1 00:02:48,864 --> 00:02:51,562 Tao đang tìm một người bạn 2 00:02:51,606 --> 00:02:54,304 hắn mang theo con dao Bowie có con mắt gắn ở cán. 3 00:02:54,348 --> 00:02:55,523 Tao không biết ai như thế. 4 00:02:55,566 --> 00:02:57,960 Trời ơi! 5 00:03:00,397 --> 00:03:03,966 Nếu mày nói thật, tao sẽ để mày sống. 6 00:03:04,009 --> 00:03:06,360 Lũ chó đẻ thợ săn tiền thưởng chúng mày. 7 00:03:06,403 --> 00:03:08,188 Con mẹ mày! 8 00:04:49,667 --> 00:04:59,000 Biên dịch: MonkeyT34 9 00:05:41,515 --> 00:05:43,691 Nhiêu đó cũng đủ cho lũ ngựa rồi. 10 00:06:07,149 --> 00:06:08,368 Cứt thật. 11 00:06:08,411 --> 00:06:09,934 Michelle, mấy con ngựa. 12 00:06:09,978 --> 00:06:11,675 Ta có thể đi cùng anh. 13 00:06:11,719 --> 00:06:14,199 Anh đã nói với em rằng anh làm việc này một mình sẽ nhanh hơn. 14 00:06:14,243 --> 00:06:15,549 Cầm theo cái này đi. 15 00:06:15,592 --> 00:06:16,724 Không, đó là của em và Dorian. 16 00:06:16,767 --> 00:06:18,900 Đừng lo lắng, anh sẽ tìm thấy chúng thôi. 17 00:06:28,605 --> 00:06:31,652 Con sẽ được cưỡi lại Brownie vào tối nay, được chứ? 18 00:06:31,695 --> 00:06:33,001 Bố hứa đó. 19 00:07:13,781 --> 00:07:15,696 Này, thưa ông, vẫn còn vàng ở Greenvale 20 00:07:15,739 --> 00:07:16,958 nhìn xem này. 21 00:07:20,875 --> 00:07:22,572 Ông có thể cho tôi chút nước. 22 00:07:31,451 --> 00:07:33,931 - Steve. - Cảnh sát trưởng. 23 00:07:33,975 --> 00:07:36,804 Hai trong số chúng có màu 24 00:07:36,847 --> 00:07:38,806 nâu và một là màu trắng... 25 00:07:38,849 --> 00:07:40,982 Tôi biết ngựa của anh trông như thế nào, Steve. 26 00:07:42,679 --> 00:07:44,638 Anh muốn tôi làm gì? 27 00:07:44,681 --> 00:07:46,596 Nếu ông đuổi theo anh em nhà Wilson... 28 00:07:46,640 --> 00:07:48,468 Anh nghĩ Thompson đã đánh cắp chúng? 29 00:07:48,511 --> 00:07:49,991 Họ làm việc cho hắn! 30 00:07:50,034 --> 00:07:51,079 Tôi nghĩ anh vừa nói rằng 31 00:07:51,122 --> 00:07:52,254 chúng đã biến mất khi anh đến. 32 00:07:52,297 --> 00:07:53,908 Tôi biết đó là hắn mà, Cảnh sát trưởng. 33 00:07:56,040 --> 00:07:59,653 Steve, tôi biết anh cảm thấy thế nào về hắn. 34 00:07:59,696 --> 00:08:01,611 Tôi biết anh nghĩ rằng anh đang đưa ra một số ý định tào lao. 35 00:08:01,655 --> 00:08:03,483 Ý tôi là, cũng có số chuyện không may trông việc 36 00:08:03,526 --> 00:08:04,919 chăn nuôi có thể là bất cứ điều gì, phải không? 37 00:08:04,962 --> 00:08:06,573 Không phải việc gia súc mà hắn đang rình mò. 38 00:08:06,616 --> 00:08:07,922 Đó là đất của tôi. 39 00:08:09,271 --> 00:08:11,055 Tôi đã nói với anh rằng anh đang phớt lờ tôi 40 00:08:11,099 --> 00:08:12,840 và anh vẫn cứ ngồi đó. 41 00:08:12,883 --> 00:08:14,232 Anh... 42 00:08:16,670 --> 00:08:18,715 Tôi cần những con ngựa đó, Cảnh sát trưởng. 43 00:08:19,934 --> 00:08:21,588 Tôi cần phải cày đất của tôi. 44 00:08:21,631 --> 00:08:23,503 Tại sao chứ? 45 00:08:23,546 --> 00:08:26,897 Trong 5 năm qua trời có mưa miếng nào không? 46 00:08:26,941 --> 00:08:28,464 Năm nay sẽ có! 47 00:08:32,033 --> 00:08:33,600 Bởi vì Trời đã ra lệnh như vậy. 48 00:08:35,471 --> 00:08:36,864 Ừ! 49 00:08:39,475 --> 00:08:41,695 Nghe này, Steve, anh là một nông dân, phải không? 50 00:08:41,738 --> 00:08:44,741 Làm nông là việc anh phải làm, tôi hiểu điều đó nhưng 51 00:08:44,785 --> 00:08:46,613 nếu hắn ta cung cấp một số tiền thơm cho anh 52 00:08:46,656 --> 00:08:51,269 cho cái mảnh đất tàn tèo đó vậy tại sao anh không bán nó đi? 53 00:08:51,313 --> 00:08:54,272 Ra khỏi đây đi. 54 00:08:54,316 --> 00:08:56,231 Mua mảnh đất khác, xa nơi này. 55 00:08:56,274 --> 00:08:58,015 Bắt đầu lại. Không nhiều người có được cơ hội đó đâu. 56 00:08:58,059 --> 00:09:00,714 Tôi không muốn bắt đầu lại. 57 00:09:00,757 --> 00:09:02,672 Ông Trời đã cho chúng ta một cơ hội khác. 58 00:09:02,716 --> 00:09:05,632 Chúng ta có thể quay trở lại những gì chúng ta đã có trước khi có cơn sốt vàng. 59 00:09:05,675 --> 00:09:07,068 Nông dân. 60 00:09:08,678 --> 00:09:11,246 Tôi cày đất khô mỗi ngày kể từ khi... 61 00:09:11,289 --> 00:09:13,248 Khi trời mưa. 62 00:09:13,291 --> 00:09:14,466 Gì thế? 63 00:09:14,510 --> 00:09:16,077 Tốt hơn hết là anh nên tự xem đi! 64 00:09:17,687 --> 00:09:19,036 Tôi sẽ đi xem chuyện này một lát! 65 00:09:19,080 --> 00:09:20,168 Tôi sẽ quay lại ngay! 66 00:09:20,211 --> 00:09:22,518 Nên nghĩ về nó đi. 67 00:09:34,791 --> 00:09:36,619 Tôi có thể giúp gì cho các người đây? 68 00:09:36,663 --> 00:09:37,925 Quinn đã quay về, Cảnh sát trưởng. 69 00:09:37,968 --> 00:09:39,970 - Ồ, Quinn. - Đúng vậy. 70 00:09:40,014 --> 00:09:42,494 Anh đã nói với hắn rằng hắn sẽ không làm phiền chúng tôi nữa sao? 71 00:09:42,538 --> 00:09:44,366 Hắn có làm gì con gái anh không? 72 00:09:44,409 --> 00:09:46,934 - Không, nhưng... - Vậy thì tôi giữ lời rồi đó! 73 00:09:48,631 --> 00:09:50,372 Tại sao ông không làm điều gì đó, Cảnh sát trưởng? 74 00:09:50,415 --> 00:09:53,027 Chẳng phải tôi đã nói tôi sẽ làm gì với điều đó rồi sao? 75 00:09:54,768 --> 00:09:57,640 Giờ mấy người làm việc của mấy người đi còn tôi sẽ làm việc của tôi. 76 00:09:57,684 --> 00:09:59,555 Được chứ? 77 00:09:59,599 --> 00:10:01,731 Lần sau nếu anh còn nói điều gì với xàm ngôn với tôi 78 00:10:01,775 --> 00:10:04,734 thì các người nên cút khỏi thị trấn tàn này đi. 79 00:10:04,778 --> 00:10:06,431 Giờ thì, đi đi, giải tán đi. 80 00:10:06,475 --> 00:10:09,652 Mấy người nghe thấy Cảnh sát trưởng rồi đó, đi đi. 81 00:10:15,266 --> 00:10:17,399 Đó là lời cảnh báo cuối cùng của Quinn. 82 00:10:17,442 --> 00:10:19,140 Vậy, kế hoạch là gì? 83 00:10:19,183 --> 00:10:20,707 Kế hoạch là chúng ta sẽ kiếm được tiền từ 84 00:10:20,750 --> 00:10:22,665 những người này sẽ cung cấp cho ta. 85 00:10:22,709 --> 00:10:24,014 Tôi cũng có, phải không? 86 00:10:26,451 --> 00:10:27,801 Éo! 87 00:10:27,844 --> 00:10:29,585 Coi nào, Cảnh sát trưởng, tôi cũng có thể làm... 88 00:10:29,629 --> 00:10:32,708 New Deputies thì không nên ý kiến với mệnh lệnh, mà phải tuân theo. 89 00:10:34,677 --> 00:10:35,722 Cậu có hiểu không? 90 00:10:35,765 --> 00:10:36,723 Vâng. 91 00:10:36,766 --> 00:10:39,029 Vậy cậu sẽ làm gì? 92 00:10:39,073 --> 00:10:40,596 Chờ các đơn hàng tiếp theo. 93 00:10:40,640 --> 00:10:42,206 Đúng vậy. 94 00:10:42,250 --> 00:10:44,339 Ngày nào đó sẽ sớm thành Cảnh sát trưởng thôi. 95 00:10:44,382 --> 00:10:45,601 Nếu cậu ta không về với ông bà. 96 00:10:47,516 --> 00:10:48,996 Cậu sẽ sớm làm được, nhóc. 97 00:10:58,570 --> 00:11:00,007 Ông Thompson. 98 00:11:02,705 --> 00:11:05,186 Mấy cái này sẽ giúp ông đào được hố sâu khoảng 10 feet. 99 00:11:07,492 --> 00:11:10,234 Còn thứ này sẽ giúp ông xuống 20. 100 00:11:10,278 --> 00:11:13,890 Nhưng các thợ mỏ sẽ phải cần từ đó. 101 00:11:13,934 --> 00:11:17,241 Không có thợ mỏ nào ở đây nữa. 102 00:11:17,285 --> 00:11:21,071 Francis, tôi cần phải đi 103 00:11:21,115 --> 00:11:23,378 đến trung tâm của trái đất. 104 00:11:23,421 --> 00:11:24,814 Chỉ riêng tôi. 105 00:11:35,869 --> 00:11:37,261 Chúng đến từ Đức. 106 00:11:37,305 --> 00:11:38,654 Nether hòa tan. 107 00:11:38,698 --> 00:11:40,177 Chúng ổn định hơn nhiều so với nitroglycerine. 108 00:11:42,789 --> 00:11:44,704 Nó phản ứng với benzen như thế nào? 109 00:11:44,747 --> 00:11:46,618 Trộn nó với benzen và ông sẽ được 110 00:11:46,662 --> 00:11:48,185 gặp ma quỷ sớm, thưa ngài. 111 00:11:48,229 --> 00:11:50,231 Tôi sẽ lấy tất cả những gì mà anh có. 112 00:11:54,148 --> 00:11:55,845 Nó không phải là một bộ cân bằng áp lực sao? 113 00:11:55,889 --> 00:11:58,021 Nó rất tốt, thưa ngài. 114 00:11:58,065 --> 00:11:59,457 Hoạt động với sự can thiệp của máu. 115 00:11:59,501 --> 00:12:00,545 Trông nó chẳng thực sự hoạt động? 116 00:12:00,589 --> 00:12:01,721 Tôi không thể nói chắc chắn. 117 00:12:01,764 --> 00:12:03,548 Chỉ còn hai cái còn lại thôi. 118 00:12:03,592 --> 00:12:05,855 Và người đàn ông mà tôi đã bán người cho thì không còn với chúng tôi nữa. 119 00:12:11,382 --> 00:12:12,906 Người mẹ chính gốc. 120 00:12:12,949 --> 00:12:15,343 Được tạo ra năm 1833 tại Sardinia. 121 00:12:15,386 --> 00:12:17,301 Trong tất cả các xác suất, đó là khẩu súng 122 00:12:17,345 --> 00:12:19,651 lục ổ quay đầu tiên trong lịch sử loài người. 123 00:12:22,698 --> 00:12:24,047 Quà tặng ông. 124 00:12:24,091 --> 00:12:25,875 Không, Francis, không, tôi không thể nhận nó được. 125 00:12:25,919 --> 00:12:27,268 Làm ơn! 126 00:12:27,311 --> 00:12:30,271 Anh và bố anh là những người khách đầu tiên của tôi. 127 00:12:30,314 --> 00:12:32,969 Anh luôn tin tưởng những món hàng của tôi trong khi nhiều người không như vậy. 128 00:12:33,013 --> 00:12:34,666 Nó khiến tôi vô cùng cảm kích. 129 00:12:41,978 --> 00:12:43,458 Khi anh quay lại với thứ này. 130 00:12:43,501 --> 00:12:46,766 Tôi sẽ trang trí toàn bộ toa xe của anh bằng vàng. 131 00:12:46,809 --> 00:12:49,769 Trong lúc đó... 132 00:12:49,812 --> 00:12:52,032 Này, ông Wilson, hãy đi lấy hai con ngựa đẹp mà chúng 133 00:12:52,075 --> 00:12:54,686 ta đã lấy được từ người nông dân vào hôm qua. 134 00:12:54,730 --> 00:12:58,125 Quà tặng anh. 135 00:12:58,168 --> 00:13:00,910 Còn giờ, tôi sẽ nợ anh về đống chất nổ đó. 136 00:13:06,394 --> 00:13:07,874 Ồ, Quinn? 137 00:13:13,314 --> 00:13:16,099 Này, Quinn? 138 00:13:16,143 --> 00:13:17,971 Anh còn nhớ về con rắn lúc ấy không? 139 00:13:18,014 --> 00:13:21,888 Quay về hang ổ của mình, bị con rắn khác giết chết. 140 00:13:24,804 --> 00:13:26,153 Cho hắn thời gian đi. 141 00:13:27,850 --> 00:13:29,330 Thử xem hắn sẽ làm thế nào. 142 00:13:32,637 --> 00:13:35,292 Trời ạ, McCoy, thà cầm một viên đạn 143 00:13:35,336 --> 00:13:37,033 còn hơn là ở ngoài trời nóng thế này. 144 00:13:37,077 --> 00:13:39,862 Cứ làm những gì ta đã đề cập đi. 145 00:13:39,906 --> 00:13:41,864 Anh là Cảnh sát trưởng hay tôi đây? 146 00:13:41,908 --> 00:13:44,127 Ta sẽ không đi nếu không bảo chúng ta đi. 147 00:13:44,171 --> 00:13:45,825 Anh là... 148 00:13:54,485 --> 00:13:56,923 Mày là thằng đéo nào? Quinn đâu? 149 00:13:57,662 --> 00:13:59,795 Ồ, Quinn. 150 00:13:59,839 --> 00:14:03,364 Bị truy nã với tội hiếp dâm cướp bốc với ba mức độ riêng biệt. 151 00:14:03,407 --> 00:14:04,800 Đó là điều đương nhiên. 152 00:14:04,844 --> 00:14:06,149 Ông ta đang ở đây. 153 00:14:12,460 --> 00:14:13,940 Và mày là ai? 154 00:14:13,983 --> 00:14:15,202 Tôi là Red Bill. 155 00:14:17,508 --> 00:14:19,380 Red Bill. 156 00:14:25,995 --> 00:14:28,302 Cái đầu nặng hơn cái mình đấy. 157 00:14:32,045 --> 00:14:34,177 Cẩn thận, Cảnh sát trưởng, nếu ông làm khuôn mặt bị biến dạng 158 00:14:34,221 --> 00:14:36,266 thì làm sao mà ông có thể nhận ra họ chứ? 159 00:14:36,310 --> 00:14:37,877 Sao tôi muốn nhận ra chúng chứ? 160 00:14:37,920 --> 00:14:39,617 Vậy, anh có thể trả cho tôi số tiền thưởng mà anh nợ họ. 161 00:14:39,661 --> 00:14:40,967 Anh đang đùa tôi đó à? 162 00:14:41,010 --> 00:14:42,620 Không, đó là luật. 163 00:14:42,664 --> 00:14:44,318 Luật này, chúng muốn sống hay là chết. 164 00:14:44,361 --> 00:14:45,493 Và luật ở đâu mà anh có thể nói rằng anh đi 165 00:14:45,536 --> 00:14:47,190 vòng quanh đất nước, để chặt đầu người. 166 00:14:47,234 --> 00:14:48,409 Chúng không phải người tốt đâu, Cảnh Sát Trưởng. 167 00:14:48,452 --> 00:14:50,237 Chắc anh tốt? 168 00:14:50,280 --> 00:14:52,892 Tôi không làm gì bất hợp pháp đâu. 169 00:14:52,935 --> 00:14:56,112 Và anh có thể nói với hai thanh niên của 170 00:14:56,156 --> 00:14:58,898 anh ở đây bảo họ rằng nên hạ vũ khí xuống. 171 00:15:06,296 --> 00:15:09,430 Anh nên biết, chúng tôi không mấy tên thợ săn tiền thưởng ở quanh đây. 172 00:15:09,473 --> 00:15:10,692 Đặc biệt là những thứ cản trở 173 00:15:10,735 --> 00:15:12,041 chúng tôi thực hiện nhiệm vụ của mình. 174 00:15:15,958 --> 00:15:18,439 Vậy nên tôi khuyên anh cùng với mặt của mình và anh nên đi 175 00:15:18,482 --> 00:15:21,964 với cái thứ bốc mùi trong túi xách của anh và... 176 00:15:22,008 --> 00:15:25,315 Tôi đã làm những gì tôi có thể rồi. 177 00:15:25,359 --> 00:15:27,230 Tôi có nói rõ gì không, thưa ông? 178 00:15:28,014 --> 00:15:29,841 Anh nên làm việc của mình đi, Cảnh sát trưởng. 179 00:15:29,885 --> 00:15:33,628 Và tôi sẽ làm việc của tôi. 180 00:15:33,671 --> 00:15:36,892 Anh nên giữ cho cái đít của mình đừng có vượt quá sự có hạn của tôi 181 00:15:36,936 --> 00:15:38,328 anh có hiểu không? 182 00:15:40,940 --> 00:15:42,071 Đồ chó! 183 00:15:43,638 --> 00:15:44,726 Coi nào. 184 00:15:55,737 --> 00:15:57,086 Chà. 185 00:15:57,695 --> 00:15:59,697 Vãi cứt. 186 00:16:04,050 --> 00:16:08,054 Tốt hơn hết là nên cùng một ý định, được chứ? 187 00:16:08,097 --> 00:16:09,316 Chúng ta đã giết Quinn. 188 00:16:11,622 --> 00:16:12,754 Được chứ? 189 00:16:12,797 --> 00:16:13,929 Vâng. 190 00:16:15,931 --> 00:16:18,934 Henry, anh dọn dẹp đống này đi. 191 00:16:18,978 --> 00:16:20,936 Chúng ta sẽ quay trở lại thị trấn. 192 00:16:58,887 --> 00:17:01,716 Anh tự hào đến mức nào hả? 193 00:17:01,759 --> 00:17:03,587 Làm trống chuồng của tôi? 194 00:17:03,631 --> 00:17:05,546 Phá hỏng việc của tôi, nâng cánh đồng tôi lên à? 195 00:17:05,589 --> 00:17:07,374 Anh muốn gì? 196 00:17:07,417 --> 00:17:10,203 Tôi sẽ không đi. 197 00:17:10,246 --> 00:17:12,596 Vì có Trời làm chứng cho tôi, tôi sẽ không bao giờ bán cho anh đâu, Thompson. 198 00:17:12,640 --> 00:17:13,771 Hagen cũng sẽ không. 199 00:17:18,515 --> 00:17:21,431 Hầu hết đất ở Greenvale đã là của tôi. 200 00:17:21,475 --> 00:17:25,870 Về phần Hagen, anh ấy sẽ sớm nhượng bộ và anh cũng sẽ như vậy. 201 00:17:25,914 --> 00:17:28,438 Đó chỉ là vấn đề thời gian. 202 00:17:28,482 --> 00:17:31,485 Khi ta có vàng và có người sẽ chết trước 203 00:17:31,528 --> 00:17:33,922 khi chờ đợi Ông Trời làm cho trời mưa. 204 00:17:33,965 --> 00:17:36,403 - Vàng không phải là tất cả. - Thiệt vậy à? 205 00:17:36,446 --> 00:17:38,405 Chúng đã biến mất cách đây 5 năm 206 00:17:38,448 --> 00:17:40,407 trước khi các đường phố bắt đầu đổ máu. 207 00:17:40,450 --> 00:17:42,757 Khi tất cả chúng ta đã quên mất mình là gì. 208 00:17:43,845 --> 00:17:44,976 Một nông dân. 209 00:17:46,195 --> 00:17:48,589 Những người giàu có. 210 00:17:48,632 --> 00:17:52,288 Mạch lớn đang ở đâu đó bên dưới chúng ta. 211 00:17:55,552 --> 00:17:58,512 - Theo như tôi tính... - Tính cái quái gì? 212 00:18:00,644 --> 00:18:02,864 Những thứ đã khiến anh chuyển hướng đi sang sông, 213 00:18:02,907 --> 00:18:05,606 lại là hạn hán của chúng ta và cái chết của 200 thợ mỏ à? 214 00:18:07,303 --> 00:18:09,392 Bố tôi đã chết trong những hầm mỏ đó. 215 00:18:10,828 --> 00:18:13,004 Anh ngủ như thế nào khi đêm đến vậy? 216 00:18:15,050 --> 00:18:17,661 Giống như một em bé. 217 00:18:17,705 --> 00:18:22,057 Và khi tôi mơ về thành phố vàng mà tôi sẽ xây dựng. 218 00:18:23,754 --> 00:18:26,192 Anh thực sự nghĩ mình có thể cầm cự được bao lâu? 219 00:18:26,235 --> 00:18:27,410 Miễn là nó không còn nữa. 220 00:18:30,326 --> 00:18:33,721 Vậy thì tốt hơn hết anh nên tiếp tục cầu nguyện. 221 00:18:38,465 --> 00:18:40,815 Tôi cũng sẽ cầu nguyện cho anh. 222 00:18:59,529 --> 00:19:02,489 Một vụ vận chuyển hàng của liên bang. 223 00:19:02,532 --> 00:19:03,881 Là một vụ cướp tồi tệ đã diễn ra. 224 00:19:06,493 --> 00:19:08,538 Anh không bảo Jessie ở lại thị trấn à? 225 00:19:09,757 --> 00:19:10,975 Mẹ kiếp Jessie. 226 00:19:27,209 --> 00:19:30,734 Này Jessie, cậu nên ở ngay đó, anh nghe thấy chứ? 227 00:19:30,778 --> 00:19:32,519 Được rồi, Cảnh sát trưởng. 228 00:19:32,562 --> 00:19:34,260 Một cuộc phục kích. 229 00:19:34,303 --> 00:19:35,478 Ừ, Kurt, một cuộc phục kích. 230 00:19:38,786 --> 00:19:40,657 Nó giống như một người bị giết từ một 231 00:19:40,701 --> 00:19:42,355 nơi nào đó trên đó, khoảng 400 thước. 232 00:19:42,398 --> 00:19:44,574 Khiến những người khác vượt qua nó. 233 00:19:49,362 --> 00:19:52,495 Hắn ta khá nhanh. 234 00:19:52,539 --> 00:19:56,717 Mất một phần mười giây để bắn một viên đạn. 235 00:20:01,896 --> 00:20:04,768 Trong khi một người được đào tạo, chẳng hạn như anh, 236 00:20:04,812 --> 00:20:09,686 nó là kéo vòi và bắn, mất ba phần mười giây. 237 00:20:09,730 --> 00:20:10,905 Trong khi tôi. 238 00:20:12,515 --> 00:20:13,908 Tôi mất một nửa thời gian đó. 239 00:20:14,909 --> 00:20:16,215 Không có gì đâu. 240 00:20:23,047 --> 00:20:24,614 Cơ thể vẫn còn ấm. 241 00:20:43,372 --> 00:20:45,635 Tốt lắm. 242 00:20:45,679 --> 00:20:46,941 Cảm ơn. 243 00:21:04,045 --> 00:21:05,568 Trời ạ. 244 00:21:09,616 --> 00:21:13,228 Nó chỉ là tiền, Jessie. 245 00:21:13,272 --> 00:21:16,231 Cậu muốn nghĩ về những chuyện đã xảy ra với kẻ xấu nay à? 246 00:21:34,380 --> 00:21:35,598 Xin chào, Cảnh sát trưởng. 247 00:21:36,730 --> 00:21:39,298 Chào, Eve 248 00:21:39,341 --> 00:21:42,083 Cô có đang ngưỡng mộ vương quốc của mình không? 249 00:21:42,126 --> 00:21:45,521 Áp lực khi mà công việc của cô được đặt khi ở nơi chết tiệt này. 250 00:21:45,565 --> 00:21:47,741 Thị trấn tàn của chúng ta đó, McCoy. 251 00:21:47,784 --> 00:21:50,744 Chà, không có gì ngạc nhiên khi mọi người vẫn coi trọng cô. 252 00:21:50,787 --> 00:21:53,399 Đây là mức giảm thuế hàng tuần của cô. 253 00:21:53,442 --> 00:21:55,836 Có một chút bổ sung cho cô đấy. 254 00:21:55,879 --> 00:21:57,403 Tại sao? 255 00:21:57,446 --> 00:21:59,361 Tại sao không chứ? 256 00:21:59,405 --> 00:22:00,623 Tâm trạng tôi cũng đang tốt. 257 00:22:04,105 --> 00:22:06,847 Thật khó tin là từng có vàng ở thị trấn này. 258 00:22:09,197 --> 00:22:10,503 Nói cho tôi biết nó như thế nào. 259 00:22:10,546 --> 00:22:11,591 Anh đã nghe tất cả trước đây rồi. 260 00:22:11,634 --> 00:22:13,419 Nói tui nghe xem. 261 00:22:13,462 --> 00:22:17,858 Mọi người đều có túi đầy vàng và ủng bùn. 262 00:22:19,076 --> 00:22:20,469 Và rồi vàng cũng hết. 263 00:22:20,513 --> 00:22:21,862 Và cô không bao giờ tìm thấy bất kỳ thứ gì? 264 00:22:23,429 --> 00:22:26,345 Tôi chỉ là một con điếm. 265 00:22:26,388 --> 00:22:28,651 Cô không bao giờ là điếm cả, Eve. 266 00:22:31,785 --> 00:22:35,049 Các đoàn xe của người định cư sẽ đến bất cứ ngày nào từ bây giờ. 267 00:22:35,092 --> 00:22:38,531 Tôi cần thêm nước để các cô gái và đàn ông của tôi 268 00:22:38,574 --> 00:22:40,707 biết rằng nơi duy nhất họ có thể tắm tươm tất ở đây. 269 00:22:40,750 --> 00:22:42,317 Ồ, đó là những gì mà đàn ông đến để làm đó à? 270 00:22:42,361 --> 00:22:44,101 Một nhà tắm tươm tất. 271 00:22:45,799 --> 00:22:48,541 Có thể. 272 00:22:48,584 --> 00:22:50,543 Tôi sẽ gặp các nhà cung cấp nước. 273 00:22:50,586 --> 00:22:53,372 Tôi sẽ cố gắng thuyết phục họ giảm giá. 274 00:22:53,415 --> 00:22:56,636 Chắc chắn, bất cứ điều gì cô muốn. 275 00:22:56,679 --> 00:22:58,681 Tôi muốn có nước cho cả thị trấn. 276 00:23:02,555 --> 00:23:04,513 Cho tôi hỏi được không? 277 00:23:04,557 --> 00:23:08,996 Tất cả những ý tưởng vĩ đại này, chúng sẽ đi đến đâu? 278 00:23:11,259 --> 00:23:12,739 Lên mặt trăng, McCoy. 279 00:23:15,132 --> 00:23:16,395 Mặt trăng. 280 00:23:25,839 --> 00:23:27,797 Một lần nữa, một người đàn ông có con 281 00:23:27,841 --> 00:23:30,147 mắt được khắc vào tay cầm của Bowie. 282 00:23:30,191 --> 00:23:31,714 Tôi không biết anh ta. 283 00:23:40,375 --> 00:23:41,507 Ôi, Trời ơi, không! 284 00:23:43,770 --> 00:23:46,773 Nếu anh nói thật, tôi sẽ để anh sống. 285 00:23:46,816 --> 00:23:47,904 Làm ơn. 286 00:23:48,818 --> 00:23:50,124 Làm ơn. 287 00:23:54,607 --> 00:23:56,347 Mày ổn chứ? 288 00:24:07,837 --> 00:24:10,405 Ừ, ừ, vậy đó? 289 00:24:10,449 --> 00:24:13,408 Mày thích chứ? 290 00:24:13,452 --> 00:24:15,758 Tao nghĩ chúng ta nên gắn bó nhau nhiều hơn. 291 00:24:42,698 --> 00:24:45,614 Làm ơn đi, làm ơn đi. 292 00:24:56,886 --> 00:24:59,628 Những điều anh làm điều là vì tiền. 293 00:25:02,805 --> 00:25:03,850 Billy. 294 00:25:14,904 --> 00:25:16,340 Mọi người sẵn sàng chưa? 295 00:25:18,038 --> 00:25:19,518 Nhìn có vẻ tốt đấy, Simone. 296 00:25:22,695 --> 00:25:25,219 Được rồi, các quý cô, đến giờ biễu diễn rồi. 297 00:25:32,139 --> 00:25:33,488 Anh hơn là bạn tôi. 298 00:25:35,359 --> 00:25:39,842 Sau nhiều năm cặm cụi với đồng xu và tiền lẻ. 299 00:25:41,322 --> 00:25:44,717 Chúng ta đã tìm thấy 200.000 đô la. 300 00:25:50,374 --> 00:25:52,072 Nước Ý như nào nhỉ? 301 00:25:52,115 --> 00:25:54,074 Tôi đã nói với anh, đó là nơi mẹ tôi đến. 302 00:25:55,379 --> 00:25:57,947 Ừ, những ngọn đồi trập trùng xanh tươi. 303 00:25:57,991 --> 00:25:59,862 Kiến trúc cổ. 304 00:25:59,906 --> 00:26:03,126 Gì cơ? 305 00:26:03,170 --> 00:26:04,780 Gì? 306 00:26:04,824 --> 00:26:06,913 Anh quan tâm đến kiến ​​trúc cổ từ khi nào vậy? 307 00:26:06,956 --> 00:26:08,741 Có rất nhiều điều về tôi không biết về anh. 308 00:26:08,784 --> 00:26:11,004 Nhưng anh có một điểm tốt. 309 00:26:12,005 --> 00:26:13,746 Được rồi, còn phụ nữ thì sao? 310 00:26:13,789 --> 00:26:15,530 Chúng ta luôn có điều đó ở Mỹ. 311 00:26:15,574 --> 00:26:16,444 - Anh biết rồi đấy. - Được rồi. 312 00:26:18,359 --> 00:26:20,709 Làm thế nào về 313 00:26:20,753 --> 00:26:22,929 khi nó là một chặn đường dài, 314 00:26:22,972 --> 00:26:26,497 dài, rất dài từ cái nơi tàn này. 315 00:27:15,242 --> 00:27:16,460 Nước! 316 00:27:17,636 --> 00:27:18,854 Anh có tiền chứ. 317 00:27:19,812 --> 00:27:21,161 Tốt. 318 00:27:21,204 --> 00:27:22,641 Bởi vì nước sẽ đắt hơn nhiều 319 00:27:22,684 --> 00:27:24,425 so với rượu whisky quanh đây. 320 00:27:24,468 --> 00:27:25,774 Vâng. 321 00:27:26,645 --> 00:27:28,124 Cả cái này nữa. 322 00:27:32,694 --> 00:27:34,957 Tôi nghe nói Cảnh sát trưởng đã bắt được Quinn. 323 00:27:41,921 --> 00:27:44,227 Tôi đang tìm kiếm hai anh em. 324 00:27:44,271 --> 00:27:46,316 Tên là Wilson. 325 00:27:46,360 --> 00:27:50,016 Tôi nghe nói những thứ ngoài vòng pháp luật này điều có liên quan tới Thompson. 326 00:27:50,059 --> 00:27:53,454 Dù họ là ai, tôi không biết họ. 327 00:27:53,497 --> 00:27:54,977 Và nếu anh muốn ở lại đây, 328 00:27:55,021 --> 00:27:56,849 anh nên cái thứ đó bên ngoài. 329 00:27:56,892 --> 00:27:58,154 Nó đang làm dơ quán của tôi. 330 00:27:59,765 --> 00:28:01,723 Tôi không thể làm điều đó, xin lỗi. 331 00:28:01,767 --> 00:28:02,985 Giờ cho tôi ly Whiskey đi. 332 00:28:04,508 --> 00:28:06,380 Và anh ta đã có một khoản tiền lớn như thế này. 333 00:28:06,423 --> 00:28:08,251 Vì vậy, anh ta chắc chắn đã giết một loạt chúng. 334 00:28:08,295 --> 00:28:10,819 Ông có nghĩ tại sao anh ta chặt đầu hắn không? 335 00:28:10,863 --> 00:28:13,822 Ồ, Phil cũng nói rằng anh ta đã giết một người đàn ông bằng một viên đạn 336 00:28:13,866 --> 00:28:15,955 - nhưng thậm chí không sử dụng đến súng... - Trời ạ, Jessie, 337 00:28:15,998 --> 00:28:18,218 không thể tin được những điều cậu nghe đúng là nhảm nhí. 338 00:28:26,139 --> 00:28:28,228 Đã phạm luật rồi, Billy. 339 00:28:35,670 --> 00:28:38,064 Chúc mừng nhé, tôi nghe nói rằng anh đã tóm được Quinn. 340 00:28:40,675 --> 00:28:43,112 Ờ, tôi đã làm đó. 341 00:28:43,156 --> 00:28:46,072 Bởi vì tôi bảo vệ những người này khỏi những người như anh. 342 00:28:49,684 --> 00:28:52,687 Tôi đã bảo anh nên trách xa sự có hạn của tôi ra. 343 00:28:52,731 --> 00:28:54,515 Anh đã không làm, đó là phạm luật. 344 00:28:54,558 --> 00:28:56,256 Tôi chỉ muốn bù đắp cho anh. 345 00:28:56,299 --> 00:28:58,040 Những kẻ không nghe lệnh, đều bị tịch thu súng. 346 00:28:59,650 --> 00:29:01,087 Và nộp phạt. 347 00:29:03,959 --> 00:29:05,221 Thôi, trả tiền đi. 348 00:29:22,151 --> 00:29:24,110 Chừng đó là không đủ. 349 00:29:30,986 --> 00:29:32,858 $20,00 nữa nên làm điều đó. 350 00:29:36,600 --> 00:29:38,472 Không có gì ngạc nhiên khi anh không trả cho tôi. 351 00:29:39,821 --> 00:29:41,301 Các kho bạc của thị trấn trống rỗng. 352 00:29:49,483 --> 00:29:51,702 Red. 353 00:29:57,665 --> 00:29:59,754 Anh quên thứ này. 354 00:30:03,236 --> 00:30:05,847 Ồ, tôi xin lỗi, tôi quên rằng luật có một tiểu mục. 355 00:30:05,891 --> 00:30:07,370 Những kẻ xấu xa không tuân theo lệnh 356 00:30:07,414 --> 00:30:09,155 của tôi cũng mất quyền được dùng nước. 357 00:30:12,419 --> 00:30:14,203 Quý vị không được phép bán, trao đổi 358 00:30:14,247 --> 00:30:15,770 hoặc tặng dù chỉ một giọt cho bên vi phạm. 359 00:30:15,814 --> 00:30:17,641 Cuối cùng khi anh quyết định rời khỏi thị trận, 360 00:30:17,685 --> 00:30:20,731 thì đến chổ của tôi, tôi sẽ trả lại súng cho anh. 361 00:30:20,775 --> 00:30:22,603 Và đừng quá dài dòng về nó. 362 00:30:22,646 --> 00:30:24,170 Anh hiểu không? 363 00:30:25,432 --> 00:30:26,912 Thằng chó! 364 00:30:31,264 --> 00:30:32,831 Để xem xem mày có gì? 365 00:30:45,669 --> 00:30:47,671 Mỗi lần. 366 00:30:47,715 --> 00:30:49,978 Làm thế quái nào mà anh làm được điều đó? 367 00:30:50,022 --> 00:30:52,067 Bố của hắn là người bán cửa hàng tạp hóa. 368 00:30:52,111 --> 00:30:54,417 Lớn lên chỉ chơi một mình với mấy thứ đó. 369 00:30:54,461 --> 00:30:57,638 Và anh không nói điều gì với tôi trước đây? 370 00:30:57,681 --> 00:31:00,859 Tôi đã học một cách khó khăn, sao anh không thử đi? 371 00:31:03,035 --> 00:31:04,384 Thợ săn tiền thưởng đi rồi. 372 00:31:04,427 --> 00:31:06,038 - Gì cơ? - Hắn ta đi rồi. 373 00:31:06,081 --> 00:31:08,910 Người ta nhìn thấy anh ta đang đi về hướng tây về phía cây cầu. 374 00:31:08,954 --> 00:31:10,912 Vậy thì sao? 375 00:31:10,956 --> 00:31:12,653 Red Bill khét tiếng. 376 00:31:12,696 --> 00:31:14,742 Mông hắn lúc nào cũng có khói. 377 00:31:14,785 --> 00:31:16,700 Rõ ràng đã không đủ dũng khí để đến nói lời tạm biệt. 378 00:31:16,744 --> 00:31:19,878 Chà, có vẻ như bạn của chúng ta đã 379 00:31:19,921 --> 00:31:22,619 cho thoải moái một đêm với mấy quý cô. 380 00:31:22,663 --> 00:31:24,970 - Anh không đi à? - Không. 381 00:31:25,013 --> 00:31:26,623 Tôi sẽ đi đến nhà ga cũ. 382 00:31:27,886 --> 00:31:29,583 Lần sau nhé, đồ khốn! 383 00:31:31,846 --> 00:31:35,197 Này, McCoy, anh làm gì ở nhà ga vậy? 384 00:31:35,241 --> 00:31:36,851 Tôi sẽ đi gặp Eve. 385 00:31:36,895 --> 00:31:38,809 Cô ấy muốn sửa chữa trạm đường. 386 00:31:38,853 --> 00:31:41,334 Hạ giá nước. Cô ta có tầm xa trông rộng rồi đấy. 387 00:31:44,903 --> 00:31:46,905 Con ngựa của tôi đâu? 388 00:31:48,297 --> 00:31:50,038 Con ngựa của tôi đâu? 389 00:31:51,953 --> 00:31:55,696 Trời ạ, làm ơn nói với tôi điều này không thể xảy ra đi. 390 00:31:55,739 --> 00:31:57,872 Nathan, đi bắt hắn đi! 391 00:31:58,699 --> 00:31:59,830 Thiệt à? 392 00:31:59,874 --> 00:32:01,658 Hắn không có vũ khí, là hắn đó. 393 00:32:01,702 --> 00:32:03,747 Đưa hắn trở lại đi, anh làm được điều đó không? 394 00:32:03,791 --> 00:32:05,314 Chúng ta sẽ đi. 395 00:32:19,633 --> 00:32:24,768 Tôi tuyệt vọng và tôi nghĩ rằng có thể... 396 00:32:24,812 --> 00:32:27,467 Điều đó, nếu em có thể làm một việc. 397 00:32:30,513 --> 00:32:32,689 McCoy, không quan tâm đến những con ngựa của anh. 398 00:32:34,953 --> 00:32:37,738 Anh ta có quan tâm đến thị trấn này không, vì Thompson đang tóm lấy nó. 399 00:32:37,781 --> 00:32:38,913 Steve. 400 00:32:40,132 --> 00:32:42,786 Giấc mơ này của anh... 401 00:32:42,830 --> 00:32:45,876 Nhìn thấy khu vực này thịnh vượng và phát 402 00:32:45,920 --> 00:32:47,313 triển trở lại, chúng ta phải từ bỏ nó. 403 00:33:03,024 --> 00:33:05,070 Không có nó thì ước mơ của chúng ta là gì? 404 00:33:10,945 --> 00:33:12,599 Em sẽ không giúp anh. 405 00:33:16,385 --> 00:33:17,821 Tại sao không? 406 00:33:17,865 --> 00:33:19,780 Anh có thực sự đến đây để mong đợi em giúp anh 407 00:33:19,823 --> 00:33:22,304 cứu lấy chính thứ đã khiến chúng ta xa nhau không? 408 00:33:26,787 --> 00:33:28,223 Trời ạ. 409 00:33:30,617 --> 00:33:33,533 Em đã từng yêu một người đàn ông mạnh mẽ. 410 00:33:33,576 --> 00:33:35,752 Và niềm tin của ai đó có ý nghĩa. 411 00:33:36,753 --> 00:33:38,016 Nhìn anh đi. 412 00:33:40,061 --> 00:33:41,367 Tại sao anh đến đây? 413 00:33:51,246 --> 00:33:53,553 Bởi vì anh muốn gặp em. 414 00:33:59,385 --> 00:34:00,864 Bởi vì anh nghĩ về em mỗi ngày và 415 00:34:00,908 --> 00:34:03,563 anh không thể cưỡng lại được. 416 00:34:07,610 --> 00:34:10,004 Bởi vì anh không thể sống thiếu em. 417 00:34:21,885 --> 00:34:26,586 Ngay cả khi anh đã lấy lại được con ngựa của mình thì cũng không có gì thay đổi. 418 00:34:30,416 --> 00:34:33,027 Tương lai mà anh nhìn thấy, chỉ là một giấc mơ. 419 00:34:35,160 --> 00:34:36,378 Anh là ước mơ của em. 420 00:35:10,325 --> 00:35:11,848 Cảnh sát trưởng Greenvale. 421 00:35:11,892 --> 00:35:13,023 Dừng lại. 422 00:35:21,510 --> 00:35:24,034 Bây giờ là cơ hội anh quay lại đó. 423 00:35:48,537 --> 00:35:49,756 Simone? 424 00:35:58,808 --> 00:36:03,552 - Ôi trời, chị... - Trễ rồi. 425 00:36:03,596 --> 00:36:05,511 Nào, giúp chị một tay đi. 426 00:36:12,474 --> 00:36:13,693 Chị sẽ đi như thế nào? 427 00:36:15,085 --> 00:36:16,522 Sao cơ? 428 00:36:16,565 --> 00:36:17,784 Với anh ấy. 429 00:36:21,004 --> 00:36:22,136 Chặt hơn đi. 430 00:36:27,837 --> 00:36:30,492 Em ghét phải nhìn chị như thế này. 431 00:36:30,536 --> 00:36:32,712 Đừng lo về nó. 432 00:36:34,801 --> 00:36:37,369 Nhưng tại sao chị phải đâu khổ như thế chứ? 433 00:36:37,412 --> 00:36:40,894 Ý em là, chị có thể có được anh ấy theo ý mình nếu chị muốn. 434 00:36:40,937 --> 00:36:42,330 Đúng chứ? 435 00:36:42,374 --> 00:36:44,289 Chị thật đẹp. 436 00:36:45,115 --> 00:36:47,030 Chị là người mạnh mẽ. 437 00:36:47,074 --> 00:36:49,729 Và em chưa bao giờ thấy chị từ bỏ điều gì. 438 00:36:51,252 --> 00:36:52,688 Phải, nhưng sau đó thì sao? 439 00:36:54,734 --> 00:36:56,214 Sống những ngày còn lại của chị 440 00:36:56,257 --> 00:36:57,954 trong vai người vợ bé, tàn tạ của một người nông dân. 441 00:37:01,784 --> 00:37:04,178 Em và chị có những dự định hơn cả những điều đó. 442 00:37:04,222 --> 00:37:06,311 Hmm? 443 00:37:06,354 --> 00:37:08,530 Với vẻ đẹp của em, em sẽ có bất cứ điều gì em muốn. 444 00:37:11,098 --> 00:37:12,621 Biết gì không? Đi với chị nào. 445 00:37:12,665 --> 00:37:14,710 - Chị đang đùa à? - Không, chị không. 446 00:37:14,754 --> 00:37:17,974 Chỉ tiếc là chị không nghĩ ra trước đây. 447 00:37:18,018 --> 00:37:19,541 Chọn một chiếc váy. 448 00:37:33,294 --> 00:37:36,993 Coi nào, đến lúc về nhà rồi. 449 00:37:37,037 --> 00:37:38,952 Tại sao? 450 00:37:38,995 --> 00:37:40,345 Tao đã bảo rồi. 451 00:37:42,303 --> 00:37:45,785 Tao được chỉ thị canh gác nơi này cho McCoy. 452 00:37:45,828 --> 00:37:48,048 Mày đang lãnh phí thời gian của mày với cảnh sát trưởng. 453 00:37:48,091 --> 00:37:51,443 Chúng ta sẽ luôn là kẻ thua cuộc nếu chúng ta không có một xu cho tên của mình. 454 00:37:51,486 --> 00:37:53,227 Giữ lời đó cho mình mày đi. 455 00:37:54,315 --> 00:37:55,577 Tao có tiền. 456 00:37:57,492 --> 00:38:00,060 Im mẹ đi, mày đéo có tiền. 457 00:38:00,103 --> 00:38:01,496 Tao có tiền. 458 00:38:10,070 --> 00:38:11,376 Mày muốn xem nó không? 459 00:38:15,684 --> 00:38:19,384 Mày không được nói với ai, hiểu không? 460 00:38:23,910 --> 00:38:25,694 Đây sẽ là tỷ lệ phần trăm của tao. 461 00:38:25,738 --> 00:38:28,784 - Sao mày lại giấu nó ở đây? - Chúng ta nên đặt nó đâu đó? 462 00:38:57,596 --> 00:39:00,425 Tôi đang tìm anh em nhà Wilson. 463 00:39:00,468 --> 00:39:01,817 Anh biết tôi có thể tìm thấy chúng ở đâu không? 464 00:39:03,776 --> 00:39:07,040 Có lẽ sẽ tìm thấy họ ngay sau những ngọn đồi đó. 465 00:39:11,566 --> 00:39:13,916 Có cần nước cho dê của anh không? 466 00:39:13,960 --> 00:39:15,135 Uh-huh. 467 00:39:15,178 --> 00:39:17,093 Ừ, tôi không làm đau anh đâu. 468 00:39:17,137 --> 00:39:19,661 Nếu anh có nhiều hơn, tôi sẽ trả cho anh hậu hĩnh. 469 00:39:35,547 --> 00:39:38,376 Ừm, người ăn xin không thể là người chọn lựa. 470 00:39:41,596 --> 00:39:44,164 Vì vậy, hai người này thường xuyên đi qua đây như thế nào? 471 00:39:44,207 --> 00:39:46,166 Gần như mỗi ngày. 472 00:39:46,209 --> 00:39:48,690 Ban đầu, họ chỉ lấy thức ăn của tôi. 473 00:39:49,561 --> 00:39:52,390 Bây giờ họ cũng ăn trộm động vật của tôi. 474 00:39:52,433 --> 00:39:54,696 Ừ, không lâu nữa. 475 00:39:57,482 --> 00:39:59,875 Tôi nợ anh bao nhiêu tiền nước? 476 00:39:59,919 --> 00:40:01,573 Ồ. 477 00:40:01,616 --> 00:40:04,619 Không, không, không, anh tống khứ 478 00:40:04,663 --> 00:40:06,404 lũ khốn này khỏi tôi với tôi như vậy đủ rồi. 479 00:40:08,449 --> 00:40:09,842 Ồ, cảm ơn anh. 480 00:40:23,159 --> 00:40:24,639 Vậy uh, 481 00:40:24,683 --> 00:40:26,815 đó là bộ sưu tập của anh, hả? 482 00:40:26,859 --> 00:40:28,469 Đầu nặng hơn cơ thể. 483 00:40:28,513 --> 00:40:30,428 Tôi đoán là nó. 484 00:40:30,471 --> 00:40:33,605 Hãy nói cho tôi biết điều gì đó. 485 00:40:33,648 --> 00:40:36,869 Anh đã giết bao nhiêu người trong đời mình? 486 00:40:39,611 --> 00:40:42,178 Oh, thôi nào, đừng ngại. 487 00:40:42,222 --> 00:40:44,746 Tôi chưa bao giờ gặp một thợ săn tiền thưởng trước đây. 488 00:40:46,618 --> 00:40:48,620 Hãy kể cho tôi nghe về tất cả 489 00:40:48,663 --> 00:40:53,407 những tên khốn mà anh tóm được... 490 00:40:54,190 --> 00:40:55,453 Gì cơ? 491 00:41:37,538 --> 00:41:40,541 Ừm, hắn ta vẫn ổn. 492 00:41:40,585 --> 00:41:42,238 Vậy hắn ta đâu? 493 00:41:43,936 --> 00:41:45,198 Tôi đã mất dấu hắn. 494 00:41:47,505 --> 00:41:48,984 Anh lạc dấu hắn. 495 00:41:49,028 --> 00:41:51,030 Mac, anh ấy khá nhanh. 496 00:41:51,073 --> 00:41:52,553 Đủ nhanh để vượt qua anh trên một con 497 00:41:52,597 --> 00:41:54,729 ngựa trong khi dẫn đầu một con ngựa khác? 498 00:41:54,773 --> 00:41:57,297 - Tôi sẽ tự đi tìm. - Mac? 499 00:41:57,340 --> 00:41:59,691 Tìm Henry nói rằng bảo vệ mấy người trong thị trấn. 500 00:41:59,734 --> 00:42:01,519 Cho mọi người thấy những tên khốn nạn trộm 501 00:42:01,562 --> 00:42:02,694 ngựa được đối xử như thế nào ở Greenvale. 502 00:42:02,737 --> 00:42:04,870 Anh nghĩ anh có thể quản được nó à? 503 00:42:04,913 --> 00:42:06,436 Tôi xin lỗi, Mac. 504 00:42:07,568 --> 00:42:09,439 Ồ, anh xin lỗi à? 505 00:42:11,267 --> 00:42:13,269 Tôi luôn biết anh giống như một con gà luôn chết rồi vậy. 506 00:42:27,675 --> 00:42:29,459 Mac? 507 00:42:29,503 --> 00:42:30,896 Mac? 508 00:42:32,550 --> 00:42:34,856 Anh đang làm gì đấy? 509 00:42:34,900 --> 00:42:37,555 Mac, chúng ta không cần cái này. 510 00:42:37,598 --> 00:42:39,295 Giúp mấy tên thợ săn tiền thưởng, 511 00:42:39,339 --> 00:42:41,559 chúng ta có vấn đề cấp bách khác mà chúng ta cần phải giải quyết. 512 00:42:41,602 --> 00:42:43,691 Sau đó, chúng ta cần phải đi trên con đường của chúng ta như anh đã nói. 513 00:42:43,735 --> 00:42:45,606 Trước một số... 514 00:42:45,650 --> 00:42:48,522 Trước khi ai đó đến tìm kiếm số tiền đó. 515 00:42:48,566 --> 00:42:50,698 Này, anh có nghe tôi nói không? 516 00:42:51,481 --> 00:42:52,831 Mac. 517 00:42:52,874 --> 00:42:54,702 Mac. 518 00:42:54,746 --> 00:42:56,530 Chúng ta không quan tâm đến điều này. 519 00:43:13,242 --> 00:43:14,940 Bố đã bảo là đừng động vào. 520 00:43:14,983 --> 00:43:15,984 Nó nguy hiểm đấy. 521 00:43:24,993 --> 00:43:27,343 Bố không thể tìm thấy chúng, bố xin lỗi. 522 00:43:32,435 --> 00:43:33,915 Carr architects, hả? 523 00:43:37,571 --> 00:43:38,746 Chúng cũng là những sát thủ. 524 00:43:45,448 --> 00:43:47,450 Chà, bố đoán lỗi là không có quyền lựa chọn. 525 00:43:49,670 --> 00:43:52,194 Ta và con, đều phải quyết 526 00:43:52,238 --> 00:43:55,633 định xem mình sẽ trở thành người như thế nào. 527 00:44:00,768 --> 00:44:02,204 Giờ về nhà nào. 528 00:44:02,248 --> 00:44:03,858 Đi nào. 529 00:44:09,385 --> 00:44:11,170 Được rồi, đi nào. 530 00:45:43,958 --> 00:45:46,047 Jessie, Jessie, Jessie. 531 00:45:47,527 --> 00:45:49,877 Cậu thực sự đã theo dỗi chúng tôi à? 532 00:45:49,921 --> 00:45:52,532 Tôi chỉ muốn xem nơi ông đặt nó. 533 00:45:54,273 --> 00:45:57,232 Bây giờ cậu không có nói với ai khác, phải không? 534 00:45:57,276 --> 00:45:58,668 Không có ai cả, Cảnh sát trưởng. 535 00:45:58,712 --> 00:46:00,322 Cậu hứa với tôi chứ? 536 00:46:00,366 --> 00:46:02,150 Tôi thề, tôi thề. 537 00:46:03,282 --> 00:46:04,849 Được rồi, cậu đi đi. 538 00:46:06,589 --> 00:46:07,721 Đi đi. 539 00:46:31,136 --> 00:46:33,312 Tất cả những gì cậu ta phải làm là nghe theo lệnh. 540 00:46:35,401 --> 00:46:38,143 Tuyệt, giờ chúng ta phải chôn hai cái xác. 541 00:46:51,591 --> 00:46:52,722 Không. 542 00:46:53,898 --> 00:46:55,769 Bình yên, dị dạng. 543 00:47:32,501 --> 00:47:35,069 Tôi đề nghị anh nên ăn món này trước khi ruồi bay đến. 544 00:47:38,899 --> 00:47:40,596 Tôi cần sức mạnh của anh. 545 00:47:40,640 --> 00:47:43,164 Anh sẽ là khách của tôi một thời gian. 546 00:47:48,039 --> 00:47:49,388 Nó khá ngon đấy. 547 00:47:50,519 --> 00:47:51,825 Nó là con ngựa của anh. 548 00:48:02,270 --> 00:48:04,577 Mẹ mày! Con mẹ mày! 549 00:48:13,629 --> 00:48:15,457 Vãi! 550 00:48:15,501 --> 00:48:16,981 Nhìn đi Jessie. 551 00:48:19,418 --> 00:48:20,636 Mấy thằng nhóc thối này. 552 00:48:32,083 --> 00:48:34,650 Đi bắt thằng chó đẻ ăn cắp ngựa đó. 553 00:48:46,417 --> 00:48:58,070 Biên dịch: MonkeyT34 FB.com/shinnijitran