1
00:00:10,269 --> 00:00:12,304
Ali je potrebna
operacija srčanog zaliska.
2
00:00:17,389 --> 00:00:19,629
Ne možemo si priuštiti
zdravstveno osiguranje.
3
00:00:19,649 --> 00:00:25,644
Prije nego se razbolila, Ali je
bila normalno, sretno dijete.
4
00:00:26,279 --> 00:00:28,524
Sada se bori
za svoj život.
5
00:00:33,444 --> 00:00:40,441
Molimo dajte
ono što možete.
6
00:00:46,341 --> 00:00:48,875
Još tri sastanka i sama si.
7
00:00:48,877 --> 00:00:51,044
Da sam znala da će
biti ovako puno sastanaka,
8
00:00:51,046 --> 00:00:53,754
možda bih razmislila.
-Rejnolds je rekao isto.
9
00:00:53,756 --> 00:00:56,915
Dr Gudvin, izvinite na smetnji.
Mogu li dobiti autogram?
10
00:00:56,917 --> 00:00:58,846
Igi, usred sam nečega.
11
00:00:58,848 --> 00:01:02,005
Vidjela si video sa Maksom?
Oduvao je! -Da, dobro.
12
00:01:02,007 --> 00:01:04,182
Samo da se zna, nisam ni
znao da sam u videu.
13
00:01:04,184 --> 00:01:06,277
Da se zna, takođe
je objavljen na "Ellen",
14
00:01:06,279 --> 00:01:09,631
lova je skupljena za tri sata. -Da,
mislim da to ima manje veze sa mnom
15
00:01:09,633 --> 00:01:13,002
a više sa... Elen? -Bez obzira,
sada imam, gruba procjena...
16
00:01:13,004 --> 00:01:16,272
Oko 6.000 pacijenata koji me preklinju
da glumiš u njihovim videima.
17
00:01:16,274 --> 00:01:19,829
Ne, ne. Jako laskavo. Ali to nije
presedan koji želim za ovu bolnicu.
18
00:01:19,831 --> 00:01:22,444
Maksimuse, imaš dar.
Imaš dar. Ne bi ga trebao traćiti.
19
00:01:22,446 --> 00:01:25,548
Kako bilo, pokušaj uživati.
Imaš velike cipele za popuniti, ali...
20
00:01:25,550 --> 00:01:29,452
Maks, trebam te odmah dole. -Zašto?
-Mali nagovještaj. Kamera. -Ne!
21
00:01:29,454 --> 00:01:32,088
Pola mog odjeljenja hoće
da glumiš u njihovim videima.
22
00:01:32,090 --> 00:01:34,256
Nisam sigurna kako ćeš
naći vremena za posao,
23
00:01:34,258 --> 00:01:36,125
ali iko to može, ti možeš.
24
00:01:37,428 --> 00:01:39,261
Dobrodošla u sobu gdje se to dešava,
25
00:01:39,263 --> 00:01:41,663
a pod "to" mislim na
još više dosadne papirologije.
26
00:01:41,665 --> 00:01:44,600
Rejnoldsov odlazak mi
ima sve više i više smisla.
27
00:01:44,602 --> 00:01:46,468
Jutro.
28
00:01:46,470 --> 00:01:49,834
Nisam znao da si još ovdje.
29
00:01:49,836 --> 00:01:54,118
Gdje bih bio? -Ne znam.
U San Francisku ili u krevetu?
30
00:01:54,120 --> 00:01:57,750
Ivi je uhvatila let sinoć,
a potpisi su već unutra,
31
00:01:57,751 --> 00:02:00,252
ali Rejnolds ne ostavlja
poslove napola urađene.
32
00:02:00,254 --> 00:02:02,220
Poslove?
-Upoznavanje.
33
00:02:02,222 --> 00:02:04,089
Trebam provesti novog šefa.
34
00:02:04,091 --> 00:02:07,292
Vrlo lijepo, ali smo upravo...
upravo smo to obavili.
35
00:02:07,294 --> 00:02:10,829
Da, ali te trebam predstaviti odboru.
36
00:02:10,831 --> 00:02:12,831
Ne može se samo
tako baciti njima.
37
00:02:12,833 --> 00:02:15,400
Maks me odveo
na doručak sa njima.
38
00:02:15,402 --> 00:02:18,070
Pametno.
39
00:02:18,072 --> 00:02:20,505
Dobro, Bože.
40
00:02:20,507 --> 00:02:22,941
Samo kad moj let
ne bi kretao do sutra.
41
00:02:24,603 --> 00:02:29,247
Novi kauč dolazi
ako želiš pomoći da iznesemo stari.
42
00:02:33,821 --> 00:02:36,488
Zvanično je.
Od danas si ponovo
43
00:02:36,490 --> 00:02:38,924
šef onkologije i
zamjenik stručnog direktora.
44
00:02:38,926 --> 00:02:41,669
Voljela bih da sam pripremila govor.
-Drago mi je da nisi.
45
00:02:41,671 --> 00:02:45,502
Sada kad si se vratila, trebamo te
da spasiš donatorsku veče noćas.
46
00:02:45,504 --> 00:02:48,166
Šta da spasim?
Najavljen je Jo-Jo Ma.
47
00:02:48,168 --> 00:02:50,202
Ima infekciju. Ne može doći.
48
00:02:50,204 --> 00:02:52,374
Trebamo naći nekoga
koga bogati vole.
49
00:02:52,376 --> 00:02:55,841
Takođe i tinejdžeri koji
su preživjeli rak koji govore?
50
00:02:55,843 --> 00:02:58,110
Sjajna djeca,
nevjerovatno inspirativna,
51
00:02:58,112 --> 00:03:00,345
ali su to takođe i mali tinejdžeri
52
00:03:00,347 --> 00:03:03,482
kojima treba pomoći sa
govorima, pa ih preuzmi.
53
00:03:03,484 --> 00:03:06,451
Prema vatrogascima,
Soba Ruža je premala,
54
00:03:06,453 --> 00:03:08,289
pa sve mora ići
u Atrijum pozorište.
55
00:03:08,291 --> 00:03:10,288
Karen, to je užasno
puno posla do večeras.
56
00:03:10,290 --> 00:03:12,901
Popodne bi bilo bolje.
Drago mi je da si se vratila.
57
00:03:17,131 --> 00:03:19,998
Zdravo Mateo.
Kako se osjećaš?
58
00:03:20,000 --> 00:03:22,901
Samo mi recite.
Je li uspjelo?
59
00:03:23,846 --> 00:03:33,846
Fixed by: www.ExYuSubs.com
60
00:03:33,847 --> 00:03:35,674
Mogu li?
61
00:03:43,490 --> 00:03:46,224
Danas se ponovo pomjeraš.
62
00:03:52,833 --> 00:03:56,435
To ste vi?
Vi ste IdiFinanasirajMi ljekar.
63
00:03:56,987 --> 00:04:00,439
Maks Gudvin. -Džejson Huang.
Žao mi je što vas ometam. -U redu je.
64
00:04:00,441 --> 00:04:04,509
Čujte, ne mogu raditi tvoj video
ako je to ono zbog čega...
65
00:04:04,511 --> 00:04:06,578
Da. Dobro.
-Žao mi je.
66
00:04:06,914 --> 00:04:10,215
Ali ako ima nešto što
mogu uraditi kao ljekar,
67
00:04:10,542 --> 00:04:13,545
javite mi i bit ću tamo.
68
00:04:14,463 --> 00:04:17,389
Moj tata je odustao
od dobrog života u Kini
69
00:04:17,391 --> 00:04:19,524
da ja mogu rasti ovdje.
70
00:04:19,526 --> 00:04:22,360
Proveo je 20 godina
na minimalnoj plati,
71
00:04:22,930 --> 00:04:26,992
hiljadama kilometara daleko od
svih koje je poznavao zbog mene.
72
00:04:27,534 --> 00:04:31,036
Iduće godine idem
na medicinski fakultet,
73
00:04:31,271 --> 00:04:34,039
sa punom školarinom,
zahvaljujući njemu.
74
00:04:34,483 --> 00:04:38,722
Ali je njemu potrebna operacija,
stenoza mitralnog zaliska,
75
00:04:38,724 --> 00:04:40,636
kao i djevojci u vašem videu
76
00:04:40,638 --> 00:04:43,915
i nije sve pokriveno pa
je ipak mnogo novca.
77
00:04:43,917 --> 00:04:45,734
Ne znam šta da radim.
78
00:04:49,223 --> 00:04:51,223
Kako mogu pomoći?
79
00:04:53,393 --> 00:04:56,461
Tata, budan si?
80
00:04:57,097 --> 00:05:01,633
Mogu doći kasnije.
-Ne. Molim vas ostanite.
81
00:05:01,969 --> 00:05:04,069
Ja sam.
82
00:05:04,071 --> 00:05:07,906
Ovo je dr Gudvin.
On će nam pomoći, u redu?
83
00:05:08,267 --> 00:05:10,769
Možete li sjesti
ovdje pored njega?
84
00:05:18,432 --> 00:05:20,418
U redu, tata.
85
00:05:20,420 --> 00:05:22,739
Možeš li ispričati
dr Gudvinu svoju priču?
86
00:05:30,264 --> 00:05:32,164
Možda da
pokušamo ovo drugi put.
87
00:05:32,166 --> 00:05:34,466
Ne, operacija mu je sutra.
88
00:05:34,468 --> 00:05:37,671
Treba nam ovaj
video ili ne možemo...
89
00:05:39,465 --> 00:05:43,608
Tata, možeš li samo
pogledati u kameru i reći,
90
00:05:43,610 --> 00:05:46,597
"Trebam vašu pomoć.
Šta god možete dati."
91
00:05:48,348 --> 00:05:50,982
Ili se samo nasmješiti.
Da, curica se smijala.
92
00:05:50,984 --> 00:05:52,951
Možda ako se samo
nasmiješ, mogu...
93
00:05:57,474 --> 00:06:00,358
Osmjeh, tata.
Osmjeh.
94
00:06:08,035 --> 00:06:11,732
U redu je ako ne možeš pričati.
Vidjet će koliko si bolestan.
95
00:06:11,734 --> 00:06:13,951
Djeluje bolje, je li?
Što tužnije, to bolje...
96
00:06:13,953 --> 00:06:16,604
Džejsone, ne moraš raditi ovo.
97
00:06:16,606 --> 00:06:18,643
Zapravo moram.
98
00:06:19,296 --> 00:06:22,681
Kakav drugi izbor imam
osim onlajn doniranja?
99
00:06:29,073 --> 00:06:30,907
Karen, trebam pričati sa tobom.
100
00:06:32,560 --> 00:06:34,745
Divna je.
101
00:06:34,747 --> 00:06:37,748
Da, kao i ples koji slijedi,
102
00:06:37,750 --> 00:06:41,084
ali nisam o tome htio s tobom pričati.
-Zato hoću pričati s tobom.
103
00:06:41,086 --> 00:06:43,153
Hoću da olakšam doniranje
104
00:06:43,155 --> 00:06:47,057
za svakoga kome je to potrebno.
To nas neće ništa koštati,
105
00:06:47,059 --> 00:06:49,726
samo kamera i soba i
pomoći ćemo tako puno ljudi.
106
00:06:49,728 --> 00:06:52,429
Ne.
Nema onlajn doniranja. Ni za koga.
107
00:06:52,431 --> 00:06:56,500
Zezaš me? Sada si protiv toga?
-Da, jesam. -To je apsurdno.
108
00:06:56,502 --> 00:06:58,935
Ohrabruje pacijente da se
bore sa lošim osiguranjima
109
00:06:58,937 --> 00:07:00,771
kroz snagu njihovih priča.
110
00:07:00,773 --> 00:07:03,840
Savršena Maksova trica! -Ne,
to sili ljude da pjevaju za večeru
111
00:07:03,842 --> 00:07:05,909
u najgorim trenucima
njihovih života.
112
00:07:05,911 --> 00:07:08,779
Činimo da ljudi plaćaju
račune sa dostojanstvom.
113
00:07:08,781 --> 00:07:10,680
Ne mi. Osiguravajuće kompanije.
114
00:07:10,682 --> 00:07:12,683
Dobro, volio bih da prestanu.
115
00:07:12,685 --> 00:07:15,185
A ja bih da jašem jednoroga.
116
00:07:15,187 --> 00:07:17,087
Onlajn doniranje radi Maks.
117
00:07:17,089 --> 00:07:19,489
Šta ako nađem bolji način?
118
00:07:27,700 --> 00:07:30,967
Oprostite, jedete
li to dimljenu bjelicu?
119
00:07:30,969 --> 00:07:34,204
Zapravo jesam.
-Volim dimljenu bjelicu.
120
00:07:34,206 --> 00:07:37,107
Tata me je vodio u
Nazbaum svake nedelje
121
00:07:37,109 --> 00:07:40,210
nakon sinagoge.
-Nazbaum je moj omiljeni.
122
00:07:40,212 --> 00:07:43,113
I moj dok nije zatvoren.
123
00:07:43,115 --> 00:07:45,148
Iskreno, to je
najbolja dimljena bjelica
124
00:07:45,150 --> 00:07:48,010
koju sam od tada pomirisala.
-Do začina je.
125
00:07:48,620 --> 00:07:50,620
Loren Blum, Hitna.
126
00:07:50,622 --> 00:07:52,522
Harold Rotman, Psihijatrija.
127
00:07:54,159 --> 00:07:55,992
Do idućeg puta
128
00:07:55,994 --> 00:07:58,995
kada ću vam otkriti najboljeg
dimljenog lososa u Njujorku,
129
00:07:58,997 --> 00:08:01,064
a nije u Bruklinu.
130
00:08:06,595 --> 00:08:10,640
Da?
-Vito ide po ručak danas. Hoćeš?
131
00:08:10,642 --> 00:08:14,177
Ne, ne. Hvala ti.
Ništa za mene. U redu sam.
132
00:08:14,179 --> 00:08:16,179
Veoma sam impresionirana.
133
00:08:16,181 --> 00:08:18,749
Držiš se svojih
zdravih izbora...
134
00:08:18,751 --> 00:08:21,184
I izgledaš odlično.
135
00:08:21,186 --> 00:08:24,187
Hvala ti. To je jako slatko.
Imam svoj put kojim idem, ali...
136
00:08:24,189 --> 00:08:25,990
Hvala ti.
137
00:08:25,991 --> 00:08:28,925
Igi, gdje mogu naći dr Rotmana?
138
00:08:28,927 --> 00:08:31,161
Zaboravila sam pitati
gdje je dobio tu bjelicu.
139
00:08:31,163 --> 00:08:34,731
Ne znam ko je dr Rotman.
-Da, znaš.
140
00:08:34,733 --> 00:08:37,200
Harold Rotman.
Radi na tvom odjeljenju.
141
00:08:37,202 --> 00:08:39,336
Ne. Oprosti.
142
00:08:39,338 --> 00:08:41,605
Zašto bi lagao?
-Zašto bih ja?
143
00:08:41,607 --> 00:08:44,107
Dobro, riješimo ovo odmah.
144
00:08:44,610 --> 00:08:48,320
Harold Rotman.
145
00:08:49,029 --> 00:08:50,848
Šta smo dobili?
146
00:08:50,850 --> 00:08:53,851
Evo ga.
Napustio Nju Amsterdam 1996.
147
00:08:53,853 --> 00:08:56,187
Ne, ne.
Veoma je karakterističan.
148
00:08:56,189 --> 00:08:58,790
Blijed, sa blistavom bijelom kosom,
149
00:08:58,792 --> 00:09:02,727
i tom, kao, staromodnom vibrom.
-Čekaj trenutak,
150
00:09:02,729 --> 00:09:05,196
je li imao misteriozni
osmjeh i duševne oči?
151
00:09:05,198 --> 00:09:07,899
Da.
-Dobro, to sve ima smisla.
152
00:09:07,901 --> 00:09:10,902
Šta ima smisla?
-Ne znam kako da kažem ovo.
153
00:09:10,904 --> 00:09:12,803
Čovjek sa kojim si pričala...
154
00:09:13,637 --> 00:09:15,439
je duh.
155
00:09:16,075 --> 00:09:18,976
Hvala ti.
-Zar ti nisu rekli, Loren,
156
00:09:18,978 --> 00:09:20,845
za Fantoma Nju Amsterdama?
157
00:09:20,847 --> 00:09:23,948
Jer su se na mjesečini
prvo njegovi koraci čuli.
158
00:09:23,950 --> 00:09:27,151
Kao da je neko već
počeo sa zabavom.
159
00:09:27,153 --> 00:09:30,388
Dr Šarp!
-Vidi kako lijepo izgledate.
160
00:09:30,390 --> 00:09:32,423
I pošto se oporavljate,
mogu pretpostaviti
161
00:09:32,425 --> 00:09:34,725
da ste zapamtili svoje
govore za večeras?
162
00:09:36,996 --> 00:09:40,080
Hajde, probajte,
stići ću vas kasnije.
163
00:09:45,772 --> 00:09:47,629
Džejsi?
164
00:09:48,422 --> 00:09:50,675
Mogu li upitati koliko
dugo hramlješ?
165
00:09:50,677 --> 00:09:54,278
Možda oko nedelju?
166
00:09:54,280 --> 00:09:56,180
Mogu li pogledati?
167
00:10:03,423 --> 00:10:06,791
Htjela bih uraditi par
testova na toj nozi.
168
00:10:07,760 --> 00:10:11,725
Bit će brzo, obećavam.
-Tu je bio moj rak.
169
00:10:11,727 --> 00:10:14,198
Ne treba žuriti sa zaključcima.
170
00:10:25,144 --> 00:10:28,946
Vaši moždani impulsi se
prenose kao elektricitet.
171
00:10:28,948 --> 00:10:30,815
I pored paralize,
172
00:10:30,817 --> 00:10:32,717
vaš mozak šalje
signale vašoj ruci.
173
00:10:32,719 --> 00:10:35,052
Vaša ruka samo
ne može da ih čuje.
174
00:10:35,054 --> 00:10:38,155
Silikonski čipovi koje
smo vam umetnuli u mozak
175
00:10:38,157 --> 00:10:41,459
šalju signale kroz ove
žice u vaše podnožje,
176
00:10:41,461 --> 00:10:44,061
a odatle u robotsku ruku.
177
00:10:44,063 --> 00:10:46,030
U nekom smislu,
to je samo kičmena moždina
178
00:10:46,032 --> 00:10:48,866
izvan vašeg tijela.
-Ako možete savladati ovo,
179
00:10:48,868 --> 00:10:51,335
preći ćete na našu
najnapredniju robotiku.
180
00:10:51,337 --> 00:10:54,906
Testirat ćete simulacije
automobila, aviona...
181
00:10:54,908 --> 00:10:57,208
Aviona? Mogu ponovo letiti?
182
00:10:57,210 --> 00:11:00,202
Danas se fokusirajmo
samo na prst.
183
00:11:07,000 --> 00:11:08,853
I uživo smo.
184
00:11:08,855 --> 00:11:13,190
Mateo, pokušajte pomaknuti kažiprst.
185
00:11:20,099 --> 00:11:21,999
Dobro.
186
00:11:29,275 --> 00:11:31,208
U redu je.
Za ovo treba neko vrijeme.
187
00:11:31,210 --> 00:11:33,044
Oživljavamo neuronske puteve
188
00:11:33,046 --> 00:11:36,047
koje niste koristili od incidenta.
189
00:11:36,049 --> 00:11:38,490
Moramo razmaći paučinu, u redu?
190
00:11:38,918 --> 00:11:44,455
Pokušajte se sjetiti kako je bilo
pokretati ruku, kakav je osjećaj.
191
00:11:51,431 --> 00:11:53,898
Dr Kapur?
192
00:11:54,381 --> 00:11:58,402
Tek je počeo. Dajmo mu vremena.
-Nije stvar u vremenu.
193
00:11:58,404 --> 00:12:01,405
Svaki subjekt kod koga je radilo
je imao makar malo aktivnosti
194
00:12:01,407 --> 00:12:03,541
u motornom korteksu
nakon inicijacije,
195
00:12:04,057 --> 00:12:07,144
ali Mateo nema ništa.
-Pomjeri se.
196
00:12:07,146 --> 00:12:09,447
Hajde. Pomjeri se.
197
00:12:11,384 --> 00:12:13,551
Počnimo sa "slonom u sobi".
198
00:12:13,553 --> 00:12:15,753
Ko me je vidio na "Elen"?
199
00:12:15,755 --> 00:12:17,922
Dobro, samo svi.
200
00:12:17,924 --> 00:12:19,823
Nisam ovdje da
pričam o Ali Bejker.
201
00:12:19,825 --> 00:12:22,927
Volio bih popričati o Zen Huanu.
202
00:12:24,230 --> 00:12:26,335
Nije baš Ali?
203
00:12:26,435 --> 00:12:28,265
U redu je, to je tačno...
204
00:12:28,267 --> 00:12:31,002
Nije mlad,
nema pobjednički osmjeh,
205
00:12:31,004 --> 00:12:34,305
i jedva da može pričati.
206
00:12:34,307 --> 00:12:37,141
Pa šta mislite?
Njegova priča će biti hit na TV-u?
207
00:12:37,143 --> 00:12:39,582
Ne moraš ići kod Opre
da bi kampanja radila.
208
00:12:39,607 --> 00:12:42,046
Ne moraš. Moraš samo
pokazati svoju bijedu za novac.
209
00:12:42,048 --> 00:12:45,116
I što je bolje, publika počinje
glasati svojim novčanicima.
210
00:12:45,118 --> 00:12:48,085
To je olimpijska tragedija
gdje učesnici umiru
211
00:12:48,087 --> 00:12:50,254
a sudije ne sude prema medicini,
212
00:12:50,256 --> 00:12:53,991
već po tome čija
je priča najslađa.
213
00:12:55,028 --> 00:12:58,471
Pa šta predlažeš?
-Nabavimo nove sudije.
214
00:12:58,473 --> 00:13:00,963
Postoji samo jedna
grupa koja zna koji pacijenti
215
00:13:00,965 --> 00:13:03,434
zaslužuju najviše... Ljekari.
216
00:13:03,436 --> 00:13:06,504
Pa kada pacijent ne može
platiti čak ni participaciju,
217
00:13:06,506 --> 00:13:09,473
ljekari u ovoj sobi će
odlučiti ko dobija novac.
218
00:13:09,475 --> 00:13:13,344
Dobio sam 100.000 sa strane
za pacijente kao što je Ali.
219
00:13:13,346 --> 00:13:15,946
Voljan sam se kladiti da svi od nas
220
00:13:15,948 --> 00:13:18,549
imaju pacijente kojima
može koristiti malo pomoći.
221
00:13:18,551 --> 00:13:21,676
Moj je Zen Huang.
222
00:13:21,988 --> 00:13:25,890
Pa ćemo mi odlučiti ko dobija novac
ne zbog emocija, s razlogom.
223
00:13:25,892 --> 00:13:29,768
Želio bih predstaviti odgovor
Nju Amsterdama na IdiFinansirajMe...
224
00:13:31,297 --> 00:13:33,130
MiTeFinansiramo.
225
00:13:36,369 --> 00:13:39,236
Dr Rejnolds.
-Da, šta? Trebaš konsulatacije?
226
00:13:39,238 --> 00:13:42,573
Ne, samo sam iznenađena što vas vidim.
Mislila sam da ste već otišli.
227
00:13:45,178 --> 00:13:49,280
Pazi!
Polako tuda momče.
228
00:14:15,374 --> 00:14:17,240
Halo?
229
00:14:19,278 --> 00:14:22,546
Neke mi neko pomogne!
-Halo?
230
00:14:22,548 --> 00:14:26,450
Ovdje dole sam!
Pomozite!
231
00:14:26,452 --> 00:14:29,019
Drži se!
-Pomozite mi!
232
00:14:31,357 --> 00:14:34,592
Dobro. Ne brini.
-Drži se tamo. Imam te.
233
00:14:37,263 --> 00:14:39,263
Dolazim.
234
00:14:51,544 --> 00:14:54,278
Ja sam dr Rejnolds.
Kako ti je ime?
235
00:14:54,280 --> 00:14:57,581
Tevi. -Tevi.
Dobro, da. Da vidim.
236
00:14:57,583 --> 00:15:00,985
Da vidim.
Da, dobro.
237
00:15:00,987 --> 00:15:04,989
Imaš malo problema ovdje, dobro?
Kada si pao, slomio si rebro, dobro?
238
00:15:04,991 --> 00:15:08,259
Ja ću se pobrinuti za tebe, dobro?
Najprije da te odvedem odavde.
239
00:15:17,475 --> 00:15:20,120
Stadijum 4 Hodžkinovog limfoma
240
00:15:20,181 --> 00:15:22,248
zaslužuje više od
stadijuma 4 neuroblastoma?
241
00:15:22,250 --> 00:15:25,685
Ne, ono što kažem je da
moj pacijent zaslužuje više,
242
00:15:25,710 --> 00:15:28,878
jer je tako mlada, ima samo
devet godina. -Da, ljudi?
243
00:15:28,880 --> 00:15:31,542
Pokušajmo razmisliti
o ovome racionalno.
244
00:15:31,544 --> 00:15:35,383
Misliš da sam idiot? -Nisam rekla da
si idiot, rekla sam da je to bilo...
245
00:15:35,385 --> 00:15:38,688
Ovih 100.000 za koje
se tako žarko bore,
246
00:15:38,690 --> 00:15:40,856
odakle tačno oni dolaze?
247
00:15:40,858 --> 00:15:43,993
Zabavno je kako je iduća stvar
na dnevnom redu trebala biti
248
00:15:43,995 --> 00:15:48,564
nalaženje tog novca,
racionalno i promišljeno.
249
00:15:48,566 --> 00:15:51,067
Ne budi glupa.
Samo misliš na tvoje pacijente.
250
00:15:51,069 --> 00:15:54,249
U tome je čitava stvar Stiv!
-Kako joj je ime? -Liza!
251
00:15:54,251 --> 00:15:57,473
Javi mi kako je prošlo.
-Od onog što govoriš mi je muka,
252
00:15:57,475 --> 00:15:59,575
i da bih je trebala pustiti da umre.
253
00:15:59,577 --> 00:16:02,712
Evo ga.
Dobro.
254
00:16:03,514 --> 00:16:07,583
Dobro, samo se opusti.
Pozvat ću pomoć, dobro?
255
00:16:09,420 --> 00:16:11,821
Dobro Tevi, samo se opusti.
256
00:16:11,823 --> 00:16:13,656
Samo diši kroz nos ovako.
257
00:16:14,926 --> 00:16:16,826
Dobro, pokušaj to.
258
00:16:16,828 --> 00:16:18,894
Dobro. Dobro klinac.
259
00:16:18,896 --> 00:16:20,997
U redu. U redu.
260
00:16:20,999 --> 00:16:23,616
Tevi, slušaj me.
Slušaj me.
261
00:16:23,641 --> 00:16:28,177
Kada dišemo, pravimo
vakum našim prsima, u redu?
262
00:16:28,179 --> 00:16:32,181
Rebro koje si slomio je napravilo rupu
iz tvojih grudi u unutrašnji svijet.
263
00:16:32,183 --> 00:16:34,064
Zato ne možeš napraviti vakum.
264
00:16:34,066 --> 00:16:36,251
Sve što ćemo uraditi je
da ti napravimo vakum.
265
00:16:36,253 --> 00:16:39,855
Evo ga.
Sada pričamo.
266
00:16:39,857 --> 00:16:42,519
Dobro, učini mi uslugu.
Možeš li mi ovo pridržati?
267
00:16:42,521 --> 00:16:44,960
Drži to tačno ovdje, dobro?
268
00:16:51,402 --> 00:16:53,721
Napravit ćemo vakum, drugar.
269
00:16:54,015 --> 00:16:55,868
Evo ga.
270
00:16:57,341 --> 00:16:59,143
Dobro.
271
00:16:59,410 --> 00:17:02,945
Sada duboko udahni. Hajde.
272
00:17:04,415 --> 00:17:07,108
Drži.
Dobro. Sad još jednom.
273
00:17:07,133 --> 00:17:10,000
Evo ga.
274
00:17:11,222 --> 00:17:14,709
To je to.
Dobro. Ide ti odlično.
275
00:17:14,711 --> 00:17:17,559
Dobro, hoćeš li mi reći
276
00:17:17,561 --> 00:17:20,229
kako si završio ovdje dole?
277
00:17:20,231 --> 00:17:24,666
Hajde.
Obećavam ti da sam čuo i luđe stvari.
278
00:17:26,570 --> 00:17:30,372
Šta? -Krvariš i
moramo te odvesti u operacionu.
279
00:17:30,374 --> 00:17:34,409
Koliko prije nego tvoja porodica
i prijatelji shvate da te nema?
280
00:17:34,411 --> 00:17:37,913
Par sati, ali neko će
primjetiti da vas nema, je li tako?
281
00:17:47,558 --> 00:17:49,790
Ne govorite to.
-Žao mi je.
282
00:17:49,792 --> 00:17:53,862
Ne znam jesu li u pitanju čipovi,
postolje ili... -Ili ja.
283
00:17:53,864 --> 00:17:56,431
Ne registrujemo nikakvu
relevantnu moždanu aktivnost.
284
00:17:56,433 --> 00:17:58,433
A vaš bol...
-Dobro sam.
285
00:17:58,435 --> 00:18:01,270
EEG pokazuje
moždane signale bola.
286
00:18:01,272 --> 00:18:04,126
Niste dobro.
-Ne! Mogu to. Samo...
287
00:18:04,128 --> 00:18:08,377
Mateo.
-Pomjeri se.
288
00:18:16,920 --> 00:18:19,515
Prevozio sam teret u ratnim zonama.
289
00:18:21,392 --> 00:18:23,271
Mogu spustiti C-2 Grejhound
290
00:18:23,273 --> 00:18:25,561
usred nosača aviona
291
00:18:25,563 --> 00:18:28,024
pogađan talasima od 10 metara,
292
00:18:28,299 --> 00:18:33,101
a sada... ne mogu pomjeriti ni prst.
293
00:18:37,000 --> 00:18:39,167
To je negdje unutar mene.
Znam to.
294
00:18:42,646 --> 00:18:46,148
Otkači ruku.
Prikači ga na simulator leta.
295
00:18:46,150 --> 00:18:50,352
Simulator je napredni moždani
interfejs. -Mateo je pilot.
296
00:18:50,354 --> 00:18:53,589
Letenje je u njegovoj krvi,
kostima, neuronima.
297
00:18:53,591 --> 00:18:57,793
Ako mu mozak poveže buđenje
motornog korteksa sa bolom,
298
00:18:57,795 --> 00:19:00,262
bilo šta živo unutra se možda
nikad neće probuditi.
299
00:19:00,264 --> 00:19:03,765
Ako ne uspije na simulatoru, neće
to biti samo emocionalna smetnja.
300
00:19:03,767 --> 00:19:07,502
Mogla bi biti i neurološka.
-Nema leta bez skoka.
301
00:19:12,209 --> 00:19:15,058
Mateo, da li bi želio letiti?
302
00:19:52,650 --> 00:19:56,107
Plućne konsultacije kod Loeba.
-Dobro. -Šta ima?
303
00:19:56,109 --> 00:19:59,142
Zdravo. Zabavna priča.
Bio sam kod automata,
304
00:19:59,144 --> 00:20:01,390
ne da jedem slatkiše ili bilo šta,
305
00:20:01,392 --> 00:20:04,192
samo sam gledao u to...
-Igi, imam posla.
306
00:20:04,194 --> 00:20:06,828
Da, da, znam. I ja.
307
00:20:06,830 --> 00:20:10,465
I tako sam vidio dr Rotmana.
308
00:20:11,474 --> 00:20:15,266
Prilično sam siguran.
Star, bijela kosa, blijeda koža.
309
00:20:15,291 --> 00:20:19,082
Čitava stvar.
I mislim da je samo...
310
00:20:19,109 --> 00:20:21,076
to je najčudnija stvar. Samo je...
311
00:20:21,078 --> 00:20:23,412
Nestao je prava riječ, mislim.
312
00:20:25,215 --> 00:20:28,717
Šta?
-Dobro, ne znam kako da...
313
00:20:28,719 --> 00:20:32,988
Guglala sam ga nakon
što smo pričali i... -I?
314
00:20:32,990 --> 00:20:36,191
Harold Rotman je
umro prije četiri godine.
315
00:20:38,595 --> 00:20:43,098
Tvoje hramanje je uzrokovano
sarkomom mekog tkiva
316
00:20:43,100 --> 00:20:44,966
u potkoljenoj jami.
317
00:20:47,771 --> 00:20:49,671
Agresivan je.
318
00:20:53,711 --> 00:20:56,611
Trebam te zakazati za operaciju
319
00:20:56,613 --> 00:20:59,884
i zvat ću tvoje roditelje.
-Već sam zvala.
320
00:21:00,617 --> 00:21:02,484
Znala sam šta ćete reći.
321
00:21:06,256 --> 00:21:10,229
Džesi, ako želiš da malo
odeš na zabavu, ima vremena.
322
00:21:10,231 --> 00:21:12,294
Zašto bih išla na zabavu?
323
00:21:12,296 --> 00:21:16,932
To je za djecu koja su pobjedila rak.
Ja sam izgubila.
324
00:21:16,934 --> 00:21:19,501
Rak nema pobjednike i gubitnike
325
00:21:19,503 --> 00:21:21,636
i bilo ko je učinio
da se tako osjećaš
326
00:21:21,638 --> 00:21:24,906
ne zna o čemu priča.
-Vi ste učinili da se tako osjećam.
327
00:21:26,477 --> 00:21:28,810
Glupi govor.
328
00:21:30,593 --> 00:21:33,751
"Imala sam 12 kad sam
saznala da imam rak.
329
00:21:34,257 --> 00:21:36,590
"Rečeno mi je kako
je to borba mog života.
330
00:21:36,615 --> 00:21:38,816
"Pobjedila sam svaku
ćeliju moje sarkome.
331
00:21:38,856 --> 00:21:42,591
Nju Amsterdam me naučio kako da
se borim i kako da pobjedim."
332
00:21:44,367 --> 00:21:46,931
Vaša zabava se zove "Pobjediti rak".
333
00:21:47,663 --> 00:21:52,733
Da, rak je pobjedio
a ja sam izgubila.
334
00:22:00,677 --> 00:22:04,073
Nema pulsa.
Idem opet. Odmakni se.
335
00:22:04,681 --> 00:22:06,681
Doktore, kolica za
oživljavanje su pored.
336
00:22:06,683 --> 00:22:08,959
Šta se desilo?
-Brahikardija i hipoksija.
337
00:22:08,984 --> 00:22:10,852
Dala si atropin?
-Dva puta.
338
00:22:10,877 --> 00:22:13,088
Dobro, okači adrenalin,
4 mikrograma po minuti
339
00:22:13,090 --> 00:22:15,035
i stavi Zol jastućiće
za eksterni pejsing
340
00:22:15,037 --> 00:22:18,125
u slučaju da adrenalin nije dovoljan.
-Okači kesu.
341
00:22:23,702 --> 00:22:26,012
Šablon disanja neefikasan.
342
00:22:30,610 --> 00:22:32,443
Jedan, dva...
343
00:22:36,550 --> 00:22:38,383
Zašto mi ne bi rekao kako si...
344
00:22:38,385 --> 00:22:40,218
Zašto si ovdje u bolnici?
345
00:22:40,234 --> 00:22:42,621
Nedostatak Alfa-1 antitripsina.
346
00:22:43,084 --> 00:22:45,318
Dolazim ovdje par puta mjesečno
347
00:22:45,320 --> 00:22:48,438
na gensku transfuziju.
-Samo u Nju Amsterdam?
348
00:22:48,440 --> 00:22:52,158
Ponekad u Baptističku.
-Onda želim znati.
349
00:22:52,160 --> 00:22:55,266
Imamo li bolje tunele za
lift ili nas Baptistička tuče?
350
00:22:57,098 --> 00:22:59,198
To mi se više dopada.
351
00:22:59,200 --> 00:23:01,033
Dobro. Evo ga.
352
00:23:01,035 --> 00:23:03,269
Jedan, dva...
353
00:23:09,010 --> 00:23:10,811
Da. Da.
354
00:23:10,815 --> 00:23:12,845
Dopada ti se to?
355
00:23:12,847 --> 00:23:16,015
Zaglavim ovo, vodim te
u operacionu i sredim te.
356
00:23:21,189 --> 00:23:23,456
Dole smo!
-Dole smo!
357
00:23:23,458 --> 00:23:26,892
Pomozite!
Ima nekoga dole!
358
00:23:28,863 --> 00:23:31,364
Mi smo dole!
359
00:23:38,906 --> 00:23:41,474
Odmakni se? Imam puls.
360
00:23:41,476 --> 00:23:45,411
Mislite da će moći?
-Ne znam.
361
00:23:45,413 --> 00:23:49,248
Osiguranje kaže da je tatino
zadržavanje nova bolest.
362
00:23:49,250 --> 00:23:52,139
Sada dugujemo dvije participacije.
Moramo da prodamo sve,
363
00:23:53,254 --> 00:23:56,422
ukoliko ga ne
objavim i uspijem.
364
00:23:56,424 --> 00:23:58,324
Nisam vam mogao
naći bolji način,
365
00:23:58,326 --> 00:24:00,993
pa zašto ti ne bi mogao?
366
00:24:02,196 --> 00:24:04,430
Pokazao sam video tati.
367
00:24:04,432 --> 00:24:06,899
Kaže da ako mora moliti
da bi živio, radije bi umro.
368
00:24:06,901 --> 00:24:08,934
Tako je odgojen.
369
00:24:08,936 --> 00:24:11,504
Ako to objavim,
nikad više neće pričati sa mnom.
370
00:24:13,107 --> 00:24:16,341
Kako može jedini način da ga
spasim biti to da ga izgubim zauvijek?
371
00:24:34,362 --> 00:24:36,962
Prokletstvo.
372
00:24:39,300 --> 00:24:41,801
Dr Blum.
-Našao sam ga.
373
00:24:41,803 --> 00:24:43,636
Šta?
-Na četvrtom spratu je.
374
00:24:43,638 --> 00:24:46,752
Dr Rotman?
-Da, četvrti sprat. Nađimo se tamo.
375
00:24:49,076 --> 00:24:52,244
Odrastajući, tetka Norma je
uvijek tvrdila da ima viđenja.
376
00:24:52,246 --> 00:24:55,247
Ima smisla. Uvijek je govorila
da samo možeš vidjeti
377
00:24:55,249 --> 00:24:57,516
ono što si ako si dovoljno
čist da to prihvatiš.
378
00:24:57,518 --> 00:25:00,986
Baš bi bila oduševljena ako bi me
moja nova dijeta nekako pročistila.
379
00:25:00,988 --> 00:25:04,590
Uvijek bi rekla, "Nikad nećeš vidjeti
ako ne prestaneš jesti čokoladu Igi".
380
00:25:04,592 --> 00:25:07,426
Igi. Igi.
Vidi.
381
00:25:13,067 --> 00:25:14,919
Dr Rotman?
382
00:25:20,441 --> 00:25:22,274
Kako ste danas?
383
00:25:25,146 --> 00:25:27,613
Čekaj, ovo je...
384
00:25:27,615 --> 00:25:29,915
Odjeljenje za Alchajmer.
385
00:25:34,956 --> 00:25:38,123
Mislimo da smo stigli na vrijeme,
ali sa relapsom ovako agresivnog,
386
00:25:38,125 --> 00:25:41,093
pratiti ćemo
Džesino tkivo redovno.
387
00:25:41,582 --> 00:25:44,530
Mislim o nečemu što je Džesi rekla,
388
00:25:44,532 --> 00:25:48,033
kako je od vas traženo da
pričate o borbi sa rakom, tačno?
389
00:25:48,035 --> 00:25:49,874
Kako pobijediti to?
390
00:25:51,038 --> 00:25:53,469
Možete li pocijepati
te govore, molim vas?
391
00:25:54,679 --> 00:25:57,309
Hajde. Ozbiljna sam.
Izvadite ih i pocijepajte ih.
392
00:25:57,311 --> 00:25:59,475
Ako su na vašim telefonima,
obrišite ih.
393
00:26:05,219 --> 00:26:09,902
Sada mi recite, iz srca...
394
00:26:11,359 --> 00:26:14,593
kakav je osjećaj pobjediti rak?
395
00:26:16,130 --> 00:26:17,935
Uplašen.
396
00:26:18,633 --> 00:26:21,634
Čak iako sam u remisiji,
397
00:26:21,636 --> 00:26:24,250
izgleda kao da samo
čeka da se vrati nazad.
398
00:26:25,039 --> 00:26:27,473
Nezahvalno.
399
00:26:27,475 --> 00:26:29,341
Volim što sam
pobjedila tu veliku stvar,
400
00:26:29,343 --> 00:26:31,510
ali se osjećam kao da
se nikad ne mogu žaliti
401
00:26:31,512 --> 00:26:33,913
ili biti nesretna oko
bilo čega drugoga.
402
00:26:35,983 --> 00:26:38,484
Ovo je ono što bi ljudi trebali čuti.
403
00:26:38,486 --> 00:26:41,654
Ovo je ono o čemu želim
da govorim večeras.
404
00:26:42,490 --> 00:26:45,558
Pa ćemo baciti inspirativne
priče o pobjedi nad rakom,
405
00:26:45,560 --> 00:26:49,361
i zamjeniti ih sa sirovim,
spontanim pričama preplašene djece?
406
00:26:49,363 --> 00:26:51,430
To je istina.
Ljudi žele da čuju istinu.
407
00:26:51,432 --> 00:26:54,133
Ako postoji jedno mjesto
gdje ljudi ne žele čuti istinu,
408
00:26:54,135 --> 00:26:56,001
to je pedijatarska onkologija.
409
00:26:56,003 --> 00:26:58,103
Donori žele da čuju
kako pobjeđujemo rak,
410
00:26:58,105 --> 00:27:01,574
da ćemo pobjediti više raka.
-Ta djeca su lagala.
411
00:27:01,576 --> 00:27:03,742
Mi smo tražili od njih da lažu.
412
00:27:05,166 --> 00:27:08,113
Sada ćemo čuti njihove
priče, stvarne priče.
413
00:27:08,115 --> 00:27:11,717
A za neke od njih, to nije borba
ili nije borba u kojoj pobjeđuju.
414
00:27:17,058 --> 00:27:20,890
Pošteno.
Žao mi je.
415
00:27:27,568 --> 00:27:29,702
Bit ćemo dobro.
416
00:27:31,372 --> 00:27:34,195
Jer čim se ovaj lift
pokuša pomaći...
417
00:27:35,142 --> 00:27:37,142
Bio je to sefli izazov.
418
00:27:37,144 --> 00:27:41,243
Šta?
-Tako sam završio ovdje.
419
00:27:42,055 --> 00:27:44,522
Izazov je da se napravi
najekstremniji snimak.
420
00:27:45,620 --> 00:27:50,628
Pa sam prisilno otvorio vrata lifta,
421
00:27:51,258 --> 00:27:54,460
zavalio se u stolicu i...
422
00:27:58,332 --> 00:28:01,767
Tako sam glup, znam.
423
00:28:07,508 --> 00:28:09,522
Mlađi pacijenti,
424
00:28:10,344 --> 00:28:12,566
oni koji dosta dolaze ovamo,
425
00:28:13,514 --> 00:28:16,181
imaju sklonost da se
osjećaju izostavljenima.
426
00:28:16,487 --> 00:28:19,351
Njihovi prijatelji rade stvari
427
00:28:19,353 --> 00:28:21,687
a oni su samo
zaglavljeni ovdje.
428
00:28:21,689 --> 00:28:24,453
Željeti da te ljudi pamte...
429
00:28:26,594 --> 00:28:28,457
To nije glupo.
430
00:28:30,297 --> 00:28:32,731
Svi to želimo.
431
00:28:38,105 --> 00:28:42,107
Pomozite!
Ovdje smo dole!
432
00:28:42,109 --> 00:28:45,210
U kanalu smo! Pomozite nam,
molim vas! -Ima li iko!
433
00:28:45,212 --> 00:28:48,280
Molim! Pomozite!
-Čuješ li nekoga tamo?
434
00:28:48,282 --> 00:28:52,217
Šta je to bilo?
-Je li neko tamo dole? -Halo?
435
00:28:52,219 --> 00:28:54,116
Izaći ćemo odavde.
436
00:29:01,162 --> 00:29:04,530
Pokrenut ću avion,
ali vi morate učiniti da poleti.
437
00:29:04,532 --> 00:29:07,733
Kao sa rukom.
Zamislite pritiskanje dugmeta
438
00:29:07,735 --> 00:29:11,236
i ako su vaši neuronski putevi
povezani, simulator će ga pritisnuti.
439
00:29:11,238 --> 00:29:13,472
Ako se ne povežete,
srušit ćete se.
440
00:29:33,647 --> 00:29:35,494
Reset.
441
00:29:41,435 --> 00:29:43,335
Reset.
442
00:29:53,180 --> 00:29:55,614
Koliko sati ste proveli u kokpitu?
443
00:29:55,616 --> 00:29:57,479
Više nego mogu izbrojiti.
444
00:29:57,885 --> 00:29:59,718
Ovo bi trebala biti
moja druga priroda.
445
00:29:59,720 --> 00:30:02,134
Pretpostavljam da je i dalje.
446
00:30:03,457 --> 00:30:05,304
Zatvorite oči.
447
00:30:05,893 --> 00:30:08,260
Zatvorite sada oči.
448
00:30:08,262 --> 00:30:10,629
Vizualizujte kokpit.
449
00:30:12,800 --> 00:30:15,567
Kažite mi, koji je
krajnje lijevi indikator
450
00:30:15,569 --> 00:30:17,636
na instrumentalnom panelu?
451
00:30:17,638 --> 00:30:20,405
Brzina aviona.
452
00:30:21,375 --> 00:30:24,823
Nastavite.
-Indikator visine.
453
00:30:25,479 --> 00:30:27,613
Kompas.
454
00:30:27,615 --> 00:30:29,828
Gore je indikator goriva.
455
00:30:30,484 --> 00:30:32,618
Znate ovaj avion.
456
00:30:32,620 --> 00:30:36,421
Ovo je vaš avion,
457
00:30:36,423 --> 00:30:38,323
a ne simulator.
458
00:30:38,325 --> 00:30:40,148
Ovo je moj avion.
459
00:30:40,995 --> 00:30:42,828
Kažite to ponovo.
460
00:30:43,300 --> 00:30:45,511
Ovo je moj avion.
461
00:30:47,668 --> 00:30:50,335
Mateo, sada se krećemo.
462
00:30:50,337 --> 00:30:52,471
Imate avion vrijedan
pola milijarde dolara
463
00:30:52,473 --> 00:30:54,640
koji je vaša odgovornost.
464
00:30:54,642 --> 00:30:56,508
Skoro smo na kraju piste.
465
00:30:56,510 --> 00:31:00,512
Morate nas podići odmah u zrak.
466
00:31:21,936 --> 00:31:24,436
Leti.
467
00:31:47,528 --> 00:31:49,358
To je...
468
00:31:50,701 --> 00:31:55,873
...haljina. -Da, a to
je radno odijelo. -Jeste.
469
00:31:56,370 --> 00:31:59,471
Valjda ovim zaključujemo
imenovanje odjeće.
470
00:31:59,473 --> 00:32:01,673
Trebam pričati sa tobom
o akciji finansiranja.
471
00:32:01,675 --> 00:32:03,642
Nakon što se obučeš.
Zakasnit ćeš.
472
00:32:03,644 --> 00:32:05,477
Na šta?
-Donatorsko veče.
473
00:32:05,479 --> 00:32:08,680
Večeras? -Za deset minuta.
Obuci nešto i siđi dole,
474
00:32:08,682 --> 00:32:11,683
ja ću pripremiti djecu. -Djecu?
-Koja će podijeliti svoje priče.
475
00:32:11,685 --> 00:32:14,887
Da prikupe novac za ovu bolnicu?
-Da. To je donatorsko Maks.
476
00:32:14,889 --> 00:32:18,891
Da, sa djecom koju eksploatišemo
da manipulišu ljudima zbog novca.
477
00:32:18,893 --> 00:32:20,926
Niko nikoga ne eksploatiše.
-U pravu si.
478
00:32:20,928 --> 00:32:23,695
Otkazujemo donatorsko veče.
479
00:32:32,416 --> 00:32:34,584
To se zove terapeutsko laganje.
480
00:32:34,969 --> 00:32:38,092
Umjesto ispravljanja
deluzija pacijenata, prihvatate ih.
481
00:32:38,094 --> 00:32:40,289
Znači svi ovdje tretiraju dr Rotmana
482
00:32:40,291 --> 00:32:42,224
kao da je još ljekar?
-Sa razlogom.
483
00:32:42,226 --> 00:32:45,061
Gdje god ode sa ovog
sprata ima pratioca sa sobom.
484
00:32:45,063 --> 00:32:48,564
Potresno je, znam,
ali stabilnost usporava demenciju.
485
00:32:48,566 --> 00:32:52,401
A ništa nije destabilizirajuće nego
prisiljavati ljude da prihvate
486
00:32:52,403 --> 00:32:54,437
da imaju deluzije.
487
00:32:54,439 --> 00:32:57,273
Izvinite me.
-Prijatan dan.
488
00:32:59,702 --> 00:33:01,844
Dobro, nikad zapravo
nisam guglala Rotmana.
489
00:33:01,846 --> 00:33:04,313
Da, bez šale.
-Žao mi je.
490
00:33:04,315 --> 00:33:08,250
To je bila samo šala
koja je izmakla iz ruku.
491
00:33:08,252 --> 00:33:11,354
Ali sam mislila da je nešto
kao ljekar u posjeti ili nešto.
492
00:33:11,356 --> 00:33:13,830
Nikad nisam pomislila
da je bio pacijent.
493
00:33:13,832 --> 00:33:16,592
I nikad ne bih pomislila da
ćeš misliti kako je bio duh.
494
00:33:16,594 --> 00:33:18,627
Žao mi je.
-Ne, nisam ljut na tebe, dobro?
495
00:33:18,629 --> 00:33:22,365
Ljut sam na sebe što napola
poludim na neku od ovih gluposti.
496
00:33:22,367 --> 00:33:24,433
Dobro, nije moja greška.
-Ne, nije.
497
00:33:24,435 --> 00:33:26,896
To je sve do mene.
Ja sam problem.
498
00:33:27,438 --> 00:33:29,240
Igi...
499
00:33:29,707 --> 00:33:31,707
Malo pjesme, malo plesa.
500
00:33:31,709 --> 00:33:34,777
Budite svoji. Ako vam
treba nešto, ja ću... -Helen.
501
00:33:34,779 --> 00:33:37,847
Da, eto me za trenutak.
-Da, mislio sam to
502
00:33:37,849 --> 00:33:40,570
u "koji đavo" smislu.
Ovo ne liči na otkazanu svečanost.
503
00:33:40,572 --> 00:33:43,294
Zato što nije.
Moj prvi čin kao opet postavljeni
504
00:33:43,296 --> 00:33:45,487
zamjenik stručnog
direktora je da te ignorišem.
505
00:33:45,489 --> 00:33:48,417
Ne mogu vjerovati da ti je
u redu da eksploatišeš tu djecu.
506
00:33:51,784 --> 00:33:54,296
Klinci?
Brzo pitanje.
507
00:33:54,298 --> 00:33:56,365
Želite li da otkažem svečanost?
508
00:33:56,968 --> 00:34:00,136
Zar ne želite novac
za liječenje raka?
509
00:34:00,721 --> 00:34:03,472
Da, ali ne ako to znači
da ćete govoriti javno
510
00:34:03,474 --> 00:34:05,908
o nečemu što bi
radije zadržali za sebe.
511
00:34:05,910 --> 00:34:08,244
Mislim, jeste
li prisiljeni raditi ovo?
512
00:34:08,246 --> 00:34:11,380
Želimo raditi ovo. Ovako
pomažemo idućem djetetu sa rakom.
513
00:34:11,382 --> 00:34:13,225
Ovako pomažemo Džesi.
514
00:34:14,235 --> 00:34:17,586
Maks, ovo nije iskorištavanje.
515
00:34:17,588 --> 00:34:19,789
Ovo je zahvalnost.
516
00:34:21,259 --> 00:34:23,158
Zahvalnost?
517
00:34:23,861 --> 00:34:25,761
Možda znaš iz sličnih situacija
518
00:34:25,763 --> 00:34:28,430
da je ovo kada te spašavam
od nepromišljenog otkazivanja
519
00:34:28,432 --> 00:34:32,835
važne donatorske večeri.
-Tačno.
520
00:34:32,837 --> 00:34:35,604
Sada sam zahvalan da si
voljna da budeš zamjenik
521
00:34:35,606 --> 00:34:37,740
provjerenom blesanu.
522
00:34:39,577 --> 00:34:42,054
Zahvalan sam takođe i zato jer...
523
00:34:43,723 --> 00:34:46,048
jer si mi pokazala kako da
ispravno uradim pomoć.
524
00:35:00,531 --> 00:35:03,733
Mateo, moramo prekinuti.
-Ne, ne. Ne još.
525
00:35:03,735 --> 00:35:06,902
Imaš infekciju na
mjestu operacije.
526
00:35:06,904 --> 00:35:10,583
Moramo ukloniti implant.
-Ne.
527
00:35:12,877 --> 00:35:14,710
Ne, samo želim ostati ovdje gore.
528
00:35:15,580 --> 00:35:17,580
Sa infekcijom tako
blizu tvom mozgu,
529
00:35:17,582 --> 00:35:21,383
sada moramo prestati.
530
00:35:46,452 --> 00:35:49,411
Znaš da se nikad ne
bih namjerno rugala
531
00:35:49,413 --> 00:35:51,614
pacijentima sa
Alchajmerom, je li tako?
532
00:35:52,124 --> 00:35:53,949
Naravno.
-Dobro.
533
00:35:54,919 --> 00:35:56,879
Mada Parkinsonova...
534
00:35:57,755 --> 00:36:01,357
Malo smiješnije? -To je možda
najgori vic koji si ikad napravila.
535
00:36:05,263 --> 00:36:07,223
Izgledaš stvarno uznemiren.
536
00:36:07,890 --> 00:36:09,932
Da, znaš, ja...
537
00:36:09,934 --> 00:36:12,601
upravo sam prolazio
kroz neke stvari.
538
00:36:13,020 --> 00:36:14,863
Zato sam ovdje.
539
00:36:16,982 --> 00:36:18,807
Želiš pričati o tome?
540
00:36:22,713 --> 00:36:25,381
Na ovoj sam dijeti
541
00:36:25,383 --> 00:36:30,413
i to me čini hladnim
i pospanim i slabim.
542
00:36:31,914 --> 00:36:35,825
I imam živopisne
fantazije o hrani.
543
00:36:36,252 --> 00:36:40,996
A danas, na trenutak
sam povjerovao u duhove,
544
00:36:41,549 --> 00:36:44,733
što je...
nije baš smiješno.
545
00:36:44,735 --> 00:36:47,069
To je više kao nešto što se dešava
546
00:36:47,071 --> 00:36:50,606
kada moja stvar sa
hranom ode malo predaleko.
547
00:36:52,810 --> 00:36:55,477
Ali još ne izgledam dobro,
548
00:36:55,479 --> 00:36:58,414
a ljudi mi već daju
komplimente, pa izračunajte.
549
00:36:58,416 --> 00:37:00,526
Koliko užasno
sam izgledao ranije?
550
00:37:00,885 --> 00:37:03,886
Pa iako je ova dijeta intenzivna,
551
00:37:03,888 --> 00:37:07,022
to je neophodno, je li tako?
552
00:37:13,164 --> 00:37:15,023
Mateo.
553
00:37:17,668 --> 00:37:19,553
Nije fer.
554
00:37:20,838 --> 00:37:23,507
Ohrabrio sam te prođeš
kroz toliko puno toga.
555
00:37:24,709 --> 00:37:26,675
Da dobiješ tako malo zauzvrat.
556
00:37:33,309 --> 00:37:35,150
Žao mi je.
557
00:37:37,928 --> 00:37:39,761
Meni nije.
558
00:37:42,693 --> 00:37:44,545
Nikad više neću hodati...
559
00:37:46,780 --> 00:37:48,931
Ali sam letio.
560
00:37:57,775 --> 00:38:01,110
Koliko si bio sa ovim djetetom
u liftu? -Oko četiri sata.
561
00:38:01,112 --> 00:38:05,185
Slezina izolovana i uklonjena.
-Muzika za moje uši.
562
00:38:05,187 --> 00:38:08,951
Ima mala poderotina u
dijafragmi blizu sternuma.
563
00:38:09,600 --> 00:38:11,433
Mogu li zašiti?
564
00:38:12,289 --> 00:38:14,122
Pitaj šefa.
565
00:38:16,293 --> 00:38:18,192
Pokaži mi šta znaš.
566
00:38:45,122 --> 00:38:47,756
Stvarno te nećemo vidjeti
567
00:38:47,758 --> 00:38:49,792
do vjenčanja?
-Da, bit ću dobro.
568
00:38:49,794 --> 00:38:52,979
Ja nisam. Tužna sam.
569
00:38:52,981 --> 00:38:55,998
Znaš kako ovo ide. Znaš, kao
što sam upravo uradio operaciju
570
00:38:56,000 --> 00:38:58,467
i spasili smo klinca
i sve je bilo sjajno,
571
00:38:58,469 --> 00:39:00,587
ali čitavo vrijeme sam mislio
572
00:39:00,589 --> 00:39:02,771
kako ovo više nije
moja operaciona, znaš?
573
00:39:02,773 --> 00:39:06,108
Stvari imaju svoj kraj.
Ljudi zaboravljaju.
574
00:39:06,110 --> 00:39:08,362
Tevi će pamtiti.
575
00:39:08,779 --> 00:39:11,490
Kao i svaki tvoj pacijent...
576
00:39:12,516 --> 00:39:14,326
kao i ja.
577
00:39:15,686 --> 00:39:18,020
Hvala ti.
578
00:39:18,022 --> 00:39:21,557
Kao i svaki od tvojih prijatelja
579
00:39:21,559 --> 00:39:24,193
koji te čekaju iza
ugla da te iznenade.
580
00:39:29,000 --> 00:39:30,899
Iznenađenje!
581
00:39:30,901 --> 00:39:33,068
Ne ljuti se.
Ovo je samo mali ispraćaj.
582
00:40:54,785 --> 00:40:57,982
Ali je imala operaciju
zaliska u Nju Amsterdamu.
583
00:40:57,984 --> 00:40:59,864
Kao i Suzan,
584
00:40:59,865 --> 00:41:02,802
i Min-Džun
i Esperanza.
585
00:41:02,827 --> 00:41:06,061
Imao sam operaciju koja
mi je trebala da preživim lani.
586
00:41:06,063 --> 00:41:07,930
Imala sam operaciju
prije deset godina.
587
00:41:07,932 --> 00:41:11,667
Dobili smo novac da
održimo našu curicu zdravom,
588
00:41:11,669 --> 00:41:13,969
ali šta je sa idućom curicom?
589
00:41:13,971 --> 00:41:16,905
Naša porodica je toliko zahvalna
590
00:41:16,907 --> 00:41:19,741
i želimo da pomognemo
ko god idući dođe.
591
00:41:19,743 --> 00:41:21,910
Prošle godine sam skoro umro.
592
00:41:21,912 --> 00:41:23,946
Sada idem na koledž.
593
00:41:23,948 --> 00:41:26,148
Možete li pomoći
narednoj osobi poput mene?
594
00:41:26,150 --> 00:41:29,351
Ispričali smo naše
priče jer smo preživjeli.
595
00:41:29,353 --> 00:41:33,288
Ja sam preživjela.
-Želimo da i naši prijatelji prežive.
596
00:41:36,193 --> 00:41:40,796
Prošle godine mi je
utvrđen rak pločastih ćelija,
597
00:41:40,798 --> 00:41:45,200
i... nisam želio priznati
da se to dešava.
598
00:41:45,202 --> 00:41:48,110
Nisam želio pričati o tome,
599
00:41:48,112 --> 00:41:50,205
čak ni sa najbližim prijateljima.
600
00:41:50,207 --> 00:41:54,276
Ali u Nju Amsterdamu i sa
svim sjajnim ljudima ovdje,
601
00:41:54,278 --> 00:41:58,113
oni... pomogli su
mi da prođem kroz to.
602
00:41:58,115 --> 00:42:00,382
Pa sam preživio.
603
00:42:00,384 --> 00:42:03,986
A tako puno njih nisu.
604
00:42:03,988 --> 00:42:07,890
Zato tražim od vas da donirate
605
00:42:07,892 --> 00:42:13,456
jer to nije za mene,
to je za njih.
606
00:42:13,457 --> 00:42:23,457
Fixed by: www.ExYuSubs.com