1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,428 NETFLIX ORİJİNAL STAND-UP KOMEDİSİ 4 00:00:15,807 --> 00:00:17,392 WARNER SAHNESİ DAVE CHAPPELLE 5 00:00:32,365 --> 00:00:33,867 NEFRET YERİNE SEVGİ 6 00:00:48,298 --> 00:00:51,426 İlk başladığım bu yere geri döndüm 7 00:00:51,509 --> 00:00:55,305 çünkü bu gece son Netflix bölümünü çekeceğim. 8 00:01:01,436 --> 00:01:02,312 Doğru. 9 00:01:06,024 --> 00:01:07,358 Bu boktan sonra da... 10 00:01:08,735 --> 00:01:10,820 ...Amerika'yı yine bekletme vaktidir. 11 00:01:14,741 --> 00:01:16,076 Fazla iyi iş çıkardım. 12 00:01:16,451 --> 00:01:20,455 Gösteri dünyasındaki bir siyahsan ve fazla iyiysen, korkarsın. 13 00:01:20,997 --> 00:01:24,125 Elin sağlamken, hâlâ kazanıyorken kumarhaneden 14 00:01:24,209 --> 00:01:25,710 siktir olup gitmek gerek. 15 00:01:26,711 --> 00:01:29,839 Masadan kalkmayan zenciye, Kevin Hart'a yaptıklarını yaparlar. 16 00:01:33,718 --> 00:01:34,803 Biliyorsunuz yani. 17 00:01:37,514 --> 00:01:40,475 Adamımdır ama işte, onun seks kaseti çıktıysa... 18 00:01:41,434 --> 00:01:43,812 ...benimki de an meselesidir. 19 00:01:50,443 --> 00:01:51,903 Bazen neden stand-up yapmayı 20 00:01:51,986 --> 00:01:54,906 bırakmayı düşünüyorum, biliyor musunuz? 21 00:01:55,573 --> 00:01:57,742 Çok övünmek gibi olmasın ama 22 00:01:57,826 --> 00:02:00,161 bırakmak istememin asıl sebebi 23 00:02:00,245 --> 00:02:02,914 bu işte çok iyi olmam anasını satayım. 24 00:02:04,833 --> 00:02:05,792 Uçuğum zenci... 25 00:02:05,875 --> 00:02:08,545 Abartmıyorum da bak ha. 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,505 Ben... Heyecanı bile kaçtı. 27 00:02:12,048 --> 00:02:13,550 Akşamları sahneye çıkmadan 28 00:02:13,633 --> 00:02:16,427 kuliste şey diyorum, "Kesin iyi iş çıkaracağım." 29 00:02:20,056 --> 00:02:21,349 Hep de öyle oluyor. 30 00:02:23,143 --> 00:02:26,563 Espri bulmakta o kadar iyiyim ki... 31 00:02:26,646 --> 00:02:28,815 Abartmıyorum bak. 32 00:02:28,898 --> 00:02:31,734 Esprileri tersten buluyorum resmen. 33 00:02:32,485 --> 00:02:36,239 Vurucu cümleyi daha kafamda kurgu oluşturmadan yazarım. 34 00:02:36,322 --> 00:02:38,116 Müsvedde bir kağıda yazarım 35 00:02:38,199 --> 00:02:40,618 ve o kağıdı balık fanusuna atarım. 36 00:02:40,702 --> 00:02:44,372 Evimde, gelişigüzel vurucu cümlelerle dolu balık fanusu var. 37 00:02:44,956 --> 00:02:47,083 Arada bir de o fanusu karıştırıp 38 00:02:47,167 --> 00:02:49,127 elimi içine atıp bir tane çekerim 39 00:02:49,210 --> 00:02:51,421 ve bakarım, oradan yürür müyüm. 40 00:02:53,047 --> 00:02:54,883 Bu şov için de çektim bir tane. 41 00:02:56,134 --> 00:02:58,219 Kotarması kolay bir cümle değil. 42 00:02:58,928 --> 00:02:59,762 Hazır mısınız? 43 00:03:00,013 --> 00:03:01,222 Evet. 44 00:03:01,306 --> 00:03:03,766 Hadi bakalım. Vurucu cümlemiz şu: 45 00:03:04,350 --> 00:03:06,227 "Ben de amcığına tekme attım." 46 00:03:11,107 --> 00:03:12,692 Daha espriyi tamamlamadım. 47 00:03:13,693 --> 00:03:15,904 Biliyorum ki başında ne olursa olsun, 48 00:03:15,987 --> 00:03:17,906 her nedense, esprinin sonunda 49 00:03:18,865 --> 00:03:20,700 birinin amcığına tekme atacağım 50 00:03:21,117 --> 00:03:23,203 ve çok komik olacak. 51 00:03:25,121 --> 00:03:26,497 Garip olan da şu: 52 00:03:27,248 --> 00:03:29,042 Hep böyle yetenekliydim. 53 00:03:30,585 --> 00:03:32,378 Olmadığım zamanı bilmiyorum. 54 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 Ben daha küçükken, muhtemelen sekiz yaşlarındayken, 55 00:03:36,007 --> 00:03:38,927 ki o sıralar Silver Spring'de yaşıyorduk. 56 00:03:39,886 --> 00:03:40,720 Evet. Doğru. 57 00:03:43,640 --> 00:03:45,725 Ben ve Başkent hakkında yaygın bir yanlış: 58 00:03:45,808 --> 00:03:47,936 Çoğu kişi beni varoştan sanır. 59 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 Doğru değil. 60 00:03:50,730 --> 00:03:53,233 Ama hiç düzeltme zahmetine girmedim... 61 00:03:55,443 --> 00:03:57,779 ...çünkü sokakların beni kucaklamasını istedim. 62 00:04:00,073 --> 00:04:02,867 Hatta, bu tezgâhı sürdürdüm. 63 00:04:03,451 --> 00:04:06,079 Bazen Nas gibi rapçilerle takıldığımda 64 00:04:06,162 --> 00:04:08,498 ve bu herifler varoşlardan laf açıp 65 00:04:08,581 --> 00:04:11,668 "Varoşlar çok fenaydı be." falan dediğinde 66 00:04:11,751 --> 00:04:13,711 ben de "Aynen adamım, aynen." derim. 67 00:04:13,795 --> 00:04:15,088 Ama bilmiyorum ki. 68 00:04:16,589 --> 00:04:17,507 Alakam yok. 69 00:04:19,717 --> 00:04:22,679 Annemle babam, beyazların içinde ucu ucuna 70 00:04:22,762 --> 00:04:25,431 fakir yaşamamıza yetecek kadar kazanıyordu. 71 00:04:31,646 --> 00:04:36,109 Açıkçası, Nas ve şürekâsı varoş muhabbetine girince kıskanırdım. 72 00:04:37,026 --> 00:04:38,653 Kulağa eğlenceli geliyordu. 73 00:04:38,736 --> 00:04:42,115 Varoşlarda herkes fakirmiş 74 00:04:42,365 --> 00:04:43,324 ki bu adil. 75 00:04:43,658 --> 00:04:45,159 Ama Silver Spring'de fakirsen 76 00:04:45,243 --> 00:04:48,538 sadece sen fakirmişsin gibi gelir. 77 00:04:51,958 --> 00:04:54,210 Nas, neler çektim bilmez... 78 00:04:56,129 --> 00:04:59,132 ...beyaz arkadaşımın evinde ilk yatıya kaldığımda. 79 00:05:02,552 --> 00:05:05,763 Pazar günü eve döndüğümde annemlere şöyle bir bakıp... 80 00:05:06,723 --> 00:05:08,725 ..."Kendinize çeki düzen verin. 81 00:05:12,312 --> 00:05:14,647 Timmy'nin evinde her şey çalışıyor." dedim. 82 00:05:18,609 --> 00:05:20,403 İlk gördüğünüzü hatırlıyor musunuz? 83 00:05:20,528 --> 00:05:21,654 Kışın soğuğunda 84 00:05:21,738 --> 00:05:23,990 beyaz arkadaşınızın evinde olup 85 00:05:24,073 --> 00:05:26,326 salonda paltosuz oturduklarını gördüğünüzü. 86 00:05:33,833 --> 00:05:38,212 Timmy, hayatımdaki ilk beyaz arkadaşlarımdan biriydi ya. 87 00:05:38,588 --> 00:05:43,176 İyi elemandı. Başka yer yokmuş gibi Utah'tan gelmişler Silver Spring'e. 88 00:05:43,843 --> 00:05:45,303 Sanırım ailesi oradaki 89 00:05:45,386 --> 00:05:48,181 Mormon kiliselerinden biriyle alakalıydı. 90 00:05:49,140 --> 00:05:50,350 Beraber takılırdık. 91 00:05:50,433 --> 00:05:52,852 Bir gün onlardayken Timmy dedi ki 92 00:05:52,935 --> 00:05:56,481 "Dave, bu akşam yemeğe kalsana." 93 00:05:56,814 --> 00:06:00,109 "Dostum, çok isterim ama olmaz." dedim. 94 00:06:00,610 --> 00:06:03,571 "Hava kararmadan eve gitmezsem annem beni öldürür." 95 00:06:05,031 --> 00:06:06,032 Yalan tabii. 96 00:06:07,658 --> 00:06:11,162 Annemin birkaç işi vardı. Üç, dört gündür karşılaşmamıştık. 97 00:06:13,664 --> 00:06:15,750 Timmy'ye yalan söylememin tek sebebi 98 00:06:15,833 --> 00:06:19,420 hayatımın o noktasındaki deneyimime göre 99 00:06:19,962 --> 00:06:22,173 beyazların lezzetsiz yemek yediğiydi. 100 00:06:27,303 --> 00:06:30,431 Eve gidip sucuk mucuk kızartırdım daha iyi. 101 00:06:38,022 --> 00:06:40,316 Ama Timmy bana beklemediğim bir top attı. 102 00:06:40,400 --> 00:06:43,111 "Kalamaman kötü oldu Dave." dedi, 103 00:06:43,861 --> 00:06:47,407 "Annem Stove Top iç malzemesi yaptı." 104 00:06:48,449 --> 00:06:50,701 Ben de "Hassiktir! Stove Top mı? 105 00:06:52,328 --> 00:06:55,331 Dur bakayım, bir iki telefon açayım hemen." dedim. 106 00:06:59,043 --> 00:07:00,795 O reklamı o kadar çok izlemiştim ki 107 00:07:00,878 --> 00:07:03,965 o Stove Top iç malzemesinin hayalini kuruyordum. 108 00:07:05,633 --> 00:07:08,928 Nihayet evinde bir kutu olan bir şerefsize denk gelmiştim. 109 00:07:09,011 --> 00:07:12,598 Bu fırsat kaçmazdı, ben de annemi ararmış gibi yaptım. 110 00:07:13,766 --> 00:07:15,476 Sonra gelip dedim ki "Timmy. 111 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 Timmy inanamayacaksın ama haberler harika. Annem kalabilirsin, dedi." 112 00:07:19,063 --> 00:07:20,731 Timmy, "Harika." dedi. 113 00:07:20,815 --> 00:07:23,359 "Hadi gel, masayı kurmaya yardım edelim, 114 00:07:23,443 --> 00:07:25,194 sonra da dua ederiz." 115 00:07:25,278 --> 00:07:29,073 Bu orospu çocuğunun masasını kurmaya ya da saçma salak 116 00:07:29,157 --> 00:07:32,160 Mormon dualarını okumaya hiç niyetim yoktu. 117 00:07:33,035 --> 00:07:35,955 Tek derdim siktiğimin iç malzemesiydi. 118 00:07:37,999 --> 00:07:39,959 Timmy'ye dedim ki "Seve seve 119 00:07:40,042 --> 00:07:41,878 ama önce bir ellerimi yıkayayım." 120 00:07:41,961 --> 00:07:43,337 Planım basitti. 121 00:07:44,046 --> 00:07:46,966 Ellerimi yavaşça yıkayacaktım, işim bittiğinde de 122 00:07:47,049 --> 00:07:49,844 masa kurulmuş, dua okunmuş olacak, 123 00:07:49,927 --> 00:07:53,014 geriye sadece yemeği yemek kalacaktı. 124 00:07:55,308 --> 00:07:56,350 Banyoya gittim. 125 00:07:57,059 --> 00:07:58,769 Ellerimi yavaşça yıkadım. 126 00:07:58,936 --> 00:08:00,980 On dakika kalmışımdır herhâlde. 127 00:08:02,398 --> 00:08:03,357 Derken aniden... 128 00:08:04,108 --> 00:08:06,110 ...annelerinden biri kapıya geldi. 129 00:08:15,411 --> 00:08:18,456 "Selam, sen David'sin, değil mi?" dedi. 130 00:08:18,915 --> 00:08:20,333 "Evet efendim." dedim. 131 00:08:20,791 --> 00:08:24,921 "Timmy yemeğe kalmayı planladığını söyledi." dedi. 132 00:08:25,505 --> 00:08:27,632 "Umarım sorun olmaz efendim." dedim. 133 00:08:27,715 --> 00:08:30,092 "Yok, hiç sorun olmaz. Hatta çok seviniriz." dedi. 134 00:08:30,176 --> 00:08:32,803 "Sorun şu ki, konuk beklemiyorduk 135 00:08:33,054 --> 00:08:34,055 ve ne yazık ki... 136 00:08:34,931 --> 00:08:37,683 ...herkese yetecek kadar... 137 00:08:38,601 --> 00:08:39,727 ...Stove Top yok." 138 00:08:42,813 --> 00:08:44,815 Ben de amcığına tekme attım. 139 00:08:45,608 --> 00:08:46,984 Bayanlar, baylar... 140 00:08:48,027 --> 00:08:50,071 Uçuğum, dedim ama zenci. 141 00:08:50,154 --> 00:08:53,407 Söyleyeceğimi demiştim ama gelişinden anlamadınız. 142 00:08:53,991 --> 00:08:56,619 İşte ondan büyük para indiriyorum. 143 00:09:06,128 --> 00:09:07,213 Aman Tanrım. 144 00:09:09,382 --> 00:09:12,885 Stand-up yapmak istemememin daha önemli bir nedeni var ama. 145 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 Usulca gelişen asıl sebep de bu aslında. 146 00:09:16,430 --> 00:09:18,933 Sebep, seyirci. Siz değil. 147 00:09:19,016 --> 00:09:22,853 Büyük sahnedeki seyirciden bahsediyorum. 148 00:09:22,937 --> 00:09:26,983 Bu kadar kırılgan kulakları olan bir ülkeyi eğlendirmek çok güç. 149 00:09:27,066 --> 00:09:28,568 Şerefsizler öyle hassas ki, 150 00:09:28,651 --> 00:09:31,862 tüm ülke mızmız tipler olup çıktı. 151 00:09:40,288 --> 00:09:42,456 Ne dersen birine dokunuyor. 152 00:09:43,708 --> 00:09:45,501 İlk başladığı zamanı hatırlıyorum. 153 00:09:45,585 --> 00:09:47,628 Chappelle's Show'u yaptığım sıradaydı. 154 00:09:47,712 --> 00:09:49,422 Chappelle's Show'u yaparken... 155 00:09:51,507 --> 00:09:52,383 ...programı yapar, 156 00:09:52,466 --> 00:09:55,011 hafta sonları da konserlere falan çıkardım. 157 00:09:55,094 --> 00:09:56,387 Bir gün konserdeyim, 158 00:09:56,470 --> 00:09:58,973 en önde bir çift var. Çok güzel bir çift. 159 00:09:59,557 --> 00:10:02,435 Hanım... Hanım kesin Asya kökenliydi. 160 00:10:05,438 --> 00:10:06,897 Suratından okunuyordu. 161 00:10:18,117 --> 00:10:19,035 Bey... 162 00:10:20,244 --> 00:10:23,247 Bu herif en hafifinden gizemliydi. 163 00:10:24,040 --> 00:10:25,958 Tam nereli olduğunu çıkaramadım. 164 00:10:26,042 --> 00:10:28,502 Karamel tenliydi, saçı süperdi 165 00:10:28,586 --> 00:10:30,921 ama her yerden olabilirdi. Bangladeş, Meksika... 166 00:10:31,005 --> 00:10:32,757 Böylesi tahmin edilmez. 167 00:10:33,924 --> 00:10:37,928 Bu adam hakkında emin olduğum tek şey... 168 00:10:39,221 --> 00:10:41,015 ...karısının şirret olduğuydu. 169 00:10:43,351 --> 00:10:45,353 O da suratından okunuyordu. Adam eğleniyor, iyi vakit geçiriyordu 170 00:10:48,439 --> 00:10:52,318 ama kadın siktiğimin stand-up şovunda bana somurtuyordu. 171 00:10:52,401 --> 00:10:53,569 Anlayamadım. 172 00:10:54,278 --> 00:10:57,573 Sonra derken bir ara hamile olduğunu fark ettim. 173 00:10:57,657 --> 00:10:59,450 Sahnede sigara içiyordum. 174 00:10:59,533 --> 00:11:02,078 "Hay Allah, herhâlde ondan kızdı." dedim. 175 00:11:02,161 --> 00:11:04,163 Sigaramı söndürüyordum ki 176 00:11:04,246 --> 00:11:07,500 şu sahte sigara içmeyen öksürüklerinden yaptı. 177 00:11:10,294 --> 00:11:11,253 İçmeye devam ettim. 178 00:11:11,337 --> 00:11:14,674 "Bebeğe bir şey olmaz ya. Rahat ol." dedim içimden. 179 00:11:17,760 --> 00:11:20,096 Sonra ortamı yumuşatmak için ona şey sordum... 180 00:11:20,179 --> 00:11:22,223 "Hey, siz nerelisiniz?" dedim. 181 00:11:22,306 --> 00:11:23,641 Niyetimi çakmıştı. 182 00:11:23,724 --> 00:11:26,394 Şey yaptı... Oldukça aşağılayıcı bir tavırla, 183 00:11:26,686 --> 00:11:29,563 "Kaliforniyalıyım. 184 00:11:31,357 --> 00:11:34,068 Ama kökenimi soruyorsanız... 185 00:11:35,111 --> 00:11:36,612 ...Çinliyim." dedi. 186 00:11:37,279 --> 00:11:38,864 Kocası ise son derece rahattı. 187 00:11:38,948 --> 00:11:40,950 "Meksikalıyım, kardeşim." dedi. 188 00:11:43,452 --> 00:11:45,871 Ben de "Sorumla sizi sıktıysam kusura bakmayın 189 00:11:45,955 --> 00:11:47,832 ama çok güzel bir çiftsiniz." dedim. 190 00:11:48,207 --> 00:11:50,668 "Hanımefendi, dünyanın görüp göreceği 191 00:11:51,168 --> 00:11:54,046 en çalışkan bebeği doğuracağınız kesin." diye ekledim. 192 00:11:59,009 --> 00:12:00,261 Fena espri değil. 193 00:12:01,637 --> 00:12:03,055 Acayip bozuldu. 194 00:12:03,139 --> 00:12:04,890 Derhâl gitmek üzere ayaklandı. 195 00:12:04,974 --> 00:12:07,893 Ama hemen gitmedi, çıkarken son bir laf çakması şarttı: 196 00:12:09,019 --> 00:12:14,525 "Bir daha asla siktiğimin DVD'lerinden satın almayacağım Dave Chappelle." 197 00:12:16,318 --> 00:12:18,738 Ben de "Efendim, yanlış anlamayın ama... 198 00:12:19,655 --> 00:12:21,991 ...Çinliler DVD'ye para vermez." dedim. 199 00:12:30,040 --> 00:12:31,083 Seyirci coştu. 200 00:12:31,167 --> 00:12:33,043 Hepimiz gülüp eğleniyorduk. 201 00:12:33,127 --> 00:12:34,795 Hiç kafaya takmadım. 202 00:12:34,879 --> 00:12:36,756 Derken üç gün sonra 203 00:12:36,839 --> 00:12:39,925 kadın, menajerime mektup yazıp 204 00:12:40,009 --> 00:12:42,636 bana artık gösteri ayarlamamasını söylemiş. 205 00:12:42,720 --> 00:12:44,972 Çünkü "ırkçı"ymışım. 206 00:12:45,556 --> 00:12:48,350 Bir de onun kelimeleriyle 207 00:12:48,434 --> 00:12:51,687 "Irklar arası evliliğimin doğasına hassasiyet göstermedi." 208 00:12:52,271 --> 00:12:54,982 "Tüh be kaltak, göstermedim mi?" dedim ben de. 209 00:12:59,612 --> 00:13:02,448 Birazcık bile araştırma yapmış olsaydı... 210 00:13:02,990 --> 00:13:08,078 ...bizzat benim de ırklar arası evlilik yaptığımı bilirdi. 211 00:13:09,121 --> 00:13:09,997 Doğru. 212 00:13:11,373 --> 00:13:15,211 Hatta benim eşim de Asyalı. 213 00:13:15,377 --> 00:13:18,672 Sürpriz, kaltak. Şükran Günü'nde görüşürüz. 214 00:13:25,304 --> 00:13:26,847 Gerçi eşim Çinli değil. 215 00:13:27,681 --> 00:13:28,766 Filipinli. 216 00:13:30,142 --> 00:13:31,393 Doğru. 217 00:13:31,477 --> 00:13:34,313 Çocuklarımız da nasıl olduysa Porto Rikolu çıktı. Al sana. 218 00:13:38,442 --> 00:13:40,152 Irklar arası evlilik sikimde değil. 219 00:13:40,236 --> 00:13:42,655 Hatta şöyle söyleyeyim, annem yarı beyazdır. 220 00:13:42,738 --> 00:13:44,532 Pek bilinmez. 221 00:13:44,615 --> 00:13:47,117 Peki, biraz fazla heyecanlandın ama olsun. 222 00:13:50,371 --> 00:13:52,748 Buna pek insan inanmaz ama doğrudur. 223 00:13:52,832 --> 00:13:55,251 Bana bakınca anlamazsınız. 224 00:13:56,252 --> 00:13:57,920 Ama saçlarımı uzatsam... 225 00:13:59,922 --> 00:14:02,174 ...kendinizi Katt Williams konserinde sanırdınız. 226 00:14:02,258 --> 00:14:03,342 Benim saçlar... 227 00:14:04,885 --> 00:14:06,303 Benim saçlar çok iyidir. 228 00:14:08,514 --> 00:14:10,474 Ama şerefsizler işi çok ileri götürüyor. 229 00:14:10,558 --> 00:14:15,145 Herkes neden ve nasıl bu kadar hassaslaştı bilmiyorum anasını satayım. 230 00:14:15,229 --> 00:14:16,772 Benden en nefret eden kim sizce? 231 00:14:16,856 --> 00:14:18,274 Trans bireyler. 232 00:14:19,567 --> 00:14:20,609 Tam da o adiler... 233 00:14:20,693 --> 00:14:23,654 Ne kadar kötü olduğunun da farkında değildim. Bu adiler, 234 00:14:23,737 --> 00:14:26,866 Netflix'e yaptığım o son iş yüzünden çok sinirlendiler. 235 00:14:33,581 --> 00:14:36,417 Çok zor ya. Ne yapacağımı bilemiyorum... 236 00:14:36,750 --> 00:14:38,127 ...çünkü onları seviyorum. 237 00:14:39,003 --> 00:14:41,380 Hep sevdim. Hiç derdim olmadı. 238 00:14:41,839 --> 00:14:42,673 Bilirsiniz. 239 00:14:43,507 --> 00:14:44,717 Eğleniyoruz işte. 240 00:14:46,051 --> 00:14:48,721 Aslına bakılırsa ben herkesle dalga geçerim. 241 00:14:49,513 --> 00:14:52,266 Bir insan topluluğu olarak, itiraf etmeliler ki... 242 00:14:54,143 --> 00:14:55,686 ...az biraz komik ama ya. 243 00:14:55,769 --> 00:14:57,229 Kusura bakmayın ama... 244 00:14:58,022 --> 00:15:01,233 ...böyle komik bir ikilem içinde olan başka hiç kimse 245 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 espri anlayışı geliştirmemiş değildir. 246 00:15:04,820 --> 00:15:08,490 Doğduklarında, doğdukları cinsten farklı hissediyorlar 247 00:15:08,574 --> 00:15:09,617 ki bu... 248 00:15:11,911 --> 00:15:13,245 Bu biraz komik. 249 00:15:14,622 --> 00:15:16,874 Yani senin başına gelmediyse komik. 250 00:15:18,542 --> 00:15:21,545 Sürekli haberlere çıkan şu beyaz siyah kaltak gibi. 251 00:15:23,631 --> 00:15:24,673 Rachel Dolezal. 252 00:15:25,925 --> 00:15:28,594 Sürekli şey diyor... Şey işte... Şeymiş... 253 00:15:28,677 --> 00:15:31,889 Kadın beyaz ama zenci gibi giyindi ve... 254 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 ...oradan siyahlıkta zirve yaptı. 255 00:15:39,772 --> 00:15:42,775 Anlamak için hep tanışmak istemişimdir. 256 00:15:42,858 --> 00:15:46,487 Akşam yemeğine çıkalım istiyorum ki gözlerinin içine bakıp... 257 00:15:47,196 --> 00:15:49,448 ...yüzüne karşı "Zenci!" diyebileyim. 258 00:15:52,910 --> 00:15:55,579 Ne diyor bu karı ya? "Kendimi siyah olarak görüyorum." 259 00:15:55,663 --> 00:15:58,666 Transların lafıdır o. Eşelemeyi kes. 260 00:15:58,832 --> 00:16:00,209 Eşelemeyi kes. 261 00:16:02,252 --> 00:16:03,712 Aralarında büyük bir fark var. 262 00:16:03,796 --> 00:16:07,049 Bu kadın ile trans arasındaki fark, translara inanmamdır. 263 00:16:07,132 --> 00:16:11,428 Onları da anlamıyorum ama söylediklerinde ciddi olduklarını biliyorum. 264 00:16:13,263 --> 00:16:15,182 Herifler siklerini kesip atıyor. 265 00:16:16,183 --> 00:16:17,851 O kadarı bana yeter. 266 00:16:19,019 --> 00:16:21,605 Kimse öylece kesip atmaz. Gerek yok buna. 267 00:16:27,820 --> 00:16:29,780 Anlamıyorum ama inanıyorum 268 00:16:29,863 --> 00:16:32,116 ve seçimine saygı duyuyorum adi herif. 269 00:16:33,617 --> 00:16:35,953 Peki Rachel ne kadar ileri gitmeye var? 270 00:16:38,038 --> 00:16:41,291 Biz siyahları, kendinin siyah olduğuna inandığına 271 00:16:41,375 --> 00:16:44,545 inandırması için Rachel ne yapmaya hazır? 272 00:16:47,089 --> 00:16:49,758 Evini ipotek ettirmeye var mısın anam? 273 00:16:52,302 --> 00:16:55,305 Muhtemelen iş görmeyecek mikslenmiş bir albüm için? 274 00:17:03,230 --> 00:17:04,857 Adını bile değiştirmedi ya. 275 00:17:05,983 --> 00:17:08,235 Adını bile. 276 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Adı, Rachel. 277 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 O isme inanamam ki ben. 278 00:17:13,657 --> 00:17:14,825 Desteğimi istiyorsan 279 00:17:14,908 --> 00:17:18,328 adını duyup duyacağım en siyahi boka çevirmen lazım. 280 00:17:20,664 --> 00:17:23,375 Hatta adını Draymond Green yapman lazım. 281 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 Ondan daha siyahi isim bilmiyorum. 282 00:17:30,132 --> 00:17:31,717 İşte o bok resmen siyah. 283 00:17:33,302 --> 00:17:36,513 Airbnb'ye "Draymond Green" yazarsan 284 00:17:37,931 --> 00:17:40,100 otomatikman siteden düşersin. 285 00:17:50,778 --> 00:17:52,112 İnsanlar sinirleniyor. 286 00:17:53,113 --> 00:17:54,990 Ne söylesem sinirleniyorlar. 287 00:17:55,824 --> 00:17:58,744 Portland, Oregon'da gösterim vardı. 288 00:17:59,620 --> 00:18:02,122 Otelin birinde, Charles Edward Cheese 289 00:18:02,206 --> 00:18:04,541 adı altında kalıyordum. 290 00:18:13,258 --> 00:18:15,469 Gece geç saatte odama döndüğümde... 291 00:18:17,429 --> 00:18:22,101 ...bir not buldum. Masama mektup bırakılmıştı. 292 00:18:22,184 --> 00:18:24,144 Bay Cheese'e hitabendi. 293 00:18:24,228 --> 00:18:26,313 O yüzden tabii ki mektubu yazanın 294 00:18:26,396 --> 00:18:28,565 yakın bir dostum olduğunu varsaydım. 295 00:18:28,649 --> 00:18:31,110 Tahmin edilecek türden bir isim değil. 296 00:18:31,193 --> 00:18:32,402 Derken mektubu açtım 297 00:18:32,486 --> 00:18:35,030 ve bir baktım bu insanı hiç tanımıyorum. 298 00:18:35,614 --> 00:18:36,740 Hayran mektubuymuş. 299 00:18:37,282 --> 00:18:39,910 Hayranım olması fikrine dahi alışık değilim 300 00:18:39,993 --> 00:18:41,328 ama müteşekkirim tabii 301 00:18:41,411 --> 00:18:42,246 ve... 302 00:18:43,205 --> 00:18:45,999 Hayranlarıma müteşekkir olsam da, 303 00:18:46,917 --> 00:18:48,544 o mektupları okumuyorum. 304 00:18:51,505 --> 00:18:54,174 Okusam güzel olur ama cidden şey gibi oluyor, 305 00:18:54,258 --> 00:18:56,677 "Kimim ben, Noel Baba mı ya? Buna vaktim yok. 306 00:18:57,594 --> 00:18:59,847 Yapmak istediklerim var. Dinlenmek istiyorum. 307 00:19:00,347 --> 00:19:02,182 Yabancıların hayallerini okuyamam." 308 00:19:02,266 --> 00:19:03,767 Ama baktım ki okuyorum. 309 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 Açmışım zaten, okudum tamamını. 310 00:19:06,395 --> 00:19:07,938 Ne gördüm, biliyor musunuz? 311 00:19:08,188 --> 00:19:11,400 Kim yazmışsa beni cidden seviyor. 312 00:19:12,526 --> 00:19:14,653 Yani mektup çok nazikti lan. 313 00:19:14,736 --> 00:19:18,115 Sonra bana gösterime gelmenin nasıl olduğunu anlatmış. 314 00:19:18,198 --> 00:19:21,326 Nasıl heyecanlandığını ve ne kadar eğlendiğini. 315 00:19:21,743 --> 00:19:23,120 Sonra da demiş ki... 316 00:19:23,745 --> 00:19:26,498 ...trans birey şakalarına gelince... 317 00:19:27,040 --> 00:19:28,292 ...onun deyişiyle, "yıkılmış." 318 00:19:31,920 --> 00:19:35,799 Çünkü meğer mektubu kaleme alan kişi trans bireymiş. 319 00:19:36,258 --> 00:19:37,885 Bir saniye ciddi olacağım. 320 00:19:38,927 --> 00:19:41,638 Bilmelisiniz ki, prensip olarak 321 00:19:41,722 --> 00:19:45,392 burada söylediğim hiçbir şeyden dolayı kendimi kötü hissetmem. 322 00:19:54,318 --> 00:19:58,405 Telefonlarınızı bir yere kilitlememiş olsam, bunu size asla itiraf etmezdim. 323 00:20:02,743 --> 00:20:05,829 Ama çok acayip, bu mektubu okuyunca... 324 00:20:06,997 --> 00:20:08,916 ...kendimi kötü hissettim. 325 00:20:08,999 --> 00:20:11,251 Söylediklerim için değil, yanlış anlamayın. 326 00:20:11,335 --> 00:20:15,505 Başkasının kötü hissetmesine neden olduğum için kötü hissettim. 327 00:20:15,881 --> 00:20:19,051 Açıkçası bu kişiyi rahatsız edecek ne dedim, bilmiyorum. 328 00:20:19,218 --> 00:20:21,178 O kadar çok trans esprim var ki... 329 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 Ama şey dedim... 330 00:20:29,228 --> 00:20:31,104 Muhtemelen şeydir dedim... 331 00:20:31,772 --> 00:20:34,233 ...size şimdi anlatacak olduğum espri. 332 00:20:35,275 --> 00:20:36,193 Üzgünüm. 333 00:20:37,319 --> 00:20:39,196 Öyle kötü espri de değil ha. 334 00:20:39,279 --> 00:20:41,782 Gerçek espri. Yani gerçek değil ama 335 00:20:41,865 --> 00:20:43,325 gazetede okudum. 336 00:20:43,408 --> 00:20:46,203 Caitlyn Jenner, Sports Illustrated'ın ileriki 337 00:20:46,286 --> 00:20:49,039 sayılarından birine çıplak poz vermeyi düşünüyormuş. 338 00:20:49,122 --> 00:20:53,835 Bunu söylemek politik açıdan doğru değil biliyorum ama 339 00:20:53,919 --> 00:20:57,339 sikerler ya, dedim, herkes adına söylerim. 340 00:20:58,215 --> 00:20:59,174 Iy. 341 00:21:04,638 --> 00:21:08,016 Bazen sırf istatistiklere bakmak istiyorum. 342 00:21:09,518 --> 00:21:11,436 Spor sayfalarının arasına neden 343 00:21:11,520 --> 00:21:13,981 erkek amcığı yerleştirmek istersiniz, bilmem. 344 00:21:14,564 --> 00:21:16,233 Bence orası bu işin yeri değil. 345 00:21:16,316 --> 00:21:19,194 Ama Caitlyn Jenner kötü insandır falan demedim. 346 00:21:19,278 --> 00:21:20,862 Yapacak diye ona kızacak değilim. 347 00:21:20,946 --> 00:21:22,239 Sports Illustrared'a da. 348 00:21:22,322 --> 00:21:23,991 Kızdığım biri varsa... 349 00:21:24,950 --> 00:21:27,119 ...o da kendimdir muhtemelen. 350 00:21:27,411 --> 00:21:28,370 Anlıyor musunuz? 351 00:21:28,537 --> 00:21:33,250 Çünkü derinde bir yerde, yeterince güçlü olmadığımı biliyorum... 352 00:21:34,459 --> 00:21:36,545 ...o fotoğraflara bakmayacak kadar. 353 00:21:41,883 --> 00:21:44,636 Göstereceği şeyi görmeye hazır olduğumu da sanmıyorum. 354 00:21:46,513 --> 00:21:47,472 Yani Caitlyn... 355 00:21:48,640 --> 00:21:50,934 ...eğer bunu gerçekten yapacaksan... 356 00:21:53,061 --> 00:21:55,272 ...ya köküne kadar yap ya da hiç yapma. 357 00:21:56,815 --> 00:21:58,984 Sonuna kadar gitmeni isterim. 358 00:21:59,234 --> 00:22:01,945 Hustler tarzı. Hustler tarzı nedir bilir misiniz? 359 00:22:02,029 --> 00:22:04,406 Dudakları ayırmak demek. 360 00:22:14,958 --> 00:22:15,917 Umarım ayırır da 361 00:22:16,001 --> 00:22:17,836 içinde minnacık bir sik vardır. 362 00:22:20,964 --> 00:22:23,508 Asıl gösteri perdenin ardında. 363 00:22:35,228 --> 00:22:37,481 Ne dedim de o kişi alındı, bilmiyorum. 364 00:22:38,690 --> 00:22:39,983 Ama bir şey diyeyim mi? 365 00:22:40,817 --> 00:22:42,069 Mektubu okuduğumda... 366 00:22:42,652 --> 00:22:44,237 ...okuduktan hemen sonra 367 00:22:44,321 --> 00:22:48,533 Amerika'daki pek çok siyahi adamın yapmaya zamanı veya parası 368 00:22:48,617 --> 00:22:51,661 olmayan bir şeyi yaptım. 369 00:22:52,079 --> 00:22:54,956 Nasıl hissettiğimi düşündüm. 370 00:22:59,920 --> 00:23:01,505 Kendime, hiç doğrudan 371 00:23:01,588 --> 00:23:03,465 kafa yormadığım temel bir soru sordum. 372 00:23:03,548 --> 00:23:06,093 Dedim ki "Dave, adamım, bu esprileri yazıyorsan 373 00:23:06,176 --> 00:23:10,180 acaba trans bireylerle bir derdin mi var?" 374 00:23:10,263 --> 00:23:14,643 Cevap ise kesinlikle yok. 375 00:23:14,726 --> 00:23:16,728 Ne sandınız siz beni be? 376 00:23:16,812 --> 00:23:20,273 İnsanların aldığı tüm kararları anlamıyorum. 377 00:23:20,732 --> 00:23:22,901 Ama hayatın zor olduğunu 378 00:23:22,984 --> 00:23:25,987 ve bu tip kararların sizi onurlu, mutlu ve güvenli 379 00:23:26,071 --> 00:23:29,491 bir hayattan mahrum etmemesi gerektiğini anlıyorum. 380 00:23:38,667 --> 00:23:40,252 Ama dürüst olmak gerekirse... 381 00:23:45,465 --> 00:23:48,844 ...hiçbir zaman trans bireylerle sorunum olmadı. 382 00:23:48,927 --> 00:23:50,762 Benim sorunum hep 383 00:23:50,846 --> 00:23:54,057 trans bireyler hakkındaki diyaloglaydı. 384 00:23:54,141 --> 00:23:57,811 Sadece bu tip şeylerin tartışılmaması gerektiğine inanıyorum, 385 00:23:57,894 --> 00:23:59,729 siyahların önünde. 386 00:24:02,649 --> 00:24:03,942 Çok aşağılayıcı. 387 00:24:04,025 --> 00:24:06,903 Bu insanların içten içe ne hissettiğinin konuşulması. 388 00:24:06,987 --> 00:24:13,076 Amerika ne zamandır kimin içten içe ne hissettiğini umursar oldu? 389 00:24:18,123 --> 00:24:22,043 İçimden şu şüpheyi de atamıyorum: 390 00:24:22,127 --> 00:24:26,214 Herkesin trans bireyler hakkında konuşmasının tek sebebi 391 00:24:26,298 --> 00:24:29,384 beyaz erkeklerin bunu yapmak istemesi. 392 00:24:29,801 --> 00:24:30,635 Doğru duydunuz. 393 00:24:30,719 --> 00:24:32,220 Aynen öyle dedim. 394 00:24:34,097 --> 00:24:36,433 Eğer sırf kadınlar böyle hissetse 395 00:24:36,516 --> 00:24:38,393 veya siyahlar ve Meksikalılar 396 00:24:38,477 --> 00:24:40,187 "Hey, içten içe kız gibiyiz." dese 397 00:24:40,270 --> 00:24:43,190 "Kes sesini zenci, nasıl hissettiğini soran olmadı. 398 00:24:43,648 --> 00:24:45,775 Hadi, çilekler toplanacak." derlerdi. 399 00:24:47,903 --> 00:24:49,905 Leş gibi beyaz ayrıcalığı kokuyor. 400 00:24:50,322 --> 00:24:54,159 Kendinize hiç sormamışsınızdır, Cassius Clay'in adını değiştirmesi 401 00:24:54,242 --> 00:24:57,996 neden Bruce Jenner'ın cinsiyet değiştirmesinden zordu, diye. 402 00:25:05,378 --> 00:25:07,297 Dibine kadar dürüst olmam gerekirse... 403 00:25:08,507 --> 00:25:09,341 Yürü be Dave. 404 00:25:09,424 --> 00:25:12,802 ...trans bireyler topluluğuna kızgın olmamın tek nedeni 405 00:25:12,886 --> 00:25:15,096 LA'de bir kulüpteyken 406 00:25:15,514 --> 00:25:19,017 altı şarkı boyunca o zencilerden biriyle dans etmemdir. 407 00:25:20,769 --> 00:25:22,229 Hiçbir fikrim yoktu. 408 00:25:24,022 --> 00:25:25,941 Işıkları açtılar, ellerini gördüm. 409 00:25:26,024 --> 00:25:28,193 "Olamaz!" dedim. 410 00:25:28,944 --> 00:25:30,987 Herkes bana gülüyordu. 411 00:25:31,947 --> 00:25:32,989 Dünya Yıldızı. 412 00:25:37,035 --> 00:25:40,121 "Neden bir şey demedin?" dedim. 413 00:25:41,581 --> 00:25:43,166 Sonra o derin sesi duydum. 414 00:25:44,376 --> 00:25:46,711 "Bir şey demedim Dave Chappelle 415 00:25:47,212 --> 00:25:49,506 çünkü harika vakit geçiriyordum. 416 00:25:50,840 --> 00:25:53,385 Ne dersin emin olamadım." 417 00:25:55,095 --> 00:25:57,097 "Ne diyeceğimi biliyordun." dedim. 418 00:26:00,225 --> 00:26:03,770 O da "Ben eve gidiyorum. Sıkıntı çıksın istemiyorum." dedi. 419 00:26:04,437 --> 00:26:06,982 Ben de, "Eve mi? İki şarkı kaldı. 420 00:26:07,065 --> 00:26:08,984 Yani ne olacak... 421 00:26:10,443 --> 00:26:11,903 ...geceyi bitirelim." dedim. 422 00:26:15,907 --> 00:26:17,951 Bir baktım, beraber kahvaltı ediyoruz. 423 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Büyüyün biraz. Geyim demek değil bu. 424 00:26:22,539 --> 00:26:23,957 Göğüslerine attırdım. 425 00:26:26,543 --> 00:26:29,129 O göğüsler de LA'deki herhangi bir göğüs kadar gerçek. 426 00:26:29,337 --> 00:26:30,338 Sabah saatin ikisiydi. 427 00:26:30,422 --> 00:26:32,799 Yabancının birine sürttürdüm alt tarafı. 428 00:26:44,769 --> 00:26:46,313 Gençlik ateşi işte. 429 00:26:47,105 --> 00:26:49,357 Bir adamın gençken yaptığı hatalardan. 430 00:26:49,441 --> 00:26:51,484 Aslında tam olarak hata da denmez. 431 00:26:51,568 --> 00:26:52,986 Çılgınca bir geceydi. 432 00:26:54,946 --> 00:26:58,158 Ama artık öyle şeyler yapmıyorum. Yaşlandım. 44 oldum. 433 00:26:58,867 --> 00:26:59,701 Öyle. 434 00:27:03,079 --> 00:27:04,831 Fiziksel anlamda ilk defa 435 00:27:04,914 --> 00:27:07,375 yaşımı hissettim geçen. 436 00:27:07,459 --> 00:27:09,169 Gerçekten zor be. 437 00:27:09,669 --> 00:27:10,754 Şöyle anladım durumu. 438 00:27:10,837 --> 00:27:12,505 Biraz utanç verici ama... 439 00:27:13,214 --> 00:27:14,633 ...otel odamdaydım. 440 00:27:16,217 --> 00:27:18,887 Yalan yok, attırıyordum. 441 00:27:19,846 --> 00:27:21,806 Harbiden suyunu çıkarıyordum. 442 00:27:24,601 --> 00:27:26,645 İşte o sırada yaşlandığımı anladım. 443 00:27:26,728 --> 00:27:29,606 Orta yerinde vazgeçtim, hiçbir şey olmamış gibi. 444 00:27:38,490 --> 00:27:40,867 Artık sikime bakmayı sevmiyorum. 445 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 Sikim seçkin gözüküyor. 446 00:27:44,454 --> 00:27:46,247 Yaşlandı. Yaşlı bir sik oldu. 447 00:27:46,331 --> 00:27:49,709 Siyah beyaz kırçıllı kıllar var her yerinde. 448 00:27:51,711 --> 00:27:54,714 Sikim, Morgan Freeman'ın 90'lardaki hâlini andırıyor. 449 00:27:56,716 --> 00:27:58,009 Lekeler yok ama. 450 00:28:01,304 --> 00:28:02,263 Sikim anlatıyor: 451 00:28:02,847 --> 00:28:05,684 "Dave beni dışarı çekti ve çekiştirmeye başladı. 452 00:28:05,767 --> 00:28:07,102 Çekiştirip durdu. 453 00:28:08,019 --> 00:28:10,939 Ama gençliğindeki o şevki yoktu. 454 00:28:12,440 --> 00:28:15,068 İkimiz de biliyorduk ki bir şey çıkmayacak." 455 00:28:21,449 --> 00:28:23,660 Çocuklarıma bakınca yaşımı görüyorum. 456 00:28:25,662 --> 00:28:27,789 Turneden eve geldim, çok da eski değil. 457 00:28:27,872 --> 00:28:31,668 Uzun süredir... Bir düşünürseniz haftalardır ortada yoktum. 458 00:28:31,751 --> 00:28:34,754 Eve geldiğimde kimse yoktu evde. 459 00:28:36,756 --> 00:28:39,217 Ailemin tek bireyi bile döndüğümde onları 460 00:28:39,801 --> 00:28:42,011 görmek isteyebileceğimi düşünmemişti. 461 00:28:42,762 --> 00:28:45,140 Ne zaman döneceğimi biliyorlardı ama işte... 462 00:28:45,223 --> 00:28:46,182 Evde değillerdi. 463 00:28:46,266 --> 00:28:48,893 Uyanmamı sağladı bu. 464 00:28:49,686 --> 00:28:51,646 Bilirsiniz işte, çocuklar ufakken 465 00:28:51,896 --> 00:28:53,648 turne otobüsü eve yanaşınca 466 00:28:53,732 --> 00:28:55,942 ortaya saçılırdı bu haydutlar. 467 00:28:57,318 --> 00:29:00,155 "Babam geldi. Yaşasın!" 468 00:29:00,238 --> 00:29:01,740 Sarılıp öperlerdi. 469 00:29:01,823 --> 00:29:04,826 Ama yıllar geçtikçe çok ilgilenmemeye başladılar. 470 00:29:04,909 --> 00:29:08,872 "Hey millet, bakın. Bay Vaat turneden dönmüş." 471 00:29:14,252 --> 00:29:16,004 Ama boş ev, acayip... 472 00:29:16,880 --> 00:29:18,298 Acayip zalimce ya. 473 00:29:20,383 --> 00:29:23,219 En büyük oğlumun odasına girdim. Kimse yok mu? 474 00:29:23,303 --> 00:29:24,137 Yoktu. 475 00:29:24,220 --> 00:29:26,723 Daha önce hiç yapmamıştım ama nedense yapıverdim. 476 00:29:26,806 --> 00:29:29,225 İşte... Eşyalarını karıştırdım. 477 00:29:31,019 --> 00:29:33,938 Nasıl biri olmuş görmek için. 478 00:29:35,398 --> 00:29:38,359 Birtakım not defterleri buldum ve karıştırmaya başladım. 479 00:29:38,443 --> 00:29:41,070 İçlerinde harika şiirler vardı. 480 00:29:41,154 --> 00:29:42,530 Kendi el yazısıyla. 481 00:29:42,614 --> 00:29:45,366 Herifin şiir yazdığını bile bilmezdim. 482 00:29:48,161 --> 00:29:51,539 Sonra çekmecelerine giriştim ve orta çekmeceyi açınca... 483 00:29:52,499 --> 00:29:54,334 ...sarma kâğıtlarını buldum. 484 00:29:56,544 --> 00:29:59,255 Kâğıtlara şöyle bir baktım ve "Ha... 485 00:30:00,173 --> 00:30:02,258 Şiir oradan demek." dedim. 486 00:30:07,931 --> 00:30:09,682 Kalbim kırıldı inanın. 487 00:30:10,683 --> 00:30:13,937 Ben de ot içiyorum ama oğlumun yiten masumiyetine ağladım. 488 00:30:14,437 --> 00:30:15,855 Biraz ağlamışım... 489 00:30:16,564 --> 00:30:19,108 ...sonra kağıtları alıp kendi odama çıktım. 490 00:30:20,819 --> 00:30:23,154 Aileden sakladığım ottan sardım. 491 00:30:24,113 --> 00:30:25,740 Bayağı uçtum. 492 00:30:26,449 --> 00:30:27,992 Sonra paranoyaklaşıp... 493 00:30:28,910 --> 00:30:31,204 ...kağıtları bulduğum gibi geri koydum. 494 00:30:32,997 --> 00:30:34,999 Neler çevirdiğimi anlamasın diye. 495 00:30:37,335 --> 00:30:40,672 Bu bölümü görene kadar olan bitenin farkında bile olmayacak. 496 00:30:43,258 --> 00:30:45,385 Doğru bildin, kağıdını buldum zenci. 497 00:30:48,680 --> 00:30:49,806 Sakin bir de hergele. 498 00:30:49,889 --> 00:30:52,976 Çocuk daha 16 yaşında. Bakın bana ne yaptı. 499 00:30:53,059 --> 00:30:54,978 Gecenin bir vakti beni aradı, 500 00:30:55,395 --> 00:30:57,981 sabaha karşı saat birdi. "Baba, kızma." dedi. 501 00:31:00,733 --> 00:31:03,319 Çok ters bir şey olduğunu anladım. 502 00:31:04,654 --> 00:31:07,323 "Ne oluyor?" dedim. "Bak, ben iyiyim. 503 00:31:07,407 --> 00:31:09,534 Unutma ki bunu yapmamı sen söyledin. 504 00:31:10,451 --> 00:31:11,661 Bir partideyim 505 00:31:12,036 --> 00:31:15,373 ve şoförlük yapacak kişi çok içti. 506 00:31:15,707 --> 00:31:17,959 Arkadaşlarımla beni gelip alman gerek." dedi. 507 00:31:18,042 --> 00:31:21,170 "Bu ne biçim iş, sabah saatin biri zenci." dedim. 508 00:31:21,254 --> 00:31:23,006 "Ağzım burnum kayık." 509 00:31:33,725 --> 00:31:37,145 Sonra dedim ki, çocuk olacağına ben şoför olayım. 510 00:31:39,230 --> 00:31:41,691 Yapacak bir şey yok, gidip benim zenciyi alayım. 511 00:31:41,774 --> 00:31:43,651 "Tamam, gelip alırım." dedim. 512 00:31:46,738 --> 00:31:48,907 "Adresi söyle, hemen gelirim." 513 00:31:50,283 --> 00:31:52,535 Sonra bana adresi verdi, şok oldum. 514 00:31:52,619 --> 00:31:55,163 "Oğlum, inanmayacaksın ama... 515 00:31:56,623 --> 00:31:58,958 ...aynı partideyiz." dedim. 516 00:32:10,345 --> 00:32:12,180 Çok çabuk büyüyorlar, değil mi? 517 00:32:13,306 --> 00:32:16,059 Size garip bir şey sorabilir miyim? Rahatsız olun istemem. 518 00:32:16,142 --> 00:32:19,771 İstemezseniz cevaplamayın, zaten olmadı kurguda atarız. 519 00:32:21,147 --> 00:32:24,609 Bu sıradaki tek beyazlar olmak garip mi? 520 00:32:29,614 --> 00:32:31,157 Dürüst olabilirsiniz. 521 00:32:31,240 --> 00:32:33,451 Acayip geliyor mu? Endişeli misiniz? 522 00:32:35,036 --> 00:32:37,372 Sökül paraları lan. Taşak geçiyorum. 523 00:32:39,165 --> 00:32:41,459 Damarlarında buz akıyor. Kılı bile kıpırdamadı. 524 00:32:44,337 --> 00:32:46,839 Biliyorsunuz, yaşıtım pek çok siyah gibi 525 00:32:46,923 --> 00:32:49,676 ben de ilk defa sekiz yıl önce oy verdim. 526 00:32:54,305 --> 00:32:55,223 Doğru duydunuz. 527 00:32:57,100 --> 00:33:00,311 TBS'de Obama'yı görünce bu zenciye oy veririm, dedim. 528 00:33:03,523 --> 00:33:05,733 Obama'ya oy verdiğim günü hatırlıyorum. 529 00:33:05,817 --> 00:33:07,026 Ohio'da oy verdim. 530 00:33:07,443 --> 00:33:09,904 Ohio'da oyum fark yaratıyor. 531 00:33:10,363 --> 00:33:12,115 Ohio çekişmeli eyalet. 532 00:33:12,198 --> 00:33:15,660 Oy sandığına gittiğimde herkes yerini almıştı. 533 00:33:15,743 --> 00:33:17,954 O kahrolası sırada o kadar çok siyah vardı ki 534 00:33:18,037 --> 00:33:19,122 sandık değil sandım. 535 00:33:19,205 --> 00:33:21,332 Çek bozdurma yeri sandım. 536 00:33:25,795 --> 00:33:27,296 Birbirimize sarılıyorduk. 537 00:33:27,380 --> 00:33:30,883 İhtiyarlar ilahiler falan okuyordu. 538 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 OJ Simpson kararının açıklandığı günün on katı falandı. 539 00:33:35,263 --> 00:33:37,348 Siyahları hiç o kadar mutlu görmemiştim. 540 00:33:41,144 --> 00:33:43,813 Sekiz yıl sonra yine sandığa gittim. 541 00:33:44,564 --> 00:33:47,108 Bu sefer yepyeni Porsche'umle. 542 00:33:47,525 --> 00:33:50,236 Obamalı yıllar bana iyi geldi de. 543 00:33:58,286 --> 00:33:59,662 Erken gittim sandığa... 544 00:34:00,246 --> 00:34:01,914 ...ve arabamı park edince 545 00:34:01,998 --> 00:34:03,624 ülkenin geri kalanının 546 00:34:03,708 --> 00:34:06,878 anlaması için bir hafta geçmesi gerekecek bir şeyi anladım. 547 00:34:07,462 --> 00:34:10,673 Donald Trump'ın başkanımız olacağını anladım. 548 00:34:10,757 --> 00:34:13,801 Çünkü Başkent'in aksine, Ohio'da 549 00:34:13,885 --> 00:34:16,554 sonucu park yerinde görebiliyordunuz. 550 00:34:17,263 --> 00:34:21,017 Sürüyle kamyonet, traktör, bok püsür vardı. 551 00:34:30,526 --> 00:34:35,656 Yaklaşınca da uzun mu uzun bir sıra gördüm... 552 00:34:36,949 --> 00:34:38,451 ...paspal beyazlardan oluşan. 553 00:34:43,873 --> 00:34:46,626 Evet, bayanlar baylar. Bunlar fakir beyazlardı. 554 00:34:47,835 --> 00:34:51,964 Şunu söylemeliyim ki, hayatım boyunca beyazlarla hiç derdim olmadı 555 00:34:52,340 --> 00:34:54,008 ama dürüst olmak gerekirse... 556 00:34:55,551 --> 00:34:57,929 ...fakir beyazlar en sevmediklerim. 557 00:35:01,099 --> 00:35:03,142 Onlardan çok çektik. 558 00:35:05,645 --> 00:35:08,356 Daha önce hiç buncasını yakından görmemiştim. 559 00:35:09,774 --> 00:35:12,610 Doğruca kömüre bulanmış yüzlerine baktım... 560 00:35:16,489 --> 00:35:17,990 ...ve şaşırdım ama... 561 00:35:18,866 --> 00:35:20,493 ...ne görmeyeyim istersiniz? 562 00:35:21,035 --> 00:35:25,957 Tek hakir yüz görmedim o grupta. 563 00:35:27,083 --> 00:35:29,210 Kızgın yüzler gördüm, birkaç kararlı yüz 564 00:35:29,293 --> 00:35:32,046 ama iyi insanlar gibiydiler. 565 00:35:32,630 --> 00:35:36,175 Cidden öyleydiler. Hatta yalan yok, kulağa da kötü gelmesin 566 00:35:36,259 --> 00:35:37,802 ama onlar için üzüldüm. 567 00:35:38,219 --> 00:35:39,554 Dönen oyunları biliyorum. 568 00:35:40,012 --> 00:35:42,306 Zengin beyazların 569 00:35:42,390 --> 00:35:44,725 fakir beyazlara çöp dediğini biliyorum. 570 00:35:44,809 --> 00:35:46,853 Bunu bilmemin tek nedeni de 571 00:35:46,936 --> 00:35:49,313 geçen sene o kadar çok para kazandım ki 572 00:35:49,939 --> 00:35:53,359 zengin beyazlar öyle dediklerini kokteylde söylediler bana. 573 00:35:57,905 --> 00:35:59,532 O işler bana göre değil. 574 00:36:00,283 --> 00:36:01,409 Onlarla sıraya girdim, 575 00:36:01,492 --> 00:36:04,162 demokraside tüm Amerikalıların yapması gerektiği gibi, 576 00:36:04,245 --> 00:36:06,372 kimse oy verirken öne geçmez, 577 00:36:06,914 --> 00:36:08,040 ve onları dinledim. 578 00:36:08,541 --> 00:36:12,378 Saf, fakir beyaz insan lafları etmelerini dinledim. 579 00:36:14,088 --> 00:36:17,091 "Donald Trump, Washington'a gidecek 580 00:36:17,175 --> 00:36:19,510 ve bizim için savaşacak." 581 00:36:20,511 --> 00:36:24,223 Orada durup kendi kendime, "Salak hergele seni. 582 00:36:30,104 --> 00:36:32,231 Sen fakirsin. 583 00:36:33,649 --> 00:36:35,359 Benim için savaşacak." dedim. 584 00:36:48,414 --> 00:36:50,958 Hepsi bana baktığında kime oy vereceğimi anlıyordu. 585 00:36:51,042 --> 00:36:53,461 Aynı benim onları anlayabildiğim gibi. 586 00:36:53,544 --> 00:36:56,422 Ama hepimizin ortak noktası neydi, biliyor musunuz? 587 00:36:56,923 --> 00:36:59,634 Birimiz, tek birimiz bile 588 00:36:59,842 --> 00:37:03,512 o sandıkta yapacağımız şey hakkında kendimizi iyi hissetmiyorduk. 589 00:37:03,930 --> 00:37:05,973 Sadece görevimizi yapıyorduk. 590 00:37:06,057 --> 00:37:08,893 Evet, Hillary Clinton'a oy verdim elbette. 591 00:37:11,479 --> 00:37:15,233 Ona oy verdim çünkü dediklerini 592 00:37:15,524 --> 00:37:18,986 öbürününkine göre çok daha fazla beğendim. 593 00:37:21,697 --> 00:37:24,158 Dürüst olmam gerekirse, o noktada Hillary'yi dinlemek, 594 00:37:24,242 --> 00:37:27,453 Darth Vader'ı "Bir Hayalim Var" konuşması yaparken dinlemek gibiydi. 595 00:37:29,538 --> 00:37:30,706 Karı çok fena. 596 00:37:30,790 --> 00:37:34,126 Bernie Sanders'ın ayaklarını Karate Kid hareketiyle yerden kesmişti bile. 597 00:37:34,210 --> 00:37:36,545 O karıya oy vermek çok zordu. 598 00:37:37,838 --> 00:37:39,465 Ama kötünün iyisiydi. 599 00:37:39,548 --> 00:37:41,300 Biliyorum, Clinton taraftarısınız. 600 00:37:41,384 --> 00:37:42,802 Üzgünüm ama durum bu. 601 00:37:42,885 --> 00:37:45,388 Ona vermek kötü hissettirmedi 602 00:37:45,471 --> 00:37:48,266 ama olması gerektiği gibi iyi de hissettirmedi. 603 00:37:48,391 --> 00:37:50,559 İlk kadın başkanımız olacaktı. 604 00:37:50,643 --> 00:37:52,895 Karının demir paralarını yapacaklardı. 605 00:37:59,694 --> 00:38:02,238 Ama nasıl olduysa smaçı vurmayı beceremedi. 606 00:38:03,739 --> 00:38:06,242 Tabii ki onu yenmesi gerekirdi. 607 00:38:06,325 --> 00:38:07,868 Ona oy vermek şey gibiydi, 608 00:38:07,952 --> 00:38:09,954 hem acı hem tatlıydı, Halle Berry'nin 609 00:38:10,538 --> 00:38:14,208 amcığını yalayacak kadar talihli hissettirdi. 610 00:38:16,460 --> 00:38:18,796 Ama yalarken 611 00:38:19,088 --> 00:38:21,757 suratıma osurdu anasını satayım. 612 00:38:30,808 --> 00:38:32,977 Şimdi anladınız, yine yapardım. 613 00:38:35,354 --> 00:38:38,983 Ama var ya, keşke bu büyük ulusun suratına osurmasaydı. 614 00:38:43,029 --> 00:38:46,490 O gün oy kullandım ve aynı gün New York City'ye uçtum. 615 00:38:47,158 --> 00:38:48,284 İşim vardı. 616 00:38:48,868 --> 00:38:50,703 O gece, New York'ta bir komedi kulübünde 617 00:38:50,786 --> 00:38:55,291 seyirciye, size söylediklerimin hemen hemen aynısını söyledim. 618 00:38:55,833 --> 00:38:58,252 Aralarında bir muhabir olduğunu bilmiyordum. 619 00:38:58,336 --> 00:39:01,047 Bu muhabir bir makale yazdı. 620 00:39:01,130 --> 00:39:02,673 Makalenin başlığı: 621 00:39:02,757 --> 00:39:08,262 "Dave Chappelle tutkulu bir Donald Trump taraftarı." 622 00:39:09,555 --> 00:39:12,683 Evet ve benim bundan haberim yoktu. 623 00:39:12,767 --> 00:39:13,934 Şöyle öğrendim: 624 00:39:14,226 --> 00:39:16,896 Ertesi sabah karım panik hâlinde 625 00:39:16,979 --> 00:39:18,356 beni Ohio'dan aradı. 626 00:39:19,065 --> 00:39:21,776 "David. David, New York'ta... 627 00:39:22,943 --> 00:39:24,737 ...ne bok yiyorsun?" 628 00:39:26,280 --> 00:39:29,241 "Ben bir şey yapmadım ama sen ne duydun?" dedim. 629 00:39:36,707 --> 00:39:40,711 Karım, "Gazetede senin Donald Trump taraftarı olduğunu yazıyor." dedi. 630 00:39:40,795 --> 00:39:41,962 Şey oldum... 631 00:39:48,260 --> 00:39:50,346 "Sen onu dert etme bebeğim." dedim. 632 00:39:51,639 --> 00:39:53,891 "Aklı selim kimse ona inanmaz." 633 00:39:53,974 --> 00:39:57,103 "Yok David, inanıyorlar." dedi. 634 00:39:57,186 --> 00:40:00,022 Sonra bana yorumları okumaya başladı. 635 00:40:00,481 --> 00:40:01,857 Berbattılar. 636 00:40:02,400 --> 00:40:06,779 Sürüyle siyahi bana beyaz yalakası falan diyordu. 637 00:40:07,988 --> 00:40:12,159 Bil diye söylüyorum, bir siyahın başka bir siyaha edeceği ağır bir hakarettir bu. 638 00:40:15,621 --> 00:40:18,666 Köpürdüm. Beyaz yalakası mı? 639 00:40:20,126 --> 00:40:21,544 Ben nasıl yalakaymışım? 640 00:40:21,627 --> 00:40:24,255 Observer okuyan sensin. 641 00:40:27,049 --> 00:40:29,468 Neyse, bir sürü bok oldu. 642 00:40:30,845 --> 00:40:33,472 Dönüp geldik cumartesiye, 643 00:40:33,556 --> 00:40:35,307 Trump, Başkan oldu 644 00:40:35,391 --> 00:40:37,601 ve ben Saturday Night Live'ı sunuyorum. Açılış konuşmamı tam hazırlamamıştım. 645 00:40:46,735 --> 00:40:48,070 Biraz spontane takıldım. 646 00:40:49,155 --> 00:40:51,323 Konuşma bitti, tam ne dediğimi hatırlayamadım. 647 00:40:51,407 --> 00:40:52,741 Şu mealdeydi: "Siktir edin. 648 00:40:52,825 --> 00:40:55,786 Zaten tarih boyunca oy veremedik. Ona şey veririz... 649 00:40:55,870 --> 00:40:57,746 O bize şans tanırsa biz de ona tanırız." 650 00:40:57,830 --> 00:41:00,416 Ne dediğimi bilmiyorum ama her ne dediysem 651 00:41:00,499 --> 00:41:02,835 gerçekten keşke etmeseymişim o lafları. 652 00:41:05,713 --> 00:41:07,423 Çektiğim çileye değmedi. 653 00:41:08,466 --> 00:41:10,718 Berbere gidiyorum, bütün siyahlar bana 654 00:41:10,801 --> 00:41:13,429 "Hey Dave, senin eleman ne iş?" diyor. 655 00:41:13,512 --> 00:41:15,723 Yok yahu, yok! 656 00:41:17,850 --> 00:41:19,685 Benim eleman değil. 657 00:41:21,562 --> 00:41:24,940 Cumhuriyetçi ya da Demokrat ol, onu destekle destekleme fark etmez, 658 00:41:25,024 --> 00:41:27,818 herkes itiraf edecektir ki 659 00:41:27,902 --> 00:41:31,447 bu şerefsiz çok berbat iş çıkartıyor. 660 00:41:35,868 --> 00:41:37,036 Gerçekten öyle. 661 00:41:39,830 --> 00:41:43,334 Daha önce de kötü iş çıkartan başkanlarımız oldu 662 00:41:43,417 --> 00:41:45,878 ama bu bok kötü işten de öte. 663 00:41:46,378 --> 00:41:48,672 İzlemesi korkunç. 664 00:41:49,465 --> 00:41:50,299 Vay anasını. 665 00:41:50,382 --> 00:41:54,386 Uber şoförünüzün yolcu koltuğunda kokain piposu görmek gibi. 666 00:41:59,391 --> 00:42:01,602 Bu herifin derdi ne anasını satayım? 667 00:42:02,561 --> 00:42:05,981 Adam kopmuş ya. İzledim... 668 00:42:06,982 --> 00:42:10,945 Donald Trump'ın bir basın konferansını izledim. 669 00:42:11,028 --> 00:42:13,489 Bütün medyayı da toplamıştı şerefsiz 670 00:42:13,572 --> 00:42:15,282 ve herif resmen, 671 00:42:15,699 --> 00:42:18,786 resmen medyaya, yüzlerine karşı, 672 00:42:18,869 --> 00:42:20,496 boklarımı ortaya çıkartmayın, dedi. 673 00:42:20,579 --> 00:42:21,830 Şey oldum, "Yok, 674 00:42:23,290 --> 00:42:25,960 Yok artık, iyice uçtu bu herif." 675 00:42:26,544 --> 00:42:28,921 Sonra, bakın uydurmuyorum, 676 00:42:29,255 --> 00:42:31,507 dudakları terlemeye başladı. 677 00:42:32,967 --> 00:42:38,347 Dudakları. Siz hiç bir şerefsizin dudaklarının terlediğini gördünüz mü? 678 00:42:39,723 --> 00:42:41,892 Bu zencinin dudaklarının nesi var? 679 00:42:42,935 --> 00:42:45,813 Diyelim ki uçaktasınız, tamam mı? Hiç uçağa bindiniz mi? 680 00:42:45,896 --> 00:42:49,149 Ben uçmaktan korkarım. Hep uçarım ama uçakta korkarım. 681 00:42:49,233 --> 00:42:51,277 Bazen uçaklar türbülansa girer. 682 00:42:51,652 --> 00:42:54,530 Çok gerilirim ama sonra uçuş görevlisine bakarım 683 00:42:54,613 --> 00:42:57,866 ve çok sakindir, ben de sakinleşirim. 684 00:42:58,951 --> 00:43:01,745 Ya o kaltağın dudaklarında ter olsa? 685 00:43:05,249 --> 00:43:07,960 Çok korkunç. "Dudakların niye terliyor lan? 686 00:43:08,043 --> 00:43:09,169 Ne biliyorsun?" 687 00:43:11,505 --> 00:43:12,548 Sonra da... 688 00:43:13,048 --> 00:43:15,718 Bakın, uydurmuyorum, bu şerefsiz kürsüye tutunup 689 00:43:16,594 --> 00:43:22,099 "Brifinglerde okuduğum şeylerin ne kadar korkunç olduğunu bilemezsiniz." demez mi? 690 00:43:22,182 --> 00:43:25,853 "Ha siktir adamım. Bize bunu söylememen lazım kardeşim." oldum. 691 00:43:27,855 --> 00:43:29,607 Bu, kötü liderliktir. 692 00:43:30,649 --> 00:43:32,735 Ebeveynlikte bile... Çocukları karşıma alıp: 693 00:43:32,818 --> 00:43:35,738 "Hey ufaklık, gel bakayım. Sana birkaç lafım var. 694 00:43:39,867 --> 00:43:41,452 Üç aydır kira veremiyorum 695 00:43:41,535 --> 00:43:44,538 ve endişeliyim. 696 00:43:44,913 --> 00:43:45,998 Çok endişeli. 697 00:43:47,750 --> 00:43:49,627 Hadi okula gidip üretken bir gün geçir. 698 00:43:49,710 --> 00:43:52,838 Aklımdakileri söyledim. Biraz hafiflemek istedim." 699 00:43:52,921 --> 00:43:55,633 "Ne bok yiyorsun adamım?" oldum. 700 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 Olmaz böyle. 701 00:44:04,016 --> 00:44:05,976 Aman Tanrım. 702 00:44:07,561 --> 00:44:12,024 Bu şerefsizin bütün fikirleri, kafası güzel insan fikirleri gibi. 703 00:44:13,108 --> 00:44:15,486 Bize söylemeden etraflıca düşünmüyor sanki. 704 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 Aklına gelir gelmez pat diye söylüyor. 705 00:44:18,072 --> 00:44:19,490 Deli zırvası gibi. 706 00:44:21,200 --> 00:44:22,993 "Çin'e gideceğim, 707 00:44:23,202 --> 00:44:25,496 Çin'deki o işleri alacağım ve onları Amerika'ya geri getireceğim." 708 00:44:31,043 --> 00:44:34,546 Ne diye be? iPhone'lar 9.000 dolar olsun diye mi? 709 00:44:35,923 --> 00:44:38,592 Bırak o iş ait olduğu yerde, Çin'de kalsın. 710 00:44:38,676 --> 00:44:40,928 Hiçbirimiz o kadar çalışmak istemiyor. 711 00:44:42,805 --> 00:44:44,306 Ne geçiyor aklından? 712 00:44:47,643 --> 00:44:50,104 Nike giymek istiyorum, imal etmek değil. 713 00:44:50,187 --> 00:44:51,730 Ne bok yiyorsun? 714 00:44:54,316 --> 00:44:57,695 Bize Çinlilerin işlerini vermeye çalışma. 715 00:45:00,531 --> 00:45:03,867 "Kömürü geri getireceğim." 716 00:45:03,951 --> 00:45:05,536 Kömür mü? 717 00:45:07,621 --> 00:45:09,289 Abartmıyorum bak, 718 00:45:09,498 --> 00:45:15,379 ömür boyu tek bir kömür parçası dahi görmedim. 719 00:45:17,131 --> 00:45:20,259 Kömür ne işi yarar, onu bile bilmiyorum. 720 00:45:22,886 --> 00:45:25,931 Millete toprağı kazdırıp bir şey aratacaksan, 721 00:45:26,515 --> 00:45:29,059 bana yer mantarıyla gel be. Benim olayım o. 722 00:45:30,728 --> 00:45:33,605 Yer mantarı fiyatları kontrolden çıktı. 723 00:45:34,898 --> 00:45:36,608 Daha kötüye giderse, herkes gibi 724 00:45:36,692 --> 00:45:38,944 normal yağa geçmek zorunda kalacağım. 725 00:45:43,323 --> 00:45:44,867 Berbat bir iş. 726 00:45:47,077 --> 00:45:50,622 Bu şerefsiz Kuzey Kore'ye rap atışması tehditleri savurdu. 727 00:45:50,706 --> 00:45:51,957 "Ateş ve Gazap." 728 00:45:52,040 --> 00:45:56,336 "Ne yapıyorsun sen ya!" falan. 729 00:46:01,425 --> 00:46:03,260 Kore bu adamım. 730 00:46:04,386 --> 00:46:06,680 Kim Jong-un korkunç şerefsizin teki. 731 00:46:06,764 --> 00:46:09,224 Trump kadar deli olabilir yani. 732 00:46:12,936 --> 00:46:14,188 Korkunç işler. 733 00:46:14,980 --> 00:46:17,232 Aranızda Kore'yi kolay lokma sanan 734 00:46:17,316 --> 00:46:19,443 saf orospu çocukları varsa da 735 00:46:19,526 --> 00:46:23,697 benim gibi sabaha karşı üçte Call of Duty oynamıyorsunuz demektir. 736 00:46:24,615 --> 00:46:26,408 Koreliler o saatte oynuyor. 737 00:46:27,701 --> 00:46:31,914 Sekiz yaşındaki siktiğimin Koreli çocuğu dün gece bütün müfrezemi indirdi. 738 00:46:40,881 --> 00:46:43,300 Bu kadar yüksek bir makamda olup da 739 00:46:43,383 --> 00:46:46,053 bu kadar basit çözümler bulan birini hiç görmemiştim. 740 00:46:46,136 --> 00:46:47,137 Şey gibi işte... 741 00:46:47,638 --> 00:46:50,557 "Neler olup bittiğini anlayana kadar 742 00:46:50,641 --> 00:46:52,768 ülkeye artık Müslüman almamalıyız." 743 00:46:52,851 --> 00:46:56,563 "Neler olup bittiğini anlayana kadar" mı dedi o? 744 00:46:57,689 --> 00:47:00,234 Basit matematik işlemi bu. 745 00:47:00,317 --> 00:47:02,027 Hadi sayalım mı? 746 00:47:02,110 --> 00:47:05,030 ABD'de 17 toplu silahlı saldırı oldu. 747 00:47:05,155 --> 00:47:07,241 Dördünü Müslümanlar gerçekleştirdi. 748 00:47:07,324 --> 00:47:12,287 Bu dört Müslüman'ın hiçbiri, ilk aptal yasağında yer alan ülkelerden değildi. 749 00:47:19,503 --> 00:47:23,006 Ayrıca madem o gündeme getirdi, diğer 13 saldırıyı 750 00:47:23,423 --> 00:47:25,634 eli meşaleli beyazlar gerçekleştirdi. 751 00:47:28,887 --> 00:47:29,972 Bunlar gerçekler. 752 00:47:30,681 --> 00:47:33,475 Seyircilerin güvenliği için beyazları 753 00:47:33,559 --> 00:47:35,811 içeri girmekten alıkoyacak hâlim yok. 754 00:47:36,895 --> 00:47:40,399 Çok kötü bir fikir çünkü kaba ve ırkçı. 755 00:47:40,482 --> 00:47:41,984 En önemlisi de... 756 00:47:42,860 --> 00:47:45,863 ...kâr hanemi olumsuz etkiler. 757 00:47:49,575 --> 00:47:51,034 Bu gece burada beyazlar olmasa, 758 00:47:51,118 --> 00:47:53,871 bu şerefsizden anca 1.800 dolar kazanırdım. 759 00:47:56,039 --> 00:47:58,041 Bu adamın, tek ihtiyacımız olanın 760 00:47:58,125 --> 00:48:00,168 birbirimiz olduğunu anlaması lazım. 761 00:48:00,252 --> 00:48:04,673 İşte bu yüzden, asla ama asla Çin'i alt edemeyeceğiz. 762 00:48:04,756 --> 00:48:07,009 Çünkü Amerika'daki herkes ırkçı 763 00:48:07,092 --> 00:48:09,428 ama Çin'deki herkes Çinli. 764 00:48:13,640 --> 00:48:15,642 Bu şerefsiz olayı yanlış anladı. 765 00:48:15,726 --> 00:48:19,062 Medyaya da inanmayın ha çünkü bütün bu boklar dönerken 766 00:48:19,146 --> 00:48:21,356 medya bizi, aramızdaki radikallerin 767 00:48:21,440 --> 00:48:24,651 norm olduğuna inandırmaya çalışıyor. 768 00:48:24,735 --> 00:48:27,112 Katılmayabiliriz, bu iyi bir şey. 769 00:48:27,362 --> 00:48:30,699 Çoğumuz da bu çirkinliklere sakin kafayla yaklaşıyor. 770 00:48:30,991 --> 00:48:31,825 Anladınız mı? 771 00:48:31,909 --> 00:48:35,120 Amerikalılar genelde birbirlerinin inançlarına saygı duyar, 772 00:48:35,203 --> 00:48:36,830 o inançlara katılmasalar da. 773 00:48:36,914 --> 00:48:39,833 Ben öyleyim. Herkesin inancına saygı duyarım. 774 00:48:39,917 --> 00:48:41,501 Amişler hariç. 775 00:48:43,962 --> 00:48:46,673 Çünkü haklarında kesinlikle şunu diyebilirim ki: 776 00:48:46,757 --> 00:48:48,050 Tanrıları yanlış. 777 00:48:51,178 --> 00:48:55,933 Ohio'da hız sınırı saatte 120 kilometre 778 00:48:56,016 --> 00:49:01,688 ve trafiğin tek şeridini atlı araba kapatıyor. 779 00:49:03,023 --> 00:49:04,858 Sizin Tanrı saçmalamış be adam. 780 00:49:09,279 --> 00:49:11,782 Bizim oradaki bütün Amişler de tanır beni. 781 00:49:11,865 --> 00:49:13,992 Tabii televizyondan değil. 782 00:49:17,079 --> 00:49:18,872 Sokaklardan tanırlar. 783 00:49:20,248 --> 00:49:24,002 Çünkü o atlı arabaları görünce Porsche'u yanlarına çekip laf atarım. 784 00:49:26,880 --> 00:49:27,798 "Ezekiel. 785 00:49:29,883 --> 00:49:31,551 Tanrı'nın bu teknolojiden 786 00:49:31,635 --> 00:49:35,263 ya da enerjiden nasiplenmeni istemediğine emin misin Ezekiel? 787 00:49:40,352 --> 00:49:42,479 Seni duyamıyorum. Şu klimayı kapatayım. 788 00:49:42,562 --> 00:49:43,814 Ne dedin?" 789 00:49:47,985 --> 00:49:50,112 Bu zenciler de şey der "Uzak dur. 790 00:49:51,321 --> 00:49:55,200 Şeytan gibi aklımı çelmeye çalışırsın." 791 00:49:55,826 --> 00:49:56,702 "Şeytan mı? 792 00:49:57,285 --> 00:50:00,455 Yok, kardeş. Seni oyuna sokmaya çalışıyorum Zeke. 793 00:50:01,540 --> 00:50:02,708 Dünya büyük yer. 794 00:50:02,791 --> 00:50:05,794 30 dakikada 40 kilometre aldım demin. 795 00:50:06,586 --> 00:50:08,296 Sen onu bir günde geçersin. 796 00:50:11,675 --> 00:50:14,261 Yarın hava nasıl olacak, onu bile bilmezsin sen. 797 00:50:16,138 --> 00:50:16,972 Ben biliyorum. 798 00:50:18,765 --> 00:50:22,853 Omzunda değerli bir Pokémon olduğunu bile bilmezsin. 799 00:50:23,353 --> 00:50:24,229 Bay-bay." 800 00:50:24,730 --> 00:50:26,106 Sonra basıp gidiyorum. 801 00:50:27,941 --> 00:50:28,775 Hey, kalem. Ney? 802 00:50:30,235 --> 00:50:31,403 Kalem bana lazım. 803 00:50:31,486 --> 00:50:33,655 -Buhar kalemim mi? -Evet, çekmek istiyorum. 804 00:50:33,739 --> 00:50:35,532 Kalemimden mi çekmek istiyorsun? 805 00:50:35,949 --> 00:50:39,244 Kusura bakma zenci, uçuk kapmamaya çalışıyorum. 806 00:50:43,040 --> 00:50:46,543 30 yıldır uçuk ile kedi-fare oyunu oynuyoruz. 807 00:50:47,127 --> 00:50:50,172 Her gece kulübe gittiğimde, "Bu gece olmaz uçuk." diyorum. 808 00:50:53,550 --> 00:50:55,677 Yanlış anlama. Sende var demiyorum. 809 00:50:55,761 --> 00:50:59,556 Her beş kişiden birinde var, o yüzden... 810 00:51:00,182 --> 00:51:03,310 O yüzden lütfen bu herifin etrafında dikkatli olalım, 811 00:51:03,769 --> 00:51:05,896 geldiğimiz dudaklarla gidelim. 812 00:51:14,654 --> 00:51:17,616 Bazen medya Trump'a çok yükleniyor, diyorum. 813 00:51:18,200 --> 00:51:21,661 Çünkü hakkında yazdıkları bazı şeyler bana kötü gelmiyor. 814 00:51:22,287 --> 00:51:24,081 Beyaz Saray'da az kaldığı için 815 00:51:24,498 --> 00:51:26,500 başı derde girdi herifin. 816 00:51:26,583 --> 00:51:28,794 Kimin sikinde? Zengindi pezevenk. 817 00:51:29,628 --> 00:51:31,463 Eskiden altın tuvalete sıçardı. 818 00:51:32,964 --> 00:51:35,133 Öyle. Beyaz Saray'a gittiniz mi bilmem. 819 00:51:35,217 --> 00:51:37,427 Çalışmak için bayağı iyi bir yer gibi 820 00:51:38,053 --> 00:51:40,180 ama ben de o ürkünç yerde yaşamak istemezdim. 821 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Çok korkutucu görünmüyor mu? 822 00:51:44,601 --> 00:51:48,355 O ortamda attırmaya çalıştığını düşün, Abraham Lincoln şöyle bakarken... 823 00:51:57,155 --> 00:51:59,366 Bush da orada kalmadı. O da zengindi. 824 00:51:59,449 --> 00:52:02,119 "Sikerler, Teksas'taki çiftliğime gidiyorum." dedi. 825 00:52:02,410 --> 00:52:05,247 Obama, Beyaz Saray'a taşınan ilk şerefsiz oldu. 826 00:52:05,330 --> 00:52:06,748 "Güzel yermiş. 827 00:52:08,458 --> 00:52:09,626 Şu halıya bak." diye. 828 00:52:20,470 --> 00:52:23,473 Medya, Jared Kushner'ı kabineye aldı diye çok eleştirdi. 829 00:52:23,557 --> 00:52:25,517 Bence yaptığı en kötü şey değildi. 830 00:52:25,600 --> 00:52:27,102 Yani daha erkendi tabii. 831 00:52:27,727 --> 00:52:28,770 Görülmemiş şey değil. 832 00:52:28,854 --> 00:52:31,857 Kennedy kendi kardeşini Adalet Bakanı yaptı. 833 00:52:32,149 --> 00:52:33,942 Bu herif bir de Washington dışından. 834 00:52:34,025 --> 00:52:36,236 Açıkçası ben de aynı şeyi yapardım. 835 00:52:36,862 --> 00:52:38,071 Hatta yapıyorum da. 836 00:52:38,905 --> 00:52:43,285 Sizce Hollywood toplantılarına bütün o beyazlarla tek başıma girer miyim? 837 00:52:44,536 --> 00:52:47,247 Sokaklardan kankam Mac Mittens'ı götürüyorum. 838 00:52:48,623 --> 00:52:49,916 Gerçek adını bilmiyorum. 839 00:52:50,000 --> 00:52:52,210 Herkes ona Mac Mittens der. 840 00:52:53,170 --> 00:52:56,548 Bu toplantıları dinlemek için bile yeterli değil aslında 841 00:52:56,631 --> 00:53:00,135 ama iyi hissetmemi sağlıyor. 842 00:53:00,719 --> 00:53:01,803 Beyazlar bana bakıp 843 00:53:01,887 --> 00:53:04,181 "Dave, arkadaşın Mac Mittens 844 00:53:04,264 --> 00:53:06,766 müsaade etse de iş konuşsak." der. 845 00:53:06,850 --> 00:53:08,268 Ben de, "Sikerler. 846 00:53:09,102 --> 00:53:12,355 Bana ne diyecekseniz, Mac Mittens da duyabilir." derim. 847 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Bütün toplantıyı dinler. 848 00:53:16,526 --> 00:53:18,445 Bitince Mac Mittens'a bakar, 849 00:53:18,528 --> 00:53:19,905 bana sinyali verirse... 850 00:53:22,532 --> 00:53:23,867 ...belgeleri imzalarım. 851 00:53:25,619 --> 00:53:26,828 Cesaret kontrolü. 852 00:53:28,079 --> 00:53:29,414 Buna ne dersiniz? 853 00:53:29,706 --> 00:53:32,542 Seçimin ertesi günüydü hani 854 00:53:32,626 --> 00:53:35,879 ve Tayvan Başkanı tebrik için Donald Trump'ı aradı. 855 00:53:36,838 --> 00:53:39,257 Tabii Donald Trump çağrıyı alıp 856 00:53:39,341 --> 00:53:41,384 Tayvan Başkanı ile konuştu. 857 00:53:41,676 --> 00:53:43,345 Sorun şu ki... 858 00:53:44,054 --> 00:53:45,972 ...Tayvan'ın Başkanı yok. 859 00:53:48,016 --> 00:53:51,811 ABD, "tek Çin politikası" denen şeyi tanıyor 860 00:53:51,895 --> 00:53:55,482 ve Tayvan, söz konusu Çin'in haydut ili. 861 00:53:55,565 --> 00:53:57,651 Donald Trump bunu bilmiyordu 862 00:53:57,734 --> 00:54:01,154 ve telefonu açıp geveledi durdu... 863 00:54:01,863 --> 00:54:04,491 ...ve medya canına okudu. Yalan söylemeyeceğim, 864 00:54:05,075 --> 00:54:06,201 nasıl gülüyordum, 865 00:54:06,284 --> 00:54:09,663 "Siktir. Salak herifin başı belada." diye. 866 00:54:13,333 --> 00:54:16,044 Sonra aynı gece, yatakta uykuya dalarken, 867 00:54:16,127 --> 00:54:19,381 kendi kendime itiraf ettim ki... 868 00:54:21,132 --> 00:54:23,093 ..."Bunu ben de bilmiyordum." 869 00:54:28,682 --> 00:54:31,559 Sonra, medyanın hikâyeyi yanlış anlattığını fark ettim. 870 00:54:31,643 --> 00:54:34,229 Asıl olay Trump'ın çağrıyı alması değildi. 871 00:54:34,312 --> 00:54:41,027 Daha büyüğü, kimsenin Donald Trump'a o çağrıyı almamasını söylememesiydi. 872 00:54:41,111 --> 00:54:42,195 Çok korkunç. 873 00:54:42,279 --> 00:54:45,198 Kahretsin be oğlum, ekibinde bir Mac Mittens yok mu? 874 00:54:48,159 --> 00:54:49,619 Beyaz Saray'ı aramadılar ya. 875 00:54:49,703 --> 00:54:51,579 Trump Tower'daki santrali aradılar 876 00:54:51,663 --> 00:54:53,456 ve onlar da herkesi bağladı. 877 00:54:53,540 --> 00:54:57,127 "Sayın Başkan, Rikki-Tikki-Tavi hatta." 878 00:54:57,210 --> 00:54:58,378 "Evet, bağlayın. 879 00:54:58,461 --> 00:55:00,297 Alo. Alo, Rikki-Tikki. 880 00:55:00,380 --> 00:55:01,798 Seninle konuşmak güzel." 881 00:55:02,257 --> 00:55:05,468 "Sayın Başkan, John Jacob Jingleheimer Schmidt hatta." 882 00:55:05,802 --> 00:55:08,096 "Adaşımmış. Bağlayın. 883 00:55:08,179 --> 00:55:11,016 Alo. Alo, John Jacob. İş konuşalım." 884 00:55:15,603 --> 00:55:17,355 Aramızda kaç kişi 885 00:55:17,814 --> 00:55:20,191 aslen ABD'li değil? 886 00:55:20,817 --> 00:55:22,152 Bir alkış alalım. 887 00:55:23,778 --> 00:55:25,405 Sen nerelisin kardeşim? 888 00:55:25,488 --> 00:55:26,323 Irak. 889 00:55:26,406 --> 00:55:27,407 Iraklı mısın? 890 00:55:31,494 --> 00:55:32,704 Dalga geçiyorum. 891 00:55:32,787 --> 00:55:35,040 Ne zamandır bu ülkedesin? 892 00:55:35,373 --> 00:55:36,207 23 yıl. 893 00:55:36,291 --> 00:55:38,126 23 yıl mı? Vatandaş oldun mu? 894 00:55:38,209 --> 00:55:41,546 Öyle mi? Tebrikler kardeşim. Tebrikler. 895 00:55:42,714 --> 00:55:44,799 Bu büyük ülkeye hoş geldin o hâlde. 896 00:55:47,177 --> 00:55:49,137 Sana tarih dersi vereceğim şimdi. 897 00:55:49,429 --> 00:55:52,140 Çünkü eminim bu, giriş imtihanında çıkmamıştır. 898 00:55:52,724 --> 00:55:54,309 Ama vatandaşlığa kabul edilen 899 00:55:54,392 --> 00:55:56,728 her Amerikalı az biraz bunu duymuştur. 900 00:55:57,354 --> 00:56:00,023 ABD'de 50'li yılların başını gözünün önüne getir. 901 00:56:00,106 --> 00:56:02,317 14 yaşındaki bir çocuk... 902 00:56:03,151 --> 00:56:05,153 ...Şikago'dan Mississippi'ye iner. 903 00:56:05,403 --> 00:56:07,655 İlk defa uzak akrabalarını görecektir. 904 00:56:07,739 --> 00:56:08,656 Oraya ilk gidişidir. 905 00:56:08,740 --> 00:56:12,243 Gitmeden önce de annesi 906 00:56:12,327 --> 00:56:13,870 çok isabetli bir şekilde 907 00:56:13,953 --> 00:56:19,250 "Mississippi'de beyaz bir adam gözlerinin içine bakarsa başını çevir." demiştir. 908 00:56:19,918 --> 00:56:23,338 Şikagolu siyahlar hakkında ne bilirsiniz, bilmem ama 909 00:56:23,421 --> 00:56:26,341 kolay korkan insanlar değildir. 910 00:56:28,635 --> 00:56:31,429 Efsaneye göre bir bakkalın önünde 911 00:56:31,513 --> 00:56:34,099 kuzeniyle takılıp keyif çatarken 912 00:56:34,432 --> 00:56:37,477 içeriden beyaz bir kadın çıkmış 913 00:56:37,560 --> 00:56:39,854 ve çocuk çok güzel olduğunu düşünüp... 914 00:56:41,523 --> 00:56:42,774 "Güle güle bebek." demiş. 915 00:56:43,566 --> 00:56:47,195 Ölümcül bir hata yaptığının farkında değilmiş. 916 00:56:47,946 --> 00:56:49,364 Dört gün sonra... 917 00:56:49,906 --> 00:56:53,451 Dört gün sonra, bir grup yetişkin beyaz adam 918 00:56:54,035 --> 00:56:55,787 ailesinin evini basıp 919 00:56:55,870 --> 00:56:59,332 biçare ailesinin gözlerinin önünde 920 00:56:59,416 --> 00:57:03,211 14 yaşında bir çocuğu yatağından almış 921 00:57:03,294 --> 00:57:06,714 ve çocuğu bir daha sağ gören olmamış. 922 00:57:07,382 --> 00:57:09,592 Çocuğun adı Emmett Till'miş. 923 00:57:10,635 --> 00:57:13,513 Cesedini birkaç gün sonra bulmuşlar. 924 00:57:13,888 --> 00:57:14,973 Batsın diye 925 00:57:15,223 --> 00:57:17,434 tekerleğe bağlanmış hâlde nehirdeymiş 926 00:57:17,600 --> 00:57:19,477 ve çok fena dövülüp şişmiş. 927 00:57:19,811 --> 00:57:20,728 Korkunç. 928 00:57:21,604 --> 00:57:23,815 Amerika'daki herkesin şansına... 929 00:57:24,607 --> 00:57:28,778 ...annesi siktiğimin bir gangsteriymiş. 930 00:57:30,655 --> 00:57:31,489 Öyleymiş. 931 00:57:37,328 --> 00:57:38,329 Düşünün ki, 932 00:57:38,413 --> 00:57:41,499 bir annenin en büyük kâbusunun ortasında, 933 00:57:41,583 --> 00:57:44,794 bu kadının herkesi düşünecek öngörüsü varmış. 934 00:57:45,128 --> 00:57:47,755 "Oğlumun tabutu açık kalsın." demiş. 935 00:57:48,631 --> 00:57:52,802 "Dünyanın, oğluma ne yaptıklarını görmesi gerek." demiş. 936 00:57:53,761 --> 00:57:56,097 Ve Birleşik Devletler'deki her yayın, 937 00:57:56,181 --> 00:57:59,309 Jet dergisinden, New York Times'a kadar, 938 00:57:59,392 --> 00:58:02,979 bu çocuğun çok fena şişmiş cesedini kapağına taşımış. 939 00:58:03,062 --> 00:58:06,608 İnsan Hakları Hareketimize bir araba dersek 940 00:58:07,400 --> 00:58:10,320 bu çocuğun cansız bedeni en verimli yakıt olmuş. 941 00:58:10,403 --> 00:58:13,281 Bu, Amerikan tarihinin çok belirleyici bir anıdır. 942 00:58:13,364 --> 00:58:15,366 Düşünen ve hisseden herkes... 943 00:58:15,992 --> 00:58:18,411 ..."Bundan iyisini yapmalıyız." demiştir. 944 00:58:18,536 --> 00:58:21,247 Çok da iyi çarpışmışlardır ve işte buradayız. 945 00:58:27,795 --> 00:58:31,925 Bunu bu gece gündeme getirmemin sebebi 946 00:58:32,008 --> 00:58:35,386 ve neden alakalı olduğu da bir yıldan az bir zaman önce 947 00:58:35,470 --> 00:58:37,597 çocuğun sözde ıslık attığı kadının... 948 00:58:38,431 --> 00:58:40,934 ...ölüm döşeğinde... 949 00:58:41,601 --> 00:58:45,396 ...mahkemede verdiği ifadede yalan söylediğini itiraf etmesidir. 950 00:58:45,897 --> 00:58:48,608 Tahmin edersiniz ki, bu boku okuduğumuzda 951 00:58:48,691 --> 00:58:52,987 "Seni gidi yalancı orospu." dedik. 952 00:58:54,948 --> 00:58:56,491 Çok kızdık. 953 00:58:57,450 --> 00:58:59,827 İlk tepkim böyle oldu. 954 00:58:59,911 --> 00:59:02,539 Ama büyüdükçe öğrendik ki ilk tepkiler 955 00:59:02,622 --> 00:59:06,626 genelde yanlış veya çoğu zaman eksiktir. 956 00:59:06,709 --> 00:59:10,630 Bu olguya, "File çok yakın durmak." deniyor. 957 00:59:10,713 --> 00:59:13,883 Buradaki mantık, file çok yakın durursan 958 00:59:13,967 --> 00:59:15,802 fili göremeyeceğinden yola çıkar. 959 00:59:15,885 --> 00:59:19,055 Sadece penise benzer derisini görürsün. 960 00:59:21,432 --> 00:59:24,352 Bir adım geri atıp daha iyi bakman gerekir. 961 00:59:24,435 --> 00:59:27,981 Bir adım geri atıp bir müddet düşündüğümde 962 00:59:28,064 --> 00:59:31,985 bu kadının kendisi hakkında bu kadar hain bir gerçeği 963 00:59:32,068 --> 00:59:35,863 itiraf etmesinin ne kadar zor olmuş olacağını fark ettim. 964 00:59:35,947 --> 00:59:37,365 Ömrünün sonunda olsa da. 965 00:59:37,532 --> 00:59:39,075 Şükrettim, 966 00:59:39,158 --> 00:59:41,828 dünyadan ayrılmadan söyleyecek cesareti bulmasına. 967 00:59:41,911 --> 00:59:43,413 Çünkü bilmemiz gereken 968 00:59:43,997 --> 00:59:45,456 önemli bir gerçekti. 969 00:59:45,540 --> 00:59:49,168 Kendi kendime dedim ki, "Gerçeği söylediğin için teşekkürler 970 00:59:49,252 --> 00:59:51,671 yalancı orospu seni." 971 00:59:51,796 --> 00:59:53,006 Evet! 972 00:59:56,259 --> 00:59:59,220 Derken zaman geçer 973 00:59:59,304 --> 01:00:02,974 ve zaman geçtikçe de yavaştan filin tamamını görmeye başlarız. 974 01:00:03,558 --> 01:00:04,642 Mahcup oluruz. 975 01:00:05,018 --> 01:00:07,437 Bu kadının yalan söylediğini 976 01:00:07,520 --> 01:00:10,148 ve bu yalanın cinayete yol açtığını görürüz. 977 01:00:10,440 --> 01:00:14,944 Ama o cinayet de bu harika hayatımı mümkün kılan... 978 01:00:15,486 --> 01:00:17,822 ...bir dizi olayı harekete geçirmiştir. 979 01:00:17,905 --> 01:00:19,949 Hatta bu geceyi mümkün kılan. 980 01:00:20,033 --> 01:00:26,205 Nasıl olur da bu yalan dünyayı daha iyi bir yer hâline getirir? 981 01:00:26,414 --> 01:00:27,540 İnsan delirir. 982 01:00:28,541 --> 01:00:31,252 İşte ben bu Başkan hakkında böyle düşünüyorum. 983 01:00:32,420 --> 01:00:38,301 Bu herifin hepimizi kurtaracak yalan olabileceğini hissediyorum. 984 01:00:39,719 --> 01:00:43,556 Çünkü hepimiz bu heriften beraberce nefret 985 01:00:43,640 --> 01:00:46,893 ettiğimizdeki kadar Amerikalı hissetmemiştim hiç. 986 01:00:47,477 --> 01:00:50,563 Tanrım, çok iyi geldi. 987 01:00:52,065 --> 01:00:56,486 Böyle olduğunda da mücadele veren herkesi görebiliyorum. 988 01:00:57,278 --> 01:00:58,363 Yani sahnedeysem 989 01:00:58,446 --> 01:01:01,157 ve esprim bir trans bireyi dövmek istemenize neden oluyorsa 990 01:01:01,240 --> 01:01:04,911 o hâlde muhtemelen götün tekisiniz, bir daha beni izlemeye gelmeyin. 991 01:01:05,620 --> 01:01:07,914 Ya da bir Amerikan futbolu oyuncusunun 992 01:01:07,997 --> 01:01:09,916 milli marş sırasında diz çöktüğünde 993 01:01:09,999 --> 01:01:12,710 aslında benim için dik durduğunu anlamıyorsanız 994 01:01:13,169 --> 01:01:15,588 karşıma çıkmak istemeyebilirsiniz. 995 01:01:16,881 --> 01:01:19,467 Ama yemin olsun, ne kadar kötüye giderse gitsin, 996 01:01:20,051 --> 01:01:21,636 siz benim yurttaşlarımsınız 997 01:01:21,719 --> 01:01:25,431 ve biliyorum ki sizlerle işleri yoluna koymaya kararlıyım. 998 01:01:25,515 --> 01:01:29,143 Ve eğer o hain yalanı söyleyen kadın bugün hayatta olsaydı, 999 01:01:29,227 --> 01:01:31,729 ona yalan söylediği için teşekkür ederdim. 1000 01:01:31,938 --> 01:01:34,357 Sonra da amcığına tekme atardım. 1001 01:01:34,649 --> 01:01:36,859 Teşekkürler Washington, DC. 1002 01:01:37,443 --> 01:01:40,279 Sağ olun ve iyi geceler. 1003 01:02:11,436 --> 01:02:12,437 MUTLU YILLAR DAVE 1004 01:02:12,520 --> 01:02:14,188 16 HARİKA GÖSTERİ İÇİN TEBRİKLER! 1005 01:03:39,232 --> 01:03:41,609 Zenginim be ya!