1 00:00:04,431 --> 00:00:07,869 Ranije... -Imam opsesivno komplulsivni poremećaj. 2 00:00:07,871 --> 00:00:10,812 Vraćam se mojim roditejima. U Ajdaho. 3 00:00:10,837 --> 00:00:13,638 Možda se možeš doseliti kod mene. 4 00:00:15,441 --> 00:00:19,110 Šta misliš da će se biti ako prestaneš pomagati ljudima? Šta će vidjeti? 5 00:00:19,112 --> 00:00:22,413 Vidjet će kakav sam potpuni luzer... 6 00:00:22,415 --> 00:00:25,516 Otrcan, čudan, debeo. 7 00:00:25,518 --> 00:00:30,821 San Francisko sada zvuči jako dobro. Hajdemo odavde. 8 00:00:30,823 --> 00:00:34,191 Obrazac tvog ponašanja može zapravo biti indikator 9 00:00:34,193 --> 00:00:36,961 značajnije dijagnoze prema DSM-5 pravilniku. 10 00:00:36,963 --> 00:00:39,997 Kao što je? -Narcisoidni poremećaj ličnosti? 11 00:00:39,999 --> 00:00:43,768 Trenutno si razriješena pozicije ko-direktora onkologije, 12 00:00:43,770 --> 00:00:46,637 kao i sa dužnosti zamjenika stručnog direktora. 13 00:01:01,863 --> 00:01:11,863 Fixed by: BOTANICMAN 14 00:01:11,864 --> 00:01:14,632 U centru, tamo gdje pripadaju, pa najavljujem 15 00:01:14,634 --> 00:01:16,500 novu inicijativu da to promjenimo, 16 00:01:16,502 --> 00:01:18,803 da povežemo sve naše ljekare sa našim... 17 00:01:26,859 --> 00:01:28,702 Ljekar 18 00:01:29,371 --> 00:01:31,197 Administracija 19 00:01:36,155 --> 00:01:38,656 Šta je Ligon uradio? -Znam. 20 00:01:38,658 --> 00:01:41,525 Ko bi mislio da će seksanje sa mojim ljekarom 21 00:01:41,527 --> 00:01:44,261 i kolegom narkomanom tako loše završiti? 22 00:01:44,263 --> 00:01:47,832 Jesi li dobro? -Ne, ne baš. 23 00:01:47,834 --> 00:01:50,000 Suludo je pomisliti da se sve ovo desilo 24 00:01:50,002 --> 00:01:54,238 u isto vrijeme kad sam dobila gomilu novca iz porodičnog fonda? 25 00:01:54,240 --> 00:01:56,707 Misliš da je taj novac uklet? 26 00:01:56,709 --> 00:02:00,077 Mislim da se loše stvari dese svaki put kad moja porodica nešto uradi, 27 00:02:00,079 --> 00:02:02,713 posebno ako je uključen novac. 28 00:02:02,715 --> 00:02:05,783 O kojoj sumi govorimo? -Koja god suma je u tvojoj glavi, 29 00:02:05,785 --> 00:02:10,554 pomnoži je sa deset i onda je uprljaj sa otrovnim porodičnim odnosima. 30 00:02:10,961 --> 00:02:12,790 Samo kupi kuću u Hemptonu 31 00:02:12,792 --> 00:02:15,459 kako bi zajedno ostarjele skupa kao u "Sivim vrtovima". 32 00:02:16,550 --> 00:02:19,730 Kako se držiš? -Odlično. 33 00:02:19,732 --> 00:02:22,900 Dobro je. Imam toliko slobodnog vremena. 34 00:02:23,636 --> 00:02:26,423 Helen. -Užasno je. 35 00:02:26,425 --> 00:02:28,238 Mislila sam da će biti lakše, 36 00:02:28,240 --> 00:02:31,976 ali se osjećam kao da sam provalnik u sopstvenoj bolnici. 37 00:02:31,978 --> 00:02:34,645 Ali neću se zadržavati na tome. Samo ću spustiti glavu 38 00:02:34,647 --> 00:02:37,081 i fokusirat ću se na pacijente. 39 00:02:38,117 --> 00:02:42,086 Vidi, makar i dalje nadgledaš moja testiranja na droge. 40 00:02:42,088 --> 00:02:45,589 Da. I dalje mi je dozvoljeno da te gledam kako piškiš. 41 00:02:49,562 --> 00:02:52,830 Nedostajala si mi na sastanku šefova odjeljenja jutros. 42 00:02:52,832 --> 00:02:54,965 Sigurna sam da je glatko prošlo. 43 00:02:54,967 --> 00:02:57,835 Kako je jutros moj kolačić? -Ne volim da si izvan dešavanja. 44 00:02:57,837 --> 00:02:59,886 Ostaješ bez mojih ideja. -Luna ide u vizitu? 45 00:02:59,888 --> 00:03:03,742 Svi vole šefovu bebu. -Vrijeme je za šestomjesečnu provjeru, 46 00:03:03,744 --> 00:03:06,277 pa idemo na pedijatriju da primimo neke važne vakcine. 47 00:03:06,279 --> 00:03:09,280 Bravo. Zabavite se. -Nisam ti rekao veliku ideju. 48 00:03:09,282 --> 00:03:12,125 Nema potrebe. -Hoću da ti kažem. -Imam pacijente. 49 00:03:12,127 --> 00:03:14,752 Zvuči kao da nemaš strpljenja. 50 00:03:14,754 --> 00:03:18,589 Vidiš to? Igra riječi. -Smiješno je. Moram ići, ćao. 51 00:03:18,591 --> 00:03:20,424 Užasno. 52 00:03:22,595 --> 00:03:24,405 Zdravo -Samo trenutak. 53 00:03:29,802 --> 00:03:31,769 Ja ću to uzeti. 54 00:03:31,771 --> 00:03:34,371 Dobrodošla kući. -Hvala ti. 55 00:03:34,373 --> 00:03:37,174 To je bilo divno. -Vrući čaj je spreman. 56 00:03:37,176 --> 00:03:40,377 Hvala ti, samo... moram žuriti na posao. 57 00:03:40,379 --> 00:03:43,320 Dobro, da ti pokažem moj dom. -U redu. 58 00:03:43,322 --> 00:03:45,149 Ovo je kuhinja. -Da. 59 00:03:45,151 --> 00:03:49,820 A ovo je dnevna soba. -Dobro. 60 00:03:49,822 --> 00:03:51,688 To je moj hram. 61 00:03:52,725 --> 00:03:55,459 A ovo će biti tvoja soba. 62 00:03:57,029 --> 00:03:59,196 Izgleda zauzeta. 63 00:03:59,198 --> 00:04:01,365 Da, to je bila Rohanova soba. 64 00:04:01,367 --> 00:04:04,134 Nisi ni morao reći. -Kad je prvi put otišao od kuće, 65 00:04:04,136 --> 00:04:06,871 njegova majka je tražila da ostavimo sve kako je bilo, 66 00:04:06,873 --> 00:04:08,973 u slučaju da mu treba nazad. 67 00:04:08,975 --> 00:04:11,289 Ugurat ćemo te unutra. 68 00:04:11,711 --> 00:04:14,979 A ovo je čuveni zid sa posterima. 69 00:04:14,981 --> 00:04:17,047 Tačno. -Ne možeš ih dirati. 70 00:04:17,049 --> 00:04:18,883 Pođi sa mnom. -Dobro. 71 00:04:18,885 --> 00:04:21,151 Moram ti nešto pokazati. 72 00:04:29,328 --> 00:04:33,063 Soba za šivenje moje žene je savršena za bebu. 73 00:04:34,166 --> 00:04:36,767 Gdje će doći krevetac? 74 00:04:36,769 --> 00:04:39,203 Ne treba puno promjena. 75 00:04:43,910 --> 00:04:45,943 Kako bi bilo ovdje? 76 00:04:45,945 --> 00:04:48,029 Odlično. 77 00:04:48,031 --> 00:04:50,114 Pokazat ću ti kupatilo. -Dobro. 78 00:05:05,599 --> 00:05:08,979 Jesi li rekao Maksu da ideš? -Danas! Obećavam! 79 00:05:09,235 --> 00:05:11,769 Torakalni trauma tim u hitnu 80 00:05:13,906 --> 00:05:15,716 Elandra Sifert, žena stara 33 godine. 81 00:05:15,808 --> 00:05:17,741 Vozač u nesreći. Višestruke povrede. 82 00:05:17,743 --> 00:05:21,111 Šta imaš? -Hemotoraks. Sumnjam na oštećenu plućnu arteriju. 83 00:05:21,113 --> 00:05:23,647 Gubi gomilu krvi. -Kad je možemo voditi u operacionu? 84 00:05:23,649 --> 00:05:26,216 Učvršćujem arterijsku pumpu i onda je tvoja. 85 00:05:26,218 --> 00:05:29,386 Gospođo, pođite sa mnom da ljekari mogu raditi? -To mi je sestra. 86 00:05:29,388 --> 00:05:32,056 Ovo će biti dugačka operacija. Siguran si da to možeš? 87 00:05:32,058 --> 00:05:34,424 Rana je zacjelila. Bit ću dobro. Šta je s tobom? 88 00:05:34,426 --> 00:05:38,990 Zacjelila je. Bit ću dobro. -Pritisak 80/40 i pada. Puls na 130 i raste. 89 00:05:38,992 --> 00:05:42,166 Da, moramo ići. -Skoro sam gotova. -Obrazac disanja neefikasan. 90 00:05:42,168 --> 00:05:44,034 Dobro, tvoja je. 91 00:05:44,036 --> 00:05:46,904 Uzima li neke lijekove ili ima neke zdravstvene probleme? 92 00:05:46,906 --> 00:05:50,441 Bez lijekova. Bila je marinac. Zdrava je kao dren. Molim vas pomozite joj! 93 00:05:50,443 --> 00:05:53,077 Uradit ćemo sve što možemo. -Idemo. -Dolazeći! 94 00:05:53,079 --> 00:05:56,246 Sklonite se. -Trej Masterson. 18 godina, anafilaktička reakcija. 95 00:05:56,248 --> 00:05:59,817 Auto injektor adrenalina bez reakcije. -Visoka doza adrenalina. 96 00:05:59,819 --> 00:06:03,153 Pritisak bio 130/70, pao na 110/50. 97 00:06:03,155 --> 00:06:05,923 Puls 148. Zasićenje 84 i pada. 98 00:06:05,925 --> 00:06:10,427 Dupliram dozu. Puls na 160. -Ali je zasićenje na 90. 99 00:06:11,159 --> 00:06:12,963 Imamo ga. -Trej? 100 00:06:12,965 --> 00:06:15,265 Trej, je li se nešto ovako desilo ikad ranije? 101 00:06:15,267 --> 00:06:17,968 Ne. -Dobro. Neka bolest za koju trebamo znati? 102 00:06:17,970 --> 00:06:22,139 Imao sam limfom. Prije četiri godine. 103 00:06:22,141 --> 00:06:24,174 Dobro. -Dr Šarp me je liječila. 104 00:06:24,176 --> 00:06:27,711 Uradit ćemo neke testove da shvatimo šta je uzrokovalo alergijsku reakciju, 105 00:06:27,713 --> 00:06:29,613 i javimo dr Šarp. 106 00:06:33,285 --> 00:06:35,352 Zdravo dr Gudvin. 107 00:06:35,354 --> 00:06:37,310 Javit ću dr Elder da ste ovdje. 108 00:06:39,623 --> 00:06:41,512 Hvala. 109 00:06:52,538 --> 00:06:55,072 Da li neko... -Oprostite. 110 00:06:55,074 --> 00:06:56,880 Hvala. 111 00:06:57,510 --> 00:07:01,378 Hoćeš li hodati za mene? Hoćemo li hodati danas? 112 00:07:03,315 --> 00:07:06,050 Koliko je vaše staro? -Šest mjeseci. 113 00:07:06,052 --> 00:07:09,386 Hodanje će vrlo skoro. -Da, čuo sam. 114 00:07:09,388 --> 00:07:12,589 Stalno je stavljam na traku, ali još ništa. 115 00:07:12,591 --> 00:07:15,225 Ova klimava cura je Bobi. 116 00:07:15,227 --> 00:07:18,328 Ej ti tamo. 117 00:07:18,330 --> 00:07:21,565 Ova slatka cura je Luna. 118 00:07:25,071 --> 00:07:28,772 Lijepo je da odrasli ne moraju stavljati zvanja prije naših imena. 119 00:07:28,774 --> 00:07:31,907 Zapravo mislim da se bolje odnosima sa drugima ako stavimo. 120 00:07:33,946 --> 00:07:37,347 Zdravo, "nervozna u bolnicama" Alis. 121 00:07:38,350 --> 00:07:41,958 "Onaj koji se krije iza osmjeha" Maks. 122 00:07:46,592 --> 00:07:49,860 Čula si Maksovu veliku ideju? 123 00:07:49,862 --> 00:07:53,030 Bez ekrana? -To nije velika ideja. 124 00:07:53,032 --> 00:07:56,533 Bez ekrana u bolesničkim sobama, bez tableta, bez kompjutera. 125 00:07:56,535 --> 00:07:58,368 Nije ozbiljan, zar ne? 126 00:07:58,370 --> 00:08:00,304 Definitivno je ozbiljan. 127 00:08:00,306 --> 00:08:02,206 Ali zapravo to ne moramo raditi? 128 00:08:02,208 --> 00:08:04,041 Sigurno da hoćeš i ne samo to, 129 00:08:04,043 --> 00:08:06,476 kao glavna, tvoj je posao da podijeliš novo pravilo 130 00:08:06,478 --> 00:08:09,613 sa čitavim odjeljenjem. Jedan manje. Sretno sa ostalima. 131 00:08:11,550 --> 00:08:13,383 Dr Šarp. -Dr Bejker. 132 00:08:13,385 --> 00:08:16,120 Ne javljam mi se lijepo kada je jasno kako sam bijesna. 133 00:08:16,122 --> 00:08:18,589 Ovo je neprihvatljivo. -Nisam sigurna na šta misliš. 134 00:08:18,591 --> 00:08:20,591 Bez ekrana? -Nemam ništa sa tim. 135 00:08:20,593 --> 00:08:23,560 Onda to zabrani! Trebaju nam ekrani. Nije Kameno doba. 136 00:08:23,562 --> 00:08:25,662 Kao što si sigurno čula, nisam više u upravi. 137 00:08:25,664 --> 00:08:27,497 Samo sam ljekar kao i ti, 138 00:08:27,499 --> 00:08:30,434 nastavljam dalje i fokusiram se na moje pacijente. 139 00:08:32,271 --> 00:08:34,104 Dr Šarp. 140 00:08:34,106 --> 00:08:36,173 Bez ekrana tokom susreta sa pacijentima 141 00:08:36,175 --> 00:08:38,916 je, iskreno, neobično. -Dr Eliraz, nismo se dugo vidjeli. 142 00:08:38,918 --> 00:08:41,111 Dobro sam, hvala što ste pitali. -Dr Šarp. 143 00:08:41,113 --> 00:08:44,414 Bez gledanja u ekran, ne mogu znati dobro imena pacijenata. 144 00:08:44,416 --> 00:08:46,950 Mislim da je zato dr Gudvin donio ovu politiku. 145 00:08:46,952 --> 00:08:48,919 Više angažovanja licem u lice. 146 00:08:48,921 --> 00:08:51,989 Otkad sam bio stažista, uvijek sam imao ekran u sobi za pregled. 147 00:08:51,991 --> 00:08:54,691 Ne možemo raditi posao bez ekrana. -Morate ovo ukloniti. 148 00:08:54,693 --> 00:08:57,361 Dosta! Nisam više zamjenik stručnog direktora, 149 00:08:57,363 --> 00:09:00,097 nisam šef odjeljenja i ne pitam se ni za šta, 150 00:09:00,099 --> 00:09:03,167 pa vam je moj savjet da progutate vaš ponos, sagnete glavu, 151 00:09:03,169 --> 00:09:05,669 i uradite prokletu stvar koju je Maks tražio od vas, 152 00:09:05,671 --> 00:09:08,105 a to je ono što ja pokušavam uraditi! 153 00:09:08,107 --> 00:09:11,775 I samo da se zna, trebali bi znati imena vaših pacijenata. 154 00:09:13,950 --> 00:09:15,814 Zdravo Luna. Možeš li reći zdravo? 155 00:09:15,816 --> 00:09:18,220 Reci ola. Šalom? 156 00:09:18,222 --> 00:09:20,689 Bobi, hoćeš pozdraviti Lunu? 157 00:09:22,421 --> 00:09:26,156 Potpuno misli "zdravo". -Da, potpuno razumijem. 158 00:09:26,158 --> 00:09:29,292 Zašto ste ovdje? -Bobi ima ove infekcije uha. 159 00:09:29,294 --> 00:09:31,995 Ups. -Da. Boje se da mogu usporiti njen govor, 160 00:09:31,997 --> 00:09:35,365 pa specijalista stavlja te tube u njene uši. -Timpanostomija. 161 00:09:35,367 --> 00:09:37,968 To je riječ koju uvijek mislim da ću zapisati. 162 00:09:37,970 --> 00:09:41,504 Možda bi ih vi mogli staviti, pošto imate odijelo. 163 00:09:41,506 --> 00:09:44,874 Da, nisam baš čovjek za uši, ali da ima ebolu... 164 00:09:44,876 --> 00:09:48,511 U tom slučaju ćemo se držati ušne infekcije. -Pošteno. 165 00:09:48,838 --> 00:09:52,607 Dr Gudvin. -Da. -Možete sada ući. -Odlično. 166 00:09:52,609 --> 00:09:56,058 Nadam se da će vaš ljekar doći uskoro. -Hvala. 167 00:09:56,813 --> 00:09:59,314 Drago mi da smo se upoznali. -I meni. -I Lunu. 168 00:09:59,316 --> 00:10:01,482 Da, ona totalno mislim "ćao!" 169 00:10:01,484 --> 00:10:03,952 Reci "ćao!" -Ćao! Ćao, Bobi. -Ćao, Luna. 170 00:10:05,655 --> 00:10:07,822 Na skali od jedan do deset, koliki je bol? 171 00:10:07,824 --> 00:10:10,992 Možda četiri, ali nije ništa u poređenju sa koljenom. 172 00:10:10,994 --> 00:10:13,861 Znači takođe i koljeno. I koji broj bi dali koljenu? 173 00:10:13,863 --> 00:10:17,131 Ako je moje stopalo devet, onda bih za koljeno rekao osam. 174 00:10:17,133 --> 00:10:19,500 Zar ne biste ovo trebali kucati u kompjuter? 175 00:10:19,502 --> 00:10:21,402 Imam sve to ovdje, u redu? 176 00:10:21,404 --> 00:10:25,039 Znači, vaše rame, 177 00:10:25,041 --> 00:10:27,875 koljeno i stopalo. I to je sve. 178 00:10:27,877 --> 00:10:31,546 I koža mi je jako suha. -Znači nije sve. 179 00:10:31,548 --> 00:10:34,983 Nisam siguran da radite sa kožom. -Dobro g. Pembrok, 180 00:10:34,985 --> 00:10:37,151 zašto mi ne bi sve ispričali? 181 00:10:37,153 --> 00:10:41,089 Dobro, jedino čega se mogu sjetiti su bolovi u mišićima... 182 00:10:42,559 --> 00:10:44,859 Zamagljen vid, iscrpljenost, 183 00:10:44,861 --> 00:10:49,063 glavobolje, zatvor, i uvijek se smrzavam. 184 00:10:49,065 --> 00:10:51,435 Dobro, idem da unesem ovo u vaš karton 185 00:10:51,437 --> 00:10:53,701 prije nego zaboravim i odmah se vraćam, u redu? 186 00:10:53,703 --> 00:10:56,371 Dobro, znači imamo bol u ramenu, 187 00:10:56,373 --> 00:10:58,573 povezanu sa bolom u koljenu i stopalu, 188 00:10:58,575 --> 00:11:02,110 suhu kožu, zamagljen vid, bolove u mišićima, iscrpljenost, 189 00:11:02,112 --> 00:11:05,079 zatvor i... 190 00:11:07,584 --> 00:11:09,417 Ne. 191 00:11:09,419 --> 00:11:12,854 Pravim rez između šestog i sedmog rebra. 192 00:11:12,856 --> 00:11:15,189 Dodaj mi par. 193 00:11:15,191 --> 00:11:17,191 Trebat će nam fiziološka. 194 00:11:17,193 --> 00:11:19,427 Izolojem plućnu arteriju. 195 00:11:19,429 --> 00:11:21,763 Polipropilenski konac. 196 00:11:21,765 --> 00:11:24,065 Trebam novi paket gaza. 197 00:11:24,067 --> 00:11:27,802 Šivenje. -500 mililitara. 198 00:11:27,804 --> 00:11:29,670 To bi trebalo uraditi posao. 199 00:11:29,672 --> 00:11:31,862 Puls joj i dalje raste. 200 00:11:32,742 --> 00:11:36,611 Trebao bi se smanjivati. -A njen pritisak pada. 201 00:11:36,613 --> 00:11:38,946 Zatvorio sam krvarenja. -Mora da ima još nešto. 202 00:11:38,948 --> 00:11:40,848 Hipotenzija, tahikardija... 203 00:11:41,751 --> 00:11:44,919 I čipkasti crveni osip. -To je reakcija na transfuziju. 204 00:11:44,921 --> 00:11:47,221 Tijelo joj odbacuje krv. Iskopčaj je! 205 00:11:48,091 --> 00:11:50,658 I zovi hematologiju! 206 00:11:50,660 --> 00:11:54,829 Krv curi posvuda. -Pritisak i dalje pada. 207 00:11:54,831 --> 00:11:56,664 Gaza. 208 00:11:59,436 --> 00:12:01,268 Hajde, hajde. 209 00:12:02,172 --> 00:12:05,306 Dr Rejnolds, reci mi šta se dešava. -Gdje je Šarp? 210 00:12:05,308 --> 00:12:08,042 Ako postoji problem sa krvlju, šef hematologije se poziva, 211 00:12:08,044 --> 00:12:10,611 a sada sam to ja. -Oprosti, samo običaj. 212 00:12:10,613 --> 00:12:14,248 Sumnjaš na transfuzionu reakciju? -Da, veliku. 213 00:12:14,250 --> 00:12:16,117 Dobro, radim na tome. 214 00:12:19,856 --> 00:12:22,690 Dr Šarp. Dugo se nismo vidjeli. 215 00:12:22,692 --> 00:12:25,860 Zdravo Trej. Kako se osjećaš? 216 00:12:25,862 --> 00:12:27,995 Kao neko koga je skoro ubio kolač od rakova. 217 00:12:27,997 --> 00:12:29,897 Shvatili su šta se desilo? 218 00:12:32,102 --> 00:12:33,982 Šta je bilo? 219 00:12:41,811 --> 00:12:43,945 Trej, imam loše vijesti. 220 00:12:46,883 --> 00:12:49,984 Nove alergije koje imaš 221 00:12:49,986 --> 00:12:54,222 su od tvog limfoma, što znači da se vratio. 222 00:12:58,194 --> 00:13:00,628 Znači, nazad na hemoterapiju? 223 00:13:00,630 --> 00:13:03,664 Rak se proširio previše agresivno za hemoterapiju. 224 00:13:03,666 --> 00:13:06,200 Nemamo ništa da mu se suprostavimo. 225 00:13:09,572 --> 00:13:11,706 Pobjedili smo ga. Ti i ja. Rekla si da jesmo. 226 00:13:11,708 --> 00:13:14,809 Nije fer i nema nikakvog smisla, 227 00:13:14,811 --> 00:13:16,644 i jako mi je žao. 228 00:13:19,849 --> 00:13:23,951 Koliko? -Četiri mjeseca. 229 00:13:23,976 --> 00:13:26,143 Možda šest. 230 00:13:28,525 --> 00:13:31,592 Jesu li ti roditelji ovdje? Pozvat ću ih. 231 00:13:31,594 --> 00:13:34,862 Ne, nemoj. -Trej... -Ne želim da znaju. 232 00:13:54,625 --> 00:13:56,725 Narcisoidni poremećaj ličnosti Kriterijumi... 233 00:13:58,878 --> 00:14:01,466 Iskazuje arogantne i/ili ohole stavove i ponašanje 234 00:14:05,895 --> 00:14:07,728 Imaš li trenutak? -Zdravo. 235 00:14:07,730 --> 00:14:10,097 Da, zapravo mi je drago da si ovdje. 236 00:14:10,099 --> 00:14:13,524 Bi li rekla da imam Narcisoidni poremećaj ličnosti? 237 00:14:13,870 --> 00:14:16,704 Jer DSM kaže da su ljudi koji su narcisoidni 238 00:14:16,706 --> 00:14:20,274 tipično prilično oholi. Da li bi me tako okarakterisala? 239 00:14:20,276 --> 00:14:23,778 Oholog? Reci mi direktno. Jesam li ohol? 240 00:14:23,780 --> 00:14:26,981 Čula sam dobru hipotezu da ti kažem jesi li narcisoidan. 241 00:14:26,983 --> 00:14:29,483 Šta je to? -Ako se kolega pojavi u tvojoj kancelariji 242 00:14:29,485 --> 00:14:31,959 tokom radnog dana, misliš li da je tu zbog razloga, 243 00:14:31,961 --> 00:14:33,954 ili samo da te čuje kako pričaš gluposti? 244 00:14:37,640 --> 00:14:40,797 Baci to na mene. -Ime mu je Trej. 245 00:14:40,822 --> 00:14:43,790 Ima 18 godina i želi da umre sam. 246 00:14:45,668 --> 00:14:47,902 Pobuna je pred nama. 247 00:14:47,904 --> 00:14:50,104 Zašto me niko ne zaustavi sa dobrim vijestima? 248 00:14:50,106 --> 00:14:52,039 Počet ću koristiti ventilacijske prolaze. 249 00:14:52,041 --> 00:14:54,775 Neurologija i neurohirurgija su u otvorenoj pobuni. 250 00:14:54,777 --> 00:14:56,844 Pa je prirodno da si došao do onkologa. 251 00:14:56,846 --> 00:14:59,313 Maksova zabrana ekrana je potpuno nepraktična. 252 00:14:59,315 --> 00:15:03,784 Ekrani su vitalni čak i za osnovne preglede pacijenata. 253 00:15:03,786 --> 00:15:05,820 Znaš šta je zanimljivo u vezi onkologije? 254 00:15:05,822 --> 00:15:07,955 Šta? -Ne mogu ti reći. Nije moje odjeljenje. 255 00:15:07,957 --> 00:15:11,626 Klinika mi je u haosu. Moraš mi pomoći. 256 00:15:11,628 --> 00:15:15,029 Ne mogu. Nemam položaj, Viže. 257 00:15:15,031 --> 00:15:18,099 Nema razloga da lutajuće bande neurologa 258 00:15:18,101 --> 00:15:20,635 slušaju mene. -Maks sluša tebe. 259 00:15:20,637 --> 00:15:22,509 Nije u vezi tvog položaja. 260 00:15:22,972 --> 00:15:26,555 Tebe Maks sluša. Molim te. 261 00:15:27,110 --> 00:15:28,943 Za pacijente. 262 00:15:37,387 --> 00:15:40,321 Da. -Samo da znaš, tvoja velika ideja 263 00:15:40,323 --> 00:15:43,824 pada dole kao balon od olova. -Vidi, ima nešto... 264 00:15:43,826 --> 00:15:45,993 Nešto nije u redu sa Lunom. 265 00:15:45,995 --> 00:15:48,029 Maks, šta... znaju li šta je to ili... 266 00:15:48,031 --> 00:15:50,037 Ne još. Šta trebaš? 267 00:15:50,800 --> 00:15:54,135 Ništa. Ja ću to srediti. 268 00:16:03,634 --> 00:16:06,478 Mali čvor dr Gudvin. Vjerovatno lipom. 269 00:16:06,503 --> 00:16:09,117 Hoćete raditi biopsiju? -Ne želim da paničite. 270 00:16:09,119 --> 00:16:12,887 Imam... imao sam rak. -Rak nije vjerovatan. 271 00:16:12,889 --> 00:16:15,056 Da, znam, ali bi mogao biti, 272 00:16:15,058 --> 00:16:17,959 ili hemangiom ili Bad-Čarijeva malformacija... 273 00:16:17,961 --> 00:16:20,995 Čisto sumnjam da je to. -Ne želim sumnjati. Želim znati. 274 00:16:20,997 --> 00:16:24,833 Trebam znati. -Mogla bih raditi biopsiju, ali... -Dobro. 275 00:16:24,835 --> 00:16:26,968 Mogli bi otvarati sebe na lažno pozitivne... 276 00:16:26,970 --> 00:16:29,838 Uradite to. U redu? 277 00:16:34,344 --> 00:16:39,180 Zapazila sam da drsko kršite Maksovu direktivu. 278 00:16:39,182 --> 00:16:42,150 Jer je suluda. -A ipak sam sigurna da je obavezna. 279 00:16:42,152 --> 00:16:44,185 Trebaju nam naši ekrani zbog konsultacija. 280 00:16:44,187 --> 00:16:47,155 Maks vjeruje da vas držanje očiju na vašim tabletima 281 00:16:47,157 --> 00:16:49,290 samo udaljava od vaših pacijenata. 282 00:16:49,292 --> 00:16:52,327 Pričala sam otvoreno sa Maksom i volio bi da se ovo završi, 283 00:16:52,329 --> 00:16:54,329 pa mi recite, kako mogu pomoći? 284 00:16:54,331 --> 00:16:57,498 Znaš li koliko informacija očekuju da unesemo za svakog pacijenta? 285 00:16:57,500 --> 00:17:00,835 36 stranica. Od toga su 2/3 pitanja o osiguranju i plaćanju. 286 00:17:00,837 --> 00:17:03,237 I nemamo izbora osim da to uradimo tokom pregleda. 287 00:17:03,239 --> 00:17:05,440 Pošto treba 15 minuta da se sve to popuni. 288 00:17:05,442 --> 00:17:08,176 Ako to ne uradimo tokom posjete pacijenta, moramo kasnije. 289 00:17:08,178 --> 00:17:11,613 Što znači duplo vrijeme po pacijentu i duplo manje pacijenata 290 00:17:11,615 --> 00:17:16,351 A neki od nas ne kucaju baš brzo. -Dobro. 291 00:17:16,353 --> 00:17:20,288 Šta ako zaposlimo medicinske pisare 292 00:17:20,290 --> 00:17:22,390 koji mogu unositi podatke dok radite pregled. 293 00:17:22,392 --> 00:17:25,159 Bi li to pomoglo? -To bi bilo sjajno. -Možeš to? 294 00:17:25,161 --> 00:17:28,162 Ne, ali Maks može, a ako želi da se tako radi, onda je završeno. 295 00:17:28,164 --> 00:17:32,200 Šest novih medicinskih pisara dolazi. -To je... hvala ti. 296 00:17:32,202 --> 00:17:34,015 Hvala ti! 297 00:17:34,971 --> 00:17:37,405 Vidiš, znao sam da će te Maks poslušati. 298 00:17:40,377 --> 00:17:44,412 Šta misliš na zid za penjanje? -Koji dio "ukletog novca" 299 00:17:44,414 --> 00:17:46,981 nisi razumio? -Sauna i džakuzi? -Ne. 300 00:17:46,983 --> 00:17:50,051 Vodeni skuter. -Naravno. -Stvarno? -Ne. 301 00:17:50,053 --> 00:17:52,253 Ilaj, Ilaj. U redu. 302 00:17:52,255 --> 00:17:54,689 Zamalo si me zbunio, 303 00:17:54,691 --> 00:17:57,992 sa tvojom litanijom problema. Mislim, glavobolja, koljeno, 304 00:17:57,994 --> 00:18:00,528 nemogućnost da regulišeš tjelesnu temperaturu. 305 00:18:00,530 --> 00:18:02,530 Stvarno sam morala duboko kopati, 306 00:18:02,532 --> 00:18:05,533 i tražiti daleko i široko. 307 00:18:05,535 --> 00:18:08,236 Čak sam konsultovala stari prašnjavi medicinski rad. 308 00:18:08,238 --> 00:18:11,205 Ali sam na kraju shvatila. 309 00:18:11,207 --> 00:18:14,542 Znam šta imaš. Zove se hipotireoza, 310 00:18:14,544 --> 00:18:17,400 i objašnjava sve tvoje simptome. 311 00:18:18,515 --> 00:18:21,449 Čak i ranu na nozi koja se nije zacijelila? 312 00:18:21,451 --> 00:18:23,351 Kakvu ranu koja se nije zacjelila? 313 00:18:23,353 --> 00:18:25,386 Zaboravio sam da je pomenem? 314 00:18:25,388 --> 00:18:28,556 Da, mora da si zaboravio. 315 00:18:28,558 --> 00:18:32,060 Imam li i dalje hipotireozu dr Blum? 316 00:18:33,363 --> 00:18:35,250 Ne. 317 00:18:36,232 --> 00:18:39,267 Dobro, znači, 318 00:18:39,269 --> 00:18:41,269 rana na tvojoj nozi 319 00:18:41,271 --> 00:18:43,571 koja se ne zacjeljuje... 320 00:18:46,242 --> 00:18:48,114 Zatvor... 321 00:18:49,579 --> 00:18:51,713 glavobolje... 322 00:18:54,451 --> 00:18:57,151 Dr Šarp. -Sandra Fol iz računovodstva. 323 00:18:57,153 --> 00:18:59,420 Zašto ste tražili šest medicinskih zapisničara? 324 00:18:59,422 --> 00:19:03,324 Nisam. Maks je. -Osim što neurologija kaže da ste bili vi. 325 00:19:03,326 --> 00:19:05,195 Zar to ne zvuči kao nešto Maksovo? 326 00:19:05,197 --> 00:19:07,595 Da nažalost. Pa zašto nije potpisao papire? 327 00:19:07,597 --> 00:19:10,264 Takođe zvuči kao nešto što bi Maks zaboravio. 328 00:19:10,266 --> 00:19:12,266 Ne mogu odobriti zaposlenje novog osoblja 329 00:19:12,268 --> 00:19:14,102 bez potpisa stručnog direktora. 330 00:19:14,104 --> 00:19:17,505 Dobro, čekaj. Okreni se. -Zašto? 331 00:19:17,507 --> 00:19:19,674 Prihvatljivo poricanje. 332 00:19:22,679 --> 00:19:24,675 Sad se možeš okrenuti. 333 00:19:25,515 --> 00:19:28,316 To meni izgleda kao Maksov potpis. 334 00:19:28,318 --> 00:19:30,485 Takođe izgleda kao nešto što bi on uradio. 335 00:19:35,144 --> 00:19:37,158 Jesi li ikad čuo za magijsko mišljenje? 336 00:19:37,160 --> 00:19:41,029 Ne? To je vjerovanje da 337 00:19:41,031 --> 00:19:43,277 naše misli mogu oblikovati stvarnost. 338 00:19:43,600 --> 00:19:48,199 Ideja da naše najdublje želje mogu nekako oblikovati fizički svijet. 339 00:19:48,605 --> 00:19:52,507 Ili ponekad, nadamo se da ako ne pričamo o nečemu, 340 00:19:52,509 --> 00:19:54,313 to se neće desiti. 341 00:19:56,112 --> 00:19:59,280 Misliš da sam u nekom čudnom stanju gdje ako ne kažem roditeljima, 342 00:19:59,282 --> 00:20:01,754 mislim da neću umrijeti? -Mislim da je moguće. 343 00:20:02,485 --> 00:20:06,320 Ne. To nisam ja uopšte. Potpuno mi je jasna moja situacija. 344 00:20:06,322 --> 00:20:08,803 Dobro. -Za šest mjeseci me nema više. 345 00:20:10,026 --> 00:20:11,926 Da. 346 00:20:14,130 --> 00:20:16,664 Zašto onda ne reći tvojim roditeljima? 347 00:20:16,666 --> 00:20:20,568 Vidi, imam 18 godina, a od toga sam tri proveo uz rak, 348 00:20:20,570 --> 00:20:23,071 tako da u pogledu iskustva, kao da imam 15. 349 00:20:23,073 --> 00:20:25,873 Ostalo mi je manje od godine života i hoću da idem živjeti. 350 00:20:25,875 --> 00:20:27,708 Odlično. Zašto im to ne kažeš? 351 00:20:27,710 --> 00:20:29,652 Onda ću svaki put kad odem iz kuće morati 352 00:20:29,852 --> 00:20:31,746 da se nosim sa njihovim tužnim licima. 353 00:20:31,748 --> 00:20:35,049 Zato biram da provedem moje zadnje dane sa ljudima koji nisu oni. 354 00:20:35,051 --> 00:20:40,154 Shvatam, ali znaš da postoje fizički znaci raka? 355 00:20:41,357 --> 00:20:45,226 Boce analgetika, tijelo će ti propadati. -Pa? 356 00:20:45,228 --> 00:20:48,551 Roditelji će to primjetiti, zar ne misliš? 357 00:20:49,399 --> 00:20:51,833 Terminalni rak nije nešto što možeš sakriti. 358 00:20:54,404 --> 00:20:58,706 Zato odlazim. -Odlaziš? -Mislim o tome čitavo jutro. 359 00:20:58,708 --> 00:21:00,708 Moj drugar Džem ide semestar u Barcelonu. 360 00:21:00,710 --> 00:21:04,412 Uzet ću slobodan semestar i idem sa njim, a nakon toga idem negdje. 361 00:21:04,414 --> 00:21:08,683 Peru, penjenje uz Ande, nadam se gubljenju nevinosti. 362 00:21:08,685 --> 00:21:11,519 U redu se smijati. -Ne smijem se. 363 00:21:12,756 --> 00:21:15,161 Ima tako puno toga što nisam uradio. 364 00:21:15,592 --> 00:21:18,259 Tvoji roditelji će čuti o tvojoj smrti 365 00:21:18,261 --> 00:21:20,361 na planini hiljadama kilometara daleko, 366 00:21:20,363 --> 00:21:23,364 potpuno sam? -I to će biti užasno za njih. 367 00:21:23,366 --> 00:21:26,922 Da. -Ali će im biti užasno bez obzira na sve. 368 00:21:27,871 --> 00:21:30,138 Ovaj put makar neće biti užasno za mene. 369 00:21:34,110 --> 00:21:36,009 Da. 370 00:21:39,055 --> 00:21:43,551 Dobro. Donijet ću tvoje papire za otpust. 371 00:21:51,561 --> 00:21:55,296 Znam. Znam, znam. 372 00:21:55,298 --> 00:21:58,833 Znam, znam. -Sve je u redu? 373 00:21:58,835 --> 00:22:01,402 Trebaju obaviti neke testove, ali... 374 00:22:03,139 --> 00:22:05,239 Oprostite. Izgleda da... 375 00:22:05,241 --> 00:22:07,141 Ne brinite za to. 376 00:22:14,584 --> 00:22:18,319 Moja žena bi bila bolja u ovome. 377 00:22:18,321 --> 00:22:20,221 Jeste li probali sa "šššš"? 378 00:22:22,625 --> 00:22:24,659 Da pokušam? -Da, naravno. 379 00:22:26,429 --> 00:22:29,330 Zdravo. 380 00:22:33,469 --> 00:22:35,336 Zdravo. 381 00:22:39,676 --> 00:22:42,343 Podizati dijete sam je teško. 382 00:22:42,345 --> 00:22:45,947 Da. Nadaš se da će biti lakše. 383 00:22:45,949 --> 00:22:47,849 Neće. 384 00:22:47,851 --> 00:22:52,386 Ali postaješ bolji prolazeći kroz to. -Da. 385 00:22:54,624 --> 00:22:58,192 Gđo Hili? Ljekar će vas sada primiti. 386 00:22:58,194 --> 00:23:00,328 Evo ga. -Hvala. 387 00:23:00,330 --> 00:23:02,663 Zdravo. Zdravo! 388 00:23:02,665 --> 00:23:04,498 Da, to je bilo bolje? 389 00:23:08,471 --> 00:23:11,305 Sretno. -Hvala. Takođe. 390 00:23:14,711 --> 00:23:16,878 Nakači još litar normalne fiziološke. 391 00:23:16,880 --> 00:23:19,480 Ima pozitivan ANA test i uvrnuta DNK antitijela. 392 00:23:19,482 --> 00:23:21,582 Ima lupus? -I stvara antitijela 393 00:23:21,584 --> 00:23:24,652 koja reaguju sa eritrocitima iz transfuzije. Zato ih odbacuje. 394 00:23:24,654 --> 00:23:26,721 Krv koju damo treba biti pažljivo usklađena 395 00:23:26,723 --> 00:23:30,291 sa tucetom proteina na površini njenih eritrocita, ili će doći do reakcije. 396 00:23:30,316 --> 00:23:32,216 Dobro, donesi je. -Nemamo takvu. 397 00:23:32,295 --> 00:23:35,329 Ali ću pretražiti svaku bolnicu i banku krvi. -Bolje požuri, 398 00:23:35,331 --> 00:23:37,344 ili će iskrvariti na stolu. 399 00:23:47,360 --> 00:23:50,737 Gdje je Bobi? -I dalje je tamo. Pustili su me da gledam 400 00:23:50,739 --> 00:23:53,197 dok je nisu uspavali, a onda su rekli da čekam ovdje 401 00:23:53,199 --> 00:23:55,967 dok ne završe proceduru. -Da, to je tipično. 402 00:23:57,547 --> 00:24:00,181 Otkad je moj muž umro... 403 00:24:01,451 --> 00:24:03,618 mrzim kad je ne mogu vidjeti. 404 00:24:03,620 --> 00:24:05,720 Znam da je dobro, ali... 405 00:24:05,722 --> 00:24:07,555 Znam... 406 00:24:09,668 --> 00:24:11,525 Pođi sa mnom. 407 00:24:20,637 --> 00:24:24,205 Sigurni ste da možemo nazad? -Znam par ljudi. 408 00:24:24,207 --> 00:24:26,274 Možete to ostaviti ako hoćete. 409 00:24:35,118 --> 00:24:38,152 Čak Tarnbil je jedan od najboljih ORL specijalista na Menhentnu. 410 00:24:39,623 --> 00:24:41,756 Sada vidite i zašto. 411 00:24:47,330 --> 00:24:51,466 Hvala vam. -Naravno. 412 00:24:54,070 --> 00:24:56,137 Dr Gudvin, imamo Lunine rezultate. 413 00:24:56,139 --> 00:24:58,239 Izvinite me. 414 00:25:06,616 --> 00:25:09,825 I mi hoćemo zapisničare. -Je li? 415 00:25:09,827 --> 00:25:12,587 Čuli smo da si ih dala neurohirurzima, a mi želimo isto. 416 00:25:12,589 --> 00:25:15,860 Jasno ste mi rekli kako volite svoje ekrane, 417 00:25:15,862 --> 00:25:18,459 pa zapošljavanje zapisničara neće riješiti vaš problem. 418 00:25:18,461 --> 00:25:21,296 Pa šta ćeš nam dati? -Kućne posjete. 419 00:25:21,298 --> 00:25:23,264 Kućne posjete? 420 00:25:23,266 --> 00:25:25,933 Stvaranje autentičnih veza sa ljudima koje liječite, 421 00:25:25,935 --> 00:25:28,770 za to vam treba puno više od sklanjanja glave sa ekrana. 422 00:25:28,772 --> 00:25:31,806 Treba vam totalno uranjanje u živote vaših pacijenata. 423 00:25:31,808 --> 00:25:34,542 Čak i da želimo to, a ne želimo, 424 00:25:34,544 --> 00:25:38,313 naš raspored nam ne dozvoljava. -Otkazujem sve zakazane preglede 425 00:25:38,315 --> 00:25:41,549 pulmologije idući mjesec. To bi bilo dovoljno. -Čekaj, ne možeš to. 426 00:25:41,551 --> 00:25:44,185 Ne radim ja to, Maks je. -Pričala si sa njim o nama? 427 00:25:44,187 --> 00:25:46,521 Da i složio se da je ovo tačno ono što ti treba. 428 00:25:46,523 --> 00:25:49,590 Ti i tvoje kolege ćete posjećivati pacijente u njihovim domovima, 429 00:25:49,592 --> 00:25:51,459 i stvarno ćete ih upoznati. 430 00:25:51,461 --> 00:25:54,629 Maks je predložio da možete početi sa učenjem njihovih imena. 431 00:26:00,236 --> 00:26:02,370 Ilaj. Dobro. 432 00:26:02,372 --> 00:26:05,239 Mislim da sam shvatila šta nije u redu s tobom, 433 00:26:05,241 --> 00:26:09,310 a ovo je tretman. 434 00:26:09,312 --> 00:26:13,500 Izgleda veliko. -Da, jeste. 435 00:26:15,385 --> 00:26:18,519 Vidi, prošla sam preko tvoje gomile simptoma 436 00:26:18,521 --> 00:26:21,489 milion puta i... 437 00:26:21,491 --> 00:26:25,693 jedina dijagnoza do koje sam mogla doći je pothranjenost. 438 00:26:28,056 --> 00:26:31,566 Ilaj, imaš li problema sa kupovinom hrane? 439 00:26:31,568 --> 00:26:34,369 Čekovi socijalnog mi plaćaju većinu stanarine, 440 00:26:34,371 --> 00:26:36,690 ali da bi pokrio ostalo, 441 00:26:37,273 --> 00:26:39,273 prodajem moje bonove za hranu, 442 00:26:39,275 --> 00:26:42,877 i jedem brzu hranu jer je jeftina. 443 00:26:43,830 --> 00:26:45,646 Dobro. 444 00:26:45,648 --> 00:26:49,384 Vidi, ne mogu ovo više raditi. 445 00:26:49,386 --> 00:26:53,421 Znao sam da štedim, ali nisam znao da povrijeđujem sebe. 446 00:26:53,423 --> 00:26:55,256 Šta je sa skloništem? 447 00:26:55,258 --> 00:26:58,031 Oni nude tri zdrava obroka na dan. 448 00:26:58,033 --> 00:27:00,294 Ne mogu oduzimati hranu 449 00:27:00,296 --> 00:27:02,363 od ljudi koji je zbilja trebaju! 450 00:27:02,365 --> 00:27:04,699 Tebi stvarno treba. 451 00:27:04,701 --> 00:27:07,235 Tvoje tijelo u osnovi gladuje. 452 00:27:10,206 --> 00:27:13,541 Jesi li čuo za nešto po imenu "Obroci za starije"? 453 00:27:13,543 --> 00:27:16,144 To je odličan program namjenjen da pomogne 454 00:27:16,146 --> 00:27:19,580 sa potrebama za hranom za starije. -Na listi čekanja sam od juna. 455 00:27:21,451 --> 00:27:23,618 2016.-e godine. 456 00:27:26,323 --> 00:27:29,223 Ne razumijem. Zašto ne možete naći krv? 457 00:27:29,225 --> 00:27:32,827 Vaša sestra treba izuzetno rijedak proizvod krvi, 458 00:27:32,829 --> 00:27:37,876 i do sada, nijedna bolnica u krugu 6 sati ga nema. 459 00:27:38,968 --> 00:27:41,296 Žao mi je Džastin. 460 00:27:42,605 --> 00:27:44,439 Ako ima još nekih članova porodice 461 00:27:44,441 --> 00:27:47,842 koje želite pozvati, sada bi bilo vrijeme. 462 00:27:48,803 --> 00:27:50,845 Elandra je marinac. 463 00:27:50,847 --> 00:27:54,248 Imala je tri ture u Avganistanu, 464 00:27:54,250 --> 00:27:56,617 sada će je put na posao ubiti 465 00:27:56,619 --> 00:27:58,486 jer nemate krv? 466 00:28:03,827 --> 00:28:07,628 Zvao si me? -Znam da idem preko Kastrove, 467 00:28:07,630 --> 00:28:09,964 ali moj pacijent treba svu pomoć koju može dobiti, 468 00:28:09,966 --> 00:28:13,828 i neću dozvoliti da lanac komande stane na put spasavanja njenog života. 469 00:28:14,913 --> 00:28:16,737 Hoćeš li pomoći? 470 00:28:17,123 --> 00:28:19,941 Ela. Imam nešto za tebe. 471 00:28:19,943 --> 00:28:23,511 Shvatio sam da su moje malo stare, pa sam mislio da će ove nove 472 00:28:23,513 --> 00:28:25,680 učiniti da se osjećaš više kao kod kuće. 473 00:28:25,682 --> 00:28:28,816 Viže, stvarno cijenim ono što radiš. 474 00:28:28,818 --> 00:28:31,973 Samo... Tvoj dom? 475 00:28:31,975 --> 00:28:34,555 Misliš naš dom. -Da. 476 00:28:34,557 --> 00:28:36,524 Ima toliko puno tvog starog života tamo, 477 00:28:36,526 --> 00:28:39,961 toliko toga, stvarno i... 478 00:28:39,963 --> 00:28:42,997 Samo... Tamo nema mjesta za još nekog. 479 00:28:42,999 --> 00:28:46,534 Nema mjesta za mene. -Pomjerit ćemo Rohanove knjige. 480 00:28:46,536 --> 00:28:49,904 Nije u vezi knjiga. Samo... 481 00:28:49,906 --> 00:28:54,809 Osjećam da gledam sebe tamo, i samo... sa mojim OKP-om i... 482 00:28:54,811 --> 00:28:58,913 Znam da samo želiš biti od pomoći, i to mi stvarno puno znači. 483 00:28:58,915 --> 00:29:00,915 Samo... to neće moći sa mnom. 484 00:29:04,487 --> 00:29:08,656 Ja... oprosti što nisam pomislio... 485 00:29:08,658 --> 00:29:10,825 Ne, meni je žao. 486 00:29:10,827 --> 00:29:14,395 Ja... Tako si divan i... 487 00:29:14,397 --> 00:29:18,499 Trebaš ono što je najbolje za bebu i... 488 00:29:18,501 --> 00:29:20,370 I za tebe. 489 00:29:20,737 --> 00:29:23,538 Doći ću nakon smjene i pokupit ću moje stvari. 490 00:29:30,880 --> 00:29:32,780 Gdje ćeš otići? 491 00:29:32,782 --> 00:29:35,716 Ostat ću kod prijatelja dok se ne snađem. 492 00:29:40,757 --> 00:29:42,590 Dobro. 493 00:29:49,632 --> 00:29:52,700 Nije rak. Nije neka opskurna infekcija. 494 00:29:52,702 --> 00:29:55,736 Luna ima epidermoidnu cistu, obični nabor tkiva. 495 00:29:55,738 --> 00:29:58,039 Mala injekcija steroida i bit će dobro. 496 00:29:59,776 --> 00:30:02,610 Odlične vijesti. Hvala. -Ako mogu dr Gudvin, 497 00:30:02,612 --> 00:30:06,981 danas su tvoji roditeljski strahovi nadvladali moje medicinsko mišljenje. 498 00:30:06,983 --> 00:30:08,816 Kako misliš? 499 00:30:08,818 --> 00:30:10,818 Od sada pa nadalje, kada Luna dođe ovdje, 500 00:30:10,820 --> 00:30:12,653 ne želim da dođe sa dr Gudvinom. 501 00:30:12,655 --> 00:30:15,056 Želim da Luna dođe sa svojim ocem. 502 00:30:17,594 --> 00:30:19,561 Razumio sam. 503 00:30:23,249 --> 00:30:25,433 Dobro. 504 00:30:25,435 --> 00:30:29,470 Za tvoje otpuštanje, moj druže planinaru. 505 00:30:29,472 --> 00:30:31,472 Evo ga. -Lijepo, hvala. 506 00:30:31,474 --> 00:30:33,341 Prije nego odeš, ako nemaš ništa protiv, 507 00:30:33,343 --> 00:30:36,344 imam još jednu psihijatrijsku misao za tebe. 508 00:30:36,346 --> 00:30:39,015 Šta misliš da napraviš video za tvoje roditelje? 509 00:30:40,650 --> 00:30:43,684 Kakav video? -Kada ode i kažeš zbogom, 510 00:30:43,686 --> 00:30:47,355 tvoji roditelji će znati da je to stvarni oproštaj, 511 00:30:47,357 --> 00:30:51,092 pa zašto im ne bi dao taj poklon? -Pravi oproštaj? 512 00:30:51,094 --> 00:30:52,960 A kada čujem da si umro, 513 00:30:52,962 --> 00:30:54,864 postarat ću se da to dobiju. 514 00:30:55,698 --> 00:30:57,531 Da. Izgleda kao dobra ideja. 515 00:30:57,533 --> 00:30:59,600 Odlično. Pripremiću sve. 516 00:30:59,602 --> 00:31:02,539 Poslat ćemo te za Akonagvu za tren oka, moj prijatelju. 517 00:31:11,114 --> 00:31:12,966 Šta bih trebao reći? 518 00:31:13,449 --> 00:31:17,685 To je do tebe, ali pokušaj zapamtiti da kad tvoji roditelji vide ovo, 519 00:31:17,687 --> 00:31:21,455 nosit će se sa činjenicom da te više nema. Dobro? Pa... 520 00:31:21,457 --> 00:31:24,725 Ne znam, možda da im kažeš kako želiš da budeš upamćen. 521 00:31:24,727 --> 00:31:26,661 Pet najvažnijih sjećanja. 522 00:31:31,034 --> 00:31:34,195 Zdravo mama i tata. Zdravo. 523 00:31:34,804 --> 00:31:37,705 Kada vidite ovo, neće me više biti, 524 00:31:37,707 --> 00:31:41,452 i mislio sam da bi željeli čuti ovu poruku od mene. 525 00:31:42,011 --> 00:31:46,213 Kako god, evo mojih pet najvažnijih sjećanja. 526 00:31:51,821 --> 00:31:54,588 Dobro. Evo jedno. 527 00:31:54,590 --> 00:31:58,492 Dan kada mi je konstatovan rak. Vozili smo se kući iz bolnice, 528 00:31:58,494 --> 00:32:00,471 i ponudili ste mi sladoled. 529 00:32:00,730 --> 00:32:04,601 Imao sam 15 godina i pokušavao biti čvrst i šta god, pa sam rekao ne. 530 00:32:05,068 --> 00:32:07,735 Kasnije tog dana ste mi ga ipak donijeli. 531 00:32:07,737 --> 00:32:09,770 "Roki Road". 532 00:32:09,772 --> 00:32:11,735 Prošle su godine od kad sam od vas tražio 533 00:32:11,835 --> 00:32:13,874 sladoled, ali ste se sjetili mog omiljenog, 534 00:32:13,876 --> 00:32:16,711 i to mi je bilo tako drago. 535 00:32:18,948 --> 00:32:20,775 Broj dva. 536 00:32:21,617 --> 00:32:23,995 Igranje "baci Treja" kad sam bio mali. 537 00:32:24,754 --> 00:32:28,180 Možda je bilo i moje prvo sjećanje. Biti bačen u zrak, 538 00:32:28,182 --> 00:32:31,628 i ne brinuti hoćete li me uhvatiti. 539 00:32:32,528 --> 00:32:34,363 I... 540 00:32:39,936 --> 00:32:43,932 I... Dan zahvalnosti. 541 00:32:44,540 --> 00:32:46,483 Kad sam pokušao jesti tatin nadjev nakon 542 00:32:46,683 --> 00:32:48,576 hemoterapije ali mi je bilo muka i... 543 00:32:51,280 --> 00:32:53,733 I morali ste pomoći da se očistim. 544 00:32:54,817 --> 00:32:57,551 I mrzio sam to, ali podsjećanje na sve ovo, 545 00:32:57,553 --> 00:33:02,041 "Isuse, šta bih uradio da nisam..." 546 00:33:08,231 --> 00:33:10,231 "Da nisam imao vas?" 547 00:33:19,108 --> 00:33:22,009 Možeš li... zaustaviti snimanje, molim te? 548 00:33:33,286 --> 00:33:35,633 Angažovala si medicinske zapisničare van budžeta? 549 00:33:35,635 --> 00:33:38,696 Otkazala si klinike? Falsifikovala si Maksov potpis? 550 00:33:38,721 --> 00:33:41,888 Obično čuvam ogorčenje za Maksa, ali si ovaj put nadmašila i njega. 551 00:33:41,890 --> 00:33:44,791 Bio je naporan dan. -Ovo nije igra Helen. 552 00:33:44,793 --> 00:33:48,195 Sada si sama i ako ne želiš da te najurim 553 00:33:48,197 --> 00:33:50,297 iz bolnice, bolje da počneš pričati. 554 00:33:50,299 --> 00:33:52,532 Smeta li ti da hodamo brže? -Smeta. 555 00:33:52,534 --> 00:33:55,735 Naučila si nešto iz degradacije? -Ono što sam naučila je da ponekad 556 00:33:55,737 --> 00:33:58,037 moramo zaobići pravila da pomognemo pacijentima, 557 00:33:58,039 --> 00:34:00,373 i pomaže kad nemam zvanje koje me sprečava. 558 00:34:00,375 --> 00:34:03,310 Bože, zvučiš kao on. -Dobro, jer sve što sam uradila danas, 559 00:34:03,312 --> 00:34:07,214 Maks bi isto uradio. Pacijenti su najvažniji dio bolnice, 560 00:34:07,216 --> 00:34:09,883 centar svega što radimo. -Vjerovala ili ne, 561 00:34:09,885 --> 00:34:11,771 oponašanje Maksovog nepromišljenog i 562 00:34:11,871 --> 00:34:14,154 neodgovornog ponašanja ti neće donijeti poene. 563 00:34:14,156 --> 00:34:17,324 I gdje do đavola idemo? 564 00:34:22,331 --> 00:34:24,831 Madam, unutra ćete naći sintetičku krv 565 00:34:24,833 --> 00:34:28,502 koju ste tražili. -Šta se dešava? Ko ste vi? 566 00:34:28,504 --> 00:34:31,938 Kada marinci saznaju da je neko naš loše, riješeni smo da pomognemo. 567 00:34:31,940 --> 00:34:33,766 Hvala vam pukovniče. 568 00:34:34,409 --> 00:34:37,577 Šta si govorila? -Ta krv će pomoći Rejnoldsovom pacijentu? 569 00:34:37,579 --> 00:34:40,447 Hoće. -Onda kreni! 570 00:34:40,449 --> 00:34:43,850 Vaš poziv je jako važan. Molimo ostanite na čekanju, 571 00:34:43,852 --> 00:34:45,852 i naredni predstavnik Obroka za starije 572 00:34:45,854 --> 00:34:49,356 će vam pomoći. -Obrok za starije. Ovdje Linda. 573 00:34:49,358 --> 00:34:52,959 Linda, ovdje dr Loren Blum iz Nju Amsterdama. 574 00:34:52,961 --> 00:34:55,395 Imam pacijenta koji je na vašoj listi čekanja. 575 00:34:55,397 --> 00:34:57,631 Žao mi je, znam da je frustrirajuće, 576 00:34:57,633 --> 00:35:00,967 ali mogu proći i godine dok se ne probije na vrh liste. 577 00:35:00,969 --> 00:35:03,703 Ima previše gladnih starijih osoba. 578 00:35:03,705 --> 00:35:05,549 Tačno. 579 00:35:07,609 --> 00:35:11,611 Dobro, koliko bi koštalo da se izbriše vaša lista čekanja? 580 00:35:11,613 --> 00:35:14,414 Pokušavate da me podmitite? -Ne. Ne. 581 00:35:14,416 --> 00:35:18,618 Samo sam se pitala koliko bi koštalo da uslužite sve koji čekaju? 582 00:35:18,620 --> 00:35:20,821 To je velika cifra. 583 00:35:20,823 --> 00:35:22,722 Pokušajte. 584 00:35:24,827 --> 00:35:28,228 Ilaj. Zvala sam "Obroke za starije". 585 00:35:28,230 --> 00:35:30,096 Ispalo je da ipak imaju jedno otvaranje. 586 00:35:37,673 --> 00:35:40,640 Bobi je samo htjela vidjeti je li Luna dobro. 587 00:35:40,642 --> 00:35:43,343 Jeste. A Bobi? 588 00:35:43,345 --> 00:35:45,512 Jeste. -Dobro. 589 00:35:45,514 --> 00:35:47,480 Moj broj. 590 00:35:47,482 --> 00:35:50,350 Nisam stvarno... 591 00:35:50,352 --> 00:35:53,920 Broj je za Lunu. -Za dan igre. -Dan igre? 592 00:35:53,922 --> 00:35:58,458 Da, znaš, bebe na ćebadima, prosuta hrana, bitke sa igračkama. 593 00:35:58,460 --> 00:36:01,629 Tačno. Dan igre. Čuo sam za to. 594 00:36:02,364 --> 00:36:05,298 Da, dobrodošao na idući nivo roditeljstva Maks. 595 00:36:11,273 --> 00:36:14,541 Dali ste mojoj sestri eksperimentalnu krv. -Sintetičku krv. 596 00:36:14,543 --> 00:36:16,776 Većinom se koristi za povrede na ratištu. 597 00:36:16,778 --> 00:36:18,778 A to zapravo i nije prava krv. 598 00:36:19,605 --> 00:36:22,949 Naučnici uzmu hemoglobin, molekulu koja nosi kiseonik, 599 00:36:22,951 --> 00:36:25,385 i umotaju je u polimerni premaz. 600 00:36:25,387 --> 00:36:28,688 Što znači da njeno tijelo dobija kiseonik koji treba, 601 00:36:28,690 --> 00:36:31,524 ali neće odbaciti krv koja ga nosi. 602 00:36:31,526 --> 00:36:33,526 Elandra jako dobro reaguje na tretman. 603 00:36:33,528 --> 00:36:35,621 Izvući će se. 604 00:36:37,299 --> 00:36:40,867 Nisam znala da je ovo moguće. -Nije bilo. 605 00:36:40,869 --> 00:36:43,637 Ali je dr Šarp ipak učinila da se desi. 606 00:36:50,012 --> 00:36:51,844 Hvala vam. 607 00:37:05,327 --> 00:37:08,495 Flojde, zvao si? -Ne znam kako ću reći ovo, 608 00:37:08,497 --> 00:37:13,826 pa ću to samo reći. -Dobro. 609 00:37:15,504 --> 00:37:18,838 I tako je Evi uzela novi posao u San Francisku, 610 00:37:18,840 --> 00:37:20,941 i to je sve što je ikad željela, 611 00:37:20,943 --> 00:37:23,710 ali to znači da će biti dosta promjene sa nama, 612 00:37:23,712 --> 00:37:27,548 i samo sam želio biti jasan sa tobom oko moje budućnosti ovdje. 613 00:37:28,417 --> 00:37:31,122 Dobro, mislim da je to sjajno. Da, shvatam to. 614 00:37:31,124 --> 00:37:34,421 Učinit ćemo da sve što slijedi bude što bezbolnije. 615 00:37:34,423 --> 00:37:37,023 Cijenim to. Hvala ti. 616 00:37:37,025 --> 00:37:40,093 Naravno. Blesavo je. 617 00:37:40,095 --> 00:37:42,796 Ti i ja smo povezani od mog prvog dana ovdje. 618 00:37:42,798 --> 00:37:44,731 Prvi koga sam zaposlio. Znaš to? 619 00:37:44,733 --> 00:37:47,399 Najbolja odluka koju sam donio. -Hvala. 620 00:37:47,401 --> 00:37:50,370 Da znaš, sve što trebaš od mene, tu sam. 621 00:37:50,372 --> 00:37:53,072 Polaskan sam, zbilja i definitivno ću te držati za riječ. 622 00:37:53,074 --> 00:37:56,609 Dobro. Znam kako brutalne mogu biti veze na daljinu. 623 00:37:56,611 --> 00:37:59,579 Ne, ne, ja sam... -Uzmi par nedelja i pomozi Evi da se preseli 624 00:37:59,581 --> 00:38:01,848 i smjesti i... -Maks, to je velikodušno, ali... 625 00:38:01,850 --> 00:38:04,784 Dobro. Zaslužio si. Učinit ćemo da to radi, za vas oboje. 626 00:38:04,786 --> 00:38:06,753 Je li tako? Imamo ovo. U redu? 627 00:38:06,755 --> 00:38:10,190 Jer je timski rad onaj iz snova! Je li tako pajdo? 628 00:38:17,165 --> 00:38:19,350 Kako si uspio da se predomisli? 629 00:38:20,068 --> 00:38:23,903 Nisam. Mislim kako je Trej shvatio da 630 00:38:23,905 --> 00:38:26,691 ne može završiti svoju priču bez njih. 631 00:38:44,860 --> 00:38:46,926 Hoću da ti pokažem nešto. 632 00:39:15,023 --> 00:39:17,408 Šta sa onim što je tvoja žena željela? 633 00:39:18,126 --> 00:39:20,293 Ovo je ono što bi željela. 634 00:39:22,130 --> 00:39:24,332 Rohan se nikad nije vratio kući, 635 00:39:25,067 --> 00:39:27,043 ali njegovo dijete jeste. 636 00:39:54,437 --> 00:39:57,277 Dijagnostički i statistički priručnik mentalnih bolesti 637 00:40:38,573 --> 00:40:40,707 Luna je dobro. Potpuno je zdrava. 638 00:40:40,709 --> 00:40:44,110 Ispalo je kako sam ja onaj kome je trebalo malo pomoći. 639 00:40:45,147 --> 00:40:49,750 Jesi li je dobio? -Da. Mislim da jesam. 640 00:40:50,218 --> 00:40:52,919 Čuo sam da je moja ideja prošla bez problema. 641 00:40:52,921 --> 00:40:55,755 Zbilja. Kao podmazana. -Dobro. 642 00:40:55,757 --> 00:40:57,800 Dobre ideje obično i prođu tako. 643 00:40:58,293 --> 00:41:00,159 Laku noć. 644 00:41:03,899 --> 00:41:06,566 Šalim se! Bila je to šala. Bila je to katastrofa. 645 00:41:06,568 --> 00:41:09,103 Čuo sam da je bilo užasno. 646 00:41:10,138 --> 00:41:13,740 Znam. Znam šta si sve uradila. 647 00:41:13,742 --> 00:41:17,177 Znam da moje ideje jedino rade 648 00:41:17,179 --> 00:41:20,180 zbog tebe, i tako sam želio reći... 649 00:41:20,182 --> 00:41:22,248 Ne. -Ne? -Ne. 650 00:41:22,250 --> 00:41:24,184 Mislio si mi se zahvaliti, je li tako? 651 00:41:24,186 --> 00:41:26,370 Jesam. -Dobro, ne. 652 00:41:27,255 --> 00:41:30,541 Jer ću se ja zahvaliti tebi. -Zašto? 653 00:41:30,959 --> 00:41:33,092 Konačno osjećam ono što mora da ti osjećaš 654 00:41:33,094 --> 00:41:35,128 svaki put kad okreneš ovu bolnicu na glavu, 655 00:41:35,130 --> 00:41:37,997 i stvarno je nešto. Uzbudljivo je! 656 00:41:37,999 --> 00:41:41,034 I želim više toga. Želim to svaki dan. 657 00:41:41,036 --> 00:41:43,269 Maks, bila sam tvoje obezbjeđenje tako dugo 658 00:41:43,271 --> 00:41:46,873 da ako krenem ovim putem, trebat ću da ti počneš biti moje. 659 00:41:50,712 --> 00:41:52,688 Kako mogu pomoći? 660 00:41:52,689 --> 00:42:02,689 Fixed by: BOTANICMAN