1
00:00:04,431 --> 00:00:07,869
Ranije... -Imam
opsesivno komplulsivni poremećaj.
2
00:00:07,871 --> 00:00:10,812
Vraćam se mojim roditejima.
U Ajdaho.
3
00:00:10,837 --> 00:00:13,638
Možda se možeš
doseliti kod mene.
4
00:00:15,441 --> 00:00:19,110
Šta misliš da će se biti ako prestaneš
pomagati ljudima? Šta će vidjeti?
5
00:00:19,112 --> 00:00:22,413
Vidjet će kakav
sam potpuni luzer...
6
00:00:22,415 --> 00:00:25,516
Otrcan, čudan, debeo.
7
00:00:25,518 --> 00:00:30,821
San Francisko sada zvuči
jako dobro. Hajdemo odavde.
8
00:00:30,823 --> 00:00:34,191
Obrazac tvog ponašanja
može zapravo biti indikator
9
00:00:34,193 --> 00:00:36,961
značajnije dijagnoze
prema DSM-5 pravilniku.
10
00:00:36,963 --> 00:00:39,997
Kao što je?
-Narcisoidni poremećaj ličnosti?
11
00:00:39,999 --> 00:00:43,768
Trenutno si razriješena pozicije
ko-direktora onkologije,
12
00:00:43,770 --> 00:00:46,637
kao i sa dužnosti
zamjenika stručnog direktora.
13
00:01:01,863 --> 00:01:11,863
Fixed by: BOTANICMAN
14
00:01:11,864 --> 00:01:14,632
U centru, tamo gdje
pripadaju, pa najavljujem
15
00:01:14,634 --> 00:01:16,500
novu inicijativu da to promjenimo,
16
00:01:16,502 --> 00:01:18,803
da povežemo sve naše
ljekare sa našim...
17
00:01:26,859 --> 00:01:28,702
Ljekar
18
00:01:29,371 --> 00:01:31,197
Administracija
19
00:01:36,155 --> 00:01:38,656
Šta je Ligon uradio?
-Znam.
20
00:01:38,658 --> 00:01:41,525
Ko bi mislio da će seksanje
sa mojim ljekarom
21
00:01:41,527 --> 00:01:44,261
i kolegom narkomanom
tako loše završiti?
22
00:01:44,263 --> 00:01:47,832
Jesi li dobro?
-Ne, ne baš.
23
00:01:47,834 --> 00:01:50,000
Suludo je pomisliti da
se sve ovo desilo
24
00:01:50,002 --> 00:01:54,238
u isto vrijeme kad sam dobila
gomilu novca iz porodičnog fonda?
25
00:01:54,240 --> 00:01:56,707
Misliš da je taj novac uklet?
26
00:01:56,709 --> 00:02:00,077
Mislim da se loše stvari dese svaki
put kad moja porodica nešto uradi,
27
00:02:00,079 --> 00:02:02,713
posebno ako je uključen novac.
28
00:02:02,715 --> 00:02:05,783
O kojoj sumi govorimo?
-Koja god suma je u tvojoj glavi,
29
00:02:05,785 --> 00:02:10,554
pomnoži je sa deset i onda je uprljaj
sa otrovnim porodičnim odnosima.
30
00:02:10,961 --> 00:02:12,790
Samo kupi kuću u Hemptonu
31
00:02:12,792 --> 00:02:15,459
kako bi zajedno ostarjele
skupa kao u "Sivim vrtovima".
32
00:02:16,550 --> 00:02:19,730
Kako se držiš?
-Odlično.
33
00:02:19,732 --> 00:02:22,900
Dobro je.
Imam toliko slobodnog vremena.
34
00:02:23,636 --> 00:02:26,423
Helen.
-Užasno je.
35
00:02:26,425 --> 00:02:28,238
Mislila sam da će biti lakše,
36
00:02:28,240 --> 00:02:31,976
ali se osjećam kao da sam
provalnik u sopstvenoj bolnici.
37
00:02:31,978 --> 00:02:34,645
Ali neću se zadržavati na tome.
Samo ću spustiti glavu
38
00:02:34,647 --> 00:02:37,081
i fokusirat ću se na pacijente.
39
00:02:38,117 --> 00:02:42,086
Vidi, makar i dalje nadgledaš
moja testiranja na droge.
40
00:02:42,088 --> 00:02:45,589
Da. I dalje mi je
dozvoljeno da te gledam kako piškiš.
41
00:02:49,562 --> 00:02:52,830
Nedostajala si mi na sastanku
šefova odjeljenja jutros.
42
00:02:52,832 --> 00:02:54,965
Sigurna sam da je glatko prošlo.
43
00:02:54,967 --> 00:02:57,835
Kako je jutros moj kolačić?
-Ne volim da si izvan dešavanja.
44
00:02:57,837 --> 00:02:59,886
Ostaješ bez mojih ideja.
-Luna ide u vizitu?
45
00:02:59,888 --> 00:03:03,742
Svi vole šefovu bebu.
-Vrijeme je za šestomjesečnu provjeru,
46
00:03:03,744 --> 00:03:06,277
pa idemo na pedijatriju
da primimo neke važne vakcine.
47
00:03:06,279 --> 00:03:09,280
Bravo. Zabavite se.
-Nisam ti rekao veliku ideju.
48
00:03:09,282 --> 00:03:12,125
Nema potrebe.
-Hoću da ti kažem. -Imam pacijente.
49
00:03:12,127 --> 00:03:14,752
Zvuči kao da nemaš strpljenja.
50
00:03:14,754 --> 00:03:18,589
Vidiš to? Igra riječi.
-Smiješno je. Moram ići, ćao.
51
00:03:18,591 --> 00:03:20,424
Užasno.
52
00:03:22,595 --> 00:03:24,405
Zdravo
-Samo trenutak.
53
00:03:29,802 --> 00:03:31,769
Ja ću to uzeti.
54
00:03:31,771 --> 00:03:34,371
Dobrodošla kući.
-Hvala ti.
55
00:03:34,373 --> 00:03:37,174
To je bilo divno.
-Vrući čaj je spreman.
56
00:03:37,176 --> 00:03:40,377
Hvala ti, samo...
moram žuriti na posao.
57
00:03:40,379 --> 00:03:43,320
Dobro, da ti pokažem moj dom.
-U redu.
58
00:03:43,322 --> 00:03:45,149
Ovo je kuhinja.
-Da.
59
00:03:45,151 --> 00:03:49,820
A ovo je dnevna soba.
-Dobro.
60
00:03:49,822 --> 00:03:51,688
To je moj hram.
61
00:03:52,725 --> 00:03:55,459
A ovo će biti tvoja soba.
62
00:03:57,029 --> 00:03:59,196
Izgleda zauzeta.
63
00:03:59,198 --> 00:04:01,365
Da, to je bila Rohanova soba.
64
00:04:01,367 --> 00:04:04,134
Nisi ni morao reći.
-Kad je prvi put otišao od kuće,
65
00:04:04,136 --> 00:04:06,871
njegova majka je tražila
da ostavimo sve kako je bilo,
66
00:04:06,873 --> 00:04:08,973
u slučaju da mu treba nazad.
67
00:04:08,975 --> 00:04:11,289
Ugurat ćemo te unutra.
68
00:04:11,711 --> 00:04:14,979
A ovo je čuveni zid sa posterima.
69
00:04:14,981 --> 00:04:17,047
Tačno.
-Ne možeš ih dirati.
70
00:04:17,049 --> 00:04:18,883
Pođi sa mnom.
-Dobro.
71
00:04:18,885 --> 00:04:21,151
Moram ti nešto pokazati.
72
00:04:29,328 --> 00:04:33,063
Soba za šivenje moje žene
je savršena za bebu.
73
00:04:34,166 --> 00:04:36,767
Gdje će doći krevetac?
74
00:04:36,769 --> 00:04:39,203
Ne treba puno promjena.
75
00:04:43,910 --> 00:04:45,943
Kako bi bilo ovdje?
76
00:04:45,945 --> 00:04:48,029
Odlično.
77
00:04:48,031 --> 00:04:50,114
Pokazat ću ti kupatilo.
-Dobro.
78
00:05:05,599 --> 00:05:08,979
Jesi li rekao Maksu da ideš?
-Danas! Obećavam!
79
00:05:09,235 --> 00:05:11,769
Torakalni trauma tim u hitnu
80
00:05:13,906 --> 00:05:15,716
Elandra Sifert,
žena stara 33 godine.
81
00:05:15,808 --> 00:05:17,741
Vozač u nesreći.
Višestruke povrede.
82
00:05:17,743 --> 00:05:21,111
Šta imaš? -Hemotoraks.
Sumnjam na oštećenu plućnu arteriju.
83
00:05:21,113 --> 00:05:23,647
Gubi gomilu krvi.
-Kad je možemo voditi u operacionu?
84
00:05:23,649 --> 00:05:26,216
Učvršćujem arterijsku
pumpu i onda je tvoja.
85
00:05:26,218 --> 00:05:29,386
Gospođo, pođite sa mnom da
ljekari mogu raditi? -To mi je sestra.
86
00:05:29,388 --> 00:05:32,056
Ovo će biti dugačka operacija.
Siguran si da to možeš?
87
00:05:32,058 --> 00:05:34,424
Rana je zacjelila. Bit ću dobro.
Šta je s tobom?
88
00:05:34,426 --> 00:05:38,990
Zacjelila je. Bit ću dobro. -Pritisak
80/40 i pada. Puls na 130 i raste.
89
00:05:38,992 --> 00:05:42,166
Da, moramo ići. -Skoro sam gotova.
-Obrazac disanja neefikasan.
90
00:05:42,168 --> 00:05:44,034
Dobro, tvoja je.
91
00:05:44,036 --> 00:05:46,904
Uzima li neke lijekove ili ima
neke zdravstvene probleme?
92
00:05:46,906 --> 00:05:50,441
Bez lijekova. Bila je marinac. Zdrava
je kao dren. Molim vas pomozite joj!
93
00:05:50,443 --> 00:05:53,077
Uradit ćemo sve što možemo.
-Idemo. -Dolazeći!
94
00:05:53,079 --> 00:05:56,246
Sklonite se. -Trej Masterson.
18 godina, anafilaktička reakcija.
95
00:05:56,248 --> 00:05:59,817
Auto injektor adrenalina bez reakcije.
-Visoka doza adrenalina.
96
00:05:59,819 --> 00:06:03,153
Pritisak bio 130/70,
pao na 110/50.
97
00:06:03,155 --> 00:06:05,923
Puls 148. Zasićenje 84 i pada.
98
00:06:05,925 --> 00:06:10,427
Dupliram dozu. Puls na 160.
-Ali je zasićenje na 90.
99
00:06:11,159 --> 00:06:12,963
Imamo ga.
-Trej?
100
00:06:12,965 --> 00:06:15,265
Trej, je li se nešto
ovako desilo ikad ranije?
101
00:06:15,267 --> 00:06:17,968
Ne. -Dobro. Neka bolest
za koju trebamo znati?
102
00:06:17,970 --> 00:06:22,139
Imao sam limfom.
Prije četiri godine.
103
00:06:22,141 --> 00:06:24,174
Dobro.
-Dr Šarp me je liječila.
104
00:06:24,176 --> 00:06:27,711
Uradit ćemo neke testove da shvatimo
šta je uzrokovalo alergijsku reakciju,
105
00:06:27,713 --> 00:06:29,613
i javimo dr Šarp.
106
00:06:33,285 --> 00:06:35,352
Zdravo dr Gudvin.
107
00:06:35,354 --> 00:06:37,310
Javit ću dr Elder da ste ovdje.
108
00:06:39,623 --> 00:06:41,512
Hvala.
109
00:06:52,538 --> 00:06:55,072
Da li neko...
-Oprostite.
110
00:06:55,074 --> 00:06:56,880
Hvala.
111
00:06:57,510 --> 00:07:01,378
Hoćeš li hodati za mene?
Hoćemo li hodati danas?
112
00:07:03,315 --> 00:07:06,050
Koliko je vaše staro?
-Šest mjeseci.
113
00:07:06,052 --> 00:07:09,386
Hodanje će vrlo skoro.
-Da, čuo sam.
114
00:07:09,388 --> 00:07:12,589
Stalno je stavljam na traku,
ali još ništa.
115
00:07:12,591 --> 00:07:15,225
Ova klimava cura je Bobi.
116
00:07:15,227 --> 00:07:18,328
Ej ti tamo.
117
00:07:18,330 --> 00:07:21,565
Ova slatka cura je Luna.
118
00:07:25,071 --> 00:07:28,772
Lijepo je da odrasli ne moraju
stavljati zvanja prije naših imena.
119
00:07:28,774 --> 00:07:31,907
Zapravo mislim da se bolje
odnosima sa drugima ako stavimo.
120
00:07:33,946 --> 00:07:37,347
Zdravo, "nervozna u bolnicama" Alis.
121
00:07:38,350 --> 00:07:41,958
"Onaj koji se krije iza osmjeha" Maks.
122
00:07:46,592 --> 00:07:49,860
Čula si Maksovu veliku ideju?
123
00:07:49,862 --> 00:07:53,030
Bez ekrana?
-To nije velika ideja.
124
00:07:53,032 --> 00:07:56,533
Bez ekrana u bolesničkim sobama,
bez tableta, bez kompjutera.
125
00:07:56,535 --> 00:07:58,368
Nije ozbiljan, zar ne?
126
00:07:58,370 --> 00:08:00,304
Definitivno je ozbiljan.
127
00:08:00,306 --> 00:08:02,206
Ali zapravo to ne moramo raditi?
128
00:08:02,208 --> 00:08:04,041
Sigurno da hoćeš i ne samo to,
129
00:08:04,043 --> 00:08:06,476
kao glavna, tvoj je posao
da podijeliš novo pravilo
130
00:08:06,478 --> 00:08:09,613
sa čitavim odjeljenjem.
Jedan manje. Sretno sa ostalima.
131
00:08:11,550 --> 00:08:13,383
Dr Šarp.
-Dr Bejker.
132
00:08:13,385 --> 00:08:16,120
Ne javljam mi se lijepo kada
je jasno kako sam bijesna.
133
00:08:16,122 --> 00:08:18,589
Ovo je neprihvatljivo.
-Nisam sigurna na šta misliš.
134
00:08:18,591 --> 00:08:20,591
Bez ekrana?
-Nemam ništa sa tim.
135
00:08:20,593 --> 00:08:23,560
Onda to zabrani! Trebaju
nam ekrani. Nije Kameno doba.
136
00:08:23,562 --> 00:08:25,662
Kao što si sigurno čula,
nisam više u upravi.
137
00:08:25,664 --> 00:08:27,497
Samo sam ljekar kao i ti,
138
00:08:27,499 --> 00:08:30,434
nastavljam dalje i fokusiram
se na moje pacijente.
139
00:08:32,271 --> 00:08:34,104
Dr Šarp.
140
00:08:34,106 --> 00:08:36,173
Bez ekrana tokom
susreta sa pacijentima
141
00:08:36,175 --> 00:08:38,916
je, iskreno, neobično.
-Dr Eliraz, nismo se dugo vidjeli.
142
00:08:38,918 --> 00:08:41,111
Dobro sam, hvala što ste pitali.
-Dr Šarp.
143
00:08:41,113 --> 00:08:44,414
Bez gledanja u ekran,
ne mogu znati dobro imena pacijenata.
144
00:08:44,416 --> 00:08:46,950
Mislim da je zato
dr Gudvin donio ovu politiku.
145
00:08:46,952 --> 00:08:48,919
Više angažovanja licem u lice.
146
00:08:48,921 --> 00:08:51,989
Otkad sam bio stažista, uvijek sam
imao ekran u sobi za pregled.
147
00:08:51,991 --> 00:08:54,691
Ne možemo raditi posao bez ekrana.
-Morate ovo ukloniti.
148
00:08:54,693 --> 00:08:57,361
Dosta! Nisam više
zamjenik stručnog direktora,
149
00:08:57,363 --> 00:09:00,097
nisam šef odjeljenja i
ne pitam se ni za šta,
150
00:09:00,099 --> 00:09:03,167
pa vam je moj savjet da progutate
vaš ponos, sagnete glavu,
151
00:09:03,169 --> 00:09:05,669
i uradite prokletu stvar
koju je Maks tražio od vas,
152
00:09:05,671 --> 00:09:08,105
a to je ono što
ja pokušavam uraditi!
153
00:09:08,107 --> 00:09:11,775
I samo da se zna, trebali bi
znati imena vaših pacijenata.
154
00:09:13,950 --> 00:09:15,814
Zdravo Luna.
Možeš li reći zdravo?
155
00:09:15,816 --> 00:09:18,220
Reci ola. Šalom?
156
00:09:18,222 --> 00:09:20,689
Bobi, hoćeš pozdraviti Lunu?
157
00:09:22,421 --> 00:09:26,156
Potpuno misli "zdravo".
-Da, potpuno razumijem.
158
00:09:26,158 --> 00:09:29,292
Zašto ste ovdje?
-Bobi ima ove infekcije uha.
159
00:09:29,294 --> 00:09:31,995
Ups. -Da. Boje se da
mogu usporiti njen govor,
160
00:09:31,997 --> 00:09:35,365
pa specijalista stavlja
te tube u njene uši. -Timpanostomija.
161
00:09:35,367 --> 00:09:37,968
To je riječ koju uvijek
mislim da ću zapisati.
162
00:09:37,970 --> 00:09:41,504
Možda bi ih vi mogli staviti,
pošto imate odijelo.
163
00:09:41,506 --> 00:09:44,874
Da, nisam baš čovjek za uši,
ali da ima ebolu...
164
00:09:44,876 --> 00:09:48,511
U tom slučaju ćemo se
držati ušne infekcije. -Pošteno.
165
00:09:48,838 --> 00:09:52,607
Dr Gudvin. -Da.
-Možete sada ući. -Odlično.
166
00:09:52,609 --> 00:09:56,058
Nadam se da će vaš ljekar doći uskoro.
-Hvala.
167
00:09:56,813 --> 00:09:59,314
Drago mi da smo se upoznali.
-I meni. -I Lunu.
168
00:09:59,316 --> 00:10:01,482
Da, ona totalno mislim "ćao!"
169
00:10:01,484 --> 00:10:03,952
Reci "ćao!" -Ćao!
Ćao, Bobi. -Ćao, Luna.
170
00:10:05,655 --> 00:10:07,822
Na skali od jedan
do deset, koliki je bol?
171
00:10:07,824 --> 00:10:10,992
Možda četiri, ali nije ništa
u poređenju sa koljenom.
172
00:10:10,994 --> 00:10:13,861
Znači takođe i koljeno.
I koji broj bi dali koljenu?
173
00:10:13,863 --> 00:10:17,131
Ako je moje stopalo devet,
onda bih za koljeno rekao osam.
174
00:10:17,133 --> 00:10:19,500
Zar ne biste ovo trebali
kucati u kompjuter?
175
00:10:19,502 --> 00:10:21,402
Imam sve to ovdje, u redu?
176
00:10:21,404 --> 00:10:25,039
Znači, vaše rame,
177
00:10:25,041 --> 00:10:27,875
koljeno i stopalo.
I to je sve.
178
00:10:27,877 --> 00:10:31,546
I koža mi je jako suha.
-Znači nije sve.
179
00:10:31,548 --> 00:10:34,983
Nisam siguran da radite sa kožom.
-Dobro g. Pembrok,
180
00:10:34,985 --> 00:10:37,151
zašto mi ne bi sve ispričali?
181
00:10:37,153 --> 00:10:41,089
Dobro, jedino čega se mogu sjetiti
su bolovi u mišićima...
182
00:10:42,559 --> 00:10:44,859
Zamagljen vid, iscrpljenost,
183
00:10:44,861 --> 00:10:49,063
glavobolje, zatvor,
i uvijek se smrzavam.
184
00:10:49,065 --> 00:10:51,435
Dobro, idem da unesem
ovo u vaš karton
185
00:10:51,437 --> 00:10:53,701
prije nego zaboravim i
odmah se vraćam, u redu?
186
00:10:53,703 --> 00:10:56,371
Dobro, znači imamo bol u ramenu,
187
00:10:56,373 --> 00:10:58,573
povezanu sa bolom
u koljenu i stopalu,
188
00:10:58,575 --> 00:11:02,110
suhu kožu, zamagljen vid,
bolove u mišićima, iscrpljenost,
189
00:11:02,112 --> 00:11:05,079
zatvor i...
190
00:11:07,584 --> 00:11:09,417
Ne.
191
00:11:09,419 --> 00:11:12,854
Pravim rez između
šestog i sedmog rebra.
192
00:11:12,856 --> 00:11:15,189
Dodaj mi par.
193
00:11:15,191 --> 00:11:17,191
Trebat će nam fiziološka.
194
00:11:17,193 --> 00:11:19,427
Izolojem plućnu arteriju.
195
00:11:19,429 --> 00:11:21,763
Polipropilenski konac.
196
00:11:21,765 --> 00:11:24,065
Trebam novi paket gaza.
197
00:11:24,067 --> 00:11:27,802
Šivenje.
-500 mililitara.
198
00:11:27,804 --> 00:11:29,670
To bi trebalo uraditi posao.
199
00:11:29,672 --> 00:11:31,862
Puls joj i dalje raste.
200
00:11:32,742 --> 00:11:36,611
Trebao bi se smanjivati.
-A njen pritisak pada.
201
00:11:36,613 --> 00:11:38,946
Zatvorio sam krvarenja.
-Mora da ima još nešto.
202
00:11:38,948 --> 00:11:40,848
Hipotenzija, tahikardija...
203
00:11:41,751 --> 00:11:44,919
I čipkasti crveni osip.
-To je reakcija na transfuziju.
204
00:11:44,921 --> 00:11:47,221
Tijelo joj odbacuje krv.
Iskopčaj je!
205
00:11:48,091 --> 00:11:50,658
I zovi hematologiju!
206
00:11:50,660 --> 00:11:54,829
Krv curi posvuda.
-Pritisak i dalje pada.
207
00:11:54,831 --> 00:11:56,664
Gaza.
208
00:11:59,436 --> 00:12:01,268
Hajde, hajde.
209
00:12:02,172 --> 00:12:05,306
Dr Rejnolds, reci mi šta se dešava.
-Gdje je Šarp?
210
00:12:05,308 --> 00:12:08,042
Ako postoji problem sa krvlju,
šef hematologije se poziva,
211
00:12:08,044 --> 00:12:10,611
a sada sam to ja.
-Oprosti, samo običaj.
212
00:12:10,613 --> 00:12:14,248
Sumnjaš na transfuzionu reakciju?
-Da, veliku.
213
00:12:14,250 --> 00:12:16,117
Dobro, radim na tome.
214
00:12:19,856 --> 00:12:22,690
Dr Šarp.
Dugo se nismo vidjeli.
215
00:12:22,692 --> 00:12:25,860
Zdravo Trej.
Kako se osjećaš?
216
00:12:25,862 --> 00:12:27,995
Kao neko koga je skoro
ubio kolač od rakova.
217
00:12:27,997 --> 00:12:29,897
Shvatili su šta se desilo?
218
00:12:32,102 --> 00:12:33,982
Šta je bilo?
219
00:12:41,811 --> 00:12:43,945
Trej, imam loše vijesti.
220
00:12:46,883 --> 00:12:49,984
Nove alergije koje imaš
221
00:12:49,986 --> 00:12:54,222
su od tvog limfoma,
što znači da se vratio.
222
00:12:58,194 --> 00:13:00,628
Znači, nazad na hemoterapiju?
223
00:13:00,630 --> 00:13:03,664
Rak se proširio previše
agresivno za hemoterapiju.
224
00:13:03,666 --> 00:13:06,200
Nemamo ništa da mu se suprostavimo.
225
00:13:09,572 --> 00:13:11,706
Pobjedili smo ga. Ti i ja.
Rekla si da jesmo.
226
00:13:11,708 --> 00:13:14,809
Nije fer i nema nikakvog smisla,
227
00:13:14,811 --> 00:13:16,644
i jako mi je žao.
228
00:13:19,849 --> 00:13:23,951
Koliko?
-Četiri mjeseca.
229
00:13:23,976 --> 00:13:26,143
Možda šest.
230
00:13:28,525 --> 00:13:31,592
Jesu li ti roditelji ovdje?
Pozvat ću ih.
231
00:13:31,594 --> 00:13:34,862
Ne, nemoj.
-Trej... -Ne želim da znaju.
232
00:13:54,625 --> 00:13:56,725
Narcisoidni poremećaj ličnosti
Kriterijumi...
233
00:13:58,878 --> 00:14:01,466
Iskazuje arogantne i/ili
ohole stavove i ponašanje
234
00:14:05,895 --> 00:14:07,728
Imaš li trenutak?
-Zdravo.
235
00:14:07,730 --> 00:14:10,097
Da, zapravo mi je
drago da si ovdje.
236
00:14:10,099 --> 00:14:13,524
Bi li rekla da imam
Narcisoidni poremećaj ličnosti?
237
00:14:13,870 --> 00:14:16,704
Jer DSM kaže da su
ljudi koji su narcisoidni
238
00:14:16,706 --> 00:14:20,274
tipično prilično oholi.
Da li bi me tako okarakterisala?
239
00:14:20,276 --> 00:14:23,778
Oholog? Reci mi direktno.
Jesam li ohol?
240
00:14:23,780 --> 00:14:26,981
Čula sam dobru hipotezu da
ti kažem jesi li narcisoidan.
241
00:14:26,983 --> 00:14:29,483
Šta je to? -Ako se
kolega pojavi u tvojoj kancelariji
242
00:14:29,485 --> 00:14:31,959
tokom radnog dana, misliš li
da je tu zbog razloga,
243
00:14:31,961 --> 00:14:33,954
ili samo da te čuje
kako pričaš gluposti?
244
00:14:37,640 --> 00:14:40,797
Baci to na mene.
-Ime mu je Trej.
245
00:14:40,822 --> 00:14:43,790
Ima 18 godina i želi da umre sam.
246
00:14:45,668 --> 00:14:47,902
Pobuna je pred nama.
247
00:14:47,904 --> 00:14:50,104
Zašto me niko ne
zaustavi sa dobrim vijestima?
248
00:14:50,106 --> 00:14:52,039
Počet ću koristiti
ventilacijske prolaze.
249
00:14:52,041 --> 00:14:54,775
Neurologija i neurohirurgija
su u otvorenoj pobuni.
250
00:14:54,777 --> 00:14:56,844
Pa je prirodno da si
došao do onkologa.
251
00:14:56,846 --> 00:14:59,313
Maksova zabrana ekrana
je potpuno nepraktična.
252
00:14:59,315 --> 00:15:03,784
Ekrani su vitalni čak i za
osnovne preglede pacijenata.
253
00:15:03,786 --> 00:15:05,820
Znaš šta je zanimljivo
u vezi onkologije?
254
00:15:05,822 --> 00:15:07,955
Šta? -Ne mogu ti reći.
Nije moje odjeljenje.
255
00:15:07,957 --> 00:15:11,626
Klinika mi je u haosu.
Moraš mi pomoći.
256
00:15:11,628 --> 00:15:15,029
Ne mogu.
Nemam položaj, Viže.
257
00:15:15,031 --> 00:15:18,099
Nema razloga da
lutajuće bande neurologa
258
00:15:18,101 --> 00:15:20,635
slušaju mene.
-Maks sluša tebe.
259
00:15:20,637 --> 00:15:22,509
Nije u vezi tvog položaja.
260
00:15:22,972 --> 00:15:26,555
Tebe Maks sluša.
Molim te.
261
00:15:27,110 --> 00:15:28,943
Za pacijente.
262
00:15:37,387 --> 00:15:40,321
Da.
-Samo da znaš, tvoja velika ideja
263
00:15:40,323 --> 00:15:43,824
pada dole kao balon od olova.
-Vidi, ima nešto...
264
00:15:43,826 --> 00:15:45,993
Nešto nije u redu sa Lunom.
265
00:15:45,995 --> 00:15:48,029
Maks, šta... znaju li
šta je to ili...
266
00:15:48,031 --> 00:15:50,037
Ne još. Šta trebaš?
267
00:15:50,800 --> 00:15:54,135
Ništa.
Ja ću to srediti.
268
00:16:03,634 --> 00:16:06,478
Mali čvor dr Gudvin.
Vjerovatno lipom.
269
00:16:06,503 --> 00:16:09,117
Hoćete raditi biopsiju?
-Ne želim da paničite.
270
00:16:09,119 --> 00:16:12,887
Imam... imao sam rak.
-Rak nije vjerovatan.
271
00:16:12,889 --> 00:16:15,056
Da, znam, ali bi mogao biti,
272
00:16:15,058 --> 00:16:17,959
ili hemangiom
ili Bad-Čarijeva malformacija...
273
00:16:17,961 --> 00:16:20,995
Čisto sumnjam da je to.
-Ne želim sumnjati. Želim znati.
274
00:16:20,997 --> 00:16:24,833
Trebam znati. -Mogla bih
raditi biopsiju, ali... -Dobro.
275
00:16:24,835 --> 00:16:26,968
Mogli bi otvarati sebe
na lažno pozitivne...
276
00:16:26,970 --> 00:16:29,838
Uradite to. U redu?
277
00:16:34,344 --> 00:16:39,180
Zapazila sam da drsko
kršite Maksovu direktivu.
278
00:16:39,182 --> 00:16:42,150
Jer je suluda.
-A ipak sam sigurna da je obavezna.
279
00:16:42,152 --> 00:16:44,185
Trebaju nam naši
ekrani zbog konsultacija.
280
00:16:44,187 --> 00:16:47,155
Maks vjeruje da vas držanje
očiju na vašim tabletima
281
00:16:47,157 --> 00:16:49,290
samo udaljava od
vaših pacijenata.
282
00:16:49,292 --> 00:16:52,327
Pričala sam otvoreno sa Maksom
i volio bi da se ovo završi,
283
00:16:52,329 --> 00:16:54,329
pa mi recite, kako mogu pomoći?
284
00:16:54,331 --> 00:16:57,498
Znaš li koliko informacija očekuju
da unesemo za svakog pacijenta?
285
00:16:57,500 --> 00:17:00,835
36 stranica. Od toga su
2/3 pitanja o osiguranju i plaćanju.
286
00:17:00,837 --> 00:17:03,237
I nemamo izbora osim da
to uradimo tokom pregleda.
287
00:17:03,239 --> 00:17:05,440
Pošto treba 15 minuta
da se sve to popuni.
288
00:17:05,442 --> 00:17:08,176
Ako to ne uradimo tokom posjete
pacijenta, moramo kasnije.
289
00:17:08,178 --> 00:17:11,613
Što znači duplo vrijeme po pacijentu
i duplo manje pacijenata
290
00:17:11,615 --> 00:17:16,351
A neki od nas ne kucaju baš brzo.
-Dobro.
291
00:17:16,353 --> 00:17:20,288
Šta ako zaposlimo medicinske pisare
292
00:17:20,290 --> 00:17:22,390
koji mogu unositi podatke
dok radite pregled.
293
00:17:22,392 --> 00:17:25,159
Bi li to pomoglo?
-To bi bilo sjajno. -Možeš to?
294
00:17:25,161 --> 00:17:28,162
Ne, ali Maks može, a ako želi da se
tako radi, onda je završeno.
295
00:17:28,164 --> 00:17:32,200
Šest novih medicinskih pisara dolazi.
-To je... hvala ti.
296
00:17:32,202 --> 00:17:34,015
Hvala ti!
297
00:17:34,971 --> 00:17:37,405
Vidiš, znao sam da
će te Maks poslušati.
298
00:17:40,377 --> 00:17:44,412
Šta misliš na zid za penjanje?
-Koji dio "ukletog novca"
299
00:17:44,414 --> 00:17:46,981
nisi razumio?
-Sauna i džakuzi? -Ne.
300
00:17:46,983 --> 00:17:50,051
Vodeni skuter. -Naravno.
-Stvarno? -Ne.
301
00:17:50,053 --> 00:17:52,253
Ilaj, Ilaj. U redu.
302
00:17:52,255 --> 00:17:54,689
Zamalo si me zbunio,
303
00:17:54,691 --> 00:17:57,992
sa tvojom litanijom problema.
Mislim, glavobolja, koljeno,
304
00:17:57,994 --> 00:18:00,528
nemogućnost da regulišeš
tjelesnu temperaturu.
305
00:18:00,530 --> 00:18:02,530
Stvarno sam morala duboko kopati,
306
00:18:02,532 --> 00:18:05,533
i tražiti daleko i široko.
307
00:18:05,535 --> 00:18:08,236
Čak sam konsultovala stari
prašnjavi medicinski rad.
308
00:18:08,238 --> 00:18:11,205
Ali sam na kraju shvatila.
309
00:18:11,207 --> 00:18:14,542
Znam šta imaš.
Zove se hipotireoza,
310
00:18:14,544 --> 00:18:17,400
i objašnjava sve tvoje simptome.
311
00:18:18,515 --> 00:18:21,449
Čak i ranu na nozi
koja se nije zacijelila?
312
00:18:21,451 --> 00:18:23,351
Kakvu ranu koja se nije zacjelila?
313
00:18:23,353 --> 00:18:25,386
Zaboravio sam da je pomenem?
314
00:18:25,388 --> 00:18:28,556
Da, mora da si zaboravio.
315
00:18:28,558 --> 00:18:32,060
Imam li i dalje hipotireozu dr Blum?
316
00:18:33,363 --> 00:18:35,250
Ne.
317
00:18:36,232 --> 00:18:39,267
Dobro, znači,
318
00:18:39,269 --> 00:18:41,269
rana na tvojoj nozi
319
00:18:41,271 --> 00:18:43,571
koja se ne zacjeljuje...
320
00:18:46,242 --> 00:18:48,114
Zatvor...
321
00:18:49,579 --> 00:18:51,713
glavobolje...
322
00:18:54,451 --> 00:18:57,151
Dr Šarp.
-Sandra Fol iz računovodstva.
323
00:18:57,153 --> 00:18:59,420
Zašto ste tražili šest
medicinskih zapisničara?
324
00:18:59,422 --> 00:19:03,324
Nisam. Maks je. -Osim što
neurologija kaže da ste bili vi.
325
00:19:03,326 --> 00:19:05,195
Zar to ne zvuči kao nešto Maksovo?
326
00:19:05,197 --> 00:19:07,595
Da nažalost.
Pa zašto nije potpisao papire?
327
00:19:07,597 --> 00:19:10,264
Takođe zvuči kao nešto
što bi Maks zaboravio.
328
00:19:10,266 --> 00:19:12,266
Ne mogu odobriti
zaposlenje novog osoblja
329
00:19:12,268 --> 00:19:14,102
bez potpisa stručnog direktora.
330
00:19:14,104 --> 00:19:17,505
Dobro, čekaj. Okreni se.
-Zašto?
331
00:19:17,507 --> 00:19:19,674
Prihvatljivo poricanje.
332
00:19:22,679 --> 00:19:24,675
Sad se možeš okrenuti.
333
00:19:25,515 --> 00:19:28,316
To meni izgleda kao Maksov potpis.
334
00:19:28,318 --> 00:19:30,485
Takođe izgleda kao
nešto što bi on uradio.
335
00:19:35,144 --> 00:19:37,158
Jesi li ikad čuo
za magijsko mišljenje?
336
00:19:37,160 --> 00:19:41,029
Ne?
To je vjerovanje da
337
00:19:41,031 --> 00:19:43,277
naše misli mogu oblikovati stvarnost.
338
00:19:43,600 --> 00:19:48,199
Ideja da naše najdublje želje mogu
nekako oblikovati fizički svijet.
339
00:19:48,605 --> 00:19:52,507
Ili ponekad, nadamo se da
ako ne pričamo o nečemu,
340
00:19:52,509 --> 00:19:54,313
to se neće desiti.
341
00:19:56,112 --> 00:19:59,280
Misliš da sam u nekom čudnom stanju
gdje ako ne kažem roditeljima,
342
00:19:59,282 --> 00:20:01,754
mislim da neću umrijeti?
-Mislim da je moguće.
343
00:20:02,485 --> 00:20:06,320
Ne. To nisam ja uopšte.
Potpuno mi je jasna moja situacija.
344
00:20:06,322 --> 00:20:08,803
Dobro.
-Za šest mjeseci me nema više.
345
00:20:10,026 --> 00:20:11,926
Da.
346
00:20:14,130 --> 00:20:16,664
Zašto onda ne reći
tvojim roditeljima?
347
00:20:16,666 --> 00:20:20,568
Vidi, imam 18 godina, a od
toga sam tri proveo uz rak,
348
00:20:20,570 --> 00:20:23,071
tako da u pogledu iskustva,
kao da imam 15.
349
00:20:23,073 --> 00:20:25,873
Ostalo mi je manje od godine
života i hoću da idem živjeti.
350
00:20:25,875 --> 00:20:27,708
Odlično.
Zašto im to ne kažeš?
351
00:20:27,710 --> 00:20:29,652
Onda ću svaki put kad
odem iz kuće morati
352
00:20:29,852 --> 00:20:31,746
da se nosim sa njihovim tužnim licima.
353
00:20:31,748 --> 00:20:35,049
Zato biram da provedem moje zadnje
dane sa ljudima koji nisu oni.
354
00:20:35,051 --> 00:20:40,154
Shvatam, ali znaš da
postoje fizički znaci raka?
355
00:20:41,357 --> 00:20:45,226
Boce analgetika,
tijelo će ti propadati. -Pa?
356
00:20:45,228 --> 00:20:48,551
Roditelji će to primjetiti,
zar ne misliš?
357
00:20:49,399 --> 00:20:51,833
Terminalni rak nije nešto
što možeš sakriti.
358
00:20:54,404 --> 00:20:58,706
Zato odlazim. -Odlaziš?
-Mislim o tome čitavo jutro.
359
00:20:58,708 --> 00:21:00,708
Moj drugar Džem ide
semestar u Barcelonu.
360
00:21:00,710 --> 00:21:04,412
Uzet ću slobodan semestar i idem sa
njim, a nakon toga idem negdje.
361
00:21:04,414 --> 00:21:08,683
Peru, penjenje uz Ande,
nadam se gubljenju nevinosti.
362
00:21:08,685 --> 00:21:11,519
U redu se smijati.
-Ne smijem se.
363
00:21:12,756 --> 00:21:15,161
Ima tako puno toga što nisam uradio.
364
00:21:15,592 --> 00:21:18,259
Tvoji roditelji će čuti o tvojoj smrti
365
00:21:18,261 --> 00:21:20,361
na planini hiljadama
kilometara daleko,
366
00:21:20,363 --> 00:21:23,364
potpuno sam?
-I to će biti užasno za njih.
367
00:21:23,366 --> 00:21:26,922
Da. -Ali će im
biti užasno bez obzira na sve.
368
00:21:27,871 --> 00:21:30,138
Ovaj put makar neće
biti užasno za mene.
369
00:21:34,110 --> 00:21:36,009
Da.
370
00:21:39,055 --> 00:21:43,551
Dobro. Donijet ću
tvoje papire za otpust.
371
00:21:51,561 --> 00:21:55,296
Znam.
Znam, znam.
372
00:21:55,298 --> 00:21:58,833
Znam, znam.
-Sve je u redu?
373
00:21:58,835 --> 00:22:01,402
Trebaju obaviti neke testove, ali...
374
00:22:03,139 --> 00:22:05,239
Oprostite. Izgleda da...
375
00:22:05,241 --> 00:22:07,141
Ne brinite za to.
376
00:22:14,584 --> 00:22:18,319
Moja žena bi bila bolja u ovome.
377
00:22:18,321 --> 00:22:20,221
Jeste li probali sa "šššš"?
378
00:22:22,625 --> 00:22:24,659
Da pokušam?
-Da, naravno.
379
00:22:26,429 --> 00:22:29,330
Zdravo.
380
00:22:33,469 --> 00:22:35,336
Zdravo.
381
00:22:39,676 --> 00:22:42,343
Podizati dijete sam je teško.
382
00:22:42,345 --> 00:22:45,947
Da. Nadaš se da će biti lakše.
383
00:22:45,949 --> 00:22:47,849
Neće.
384
00:22:47,851 --> 00:22:52,386
Ali postaješ bolji prolazeći kroz to.
-Da.
385
00:22:54,624 --> 00:22:58,192
Gđo Hili?
Ljekar će vas sada primiti.
386
00:22:58,194 --> 00:23:00,328
Evo ga.
-Hvala.
387
00:23:00,330 --> 00:23:02,663
Zdravo. Zdravo!
388
00:23:02,665 --> 00:23:04,498
Da, to je bilo bolje?
389
00:23:08,471 --> 00:23:11,305
Sretno.
-Hvala. Takođe.
390
00:23:14,711 --> 00:23:16,878
Nakači još litar normalne fiziološke.
391
00:23:16,880 --> 00:23:19,480
Ima pozitivan ANA test
i uvrnuta DNK antitijela.
392
00:23:19,482 --> 00:23:21,582
Ima lupus?
-I stvara antitijela
393
00:23:21,584 --> 00:23:24,652
koja reaguju sa eritrocitima
iz transfuzije. Zato ih odbacuje.
394
00:23:24,654 --> 00:23:26,721
Krv koju damo
treba biti pažljivo usklađena
395
00:23:26,723 --> 00:23:30,291
sa tucetom proteina na površini njenih
eritrocita, ili će doći do reakcije.
396
00:23:30,316 --> 00:23:32,216
Dobro, donesi je.
-Nemamo takvu.
397
00:23:32,295 --> 00:23:35,329
Ali ću pretražiti svaku bolnicu
i banku krvi. -Bolje požuri,
398
00:23:35,331 --> 00:23:37,344
ili će iskrvariti na stolu.
399
00:23:47,360 --> 00:23:50,737
Gdje je Bobi? -I dalje je tamo.
Pustili su me da gledam
400
00:23:50,739 --> 00:23:53,197
dok je nisu uspavali,
a onda su rekli da čekam ovdje
401
00:23:53,199 --> 00:23:55,967
dok ne završe proceduru.
-Da, to je tipično.
402
00:23:57,547 --> 00:24:00,181
Otkad je moj muž umro...
403
00:24:01,451 --> 00:24:03,618
mrzim kad je ne mogu vidjeti.
404
00:24:03,620 --> 00:24:05,720
Znam da je dobro, ali...
405
00:24:05,722 --> 00:24:07,555
Znam...
406
00:24:09,668 --> 00:24:11,525
Pođi sa mnom.
407
00:24:20,637 --> 00:24:24,205
Sigurni ste da možemo nazad?
-Znam par ljudi.
408
00:24:24,207 --> 00:24:26,274
Možete to ostaviti ako hoćete.
409
00:24:35,118 --> 00:24:38,152
Čak Tarnbil je jedan od najboljih
ORL specijalista na Menhentnu.
410
00:24:39,623 --> 00:24:41,756
Sada vidite i zašto.
411
00:24:47,330 --> 00:24:51,466
Hvala vam.
-Naravno.
412
00:24:54,070 --> 00:24:56,137
Dr Gudvin,
imamo Lunine rezultate.
413
00:24:56,139 --> 00:24:58,239
Izvinite me.
414
00:25:06,616 --> 00:25:09,825
I mi hoćemo zapisničare.
-Je li?
415
00:25:09,827 --> 00:25:12,587
Čuli smo da si ih dala
neurohirurzima, a mi želimo isto.
416
00:25:12,589 --> 00:25:15,860
Jasno ste mi rekli kako
volite svoje ekrane,
417
00:25:15,862 --> 00:25:18,459
pa zapošljavanje zapisničara
neće riješiti vaš problem.
418
00:25:18,461 --> 00:25:21,296
Pa šta ćeš nam dati?
-Kućne posjete.
419
00:25:21,298 --> 00:25:23,264
Kućne posjete?
420
00:25:23,266 --> 00:25:25,933
Stvaranje autentičnih veza
sa ljudima koje liječite,
421
00:25:25,935 --> 00:25:28,770
za to vam treba puno više od
sklanjanja glave sa ekrana.
422
00:25:28,772 --> 00:25:31,806
Treba vam totalno uranjanje
u živote vaših pacijenata.
423
00:25:31,808 --> 00:25:34,542
Čak i da želimo to, a ne želimo,
424
00:25:34,544 --> 00:25:38,313
naš raspored nam ne dozvoljava.
-Otkazujem sve zakazane preglede
425
00:25:38,315 --> 00:25:41,549
pulmologije idući mjesec. To bi
bilo dovoljno. -Čekaj, ne možeš to.
426
00:25:41,551 --> 00:25:44,185
Ne radim ja to, Maks je.
-Pričala si sa njim o nama?
427
00:25:44,187 --> 00:25:46,521
Da i složio se da je ovo
tačno ono što ti treba.
428
00:25:46,523 --> 00:25:49,590
Ti i tvoje kolege ćete posjećivati
pacijente u njihovim domovima,
429
00:25:49,592 --> 00:25:51,459
i stvarno ćete ih upoznati.
430
00:25:51,461 --> 00:25:54,629
Maks je predložio da možete
početi sa učenjem njihovih imena.
431
00:26:00,236 --> 00:26:02,370
Ilaj.
Dobro.
432
00:26:02,372 --> 00:26:05,239
Mislim da sam shvatila
šta nije u redu s tobom,
433
00:26:05,241 --> 00:26:09,310
a ovo je tretman.
434
00:26:09,312 --> 00:26:13,500
Izgleda veliko.
-Da, jeste.
435
00:26:15,385 --> 00:26:18,519
Vidi, prošla sam preko
tvoje gomile simptoma
436
00:26:18,521 --> 00:26:21,489
milion puta i...
437
00:26:21,491 --> 00:26:25,693
jedina dijagnoza do koje sam
mogla doći je pothranjenost.
438
00:26:28,056 --> 00:26:31,566
Ilaj, imaš li problema
sa kupovinom hrane?
439
00:26:31,568 --> 00:26:34,369
Čekovi socijalnog mi
plaćaju većinu stanarine,
440
00:26:34,371 --> 00:26:36,690
ali da bi pokrio ostalo,
441
00:26:37,273 --> 00:26:39,273
prodajem moje bonove za hranu,
442
00:26:39,275 --> 00:26:42,877
i jedem brzu hranu jer je jeftina.
443
00:26:43,830 --> 00:26:45,646
Dobro.
444
00:26:45,648 --> 00:26:49,384
Vidi, ne mogu ovo više raditi.
445
00:26:49,386 --> 00:26:53,421
Znao sam da štedim,
ali nisam znao da povrijeđujem sebe.
446
00:26:53,423 --> 00:26:55,256
Šta je sa skloništem?
447
00:26:55,258 --> 00:26:58,031
Oni nude tri zdrava obroka na dan.
448
00:26:58,033 --> 00:27:00,294
Ne mogu oduzimati hranu
449
00:27:00,296 --> 00:27:02,363
od ljudi koji je zbilja trebaju!
450
00:27:02,365 --> 00:27:04,699
Tebi stvarno treba.
451
00:27:04,701 --> 00:27:07,235
Tvoje tijelo u osnovi gladuje.
452
00:27:10,206 --> 00:27:13,541
Jesi li čuo za nešto
po imenu "Obroci za starije"?
453
00:27:13,543 --> 00:27:16,144
To je odličan program
namjenjen da pomogne
454
00:27:16,146 --> 00:27:19,580
sa potrebama za hranom za starije.
-Na listi čekanja sam od juna.
455
00:27:21,451 --> 00:27:23,618
2016.-e godine.
456
00:27:26,323 --> 00:27:29,223
Ne razumijem.
Zašto ne možete naći krv?
457
00:27:29,225 --> 00:27:32,827
Vaša sestra treba izuzetno
rijedak proizvod krvi,
458
00:27:32,829 --> 00:27:37,876
i do sada, nijedna bolnica
u krugu 6 sati ga nema.
459
00:27:38,968 --> 00:27:41,296
Žao mi je Džastin.
460
00:27:42,605 --> 00:27:44,439
Ako ima još nekih članova porodice
461
00:27:44,441 --> 00:27:47,842
koje želite pozvati,
sada bi bilo vrijeme.
462
00:27:48,803 --> 00:27:50,845
Elandra je marinac.
463
00:27:50,847 --> 00:27:54,248
Imala je tri ture u Avganistanu,
464
00:27:54,250 --> 00:27:56,617
sada će je put na posao ubiti
465
00:27:56,619 --> 00:27:58,486
jer nemate krv?
466
00:28:03,827 --> 00:28:07,628
Zvao si me?
-Znam da idem preko Kastrove,
467
00:28:07,630 --> 00:28:09,964
ali moj pacijent treba svu
pomoć koju može dobiti,
468
00:28:09,966 --> 00:28:13,828
i neću dozvoliti da lanac komande
stane na put spasavanja njenog života.
469
00:28:14,913 --> 00:28:16,737
Hoćeš li pomoći?
470
00:28:17,123 --> 00:28:19,941
Ela.
Imam nešto za tebe.
471
00:28:19,943 --> 00:28:23,511
Shvatio sam da su moje malo stare,
pa sam mislio da će ove nove
472
00:28:23,513 --> 00:28:25,680
učiniti da se osjećaš
više kao kod kuće.
473
00:28:25,682 --> 00:28:28,816
Viže, stvarno
cijenim ono što radiš.
474
00:28:28,818 --> 00:28:31,973
Samo...
Tvoj dom?
475
00:28:31,975 --> 00:28:34,555
Misliš naš dom.
-Da.
476
00:28:34,557 --> 00:28:36,524
Ima toliko puno tvog
starog života tamo,
477
00:28:36,526 --> 00:28:39,961
toliko toga, stvarno i...
478
00:28:39,963 --> 00:28:42,997
Samo...
Tamo nema mjesta za još nekog.
479
00:28:42,999 --> 00:28:46,534
Nema mjesta za mene.
-Pomjerit ćemo Rohanove knjige.
480
00:28:46,536 --> 00:28:49,904
Nije u vezi knjiga.
Samo...
481
00:28:49,906 --> 00:28:54,809
Osjećam da gledam sebe tamo,
i samo... sa mojim OKP-om i...
482
00:28:54,811 --> 00:28:58,913
Znam da samo želiš biti od pomoći,
i to mi stvarno puno znači.
483
00:28:58,915 --> 00:29:00,915
Samo... to neće moći sa mnom.
484
00:29:04,487 --> 00:29:08,656
Ja...
oprosti što nisam pomislio...
485
00:29:08,658 --> 00:29:10,825
Ne, meni je žao.
486
00:29:10,827 --> 00:29:14,395
Ja...
Tako si divan i...
487
00:29:14,397 --> 00:29:18,499
Trebaš ono što je
najbolje za bebu i...
488
00:29:18,501 --> 00:29:20,370
I za tebe.
489
00:29:20,737 --> 00:29:23,538
Doći ću nakon smjene
i pokupit ću moje stvari.
490
00:29:30,880 --> 00:29:32,780
Gdje ćeš otići?
491
00:29:32,782 --> 00:29:35,716
Ostat ću kod prijatelja
dok se ne snađem.
492
00:29:40,757 --> 00:29:42,590
Dobro.
493
00:29:49,632 --> 00:29:52,700
Nije rak.
Nije neka opskurna infekcija.
494
00:29:52,702 --> 00:29:55,736
Luna ima epidermoidnu cistu,
obični nabor tkiva.
495
00:29:55,738 --> 00:29:58,039
Mala injekcija
steroida i bit će dobro.
496
00:29:59,776 --> 00:30:02,610
Odlične vijesti. Hvala.
-Ako mogu dr Gudvin,
497
00:30:02,612 --> 00:30:06,981
danas su tvoji roditeljski strahovi
nadvladali moje medicinsko mišljenje.
498
00:30:06,983 --> 00:30:08,816
Kako misliš?
499
00:30:08,818 --> 00:30:10,818
Od sada pa nadalje, kada
Luna dođe ovdje,
500
00:30:10,820 --> 00:30:12,653
ne želim da dođe sa dr Gudvinom.
501
00:30:12,655 --> 00:30:15,056
Želim da Luna dođe sa svojim ocem.
502
00:30:17,594 --> 00:30:19,561
Razumio sam.
503
00:30:23,249 --> 00:30:25,433
Dobro.
504
00:30:25,435 --> 00:30:29,470
Za tvoje otpuštanje,
moj druže planinaru.
505
00:30:29,472 --> 00:30:31,472
Evo ga.
-Lijepo, hvala.
506
00:30:31,474 --> 00:30:33,341
Prije nego odeš,
ako nemaš ništa protiv,
507
00:30:33,343 --> 00:30:36,344
imam još jednu
psihijatrijsku misao za tebe.
508
00:30:36,346 --> 00:30:39,015
Šta misliš da napraviš
video za tvoje roditelje?
509
00:30:40,650 --> 00:30:43,684
Kakav video?
-Kada ode i kažeš zbogom,
510
00:30:43,686 --> 00:30:47,355
tvoji roditelji će znati da
je to stvarni oproštaj,
511
00:30:47,357 --> 00:30:51,092
pa zašto im ne bi dao taj poklon?
-Pravi oproštaj?
512
00:30:51,094 --> 00:30:52,960
A kada čujem da si umro,
513
00:30:52,962 --> 00:30:54,864
postarat ću se da to dobiju.
514
00:30:55,698 --> 00:30:57,531
Da. Izgleda kao dobra ideja.
515
00:30:57,533 --> 00:30:59,600
Odlično. Pripremiću sve.
516
00:30:59,602 --> 00:31:02,539
Poslat ćemo te za Akonagvu
za tren oka, moj prijatelju.
517
00:31:11,114 --> 00:31:12,966
Šta bih trebao reći?
518
00:31:13,449 --> 00:31:17,685
To je do tebe, ali pokušaj zapamtiti
da kad tvoji roditelji vide ovo,
519
00:31:17,687 --> 00:31:21,455
nosit će se sa činjenicom
da te više nema. Dobro? Pa...
520
00:31:21,457 --> 00:31:24,725
Ne znam, možda da im
kažeš kako želiš da budeš upamćen.
521
00:31:24,727 --> 00:31:26,661
Pet najvažnijih sjećanja.
522
00:31:31,034 --> 00:31:34,195
Zdravo mama i tata.
Zdravo.
523
00:31:34,804 --> 00:31:37,705
Kada vidite ovo, neće me više biti,
524
00:31:37,707 --> 00:31:41,452
i mislio sam da bi željeli
čuti ovu poruku od mene.
525
00:31:42,011 --> 00:31:46,213
Kako god, evo mojih
pet najvažnijih sjećanja.
526
00:31:51,821 --> 00:31:54,588
Dobro. Evo jedno.
527
00:31:54,590 --> 00:31:58,492
Dan kada mi je konstatovan rak.
Vozili smo se kući iz bolnice,
528
00:31:58,494 --> 00:32:00,471
i ponudili ste mi sladoled.
529
00:32:00,730 --> 00:32:04,601
Imao sam 15 godina i pokušavao biti
čvrst i šta god, pa sam rekao ne.
530
00:32:05,068 --> 00:32:07,735
Kasnije tog dana ste
mi ga ipak donijeli.
531
00:32:07,737 --> 00:32:09,770
"Roki Road".
532
00:32:09,772 --> 00:32:11,735
Prošle su godine od
kad sam od vas tražio
533
00:32:11,835 --> 00:32:13,874
sladoled,
ali ste se sjetili mog omiljenog,
534
00:32:13,876 --> 00:32:16,711
i to mi je bilo tako drago.
535
00:32:18,948 --> 00:32:20,775
Broj dva.
536
00:32:21,617 --> 00:32:23,995
Igranje "baci Treja" kad sam bio mali.
537
00:32:24,754 --> 00:32:28,180
Možda je bilo i moje prvo sjećanje.
Biti bačen u zrak,
538
00:32:28,182 --> 00:32:31,628
i ne brinuti hoćete li me uhvatiti.
539
00:32:32,528 --> 00:32:34,363
I...
540
00:32:39,936 --> 00:32:43,932
I...
Dan zahvalnosti.
541
00:32:44,540 --> 00:32:46,483
Kad sam pokušao jesti
tatin nadjev nakon
542
00:32:46,683 --> 00:32:48,576
hemoterapije ali
mi je bilo muka i...
543
00:32:51,280 --> 00:32:53,733
I morali ste
pomoći da se očistim.
544
00:32:54,817 --> 00:32:57,551
I mrzio sam to,
ali podsjećanje na sve ovo,
545
00:32:57,553 --> 00:33:02,041
"Isuse,
šta bih uradio da nisam..."
546
00:33:08,231 --> 00:33:10,231
"Da nisam imao vas?"
547
00:33:19,108 --> 00:33:22,009
Možeš li...
zaustaviti snimanje, molim te?
548
00:33:33,286 --> 00:33:35,633
Angažovala si medicinske
zapisničare van budžeta?
549
00:33:35,635 --> 00:33:38,696
Otkazala si klinike?
Falsifikovala si Maksov potpis?
550
00:33:38,721 --> 00:33:41,888
Obično čuvam ogorčenje za Maksa,
ali si ovaj put nadmašila i njega.
551
00:33:41,890 --> 00:33:44,791
Bio je naporan dan.
-Ovo nije igra Helen.
552
00:33:44,793 --> 00:33:48,195
Sada si sama
i ako ne želiš da te najurim
553
00:33:48,197 --> 00:33:50,297
iz bolnice,
bolje da počneš pričati.
554
00:33:50,299 --> 00:33:52,532
Smeta li ti da hodamo brže?
-Smeta.
555
00:33:52,534 --> 00:33:55,735
Naučila si nešto iz degradacije?
-Ono što sam naučila je da ponekad
556
00:33:55,737 --> 00:33:58,037
moramo zaobići pravila
da pomognemo pacijentima,
557
00:33:58,039 --> 00:34:00,373
i pomaže kad nemam
zvanje koje me sprečava.
558
00:34:00,375 --> 00:34:03,310
Bože, zvučiš kao on.
-Dobro, jer sve što sam uradila danas,
559
00:34:03,312 --> 00:34:07,214
Maks bi isto uradio.
Pacijenti su najvažniji dio bolnice,
560
00:34:07,216 --> 00:34:09,883
centar svega što radimo.
-Vjerovala ili ne,
561
00:34:09,885 --> 00:34:11,771
oponašanje Maksovog nepromišljenog i
562
00:34:11,871 --> 00:34:14,154
neodgovornog ponašanja
ti neće donijeti poene.
563
00:34:14,156 --> 00:34:17,324
I gdje do đavola idemo?
564
00:34:22,331 --> 00:34:24,831
Madam, unutra
ćete naći sintetičku krv
565
00:34:24,833 --> 00:34:28,502
koju ste tražili.
-Šta se dešava? Ko ste vi?
566
00:34:28,504 --> 00:34:31,938
Kada marinci saznaju da je neko
naš loše, riješeni smo da pomognemo.
567
00:34:31,940 --> 00:34:33,766
Hvala vam pukovniče.
568
00:34:34,409 --> 00:34:37,577
Šta si govorila? -Ta krv
će pomoći Rejnoldsovom pacijentu?
569
00:34:37,579 --> 00:34:40,447
Hoće.
-Onda kreni!
570
00:34:40,449 --> 00:34:43,850
Vaš poziv je jako važan.
Molimo ostanite na čekanju,
571
00:34:43,852 --> 00:34:45,852
i naredni predstavnik
Obroka za starije
572
00:34:45,854 --> 00:34:49,356
će vam pomoći.
-Obrok za starije. Ovdje Linda.
573
00:34:49,358 --> 00:34:52,959
Linda, ovdje dr Loren Blum
iz Nju Amsterdama.
574
00:34:52,961 --> 00:34:55,395
Imam pacijenta koji
je na vašoj listi čekanja.
575
00:34:55,397 --> 00:34:57,631
Žao mi je, znam da je frustrirajuće,
576
00:34:57,633 --> 00:35:00,967
ali mogu proći i godine dok
se ne probije na vrh liste.
577
00:35:00,969 --> 00:35:03,703
Ima previše gladnih starijih osoba.
578
00:35:03,705 --> 00:35:05,549
Tačno.
579
00:35:07,609 --> 00:35:11,611
Dobro, koliko bi koštalo da se
izbriše vaša lista čekanja?
580
00:35:11,613 --> 00:35:14,414
Pokušavate da me podmitite?
-Ne. Ne.
581
00:35:14,416 --> 00:35:18,618
Samo sam se pitala koliko bi koštalo
da uslužite sve koji čekaju?
582
00:35:18,620 --> 00:35:20,821
To je velika cifra.
583
00:35:20,823 --> 00:35:22,722
Pokušajte.
584
00:35:24,827 --> 00:35:28,228
Ilaj.
Zvala sam "Obroke za starije".
585
00:35:28,230 --> 00:35:30,096
Ispalo je da ipak
imaju jedno otvaranje.
586
00:35:37,673 --> 00:35:40,640
Bobi je samo htjela
vidjeti je li Luna dobro.
587
00:35:40,642 --> 00:35:43,343
Jeste. A Bobi?
588
00:35:43,345 --> 00:35:45,512
Jeste.
-Dobro.
589
00:35:45,514 --> 00:35:47,480
Moj broj.
590
00:35:47,482 --> 00:35:50,350
Nisam stvarno...
591
00:35:50,352 --> 00:35:53,920
Broj je za Lunu.
-Za dan igre. -Dan igre?
592
00:35:53,922 --> 00:35:58,458
Da, znaš, bebe na ćebadima,
prosuta hrana, bitke sa igračkama.
593
00:35:58,460 --> 00:36:01,629
Tačno. Dan igre. Čuo sam za to.
594
00:36:02,364 --> 00:36:05,298
Da, dobrodošao na idući
nivo roditeljstva Maks.
595
00:36:11,273 --> 00:36:14,541
Dali ste mojoj sestri
eksperimentalnu krv. -Sintetičku krv.
596
00:36:14,543 --> 00:36:16,776
Većinom se koristi
za povrede na ratištu.
597
00:36:16,778 --> 00:36:18,778
A to zapravo i nije prava krv.
598
00:36:19,605 --> 00:36:22,949
Naučnici uzmu hemoglobin,
molekulu koja nosi kiseonik,
599
00:36:22,951 --> 00:36:25,385
i umotaju je u polimerni premaz.
600
00:36:25,387 --> 00:36:28,688
Što znači da njeno tijelo
dobija kiseonik koji treba,
601
00:36:28,690 --> 00:36:31,524
ali neće odbaciti krv koja ga nosi.
602
00:36:31,526 --> 00:36:33,526
Elandra jako dobro
reaguje na tretman.
603
00:36:33,528 --> 00:36:35,621
Izvući će se.
604
00:36:37,299 --> 00:36:40,867
Nisam znala da je ovo moguće.
-Nije bilo.
605
00:36:40,869 --> 00:36:43,637
Ali je dr Šarp ipak
učinila da se desi.
606
00:36:50,012 --> 00:36:51,844
Hvala vam.
607
00:37:05,327 --> 00:37:08,495
Flojde, zvao si?
-Ne znam kako ću reći ovo,
608
00:37:08,497 --> 00:37:13,826
pa ću to samo reći.
-Dobro.
609
00:37:15,504 --> 00:37:18,838
I tako je Evi uzela novi
posao u San Francisku,
610
00:37:18,840 --> 00:37:20,941
i to je sve što je ikad željela,
611
00:37:20,943 --> 00:37:23,710
ali to znači da će biti
dosta promjene sa nama,
612
00:37:23,712 --> 00:37:27,548
i samo sam želio biti jasan sa
tobom oko moje budućnosti ovdje.
613
00:37:28,417 --> 00:37:31,122
Dobro, mislim da je to sjajno.
Da, shvatam to.
614
00:37:31,124 --> 00:37:34,421
Učinit ćemo da sve što
slijedi bude što bezbolnije.
615
00:37:34,423 --> 00:37:37,023
Cijenim to.
Hvala ti.
616
00:37:37,025 --> 00:37:40,093
Naravno.
Blesavo je.
617
00:37:40,095 --> 00:37:42,796
Ti i ja smo povezani od
mog prvog dana ovdje.
618
00:37:42,798 --> 00:37:44,731
Prvi koga sam zaposlio.
Znaš to?
619
00:37:44,733 --> 00:37:47,399
Najbolja odluka koju sam donio.
-Hvala.
620
00:37:47,401 --> 00:37:50,370
Da znaš, sve što
trebaš od mene, tu sam.
621
00:37:50,372 --> 00:37:53,072
Polaskan sam, zbilja i
definitivno ću te držati za riječ.
622
00:37:53,074 --> 00:37:56,609
Dobro. Znam kako brutalne
mogu biti veze na daljinu.
623
00:37:56,611 --> 00:37:59,579
Ne, ne, ja sam... -Uzmi par
nedelja i pomozi Evi da se preseli
624
00:37:59,581 --> 00:38:01,848
i smjesti i...
-Maks, to je velikodušno, ali...
625
00:38:01,850 --> 00:38:04,784
Dobro. Zaslužio si.
Učinit ćemo da to radi, za vas oboje.
626
00:38:04,786 --> 00:38:06,753
Je li tako? Imamo ovo. U redu?
627
00:38:06,755 --> 00:38:10,190
Jer je timski rad onaj iz snova!
Je li tako pajdo?
628
00:38:17,165 --> 00:38:19,350
Kako si uspio da se predomisli?
629
00:38:20,068 --> 00:38:23,903
Nisam.
Mislim kako je Trej shvatio da
630
00:38:23,905 --> 00:38:26,691
ne može završiti svoju priču bez njih.
631
00:38:44,860 --> 00:38:46,926
Hoću da ti pokažem nešto.
632
00:39:15,023 --> 00:39:17,408
Šta sa onim što
je tvoja žena željela?
633
00:39:18,126 --> 00:39:20,293
Ovo je ono što bi željela.
634
00:39:22,130 --> 00:39:24,332
Rohan se nikad nije vratio kući,
635
00:39:25,067 --> 00:39:27,043
ali njegovo dijete jeste.
636
00:39:54,437 --> 00:39:57,277
Dijagnostički i statistički
priručnik mentalnih bolesti
637
00:40:38,573 --> 00:40:40,707
Luna je dobro.
Potpuno je zdrava.
638
00:40:40,709 --> 00:40:44,110
Ispalo je kako sam ja onaj
kome je trebalo malo pomoći.
639
00:40:45,147 --> 00:40:49,750
Jesi li je dobio?
-Da. Mislim da jesam.
640
00:40:50,218 --> 00:40:52,919
Čuo sam da je moja
ideja prošla bez problema.
641
00:40:52,921 --> 00:40:55,755
Zbilja. Kao podmazana.
-Dobro.
642
00:40:55,757 --> 00:40:57,800
Dobre ideje obično i prođu tako.
643
00:40:58,293 --> 00:41:00,159
Laku noć.
644
00:41:03,899 --> 00:41:06,566
Šalim se! Bila je to šala.
Bila je to katastrofa.
645
00:41:06,568 --> 00:41:09,103
Čuo sam da je bilo užasno.
646
00:41:10,138 --> 00:41:13,740
Znam.
Znam šta si sve uradila.
647
00:41:13,742 --> 00:41:17,177
Znam da moje ideje jedino rade
648
00:41:17,179 --> 00:41:20,180
zbog tebe,
i tako sam želio reći...
649
00:41:20,182 --> 00:41:22,248
Ne.
-Ne? -Ne.
650
00:41:22,250 --> 00:41:24,184
Mislio si mi se zahvaliti, je li tako?
651
00:41:24,186 --> 00:41:26,370
Jesam.
-Dobro, ne.
652
00:41:27,255 --> 00:41:30,541
Jer ću se ja zahvaliti tebi.
-Zašto?
653
00:41:30,959 --> 00:41:33,092
Konačno osjećam ono
što mora da ti osjećaš
654
00:41:33,094 --> 00:41:35,128
svaki put kad okreneš
ovu bolnicu na glavu,
655
00:41:35,130 --> 00:41:37,997
i stvarno je nešto.
Uzbudljivo je!
656
00:41:37,999 --> 00:41:41,034
I želim više toga.
Želim to svaki dan.
657
00:41:41,036 --> 00:41:43,269
Maks, bila sam tvoje
obezbjeđenje tako dugo
658
00:41:43,271 --> 00:41:46,873
da ako krenem ovim putem,
trebat ću da ti počneš biti moje.
659
00:41:50,712 --> 00:41:52,688
Kako mogu pomoći?
660
00:41:52,689 --> 00:42:02,689
Fixed by: BOTANICMAN