmedim...
61
00:03:55,443 --> 00:03:57,779
...çünkü sokakların
beni kucaklamasını istedim.
62
00:04:00,073 --> 00:04:02,867
Hatta, bu tezgâhı sürdürdüm.
63
00:04:03,451 --> 00:04:06,079
Bazen Nas gibi rapçilerle takıldığımda
64
00:04:06,162 --> 00:04:08,498
ve bu herifler varoşlardan laf açıp
65
00:04:08,581 --> 00:04:11,668
"Varoşlar çok fenaydı be." falan dediğinde
66
00:04:11,751 --> 00:04:13,711
ben de "Aynen adamım, aynen." derim.
67
00:04:13,795 --> 00:04:15,088
Ama bilmiyorum ki.
68
00:04:16,589 --> 00:04:17,507
Alakam yok.
69
00:04:19,717 --> 00:04:22,679
Annemle babam,
beyazların içinde ucu ucuna
70
00:04:22,762 --> 00:04:25,431
fakir yaşamamıza
yetecek kadar kazanıyordu.
71
00:04:31,646 --> 00:04:36,109
Açıkçası, Nas ve şürekâsı
varoş muhabbetine girince kıskanırdım.
72
00:04:37,026 --> 00:04:38,653
Kulağa eğlenceli geliyordu.
73
00:04:38,736 --> 00:04:42,115
Varoşlarda herkes fakirmiş
74
00:04:42,365 --> 00:04:43,324
ki bu adil.
75
00:04:43,658 --> 00:04:45,159
Ama Silver Spring'de fakirsen
76
00:04:45,243 --> 00:04:48,538
sadece sen fakirmişsin gibi gelir.
77
00:04:51,958 --> 00:04:54,210
Nas, neler çektim bilmez...
78
00:04:56,129 --> 00:04:59,132
...beyaz arkadaşımın evinde
ilk yatıya kaldığımda.
79
00:05:02,552 --> 00:05:05,763
Pazar günü eve döndüğümde
annemlere şöyle bir bakıp...
80
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
..."Kendinize çeki düzen verin.
81
00:05:12,312 --> 00:05:14,647
Timmy'nin evinde
her şey çalışıyor." dedim.
82
00:05:18,609 --> 00:05:20,403
İlk gördüğünüzü hatırlıyor musunuz?
83
00:05:20,528 --> 00:05:21,654
Kışın soğuğunda
84
00:05:21,738 --> 00:05:23,990
beyaz arkadaşınızın evinde olup
85
00:05:24,073 --> 00:05:26,326
salonda
paltosuz oturduklarını gördüğünüzü.
86
00:05:33,833 --> 00:05:38,212
Timmy, hayatımdaki
ilk beyaz arkadaşlarımdan biriydi ya.
87
00:05:38,588 --> 00:05:43,176
İyi elemandı. Başka yer yokmuş gibi
Utah'tan gelmişler Silver Spring'e.
88
00:05:43,843 --> 00:05:45,303
Sanırım ailesi oradaki
89
00:05:45,386 --> 00:05:48,181
Mormon kiliselerinden biriyle alakalıydı.
90
00:05:49,140 --> 00:05:50,350
Beraber takılırdık.
91
00:05:50,433 --> 00:05:52,852
Bir gün onlardayken Timmy dedi ki
92
00:05:52,935 --> 00:05:56,481
"Dave, bu akşam yemeğe kalsana."
93
00:05:56,814 --> 00:06:00,109
"Dostum, çok isterim ama olmaz." dedim.
94
00:06:00,610 --> 00:06:03,571
"Hava kararmadan eve gitmezsem
annem beni öldürür."
95
00:06:05,031 --> 00:06:06,032
Yalan tabii.
96
00:06:07,658 --> 00:06:11,162
Annemin birkaç işi vardı.
Üç, dört gündür karşılaşmamıştık.
97
00:06:13,664 --> 00:06:15,750
Timmy'ye yalan söylememin tek sebebi
98
00:06:15,833 --> 00:06:19,420
hayatımın o noktasındaki deneyimime göre
99
00:06:19,962 --> 00:06:22,173
beyazların lezzetsiz yemek yediğiydi.
100
00:06:27,303 --> 00:06:30,431
Eve gidip
sucuk mucuk kızartırdım daha iyi.
101
00:06:38,022 --> 00:06:40,316
Ama Timmy
bana beklemediğim bir top attı.
102
00:06:40,400 --> 00:06:43,111
"Kalamaman kötü oldu Dave." dedi,
103
00:06:43,861 --> 00:06:47,407
"Annem Stove Top iç malzemesi yaptı."
104
00:06:48,449 --> 00:06:50,701
Ben de "Hassiktir! Stove Top mı?
105
00:06:52,328 --> 00:06:55,331
Dur bakayım,
bir iki telefon açayım hemen." dedim.
106
00:06:59,043 --> 00:07:00,795
O reklamı o kadar çok izlemiştim ki
107
00:07:00,878 --> 00:07:03,965
o Stove Top iç malzemesinin
hayalini kuruyordum.
108
00:07:05,633 --> 00:07:08,928
Nihayet evinde bir kutu olan
bir şerefsize denk gelmiştim.
109
00:07:09,011 --> 00:07:12,598
Bu fırsat kaçmazdı,
ben de annemi ararmış gibi yaptım.
110
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
Sonra gelip dedim ki "Timmy.
111
00:07:15,560 --> 00:07:18,980
Timmy inanamayacaksın ama haberler harika.
Annem kalabilirsin, dedi."
112
00:07:19,063 --> 00:07:20,731
Timmy, "Harika." dedi.
113
00:07:20,815 --> 00:07:23,359
"Hadi gel, masayı kurmaya yardım edelim,
114
00:07:23,443 --> 00:07:25,194
sonra da dua ederiz."
115
00:07:25,278 --> 00:07:29,073
Bu orospu çocuğunun masasını kurmaya
ya da saçma salak
116
00:07:29,157 --> 00:07:32,160
Mormon dualarını okumaya
hiç niyetim yoktu.
117
00:07:33,035 --> 00:07:35,955
Tek derdim siktiğimin iç malzemesiydi.
118
00:07:37,999 --> 00:07:39,959
Timmy'ye dedim ki "Seve seve
119
00:07:40,042 --> 00:07:41,878
ama önce bir ellerimi yıkayayım."
120
00:07:41,961 --> 00:07:43,337
Planım basitti.
121
00:07:44,046 --> 00:07:46,966
Ellerimi yavaşça yıkayacaktım,
işim bittiğinde de
122
00:07:47,049 --> 00:07:49,844
masa kurulmuş, dua okunmuş olacak,
123
00:07:49,927 --> 00:07:53,014
geriye sadece yemeği yemek kalacaktı.
124
00:07:55,308 --> 00:07:56,350
Banyoya gittim.
125
00:07:57,059 --> 00:07:58,769
Ellerimi yavaşça yıkadım.
126
00:07:58,936 --> 00:08:00,980
On dakika kalmışımdır herhâlde.
127
00:08:02,398 --> 00:08:03,357
Derken aniden...
128
00:08:04,108 --> 00:08:06,110
...annelerinden biri kapıya geldi.
129
00:08:15,411 --> 00:08:18,456
"Selam, sen David'sin, değil mi?" dedi.
130
00:08:18,915 --> 00:08:20,333
"Evet efendim." dedim.
131
00:08:20,791 --> 00:08:24,921
"Timmy yemeğe kalmayı planladığını
söyledi." dedi.
132
00:08:25,505 --> 00:08:27,632
"Umarım sorun olmaz efendim." dedim.
133
00:08:27,715 --> 00:08:30,092
"Yok, hiç sorun olmaz.
Hatta çok seviniriz." dedi.
134
00:08:30,176 --> 00:08:32,803
"Sorun şu ki, konuk beklemiyorduk
135
00:08:33,054 --> 00:08:34,055
ve ne yazık ki...
136
00:08:34,931 --> 00:08:37,683
...herkese yetecek kadar...
137
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
...Stove Top yok."
138
00:08:42,813 --> 00:08:44,815
Ben de amcığına tekme attım.
139
00:08:45,608 --> 00:08:46,984
Bayanlar, baylar...
140
00:08:48,027 --> 00:08:50,071
Uçuğum, dedim ama zenci.
141
00:08:50,154 --> 00:08:53,407
Söyleyeceğimi demiştim
ama gelişinden anlamadınız.
142
00:08:53,991 --> 00:08:56,619
İşte ondan büyük para indiriyorum.
143
00:09:06,128 --> 00:09:07,213
Aman Tanrım.
144
00:09:09,382 --> 00:09:12,885
Stand-up yapmak istemememin
daha önemli bir nedeni var ama.
145
00:09:13,928 --> 00:09:16,347
Usulca gelişen asıl sebep de bu aslında.
146
00:09:16,430 --> 00:09:18,933
Sebep, seyirci. Siz değil.
147
00:09:19,016 --> 00:09:22,853
Büyük sahnedeki seyirciden bahsediyorum.
148
00:09:22,937 --> 00:09:26,983
Bu kadar kırılgan kulakları olan
bir ülkeyi eğlendirmek çok güç.
149
00:09:27,066 --> 00:09:28,568
Şerefsizler öyle hassas ki,
150
00:09:28,651 --> 00:09:31,862
tüm ülke mızmız tipler olup çıktı.
151
00:09:40,288 --> 00:09:42,456
Ne dersen birine dokunuyor.
152
00:09:43,708 --> 00:09:45,501
İlk başladığı zamanı hatırlıyorum.
153
00:09:45,585 --> 00:09:47,628
Chappelle's Show'u yaptığım sıradaydı.
154
00:09:47,712 --> 00:09:49,422
Chappelle's Show'u yaparken...
155
00:09:51,507 --> 00:09:52,383
...programı yapar,
156
00:09:52,466 --> 00:09:55,011
hafta sonları da
konserlere falan çıkardım.
157
00:09:55,094 --> 00:09:56,387
Bir gün konserdeyim,
158
00:09:56,470 --> 00:09:58,973
en önde bir çift var. Çok güzel bir çift.
159
00:09:59,557 --> 00:10:02,435
Hanım... Hanım kesin Asya kökenliydi.
160
00:10:05,438 --> 00:10:06,897
Suratından okunuyordu.
161
00:10:18,117 --> 00:10:19,035
Bey...
162
00:10:20,244 --> 00:10:23,247
Bu herif en hafifinden gizemliydi.
163
00:10:24,040 --> 00:10:25,958
Tam nereli olduğunu çıkaramadım.
164
00:10:26,042 --> 00:10:28,502
Karamel tenliydi, saçı süperdi
165
00:10:28,586 --> 00:10:30,921
ama her yerden olabilirdi.
Bangladeş, Meksika...
166
00:10:31,005 --> 00:10:32,757
Böylesi tahmin edilmez.
167
00:10:33,924 --> 00:10:37,928
Bu adam hakkında emin olduğum tek şey...
168
00:10:39,221 --> 00:10:41,015
...karısının şirret olduğuydu.
169
00:10:43,351 --> 00:10:45,353
O da suratından okunuyordu. Adam eğleniyor, iyi vakit geçiriyordu
170
00:10:48,439 --> 00:10:52,318
ama kadın siktiğimin stand-up şovunda
bana somurtuyordu.
171
00:10:52,401 --> 00:10:53,569
Anlayamadım.
172
00:10:54,278 --> 00:10:57,573
Sonra derken bir ara
hamile olduğunu fark ettim.
173
00:10:57,657 --> 00:10:59,450
Sahnede sigara içiyordum.
174
00:10:59,533 --> 00:11:02,078
"Hay Allah, herhâlde ondan kızdı." dedim.
175
00:11:02,161 --> 00:11:04,163
Sigaramı söndürüyordum ki
176
00:11:04,246 --> 00:11:07,500
şu sahte
sigara içmeyen öksürüklerinden yaptı.
177
00:11:10,294 --> 00:11:11,253
İçmeye devam ettim.
178
00:11:11,337 --> 00:11:14,674
"Bebeğe bir şey olmaz ya.
Rahat ol." dedim içimden.
179
00:11:17,760 --> 00:11:20,096
Sonra ortamı yumuşatmak için
ona şey sordum...
180
00:11:20,179 --> 00:11:22,223
"Hey, siz nerelisiniz?" dedim.
181
00:11:22,306 --> 00:11:23,641
Niyetimi çakmıştı.
182
00:11:23,724 --> 00:11:26,394
Şey yaptı...
Oldukça aşağılayıcı bir tavırla,
183
00:11:26,686 --> 00:11:29,563
"Kaliforniyalıyım.
184
00:11:31,357 --> 00:11:34,068
Ama kökenimi soruyorsanız...
185
00:11:35,111 --> 00:11:36,612
...Çinliyim." dedi.
186
00:11:37,279 --> 00:11:38,864
Kocası ise son derece rahattı.
187
00:11:38,948 --> 00:11:40,950
"Meksikalıyım, kardeşim." dedi.
188
00:11:43,452 --> 00:11:45,871
Ben de "Sorumla sizi sıktıysam
kusura bakmayın
189
00:11:45,955 --> 00:11:47,832
ama çok güzel bir çiftsiniz." dedim.
190
00:11:48,207 --> 00:11:50,668
"Hanımefendi, dünyanın görüp göreceği
191
00:11:51,168 --> 00:11:54,046
en çalışkan bebeği doğuracağınız kesin."
diye ekledim.
192
00:11:59,009 --> 00:12:00,261
Fena espri değil.
193
00:12:01,637 --> 00:12:03,055
Acayip bozuldu.
194
00:12:03,139 --> 00:12:04,890
Derhâl gitmek üzere ayaklandı.
195
00:12:04,974 --> 00:12:07,893
Ama hemen gitmedi,
çıkarken son bir laf çakması şarttı:
196
00:12:09,019 --> 00:12:14,525
"Bir daha asla siktiğimin DVD'lerinden
satın almayacağım Dave Chappelle."
197
00:12:16,318 --> 00:12:18,738
Ben de "Efendim, yanlış anlamayın ama...
198
00:12:19,655 --> 00:12:21,991
...Çinliler DVD'ye para vermez." dedim.
199
00:12:30,040 --> 00:12:31,083
Seyirci coştu.
200
00:12:31,167 --> 00:12:33,043
Hepimiz gülüp eğleniyorduk.
201
00:12:33,127 --> 00:12:34,795
Hiç kafaya takmadım.
202
00:12:34,879 --> 00:12:36,756
Derken üç gün sonra
203
00:12:36,839 --> 00:12:39,925
kadın, menajerime mektup yazıp
204
00:12:40,009 --> 00:12:42,636
bana artık
gösteri ayarlamamasını söylemiş.
205
00:12:42,720 --> 00:12:44,972
Çünkü "ırkçı"ymışım.
206
00:12:45,556 --> 00:12:48,350
Bir de onun kelimeleriyle
207
00:12:48,434 --> 00:12:51,687
"Irklar arası evliliğimin
doğasına hassasiyet göstermedi."
208
00:12:52,271 --> 00:12:54,982
"Tüh be kaltak, göstermedim mi?"
dedim ben de.
209
00:12:59,612 --> 00:13:02,448
Birazcık bile araştırma yapmış olsaydı...
210
00:13:02,990 --> 00:13:08,078
...bizzat benim de
ırklar arası evlilik yaptığımı bilirdi.
211
00:13:09,121 --> 00:13:09,997
Doğru.
212
00:13:11,373 --> 00:13:15,211
Hatta benim eşim de Asyalı.
213
00:13:15,377 --> 00:13:18,672
Sürpriz, kaltak.
Şükran Günü'nde görüşürüz.
214
00:13:25,304 --> 00:13:26,847
Gerçi eşim Çinli değil.
215
00:13:27,681 --> 00:13:28,766
Filipinli.
216
00:13:30,142 --> 00:13:31,393
Doğru.
217
00:13:31,477 --> 00:13:34,313
Çocuklarımız da nasıl olduysa
Porto Rikolu çıktı. Al sana.
218
00:13:38,442 --> 00:13:40,152
Irklar arası evlilik sikimde değil.
219
00:13:40,236 --> 00:13:42,655
Hatta şöyle söyleyeyim,
annem yarı beyazdır.
220
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
Pek bilinmez.
221
00:13:44,615 --> 00:13:47,117
Peki, biraz fazla heyecanlandın ama olsun.
222
00:13:50,371 --> 00:13:52,748
Buna pek insan inanmaz ama doğrudur.
223
00:13:52,832 --> 00:13:55,251
Bana bakınca anlamazsınız.
224
00:13:56,252 --> 00:13:57,920
Ama saçlarımı uzatsam...
225
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
...kendinizi Katt Williams
konserinde sanırdınız.
226
00:14:02,258 --> 00:14:03,342
Benim saçlar...
227
00:14:04,885 --> 00:14:06,303
Benim saçlar çok iyidir.
228
00:14:08,514 --> 00:14:10,474
Ama şerefsizler işi çok ileri götürüyor.
229
00:14:10,558 --> 00:14:15,145
Herkes neden ve nasıl bu kadar hassaslaştı
bilmiyorum anasını satayım.
230
00:14:15,229 --> 00:14:16,772
Benden en nefret eden kim sizce?
231
00:14:16,856 --> 00:14:18,274
Trans bireyler.
232
00:14:19,567 --> 00:14:20,609
Tam da o adiler...
233
00:14:20,693 --> 00:14:23,654
Ne kadar kötü olduğunun da
farkında değildim. Bu adiler,
234
00:14:23,737 --> 00:14:26,866
Netflix'e yaptığım
o son iş yüzünden çok sinirlendiler.
235
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
Çok zor ya.
Ne yapacağımı bilemiyorum...
236
00:14:36,750 --> 00:14:38,127
...çünkü onları seviyorum.
237
00:14:39,003 --> 00:14:41,380
Hep sevdim. Hiç derdim olmadı.
238
00:14:41,839 --> 00:14:42,673
Bilirsiniz.
239
00:14:43,507 --> 00:14:44,717
Eğleniyoruz işte.
240
00:14:46,051 --> 00:14:48,721
Aslına bakılırsa
ben herkesle dalga geçerim.
241
00:14:49,513 --> 00:14:52,266
Bir insan topluluğu olarak,
itiraf etmeliler ki...
242
00:14:54,143 --> 00:14:55,686
...az biraz komik ama ya.
243
00:14:55,769 --> 00:14:57,229
Kusura bakmayın ama...
244
00:14:58,022 --> 00:15:01,233
...böyle komik bir ikilem içinde olan
başka hiç kimse
245
00:15:01,942 --> 00:15:04,028
espri anlayışı geliştirmemiş değildir.
246
00:15:04,820 --> 00:15:08,490
Doğduklarında, doğdukları cinsten
farklı hissediyorlar
247
00:15:08,574 --> 00:15:09,617
ki bu...
248
00:15:11,911 --> 00:15:13,245
Bu biraz komik.
249
00:15:14,622 --> 00:15:16,874
Yani senin başına gelmediyse komik.
250
00:15:18,542 --> 00:15:21,545
Sürekli haberlere çıkan
şu beyaz siyah kaltak gibi.
251
00:15:23,631 --> 00:15:24,673
Rachel Dolezal.
252
00:15:25,925 --> 00:15:28,594
Sürekli şey diyor... Şey işte... Şeymiş...
253
00:15:28,677 --> 00:15:31,889
Kadın beyaz ama zenci gibi giyindi ve...
254
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
...oradan siyahlıkta zirve yaptı.
255
00:15:39,772 --> 00:15:42,775
Anlamak için hep tanışmak istemişimdir.
256
00:15:42,858 --> 00:15:46,487
Akşam yemeğine çıkalım istiyorum ki
gözlerinin içine bakıp...
257
00:15:47,196 --> 00:15:49,448
...yüzüne karşı "Zenci!" diyebileyim.
258
00:15:52,910 --> 00:15:55,579
Ne diyor bu karı ya?
"Kendimi siyah olarak görüyorum."
259
00:15:55,663 --> 00:15:58,666
Transların lafıdır o. Eşelemeyi kes.
260
00:15:58,832 --> 00:16:00,209
Eşelemeyi kes.
261
00:16:02,252 --> 00:16:03,712
Aralarında büyük bir fark var.
262
00:16:03,796 --> 00:16:07,049
Bu kadın ile trans arasındaki fark,
translara inanmamdır.
263
00:16:07,132 --> 00:16:11,428
Onları da anlamıyorum ama söylediklerinde
ciddi olduklarını biliyorum.
264
00:16:13,263 --> 00:16:15,182
Herifler siklerini kesip atıyor.
265
00:16:16,183 --> 00:16:17,851
O kadarı bana yeter.
266
00:16:19,019 --> 00:16:21,605
Kimse öylece kesip atmaz.
Gerek yok buna.
267
00:16:27,820 --> 00:16:29,780
Anlamıyorum ama inanıyorum
268
00:16:29,863 --> 00:16:32,116
ve seçimine saygı duyuyorum adi herif.
269
00:16:33,617 --> 00:16:35,953
Peki Rachel ne kadar ileri gitmeye var?
270
00:16:38,038 --> 00:16:41,291
Biz siyahları,
kendinin siyah olduğuna inandığına
271
00:16:41,375 --> 00:16:44,545
inandırması için Rachel ne yapmaya hazır?
272
00:16:47,089 --> 00:16:49,758
Evini ipotek ettirmeye var mısın anam?
273
00:16:52,302 --> 00:16:55,305
Muhtemelen iş görmeyecek
mikslenmiş bir albüm için?
274
00:17:03,230 --> 00:17:04,857
Adını bile değiştirmedi ya.
275
00:17:05,983 --> 00:17:08,235
Adını bile.
276
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Adı, Rachel.
277
00:17:10,112 --> 00:17:11,864
O isme inanamam ki ben.
278
00:17:13,657 --> 00:17:14,825
Desteğimi istiyorsan
279
00:17:14,908 --> 00:17:18,328
adını duyup duyacağım
en siyahi boka çevirmen lazım.
280
00:17:20,664 --> 00:17:23,375
Hatta adını Draymond Green yapman lazım.
281
00:17:27,254 --> 00:17:29,256
Ondan daha siyahi isim bilmiyorum.
282
00:17:30,132 --> 00:17:31,717
İşte o bok resmen siyah.
283
00:17:33,302 --> 00:17:36,513
Airbnb'ye "Draymond Green" yazarsan
284
00:17:37,931 --> 00:17:40,100
otomatikman siteden düşersin.
285
00:17:50,778 --> 00:17:52,112
İnsanlar sinirleniyor.
286
00:17:53,113 --> 00:17:54,990
Ne söylesem sinirleniyorlar.
287
00:17:55,824 --> 00:17:58,744
Portland, Oregon'da gösterim vardı.
288
00:17:59,620 --> 00:18:02,122
Otelin birinde, Charles Edward Cheese
289
00:18:02,206 --> 00:18:04,541
adı altında kalıyordum.
290
00:18:13,258 --> 00:18:15,469
Gece geç saatte odama döndüğümde...
291
00:18:17,429 --> 00:18:22,101
...bir not buldum.
Masama mektup bırakılmıştı.
292
00:18:22,184 --> 00:18:24,144
Bay Cheese'e hitabendi.
293
00:18:24,228 --> 00:18:26,313
O yüzden tabii ki mektubu yazanın
294
00:18:26,396 --> 00:18:28,565
yakın bir dostum olduğunu varsaydım.
295
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
Tahmin edilecek türden bir isim değil.
296
00:18:31,193 --> 00:18:32,402
Derken mektubu açtım
297
00:18:32,486 --> 00:18:35,030
ve bir baktım bu insanı hiç tanımıyorum.
298
00:18:35,614 --> 00:18:36,740
Hayran mektubuymuş.
299
00:18:37,282 --> 00:18:39,910
Hayranım olması fikrine dahi
alışık değilim
300
00:18:39,993 --> 00:18:41,328
ama müteşekkirim tabii
301
00:18:41,411 --> 00:18:42,246
ve...
302
00:18:43,205 --> 00:18:45,999
Hayranlarıma müteşekkir olsam da,
303
00:18:46,917 --> 00:18:48,544
o mektupları okumuyorum.
304
00:18:51,505 --> 00:18:54,174
Okusam güzel olur
ama cidden şey gibi oluyor,
305
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
"Kimim ben, Noel Baba mı ya?
Buna vaktim yok.
306
00:18:57,594 --> 00:18:59,847
Yapmak istediklerim var.
Dinlenmek istiyorum.
307
00:19:00,347 --> 00:19:02,182
Yabancıların hayallerini okuyamam."
308
00:19:02,266 --> 00:19:03,767
Ama baktım ki okuyorum.
309
00:19:03,851 --> 00:19:06,311
Açmışım zaten, okudum tamamını.
310
00:19:06,395 --> 00:19:07,938
Ne gördüm, biliyor musunuz?
311
00:19:08,188 --> 00:19:11,400
Kim yazmışsa beni cidden seviyor.
312
00:19:12,526 --> 00:19:14,653
Yani mektup çok nazikti lan.
313
00:19:14,736 --> 00:19:18,115
Sonra bana gösterime gelmenin
nasıl olduğunu anlatmış.
314
00:19:18,198 --> 00:19:21,326
Nasıl heyecanlandığını
ve ne kadar eğlendiğini.
315
00:19:21,743 --> 00:19:23,120
Sonra da demiş ki...
316
00:19:23,745 --> 00:19:26,498
...trans birey şakalarına gelince...
317
00:19:27,040 --> 00:19:28,292
...onun deyişiyle, "yıkılmış."
318
00:19:31,920 --> 00:19:35,799
Çünkü meğer
mektubu kaleme alan kişi trans bireymiş.
319
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
Bir saniye ciddi olacağım.
320
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
Bilmelisiniz ki, prensip olarak
321
00:19:41,722 --> 00:19:45,392
burada söylediğim hiçbir şeyden dolayı
kendimi kötü hissetmem.
322
00:19:54,318 --> 00:19:58,405
Telefonlarınızı bir yere kilitlememiş
olsam, bunu size asla itiraf etmezdim.
323
00:20:02,743 --> 00:20:05,829
Ama çok acayip, bu mektubu okuyunca...
324
00:20:06,997 --> 00:20:08,916
...kendimi kötü hissettim.
325
00:20:08,999 --> 00:20:11,251
Söylediklerim için değil,
yanlış anlamayın.
326
00:20:11,335 --> 00:20:15,505
Başkasının kötü hissetmesine
neden olduğum için kötü hissettim.
327
00:20:15,881 --> 00:20:19,051
Açıkçası bu kişiyi rahatsız edecek
ne dedim, bilmiyorum.
328
00:20:19,218 --> 00:20:21,178
O kadar çok trans esprim var ki...
329
00:20:27,226 --> 00:20:28,518
Ama şey dedim...
330
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
Muhtemelen şeydir dedim...
331
00:20:31,772 --> 00:20:34,233
...size şimdi anlatacak olduğum espri.
332
00:20:35,275 --> 00:20:36,193
Üzgünüm.
333
00:20:37,319 --> 00:20:39,196
Öyle kötü espri de değil ha.
334
00:20:39,279 --> 00:20:41,782
Gerçek espri. Yani gerçek değil ama
335
00:20:41,865 --> 00:20:43,325
gazetede okudum.
336
00:20:43,408 --> 00:20:46,203
Caitlyn Jenner,
Sports Illustrated'ın ileriki
337
00:20:46,286 --> 00:20:49,039
sayılarından birine
çıplak poz vermeyi düşünüyormuş.
338
00:20:49,122 --> 00:20:53,835
Bunu söylemek politik açıdan doğru değil
biliyorum ama
339
00:20:53,919 --> 00:20:57,339
sikerler ya, dedim, herkes adına söylerim.
340
00:20:58,215 --> 00:20:59,174
Iy.
341
00:21:04,638 --> 00:21:08,016
Bazen sırf
istatistiklere bakmak istiyorum.
342
00:21:09,518 --> 00:21:11,436
Spor sayfalarının arasına neden
343
00:21:11,520 --> 00:21:13,981
erkek amcığı
yerleştirmek istersiniz, bilmem.
344
00:21:14,564 --> 00:21:16,233
Bence orası bu işin yeri değil.
345
00:21:16,316 --> 00:21:19,194
Ama Caitlyn Jenner kötü insandır
falan demedim.
346
00:21:19,278 --> 00:21:20,862
Yapacak diye ona kızacak değilim.
347
00:21:20,946 --> 00:21:22,239
Sports Illustrared'a da.
348
00:21:22,322 --> 00:21:23,991
Kızdığım biri varsa...
349
00:21:24,950 --> 00:21:27,119
...o da kendimdir muhtemelen.
350
00:21:27,411 --> 00:21:28,370
Anlıyor musunuz?
351
00:21:28,537 --> 00:21:33,250
Çünkü derinde bir yerde,
yeterince güçlü olmadığımı biliyorum...
352
00:21:34,459 --> 00:21:36,545
...o fotoğraflara bakmayacak kadar.
353
00:21:41,883 --> 00:21:44,636
Göstereceği şeyi görmeye
hazır olduğumu da sanmıyorum.
354
00:21:46,513 --> 00:21:47,472
Yani Caitlyn...
355
00:21:48,640 --> 00:21:50,934
...eğer bunu gerçekten yapacaksan...
356
00:21:53,061 --> 00:21:55,272
...ya köküne kadar yap ya da hiç yapma.
357
00:21:56,815 --> 00:21:58,984
Sonuna kadar gitmeni isterim.
358
00:21:59,234 --> 00:22:01,945
Hustler tarzı.
Hustler tarzı nedir bilir misiniz?
359
00:22:02,029 --> 00:22:04,406
Dudakları ayırmak demek.
360
00:22:14,958 --> 00:22:15,917
Umarım ayırır da
361
00:22:16,001 --> 00:22:17,836
içinde minnacık bir sik vardır.
362
00:22:20,964 --> 00:22:23,508
Asıl gösteri perdenin ardında.
363
00:22:35,228 --> 00:22:37,481
Ne dedim de o kişi alındı, bilmiyorum.
364
00:22:38,690 --> 00:22:39,983
Ama bir şey diyeyim mi?
365
00:22:40,817 --> 00:22:42,069
Mektubu okuduğumda...
366
00:22:42,652 --> 00:22:44,237
...okuduktan hemen sonra
367
00:22:44,321 --> 00:22:48,533
Amerika'daki pek çok siyahi adamın
yapmaya zamanı veya parası
368
00:22:48,617 --> 00:22:51,661
olmayan bir şeyi yaptım.
369
00:22:52,079 --> 00:22:54,956
Nasıl hissettiğimi düşündüm.
370
00:22:59,920 --> 00:23:01,505
Kendime, hiç doğrudan
371
00:23:01,588 --> 00:23:03,465
kafa yormadığım temel bir soru sordum.
372
00:23:03,548 --> 00:23:06,093
Dedim ki "Dave, adamım,
bu esprileri yazıyorsan
373
00:23:06,176 --> 00:23:10,180
acaba trans bireylerle bir derdin mi var?"
374
00:23:10,263 --> 00:23:14,643
Cevap ise kesinlikle yok.
375
00:23:14,726 --> 00:23:16,728
Ne sandınız siz beni be?
376
00:23:16,812 --> 00:23:20,273
İnsanların aldığı
tüm kararları anlamıyorum.
377
00:23:20,732 --> 00:23:22,901
Ama hayatın zor olduğunu
378
00:23:22,984 --> 00:23:25,987
ve bu tip kararların
sizi onurlu, mutlu ve güvenli
379
00:23:26,071 --> 00:23:29,491
bir hayattan
mahrum etmemesi gerektiğini anlıyorum.
380
00:23:38,667 --> 00:23:40,252
Ama dürüst olmak gerekirse...
381
00:23:45,465 --> 00:23:48,844
...hiçbir zaman
trans bireylerle sorunum olmadı.
382
00:23:48,927 --> 00:23:50,762
Benim sorunum hep
383
00:23:50,846 --> 00:23:54,057
trans bireyler hakkındaki diyaloglaydı.
384
00:23:54,141 --> 00:23:57,811
Sadece bu tip şeylerin
tartışılmaması gerektiğine inanıyorum,
385
00:23:57,894 --> 00:23:59,729
siyahların önünde.
386
00:24:02,649 --> 00:24:03,942
Çok aşağılayıcı.
387
00:24:04,025 --> 00:24:06,903
Bu insanların içten içe
ne hissettiğinin konuşulması.
388
00:24:06,987 --> 00:24:13,076
Amerika ne zamandır kimin içten içe
ne hissettiğini umursar oldu?
389
00:24:18,123 --> 00:24:22,043
İçimden şu şüpheyi de atamıyorum:
390
00:24:22,127 --> 00:24:26,214
Herkesin trans bireyler hakkında
konuşmasının tek sebebi
391
00:24:26,298 --> 00:24:29,384
beyaz erkeklerin bunu yapmak istemesi.
392
00:24:29,801 --> 00:24:30,635
Doğru duydunuz.
393
00:24:30,719 --> 00:24:32,220
Aynen öyle dedim.
394
00:24:34,097 --> 00:24:36,433
Eğer sırf kadınlar böyle hissetse
395
00:24:36,516 --> 00:24:38,393
veya siyahlar ve Meksikalılar
396
00:24:38,477 --> 00:24:40,187
"Hey, içten içe kız gibiyiz." dese
397
00:24:40,270 --> 00:24:43,190
"Kes sesini zenci,
nasıl hissettiğini soran olmadı.
398
00:24:43,648 --> 00:24:45,775
Hadi, çilekler toplanacak." derlerdi.
399
00:24:47,903 --> 00:24:49,905
Leş gibi beyaz ayrıcalığı kokuyor.
400
00:24:50,322 --> 00:24:54,159
Kendinize hiç sormamışsınızdır,
Cassius Clay'in adını değiştirmesi
401
00:24:54,242 --> 00:24:57,996
neden Bruce Jenner'ın
cinsiyet değiştirmesinden zordu, diye.
402
00:25:05,378 --> 00:25:07,297
Dibine kadar dürüst olmam gerekirse...
403
00:25:08,507 --> 00:25:09,341
Yürü be Dave.
404
00:25:09,424 --> 00:25:12,802
...trans bireyler topluluğuna
kızgın olmamın tek nedeni
405
00:25:12,886 --> 00:25:15,096
LA'de bir kulüpteyken
406
00:25:15,514 --> 00:25:19,017
altı şarkı boyunca
o zencilerden biriyle dans etmemdir.
407
00:25:20,769 --> 00:25:22,229
Hiçbir fikrim yoktu.
408
00:25:24,022 --> 00:25:25,941
Işıkları açtılar, ellerini gördüm.
409
00:25:26,024 --> 00:25:28,193
"Olamaz!" dedim.
410
00:25:28,944 --> 00:25:30,987
Herkes bana gülüyordu.
411
00:25:31,947 --> 00:25:32,989
Dünya Yıldızı.
412
00:25:37,035 --> 00:25:40,121
"Neden bir şey demedin?" dedim.
413
00:25:41,581 --> 00:25:43,166
Sonra o derin sesi duydum.
414
00:25:44,376 --> 00:25:46,711
"Bir şey demedim Dave Chappelle
415
00:25:47,212 --> 00:25:49,506
çünkü harika vakit geçiriyordum.
416
00:25:50,840 --> 00:25:53,385
Ne dersin emin olamadım."
417
00:25:55,095 --> 00:25:57,097
"Ne diyeceğimi biliyordun." dedim.
418
00:26:00,225 --> 00:26:03,770
O da "Ben eve gidiyorum.
Sıkıntı çıksın istemiyorum." dedi.
419
00:26:04,437 --> 00:26:06,982
Ben de, "Eve mi? İki şarkı kaldı.
420
00:26:07,065 --> 00:26:08,984
Yani ne olacak...
421
00:26:10,443 --> 00:26:11,903
...geceyi bitirelim." dedim.
422
00:26:15,907 --> 00:26:17,951
Bir baktım, beraber kahvaltı ediyoruz.
423
00:26:19,411 --> 00:26:21,663
Büyüyün biraz. Geyim demek değil bu.
424
00:26:22,539 --> 00:26:23,957
Göğüslerine attırdım.
425
00:26:26,543 --> 00:26:29,129
O göğüsler de
LA'deki herhangi bir göğüs kadar gerçek.
426
00:26:29,337 --> 00:26:30,338
Sabah saatin ikisiydi.
427
00:26:30,422 --> 00:26:32,799
Yabancının birine sürttürdüm alt tarafı.
428
00:26:44,769 --> 00:26:46,313
Gençlik ateşi işte.
429
00:26:47,105 --> 00:26:49,357
Bir adamın gençken yaptığı hatalardan.
430
00:26:49,441 --> 00:26:51,484
Aslında tam olarak hata da denmez.
431
00:26:51,568 --> 00:26:52,986
Çılgınca bir geceydi.
432
00:26:54,946 --> 00:26:58,158
Ama artık öyle şeyler yapmıyorum.
Yaşlandım. 44 oldum.
433
00:26:58,867 --> 00:26:59,701
Öyle.
434
00:27:03,079 --> 00:27:04,831
Fiziksel anlamda ilk defa
435
00:27:04,914 --> 00:27:07,375
yaşımı hissettim geçen.
436
00:27:07,459 --> 00:27:09,169
Gerçekten zor be.
437
00:27:09,669 --> 00:27:10,754
Şöyle anladım durumu.
438
00:27:10,837 --> 00:27:12,505
Biraz utanç verici ama...
439
00:27:13,214 --> 00:27:14,633
...otel odamdaydım.
440
00:27:16,217 --> 00:27:18,887
Yalan yok, attırıyordum.
441
00:27:19,846 --> 00:27:21,806
Harbiden suyunu çıkarıyordum.
442
00:27:24,601 --> 00:27:26,645
İşte o sırada yaşlandığımı anladım.
443
00:27:26,728 --> 00:27:29,606
Orta yerinde vazgeçtim,
hiçbir şey olmamış gibi.
444
00:27:38,490 --> 00:27:40,867
Artık sikime bakmayı sevmiyorum.
445
00:27:41,743 --> 00:27:43,745
Sikim seçkin gözüküyor.
446
00:27:44,454 --> 00:27:46,247
Yaşlandı. Yaşlı bir sik oldu.
447
00:27:46,331 --> 00:27:49,709
Siyah beyaz kırçıllı kıllar var
her yerinde.
448
00:27:51,711 --> 00:27:54,714
Sikim, Morgan Freeman'ın
90'lardaki hâlini andırıyor.
449
00:27:56,716 --> 00:27:58,009
Lekeler yok ama.
450
00:28:01,304 --> 00:28:02,263
Sikim anlatıyor:
451
00:28:02,847 --> 00:28:05,684
"Dave beni dışarı çekti
ve çekiştirmeye başladı.
452
00:28:05,767 --> 00:28:07,102
Çekiştirip durdu.
453
00:28:08,019 --> 00:28:10,939
Ama gençliğindeki o şevki yoktu.
454
00:28:12,440 --> 00:28:15,068
İkimiz de biliyorduk ki
bir şey çıkmayacak."
455
00:28:21,449 --> 00:28:23,660
Çocuklarıma bakınca yaşımı görüyorum.
456
00:28:25,662 --> 00:28:27,789
Turneden eve geldim, çok da eski değil.
457
00:28:27,872 --> 00:28:31,668
Uzun süredir... Bir düşünürseniz
haftalardır ortada yoktum.
458
00:28:31,751 --> 00:28:34,754
Eve geldiğimde kimse yoktu evde.
459
00:28:36,756 --> 00:28:39,217
Ailemin tek bireyi bile döndüğümde onları
460
00:28:39,801 --> 00:28:42,011
görmek isteyebileceğimi düşünmemişti.
461
00:28:42,762 --> 00:28:45,140
Ne zaman döneceğimi biliyorlardı
ama işte...
462
00:28:45,223 --> 00:28:46,182
Evde değillerdi.
463
00:28:46,266 --> 00:28:48,893
Uyanmamı sağladı bu.
464
00:28:49,686 --> 00:28:51,646
Bilirsiniz işte, çocuklar ufakken
465
00:28:51,896 --> 00:28:53,648
turne otobüsü eve yanaşınca
466
00:28:53,732 --> 00:28:55,942
ortaya saçılırdı bu haydutlar.
467
00:28:57,318 --> 00:29:00,155
"Babam geldi. Yaşasın!"
468
00:29:00,238 --> 00:29:01,740
Sarılıp öperlerdi.
469
00:29:01,823 --> 00:29:04,826
Ama yıllar geçtikçe
çok ilgilenmemeye başladılar.
470
00:29:04,909 --> 00:29:08,872
"Hey millet, bakın.
Bay Vaat turneden dönmüş."
471
00:29:14,252 --> 00:29:16,004
Ama boş ev, acayip...
472
00:29:16,880 --> 00:29:18,298
Acayip zalimce ya.
473
00:29:20,383 --> 00:29:23,219
En büyük oğlumun odasına girdim.
Kimse yok mu?
474
00:29:23,303 --> 00:29:24,137
Yoktu.
475
00:29:24,220 --> 00:29:26,723
Daha önce hiç yapmamıştım
ama nedense yapıverdim.
476
00:29:26,806 --> 00:29:29,225
İşte... Eşyalarını karıştırdım.
477
00:29:31,019 --> 00:29:33,938
Nasıl biri olmuş görmek için.
478
00:29:35,398 --> 00:29:38,359
Birtakım not defterleri buldum
ve karıştırmaya başladım.
479
00:29:38,443 --> 00:29:41,070
İçlerinde harika şiirler vardı.
480
00:29:41,154 --> 00:29:42,530
Kendi el yazısıyla.
481
00:29:42,614 --> 00:29:45,366
Herifin şiir yazdığını bile bilmezdim.
482
00:29:48,161 --> 00:29:51,539
Sonra çekmecelerine giriştim
ve orta çekmeceyi açınca...
483
00:29:52,499 --> 00:29:54,334
...sarma kâğıtlarını buldum.
484
00:29:56,544 --> 00:29:59,255
Kâğıtlara şöyle bir baktım ve "Ha...
485
00:30:00,173 --> 00:30:02,258
Şiir oradan demek." dedim.
486
00:30:07,931 --> 00:30:09,682
Kalbim kırıldı inanın.
487
00:30:10,683 --> 00:30:13,937
Ben de ot içiyorum ama
oğlumun yiten masumiyetine ağladım.
488
00:30:14,437 --> 00:30:15,855
Biraz ağlamışım...
489
00:30:16,564 --> 00:30:19,108
...sonra kağıtları alıp
kendi odama çıktım.
490
00:30:20,819 --> 00:30:23,154
Aileden sakladığım ottan sardım.
491
00:30:24,113 --> 00:30:25,740
Bayağı uçtum.
492
00:30:26,449 --> 00:30:27,992
Sonra paranoyaklaşıp...
493
00:30:28,910 --> 00:30:31,204
...kağıtları bulduğum gibi geri koydum.
494
00:30:32,997 --> 00:30:34,999
Neler çevirdiğimi anlamasın diye.
495
00:30:37,335 --> 00:30:40,672
Bu bölümü görene kadar
olan bitenin farkında bile olmayacak.
496
00:30:43,258 --> 00:30:45,385
Doğru bildin, kağıdını buldum zenci.
497
00:30:48,680 --> 00:30:49,806
Sakin bir de hergele.
498
00:30:49,889 --> 00:30:52,976
Çocuk daha 16 yaşında.
Bakın bana ne yaptı.
499
00:30:53,059 --> 00:30:54,978
Gecenin bir vakti beni aradı,
500
00:30:55,395 --> 00:30:57,981
sabaha karşı saat birdi. "Baba, kızma." dedi.
501
00:31:00,733 --> 00:31:03,319
Çok ters bir şey olduğunu anladım.
502
00:31:04,654 --> 00:31:07,323
"Ne oluyor?" dedim.
"Bak, ben iyiyim.
503
00:31:07,407 --> 00:31:09,534
Unutma ki bunu yapmamı sen söyledin.
504
00:31:10,451 --> 00:31:11,661
Bir partideyim
505
00:31:12,036 --> 00:31:15,373
ve şoförlük yapacak kişi çok içti.
506
00:31:15,707 --> 00:31:17,959
Arkadaşlarımla beni
gelip alman gerek." dedi.
507
00:31:18,042 --> 00:31:21,170
"Bu ne biçim iş,
sabah saatin biri zenci." dedim.
508
00:31:21,254 --> 00:31:23,006
"Ağzım burnum kayık."
509
00:31:33,725 --> 00:31:37,145
Sonra dedim ki,
çocuk olacağına ben şoför olayım.
510
00:31:39,230 --> 00:31:41,691
Yapacak bir şey yok,
gidip benim zenciyi alayım.
511
00:31:41,774 --> 00:31:43,651
"Tamam, gelip alırım." dedim.
512
00:31:46,738 --> 00:31:48,907
"Adresi söyle, hemen gelirim."
513
00:31:50,283 --> 00:31:52,535
Sonra bana adresi verdi, şok oldum.
514
00:31:52,619 --> 00:31:55,163
"Oğlum, inanmayacaksın ama...
515
00:31:56,623 --> 00:31:58,958
...aynı partideyiz." dedim.
516
00:32:10,345 --> 00:32:12,180
Çok çabuk büyüyorlar, değil mi?
517
00:32:13,306 --> 00:32:16,059
Size garip bir şey sorabilir miyim?
Rahatsız olun istemem.
518
00:32:16,142 --> 00:32:19,771
İstemezseniz cevaplamayın,
zaten olmadı kurguda atarız.
519
00:32:21,147 --> 00:32:24,609
Bu sıradaki tek beyazlar olmak garip mi?
520
00:32:29,614 --> 00:32:31,157
Dürüst olabilirsiniz.
521
00:32:31,240 --> 00:32:33,451
Acayip geliyor mu? Endişeli misiniz?
522
00:32:35,036 --> 00:32:37,372
Sökül paraları lan. Taşak geçiyorum.
523
00:32:39,165 --> 00:32:41,459
Damarlarında buz akıyor.
Kılı bile kıpırdamadı.
524
00:32:44,337 --> 00:32:46,839
Biliyorsunuz, yaşıtım pek çok siyah gibi
525
00:32:46,923 --> 00:32:49,676
ben de ilk defa sekiz yıl önce oy verdim.
526
00:32:54,305 --> 00:32:55,223
Doğru duydunuz.
527
00:32:57,100 --> 00:33:00,311
TBS'de Obama'yı görünce
bu zenciye oy veririm, dedim.
528
00:33:03,523 --> 00:33:05,733
Obama'ya oy verdiğim günü hatırlıyorum.
529
00:33:05,817 --> 00:33:07,026
Ohio'da oy verdim.
530
00:33:07,443 --> 00:33:09,904
Ohio'da oyum fark yaratıyor.
531
00:33:10,363 --> 00:33:12,115
Ohio çekişmeli eyalet.
532
00:33:12,198 --> 00:33:15,660
Oy sandığına gittiğimde
herkes yerini almıştı.
533
00:33:15,743 --> 00:33:17,954
O kahrolası sırada
o kadar çok siyah vardı ki
534
00:33:18,037 --> 00:33:19,122
sandık değil sandım.
535
00:33:19,205 --> 00:33:21,332
Çek bozdurma yeri sandım.
536
00:33:25,795 --> 00:33:27,296
Birbirimize sarılıyorduk.
537
00:33:27,380 --> 00:33:30,883
İhtiyarlar ilahiler falan okuyordu.
538
00:33:31,134 --> 00:33:35,179
OJ Simpson kararının açıklandığı günün
on katı falandı.
539
00:33:35,263 --> 00:33:37,348
Siyahları hiç o kadar mutlu görmemiştim.
540
00:33:41,144 --> 00:33:43,813
Sekiz yıl sonra yine sandığa gittim.
541
00:33:44,564 --> 00:33:47,108
Bu sefer yepyeni Porsche'umle.
542
00:33:47,525 --> 00:33:50,236
Obamalı yıllar bana iyi geldi de.
543
00:33:58,286 --> 00:33:59,662
Erken gittim sandığa...
544
00:34:00,246 --> 00:34:01,914
...ve arabamı park edince
545
00:34:01,998 --> 00:34:03,624
ülkenin geri kalanının
546
00:34:03,708 --> 00:34:06,878
anlaması için bir hafta geçmesi gerekecek
bir şeyi anladım.
547
00:34:07,462 --> 00:34:10,673
Donald Trump'ın
başkanımız olacağını anladım.
548
00:34:10,757 --> 00:34:13,801
Çünkü Başkent'in aksine, Ohio'da
549
00:34:13,885 --> 00:34:16,554
sonucu park yerinde görebiliyordunuz.
550
00:34:17,263 --> 00:34:21,017
Sürüyle kamyonet,
traktör, bok püsür vardı.
551
00:34:30,526 --> 00:34:35,656
Yaklaşınca da
uzun mu uzun bir sıra gördüm...
552
00:34:36,949 --> 00:34:38,451
...paspal beyazlardan oluşan.
553
00:34:43,873 --> 00:34:46,626
Evet, bayanlar baylar.
Bunlar fakir beyazlardı.
554
00:34:47,835 --> 00:34:51,964
Şunu söylemeliyim ki, hayatım boyunca
beyazlarla hiç derdim olmadı
555
00:34:52,340 --> 00:34:54,008
ama dürüst olmak gerekirse...
556
00:34:55,551 --> 00:34:57,929
...fakir beyazlar en sevmediklerim.
557
00:35:01,099 --> 00:35:03,142
Onlardan çok çektik.
558
00:35:05,645 --> 00:35:08,356
Daha önce hiç
buncasını yakından görmemiştim.
559
00:35:09,774 --> 00:35:12,610
Doğruca kömüre bulanmış
yüzlerine baktım...
560
00:35:16,489 --> 00:35:17,990
...ve şaşırdım ama...
561
00:35:18,866 --> 00:35:20,493
...ne görmeyeyim istersiniz?
562
00:35:21,035 --> 00:35:25,957
Tek hakir yüz görmedim o grupta.
563
00:35:27,083 --> 00:35:29,210
Kızgın yüzler gördüm,
birkaç kararlı yüz
564
00:35:29,293 --> 00:35:32,046
ama iyi insanlar gibiydiler.
565
00:35:32,630 --> 00:35:36,175
Cidden öyleydiler. Hatta yalan yok,
kulağa da kötü gelmesin
566
00:35:36,259 --> 00:35:37,802
ama onlar için üzüldüm.
567
00:35:38,219 --> 00:35:39,554
Dönen oyunları biliyorum.
568
00:35:40,012 --> 00:35:42,306
Zengin beyazların
569
00:35:42,390 --> 00:35:44,725
fakir beyazlara çöp dediğini biliyorum.
570
00:35:44,809 --> 00:35:46,853
Bunu bilmemin tek nedeni de
571
00:35:46,936 --> 00:35:49,313
geçen sene o kadar çok para kazandım ki
572
00:35:49,939 --> 00:35:53,359
zengin beyazlar öyle dediklerini
kokteylde söylediler bana.
573
00:35:57,905 --> 00:35:59,532
O işler bana göre değil.
574
00:36:00,283 --> 00:36:01,409
Onlarla sıraya girdim,
575
00:36:01,492 --> 00:36:04,162
demokraside tüm Amerikalıların
yapması gerektiği gibi,
576
00:36:04,245 --> 00:36:06,372
kimse oy verirken öne geçmez,
577
00:36:06,914 --> 00:36:08,040
ve onları dinledim.
578
00:36:08,541 --> 00:36:12,378
Saf, fakir beyaz insan
lafları etmelerini dinledim.
579
00:36:14,088 --> 00:36:17,091
"Donald Trump, Washington'a gidecek
580
00:36:17,175 --> 00:36:19,510
ve bizim için savaşacak."
581
00:36:20,511 --> 00:36:24,223
Orada durup kendi kendime,
"Salak hergele seni.
582
00:36:30,104 --> 00:36:32,231
Sen fakirsin.
583
00:36:33,649 --> 00:36:35,359
Benim için savaşacak." dedim.
584
00:36:48,414 --> 00:36:50,958
Hepsi bana baktığında
kime oy vereceğimi anlıyordu.
585
00:36:51,042 --> 00:36:53,461
Aynı benim onları anlayabildiğim gibi.
586
00:36:53,544 --> 00:36:56,422
Ama hepimizin ortak noktası neydi,
biliyor musunuz?
587
00:36:56,923 --> 00:36:59,634
Birimiz, tek birimiz bile
588
00:36:59,842 --> 00:37:03,512
o sandıkta yapacağımız şey hakkında
kendimizi iyi hissetmiyorduk.
589
00:37:03,930 --> 00:37:05,973
Sadece görevimizi yapıyorduk.
590
00:37:06,057 --> 00:37:08,893
Evet, Hillary Clinton'a oy verdim elbette.
591
00:37:11,479 --> 00:37:15,233
Ona oy verdim çünkü dediklerini
592
00:37:15,524 --> 00:37:18,986
öbürününkine göre çok daha fazla beğendim.
593
00:37:21,697 --> 00:37:24,158
Dürüst olmam gerekirse,
o noktada Hillary'yi dinlemek,
594
00:37:24,242 --> 00:37:27,453
Darth Vader'ı "Bir Hayalim Var"
konuşması yaparken dinlemek gibiydi.
595
00:37:29,538 --> 00:37:30,706
Karı çok fena.
596
00:37:30,790 --> 00:37:34,126
Bernie Sanders'ın ayaklarını Karate Kid
hareketiyle yerden kesmişti bile.
597
00:37:34,210 --> 00:37:36,545
O karıya oy vermek çok zordu.
598
00:37:37,838 --> 00:37:39,465
Ama kötünün iyisiydi.
599
00:37:39,548 --> 00:37:41,300
Biliyorum, Clinton taraftarısınız.
600
00:37:41,384 --> 00:37:42,802
Üzgünüm ama durum bu.
601
00:37:42,885 --> 00:37:45,388
Ona vermek kötü hissettirmedi
602
00:37:45,471 --> 00:37:48,266
ama olması gerektiği
gibi iyi de hissettirmedi.
603
00:37:48,391 --> 00:37:50,559
İlk kadın başkanımız olacaktı.
604
00:37:50,643 --> 00:37:52,895
Karının demir paralarını yapacaklardı.
605
00:37:59,694 --> 00:38:02,238
Ama nasıl olduysa
smaçı vurmayı beceremedi.
606
00:38:03,739 --> 00:38:06,242
Tabii ki onu yenmesi gerekirdi.
607
00:38:06,325 --> 00:38:07,868
Ona oy vermek şey gibiydi,
608
00:38:07,952 --> 00:38:09,954
hem acı hem tatlıydı, Halle Berry'nin
609
00:38:10,538 --> 00:38:14,208
amcığını yalayacak kadar
talihli hissettirdi.
610
00:38:16,460 --> 00:38:18,796
Ama yalarken
611
00:38:19,088 --> 00:38:21,757
suratıma osurdu anasını satayım.
612
00:38:30,808 --> 00:38:32,977
Şimdi anladınız, yine yapardım.
613
00:38:35,354 --> 00:38:38,983
Ama var ya, keşke bu büyük ulusun
suratına osurmasaydı.
614
00:38:43,029 --> 00:38:46,490
O gün oy kullandım
ve aynı gün New York City'ye uçtum.
615
00:38:47,158 --> 00:38:48,284
İşim vardı.
616
00:38:48,868 --> 00:38:50,703
O gece, New York'ta bir komedi kulübünde
617
00:38:50,786 --> 00:38:55,291
seyirciye, size söylediklerimin
hemen hemen aynısını söyledim.
618
00:38:55,833 --> 00:38:58,252
Aralarında bir muhabir
olduğunu bilmiyordum.
619
00:38:58,336 --> 00:39:01,047
Bu muhabir bir makale yazdı.
620
00:39:01,130 --> 00:39:02,673
Makalenin başlığı:
621
00:39:02,757 --> 00:39:08,262
"Dave Chappelle tutkulu bir
Donald Trump taraftarı."
622
00:39:09,555 --> 00:39:12,683
Evet ve benim bundan haberim yoktu.
623
00:39:12,767 --> 00:39:13,934
Şöyle öğrendim:
624
00:39:14,226 --> 00:39:16,896
Ertesi sabah karım panik hâlinde
625
00:39:16,979 --> 00:39:18,356
beni Ohio'dan aradı.
626
00:39:19,065 --> 00:39:21,776
"David. David, New York'ta...
627
00:39:22,943 --> 00:39:24,737
...ne bok yiyorsun?"
628
00:39:26,280 --> 00:39:29,241
"Ben bir şey yapmadım
ama sen ne duydun?" dedim.
629
00:39:36,707 --> 00:39:40,711
Karım, "Gazetede senin Donald Trump
taraftarı olduğunu yazıyor." dedi.
630
00:39:40,795 --> 00:39:41,962
Şey oldum...
631
00:39:48,260 --> 00:39:50,346
"Sen onu dert etme bebeğim." dedim.
632
00:39:51,639 --> 00:39:53,891
"Aklı selim kimse ona inanmaz."
633
00:39:53,974 --> 00:39:57,103
"Yok David, inanıyorlar." dedi.
634
00:39:57,186 --> 00:40:00,022
Sonra bana yorumları okumaya başladı.
635
00:40:00,481 --> 00:40:01,857
Berbattılar.
636
00:40:02,400 --> 00:40:06,779
Sürüyle siyahi
bana beyaz yalakası falan diyordu.
637
00:40:07,988 --> 00:40:12,159
Bil diye söylüyorum, bir siyahın başka bir
siyaha edeceği ağır bir hakarettir bu.
638
00:40:15,621 --> 00:40:18,666
Köpürdüm. Beyaz yalakası mı?
639
00:40:20,126 --> 00:40:21,544
Ben nasıl yalakaymışım?
640
00:40:21,627 --> 00:40:24,255
Observer okuyan sensin.
641
00:40:27,049 --> 00:40:29,468
Neyse, bir sürü bok oldu.
642
00:40:30,845 --> 00:40:33,472
Dönüp geldik cumartesiye,
643
00:40:33,556 --> 00:40:35,307
Trump, Başkan oldu
644
00:40:35,391 --> 00:40:37,601
ve ben Saturday Night Live'ı sunuyorum. Açılış konuşmamı tam hazırlamamıştım.
645
00:40:46,735 --> 00:40:48,070
Biraz spontane takıldım.
646
00:40:49,155 --> 00:40:51,323
Konuşma bitti,
tam ne dediğimi hatırlayamadım.
647
00:40:51,407 --> 00:40:52,741
Şu mealdeydi: "Siktir edin.
648
00:40:52,825 --> 00:40:55,786
Zaten tarih boyunca oy veremedik.
Ona şey veririz...
649
00:40:55,870 --> 00:40:57,746
O bize şans tanırsa biz de ona tanırız."
650
00:40:57,830 --> 00:41:00,416
Ne dediğimi bilmiyorum ama her ne dediysem
651
00:41:00,499 --> 00:41:02,835
gerçekten keşke etmeseymişim o lafları.
652
00:41:05,713 --> 00:41:07,423
Çektiğim çileye değmedi.
653
00:41:08,466 --> 00:41:10,718
Berbere gidiyorum, bütün siyahlar bana
654
00:41:10,801 --> 00:41:13,429
"Hey Dave, senin eleman ne iş?" diyor.
655
00:41:13,512 --> 00:41:15,723
Yok yahu, yok!
656
00:41:17,850 --> 00:41:19,685
Benim eleman değil.
657
00:41:21,562 --> 00:41:24,940
Cumhuriyetçi ya da Demokrat ol,
onu destekle destekleme fark etmez,
658
00:41:25,024 --> 00:41:27,818
herkes itiraf edecektir ki
659
00:41:27,902 --> 00:41:31,447
bu şerefsiz çok berbat iş çıkartıyor.
660
00:41:35,868 --> 00:41:37,036
Gerçekten öyle.
661
00:41:39,830 --> 00:41:43,334
Daha önce de
kötü iş çıkartan başkanlarımız oldu
662
00:41:43,417 --> 00:41:45,878
ama bu bok kötü işten de öte.
663
00:41:46,378 --> 00:41:48,672
İzlemesi korkunç.
664
00:41:49,465 --> 00:41:50,299
Vay anasını.
665
00:41:50,382 --> 00:41:54,386
Uber şoförünüzün yolcu koltuğunda
kokain piposu görmek gibi.
666
00:41:59,391 --> 00:42:01,602
Bu herifin derdi ne anasını satayım?
667
00:42:02,561 --> 00:42:05,981
Adam kopmuş ya. İzledim...
668
00:42:06,982 --> 00:42:10,945
Donald Trump'ın
bir basın konferansını izledim.
669
00:42:11,028 --> 00:42:13,489
Bütün medyayı da toplamıştı şerefsiz
670
00:42:13,572 --> 00:42:15,282
ve herif resmen,
671
00:42:15,699 --> 00:42:18,786
resmen medyaya, yüzlerine karşı,
672
00:42:18,869 --> 00:42:20,496
boklarımı ortaya çıkartmayın, dedi.
673
00:42:20,579 --> 00:42:21,830
Şey oldum, "Yok,
674
00:42:23,290 --> 00:42:25,960
Yok artık, iyice uçtu bu herif."
675
00:42:26,544 --> 00:42:28,921
Sonra, bakın uydurmuyorum,
676
00:42:29,255 --> 00:42:31,507
dudakları terlemeye başladı.
677
00:42:32,967 --> 00:42:38,347
Dudakları. Siz hiç bir şerefsizin
dudaklarının terlediğini gördünüz mü?
678
00:42:39,723 --> 00:42:41,892
Bu zencinin dudaklarının nesi var?
679
00:42:42,935 --> 00:42:45,813
Diyelim ki uçaktasınız, tamam mı?
Hiç uçağa bindiniz mi?
680
00:42:45,896 --> 00:42:49,149
Ben uçmaktan korkarım.
Hep uçarım ama uçakta korkarım.
681
00:42:49,233 --> 00:42:51,277
Bazen uçaklar türbülansa girer.
682
00:42:51,652 --> 00:42:54,530
Çok gerilirim
ama sonra uçuş görevlisine bakarım
683
00:42:54,613 --> 00:42:57,866
ve çok sakindir, ben de sakinleşirim.
684
00:42:58,951 --> 00:43:01,745
Ya o kaltağın dudaklarında ter olsa?
685
00:43:05,249 --> 00:43:07,960
Çok korkunç.
"Dudakların niye terliyor lan?
686
00:43:08,043 --> 00:43:09,169
Ne biliyorsun?"
687
00:43:11,505 --> 00:43:12,548
Sonra da...
688
00:43:13,048 --> 00:43:15,718
Bakın, uydurmuyorum,
bu şerefsiz kürsüye tutunup
689
00:43:16,594 --> 00:43:22,099
"Brifinglerde okuduğum şeylerin ne kadar
korkunç olduğunu bilemezsiniz." demez mi?
690
00:43:22,182 --> 00:43:25,853
"Ha siktir adamım. Bize bunu
söylememen lazım kardeşim." oldum.
691
00:43:27,855 --> 00:43:29,607
Bu, kötü liderliktir.
692
00:43:30,649 --> 00:43:32,735
Ebeveynlikte bile...
Çocukları karşıma alıp:
693
00:43:32,818 --> 00:43:35,738
"Hey ufaklık, gel bakayım.
Sana birkaç lafım var.
694
00:43:39,867 --> 00:43:41,452
Üç aydır kira veremiyorum
695
00:43:41,535 --> 00:43:44,538
ve endişeliyim.
696
00:43:44,913 --> 00:43:45,998
Çok endişeli.
697
00:43:47,750 --> 00:43:49,627
Hadi okula gidip üretken bir gün geçir.
698
00:43:49,710 --> 00:43:52,838
Aklımdakileri söyledim.
Biraz hafiflemek istedim."
699
00:43:52,921 --> 00:43:55,633
"Ne bok yiyorsun adamım?" oldum.
700
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
Olmaz böyle.
701
00:44:04,016 --> 00:44:05,976
Aman Tanrım.
702
00:44:07,561 --> 00:44:12,024
Bu şerefsizin bütün fikirleri,
kafası güzel insan fikirleri gibi.
703
00:44:13,108 --> 00:44:15,486
Bize söylemeden
etraflıca düşünmüyor sanki.
704
00:44:15,569 --> 00:44:17,988
Aklına gelir gelmez pat diye söylüyor.
705
00:44:18,072 --> 00:44:19,490
Deli zırvası gibi.
706
00:44:21,200 --> 00:44:22,993
"Çin'e gideceğim,
707
00:44:23,202 --> 00:44:25,496
Çin'deki o işleri alacağım ve onları Amerika'ya geri getireceğim."
708
00:44:31,043 --> 00:44:34,546
Ne diye be?
iPhone'lar 9.000 dolar olsun diye mi?
709
00:44:35,923 --> 00:44:38,592
Bırak o iş ait olduğu yerde,
Çin'de kalsın.
710
00:44:38,676 --> 00:44:40,928
Hiçbirimiz o kadar çalışmak istemiyor.
711
00:44:42,805 --> 00:44:44,306
Ne geçiyor aklından?
712
00:44:47,643 --> 00:44:50,104
Nike giymek istiyorum, imal etmek değil.
713
00:44:50,187 --> 00:44:51,730
Ne bok yiyorsun?
714
00:44:54,316 --> 00:44:57,695
Bize Çinlilerin işlerini vermeye çalışma.
715
00:45:00,531 --> 00:45:03,867
"Kömürü geri getireceğim."
716
00:45:03,951 --> 00:45:05,536
Kömür mü?
717
00:45:07,621 --> 00:45:09,289
Abartmıyorum bak,
718
00:45:09,498 --> 00:45:15,379
ömür boyu
tek bir kömür parçası dahi görmedim.
719
00:45:17,131 --> 00:45:20,259
Kömür ne işi yarar, onu bile bilmiyorum.
720
00:45:22,886 --> 00:45:25,931
Millete toprağı kazdırıp
bir şey aratacaksan,
721
00:45:26,515 --> 00:45:29,059
bana yer mantarıyla gel be.
Benim olayım o.
722
00:45:30,728 --> 00:45:33,605
Yer mantarı fiyatları kontrolden çıktı.
723
00:45:34,898 --> 00:45:36,608
Daha kötüye giderse, herkes gibi
724
00:45:36,692 --> 00:45:38,944
normal yağa geçmek zorunda kalacağım.
725
00:45:43,323 --> 00:45:44,867
Berbat bir iş.
726
00:45:47,077 --> 00:45:50,622
Bu şerefsiz Kuzey Kore'ye
rap atışması tehditleri savurdu.
727
00:45:50,706 --> 00:45:51,957
"Ateş ve Gazap."
728
00:45:52,040 --> 00:45:56,336
"Ne yapıyorsun sen ya!" falan.
729
00:46:01,425 --> 00:46:03,260
Kore bu adamım.
730
00:46:04,386 --> 00:46:06,680
Kim Jong-un korkunç şerefsizin teki.
731
00:46:06,764 --> 00:46:09,224
Trump kadar deli olabilir yani.
732
00:46:12,936 --> 00:46:14,188
Korkunç işler.
733
00:46:14,980 --> 00:46:17,232
Aranızda Kore'yi kolay lokma sanan
734
00:46:17,316 --> 00:46:19,443
saf orospu çocukları varsa da
735
00:46:19,526 --> 00:46:23,697
benim gibi sabaha karşı üçte
Call of Duty oynamıyorsunuz demektir.
736
00:46:24,615 --> 00:46:26,408
Koreliler o saatte oynuyor.
737
00:46:27,701 --> 00:46:31,914
Sekiz yaşındaki siktiğimin Koreli çocuğu
dün gece bütün müfrezemi indirdi.
738
00:46:40,881 --> 00:46:43,300
Bu kadar yüksek bir makamda olup da
739
00:46:43,383 --> 00:46:46,053
bu kadar basit çözümler bulan birini
hiç görmemiştim.
740
00:46:46,136 --> 00:46:47,137
Şey gibi işte...
741
00:46:47,638 --> 00:46:50,557
"Neler olup bittiğini anlayana kadar
742
00:46:50,641 --> 00:46:52,768
ülkeye artık Müslüman almamalıyız."
743
00:46:52,851 --> 00:46:56,563
"Neler olup bittiğini anlayana kadar"
mı dedi o?
744
00:46:57,689 --> 00:47:00,234
Basit matematik işlemi bu.
745
00:47:00,317 --> 00:47:02,027
Hadi sayalım mı?
746
00:47:02,110 --> 00:47:05,030
ABD'de 17 toplu silahlı saldırı oldu.
747
00:47:05,155 --> 00:47:07,241
Dördünü Müslümanlar gerçekleştirdi.
748
00:47:07,324 --> 00:47:12,287
Bu dört Müslüman'ın hiçbiri, ilk aptal
yasağında yer alan ülkelerden değildi.
749
00:47:19,503 --> 00:47:23,006
Ayrıca madem o gündeme getirdi,
diğer 13 saldırıyı
750
00:47:23,423 --> 00:47:25,634
eli meşaleli beyazlar gerçekleştirdi.
751
00:47:28,887 --> 00:47:29,972
Bunlar gerçekler.
752
00:47:30,681 --> 00:47:33,475
Seyircilerin güvenliği için beyazları
753
00:47:33,559 --> 00:47:35,811
içeri girmekten alıkoyacak hâlim yok.
754
00:47:36,895 --> 00:47:40,399
Çok kötü bir fikir çünkü kaba ve ırkçı.
755
00:47:40,482 --> 00:47:41,984
En önemlisi de...
756
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
...kâr hanemi olumsuz etkiler.
757
00:47:49,575 --> 00:47:51,034
Bu gece burada beyazlar olmasa,
758
00:47:51,118 --> 00:47:53,871
bu şerefsizden
anca 1.800 dolar kazanırdım.
759
00:47:56,039 --> 00:47:58,041
Bu adamın, tek ihtiyacımız olanın
760
00:47:58,125 --> 00:48:00,168
birbirimiz olduğunu anlaması lazım.
761
00:48:00,252 --> 00:48:04,673
İşte bu yüzden,
asla ama asla Çin'i alt edemeyeceğiz.
762
00:48:04,756 --> 00:48:07,009
Çünkü Amerika'daki herkes ırkçı
763
00:48:07,092 --> 00:48:09,428
ama Çin'deki herkes Çinli.
764
00:48:13,640 --> 00:48:15,642
Bu şerefsiz olayı yanlış anladı.
765
00:48:15,726 --> 00:48:19,062
Medyaya da inanmayın ha
çünkü bütün bu boklar dönerken
766
00:48:19,146 --> 00:48:21,356
medya bizi, aramızdaki radikallerin
767
00:48:21,440 --> 00:48:24,651
norm olduğuna inandırmaya çalışıyor.
768
00:48:24,735 --> 00:48:27,112
Katılmayabiliriz, bu iyi bir şey.
769
00:48:27,362 --> 00:48:30,699
Çoğumuz da bu çirkinliklere
sakin kafayla yaklaşıyor.
770
00:48:30,991 --> 00:48:31,825
Anladınız mı?
771
00:48:31,909 --> 00:48:35,120
Amerikalılar genelde
birbirlerinin inançlarına saygı duyar,
772
00:48:35,203 --> 00:48:36,830
o inançlara katılmasalar da.
773
00:48:36,914 --> 00:48:39,833
Ben öyleyim.
Herkesin inancına saygı duyarım.
774
00:48:39,917 --> 00:48:41,501
Amişler hariç.
775
00:48:43,962 --> 00:48:46,673
Çünkü haklarında kesinlikle
şunu diyebilirim ki:
776
00:48:46,757 --> 00:48:48,050
Tanrıları yanlış.
777
00:48:51,178 --> 00:48:55,933
Ohio'da hız sınırı saatte 120 kilometre
778
00:48:56,016 --> 00:49:01,688
ve trafiğin tek şeridini
atlı araba kapatıyor.
779
00:49:03,023 --> 00:49:04,858
Sizin Tanrı saçmalamış be adam.
780
00:49:09,279 --> 00:49:11,782
Bizim oradaki bütün Amişler de tanır beni.
781
00:49:11,865 --> 00:49:13,992
Tabii televizyondan değil.
782
00:49:17,079 --> 00:49:18,872
Sokaklardan tanırlar.
783
00:49:20,248 --> 00:49:24,002
Çünkü o atlı arabaları görünce
Porsche'u yanlarına çekip laf atarım.
784
00:49:26,880 --> 00:49:27,798
"Ezekiel.
785
00:49:29,883 --> 00:49:31,551
Tanrı'nın bu teknolojiden
786
00:49:31,635 --> 00:49:35,263
ya da enerjiden nasiplenmeni istemediğine
emin misin Ezekiel?
787
00:49:40,352 --> 00:49:42,479
Seni duyamıyorum. Şu klimayı kapatayım.
788
00:49:42,562 --> 00:49:43,814
Ne dedin?"
789
00:49:47,985 --> 00:49:50,112
Bu zenciler de şey der "Uzak dur.
790
00:49:51,321 --> 00:49:55,200
Şeytan gibi aklımı çelmeye çalışırsın."
791
00:49:55,826 --> 00:49:56,702
"Şeytan mı?
792
00:49:57,285 --> 00:50:00,455
Yok, kardeş.
Seni oyuna sokmaya çalışıyorum Zeke.
793
00:50:01,540 --> 00:50:02,708
Dünya büyük yer.
794
00:50:02,791 --> 00:50:05,794
30 dakikada 40 kilometre aldım demin.
795
00:50:06,586 --> 00:50:08,296
Sen onu bir günde geçersin.
796
00:50:11,675 --> 00:50:14,261
Yarın hava nasıl olacak,
onu bile bilmezsin sen.
797
00:50:16,138 --> 00:50:16,972
Ben biliyorum.
798
00:50:18,765 --> 00:50:22,853
Omzunda değerli bir Pokémon olduğunu
bile bilmezsin.
799
00:50:23,353 --> 00:50:24,229
Bay-bay."
800
00:50:24,730 --> 00:50:26,106
Sonra basıp gidiyorum.
801
00:50:27,941 --> 00:50:28,775
Hey, kalem. Ney?
802
00:50:30,235 --> 00:50:31,403
Kalem bana lazım.
803
00:50:31,486 --> 00:50:33,655
-Buhar kalemim mi?
-Evet, çekmek istiyorum.
804
00:50:33,739 --> 00:50:35,532
Kalemimden mi çekmek istiyorsun?
805
00:50:35,949 --> 00:50:39,244
Kusura bakma zenci,
uçuk kapmamaya çalışıyorum.
806
00:50:43,040 --> 00:50:46,543
30 yıldır uçuk ile
kedi-fare oyunu oynuyoruz.
807
00:50:47,127 --> 00:50:50,172
Her gece kulübe gittiğimde,
"Bu gece olmaz uçuk." diyorum.
808
00:50:53,550 --> 00:50:55,677
Yanlış anlama. Sende var demiyorum.
809
00:50:55,761 --> 00:50:59,556
Her beş kişiden birinde var, o yüzden...
810
00:51:00,182 --> 00:51:03,310
O yüzden lütfen bu herifin etrafında
dikkatli olalım,
811
00:51:03,769 --> 00:51:05,896
geldiğimiz dudaklarla gidelim.
812
00:51:14,654 --> 00:51:17,616
Bazen medya
Trump'a çok yükleniyor, diyorum.
813
00:51:18,200 --> 00:51:21,661
Çünkü hakkında yazdıkları bazı şeyler
bana kötü gelmiyor.
814
00:51:22,287 --> 00:51:24,081
Beyaz Saray'da az kaldığı için
815
00:51:24,498 --> 00:51:26,500
başı derde girdi herifin.
816
00:51:26,583 --> 00:51:28,794
Kimin sikinde? Zengindi pezevenk.
817
00:51:29,628 --> 00:51:31,463
Eskiden altın tuvalete sıçardı.
818
00:51:32,964 --> 00:51:35,133
Öyle. Beyaz Saray'a gittiniz mi bilmem.
819
00:51:35,217 --> 00:51:37,427
Çalışmak için bayağı iyi bir yer gibi
820
00:51:38,053 --> 00:51:40,180
ama ben de o ürkünç yerde
yaşamak istemezdim.
821
00:51:40,263 --> 00:51:43,350
Çok korkutucu görünmüyor mu?
822
00:51:44,601 --> 00:51:48,355
O ortamda attırmaya çalıştığını düşün,
Abraham Lincoln şöyle bakarken...
823
00:51:57,155 --> 00:51:59,366
Bush da orada kalmadı. O da zengindi.
824
00:51:59,449 --> 00:52:02,119
"Sikerler, Teksas'taki
çiftliğime gidiyorum." dedi.
825
00:52:02,410 --> 00:52:05,247
Obama, Beyaz Saray'a taşınan
ilk şerefsiz oldu.
826
00:52:05,330 --> 00:52:06,748
"Güzel yermiş.
827
00:52:08,458 --> 00:52:09,626
Şu halıya bak." diye.
828
00:52:20,470 --> 00:52:23,473
Medya, Jared Kushner'ı kabineye aldı diye
çok eleştirdi.
829
00:52:23,557 --> 00:52:25,517
Bence yaptığı en kötü şey değildi.
830
00:52:25,600 --> 00:52:27,102
Yani daha erkendi tabii.
831
00:52:27,727 --> 00:52:28,770
Görülmemiş şey değil.
832
00:52:28,854 --> 00:52:31,857
Kennedy kendi kardeşini
Adalet Bakanı yaptı.
833
00:52:32,149 --> 00:52:33,942
Bu herif bir de Washington dışından.
834
00:52:34,025 --> 00:52:36,236
Açıkçası ben de aynı şeyi yapardım.
835
00:52:36,862 --> 00:52:38,071
Hatta yapıyorum da.
836
00:52:38,905 --> 00:52:43,285
Sizce Hollywood toplantılarına bütün
o beyazlarla tek başıma girer miyim?
837
00:52:44,536 --> 00:52:47,247
Sokaklardan kankam
Mac Mittens'ı götürüyorum.
838
00:52:48,623 --> 00:52:49,916
Gerçek adını bilmiyorum.
839
00:52:50,000 --> 00:52:52,210
Herkes ona Mac Mittens der.
840
00:52:53,170 --> 00:52:56,548
Bu toplantıları dinlemek için bile
yeterli değil aslında
841
00:52:56,631 --> 00:53:00,135
ama iyi hissetmemi sağlıyor.
842
00:53:00,719 --> 00:53:01,803
Beyazlar bana bakıp
843
00:53:01,887 --> 00:53:04,181
"Dave, arkadaşın Mac Mittens
844
00:53:04,264 --> 00:53:06,766
müsaade etse de iş konuşsak." der.
845
00:53:06,850 --> 00:53:08,268
Ben de, "Sikerler.
846
00:53:09,102 --> 00:53:12,355
Bana ne diyecekseniz,
Mac Mittens da duyabilir." derim.
847
00:53:13,857 --> 00:53:16,067
Bütün toplantıyı dinler.
848
00:53:16,526 --> 00:53:18,445
Bitince Mac Mittens'a bakar,
849
00:53:18,528 --> 00:53:19,905
bana sinyali verirse...
850
00:53:22,532 --> 00:53:23,867
...belgeleri imzalarım.
851
00:53:25,619 --> 00:53:26,828
Cesaret kontrolü.
852
00:53:28,079 --> 00:53:29,414
Buna ne dersiniz?
853
00:53:29,706 --> 00:53:32,542
Seçimin ertesi günüydü hani
854
00:53:32,626 --> 00:53:35,879
ve Tayvan Başkanı tebrik için
Donald Trump'ı aradı.
855
00:53:36,838 --> 00:53:39,257
Tabii Donald Trump çağrıyı alıp
856
00:53:39,341 --> 00:53:41,384
Tayvan Başkanı ile konuştu.
857
00:53:41,676 --> 00:53:43,345
Sorun şu ki...
858
00:53:44,054 --> 00:53:45,972
...Tayvan'ın Başkanı yok.
859
00:53:48,016 --> 00:53:51,811
ABD, "tek Çin politikası"
denen şeyi tanıyor
860
00:53:51,895 --> 00:53:55,482
ve Tayvan, söz konusu Çin'in haydut ili.
861
00:53:55,565 --> 00:53:57,651
Donald Trump bunu bilmiyordu
862
00:53:57,734 --> 00:54:01,154
ve telefonu açıp geveledi durdu...
863
00:54:01,863 --> 00:54:04,491
...ve medya canına okudu.
Yalan söylemeyeceğim,
864
00:54:05,075 --> 00:54:06,201
nasıl gülüyordum,
865
00:54:06,284 --> 00:54:09,663
"Siktir. Salak herifin başı belada." diye.
866
00:54:13,333 --> 00:54:16,044
Sonra aynı gece, yatakta uykuya dalarken,
867
00:54:16,127 --> 00:54:19,381
kendi kendime itiraf ettim ki...
868
00:54:21,132 --> 00:54:23,093
..."Bunu ben de bilmiyordum."
869
00:54:28,682 --> 00:54:31,559
Sonra, medyanın hikâyeyi
yanlış anlattığını fark ettim.
870
00:54:31,643 --> 00:54:34,229
Asıl olay Trump'ın çağrıyı alması değildi.
871
00:54:34,312 --> 00:54:41,027
Daha büyüğü, kimsenin Donald Trump'a
o çağrıyı almamasını söylememesiydi.
872
00:54:41,111 --> 00:54:42,195
Çok korkunç.
873
00:54:42,279 --> 00:54:45,198
Kahretsin be oğlum,
ekibinde bir Mac Mittens yok mu?
874
00:54:48,159 --> 00:54:49,619
Beyaz Saray'ı aramadılar ya.
875
00:54:49,703 --> 00:54:51,579
Trump Tower'daki santrali aradılar
876
00:54:51,663 --> 00:54:53,456
ve onlar da herkesi bağladı.
877
00:54:53,540 --> 00:54:57,127
"Sayın Başkan, Rikki-Tikki-Tavi hatta."
878
00:54:57,210 --> 00:54:58,378
"Evet, bağlayın.
879
00:54:58,461 --> 00:55:00,297
Alo. Alo, Rikki-Tikki.
880
00:55:00,380 --> 00:55:01,798
Seninle konuşmak güzel."
881
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
"Sayın Başkan, John Jacob
Jingleheimer Schmidt hatta."
882
00:55:05,802 --> 00:55:08,096
"Adaşımmış. Bağlayın.
883
00:55:08,179 --> 00:55:11,016
Alo. Alo, John Jacob. İş konuşalım."
884
00:55:15,603 --> 00:55:17,355
Aramızda kaç kişi
885
00:55:17,814 --> 00:55:20,191
aslen ABD'li değil?
886
00:55:20,817 --> 00:55:22,152
Bir alkış alalım.
887
00:55:23,778 --> 00:55:25,405
Sen nerelisin kardeşim?
888
00:55:25,488 --> 00:55:26,323
Irak.
889
00:55:26,406 --> 00:55:27,407
Iraklı mısın?
890
00:55:31,494 --> 00:55:32,704
Dalga geçiyorum.
891
00:55:32,787 --> 00:55:35,040
Ne zamandır bu ülkedesin?
892
00:55:35,373 --> 00:55:36,207
23 yıl.
893
00:55:36,291 --> 00:55:38,126
23 yıl mı? Vatandaş oldun mu?
894
00:55:38,209 --> 00:55:41,546
Öyle mi? Tebrikler kardeşim. Tebrikler.
895
00:55:42,714 --> 00:55:44,799
Bu büyük ülkeye hoş geldin o hâlde.
896
00:55:47,177 --> 00:55:49,137
Sana tarih dersi vereceğim şimdi.
897
00:55:49,429 --> 00:55:52,140
Çünkü eminim bu,
giriş imtihanında çıkmamıştır.
898
00:55:52,724 --> 00:55:54,309
Ama vatandaşlığa kabul edilen
899
00:55:54,392 --> 00:55:56,728
her Amerikalı az biraz bunu duymuştur.
900
00:55:57,354 --> 00:56:00,023
ABD'de 50'li yılların başını
gözünün önüne getir.
901
00:56:00,106 --> 00:56:02,317
14 yaşındaki bir çocuk...
902
00:56:03,151 --> 00:56:05,153
...Şikago'dan Mississippi'ye iner.
903
00:56:05,403 --> 00:56:07,655
İlk defa uzak akrabalarını görecektir.
904
00:56:07,739 --> 00:56:08,656
Oraya ilk gidişidir.
905
00:56:08,740 --> 00:56:12,243
Gitmeden önce de annesi
906
00:56:12,327 --> 00:56:13,870
çok isabetli bir şekilde
907
00:56:13,953 --> 00:56:19,250
"Mississippi'de beyaz bir adam gözlerinin
içine bakarsa başını çevir." demiştir.
908
00:56:19,918 --> 00:56:23,338
Şikagolu siyahlar hakkında ne bilirsiniz,
bilmem ama
909
00:56:23,421 --> 00:56:26,341
kolay korkan insanlar değildir.
910
00:56:28,635 --> 00:56:31,429
Efsaneye göre bir bakkalın önünde
911
00:56:31,513 --> 00:56:34,099
kuzeniyle takılıp keyif çatarken
912
00:56:34,432 --> 00:56:37,477
içeriden beyaz bir kadın çıkmış
913
00:56:37,560 --> 00:56:39,854
ve çocuk çok güzel olduğunu düşünüp...
914
00:56:41,523 --> 00:56:42,774
"Güle güle bebek." demiş.
915
00:56:43,566 --> 00:56:47,195
Ölümcül bir hata yaptığının
farkında değilmiş.
916
00:56:47,946 --> 00:56:49,364
Dört gün sonra...
917
00:56:49,906 --> 00:56:53,451
Dört gün sonra,
bir grup yetişkin beyaz adam
918
00:56:54,035 --> 00:56:55,787
ailesinin evini basıp
919
00:56:55,870 --> 00:56:59,332
biçare ailesinin gözlerinin önünde
920
00:56:59,416 --> 00:57:03,211
14 yaşında bir çocuğu yatağından almış
921
00:57:03,294 --> 00:57:06,714
ve çocuğu bir daha sağ gören olmamış.
922
00:57:07,382 --> 00:57:09,592
Çocuğun adı Emmett Till'miş.
923
00:57:10,635 --> 00:57:13,513
Cesedini birkaç gün sonra bulmuşlar.
924
00:57:13,888 --> 00:57:14,973
Batsın diye
925
00:57:15,223 --> 00:57:17,434
tekerleğe bağlanmış hâlde nehirdeymiş
926
00:57:17,600 --> 00:57:19,477
ve çok fena dövülüp şişmiş.
927
00:57:19,811 --> 00:57:20,728
Korkunç.
928
00:57:21,604 --> 00:57:23,815
Amerika'daki herkesin şansına...
929
00:57:24,607 --> 00:57:28,778
...annesi siktiğimin bir gangsteriymiş.
930
00:57:30,655 --> 00:57:31,489
Öyleymiş.
931
00:57:37,328 --> 00:57:38,329
Düşünün ki,
932
00:57:38,413 --> 00:57:41,499
bir annenin en büyük kâbusunun ortasında,
933
00:57:41,583 --> 00:57:44,794
bu kadının
herkesi düşünecek öngörüsü varmış.
934
00:57:45,128 --> 00:57:47,755
"Oğlumun tabutu açık kalsın." demiş.
935
00:57:48,631 --> 00:57:52,802
"Dünyanın, oğluma ne yaptıklarını
görmesi gerek." demiş.
936
00:57:53,761 --> 00:57:56,097
Ve Birleşik Devletler'deki her yayın,
937
00:57:56,181 --> 00:57:59,309
Jet dergisinden, New York Times'a kadar,
938
00:57:59,392 --> 00:58:02,979
bu çocuğun çok fena şişmiş cesedini
kapağına taşımış.
939
00:58:03,062 --> 00:58:06,608
İnsan Hakları Hareketimize
bir araba dersek
940
00:58:07,400 --> 00:58:10,320
bu çocuğun cansız bedeni
en verimli yakıt olmuş.
941
00:58:10,403 --> 00:58:13,281
Bu, Amerikan tarihinin çok belirleyici
bir anıdır.
942
00:58:13,364 --> 00:58:15,366
Düşünen ve hisseden herkes...
943
00:58:15,992 --> 00:58:18,411
..."Bundan iyisini yapmalıyız." demiştir.
944
00:58:18,536 --> 00:58:21,247
Çok da iyi çarpışmışlardır
ve işte buradayız.
945
00:58:27,795 --> 00:58:31,925
Bunu bu gece gündeme getirmemin sebebi
946
00:58:32,008 --> 00:58:35,386
ve neden alakalı olduğu da
bir yıldan az bir zaman önce
947
00:58:35,470 --> 00:58:37,597
çocuğun sözde ıslık attığı kadının...
948
00:58:38,431 --> 00:58:40,934
...ölüm döşeğinde...
949
00:58:41,601 --> 00:58:45,396
...mahkemede verdiği ifadede
yalan söylediğini itiraf etmesidir.
950
00:58:45,897 --> 00:58:48,608
Tahmin edersiniz ki, bu boku okuduğumuzda
951
00:58:48,691 --> 00:58:52,987
"Seni gidi yalancı orospu." dedik.
952
00:58:54,948 --> 00:58:56,491
Çok kızdık.
953
00:58:57,450 --> 00:58:59,827
İlk tepkim böyle oldu.
954
00:58:59,911 --> 00:59:02,539
Ama büyüdükçe öğrendik ki ilk tepkiler
955
00:59:02,622 --> 00:59:06,626
genelde yanlış veya çoğu zaman eksiktir.
956
00:59:06,709 --> 00:59:10,630
Bu olguya,
"File çok yakın durmak." deniyor.
957
00:59:10,713 --> 00:59:13,883
Buradaki mantık, file çok yakın durursan
958
00:59:13,967 --> 00:59:15,802
fili göremeyeceğinden yola çıkar.
959
00:59:15,885 --> 00:59:19,055
Sadece penise benzer derisini görürsün.
960
00:59:21,432 --> 00:59:24,352
Bir adım geri atıp
daha iyi bakman gerekir.
961
00:59:24,435 --> 00:59:27,981
Bir adım geri atıp bir müddet düşündüğümde
962
00:59:28,064 --> 00:59:31,985
bu kadının kendisi hakkında
bu kadar hain bir gerçeği
963
00:59:32,068 --> 00:59:35,863
itiraf etmesinin
ne kadar zor olmuş olacağını fark ettim.
964
00:59:35,947 --> 00:59:37,365
Ömrünün sonunda olsa da.
965
00:59:37,532 --> 00:59:39,075
Şükrettim,
966
00:59:39,158 --> 00:59:41,828
dünyadan ayrılmadan söyleyecek
cesareti bulmasına.
967
00:59:41,911 --> 00:59:43,413
Çünkü bilmemiz gereken
968
00:59:43,997 --> 00:59:45,456
önemli bir gerçekti.
969
00:59:45,540 --> 00:59:49,168
Kendi kendime dedim ki,
"Gerçeği söylediğin için teşekkürler
970
00:59:49,252 --> 00:59:51,671
yalancı orospu seni."
971
00:59:51,796 --> 00:59:53,006
Evet!
972
00:59:56,259 --> 00:59:59,220
Derken zaman geçer
973
00:59:59,304 --> 01:00:02,974
ve zaman geçtikçe de yavaştan
filin tamamını görmeye başlarız.
974
01:00:03,558 --> 01:00:04,642
Mahcup oluruz.
975
01:00:05,018 --> 01:00:07,437
Bu kadının yalan söylediğini
976
01:00:07,520 --> 01:00:10,148
ve bu yalanın
cinayete yol açtığını görürüz.
977
01:00:10,440 --> 01:00:14,944
Ama o cinayet de bu harika hayatımı
mümkün kılan...
978
01:00:15,486 --> 01:00:17,822
...bir dizi olayı harekete geçirmiştir.
979
01:00:17,905 --> 01:00:19,949
Hatta bu geceyi mümkün kılan.
980
01:00:20,033 --> 01:00:26,205
Nasıl olur da bu yalan
dünyayı daha iyi bir yer hâline getirir?
981
01:00:26,414 --> 01:00:27,540
İnsan delirir.
982
01:00:28,541 --> 01:00:31,252
İşte ben bu Başkan hakkında
böyle düşünüyorum.
983
01:00:32,420 --> 01:00:38,301
Bu herifin hepimizi kurtaracak
yalan olabileceğini hissediyorum.
984
01:00:39,719 --> 01:00:43,556
Çünkü hepimiz bu heriften beraberce nefret
985
01:00:43,640 --> 01:00:46,893
ettiğimizdeki kadar
Amerikalı hissetmemiştim hiç.
986
01:00:47,477 --> 01:00:50,563
Tanrım, çok iyi geldi.
987
01:00:52,065 --> 01:00:56,486
Böyle olduğunda da
mücadele veren herkesi görebiliyorum.
988
01:00:57,278 --> 01:00:58,363
Yani sahnedeysem
989
01:00:58,446 --> 01:01:01,157
ve esprim bir trans bireyi
dövmek istemenize neden oluyorsa
990
01:01:01,240 --> 01:01:04,911
o hâlde muhtemelen götün tekisiniz,
bir daha beni izlemeye gelmeyin.
991
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
Ya da bir Amerikan futbolu oyuncusunun
992
01:01:07,997 --> 01:01:09,916
milli marş sırasında diz çöktüğünde
993
01:01:09,999 --> 01:01:12,710
aslında benim için
dik durduğunu anlamıyorsanız
994
01:01:13,169 --> 01:01:15,588
karşıma çıkmak istemeyebilirsiniz.
995
01:01:16,881 --> 01:01:19,467
Ama yemin olsun,
ne kadar kötüye giderse gitsin,
996
01:01:20,051 --> 01:01:21,636
siz benim yurttaşlarımsınız
997
01:01:21,719 --> 01:01:25,431
ve biliyorum ki
sizlerle işleri yoluna koymaya kararlıyım.
998
01:01:25,515 --> 01:01:29,143
Ve eğer o hain yalanı söyleyen kadın
bugün hayatta olsaydı,
999
01:01:29,227 --> 01:01:31,729
ona yalan söylediği için teşekkür ederdim.
1000
01:01:31,938 --> 01:01:34,357
Sonra da amcığına tekme atardım.
1001
01:01:34,649 --> 01:01:36,859
Teşekkürler Washington, DC.
1002
01:01:37,443 --> 01:01:40,279
Sağ olun ve iyi geceler.
1003
01:02:11,436 --> 01:02:12,437
MUTLU YILLAR DAVE
1004
01:02:12,520 --> 01:02:14,188
16 HARİKA GÖSTERİ İÇİN TEBRİKLER!
1005
01:03:39,232 --> 01:03:41,609
Zenginim be ya!