1 00:00:16,514 --> 00:00:19,125 Ne mogu vjerovati da još spavaju. 2 00:00:19,875 --> 00:00:21,924 Znam. 3 00:00:22,259 --> 00:00:25,021 Mislim da zapravo bolje spavaju u društvu. 4 00:00:25,896 --> 00:00:28,225 I ja. 5 00:00:50,367 --> 00:00:55,031 Ovo je dobro? 6 00:00:55,247 --> 00:00:57,359 Tebi? 7 00:00:57,665 --> 00:00:59,468 Da. 8 00:01:04,434 --> 00:01:14,434 Fixed by: BOTANICMAN 9 00:01:14,435 --> 00:01:17,093 Čekaj, čekaj... Nisam to radio... 10 00:01:18,908 --> 00:01:22,974 Ne otkad... -Ni ja. 11 00:01:23,570 --> 00:01:27,152 Stvarno? -Stvarno? 12 00:01:29,436 --> 00:01:31,335 Čekaj, čekaj. Da skinem ovo? 13 00:01:33,644 --> 00:01:35,882 Ne, ne moraš. 14 00:01:37,007 --> 00:01:39,359 Ne mislim da sam spreman. 15 00:01:40,378 --> 00:01:42,240 Ne moraš biti. 16 00:01:44,984 --> 00:01:46,801 Ja nisam. 17 00:01:49,110 --> 00:01:52,500 I dalje... -Da. 18 00:02:04,227 --> 00:02:07,276 Samo želim da je ubijem. 19 00:02:07,361 --> 00:02:09,715 Znala sam da Kastro nešto petlja, 20 00:02:09,800 --> 00:02:12,066 ali učiniti da tumori pacijenata izgledaju gore 21 00:02:12,151 --> 00:02:15,486 nego jesu da bi kad budu bolje njeno ispitivanje izgledalo efikasnije? 22 00:02:15,570 --> 00:02:17,987 Znači njeno ispitivanje je laž. -Ne znam obim toga. 23 00:02:18,071 --> 00:02:19,979 Jedino znam da lažira podatke. 24 00:02:20,121 --> 00:02:22,736 Moraš reći Maksu. -Ne mogu. 25 00:02:22,882 --> 00:02:27,525 Maks ima politiku da ide u javnost sa greškama. Da ih posjeduje. 26 00:02:27,610 --> 00:02:30,542 Ako se ovo objavi, Nju Amsterdam će izgubiti finansiranje NIH, 27 00:02:30,627 --> 00:02:33,346 i to su milioni dolara. -Šta je sa Brentlijevom? 28 00:02:33,431 --> 00:02:35,973 Samo bi pomela pod tepih da izbjegne medijski košmar. 29 00:02:36,030 --> 00:02:38,470 Dobro, šta ćeš onda uraditi? 30 00:02:38,656 --> 00:02:40,494 Uništiti njeno ispitivanje. 31 00:02:41,618 --> 00:02:44,354 Čitala sam o uzorkovanju vena hipofize. 32 00:02:44,439 --> 00:02:46,240 Nikad to zapravo nisam vidjela. 33 00:02:46,344 --> 00:02:48,219 Manje iskusni neurolozi 34 00:02:48,304 --> 00:02:51,919 se boje ove procedure jer zahtijeva preciznu lokalizaciju 35 00:02:52,004 --> 00:02:55,127 i čvrste ruke, što u mom slučaju nije... 36 00:02:58,655 --> 00:03:00,496 Daj mi trenutak, molim te. 37 00:03:02,419 --> 00:03:06,111 Ela, ne mislim da to trebaš dirati. 38 00:03:06,196 --> 00:03:10,347 To je ona i zove se Kalojapi. Zvat ćemo je Kali skraćeno. 39 00:03:10,432 --> 00:03:12,830 Nisam mislila da ću biti spremna ponovo za ljubimca 40 00:03:12,929 --> 00:03:17,113 nakon što je Gerti umro. -Ljubimac? Da živi sa nama? -Da. 41 00:03:17,198 --> 00:03:19,596 Dr From je mislio da bi mogla biti dobra ideja 42 00:03:19,731 --> 00:03:22,737 ako bih imala životinju kao podršku da upravljam sa OKP. 43 00:03:22,822 --> 00:03:24,784 Ona je stvarno najslađa, zar ne? 44 00:03:24,869 --> 00:03:27,309 Da, slatka je. Vrlo slatka. 45 00:03:29,880 --> 00:03:32,930 Trebao bih krenuti. -Dobro. Vidimo se kod kuće. 46 00:03:37,559 --> 00:03:39,725 Otkaži uzorkovanje vena. -Čekaj... šta? 47 00:03:39,810 --> 00:03:42,331 Hoćeš li Agnes, molim te? -Ne mogu. 48 00:03:42,415 --> 00:03:44,285 G. Begi je već pripremljen! 49 00:03:48,962 --> 00:03:51,010 Dobro, više si nego dobrodošla 50 00:03:51,095 --> 00:03:52,980 da sjedneš gdje god želiš. 51 00:03:55,363 --> 00:03:57,230 Gdje god ti se dopada. 52 00:04:00,958 --> 00:04:04,645 Svjesna si zašto su te roditelji poslali da me vidiš? 53 00:04:04,953 --> 00:04:07,219 Zbog odbijanja da ideš u školu. 54 00:04:07,397 --> 00:04:10,403 Tvoji roditelji kažu da si se vratila kući prije dvije nedelje 55 00:04:10,487 --> 00:04:14,407 kao drugačije dijete. Ne izlaziš iz sobe, lako se uznemiriš. 56 00:04:14,491 --> 00:04:16,335 Ne mogu biti u mojoj sobi? 57 00:04:16,419 --> 00:04:18,977 Ne ako to znači da ćeš izostajati iz škole. 58 00:04:24,099 --> 00:04:26,623 Danika, zašto stalno gledaš u vrata? 59 00:04:32,161 --> 00:04:34,158 Da li... osjećaš li se nesigurno sada? 60 00:04:37,001 --> 00:04:39,064 Osjećaš li se tako puno? 61 00:04:40,604 --> 00:04:42,522 Je li se nešto desilo u školi? 62 00:04:47,529 --> 00:04:49,880 Danika, zašto se bojiš ići u školu? 63 00:04:53,399 --> 00:04:57,232 Jer ne mogu prestati gledati Megan kako leži na podu sa rupom u glavi. 64 00:04:57,698 --> 00:05:00,048 Zato. 65 00:05:02,756 --> 00:05:04,900 Mislim da ste propustili da me upoznate. 66 00:05:04,985 --> 00:05:07,613 Kako niste rekli da je Danika bila u školskoj pucnjavi? 67 00:05:08,229 --> 00:05:10,459 Kakvoj... kakvoj pucnjavi? -Mislim da bi znali 68 00:05:10,543 --> 00:05:13,770 da je bilo pucnjave u njenoj školi. -Nije bilo. 69 00:05:19,903 --> 00:05:23,474 Kako je prošla večera sa mamom? -Bilo je sjajno. 70 00:05:23,582 --> 00:05:26,616 Nakon 20 godina sam joj konačno rekla kakav je košmar 71 00:05:26,709 --> 00:05:28,885 biti odgajan od tako bijesnog alkoholičara. 72 00:05:28,970 --> 00:05:31,758 Ali umjesto izvinjenja i prihvatanja odgovornosti, 73 00:05:31,925 --> 00:05:33,887 rekla je kako se ne sjeća toga. 74 00:05:34,393 --> 00:05:38,099 Pokušala je da te izludi? To je zeznuto. 75 00:05:38,183 --> 00:05:41,354 Nagađam da ću to dodati na listu njenih nepovratnih kvaliteta. 76 00:05:41,439 --> 00:05:43,571 Dr Loren Blum? -Da? 77 00:05:44,558 --> 00:05:46,364 Uručeno vam je. 78 00:05:47,068 --> 00:05:49,291 Zašto si rekao tvojoj majci da naše vjenčanje 79 00:05:49,376 --> 00:05:52,548 možda ne bude u San Francisku kad znaš definitivno da hoće? 80 00:05:52,632 --> 00:05:56,377 To se zove "zaobilaženje istine." -To se zove "laganje". -Tek sam čula. 81 00:05:56,462 --> 00:06:00,513 Moje jedino pitanje je: koliko veliku oproštajnu zabavu želiš? 82 00:06:00,598 --> 00:06:03,419 Ne, ne. Ne, hvala ti. 83 00:06:03,504 --> 00:06:06,990 Pokušavam ovo izvesti tiho. -Neće se desiti. -Naravno. 84 00:06:07,075 --> 00:06:08,957 Nešto si govorio? 85 00:06:09,042 --> 00:06:11,549 Sestra i ja smo rano naučili da sa mamom, 86 00:06:11,687 --> 00:06:15,127 moraš ići sa istinom polako da ima vremena da se prilagodi. 87 00:06:15,212 --> 00:06:18,617 Dr Rejnolds? -Ne oproštajne čestitke, molim. 88 00:06:18,702 --> 00:06:20,571 Uručeno vam je. 89 00:06:21,782 --> 00:06:24,709 Imaš administrativni sastanak u 2. 90 00:06:24,794 --> 00:06:27,626 Odlično. -I dermatologija želi da zna 91 00:06:27,711 --> 00:06:30,586 bi li mogao popričati o novim ispitnim lampama. 92 00:06:30,670 --> 00:06:32,485 Zvuči kao plan. 93 00:06:32,521 --> 00:06:35,924 Jesi li zamijenjem sa nekim? -Ne mislim da jesam. 94 00:06:36,009 --> 00:06:38,753 Mrziš sastanke, a ovi su najgori. 95 00:06:38,838 --> 00:06:43,486 Samo sam u dobrom raspoloženju i ništa to neće promjeniti. 96 00:06:43,865 --> 00:06:47,263 Bolnica je tužena. -Dobro, nije trajalo dugo. 97 00:06:47,488 --> 00:06:50,059 Slučaj visokog profila, govorimo o reakciji zajednice, 98 00:06:50,144 --> 00:06:52,738 medijskom cirkusu i užasnoj količini novca na stolu. 99 00:06:52,823 --> 00:06:54,900 Ministarstvo i gradonačelnik su već zvali 100 00:06:54,985 --> 00:06:58,114 da se pobrinu da ne zajebemo. -Ko je? -Porodica Džordža Vitnija 101 00:06:58,199 --> 00:07:00,644 nas optužuje za loš postupak i njegovu smrt. 102 00:07:00,787 --> 00:07:04,111 Svaki ljekar uključen u njegovu njegu je tužen, uključujući... 103 00:07:04,196 --> 00:07:07,100 Dr Maks Gudvin? -Da? -Uručeno vam je. 104 00:07:16,243 --> 00:07:19,306 Zašto si uznemiren? Ideš odavde, zar ne? 105 00:07:19,391 --> 00:07:22,932 Stvarno? Pacijent je umro i krive nas za to. 106 00:07:23,174 --> 00:07:25,163 Nismo uradili ništa loše. 107 00:07:25,247 --> 00:07:28,035 Sve što sada možemo je da kažemo istinu i bit ćemo dobro. 108 00:07:28,119 --> 00:07:30,006 Pripremne izjave nisu u vezi istine. 109 00:07:30,090 --> 00:07:32,083 Traže slabe tačke u našim pričama. 110 00:07:32,167 --> 00:07:35,244 Da vidimo koliko jak slučaj imaju protiv nas. 111 00:07:35,451 --> 00:07:38,838 Hvala dr Optimisto. -U pravu je. 112 00:07:41,102 --> 00:07:43,283 Bolnice se zatvaraju zbog ovakvih slučajeva. 113 00:07:47,965 --> 00:07:49,809 Loren? Spremna sam za tebe. 114 00:08:00,847 --> 00:08:02,680 Da dobijemo pristup tumoru, 115 00:08:02,765 --> 00:08:06,033 prvo lociramo unutrašnju vratnu venu. 116 00:08:06,118 --> 00:08:09,002 Pritisak normalan, disanje spontano. 117 00:08:10,857 --> 00:08:12,859 Ne vraća se nazad. 118 00:08:13,751 --> 00:08:16,783 Apces u disajnom putu. -Igla je pukla. 119 00:08:18,438 --> 00:08:20,782 Kako je pukla? Igle ne pucaju samo tako. 120 00:08:20,867 --> 00:08:24,115 Ova jeste. -Pojavljuje se ektopija na monitoru. 121 00:08:24,262 --> 00:08:26,280 Igla je možda ušla u njegovu desnu komoru. 122 00:08:26,364 --> 00:08:28,264 Ako je ne izvadimo, dobit će infarkt. 123 00:08:28,361 --> 00:08:30,307 Javi kardiotorakalnom. 124 00:08:30,590 --> 00:08:33,253 Vodi ga u operacionu. -Gdje ideš? 125 00:08:33,345 --> 00:08:36,919 Dr Kapur, šta se dešava? -Ovo je sve zbog te mačke. 126 00:08:37,144 --> 00:08:39,861 Šta? 127 00:08:49,502 --> 00:08:51,349 Spremni za pokret. 128 00:08:51,416 --> 00:08:53,291 Provjerit ću za par minuta. 129 00:08:58,549 --> 00:09:00,401 Mej. Jutro. 130 00:09:00,408 --> 00:09:02,643 Možeš li nabaviti 131 00:09:02,736 --> 00:09:04,954 par dodatnih ćebadi za stolice tamo, molim te? 132 00:09:05,038 --> 00:09:08,127 Ledeno je. -Naravno. -Hvala ti. 133 00:09:37,662 --> 00:09:40,407 Evo ih dr Šarp. -Hvala mnogo. 134 00:09:40,492 --> 00:09:42,356 Svi će cijeniti ovo. 135 00:09:44,908 --> 00:09:47,305 Bili smo na času istorije g. Marksa 136 00:09:47,702 --> 00:09:49,545 kada se desio pucanj. 137 00:09:50,087 --> 00:09:53,546 G. Marks je počeo vrištati. Govoreći nam da legnemo. 138 00:09:57,546 --> 00:09:59,412 Pogledala sam u hodnik 139 00:09:59,496 --> 00:10:02,882 i tamo je bio taj čovjek sa pištoljem. 140 00:10:04,406 --> 00:10:07,238 Pucao je u razred preko puta nas 141 00:10:07,354 --> 00:10:09,713 neprestano. 142 00:10:12,283 --> 00:10:14,938 Onda sam vidjela Megan kako se vraća iz kupatila. 143 00:10:15,865 --> 00:10:19,213 I moj mozak je pomislio, "Idi pomozi joj!" 144 00:10:20,857 --> 00:10:22,693 Ali se nisam mogla pomaći. 145 00:10:25,296 --> 00:10:27,162 I onda ju je upucao. 146 00:10:29,970 --> 00:10:32,675 G. Marks je odgurao sto na vrata. 147 00:10:32,760 --> 00:10:35,132 Svi su plakali. 148 00:10:37,874 --> 00:10:41,975 A ja sam samo stajala tamo, zureći u Megan na podu. 149 00:10:49,686 --> 00:10:52,257 Onda se začulo zvono, 150 00:10:52,845 --> 00:10:55,280 i čovjek je prestao pucati, 151 00:10:55,603 --> 00:10:57,444 i Megan se ustala. 152 00:10:59,461 --> 00:11:01,727 I rekli su nam da je to bila samo vježba. 153 00:11:02,248 --> 00:11:04,244 Glupa vježba. 154 00:11:05,796 --> 00:11:07,638 Megan je bila dio toga? 155 00:11:09,077 --> 00:11:11,996 Čovjek je ispaljivao ćorke. 156 00:11:12,082 --> 00:11:15,259 Ali je osjećaj bio stvaran. 157 00:11:16,222 --> 00:11:18,140 Njena škola nam nije rekla da će biti 158 00:11:18,854 --> 00:11:21,352 išta slično ovome. 159 00:11:23,180 --> 00:11:26,183 Niko nije znao. Čak ni učitelji. 160 00:11:27,924 --> 00:11:31,318 Znam da nije bilo stvarno. Ja... 161 00:11:34,409 --> 00:11:37,850 Ali se stalno bojim. 162 00:11:37,934 --> 00:11:40,893 Ne mogu se vratiti tamo. 163 00:11:46,969 --> 00:11:48,995 Prije četiri nedelje, pacijent Džordž Vitni 164 00:11:49,080 --> 00:11:52,086 je došao u hitnu. Sjećaš li se tog pacijenta? 165 00:11:52,339 --> 00:11:54,495 Naravno da se sjećam. Bio je... 166 00:11:54,580 --> 00:11:56,881 Loren, ne daji više informacija nego je traženo. 167 00:11:57,041 --> 00:12:00,089 Tačno. Dobro. 168 00:12:00,588 --> 00:12:03,310 Sjećaš li se Džordža Vitnija? -Da. 169 00:12:03,471 --> 00:12:06,372 Možeš li opisati stanje g. Vitnija kad je došao kod tebe? 170 00:12:09,294 --> 00:12:12,463 Džordž Vitni, muškarac star 30 godina, srušio se na uličnom sajmu 171 00:12:12,548 --> 00:12:15,095 sa zamagljenim vidom, nedostatkom dana i hemiparezom. 172 00:12:15,179 --> 00:12:18,369 Tahikardija i nizak pritisak. -Alergije g. Vitni? 173 00:12:18,453 --> 00:12:21,459 Uzmate lijekove? -Ne. -Vodite ga u jedinicu, 174 00:12:21,543 --> 00:12:24,270 i nakačimo ga na monitor zasićenja. Šta imamo ovdje? 175 00:12:24,355 --> 00:12:27,116 Koliko pacijenata je primljeno tog dana po tvom sjećanju? 176 00:12:27,200 --> 00:12:29,989 Osam pacijenata, svi sa istim simptomima. 177 00:12:30,073 --> 00:12:32,184 Šta je policija rekla da im se desilo? 178 00:12:32,269 --> 00:12:34,897 Neka vrsta dimne bombe je aktivirana na tom sajmu. 179 00:12:34,981 --> 00:12:38,607 Bili su izloženi još nečemu osim dima. -Ljudi su se žalili na čudan miris. 180 00:12:38,692 --> 00:12:41,217 Dupli vid, silazna paraliza, jako znojenje. 181 00:12:41,301 --> 00:12:43,596 Botulinski otrov. -Ovo je bio teroristički napad? 182 00:12:43,652 --> 00:12:45,583 Kejsi, razblaži jednu bočicu protivotrova 183 00:12:45,667 --> 00:12:48,137 u 100 kubika fiziološkog i dodaji polako u infuziju 184 00:12:48,221 --> 00:12:50,879 sa bliskim hemodinamičkim praćenjem. -Razumio. 185 00:12:50,963 --> 00:12:53,316 Ali to nije ono što je taj pacijent dobio. 186 00:12:53,400 --> 00:12:56,651 To je ono što sam Kejsiju rekla da im da. -Kejsi nije radio tog dana. 187 00:12:57,100 --> 00:12:58,927 Naravno da jeste. 188 00:13:00,190 --> 00:13:02,540 Raspored sestara i tehničara. Kejsi nije na njemu. 189 00:13:04,934 --> 00:13:06,783 Ali sam mislila... 190 00:13:09,707 --> 00:13:14,104 Ja ne... -Da li bi revidirala svoju izjavu dr Blum? 191 00:13:17,250 --> 00:13:19,212 Dobro, na tebe je red. 192 00:13:19,296 --> 00:13:21,475 Dobro, da vidimo šta smo dobili. 193 00:13:21,559 --> 00:13:24,083 Doco. 194 00:13:43,818 --> 00:13:47,324 Reci mi jesam li luda. Sabotirala si moje ispitivanje? 195 00:13:48,194 --> 00:13:50,076 Nisi mi ostavila izbor. 196 00:13:56,592 --> 00:13:59,819 Kojeg đavola misliš? Zamjenjuješ lijekove mojim pacijentima? 197 00:13:59,904 --> 00:14:03,445 Svi dobijaju hemoterapiju. To je jedino važno. -Samo je to važno? 198 00:14:03,529 --> 00:14:05,452 Nema više kontrolne grupe. 199 00:14:05,537 --> 00:14:07,537 Svi dobijaju lijek koji se ispituje. 200 00:14:07,802 --> 00:14:09,956 Mislim da ćeš morati početi ispočetka. 201 00:14:11,476 --> 00:14:15,420 Bila si zbilja tako ljubomorna da si ga morala ubiti? 202 00:14:15,857 --> 00:14:19,163 Znam šta si uradila sa polaznim podacima pacijenata. 203 00:14:23,467 --> 00:14:25,858 Uradila sam to samo zato jer su preliminarni podaci 204 00:14:25,943 --> 00:14:28,928 pokazali da lijek ne radi dovoljno dobro na ovom protokolu. 205 00:14:29,013 --> 00:14:31,703 Onda to prijaviš. Ako tvoj lijek ne radi onda ne radi. 206 00:14:31,787 --> 00:14:35,329 Hoće, kada budem imala više vremena da dobijem prave parametre ispitivanja 207 00:14:35,413 --> 00:14:38,144 i hoće kad dođe do treće faze. -Moraš ovo odmah zatvoriti. 208 00:14:38,228 --> 00:14:41,757 Čitavo ispitivanje je kompromitovano. -Ispitivanje da, ali ne i lijek. 209 00:14:42,045 --> 00:14:44,456 Prelazim na treću fazu. 210 00:14:45,513 --> 00:14:47,502 Onda to nosim do Maksa. 211 00:14:50,415 --> 00:14:53,291 Da si bila spremna na to, već bi to uradila. 212 00:14:59,738 --> 00:15:01,740 Tako sam i mislila. 213 00:15:07,951 --> 00:15:10,436 To su najbolje dostupne vježbe pucnjave. 214 00:15:10,521 --> 00:15:12,325 Mogu spasiti živote naših učenika. 215 00:15:12,409 --> 00:15:15,308 Ako vam pokažem magnetnu djeteta koje je bilo u vašoj vježbi 216 00:15:15,393 --> 00:15:18,111 i onu djeteta iz prave pucnjeve, znate šta bi vidjeli? 217 00:15:18,195 --> 00:15:20,318 Da će biti slične? -Da će biti identične. 218 00:15:20,402 --> 00:15:24,538 Sve do dugoročnih problema, straha, depresije, ljutnje, anksioznosti. 219 00:15:24,623 --> 00:15:28,151 Puni PTSP ormar. Trauma se ne dešava jer ste u opasnosti, 220 00:15:28,235 --> 00:15:31,242 već zato jer mislite da ste. -Pa šta biste da uradim? 221 00:15:31,326 --> 00:15:34,332 Da se pretvaram da školske pucnjave ne postoje? -Ne. 222 00:15:34,416 --> 00:15:36,875 Ignorišem zakon? -Ne. -Ne daj Bože da se desi ovdje. 223 00:15:36,959 --> 00:15:39,598 Neka sam prokleta ako moja djeca nisu spremna. 224 00:15:39,682 --> 00:15:41,643 Dobro, vidite, prepoznajem da ste u 225 00:15:41,727 --> 00:15:45,007 ovdje u nemogućoj situaciji, ali postoje alternative. 226 00:15:45,092 --> 00:15:48,827 Postoje desktop trening programi. Gdje djeca ne moraju prolaziti traumu. 227 00:15:48,952 --> 00:15:52,524 Jer to čini da povjeruju kako su prošli kroz tako nešto, kao Danika. 228 00:15:52,608 --> 00:15:57,311 Žao mi je zbog Danike, ali nisam čula da se još neko žalio. 229 00:15:57,395 --> 00:16:00,488 Koliko učenika se prijavilo kod školskih savjetnika? 230 00:16:00,572 --> 00:16:03,401 Sa svim rezanjima budžeta, nemamo nijednog. 231 00:16:05,084 --> 00:16:07,309 Dobro, sada imate. 232 00:16:08,937 --> 00:16:12,674 Ne primam pacijente danas. -Ja samo... 233 00:16:12,758 --> 00:16:16,852 Koliko droga može uticati na nečiju memoriju? 234 00:16:16,936 --> 00:16:20,856 Zavisi od droge i stepena koliko je upotrebljavana. 235 00:16:21,008 --> 00:16:25,292 Genetika takođe može biti faktor. Zašto pitaš? 236 00:16:26,076 --> 00:16:31,302 Uzimala sam amfetamine neko vrijeme. 237 00:16:31,531 --> 00:16:34,680 Sada zaboravljam stvari. -Kakvu vrstu stvari? 238 00:16:35,485 --> 00:16:38,927 Detalje o danu o kojem bih se trebala sjećati svega. 239 00:16:39,089 --> 00:16:43,401 A moja majka alkoholičar kaže da se ne sjeća zadnjih 15 godina, pa, 240 00:16:43,485 --> 00:16:46,599 ne znam, s obzirom na moj zvjezdani genski bazen i svoje probleme, 241 00:16:46,684 --> 00:16:49,066 možda sam samo... -Loren, postoji značajna razlika 242 00:16:49,150 --> 00:16:53,486 između gubljenja memorije zbog životne zloupotrebe supstanci 243 00:16:53,625 --> 00:16:55,540 i tvoje situacije. 244 00:16:56,830 --> 00:16:58,631 Siguran si? 245 00:16:59,631 --> 00:17:02,617 Viđam te svakog dana. Radim sa tobom svakog dana. 246 00:17:03,201 --> 00:17:05,464 Nema ničega što me brine. 247 00:17:06,328 --> 00:17:08,202 Dobro. 248 00:17:08,531 --> 00:17:10,689 Stanje tvoje majke, sa druge strane, 249 00:17:11,616 --> 00:17:13,702 je puno ozbiljnije. 250 00:17:14,690 --> 00:17:18,461 I veoma realno. Možda se nikad neće sjetiti. 251 00:17:24,281 --> 00:17:26,922 Dr Gudvin, zar nije neobično da posvetite 252 00:17:27,006 --> 00:17:29,925 čitav svoj dan u hitnoj s obzirom na opseg dužnosti? 253 00:17:30,009 --> 00:17:33,494 Da, ali zato jer je to bio slučaj visokog profila, 254 00:17:33,578 --> 00:17:36,367 gradonačelnik je tražio da lično nadgledam žrtvu. 255 00:17:36,510 --> 00:17:41,306 Znači bili ste tamo kao stručni direktor? -Tako je. 256 00:17:41,391 --> 00:17:45,592 Dupli vid, spuštajuća paraliza, jako znojenje. Trovanje botulinom. 257 00:17:45,677 --> 00:17:47,987 To je bio teroristički napad? -Brunsteter. 258 00:17:48,072 --> 00:17:51,507 Razblaži bočicu protivotrova u 100 kubika fiziološke 259 00:17:51,682 --> 00:17:54,415 i dodaj je u infuziju sa bliskim hemodinamičkim nadzorom. 260 00:17:54,500 --> 00:17:56,333 Razumjela. 261 00:17:58,281 --> 00:18:01,391 Zaboravi razblaživanje. Gurni protivotrov u jednu injekciju. 262 00:18:01,476 --> 00:18:04,055 Mora mi to reći dr Blum. -Ne, nema vremena, dobro? 263 00:18:04,139 --> 00:18:08,703 Pacijenti mogu umrijeti dok ne dobiju punu dozu protivotrova. 264 00:18:08,787 --> 00:18:13,012 Znači da ste opozvali naređenje dr Blum? -Da. 265 00:18:13,096 --> 00:18:16,045 Onda nije kriva za davanje naređenja koje nikad nije izvršeno? 266 00:18:16,130 --> 00:18:19,233 Ne znam trebamo li kriviti, mislim... -Je li svih osam pacijenata 267 00:18:19,318 --> 00:18:21,138 reagovalo na vaš tretman, dr Gudvin? 268 00:18:23,574 --> 00:18:25,396 Svi osim jednoga. 269 00:18:26,859 --> 00:18:28,810 Kej, imam ga. Slab je, ali postoji. 270 00:18:28,894 --> 00:18:31,944 Šta imate? -Zastoj. Nizak pritisak. 271 00:18:32,028 --> 00:18:34,947 Bili smo usred ultrazvuka. -Hipokineza lijeve komore. 272 00:18:35,031 --> 00:18:36,875 Trebamo ga odmah odvesti u operacionu. 273 00:18:36,959 --> 00:18:40,326 Da li bi rekli da je odluka o punoj dozi protivotrova donijeta u žurbi? 274 00:18:40,410 --> 00:18:45,348 Tokom hitnog slučaja, ljekari moraju donijeti dosta odluka u žurbi. 275 00:18:45,432 --> 00:18:49,225 Ali niste bili tamo kao ljekar. Bili ste tamo kao stručni direktor. 276 00:18:49,501 --> 00:18:51,549 Moram nositi više šešira svaki dan. 277 00:18:51,634 --> 00:18:54,294 Koji šešir ste nosili kad ste opozvali naredbu dr Blum 278 00:18:54,378 --> 00:18:57,122 da prati protokol razblaživanja? -Šešir ljekara. 279 00:18:57,207 --> 00:19:01,016 Sestra Brunsteter vas je očito vidjela kao direktora. -To može biti istina, 280 00:19:01,100 --> 00:19:04,219 ali šta je uticalo na njenu odluku... -Što može značiti da je ona 281 00:19:04,303 --> 00:19:07,575 možda osjeća da je nemoćna da se usprotivi direktivi... -Nemam pojma 282 00:19:07,661 --> 00:19:09,521 šta je ili nije možda osjećala... 283 00:19:09,608 --> 00:19:12,854 Direktivi koja je možda vodila do infarkta Džordža Vitnija. 284 00:19:12,938 --> 00:19:16,858 Iz pozicije gdje ja sjedim, zato jer nosite više šešira, 285 00:19:16,942 --> 00:19:18,783 jedan od vaših pacijenata je umro. 286 00:19:23,676 --> 00:19:27,381 Dobro, zdravo svima. Moje ime je dr Igi From. 287 00:19:27,466 --> 00:19:30,771 Može samo i Igi. Najprije se želim zahvaliti direktorici Kolvin 288 00:19:30,856 --> 00:19:33,196 što mi je dozvolila da pričam sa svima vama danas. 289 00:19:33,281 --> 00:19:36,878 Kladim se da ste oduševljeni što ćete propustiti neke časove? 290 00:19:36,962 --> 00:19:39,036 Propuštaju fizičko. 291 00:19:39,225 --> 00:19:41,361 Jao. Dobro. 292 00:19:41,597 --> 00:19:45,365 Obećavam da sam ovdje iz dobrog razloga. 293 00:19:45,792 --> 00:19:48,005 Ovdje sam da pričam sa vama o vježbi 294 00:19:48,090 --> 00:19:51,423 koja se desila prije par nedelja. Hoću da pričamo kako ste se osjećali. 295 00:19:53,598 --> 00:19:56,410 Da, dobro, u redu. Pošteno. Čujem vas jasno i glasno. 296 00:19:56,495 --> 00:19:59,020 Pričanje o našim osjećanjima nije vaša omiljena tema. 297 00:19:59,105 --> 00:20:02,121 Ne krivim vas. Da probamo nešto malo drugačije. 298 00:20:02,205 --> 00:20:04,123 Probajmo nešto lakše. Volite lagano? 299 00:20:04,207 --> 00:20:06,038 Da. -Da, dobro. I ja. 300 00:20:06,230 --> 00:20:08,089 Reći ću vam nešto 301 00:20:08,120 --> 00:20:10,262 i ako se slažete, pljesnite rukama dvaput. 302 00:20:10,418 --> 00:20:13,189 To je to. Možete li to? -Da. -Naravno da možete. 303 00:20:13,273 --> 00:20:16,809 Dobro, ovaj skup izgleda dosadan. 304 00:20:16,894 --> 00:20:21,796 Svi vi. Dobro, drugi korak. 305 00:20:21,983 --> 00:20:24,398 Reći ću vam nešto i ako se slažete, 306 00:20:24,483 --> 00:20:27,059 ovaj put dođite do mene na teren. 307 00:20:27,143 --> 00:20:31,139 Dobro? Spremni? Ponekad se plašim oružja. 308 00:20:39,343 --> 00:20:41,452 Ja jesam. Plašim se oružja. 309 00:20:43,452 --> 00:20:47,470 Stvarno? Jedini sam? Malo mi je teško vjerovati, ali dobro. 310 00:20:47,554 --> 00:20:49,631 Imao sam san 311 00:20:49,716 --> 00:20:51,762 o vježbi pucnjave otkad se desila. 312 00:20:52,991 --> 00:20:54,956 Nije morao nužno biti košmar. 313 00:20:55,040 --> 00:20:57,632 Samo san. Bilo koja vrsta sna. 314 00:20:58,522 --> 00:21:00,422 Da. 315 00:21:01,743 --> 00:21:05,100 Dobro, hvala vam. Dođite dole. Da, dođite dole. Zauzmite mjesto. 316 00:21:05,327 --> 00:21:07,514 Bilo gdje na parketu sa mnom, dobro ljudi? 317 00:21:07,670 --> 00:21:10,507 Hvala vam. Dobro! Evo još jedno. 318 00:21:10,593 --> 00:21:13,758 Izbjegavam ići tamo gdje se vježba pucnjave održavala. 319 00:21:15,827 --> 00:21:17,666 Da. I ja bih. 320 00:21:20,780 --> 00:21:23,289 Ponekad imam problem da se koncentrišem na času 321 00:21:23,374 --> 00:21:26,257 jer mislim o nekome ko mi prijeti pištoljem. 322 00:21:31,771 --> 00:21:34,342 Da, to učini da se teško koncentrisati, zar ne? 323 00:21:34,427 --> 00:21:36,302 Dobro, zadnje. 324 00:21:36,386 --> 00:21:39,415 Kad sam se osjećao uplašeno nakon vježbe, 325 00:21:39,500 --> 00:21:41,304 mislio sam da sam jedini. 326 00:21:46,097 --> 00:21:48,789 Stanite negdje oko mene. Neka me svi mogu čuti. 327 00:21:48,945 --> 00:21:50,930 Napravite mjesta za sve. Dobro 328 00:21:51,015 --> 00:21:54,922 Svi smo ovdje. Pogledajte okolo. Pogledajte vaše drugove. 329 00:21:56,580 --> 00:21:59,954 Vaša osjećanja nisu čudna ili pogrešna 330 00:22:00,039 --> 00:22:03,242 jer ih svi imamo. Svi ih imate, u redu? 331 00:22:03,326 --> 00:22:05,770 Ali ta osjećanja, ona neće... Ona neće samo nestati. 332 00:22:05,855 --> 00:22:09,001 Pronaći će mjesto unutar vas i stvoriti sebi dom, u redu? 333 00:22:09,086 --> 00:22:11,578 Jedini način da izbjegnemo to je pričanjem. 334 00:22:11,922 --> 00:22:14,970 Moramo pričati jedni sa drugima. Morate pričati sa roditeljima. 335 00:22:15,055 --> 00:22:16,911 Pričajte sa svojim savjetnicima. 336 00:22:22,464 --> 00:22:24,510 Pa počnimo pričati. 337 00:22:30,140 --> 00:22:32,703 Izgledaš onako kako se ja osjećam. 338 00:22:33,232 --> 00:22:35,277 Ti prva. 339 00:22:38,622 --> 00:22:42,020 Dobro, reći ću ti nešto, 340 00:22:42,479 --> 00:22:46,682 i trebam da ne reaguješ kao "Maks Revolucionar". 341 00:22:46,815 --> 00:22:50,760 Koji Maks ti je potreban? -Razumni stručni direktor. 342 00:22:50,854 --> 00:22:52,690 Stvarno želiš da izaberem stazu danas. 343 00:22:52,831 --> 00:22:55,268 Je li se nešto desilo na pripremi za raspravu? 344 00:22:55,770 --> 00:22:57,577 Ne znam. Ja... 345 00:22:59,164 --> 00:23:02,431 Počinjem se pitati radim li možda ovo pogrešno. 346 00:23:02,515 --> 00:23:04,316 Šta radiš pogrešno? 347 00:23:08,236 --> 00:23:12,615 Nosim ovu uniformu da mogu zapravo pomoći 348 00:23:13,393 --> 00:23:15,615 ljudima, ali šta ako ne pomažem? 349 00:23:17,764 --> 00:23:19,983 Šta ako samo činim stvari... 350 00:23:21,416 --> 00:23:23,248 Gorim. 351 00:23:23,525 --> 00:23:27,237 Mislim, možda bih trebao samo nositi odijelo. Znaš? 352 00:23:27,322 --> 00:23:30,846 I zapravo sjediti za mojim stolom kao razumni stručni direktor. 353 00:23:34,338 --> 00:23:37,822 Možda je vrijeme da prestanem pokušavati da budem sve svim ljudima. 354 00:23:40,135 --> 00:23:43,821 Maks koji je sve svim ljudima 355 00:23:44,556 --> 00:23:46,721 je Maks koga trebamo. 356 00:23:48,648 --> 00:23:50,483 Ja trebam. 357 00:23:53,871 --> 00:23:55,712 Kako ti mogu pomoći? 358 00:23:58,752 --> 00:24:03,318 Zapravo, nisi mi potreban. 359 00:24:04,004 --> 00:24:06,050 Moram ovo riješiti sama. 360 00:24:07,986 --> 00:24:10,480 Dr Flores je uspjela ukloniti iglu 361 00:24:10,565 --> 00:24:12,417 iz srca g. Bageja bez oštećenja. 362 00:24:12,502 --> 00:24:14,464 Trebao bi se potpuno oporaviti. -Dobro. 363 00:24:14,549 --> 00:24:18,290 Onda ostajem ovdje ostatak dana da izbjegnem činjenje više štete. 364 00:24:18,374 --> 00:24:20,455 Dešava li se nešto sa tobom danas? 365 00:24:20,619 --> 00:24:24,644 Ništa nije loše sa mnom. -Dobro. 366 00:24:25,265 --> 00:24:27,603 Problem je ta mačka. 367 00:24:28,078 --> 00:24:30,302 Zašto stalno pominješ tu mačku? 368 00:24:30,484 --> 00:24:33,906 Elinu mačku. Predznak loše sreće. 369 00:24:34,187 --> 00:24:37,875 Od vremena kad se pojavila, čitav dan mi je postao katastrofa. 370 00:24:38,358 --> 00:24:40,441 I sada će živjeti sa mnom 371 00:24:40,867 --> 00:24:44,577 da uništi moj život. Ne, ne, ne. 372 00:24:45,047 --> 00:24:46,866 Mora je se osloboditi. 373 00:24:53,867 --> 00:24:57,329 Jesi li ponovo naručila išta od... -Kapur kaže da je vjerovatno tačno. 374 00:24:57,413 --> 00:24:59,430 Jesam li propustio dio ove konverzacije? 375 00:24:59,515 --> 00:25:02,418 Kaže da je tih 15 godina vjerovatno nestalo. 376 00:25:03,867 --> 00:25:05,730 Od moje mame. 377 00:25:06,133 --> 00:25:08,166 Potpuno? -Moglo bi biti. 378 00:25:10,390 --> 00:25:12,250 To me samo razljutilo, znaš? 379 00:25:12,335 --> 00:25:15,695 Mislim, ako se ja moram sjećati svakog detalja mog djetinjstva 380 00:25:15,779 --> 00:25:17,915 onda se i ona mora sjećati toga. 381 00:25:18,430 --> 00:25:20,239 Vidi. 382 00:25:21,429 --> 00:25:26,211 Znam da si povrijeđena i da nosiš ova osjećanja okolo dosta godina, 383 00:25:26,296 --> 00:25:30,361 ali je možda vrijeme da prestaneš gledati unazad. 384 00:25:30,883 --> 00:25:34,172 Znaš, početi da gledaš naprijed. 385 00:25:49,867 --> 00:25:52,351 Ne vidim Maksa sa tobom. -Bila si u pravu. 386 00:25:52,616 --> 00:25:54,516 Ne treba mi Maks. 387 00:25:54,600 --> 00:25:57,780 Ova čitava bolnica treba Maksa. 388 00:25:58,148 --> 00:26:02,304 I prije šest mjeseci je umirao i nisam ga mogla spasiti. 389 00:26:04,406 --> 00:26:06,242 Ali ti jesi. 390 00:26:08,005 --> 00:26:10,123 Znala si da je precizna onkologija budućnost 391 00:26:10,207 --> 00:26:12,404 puno prije ikoga drugog. 392 00:26:12,794 --> 00:26:16,277 Ali ako sam ja uspjela shvatiti da si lažirala podatke, 393 00:26:16,693 --> 00:26:19,381 onda će i NIH i ta vrsta skandala... 394 00:26:19,466 --> 00:26:21,761 Očekuješ da vjerujem kako se brineš za mene? 395 00:26:22,122 --> 00:26:25,547 Ne za tebe. Tvoj rad. 396 00:26:25,974 --> 00:26:27,982 To je jedini razlog zašto je Maks živ. 397 00:26:30,255 --> 00:26:33,497 Šta ćeš onda uraditi? 398 00:26:37,958 --> 00:26:40,345 Pomoći ću ti da se izvučeš sa tim. 399 00:26:58,827 --> 00:27:02,781 Dr Flojd Rejnolds, možete li mi detaljno opisati 400 00:27:02,928 --> 00:27:06,678 šta se desilo u vašoj operacionoj tokom operacije srca Džordža Vitnija? 401 00:27:21,513 --> 00:27:24,228 Bajpas je spreman kad i vi. -Širenje rebara. 402 00:27:24,313 --> 00:27:26,882 Zašto ste postavljali pomoćni uređaj za lijevu komoru? 403 00:27:26,966 --> 00:27:29,128 G. Vitni je patio od Akutnog srčanog sindroma 404 00:27:29,212 --> 00:27:31,700 zbog blokade u lijevoj srčanoj arteriji. 405 00:27:31,784 --> 00:27:36,039 Imate li to ikakve veze sa davanjem protivotrova od strane dr Gudvina? 406 00:27:36,227 --> 00:27:38,142 Ne, ne. Maks nije imao ništa sa tim. 407 00:27:38,227 --> 00:27:42,320 To je prethodno stanje, vjerovatno pogoršano dešavanjima tog dana. 408 00:27:42,404 --> 00:27:46,203 Kad ste odlučili da je operacija nužna, napravili ste drugu odluku. 409 00:27:47,125 --> 00:27:49,674 Da je instalirate preko pune srednje sternotomije 410 00:27:49,759 --> 00:27:52,852 umjesto manje invazivnog uvođenja kateterom. 411 00:27:52,936 --> 00:27:57,168 Zašto? -Bio je nestabilan 412 00:27:57,253 --> 00:28:00,024 i trebalo je hitno pomoći da se stabilizuje krvni pritisak. 413 00:28:00,109 --> 00:28:01,947 A sternotomija je bila najbrži način. 414 00:28:02,032 --> 00:28:05,089 Pa zašto niste mogli da stabilizujete g. Vitnija? 415 00:28:05,949 --> 00:28:08,476 TF na jedan. -Pogoršava se. 416 00:28:08,560 --> 00:28:11,090 Embolizam u MCA ne reaguje na TPA. 417 00:28:11,175 --> 00:28:13,168 Onda trebamo ići na plan B: embolektomiju. 418 00:28:13,253 --> 00:28:16,571 Trebamo ući unutra i isisati ga. Ulazimo kroz unutrašnju karotidu 419 00:28:16,655 --> 00:28:19,487 i kroz srednju moždanu arteriju. 420 00:28:19,571 --> 00:28:24,449 Tačno si tamo. -Radim embolektomiju. 421 00:28:24,533 --> 00:28:27,756 Mozak bi trebalo da opet dobije krv. 422 00:28:27,840 --> 00:28:30,169 Fibrilacija! 423 00:28:30,254 --> 00:28:33,719 Unutrašnje elektrode. Odmakni se. 424 00:28:34,050 --> 00:28:37,027 Umro je na stolu. 425 00:28:37,111 --> 00:28:41,422 Šta je bio uzrok smrti? -Embolički udar. 426 00:28:41,636 --> 00:28:44,027 Šta je uzrokovalo embolizam u njegovom mozgu? 427 00:28:44,488 --> 00:28:47,199 Ponekad se samo dogodi. 428 00:28:53,832 --> 00:28:56,054 Ne mislite da je to bilo jer ste upravo izveli 429 00:28:56,138 --> 00:28:59,701 jako invanzivnu proceduru na g. Vitniju? -Ne.. 430 00:28:59,786 --> 00:29:02,231 Embolizam se ponekad samo dogodi. 431 00:29:02,316 --> 00:29:05,011 Znate kako, to je rizik svake operacije. 432 00:29:11,308 --> 00:29:15,323 Jeste li donijeli odluku da idete invanzivnije prije ili nakon 433 00:29:15,441 --> 00:29:18,211 što se saznali da je Džordž Vitni bio bijeli nacionalista. 434 00:29:20,197 --> 00:29:22,387 Jeste li donijeli odluku da idete invanzivnije 435 00:29:22,472 --> 00:29:25,113 prije ili nakon što ste saznali da je Džordž Vitni onaj 436 00:29:25,199 --> 00:29:28,556 ko je oslobodio otrov na uličnom sajmu? 437 00:29:43,229 --> 00:29:45,797 Iduće pitanje. 438 00:29:53,650 --> 00:29:55,878 Dr Notingem, hvala što ste došli. 439 00:29:55,963 --> 00:29:57,784 Molim da sjednete. 440 00:30:04,736 --> 00:30:08,636 Ne snimam ovo. Niko neće doći u problem, 441 00:30:08,721 --> 00:30:12,636 samo trebam da mi kažete istinu. -Istinu? 442 00:30:12,721 --> 00:30:15,206 Trebam da mi kažete šta se tačno desilo u operacionoj 443 00:30:15,291 --> 00:30:17,151 tokom operacije srca Džordža Vitnija. 444 00:30:22,999 --> 00:30:24,898 Prsa su otvorena. 445 00:30:24,983 --> 00:30:26,857 Došli su rezultati. -I? 446 00:30:26,942 --> 00:30:29,406 Leukociti 5,2. Hematokrit 39. 447 00:30:29,491 --> 00:30:31,578 Botulinski protivotrov, 276 mikrograma... 448 00:30:31,663 --> 00:30:34,539 Čekaj. 276? -Tačno. 449 00:30:34,624 --> 00:30:37,014 Duplo od očekivanog. Dobio je duplu dozu? 450 00:30:37,099 --> 00:30:39,389 Možda se predozirao misleći da će biti izložen. 451 00:30:39,474 --> 00:30:41,324 Zašto bi to uradio? 452 00:30:42,826 --> 00:30:46,037 Jer je bijeli supremista. Rasistički kučkin... 453 00:30:46,122 --> 00:30:48,874 Umalo je ubio sedam ljudi i sada mu moramo spasiti život. 454 00:30:48,958 --> 00:30:53,337 Dr Notingem, ne sudimo ljudima na ovom stolu, samo ih liječimo. 455 00:30:53,965 --> 00:30:57,692 Dakle, shvatili ste da je Džordž Vitni počinilac nakon donijete odluke 456 00:30:57,777 --> 00:31:00,474 da idete sa invanzivnijom procedurom? 457 00:31:01,122 --> 00:31:04,802 Da. Dr Rejnolds mu je već otvorio prsa 458 00:31:04,911 --> 00:31:07,544 kada sam vidio tetovažu. 459 00:31:09,121 --> 00:31:12,997 Hvala vam dr Notingem. Možete ići. 460 00:31:18,533 --> 00:31:22,903 Evi, impresionirana sam. Intervjuišeš i specijalizante. 461 00:31:22,988 --> 00:31:25,948 Dakle, u čemu je odgovornost bolnice? 462 00:31:27,615 --> 00:31:31,022 Dr Gudvin, dr Blum i dr Rejnolds... 463 00:31:31,107 --> 00:31:33,410 Niko od njih nije uzrokovao smrt Džordža Vitnija. 464 00:31:33,474 --> 00:31:36,554 Dobro za čuti. -Ali ako stavim ijednog da svjedoči, 465 00:31:36,638 --> 00:31:41,336 tužiteljev advokat će ih rastrgati na komade. -Zašto? 466 00:31:41,421 --> 00:31:44,344 Oni su svi donijeli odluke koje će poroti izgledati sumnjive. 467 00:31:44,429 --> 00:31:46,303 Znam da će ovo biti velika isplata, 468 00:31:46,387 --> 00:31:49,617 ali da bi izbjegli veću, trebamo se nagoditi. 469 00:31:58,070 --> 00:32:00,012 Dolazi na vruće. 470 00:32:00,421 --> 00:32:04,446 Oprosti mi Ela, ali tvoja mačka ne može ući u naš dom. 471 00:32:04,531 --> 00:32:06,336 Zašto? -Znaš mene. 472 00:32:06,420 --> 00:32:10,501 Ja sam... obrazovan i razuman i moderan, ali do neke tačke. 473 00:32:10,586 --> 00:32:14,860 Ali crne mačke... gdje god one krenu, loša sreća ih prati. 474 00:32:14,945 --> 00:32:19,532 Znači sujevjeran si. -Da i sramota me to priznati. 475 00:32:19,617 --> 00:32:22,915 Možda je to za tebe glupo praznovjerje, ali za mene je stvarno. 476 00:32:23,000 --> 00:32:25,540 Stres koji mi je izazvala ta mačka je nepodnošljiv. 477 00:32:25,625 --> 00:32:27,605 Potpuno razumijem. 478 00:32:28,523 --> 00:32:32,437 Jesi? -Nepodnošljiv stres zbog iracionalnog straha? 479 00:32:32,750 --> 00:32:35,165 Slično kako moj OKP čini da se osjećam svaki dan. 480 00:32:35,250 --> 00:32:38,877 Ponekad mislim da ga gubim i nikad ne bih htjela da se i ti osjećaš tako. 481 00:32:39,671 --> 00:32:43,490 Ta mačka stvarno pomaže tvom OKP-u? 482 00:32:43,953 --> 00:32:47,117 Da. 483 00:32:47,703 --> 00:32:50,610 Kao, ako sam opsjednuta sa nečim ne mogu prestati. 484 00:32:50,695 --> 00:32:52,976 Kao moja trudnoća ili kakva vrsta mame ću biti. 485 00:32:53,061 --> 00:32:55,305 Kali uradi tu malu stvar kada okrene stomak 486 00:32:55,390 --> 00:32:57,711 i onda gurne glavu pod moju ruku. 487 00:32:57,844 --> 00:33:00,024 To mi samo daje nešto da se fokusiram. 488 00:33:00,108 --> 00:33:02,026 To... ona me vraća nazad na Zemlju. 489 00:33:04,112 --> 00:33:05,943 Onda moraš zadržati ovu mačku. 490 00:33:07,898 --> 00:33:11,165 Stvarno? Siguran si? -Da. To je moja konačna odluka. 491 00:33:11,249 --> 00:33:13,864 Ali ima jedna stvar koju moraš uraditi. 492 00:33:13,948 --> 00:33:17,524 Promjeni joj ime. -Šta ne valja sa Kali? 493 00:33:17,609 --> 00:33:19,826 Kali je sveta hinduistička boginja. 494 00:33:19,910 --> 00:33:22,698 Često povezana sa krvavom smrću demona. 495 00:33:28,101 --> 00:33:31,185 Nisam pomogla Megan. -Nisam pomogla Megan. 496 00:33:31,414 --> 00:33:35,970 Bojala sam se kao beba. -Bojala sam se kao beba. 497 00:33:37,740 --> 00:33:40,438 Shvataš? Dobro, sada ponavljaj sa mnom. 498 00:33:41,679 --> 00:33:43,566 Htjela sam potrčati do Megan. 499 00:33:43,666 --> 00:33:45,702 Htjela sam potrčati do Megan. 500 00:33:45,849 --> 00:33:48,336 Ali sam radila ono što je učitelj rekao. 501 00:33:48,765 --> 00:33:51,162 Ali sam radila ono što je učitelj rekao. 502 00:33:51,421 --> 00:33:53,554 Uradila sam najbolje što sam mogla. 503 00:33:57,904 --> 00:33:59,812 U redu je. Možeš to reći. 504 00:34:00,921 --> 00:34:02,735 Uradila sam najbolje što sam mogla. 505 00:34:03,820 --> 00:34:07,306 Da, jesi. Vidiš? 506 00:34:07,391 --> 00:34:10,957 Sama priča je manje moćnija od načina na koji je kazujemo, zar ne? 507 00:34:15,148 --> 00:34:17,040 Samo sam... 508 00:34:18,621 --> 00:34:20,491 Stvarno mi je žao. 509 00:34:21,046 --> 00:34:25,805 Zbog čega? -Što mi odrasli činimo da se vi djeca nosite sa ovim problemom 510 00:34:25,889 --> 00:34:29,329 umjesto da ga riješimo sami. Nije fer. -Da. 511 00:34:29,429 --> 00:34:32,737 Primili smo vaše misli i molitve, hvala. 512 00:34:33,940 --> 00:34:35,815 Ali znaš šta mi daje nadu? 513 00:34:36,117 --> 00:34:37,959 Šta? -Ti. 514 00:34:38,500 --> 00:34:40,602 Ti i čitava tvoja generacija. Razbijate me. 515 00:34:40,686 --> 00:34:43,736 Već prihvatate velika pitanja puno bolje od nas. 516 00:34:43,820 --> 00:34:48,088 Bez pritiska. -Da, bez pritiska. 517 00:34:48,269 --> 00:34:51,222 Za sada je jedini tvoj posao da radiš vježbe 518 00:34:51,306 --> 00:34:54,402 i obećavam ti, strah će se povući. 519 00:34:55,402 --> 00:34:57,213 Opet ćeš se osjećati sigurnom. 520 00:34:57,862 --> 00:34:59,727 Svi ćemo. 521 00:35:17,298 --> 00:35:19,675 Nisam mislila da ću te više ikad čuti. 522 00:35:21,162 --> 00:35:23,175 Nisam ni ja mislila. 523 00:35:24,683 --> 00:35:26,730 Pa zašto si htjela da se nađamo ovdje? 524 00:35:30,308 --> 00:35:33,829 Mislila sam da bi mogle pokušati stvoriti neka nova sjećanja. 525 00:35:47,561 --> 00:35:50,607 Ovdje sam da podnesem ostavku. 526 00:35:51,975 --> 00:35:54,285 Zašto... zašto daješ ostavku? 527 00:35:54,769 --> 00:35:58,856 Moja studija je kompromitovana. -Kako? 528 00:36:01,902 --> 00:36:03,705 To je potpuno moja greška, 529 00:36:03,790 --> 00:36:06,696 ali su dužnosti šefa kompromitovale moj fokus. 530 00:36:06,781 --> 00:36:09,159 Stvari se provlače kroz pukotine. 531 00:36:09,701 --> 00:36:13,302 Šta? Ne. Čuj, možemo smisliti nešto, u redu? 532 00:36:13,387 --> 00:36:15,653 Možeš ponovo započeti ispitivanje. Ovdje. 533 00:36:18,088 --> 00:36:20,659 Ne. Hvala ti. 534 00:36:20,743 --> 00:36:22,935 Trebam se koncentrisati odmah na istraživanje 535 00:36:23,019 --> 00:36:26,752 i ne mogu to raditi ovdje. -Kastro treba ići negdje 536 00:36:26,836 --> 00:36:28,884 gdje može biti opreznija oko svog procesa. 537 00:36:28,968 --> 00:36:32,149 To je važno ispitivanje. Ljudi će posmatrati. 538 00:36:32,233 --> 00:36:34,847 Sa više nadzora nego ikad. 539 00:36:38,178 --> 00:36:40,053 U pravu je. 540 00:36:41,372 --> 00:36:43,527 Dobro. Onda, 541 00:36:43,679 --> 00:36:46,761 valjda prihvatam tvoju ostavku, 542 00:36:46,856 --> 00:36:48,814 koja stupa na snagu... -Odmah. 543 00:36:50,383 --> 00:36:52,603 Pomoći ću joj da pokupi stvari. 544 00:36:56,637 --> 00:36:58,523 Nakon tebe. 545 00:36:59,042 --> 00:37:00,914 Budi dobro Maks. 546 00:37:12,510 --> 00:37:15,191 Zašto mi nisi samo rekao istinu o Džordžu Vitniju? 547 00:37:20,143 --> 00:37:25,196 Mislio sam... -Mislio si da možeš samo zaobići istinu? 548 00:37:25,373 --> 00:37:27,386 Zar nisi? 549 00:37:29,652 --> 00:37:32,894 Šta god misliš da znaš, ne znaš. 550 00:37:47,308 --> 00:37:50,966 TF na jedan. -On je terorista? 551 00:37:51,050 --> 00:37:54,301 Tek si sada to shvatio? Predozirao se protivotrovom, 552 00:37:54,386 --> 00:37:57,321 u slučaju da bude izložen. -Izgleda da nije prošlo baš dobro. 553 00:37:57,405 --> 00:37:59,450 Jok. Rasistički kučkin... 554 00:38:00,535 --> 00:38:03,849 Pokušao je ubiti sedam ljudi, a sada mu moramo spasiti život. 555 00:38:11,332 --> 00:38:13,228 Oprostite, ja... 556 00:38:13,261 --> 00:38:15,875 Ne znam zašto... 557 00:38:16,060 --> 00:38:19,488 Samo uradite ono što radimo i uradimo to dobro. 558 00:38:21,343 --> 00:38:23,189 Zašto mi nisi samo to rekao? 559 00:38:23,257 --> 00:38:25,346 Nisi uradio ništa pogrešno. 560 00:38:26,075 --> 00:38:27,920 Ipak jesam. 561 00:38:28,305 --> 00:38:31,511 Kao uzor, kao lider, 562 00:38:31,961 --> 00:38:34,785 nikad ne bih trebao reći te riječi. 563 00:38:35,800 --> 00:38:37,641 Ne u mojoj operacionoj. 564 00:38:40,566 --> 00:38:42,777 Sjećam se kad sam prvi put saznao 565 00:38:42,918 --> 00:38:44,836 da želim biti ljekar. 566 00:38:44,990 --> 00:38:47,213 Učio sam o Besi Smit. 567 00:38:47,488 --> 00:38:49,373 Carica bluza. -Da. 568 00:38:49,628 --> 00:38:53,144 Umrla nakon što joj je odbijena pomoć u bjelačkoj bolnici. 569 00:38:54,542 --> 00:38:56,402 Sahranjena u neobilježenom grobu. 570 00:39:00,206 --> 00:39:04,305 Znao sam onda da želim biti ljekar, bez predrasuda. 571 00:39:05,473 --> 00:39:10,176 I mrzim da ti ili iko 572 00:39:10,331 --> 00:39:12,918 mora da vidi da ne mogu uraditi to. 573 00:39:13,269 --> 00:39:15,312 Ali ti jesi to. 574 00:39:15,628 --> 00:39:17,441 Živiš tako svakog dana. 575 00:39:18,007 --> 00:39:20,621 To je jedan od razloga zašto se udajem za tebe. 576 00:39:23,665 --> 00:39:27,402 Ali da ti kažem jednu stvar, dr Rejnolds. 577 00:39:29,975 --> 00:39:33,605 Ako ikada zaobiđeš istinu sa mnom... 578 00:39:37,964 --> 00:39:40,943 ozbiljno ću te razbiti. 579 00:39:52,694 --> 00:39:56,050 Dobro, šta je to bilo? -Tačno ono što si vidio. 580 00:39:56,135 --> 00:39:58,662 Ono što sam vidio je bila čista gluma. 581 00:39:58,836 --> 00:40:00,649 Maks, vladala sam situacijom. 582 00:40:00,658 --> 00:40:03,882 Mogu to vidjeti, ali šta je tačno situacija? 583 00:40:03,966 --> 00:40:05,779 Recimo samo da se 584 00:40:05,838 --> 00:40:08,974 Kastro nije promjenila pošto sam je otpustila zadnji put. 585 00:40:09,058 --> 00:40:10,994 Jako je talentovan ljekar, ali će uvijek 586 00:40:11,094 --> 00:40:12,924 dozvoliti da joj ambicija stane na put. 587 00:40:13,011 --> 00:40:15,614 Zašto si je onda dovela nazad? 588 00:40:15,699 --> 00:40:18,292 Zašto si joj dala pola odjeljenja? 589 00:40:24,808 --> 00:40:26,800 Prijatnu noć Maks. 590 00:40:27,056 --> 00:40:29,670 Želim znati. -Mislim da već znaš. 591 00:40:34,343 --> 00:40:36,233 Onda mi samo reci. 592 00:40:36,792 --> 00:40:38,980 Za ime Božje, Maks. 593 00:40:39,218 --> 00:40:43,605 Uradila sam to zbog tebe. 594 00:40:44,615 --> 00:40:50,355 Sve što sam učinila, učinila sam zbog tebe. 595 00:41:40,497 --> 00:41:42,415 Dobro si? 596 00:41:45,284 --> 00:41:48,792 Ne znam. Ti? 597 00:41:54,764 --> 00:41:57,161 Ne znam. 598 00:42:00,691 --> 00:42:02,559 Dobro, makar smo oboje zbrkani. 599 00:42:10,441 --> 00:42:20,441 Fixed by: BOTANICMAN