1
00:00:04,007 --> 00:00:06,091
Ranije...
2
00:00:06,092 --> 00:00:09,476
Ovo bi mogla biti nešto što
ću zadnje uraditi. -Maks!
3
00:00:09,477 --> 00:00:12,464
Ja sam tvoj ljekar. Skidam te
sa hemoterapije i radijacije.
4
00:00:12,465 --> 00:00:15,031
Pronaći ću ti drugačiji
režim i spasiti ti život.
5
00:00:15,032 --> 00:00:19,536
Možeš li ovo poslati
dr. Valentini Kastro? -Maksov DNK?
6
00:00:19,537 --> 00:00:22,806
Ovdje sam zapravo da
pričam o produženju mog odsustva.
7
00:00:22,807 --> 00:00:27,543
Koliko dugo? -Kao zauvijek.
-Znaš da te razumijem?
8
00:00:28,713 --> 00:00:31,514
Placenta se okrenula.
Krenuo sam zvati hitnu.
9
00:00:31,515 --> 00:00:36,816
Beba neće preživjeti još jedan udar.
-Moramo je izvaditi vani.
10
00:00:38,155 --> 00:00:40,356
Luna.
11
00:01:18,770 --> 00:01:21,512
Tri mjeseca kasnije
12
00:01:28,706 --> 00:01:30,992
Tvoj red.
13
00:01:34,478 --> 00:01:37,080
Uvijek je moj red.
14
00:01:56,734 --> 00:02:01,037
Dođi ovamo.
Znam, znam.
15
00:02:02,773 --> 00:02:05,174
Da.
16
00:02:06,243 --> 00:02:10,379
Dobro jutro Luna.
Kako si? Kako si?
17
00:02:11,907 --> 00:02:16,453
Kako se osjećaš?
-Nisam još sva svoja.
18
00:02:16,454 --> 00:02:19,422
U redu jer ću se
ja starati o bebi danas.
19
00:02:19,423 --> 00:02:22,071
Ona hoće svoju mamu.
20
00:02:24,362 --> 00:02:27,964
Zdravo. Zdravo Luna.
21
00:02:34,514 --> 00:02:44,514
Fixed by: BOTANICMAN
22
00:02:44,515 --> 00:02:46,204
Dobro Luna. Udari.
23
00:02:49,937 --> 00:02:51,888
Maks.
-Kako možemo pomoći?
24
00:02:51,889 --> 00:02:54,157
Šta je ključni faktor u
tome koliko analgetika
25
00:02:54,158 --> 00:02:56,159
prepisujemo pacijentima?
-Količina bola.
26
00:02:56,160 --> 00:02:58,461
Trik pitanje? -Da.
-Mislim sa izgleda prelako.
27
00:02:58,462 --> 00:03:00,697
Ključni faktor nije bol.
U pitanju je rasa.
28
00:03:00,698 --> 00:03:03,466
Kada crni i bijeli
pacijent imaju jednak bol,
29
00:03:03,467 --> 00:03:06,035
ljekari obično prepisuju
bijelcima više analgetika.
30
00:03:06,036 --> 00:03:08,671
Šta crnci dobijaju?
-Lekciju kako da se nose
31
00:03:08,672 --> 00:03:12,175
sa šakom Paracetamola.
-Svi gube. -Tačno.
32
00:03:12,176 --> 00:03:14,511
Zato želim da naša
Prava pacijenata garantuju
33
00:03:14,512 --> 00:03:18,314
da je svačiji bol tretiran
jednako i odgovorno.
34
00:03:18,315 --> 00:03:20,760
Luna, ako misliš da je to u redu,
samo budi slatka.
35
00:03:20,761 --> 00:03:23,046
U redu si.
36
00:03:26,657 --> 00:03:28,525
Ko je taj mali Mapet?
Pogledaj me!
37
00:03:28,526 --> 00:03:32,028
Da vidimo mogu li tvoj
nos dotaći mojim! -Da.
38
00:03:32,029 --> 00:03:34,931
Kako mogu pomoći. Možeš li ponoviti?
-Da. Oprosti kapetane.
39
00:03:34,932 --> 00:03:36,833
Evo šta je.
Dobro, pođi sa mnom.
40
00:03:36,834 --> 00:03:40,014
Dat ću ti naznaku šta ova
sva djeca imaju zajedničko.
41
00:03:40,015 --> 00:03:43,267
Svi su čuli tvojih 15 stihova "Bebe
ajkule"? -Ušao si u jedan. -Da.
42
00:03:43,268 --> 00:03:45,775
Ne, transrodni su i
uskraćena im je medicinska njega
43
00:03:45,776 --> 00:03:49,345
zbog tzv. "prigovora savjesti" koji
dozvoljavaju bolnicama diskriminaciju.
44
00:03:49,346 --> 00:03:53,216
Odbijaju im prelaznu njegu?
-Ne, odbijaju im bilo kakvu njegu.
45
00:03:53,217 --> 00:03:56,019
Zato predlažem da
Nju Amsterdam osnuje fond
46
00:03:56,020 --> 00:03:59,222
da pomogne u pokrivanju troškova.
-Puno je slika na ovim zidovima.
47
00:03:59,223 --> 00:04:01,824
Da, umjetnička terapija je
veliki dio onog što radimo,
48
00:04:01,825 --> 00:04:05,094
ali trebaš se fokusirati na ovo.
-Ako organizujemo godišnju izložbu,
49
00:04:05,095 --> 00:04:07,697
aukciju radova pacijenata,
i koristimo taj novac da,
50
00:04:07,698 --> 00:04:10,092
izgradimo fond o kome si govorio?
51
00:04:10,768 --> 00:04:13,536
Ko je najbolji stručni direktor ikad?
52
00:04:13,537 --> 00:04:16,873
Ko je najbolji stručni direktor ikad?
Tvoj tata!
53
00:04:16,874 --> 00:04:20,577
30% ljekara ima preko 63 godine.
-Da, samo trenutak.
54
00:04:20,578 --> 00:04:24,547
Marša, malo smo gunđali nakon
jutarnje pelene i ima dodatna boca
55
00:04:24,548 --> 00:04:27,884
u slučaju ako bude imala dodatni rast.
U redu, volim te bebo.
56
00:04:27,885 --> 00:04:30,053
Prijatan dan.
-Vidimo se za pet minuta.
57
00:04:30,054 --> 00:04:34,224
Vjerovatno. Znači, ljekari su stari.
Šta je problem?
58
00:04:34,225 --> 00:04:36,392
Imat ćemo epidemiju
kada se penzionišu.
59
00:04:36,393 --> 00:04:39,729
Ne pokušavaš mi nešto reći?
Vješaš mamuze? -Sigurno da ne.
60
00:04:39,730 --> 00:04:42,899
Nije u vezi mene.
-Onda... ali ti imaš preko 60, tačno?
61
00:04:42,900 --> 00:04:45,802
Ne moram na to odgovoriti.
-Viže, izgledaš odlično.
62
00:04:45,803 --> 00:04:49,072
Samo kažem da ako se ljekari
penzionišu kasnije nego većina,
63
00:04:49,073 --> 00:04:50,973
onda problem nije da oni odlaze.
64
00:04:50,974 --> 00:04:53,109
U pitanju je da se
oni drže svog posla.
65
00:04:53,110 --> 00:04:54,978
Šta? Ne, ne.
66
00:04:54,979 --> 00:04:58,014
Izvrćeš moje riječi.
Sa godinama dolazi mudrost.
67
00:04:58,015 --> 00:05:00,183
Da, i opadanje mentalne oštrine.
68
00:05:00,184 --> 00:05:02,819
Ono što trebamo je da
stvorimo nove programe
69
00:05:02,820 --> 00:05:05,321
za starije ljekare,
poput mentorstva, znaš?
70
00:05:05,322 --> 00:05:08,091
I smanjiti opterećenje pacijentima.
To je dobra ideja.
71
00:05:08,092 --> 00:05:10,402
Hoćeš li pogledati to?
72
00:05:10,594 --> 00:05:12,428
Stariji ljekari?
73
00:05:12,429 --> 00:05:14,831
Rezultati govore za sebe.
74
00:05:14,832 --> 00:05:17,200
Rijetko sam bez riječi,
75
00:05:17,201 --> 00:05:19,936
ali, vau.
76
00:05:19,937 --> 00:05:21,871
"Vau" je u redu.
77
00:05:21,872 --> 00:05:23,873
Želim da svi moji
pacijenti kažu "vau".
78
00:05:23,874 --> 00:05:26,042
Vau je moja omiljena reakcija.
79
00:05:26,043 --> 00:05:28,978
Mislim da hoće.
Sa precizno usmjerenom terapijom...
80
00:05:28,979 --> 00:05:32,174
Mislim, vi ste dokaz.
81
00:05:32,449 --> 00:05:38,021
Hvala dr. Kastro,
na spasavanju mog života.
82
00:05:38,022 --> 00:05:40,599
Hvala zbilja nije dovoljno, zar ne?
83
00:05:40,991 --> 00:05:42,959
Jeste za mene.
84
00:05:42,960 --> 00:05:45,178
Pogledajte ovo.
85
00:05:45,729 --> 00:05:47,597
Ciljanjem vaše defektivne DNK
86
00:05:47,598 --> 00:05:50,066
a ne bombardovanjem
čitavog tijela sa hemoterapijom,
87
00:05:50,067 --> 00:05:52,969
vaš tumor se konačno smanjuje.
88
00:05:52,970 --> 00:05:55,471
Sve tri vaše krvne linije
su u normalnim granicama.
89
00:05:55,472 --> 00:05:59,976
I zapravo sam se ugojio
par kila ali ko broji?
90
00:05:59,977 --> 00:06:03,879
Mislim, još šest ovakvih
mjeseci i bit ćete izliječeni.
91
00:06:05,849 --> 00:06:08,050
Oprostite.
92
00:06:09,353 --> 00:06:11,587
Izliječen?
93
00:06:12,990 --> 00:06:17,677
Maks, znam da vam
nedostaje dr. Šarp.
94
00:06:17,828 --> 00:06:20,730
Da je ovdje,
rekla bi istu stvar.
95
00:06:20,731 --> 00:06:24,381
Pobjedili ste očekivanja.
Pobjedili ste na lutriji raka.
96
00:06:28,372 --> 00:06:33,542
Oprostite, moram ići.
Ali hvala vam dr. Kastro.
97
00:06:35,112 --> 00:06:37,359
Hvala vam.
98
00:06:41,452 --> 00:06:43,547
Maks.
99
00:06:43,548 --> 00:06:45,827
Maks.
100
00:06:46,190 --> 00:06:48,457
Maks.
101
00:06:55,399 --> 00:06:58,034
Gdje je... gdje je Džordža?
102
00:06:58,035 --> 00:07:00,403
Slomljena butna kost
i moguće kontuzije.
103
00:07:00,404 --> 00:07:04,374
Daj mi podatke Blum.
-Puls 110, pritisak 150/95.
104
00:07:04,375 --> 00:07:06,576
Zasićenje na 100%.
-Džordža?
105
00:07:06,577 --> 00:07:08,745
Maks.
106
00:07:08,746 --> 00:07:10,880
Šta? -Trebaš mi dati Lunu.
-Ne. -Da.
107
00:07:10,881 --> 00:07:13,282
Treba joj pregled.
-Ne. -Da. -Ne, ne.
108
00:07:13,283 --> 00:07:15,718
Ne, ne. -U redu je.
-Zašto? -Samo mi je daj.
109
00:07:15,719 --> 00:07:18,287
Bit će dobro. Uzet ću je.
Bit će dobro, obećavam ti.
110
00:07:18,288 --> 00:07:20,590
U redu je. -Luna?
-U redu je, u redu je.
111
00:07:20,591 --> 00:07:24,727
Maks.
112
00:07:24,728 --> 00:07:28,081
Jesi li dobro?
-Bože. Hvala Bogu.
113
00:07:28,399 --> 00:07:31,834
To nije fer.
114
00:07:31,835 --> 00:07:34,278
Gdje je Luna?
-Dobro je, na ispitivanju.
115
00:07:34,279 --> 00:07:37,807
Vratit će je brzo.
-Tvoja glava. -Dobro sam.
116
00:07:37,808 --> 00:07:40,635
Hoću CT njih oboje.
117
00:07:41,412 --> 00:07:44,780
Jesu li svi dobro?
118
00:07:47,418 --> 00:07:49,644
Ne, gdje je Šarp?
119
00:07:50,587 --> 00:07:52,788
Gdje je Šarp?
120
00:07:55,325 --> 00:07:57,626
Gdje je Šarp?
121
00:08:01,665 --> 00:08:07,103
Maks, pogledaj ovo. Još jedan slučaj.
Alma Pirson. Dijabetes tipa 1.
122
00:08:07,104 --> 00:08:10,707
Jutros je imala punu ketoacidozu.
Treća ove godine. -Alma.
123
00:08:10,708 --> 00:08:14,677
Ja sam dr. Gudvin.
Hoćete mi reći šta se desilo?
124
00:08:19,049 --> 00:08:22,985
Ponovo štedi na insulinu.
Ovaj put je mogla umrijeti.
125
00:08:22,986 --> 00:08:27,015
Alma, pomoći ću vam,
ali morate pričati sa mnom.
126
00:08:28,892 --> 00:08:31,160
Šta se ima za reći?
127
00:08:31,161 --> 00:08:35,231
Kad sam dobila dijagnozu,
insulin je koštao 21 dolar za bočicu.
128
00:08:35,232 --> 00:08:37,366
Sada je 250 dolara.
129
00:08:37,367 --> 00:08:40,737
Zamjenski sam učitelj
i ne mogu si ga priuštiti.
130
00:08:43,640 --> 00:08:46,451
Ne mogu si priuštiti da živim.
131
00:08:47,594 --> 00:08:49,812
Kako mi možete pomoći sa tim?
132
00:08:51,315 --> 00:08:53,983
Alma je osmi
dijabetičar ove nedelje.
133
00:08:53,984 --> 00:08:58,421
Jedan tip je pokušao sam
napraviti insulin u svojoj garaži.
134
00:08:58,422 --> 00:09:01,357
Od koga mi nabavljamo insulin?
-Pacentia.
135
00:09:01,358 --> 00:09:05,161
Pacentia. Da, u redu.
Alma, mi... smo na ovome.
136
00:09:05,162 --> 00:09:08,698
Kenmari, odobrit ću tvoj plan.
-Koji je moj plan?
137
00:09:08,699 --> 00:09:11,701
Plan da prekinemo
ugovor sa Pacentiom.
138
00:09:11,702 --> 00:09:14,337
To nije moj plan.
-Ne? Možda je moj.
139
00:09:14,338 --> 00:09:17,293
Kako ćemo kupovati insulin?
-Nećemo ga više kupovati.
140
00:09:17,294 --> 00:09:19,575
Pravit ćemo ga sami.
141
00:09:22,679 --> 00:09:25,948
Dušo.
-Dobro jutro, crna ljepotice.
142
00:09:25,949 --> 00:09:29,619
Da, 6 ujutro sa naborima
jastuka na mom licu?
143
00:09:29,620 --> 00:09:32,355
Posebno sa naborima jastuka.
-Nastavi tako govoriti,
144
00:09:32,356 --> 00:09:35,424
možda ću te morati oženiti.
-To se neće desiti.
145
00:09:35,425 --> 00:09:38,294
Ali sada trebam da se vratiš
iz San Franciska. Ne mogu više.
146
00:09:38,295 --> 00:09:40,463
Znam, znam.
147
00:09:40,464 --> 00:09:42,731
Još dvije nedelje i odbrojavam.
148
00:09:43,033 --> 00:09:45,300
Koliko vremena imaš?
149
00:09:45,736 --> 00:09:48,404
Tri minuta.
Bolje da većinu toga iskoristiš.
150
00:09:48,405 --> 00:09:51,473
Da, molim te. Hvala ti.
151
00:09:52,609 --> 00:09:55,544
Dr. Rejnolds, treba nam pomoć u
hitnoj. -Eto me odmah.
152
00:09:57,214 --> 00:09:59,215
Siguran si da
imaš nešto vremena?
153
00:09:59,216 --> 00:10:02,694
Pozitivan sam, u redu?
Imamo 2,5 minuta.
154
00:10:02,753 --> 00:10:05,054
Dr. Rejnolds?
-Šta Notingame?
155
00:10:05,055 --> 00:10:07,990
Jedan od stažista u
našoj smjeni uvijek kasni.
156
00:10:07,991 --> 00:10:11,294
A kada dođe, ne mogu ga naći.
-Izbaci ga. -Ozbiljno?
157
00:10:11,295 --> 00:10:13,830
Da, nemam vremena za
opterećenja ili prekidanja.
158
00:10:13,831 --> 00:10:17,266
U redu, odlično. Zdravo Evi.
159
00:10:17,267 --> 00:10:19,467
Šta vi ljudi...
160
00:10:25,809 --> 00:10:28,978
Ljubavi. Samo zovem da
provjerim Rafija i Salema.
161
00:10:28,979 --> 00:10:31,314
Jesu li... jesu li barem
prestali sa povraćanjem?
162
00:10:31,315 --> 00:10:37,253
Ne, savršeno su usklađeni,
kao dva nasilna klizača na ledu.
163
00:10:37,254 --> 00:10:41,090
Sada Samera kaže da je bolesna.
-Ne, ne.
164
00:10:41,091 --> 00:10:43,359
Lažira da ostane kući.
Ne vjeruj u tu prevaru.
165
00:10:43,360 --> 00:10:48,164
Rekao sam joj da se spremi za školu
ali velika novost su vaške na Harperu.
166
00:10:48,165 --> 00:10:52,314
Opet? Zezaš me?
Glava mu je kao poljski krevet.
167
00:10:53,003 --> 00:10:56,072
Imao sam problem naći nekoga
da pazi na njih. Sada sa Harperom,
168
00:10:56,073 --> 00:10:58,341
morat ću otkazati moje pacijente.
169
00:10:58,342 --> 00:11:01,611
Oprosti Martine.
Volio bih da mogu biti tamo.
170
00:11:01,612 --> 00:11:05,781
Da, samo obećaj da ćeš biti kući do 7
da staviš sve u krevet da mogu početi piti.
171
00:11:05,782 --> 00:11:08,150
Tata?
172
00:11:08,151 --> 00:11:10,986
Samera se ne pretvara. Moram ići.
173
00:11:28,457 --> 00:11:32,575
Interesantno. Tviti ptičica?
Uvijek sam mislila da si Josemite Sem tip.
174
00:11:32,576 --> 00:11:34,577
Vjerovatno zbog
odmetničkih vibracija.
175
00:11:34,578 --> 00:11:38,314
Ne vidim nikakve pauze ovdje.
176
00:11:38,315 --> 00:11:41,417
Specijalizanti polažu ispite
pa smo danas bez osoblja.
177
00:11:41,418 --> 00:11:45,187
Svako pokriva tri razna odjeljenja.
Ovo je nemoguć dan. -Ne, ne.
178
00:11:45,188 --> 00:11:48,491
Ništa nije nemoguće sve dok
me izvučeš odavde do 6 popodne.
179
00:11:48,492 --> 00:11:52,528
Možeš li mi takođe...
naći neke cipele? -Cipele? Da.
180
00:11:52,529 --> 00:11:54,897
Do đavola!
181
00:11:54,898 --> 00:11:57,199
Vidim da se lekcije
mandarinskog isplate.
182
00:11:57,200 --> 00:11:59,835
Počeli su sa psovkama
da nas zainteresuju.
183
00:11:59,836 --> 00:12:04,006
Tipičan slučaj? -Nemoguć.
Radim sa ovom ženom dvije godine.
184
00:12:04,007 --> 00:12:07,443
Najgori reumatski artritis
koji sam ikad vidio. -Mogu pogledati.
185
00:12:07,444 --> 00:12:10,846
Bez uvrede dr. Kapur,
ali ona treba nešto inovativno.
186
00:12:10,847 --> 00:12:13,683
Nešto što ne vidim.
-Misliš da kao stariji ljekar
187
00:12:13,684 --> 00:12:15,917
ne mogu biti inovativan?
188
00:12:20,857 --> 00:12:24,427
Zdravo.
-Dižete ruke.
189
00:12:24,428 --> 00:12:26,529
Pitala sam se kad
ćete odustati od mene.
190
00:12:26,530 --> 00:12:29,865
Gđo. Klestadt, to nije...
-U redu je. Navikla sam na to.
191
00:12:29,866 --> 00:12:33,536
Kakav briljantan lijek imate?
192
00:12:33,537 --> 00:12:37,873
Nemam. Ali ću imati.
Do kraja dana.
193
00:12:37,874 --> 00:12:41,210
Dr. Kapur, radim sa gospođom dvije
godine i ovo je moja specijalnost.
194
00:12:41,211 --> 00:12:45,914
Pomoći ću vašem reumatskom
artritisu ili ću se penzionisati.
195
00:12:46,817 --> 00:12:49,050
Do đavola!
196
00:12:50,320 --> 00:12:54,390
Sve ove stvari mogu vani.
Pravimo prostor za novu laboratoriju.
197
00:12:56,226 --> 00:12:58,961
Direktorko Brentli,
jašete u frižider?
198
00:12:58,962 --> 00:13:03,332
Gušenje u kutiju u zamrzivaču bi bilo
bolje od ovoga što sam upravo čula
199
00:13:03,333 --> 00:13:07,269
od menadžera Pacentie.
Prekinuli ste naš insulinski ugovor?
200
00:13:07,270 --> 00:13:13,242
Jesam. Zabavno je to da ne želim
da kupujem lijekove od iznuđivača.
201
00:13:13,243 --> 00:13:15,745
Ja i ostatak zemlje
dijelimo vaše negodovanje
202
00:13:15,746 --> 00:13:19,582
ali ne možete samo tako
uzgajati insulin. To nije kvasina.
203
00:13:19,583 --> 00:13:21,484
Ova labos je uzgajao
na hiljade kultura,
204
00:13:21,485 --> 00:13:25,499
procesirao stotine uzoraka na dan.
Savršeno je sigurno. -A ovo je zbog...
205
00:13:25,500 --> 00:13:28,457
Milioni kultura E.koli, što je
manje strašnije nego što zvuči.
206
00:13:28,458 --> 00:13:30,760
Strah me advokata.
Insulin je patentiran.
207
00:13:30,761 --> 00:13:33,963
A ipak ga moje tijelo
proizvodi besplatno.
208
00:13:33,964 --> 00:13:38,534
Patent se odnosi na to kako se pravi,
pa velike firme stalno mijenjaju način
209
00:13:38,535 --> 00:13:41,103
svakih par godina da mogu
podnijeti još više patenata,
210
00:13:41,104 --> 00:13:43,339
što održava konkurenciju
i cijene idu gore.
211
00:13:43,340 --> 00:13:46,842
Oboje znamo da ne možete napraviti
dovoljno insulina za čitav Njujork,
212
00:13:46,843 --> 00:13:49,879
pa prekinite dramu i
recite mi šta stvarno hoćete.
213
00:13:50,355 --> 00:13:54,283
Mjesto za stolom.
Razgovor sa upravom Pacentie
214
00:13:54,284 --> 00:13:56,318
da dogovorimo smanjenje cijena.
215
00:13:56,319 --> 00:13:59,455
Ovakav štos ne opravdava
uvlačenje Nju Amsterdama
216
00:13:59,456 --> 00:14:02,625
u parnicu vrijednu milijarde
dolara sa farmaceutima,
217
00:14:02,626 --> 00:14:04,693
upravom za lijekove
i ministarstvom pravde.
218
00:14:04,694 --> 00:14:07,129
Sada recite ovim ljudima da
prestanu ono što rade
219
00:14:07,130 --> 00:14:09,665
ili pomozite meni,
inače ću ih sve otpustiti.
220
00:14:09,666 --> 00:14:12,694
Blefiraš.
-Isprobaj me.
221
00:14:15,305 --> 00:14:19,175
Dobro, oprostite momci.
Promjena plana. Spustite to sve.
222
00:14:19,176 --> 00:14:24,046
Ali znaš šta? Ovo nije gotovo.
-Naravno da jeste.
223
00:14:28,151 --> 00:14:30,186
Kapur, jesi li vidio Šarp?
224
00:14:30,187 --> 00:14:32,688
Ne, možda je tamo.
-Nije u hitnoj.
225
00:14:32,689 --> 00:14:35,190
Gdje je ona?
-Pomoći ću ti da je nađeš.
226
00:14:39,663 --> 00:14:45,934
Zovi mrtvačnicu, neka pokupe tijelo.
-Neko od naših. Smrt u sudaru.
227
00:15:03,587 --> 00:15:05,863
Oprosti.
228
00:15:11,895 --> 00:15:17,508
Dopada mi se tvoja ogrlica.
229
00:15:17,968 --> 00:15:19,902
Pripadala je prijatelju.
230
00:15:19,903 --> 00:15:23,473
Izvinite ako smetam...
-Ne... u redu je.
231
00:15:24,274 --> 00:15:29,444
Bio je to sudar.
Izgubili smo dvoje naših.
232
00:15:40,164 --> 00:15:44,053
Tri, dva, jedan.
233
00:15:44,300 --> 00:15:46,235
Vau!
234
00:15:46,236 --> 00:15:48,904
Zadržite dah. Uspjeli smo.
Gotovi smo!
235
00:15:48,905 --> 00:15:52,207
Znam da je mrak strašan, je li tako?
Znam, ali pogodite šta?
236
00:15:52,208 --> 00:15:56,245
Strah je potpuno zdrava
emocija koju svi osjećaju.
237
00:15:56,246 --> 00:15:58,247
Čak i vi?
-Čak i ja.
238
00:15:58,248 --> 00:16:01,083
Da. Posebno ja.
Bojim se tako puno stvari.
239
00:16:01,084 --> 00:16:03,051
Imam listu stvari kojih se plašim.
240
00:16:03,052 --> 00:16:06,922
Imam... ajkule, meduze, klovnove.
241
00:16:06,923 --> 00:16:09,458
Zapravo, kad god se bojim nečega,
242
00:16:09,459 --> 00:16:12,961
imam mali trik koji koristim da me
prođe. Hoćete da znate šta je?
243
00:16:12,962 --> 00:16:15,764
Dobro, vizuelna pomoć.
244
00:16:15,765 --> 00:16:17,799
Idemo.
245
00:16:17,800 --> 00:16:21,603
Most Ignacije u punoj snazi.
Dobro, kul.
246
00:16:21,604 --> 00:16:23,805
Sada želim da zamislite
247
00:16:23,806 --> 00:16:27,342
sve vaše strahove koji teku ispod mene
kao ispod Ignacijevog mosta ovdje,
248
00:16:27,343 --> 00:16:31,480
i da zamislite da se penjete
preko njih. Razumijete li?
249
00:16:31,481 --> 00:16:34,917
Možete to vidjeti?
Dobro. Da.
250
00:16:34,918 --> 00:16:37,152
Rekao sam... "zamislite" momci.
251
00:16:37,153 --> 00:16:40,222
Zamislite, ali je u redu.
Ovo bi mogao biti most sa mostarinom.
252
00:16:40,223 --> 00:16:43,458
Možda vam moram naplatiti.
Dobro, ako ovo radi za sve,
253
00:16:43,459 --> 00:16:45,662
valda je kul.
254
00:16:45,762 --> 00:16:48,827
Nema vremena za lične pozive.
-Ne, samo zovem Martina i djecu.
255
00:16:48,828 --> 00:16:51,800
Moram provjeriti.
-Kasniš već četiri minuta.
256
00:16:52,936 --> 00:16:55,637
Vozila sam bicikl
sa mojim curama.
257
00:16:55,638 --> 00:16:59,841
Učila sam ih, trčala pored
njih dok su se teturale,
258
00:16:59,842 --> 00:17:04,012
hvatajući ih prije nego padnu. -Nakon
testova opet ćete na bicikl.
259
00:17:04,013 --> 00:17:08,888
Cure se sada penju
na stijene. Ali ipak.
260
00:17:09,452 --> 00:17:15,290
Voljela bih opet biti takva mama
prije nego me više ne budu trebale.
261
00:17:15,291 --> 00:17:17,225
Hoćete.
262
00:17:17,226 --> 00:17:20,362
Ništa.
-Šta?
263
00:17:20,363 --> 00:17:22,531
To nije moguće.
Provjeri opet.
264
00:17:22,532 --> 00:17:25,500
To je kompjuter, nije pekara.
265
00:17:29,171 --> 00:17:31,306
Ali svi simptomi gđe. Klestadt
266
00:17:31,307 --> 00:17:34,509
bi mogla biti celakija a
ne uopšte reumatski artritis.
267
00:17:34,510 --> 00:17:38,292
Njena krv i moj
kompjuter se ne slažu.
268
00:17:38,681 --> 00:17:42,184
I dalje se želite kockati sa
svojom karijerom zbog mene?
269
00:17:42,185 --> 00:17:46,354
Sa mojim iskustvom
ovo nije kockanje.
270
00:17:50,827 --> 00:17:53,461
Imaš O prolenski konac?
271
00:17:54,397 --> 00:17:57,866
Možeš li se javiti?
-Evi je.
272
00:17:57,867 --> 00:18:01,649
Postoji li romatičan način
za ignorisanje poziva? Ne?
273
00:18:01,838 --> 00:18:04,506
Izvinite me, dr. Rejnolds?
274
00:18:04,507 --> 00:18:08,343
Ko je to?
Ko si ti?
275
00:18:08,344 --> 00:18:10,950
Majkl Djuk. Stažista.
276
00:18:11,681 --> 00:18:13,849
Šta radiš ovdje, Majkl Djuk?
277
00:18:13,850 --> 00:18:16,752
Dr. Notingem me izbacio
iz kardiološke rotacije i...
278
00:18:16,753 --> 00:18:20,388
Da, da. Izbacio te na moj predlog.
279
00:18:23,059 --> 00:18:27,963
Onda govorim sa pravim čovjekom,
jer ste napravili greškum dr. Rejnolds.
280
00:18:27,964 --> 00:18:30,899
Praktikovati medicinu je
privilegija, Majkl Djuk.
281
00:18:30,900 --> 00:18:32,801
To nije nešto da se
pojaviš kada ti paše
282
00:18:32,802 --> 00:18:35,203
ili da te ljudi traže dok
ti je glava u oblacima.
283
00:18:35,204 --> 00:18:41,209
Ne znate me kao takvog.
Mislim... ne znate me uopšte.
284
00:18:41,210 --> 00:18:45,547
Jer da me znate, znali bi da sam stalno
u pet najboljih u mojoj klasi.
285
00:18:45,548 --> 00:18:49,117
Da svaki profesor priznaje
da imam ruke za hirurgiju.
286
00:18:49,118 --> 00:18:51,486
A kada me Notingem mora tražiti,
287
00:18:51,487 --> 00:18:54,923
svaki put me nađe sa knjigom u ruci
jer mi je lakše da studiram ovdje
288
00:18:54,924 --> 00:18:58,627
nego u sopstvenom komšiluku.
I... ne govorim vam ovo kao izvinjenje.
289
00:18:58,628 --> 00:19:03,294
Samo vam dajem činjenice. Kao što
je ona da sam najbolji stažista ovdje.
290
00:19:03,499 --> 00:19:06,968
Tako dobar da će ove ruke
doći na vaš posao jednog dana.
291
00:19:16,579 --> 00:19:18,846
Stega.
292
00:19:19,982 --> 00:19:22,951
Ovo su samo neki
od stotina recepata
293
00:19:22,952 --> 00:19:25,854
koje je Nju Amsterdam
napisao za insulin prošle nedelje.
294
00:19:25,855 --> 00:19:31,359
Da su ovi isti pacijenti u Kanadi,
ovi lijekovi bi koštali petinu cijene.
295
00:19:31,360 --> 00:19:34,830
Nažalost, bolnicama je
zabranjeno da ih uvoze iz Kanade,
296
00:19:34,831 --> 00:19:36,965
ali nije pojedincima.
297
00:19:36,966 --> 00:19:41,136
Pa, usprkos izgledu,
Nju Amsterdam ne ide u Kanadu
298
00:19:41,137 --> 00:19:44,039
da kupi ogromne
količine insulina za bolnicu.
299
00:19:44,040 --> 00:19:46,508
Mi ipak idemo za Kanadu
300
00:19:46,509 --> 00:19:50,278
da kupimo ogromne količine
insulina za hiljade pojedinaca,
301
00:19:50,279 --> 00:19:54,616
i nastavit ćemo sa tim
dok Pacentia ne razumije da povećanje
302
00:19:54,617 --> 00:19:58,117
njihovog profita nije
vrijedno 30 miliona života
303
00:19:58,118 --> 00:20:03,024
koje dovode u opasnost,
od kojih je jedan i Alme Pirson.
304
00:20:03,025 --> 00:20:07,496
Hvala vam. Hvala.
-Uhapsit će vas.
305
00:20:07,497 --> 00:20:10,105
Vjerovatno, ali kažu da
nema lošeg publiciteta.
306
00:20:10,106 --> 00:20:12,300
I u krivu su.
-Hoće li?
307
00:20:12,301 --> 00:20:15,637
Hvala dr. Gudvin.
-Čim taj kamion dođe do granice,
308
00:20:15,638 --> 00:20:21,076
imat ćeš diplomatski incident i
gomilu farmacija spremnih na pobunu.
309
00:20:21,077 --> 00:20:25,213
Možda će mi dati mjesto za stolom. -Za
to trebaju usluge i finese i vrijeme,
310
00:20:25,214 --> 00:20:27,983
ali ti nastavljaš bjesniti
kao dijete sa previše šećera.
311
00:20:27,984 --> 00:20:30,752
Zato jer moj pacijent
Alma Pirson nema vremena.
312
00:20:30,753 --> 00:20:34,322
Hoću mjesto za stolom ili će biti novi
ispad sutra. -Daj mi nedelju dana!
313
00:20:34,323 --> 00:20:36,924
Imaš deset sati dok taj
kamion dođe do Toronta.
314
00:20:38,394 --> 00:20:40,661
Bože.
315
00:20:56,679 --> 00:20:59,581
Upravo sam došla sa aerodroma.
Oprosti što je potrajalo.
316
00:20:59,582 --> 00:21:01,616
Svi su zainteresovani
za tvoj tretman.
317
00:21:01,617 --> 00:21:04,516
To su sjajne vijeti.
Kako si ti?
318
00:21:04,517 --> 00:21:07,889
Siguran sam da ti dr. Kastro javlja.
-Jeste. Oduševljena sam.
319
00:21:07,890 --> 00:21:10,392
Iako sam iznenađena da smo
u poslu sa insulinom.
320
00:21:10,393 --> 00:21:13,628
Ne znam je li to posao.
Dajemo ga besplatno.
321
00:21:13,629 --> 00:21:15,893
Maks.
322
00:21:17,386 --> 00:21:20,535
Kako su stvari kod kuće?
-Odlično, da. Luna je nevjerovatna.
323
00:21:20,536 --> 00:21:25,640
Sada spava tokom noći.
Dvanaest nedelja, to je odlično.
324
00:21:27,243 --> 00:21:33,569
Ako budeš htio da pričaš, ovdje sam.
-Dobrodošla nazad.
325
00:21:42,425 --> 00:21:45,471
Znaš li moje ime?
-Već su prošli pitanja Viže!
326
00:21:45,472 --> 00:21:47,895
Samo vrati prokletu
stvar nazad, molim te!
327
00:21:49,599 --> 00:21:51,833
Uradi to!
328
00:21:52,935 --> 00:21:54,803
Bolje.
329
00:21:54,804 --> 00:21:56,771
Gdje si bila?
Nismo znali gdje si.
330
00:21:56,772 --> 00:22:00,575
Odbačena sam. Bilo je...
-Zovi hitni tim. Gubimo je.
331
00:22:00,576 --> 00:22:02,810
Koga?
-Blum.
332
00:22:13,201 --> 00:22:15,468
Ne, ne, Mark.
Ovo je pobjeda svih.
333
00:22:15,469 --> 00:22:20,439
Bez tvog istraživanja,
ja... hvala ti.
334
00:22:21,575 --> 00:22:23,676
Cijenim to.
335
00:22:23,677 --> 00:22:27,913
Dobro, pričat ćemo uskoro.
Toliko pobjeda danas.
336
00:22:27,914 --> 00:22:31,183
Kladim se da imaš dosta ovakvih dana.
-Iskreno, ne baš često.
337
00:22:31,184 --> 00:22:34,286
Točkić na stolici
je bio pokvaren.
338
00:22:34,287 --> 00:22:36,689
Popravila sam to.
Nadam se da ti ne smeta.
339
00:22:36,690 --> 00:22:38,590
Uopšte ne.
340
00:22:38,591 --> 00:22:42,176
Ja... vidjela sam Maksa.
341
00:22:43,864 --> 00:22:47,967
Ono što si uradila za njega je izuzetno.
-Zar nije?
342
00:22:47,968 --> 00:22:51,503
Pogledaš ga i ne možeš poreći
da je ovo budućnost onkologije.
343
00:22:52,606 --> 00:22:56,342
Zato sam prikupljala novac
koristeći tvoje istraživanje.
344
00:22:56,343 --> 00:22:58,943
Onda me možda nisi trebala otpustiti.
345
00:22:59,878 --> 00:23:03,906
Slučajno, oprosti.
Nisam mogla odoljeti.
346
00:23:04,050 --> 00:23:06,718
Napravila sam grešku, Valentina.
347
00:23:08,488 --> 00:23:11,138
Ali sada bih željela
da se vratiš nazad.
348
00:23:11,139 --> 00:23:15,494
Nazad?
-U tim Nju Amsterdama.
349
00:23:16,496 --> 00:23:20,666
Naštetila si mojoj karijeri
kad si dozvolila da odem.
350
00:23:20,667 --> 00:23:23,217
Ne, ne treba mi izvinjenje.
351
00:23:23,583 --> 00:23:26,652
To je samo ono zbog čega
ne mogu opet raditi za tebe.
352
00:23:28,308 --> 00:23:30,508
U redu.
353
00:23:31,144 --> 00:23:35,581
Ali možda možemo naći
drugačiji aranžman. -Kao?
354
00:23:35,582 --> 00:23:38,684
Možeš me učiniti
kopredsjedavajućom tvog odjeljenja.
355
00:23:40,921 --> 00:23:43,222
Valentina, čak i sa
tvojom stopom uspjeha,
356
00:23:43,223 --> 00:23:45,925
finansijski rizik će...
-Pola tvog odjeljenja.
357
00:23:45,926 --> 00:23:49,261
Ili možeš naći nekoga drugog
da provodi precizno ciljanu terapiju.
358
00:23:49,262 --> 00:23:51,730
Maksovu precizno ciljanu terapiju.
359
00:23:53,900 --> 00:23:56,735
Koristiš Maksa kao adut?
360
00:23:56,736 --> 00:24:01,273
Ne želim narušiti Maksov progres.
361
00:24:01,274 --> 00:24:03,942
Ne mogu ponovo moj rad
učiniti ranjivim od tebe.
362
00:24:08,915 --> 00:24:11,203
Dogovoreno.
363
00:24:18,859 --> 00:24:24,429
Isprazni sadržaj tvoje tašne.
-Molim? -Evo ovdje.
364
00:24:26,299 --> 00:24:30,035
Neurolozi su kao detektivi.
Moraju znati gdje da gledaju.
365
00:24:30,036 --> 00:24:32,638
Dosta stvari.
-Evo ga.
366
00:24:32,639 --> 00:24:34,873
Ovo.
367
00:24:35,942 --> 00:24:38,944
Šta je ovo?
-Ulje lavandera.
368
00:24:38,945 --> 00:24:42,615
Zbog čega?
-Oslobađanje od stresa. -Radi li?
369
00:24:42,616 --> 00:24:45,851
Jesam li oslobođena stresa?
-U redu.
370
00:24:49,990 --> 00:24:53,158
A šta je ovo?
-Protiv bolova.
371
00:24:53,159 --> 00:24:56,328
Jedna od onih stvari
alternativne medicine.
372
00:24:56,329 --> 00:25:00,064
Zato nijedan od
vaših lijekova ne radi.
373
00:25:00,433 --> 00:25:04,136
Pođite sa mnom. Volim
alternativnu medicinu. Vjerujte mi.
374
00:25:04,137 --> 00:25:08,974
Ali dosta ovih alternativnih lijekova,
posebno onih iz Kine, sadrži teške metale.
375
00:25:08,975 --> 00:25:11,610
A kada teški metali
budu apsorbovani u krvotok,
376
00:25:11,611 --> 00:25:15,514
mogu blokirati
efekt vaših lijekova.
377
00:25:15,555 --> 00:25:18,083
Ništa, nema teških metala.
378
00:25:18,084 --> 00:25:20,318
Šta?
379
00:25:26,993 --> 00:25:31,063
Dobro, ovo se zove
psihoterapeutsko preispitivanje.
380
00:25:32,432 --> 00:25:34,533
Riki, pošto si zakolutao
tako lijepo očima,
381
00:25:34,534 --> 00:25:37,336
mislim da bi volio krenuti prvi.
Hajde, bit će dobro.
382
00:25:37,337 --> 00:25:40,439
Dat ću ti šansu da
izraziš slobodno osjećanja
383
00:25:40,440 --> 00:25:42,941
prema svojoj majci bez
straha od napuštanja.
384
00:25:44,978 --> 00:25:47,245
Riki.
385
00:25:49,549 --> 00:25:54,052
Riki, ima li nešto
što mi želiš reći?
386
00:25:56,890 --> 00:25:59,191
Da, izgledaš kao lik.
387
00:26:00,160 --> 00:26:03,595
U redu. U redu.
388
00:26:03,645 --> 00:26:05,871
Ignoriši ih.
389
00:26:06,232 --> 00:26:09,267
Samo mi reci nešto iskreno.
Otvori se.
390
00:26:09,382 --> 00:26:11,683
Ovo služi tome.
391
00:26:18,493 --> 00:26:20,728
U redu, "Mama."
392
00:26:21,514 --> 00:26:24,350
Kad sam bio dijete,
volio bih da si me pazila,
393
00:26:24,351 --> 00:26:27,052
vidjela kako sam zbrkan bio.
394
00:26:30,156 --> 00:26:32,424
Zašto?
395
00:26:37,597 --> 00:26:42,000
Sve te loše stvari koje sam učinio,
pokušavao sam da me primijetiš.
396
00:26:44,037 --> 00:26:46,872
Da vidiš mene, pravog mene.
397
00:26:50,076 --> 00:26:55,747
Nastavljam misliti, "Zašto nisi?"
Zašto me nisi mogla vidjeti?
398
00:26:58,418 --> 00:27:01,253
Sada mislim da si me vidjela.
399
00:27:05,025 --> 00:27:07,592
Samo te nije bila briga.
400
00:27:09,029 --> 00:27:11,263
Pa sam prestao gledati sebe.
401
00:27:20,240 --> 00:27:22,474
Pretvorila si me u duha, mama.
402
00:27:32,085 --> 00:27:34,570
Sranje, Dr. From,
nisam mislio da postane čudno.
403
00:27:34,571 --> 00:27:37,890
Ne, nisi postao čudan.
Nisi... nisi postao čudan.
404
00:27:37,891 --> 00:27:41,293
Ja sam postao.
Otvorio si se i bio iskren i odličan.
405
00:27:41,294 --> 00:27:45,097
To je svrha ovoga i jedini razlog što
plačem je što sam ponosan na tebe.
406
00:27:45,098 --> 00:27:48,767
Trebam li nastaviti?
Jer izgledate prilično uznemireni.
407
00:27:52,086 --> 00:27:55,906
Ne, ne. Nastavi Riki.
Odlično ti ide.
408
00:28:02,682 --> 00:28:06,485
Oprostite, znam da nisam trebao
upasti onako. -Ne, nisi trebao.
409
00:28:06,486 --> 00:28:10,622
Razbijam dupe već pet godina.
-Samo prekini.
410
00:28:14,427 --> 00:28:16,428
Kada sam bio stažista
na kardiologiji,
411
00:28:16,429 --> 00:28:18,797
nadređeni se nije
potrudio ni da mi zapamti ime.
412
00:28:18,798 --> 00:28:21,433
Ali da sam zabrljao nešto
ili bar jednom zakasnio,
413
00:28:21,434 --> 00:28:24,937
bio bih izbačen, bez pitanja.
U redu, niko mi nije pomagao.
414
00:28:24,938 --> 00:28:27,405
Nikoga nije bilo briga da
sam ponekad morao da biram
415
00:28:27,406 --> 00:28:30,442
između knjiga i grijanja.
Morao sam se snaći.
416
00:28:30,443 --> 00:28:32,845
Morao sam shvatiti
kako biti dobar sam.
417
00:28:32,846 --> 00:28:35,814
I znaš šta?
Skoro sam napustio medicinu zbog toga.
418
00:28:37,217 --> 00:28:41,353
Pa... držat ću oko na tebi.
419
00:28:45,291 --> 00:28:48,293
Vraćam se? -Ne, ne.
Ne misli da ćeš imati privilegije.
420
00:28:48,294 --> 00:28:52,231
Bit će suprotno, u redu?
Gurat ću te i izazivati
421
00:28:52,232 --> 00:28:54,882
i neću od tebe očekivati
ništa osim odličnog.
422
00:28:55,235 --> 00:28:57,636
A ako dorasteš izazovu, možda,
423
00:28:57,637 --> 00:29:01,707
samo možda ćeš biti dovoljno
dobar da dođeš po mene.
424
00:29:01,708 --> 00:29:06,711
Da gospodine.
I hvala vam gospodine.
425
00:29:18,992 --> 00:29:23,095
Dobili ste mjesto za stolom?
-Ne.
426
00:29:23,096 --> 00:29:27,866
Placentia se ne bi mrdnula.
-A lijekovi iz Kanade?
427
00:29:27,867 --> 00:29:32,237
Carina ne bi dozvolila da ta
količina lijekova pređe granicu.
428
00:29:36,910 --> 00:29:40,009
Valjda je bilo blesavo što smo
mislili da ih možemo pobijediti.
429
00:29:40,010 --> 00:29:43,282
Da.
Bilo je blesavo.
430
00:29:43,283 --> 00:29:48,953
Ipak, pošto ih nismo pobjedili,
nismo takođe ni izgubili.
431
00:29:49,956 --> 00:29:53,392
Placentia nije bila tako
oduševljena negativnim imidžom,
432
00:29:53,393 --> 00:29:57,210
pa ako ih prestanem sramotiti,
433
00:29:57,211 --> 00:29:59,898
složili su se da ti
ponude nešto insulina.
434
00:30:00,800 --> 00:30:03,034
Koliko?
435
00:30:03,051 --> 00:30:09,341
Šest bočica mjesečno.
-Ali to je... -Doživotno.
436
00:30:13,146 --> 00:30:15,513
Moj Bože.
437
00:30:18,885 --> 00:30:21,093
Moj...
438
00:30:22,655 --> 00:30:25,389
Šta je sa svima ostalima?
439
00:30:25,658 --> 00:30:28,360
Svi ostali koji to
ne mogu priuštiti...
440
00:30:32,966 --> 00:30:35,316
Samo si ti moj pacijent.
441
00:30:35,501 --> 00:30:40,472
A ljekari se bore za svoje pacijente,
tako da sam se ja danas borio za tebe.
442
00:30:43,109 --> 00:30:45,325
Sutra...
443
00:30:47,146 --> 00:30:49,364
To je druga priča.
444
00:30:55,154 --> 00:30:59,191
Maks...
Maks.
445
00:30:59,192 --> 00:31:01,526
Jednog dana ćeš morati
pričati opet sa mnom.
446
00:31:01,527 --> 00:31:03,728
Da, ne danas.
447
00:31:07,300 --> 00:31:10,068
Sinusni ritam.
-Još nema pulsa.
448
00:31:10,504 --> 00:31:12,737
Njeno srce ne pumpa krv.
449
00:31:14,607 --> 00:31:18,610
Vene na vratu su proširene. -Tečnost
oko srca? -Špricu sa velikom iglom.
450
00:31:18,611 --> 00:31:20,845
Špricu od 20 kubika, odmah.
451
00:32:09,329 --> 00:32:11,870
Rekao sam ti da te imam.
452
00:32:13,232 --> 00:32:15,500
Hvala vam.
453
00:32:18,104 --> 00:32:20,572
Hitna je sva tvoja, doktorka.
454
00:32:26,546 --> 00:32:29,514
Dobrodošla nazad.
455
00:32:29,515 --> 00:32:32,817
Hajde, svi žele malo.
Ulazi ovamo, ulazi ovamo.
456
00:32:38,923 --> 00:32:42,025
Slabost i vrtoglavica u 2,
orto konsultacije u 11,
457
00:32:42,026 --> 00:32:44,227
i onda ima...
-Šta je bilo sa mojim posterima?
458
00:32:44,228 --> 00:32:48,031
Kandelario nije mislila
da su bili profesionalni.
459
00:32:48,032 --> 00:32:53,603
Volim moje postere.
-Nedostajala si nam.
460
00:32:53,604 --> 00:32:55,873
Još te boli?
461
00:32:56,040 --> 00:32:58,741
Ne postavljaj glupa pitanja.
462
00:32:58,742 --> 00:33:02,700
Uzimaš nešto?
-Ne, ne uzimam ništa.
463
00:33:02,701 --> 00:33:04,580
Ni aspirin?
464
00:33:04,581 --> 00:33:09,619
Dok god se krećem i zauzeta sam,
neću misliti na bol.
465
00:33:09,620 --> 00:33:12,154
Vrati ih nazad.
466
00:33:13,141 --> 00:33:17,646
Mogao bi biti lupus.
Ili možda brzi metabolizam.
467
00:33:17,647 --> 00:33:21,798
Dr. Kapur, možda je
vrijeme da krenem kući. -Ne, ne.
468
00:33:23,520 --> 00:33:26,822
Obično provodim više
vremena sa mojim pacijentima.
469
00:33:28,458 --> 00:33:30,493
Možda sam zato izvan moje igre.
470
00:33:30,494 --> 00:33:34,363
Nisam stvarno očekivala da
mi pomognete za jedan dan.
471
00:33:34,364 --> 00:33:36,465
Ali vam nisam uopšte pomogao.
472
00:33:36,466 --> 00:33:39,301
Izašli ste sa tri moguće dijagnoze
473
00:33:39,302 --> 00:33:43,171
u manje od osam sati.
-Je li ijedna od njih bila tačna?
474
00:33:48,345 --> 00:33:52,748
U zadnje vrijeme mi
dosta nedostaje Indija.
475
00:33:52,749 --> 00:33:56,167
Stranci ti se osmjehuju bez razloga,
476
00:33:56,253 --> 00:34:01,089
festivali, mirisi, sve te boje.
477
00:34:02,559 --> 00:34:07,195
Ako se penzionišem,
mogao bih poći kući.
478
00:34:13,003 --> 00:34:16,205
Evo.
-Mrzim zubni konac.
479
00:34:16,206 --> 00:34:20,509
Konac je važan za zdrave zube i desni.
-Zvučite kao moja zubarka.
480
00:34:20,510 --> 00:34:24,195
Prestala sam joj ići jer nije
prestajala sa lekcijama.
481
00:34:27,617 --> 00:34:29,818
Šta? Šta?
482
00:34:34,224 --> 00:34:39,128
Da, to je definitivno
gnojni kutnjak.
483
00:34:39,129 --> 00:34:41,697
Zašto je to dobra vijest?
484
00:34:41,698 --> 00:34:44,967
To je razlog zašto
nijedan od lijekova ne djeluje.
485
00:34:44,968 --> 00:34:47,770
Apces u zubu stvara bakterije.
486
00:34:47,771 --> 00:34:52,007
Bakterije ulaze u vaš krvotok, što čini
da vaš reumatski sindrom eskalira.
487
00:34:52,008 --> 00:34:55,578
Svi ti lijekovi koje ste uzimali
su išli na borbu sa infekcijom,
488
00:34:55,579 --> 00:34:57,546
ne na reumatski artritis.
489
00:34:57,547 --> 00:34:59,381
Čekajte, čekajte.
490
00:34:59,382 --> 00:35:03,419
Sve ove godine, svi ti ljekari...
491
00:35:03,420 --> 00:35:06,488
Sva ta medicina?
-Bio je to zub.
492
00:35:06,489 --> 00:35:08,958
Uklonite ga i bit će vam bolje.
493
00:35:08,959 --> 00:35:11,961
Bolje? -Da.
Možda ćete čak moći da krenete
494
00:35:11,962 --> 00:35:14,496
u planinarenje sa vašim kćerkama.
495
00:35:19,502 --> 00:35:24,639
Ako se penzionišete,
sama ću vas dovući iz Indije.
496
00:35:26,343 --> 00:35:31,814
U redu, koga sam propustila?
-Nikoga.
497
00:35:31,815 --> 00:35:36,851
Ovdje je sve pokriveno.
Dvaput. A ti si se igrala zubara.
498
00:35:37,020 --> 00:35:39,188
Mislim da mogu na kafu.
-Dobra ideja.
499
00:35:39,189 --> 00:35:41,423
I, kada se vraćaš?
500
00:35:41,424 --> 00:35:46,795
Imam za tebe plesnu terapiju.
Znam da to možeš!
501
00:35:46,796 --> 00:35:52,034
Doktor Blum je nazad u kući
502
00:35:52,602 --> 00:35:55,037
Da, hvala ti.
Hvala ti mnogo.
503
00:35:55,038 --> 00:35:57,454
Ne znam kako si uspio,
ali je tačno 6.
504
00:35:57,455 --> 00:36:00,309
Vjerovatno zbog ovih divnih
papuča koje si mi dala.
505
00:36:00,310 --> 00:36:04,913
Dugujem ti moj brak Gledis.
I dr. From zvanično odlazi!
506
00:36:20,363 --> 00:36:22,630
Trebate li pričati o tome?
507
00:36:57,000 --> 00:36:59,267
Ovdje sam, u redu?
508
00:37:11,381 --> 00:37:13,248
Zdravo, ovdje sam!
509
00:37:13,249 --> 00:37:15,784
Oprosti, kasnim pet minuta!
Samo sam...
510
00:37:15,785 --> 00:37:18,287
Nema opravdanja.
Molim te ne razvodi se.
511
00:37:18,288 --> 00:37:20,538
Nikad neću ponovo voljeti.
512
00:37:21,191 --> 00:37:23,392
Gdje su svi?
Spreman sam zatvoriti ovo mjesto.
513
00:37:23,393 --> 00:37:27,262
Nema potrebe.
514
00:37:28,298 --> 00:37:32,735
"Nema potrebe."
Zašto, sve si najurio?
515
00:37:32,736 --> 00:37:37,806
Ne sudim, samo sam radoznao.
-Rafi, Salem, Samera, i Harper...
516
00:37:37,807 --> 00:37:39,975
su vodili računa jedni
o drugima, čitav dan.
517
00:37:39,976 --> 00:37:41,877
Bili su tako slatki i iscrpljeni.
518
00:37:41,878 --> 00:37:44,046
Svi su zaspali do 7:00.
519
00:37:44,047 --> 00:37:45,843
Takođe sam bio na
FejsTajmu sa pacijentkinjom.
520
00:37:45,843 --> 00:37:49,551
Stvarno je bila uzrujana i...
521
00:37:49,552 --> 00:37:51,753
Uspio sam da je smirim.
522
00:37:52,086 --> 00:37:56,882
Pogledaj se.
Pogledaj nas.
523
00:37:57,060 --> 00:38:00,829
Pomogli smo puno ljudi danas.
-Pijem u to ime.
524
00:38:00,830 --> 00:38:06,375
Učini da se osjećam da bi možda mogli...
Biti od pomoći još i više.
525
00:38:07,170 --> 00:38:09,404
Kako?
526
00:38:14,277 --> 00:38:16,845
Mislim da bi mogli
usvojiti još jedno dijete.
527
00:38:20,517 --> 00:38:22,750
Šta?
528
00:38:34,531 --> 00:38:37,899
Moj predivni crni čovječe.
529
00:38:39,836 --> 00:38:42,971
Jesam li te probudila?
-Ne, ne, samo sam...
530
00:38:42,972 --> 00:38:46,832
Mogu te nazvati kasnije.
-Ne! Ne, ne. Ovo je...
531
00:38:47,043 --> 00:38:49,478
Ovo je ono što
sam čekao čitav dan.
532
00:38:49,479 --> 00:38:53,047
Vidjeti to predivno lice.
-Onda mi reci o svom danu.
533
00:38:53,383 --> 00:38:55,217
Radije ne bih.
534
00:38:55,218 --> 00:38:57,719
Dobro.
535
00:38:57,720 --> 00:39:01,590
Stvarno želiš da
čuješ o mom poslu ili...
536
00:39:01,739 --> 00:39:06,133
Hoćeš li...
Da me gledaš dok radim?
537
00:39:13,636 --> 00:39:16,705
Nedostaješ mi.
-Nedostaješ i ti meni srce.
538
00:39:48,271 --> 00:39:53,208
Dug dan?
-Svi su dani dugi.
539
00:39:56,346 --> 00:39:58,620
Tvoj red.
540
00:39:59,602 --> 00:40:01,866
Uvijek je moj red.
541
00:40:14,364 --> 00:40:16,631
Zdravo.
542
00:40:23,483 --> 00:40:26,849
Maks.
Maks!
543
00:40:27,710 --> 00:40:30,712
Trebaš požuriti.
Njen CT je stigao.
544
00:40:30,713 --> 00:40:32,547
Bilo je krvarenja u mozgu.
545
00:40:32,548 --> 00:40:35,450
Džordža je u operacionoj
sali sa Hartmanom.
546
00:41:06,683 --> 00:41:09,250
Džordža...
547
00:41:12,188 --> 00:41:14,489
Uradio sam sve što sam mogao.
548
00:42:08,690 --> 00:42:18,690
Fixed by: BOTANICMAN