1 00:00:11,163 --> 00:00:15,199 Da? Možemo li dobiti osmjeh? Hajde Luna. 2 00:00:17,335 --> 00:00:20,127 Kako bi bilo kikot? Ne? Ništa? 3 00:00:22,295 --> 00:00:24,545 Možda da pokušaš plesati. 4 00:00:25,844 --> 00:00:30,314 Hoćeš da vidiš malo plesa? 5 00:00:45,764 --> 00:00:49,099 Okret. Ništa. 6 00:00:50,702 --> 00:00:53,404 Da? Je li ovo... 7 00:00:53,438 --> 00:00:56,273 Dobro, dobro. Žao mi je. To je bilo loše. Znam. 8 00:00:56,308 --> 00:00:58,275 Zaslužio sam to. Zaslužio sam. 9 00:00:58,310 --> 00:01:00,411 Znaš da će se smijati kada bude spremna. 10 00:01:00,445 --> 00:01:05,082 Bejbi. Znaš, mama je plesala... 11 00:01:05,116 --> 00:01:07,885 da, ne bolje od tate. 12 00:01:07,919 --> 00:01:09,787 Ona je plovila po zraku ovako. 13 00:01:09,821 --> 00:01:12,856 Bila je sjajna. 14 00:01:13,344 --> 00:01:16,794 Prekini. -Jesi. 15 00:01:16,795 --> 00:01:26,003 Fixed by: BOTANICMAN 16 00:01:26,004 --> 00:01:27,875 Bila je. 17 00:01:32,410 --> 00:01:36,480 A ovo je za tebe. -Hvala. -Ne. 18 00:01:36,514 --> 00:01:38,349 To nije da ti samo dajem dolar. 19 00:01:38,383 --> 00:01:41,819 To je da obezbjedim ljekar-pacijent povjerljivost. 20 00:01:41,853 --> 00:01:45,222 Znaš da je moja tarifa značajno veća od toga? 21 00:01:45,257 --> 00:01:47,324 Sjećaš se kao sam ti rekao da ću biti djed? 22 00:01:48,460 --> 00:01:52,062 Nisam ti to trebao reći. -Zašto, jer je prvo tromjesječje? 23 00:01:52,097 --> 00:01:54,098 Ne, jer ga Ela možda neće zadržati. 24 00:01:54,132 --> 00:01:57,835 Šta... šta? U redu. 25 00:01:57,869 --> 00:02:00,337 Kako se osjećaš u vezi toga? 26 00:02:00,372 --> 00:02:03,388 Kao... -Bespomoćan? -Da. 27 00:02:03,423 --> 00:02:05,242 Da. -I ne dopada mi se. 28 00:02:05,277 --> 00:02:07,244 Razgovarat ću sa njom. -Šta? Ne. 29 00:02:07,279 --> 00:02:10,147 Ne, ne, ne možeš... ne možeš pričati sa njom. 30 00:02:10,181 --> 00:02:12,816 Ela će donijeti duboku ličnu odluku, 31 00:02:12,851 --> 00:02:15,452 koja je samo na njoj. -Da, ali... -Nema "ali". 32 00:02:15,487 --> 00:02:18,088 Nema miješanja, nema propitivanja. 33 00:02:18,123 --> 00:02:22,793 Ne možeš čak ni pitati. -Pa šta mogu uraditi? 34 00:02:22,827 --> 00:02:26,096 Šta god trebaš da ne pričaš sa njom o tome, 35 00:02:26,131 --> 00:02:28,966 to trebaš i uraditi. 36 00:02:32,504 --> 00:02:36,307 Tu si. -Oprosti što te nisam zvala. 37 00:02:36,341 --> 00:02:39,510 Bilo je to ludo jutro. -Izgleda da su ti sva jutra luda. 38 00:02:40,578 --> 00:02:42,813 Kako misle da mogu restruktuirati 39 00:02:42,847 --> 00:02:46,317 čitavo pravno odjeljenje za samo dva mjeseca... 40 00:02:46,351 --> 00:02:49,186 Pa za dva dana ćeš odšetati od toga 41 00:02:49,220 --> 00:02:53,290 i ja ću te imati u mom naručju dok planiramo skupa vjenčanje. 42 00:02:53,325 --> 00:02:57,961 Ne mogu dočekati. -Izgleda da možeš. 43 00:02:57,996 --> 00:03:00,030 Ne. Žao mi je. 44 00:03:00,065 --> 00:03:02,566 Samo hoću da ostavim tim u dobrom stanju, 45 00:03:02,600 --> 00:03:04,401 a prilično smo daleko od toga. 46 00:03:06,371 --> 00:03:08,172 Možeš ti to. 47 00:03:10,008 --> 00:03:13,172 Dušo, moram ići. -Volim te. 48 00:03:15,513 --> 00:03:17,381 Ne brini se toliko Paz. 49 00:03:17,415 --> 00:03:20,971 Ovdje si na rutinskom skeniranju da provjerimo progres tvog tumora. 50 00:03:21,853 --> 00:03:24,588 Sestra ti je rekla koliko je obećavajući zadnji sken bio? 51 00:03:24,622 --> 00:03:26,727 Nije zbog toga uznemirena. 52 00:03:27,559 --> 00:03:30,494 Oprosti, ali trebaš joj reći. -Paz? 53 00:03:30,898 --> 00:03:32,741 Kao što znate... 54 00:03:33,650 --> 00:03:36,834 kada se rak materice umiješao 55 00:03:36,868 --> 00:03:39,236 u moje planove za in-vitro oplodnju, 56 00:03:39,270 --> 00:03:42,106 Džasmin se ponudila da bude moj surogat. 57 00:03:42,140 --> 00:03:45,342 Imala je mjesece testiranja i hormonske injekcije... 58 00:03:45,377 --> 00:03:47,277 Idem na oplodnju iduće nedelje. 59 00:03:47,312 --> 00:03:49,880 Ali je naše osiguranje naglo promjenilo pravila. 60 00:03:49,914 --> 00:03:52,116 Sada ne pokrivaju nikakvu vrstu surogatstva. 61 00:03:52,150 --> 00:03:55,018 To je ludo. Kada su promjenili pravila? 62 00:03:55,053 --> 00:03:59,022 Prije tri nedelje. U osnovi su stopirali surogatstvo preko noći. 63 00:03:59,057 --> 00:04:01,024 Čak iako su obje sestre u istoj kompaniji. 64 00:04:01,059 --> 00:04:03,761 Barkroft, koji će pokriti Džasmin ako želi imati bebu 65 00:04:03,795 --> 00:04:05,837 i Paz ako može imati bebu, ali neće pokriti 66 00:04:05,937 --> 00:04:07,835 Džasmin ako želi da ima bebu od Paz. 67 00:04:07,869 --> 00:04:10,200 Nije da će ih Pazin embrio u materici Džasmin 68 00:04:10,235 --> 00:04:12,094 koštati išta više novca. 69 00:04:12,129 --> 00:04:14,037 Ali im štedi dosta novca ako nema bebe. 70 00:04:14,072 --> 00:04:15,939 Agencije za usvajanje se baš ne guraju 71 00:04:15,974 --> 00:04:18,976 da daju djecu ženi sa rakom, pa znaš šta? 72 00:04:19,010 --> 00:04:22,379 Paz je čekala tri godine da vidi je li joj materica još "gostoljubiva" 73 00:04:22,414 --> 00:04:25,706 nakon sve te radijacije? To joj je jedina šansa da postane majka? 74 00:04:25,741 --> 00:04:28,891 Helen, ako je Barkroft promjenio pravila preko noći, 75 00:04:28,925 --> 00:04:30,999 onda ih natjerajmo da ih ponovo promjene. 76 00:04:34,993 --> 00:04:38,295 Dr. Ligon se još nije vratio? -Ne samo da je još na odmoru, 77 00:04:38,329 --> 00:04:41,465 već je takođe i tip osobe koja isključi telefon dok je na omdoru. 78 00:04:41,499 --> 00:04:43,434 Ko to radi zavisniku? -Uzmi nekog drugog. 79 00:04:43,468 --> 00:04:45,335 Čuo sam sve najbolje o dr. Parsons. 80 00:04:46,594 --> 00:04:50,007 Sedmogodišnja žrtva slučajnog gušenja. Uhvaćen u roletnama. 81 00:04:50,041 --> 00:04:52,309 Puls 118. Pritisak 110 over 78. 82 00:04:52,343 --> 00:04:55,479 18 udisaja u minuti. Kiseonik 98% na nosnoj kanili. 83 00:04:55,513 --> 00:04:59,319 Vodimo ga u Traumu 1. Pobrinut ćemo se za tebe, u redu? 84 00:05:00,285 --> 00:05:03,086 To je naš sin. -Vidjet ćete ga kad ga ljekari stabilizuju. 85 00:05:03,121 --> 00:05:06,256 Da vam pokažem gdje je čekaonica... -Bit će dobro. 86 00:05:06,827 --> 00:05:08,658 Pođi sa mnom. 87 00:05:11,229 --> 00:05:13,096 Dođi dušo. 88 00:05:17,635 --> 00:05:21,205 Gledaj pravo. To je to Kalvine. 89 00:05:21,239 --> 00:05:23,106 Odlično. 90 00:05:31,583 --> 00:05:34,718 Možeš li mi reći u kakvoj vrsti roletna si uhvaćen? 91 00:05:35,022 --> 00:05:36,853 Ne znam. 92 00:05:45,163 --> 00:05:48,031 Neka Igi i socijalna služba siđu odmah ovamo. 93 00:05:48,066 --> 00:05:50,734 Šta misliš? -Nadam se da nisam u pravu. 94 00:05:55,006 --> 00:05:58,075 Spremao sam doručak. 95 00:05:58,109 --> 00:06:01,762 Kalvin je u bio u svojoj sobi, i bio je tih. 96 00:06:01,797 --> 00:06:04,314 Nikad nije tih pa sam otišao da ga provjerim 97 00:06:04,349 --> 00:06:08,485 i vidio sam konopac, 98 00:06:08,520 --> 00:06:13,056 omotan oko njegovog malog vrata. Pokušao sam ga otrgnuti, 99 00:06:13,091 --> 00:06:16,730 ali je bio u čvorovima pa sam počeo dozivati Alanu. 100 00:06:17,529 --> 00:06:21,164 Prevrnula sam kuću naglavačke tražeći makaze. 101 00:06:21,199 --> 00:06:25,002 Dok sam ih našla, Kalvin je poplavio. 102 00:06:25,036 --> 00:06:28,338 Tresao se, pa ga je Etan morao držati. 103 00:06:28,373 --> 00:06:31,708 Znate... bojala sam se da ga ne posječem. 104 00:06:31,743 --> 00:06:35,546 Ali sam ga skinula i nazvali smo 911. 105 00:06:37,549 --> 00:06:39,922 Ako policija dođe do vaše kuće... 106 00:06:39,957 --> 00:06:42,753 Policija? -Da, policija. Ako dođu do vaše kuće, vidjet će 107 00:06:42,787 --> 00:06:46,093 komad konopca na podu gdje ga je vaša žena presjekla? 108 00:06:47,135 --> 00:06:50,360 Mislim da sam ga bacila. 109 00:06:50,395 --> 00:06:54,231 Bacili ste ga? -Da, nakon što sam ga oslobodila. 110 00:06:54,265 --> 00:06:58,702 Ali ostatak konopca će i dalje visiti tamo, odsječen. 111 00:06:58,736 --> 00:07:00,570 To je ono što će policija vidjeti. 112 00:07:03,308 --> 00:07:05,776 Takođe će vidjeti i makaze na podu. 113 00:07:05,810 --> 00:07:09,046 I fioke u kojima ih je Alana tražila, bit će otvorene. 114 00:07:09,080 --> 00:07:11,827 A doručak koji ste spremali će i dalje biti... 115 00:07:12,684 --> 00:07:14,818 na šporetu. 116 00:07:14,852 --> 00:07:17,421 Nema makaza. 117 00:07:18,834 --> 00:07:20,657 Nema konopca. 118 00:07:21,793 --> 00:07:24,094 To je bilo... 119 00:07:27,265 --> 00:07:30,400 Samo ja. Ali kunem se, nikad se neće ponoviti. 120 00:07:30,435 --> 00:07:32,736 Molim nemojte... nemojte ga odvoditi. 121 00:07:32,770 --> 00:07:36,143 Kažete da ja lažem? 122 00:07:37,542 --> 00:07:41,078 Tragovi na Kalvinovom vratu nisu ogrebotine. 123 00:07:41,112 --> 00:07:42,949 To su masnice. 124 00:07:43,281 --> 00:07:46,083 Konopci ih ne prave. ruke prave. 125 00:07:51,889 --> 00:07:54,157 To sam bila ja. 126 00:07:54,192 --> 00:07:58,128 Imao je napad bijesa. Poludjela sam. 127 00:07:58,162 --> 00:08:01,598 Nisam znala da ga davim. Samo sam htjela da prestane. 128 00:08:01,633 --> 00:08:03,700 Etane, ne mislim da je vaš sin 129 00:08:03,735 --> 00:08:07,007 bio davljen od muškarca. 130 00:08:07,572 --> 00:08:10,173 Rane na njegovom vratu su premale. 131 00:08:10,208 --> 00:08:12,137 Mogu li vidjeti vaše ruke? 132 00:08:16,814 --> 00:08:18,649 Osoba koja davi nekoga 133 00:08:19,102 --> 00:08:21,685 često ima odbrambene rane na svojim rukama 134 00:08:21,719 --> 00:08:25,689 od osobe koju davi. Vi ih nemate. 135 00:08:33,898 --> 00:08:35,766 Šta se desilo tvom bratu Džulijet? 136 00:08:38,703 --> 00:08:40,582 Htjela sam njegov telefon, 137 00:08:41,673 --> 00:08:43,874 pa sam ga uzela. 138 00:08:45,331 --> 00:08:47,355 Hvala što ste izabrali Barkroft osiguranje. 139 00:08:47,390 --> 00:08:49,800 Ovdje Džonatan, kako vam mogu biti od pomoći danas? 140 00:08:49,834 --> 00:08:54,016 Zdravo Džonatane. Ovdje dr. Maks Gudvin, 141 00:08:54,041 --> 00:08:56,675 i zovem u vezi nedavne promjene politike. 142 00:08:56,710 --> 00:08:59,378 Ne, ne, ne treba mi računovodstvo. Operator. 143 00:08:59,413 --> 00:09:03,315 Žao mi je. Nisam shvatila. -Operator! 144 00:09:03,350 --> 00:09:06,018 Ovo je u vezi slučaja 42118? 145 00:09:06,053 --> 00:09:09,658 Ne, u vezi je Paz Akino. Ona nije broj. Osoba je. 146 00:09:09,693 --> 00:09:12,058 Znam da je ovo pogrešan odsjek Frenk, 147 00:09:12,092 --> 00:09:16,150 ali izgleda da je jedini odsjek sa ljudima. 148 00:09:16,185 --> 00:09:18,856 Naš kol centar je u Bangaloreu. -Bangalore. 149 00:09:18,891 --> 00:09:21,200 Ima li načina da me spojite 150 00:09:21,234 --> 00:09:23,569 sa nekim malo bližim ovoj strani Zemlje? 151 00:09:23,603 --> 00:09:26,372 Dobar dan. -Je li? 152 00:09:26,406 --> 00:09:29,008 Imam pitanje za vas: Vi slučajno niste smješteni 153 00:09:29,042 --> 00:09:32,011 nigdje u zapadnoj hemisferi? 154 00:09:32,045 --> 00:09:34,246 U Kuala Lumpuru sam. -Kuala Lumpur. 155 00:09:34,281 --> 00:09:38,517 Oprostite na neznanju. Je li to bliže Njujorku od Bangalora? 156 00:09:38,552 --> 00:09:40,586 Molim sačekajte. Dozvolite da provjerim to. 157 00:09:40,620 --> 00:09:43,155 Rado. 158 00:09:45,392 --> 00:09:48,160 Šta misliš kako se Kelvin osjećao kad si ga povrijedila? 159 00:09:51,364 --> 00:09:54,433 Dobro, ako moram nagađati... 160 00:09:54,468 --> 00:09:57,203 što ne volim, ali hoću... 161 00:09:57,237 --> 00:10:00,142 rekao bih da je vjerovatno bio uplašen. 162 00:10:01,241 --> 00:10:05,444 Ne znam. -Reći ću ti rečenicu, 163 00:10:05,479 --> 00:10:07,446 a onda mi kaži ako opisuje tebe. 164 00:10:07,481 --> 00:10:10,204 Možemo li to? -Dobro, kul. 165 00:10:10,238 --> 00:10:13,780 "Mislim da su većina ostalih ljudi budale." 166 00:10:15,055 --> 00:10:18,524 Ne mislim tako. -Dobro, šta sa ovom. 167 00:10:18,558 --> 00:10:22,461 "Manipulišem ljudima da dobijem ono što želim." -Ne. 168 00:10:24,498 --> 00:10:27,366 Džulijet, ma hajde. 169 00:10:27,400 --> 00:10:30,269 U redu je. Samo smo ti i ja ovdje. Dobro? 170 00:10:30,303 --> 00:10:32,138 Vidio sam gomilu takve djece. 171 00:10:32,172 --> 00:10:35,844 Očito mi je da si super pametna. 172 00:10:36,810 --> 00:10:39,144 Kladim se da si najbolja u manipulisanju ljudima. 173 00:10:41,515 --> 00:10:44,150 Zbilja sam dobra u tome. -Zašto? 174 00:10:44,184 --> 00:10:46,085 Zašto misliš da si tako dobra u tome? 175 00:10:46,119 --> 00:10:49,232 To je... nekako kao kad crtam. 176 00:10:50,130 --> 00:10:54,323 Manipulisanje ljudima čini da osjećaš kako imaš kontrolu? -Ne. 177 00:10:54,348 --> 00:10:56,349 Mislim, tako je lako. 178 00:11:02,269 --> 00:11:04,103 Mekenzi Adams? -Da, zdravo. 179 00:11:04,137 --> 00:11:07,072 Zdravo. -Ovo je moj muž Džon. -Zdravo. 180 00:11:07,107 --> 00:11:10,170 Dr. Rejnolds, kardio-hirurg. -Kardio? 181 00:11:10,710 --> 00:11:12,511 Došli smo ovdje zbog 182 00:11:12,546 --> 00:11:15,147 moje žene, izgubila je kontrolu bešike. 183 00:11:15,182 --> 00:11:17,683 Sigurna sam da je samo upala. -Nije. 184 00:11:17,717 --> 00:11:21,153 Urolog je utvrdio da su testovi negativni i srce je naredna provjera. 185 00:11:21,188 --> 00:11:24,356 Moje srce je dobro. -Problemi srca mogu uticati na kontrolu bešike, 186 00:11:24,391 --> 00:11:26,292 pa ćemo uraditi EKG da provjerimo srce. 187 00:11:26,326 --> 00:11:28,794 Čak nismo ni iz Njujorka. Samo smo u posjeti. 188 00:11:31,398 --> 00:11:34,667 To je jednostavan test, gđo Adams. -Pukovnik Adams. 189 00:11:34,701 --> 00:11:36,802 Ona je astronaut. 190 00:11:36,836 --> 00:11:39,471 Imam zakazan let za Ekspediciju 64 191 00:11:39,506 --> 00:11:42,327 na Međunarodnu svemirsku stanicu za 58 nedelja. 192 00:11:42,742 --> 00:11:45,211 Radim za ovo čitav svoj život. 193 00:11:45,245 --> 00:11:47,290 Ovo je moja prva svemirska misija, 194 00:11:48,215 --> 00:11:50,502 pa ništa ne može biti loše sa mojim srcem. 195 00:12:02,596 --> 00:12:05,564 Šta to radiš? 196 00:12:07,334 --> 00:12:09,368 Zemlja Vižeu. 197 00:12:09,402 --> 00:12:11,773 Meditiram. 198 00:12:12,272 --> 00:12:15,074 Dobro. Zašto? 199 00:12:15,108 --> 00:12:17,543 Da kontrolišem haos u mom umu. 200 00:12:17,577 --> 00:12:19,678 Jer ne mogu pričati sa nekim 201 00:12:19,713 --> 00:12:23,349 sa kojim očajnički želim da pričam. 202 00:12:23,383 --> 00:12:26,252 To zvuči potpuno besmisleno, ali znaš šta? 203 00:12:26,286 --> 00:12:28,587 Očajna sam, pa ću dati tome šansu. 204 00:12:29,040 --> 00:12:31,156 Hajde, pomozi da se popnem. 205 00:12:36,463 --> 00:12:39,331 Dobro, sada presavi noge. Oprosti. 206 00:12:39,366 --> 00:12:42,234 Zatvori oči i diši. 207 00:12:47,474 --> 00:12:49,308 Oprosti, moraš li disati tako glasno? 208 00:12:58,318 --> 00:13:02,588 Halo, ovdje Anil. -Anil Džej koji radi u 34. Ist 209 00:13:02,622 --> 00:13:05,190 kancelariji Bankroft osiguranja? -Da. 210 00:13:05,225 --> 00:13:08,327 Koji radi u žalbenom odjeljenju na sedmom spratu? -Mogu li pomoći? 211 00:13:08,361 --> 00:13:10,696 Možete li me podsjetiti koji je broj kancelarije? 212 00:13:10,730 --> 00:13:13,732 728. U vezi čega je ovo? 213 00:13:13,767 --> 00:13:15,601 Sačekajte. Da? 214 00:13:15,635 --> 00:13:19,638 U vezi je ekstremno bezlične prakse pomaganja nekome preko telefona. 215 00:13:19,673 --> 00:13:22,641 Mislim da se ništa ne može uraditi dok ne sjedneš licem u lice. 216 00:13:22,676 --> 00:13:25,778 Znaš šta mislim? -Upravo idem na ručak. -Je li? 217 00:13:25,812 --> 00:13:29,615 Znam odlično mjesto. Jogurt sa medom je odličan ako želiš probati. 218 00:13:29,649 --> 00:13:32,551 Znam da je bila nagla promjena, 219 00:13:32,585 --> 00:13:34,486 ali prošle godine, Barkroft je isplatio 220 00:13:34,521 --> 00:13:37,389 nezapamćenih 80 miliona u pokrivanju surogatstva. 221 00:13:37,424 --> 00:13:40,592 Naravno, ali koliko beba ste pomogli da dođu na svijet? 222 00:13:40,627 --> 00:13:42,427 Ne pratimo tu vrstu podataka. 223 00:13:43,063 --> 00:13:45,731 Zato sam vas doveo ovdje. 224 00:13:45,765 --> 00:13:47,766 Vaša kompanija vam daje podatke. 225 00:13:47,801 --> 00:13:49,768 Dobijete brojeve slučajeva umjesto priča. 226 00:13:49,803 --> 00:13:53,906 Dobijete brojeve računa umjesto ljudi. 227 00:13:58,545 --> 00:14:02,581 Šta je ovo? -Ovo je slučaj broj 42118. 228 00:14:02,615 --> 00:14:05,384 Njeno ime je Paz Akino. 229 00:14:07,687 --> 00:14:09,554 Izvinite me. 230 00:14:12,726 --> 00:14:16,862 Anil? -I kažu da su osiguranja okrutna? 231 00:14:16,896 --> 00:14:19,442 Samo pokušavam da ti pokažem... -Ljudsku patnju? 232 00:14:19,999 --> 00:14:23,869 Hvala, ali čujem srceparajuće priče svaki dan. 233 00:14:23,903 --> 00:14:27,373 Ide sa poslom, uz karpalni tunel i bijednu platu. 234 00:14:27,407 --> 00:14:29,441 Zašto mi onda ne pomogneš da uradim nešto? 235 00:14:29,476 --> 00:14:33,414 Možda imam zvučno zvanje, ali nemam nikakvu moć. 236 00:14:33,913 --> 00:14:35,768 Ne mogu vam ništa pomoći. 237 00:14:44,891 --> 00:14:48,460 "Mislim da su suze znak slabosti." -Slažem se. 238 00:14:48,495 --> 00:14:53,499 "Mislim da osjećanja drugih ljudi nisu važna." -Slažem se. 239 00:14:55,769 --> 00:15:00,239 "Razmišljam da povrijedim moju porodicu." -Slažem se. 240 00:15:02,876 --> 00:15:06,698 Samo tvog brata? Koga još? 241 00:15:07,347 --> 00:15:09,159 Moju mamu i tatu. 242 00:15:09,616 --> 00:15:15,487 Zašto želiš da ih povrijediš? -Zato jer mogu. 243 00:15:24,698 --> 00:15:26,565 Znaš, rano je, 244 00:15:26,599 --> 00:15:29,053 i jedna sesija je mali uzorak, ali, 245 00:15:30,069 --> 00:15:32,938 Džulijet se predstavlja kao neosjetljivo-neemotivna. 246 00:15:34,774 --> 00:15:36,642 Kažeš da je ona psihopata. 247 00:15:40,915 --> 00:15:43,074 Bila je kod tuce ljekara. 248 00:15:43,108 --> 00:15:46,370 Čuli smo šizofreniju, ADHD, RAD. 249 00:15:46,404 --> 00:15:48,687 Niko nikad nije rekao "psihopata". 250 00:15:48,722 --> 00:15:50,823 Neosjetljivo-neemotivna. 251 00:15:50,857 --> 00:15:54,159 To... nije dijagnoza koju ljekari vole da daju iz razloga, 252 00:15:54,194 --> 00:15:58,797 jer istorijski govoreći, nema lijeka. 253 00:15:59,301 --> 00:16:01,550 Šta onda da radimo? -Pa... 254 00:16:01,584 --> 00:16:03,669 Ići će u bolničku ustanovu 255 00:16:03,703 --> 00:16:07,061 koju vodi popravno odjeljenje. 256 00:16:07,660 --> 00:16:10,021 Zatvor? Ima 11 godina. 257 00:16:10,055 --> 00:16:13,558 Samo malo. Postoji još jedna mogućnost. 258 00:16:13,592 --> 00:16:18,062 Kazna se odbija od neosjetljivo-neemotivne djece 259 00:16:18,097 --> 00:16:20,365 jer oni ne mogu osjećati sram, 260 00:16:20,399 --> 00:16:23,134 ali postoji neka vrlo obećavajuća bihejvioralna terapija 261 00:16:23,168 --> 00:16:25,303 bazirana na sistemu nagrade. 262 00:16:25,337 --> 00:16:28,773 Siguran sam kako ste primjetili da je Džulijin nagon za poklonima visok. 263 00:16:28,807 --> 00:16:31,476 Zato ona dobija šta god želi. 264 00:16:31,510 --> 00:16:35,580 Pa ako mogu demonstrirati neki progres sa Džulijet, 265 00:16:35,614 --> 00:16:39,650 možemo je primiti ovdje. Može biti smještena u Nju Amsterdamu. 266 00:16:41,253 --> 00:16:43,421 Dr. From. -Da. 267 00:16:43,455 --> 00:16:46,591 Jeste li ikad imali uspjeh sa djetetom kao što je Džulijet? 268 00:16:53,198 --> 00:16:54,999 Ne. 269 00:17:06,412 --> 00:17:10,748 U redu si? -Seks. 270 00:17:10,783 --> 00:17:14,043 Samo sam zamijenila pilule sa seksom. 271 00:17:14,753 --> 00:17:17,255 Rekla bih da sam donijela najgore odluke, 272 00:17:17,289 --> 00:17:19,757 ali znaš šta? Nisam sigurna da donosim odluke. 273 00:17:20,259 --> 00:17:23,761 Samo radim stvari. -Zašto je to loše? 274 00:17:23,796 --> 00:17:26,597 Ako ti svi tvoji instinkti kažu da uradiš nešto, 275 00:17:26,632 --> 00:17:30,368 zašto to ne bi uradila? -Moji instinkti mi govore 276 00:17:30,402 --> 00:17:34,238 da povalim terapeuta sa fizikalne, i to nije prošlo dobro. 277 00:17:34,273 --> 00:17:36,474 Mislila sam da odvlačim pažnju sebi 278 00:17:36,899 --> 00:17:39,444 od bola, ali znaš, zapravo, 279 00:17:39,478 --> 00:17:42,446 mislim da odvlačim pažnju sebi od toga da sam čista. 280 00:17:44,616 --> 00:17:46,784 Znaš šta? Dosta je dosta. 281 00:17:46,819 --> 00:17:50,894 Bože, vrijeme je da se suočim sa realnošću, 282 00:17:50,929 --> 00:17:53,624 da prekinem izbjegavati i počnem donositi odluke 283 00:17:53,659 --> 00:17:57,545 koje su zbilja dobre za mene, kao što je sastanak AA. 284 00:17:58,464 --> 00:18:02,633 Dobila si sve to od meditacije? 285 00:18:02,668 --> 00:18:06,270 Da. Tako to radi? 286 00:18:14,680 --> 00:18:17,415 Da? Ne. 287 00:18:18,065 --> 00:18:20,685 Nisam ovdje da te maltretiram. Tu sam da se izvinim. 288 00:18:20,719 --> 00:18:23,488 Stvarno? -Da. 289 00:18:23,522 --> 00:18:26,657 I da saznam u kojoj kancelariji je tvoj šef. 290 00:18:26,692 --> 00:18:28,960 Nisi ozbiljan. -Licem u lice. 291 00:18:28,994 --> 00:18:30,828 Mora da vrijedi nešto. 292 00:18:31,203 --> 00:18:34,899 Deseti sprat, 1021. -1021? -Hvala ti. 293 00:18:36,735 --> 00:18:38,669 U Nju Amsterdamu, nailazimo 294 00:18:38,704 --> 00:18:41,606 stalno na čudne nedosljednosti u politici. 295 00:18:41,640 --> 00:18:43,841 Na primjer, Fransis... mogu vas zvati Fransis? 296 00:18:43,876 --> 00:18:45,810 Radije ne. -Dobro, naravno. 297 00:18:45,844 --> 00:18:49,714 Na primjer, postoji vrlo skupa operacija kičme 298 00:18:49,748 --> 00:18:51,616 koja je pokrivena vašom polisom, 299 00:18:51,650 --> 00:18:55,219 iako postoji druga procedura koja je jeftinija 300 00:18:55,254 --> 00:18:58,523 i manje invazivna, a koja nije pokrivena. 301 00:18:58,557 --> 00:19:00,725 To znači da Barkroft, zauzvrat, 302 00:19:00,759 --> 00:19:03,861 baca više novca nego mora. 303 00:19:03,896 --> 00:19:06,531 Moj pacijent, Paz Akino... -Broj računa? 304 00:19:06,565 --> 00:19:09,500 Broj je 42118. 305 00:19:12,771 --> 00:19:16,707 Zahtjev je odbijen jer Barkroft više ne pokriva surogatstvo. 306 00:19:16,742 --> 00:19:20,378 Tako sam čuo, ali Barkroft će pokriti transplantaciju materice za nju, 307 00:19:20,412 --> 00:19:23,714 što je procedura koja će koštati deset puta više. 308 00:19:23,749 --> 00:19:25,550 Nagađam da je ono što govorim, 309 00:19:25,584 --> 00:19:28,986 ako Barkroft ne želi da promjeni politiku oko surogatstva, 310 00:19:29,021 --> 00:19:31,589 onda ću morati da savjetujem sve moje pacijente 311 00:19:31,614 --> 00:19:34,559 da razmotre transplantaciju materice. 312 00:19:34,593 --> 00:19:36,694 Kako mislite da će to uticati na vaš profit? 313 00:19:36,728 --> 00:19:42,733 Dobra poenta. Možda trebamo odmah prestati pokrivati to presađivanje. 314 00:19:46,905 --> 00:19:49,540 Ne, nije pokriveno... -Zdravo, oprosti. 315 00:19:49,575 --> 00:19:51,876 Možeš li mi reći ko je njen šef? 316 00:19:53,278 --> 00:19:56,280 Imate stanje zvano supraventrikularna tahikardija. 317 00:19:56,315 --> 00:19:58,816 To je netipično brzi srčani ritam koji se javlja kada 318 00:19:58,850 --> 00:20:01,552 su normalni električni impulsi ometeni, 319 00:20:01,587 --> 00:20:03,888 a frekvencija palpitacija 320 00:20:03,922 --> 00:20:06,791 tjera vaše bubrege da jako rade, što ugrožava bešiku. 321 00:20:06,825 --> 00:20:10,294 Kako da to popravimo? -Mogu uraditi katetersku ablaciju. 322 00:20:10,329 --> 00:20:13,664 Uništit će izvor problema. Ne morate biti pod anestezijom. 323 00:20:13,699 --> 00:20:15,733 NASA je provela stotine testova na meni. 324 00:20:15,767 --> 00:20:19,437 Kako su ovo propustili? -Možda je ovo prvi put da se desilo. 325 00:20:19,471 --> 00:20:22,607 Hoće li se opet desiti? -Teško je reći. Moglo bi. 326 00:20:22,641 --> 00:20:26,043 Neće. Došli smo u zadnji tren zbog porodice. 327 00:20:26,078 --> 00:20:28,913 Trebam se vratiti u Hjuston, na trening. 328 00:20:28,947 --> 00:20:32,617 Mak. -NASA kaže da sam dobro i dobro sam. 329 00:20:34,953 --> 00:20:37,455 Mekenzi, 330 00:20:37,489 --> 00:20:41,459 napad koji ste imali danas je trajao vjerovatno par sekundi, 331 00:20:41,834 --> 00:20:44,495 ali ozbiljan bi mogao potrajati par minuta, 332 00:20:44,920 --> 00:20:48,099 možda čak i sati. I umjesto gubljenja kontrole bešike, 333 00:20:48,133 --> 00:20:50,668 mogli biste izgubiti svijest. 334 00:20:50,702 --> 00:20:52,903 Ako se to desi dok ste u svemiru, 335 00:20:52,938 --> 00:20:55,506 vaša čitava misija može biti ugrožena. 336 00:20:55,540 --> 00:20:57,808 Mogli biste rizikovati živote vaše posade. 337 00:20:58,225 --> 00:21:00,044 Nikad to ne bih uradila. 338 00:21:00,394 --> 00:21:02,279 Onda ne idite odavde. 339 00:21:05,117 --> 00:21:07,752 Ako uradim ovu proceduru, hoću li moći letjeti? 340 00:21:07,786 --> 00:21:11,656 Ako bude uspješna, riješit će trajno vaš problem. 341 00:21:11,690 --> 00:21:14,692 Nakon perioda posmatranja, nema razloga da ne letite. 342 00:21:17,796 --> 00:21:19,596 Uradi ovo. 343 00:21:22,374 --> 00:21:26,971 Paz, imam tvoje snimke od jutros. 344 00:21:27,005 --> 00:21:29,774 Tvoj tumor je prestao reagovati na hemoterapiju. 345 00:21:32,644 --> 00:21:36,614 Da spriječimo širenje, trebaš uraditi punu histeroktomiju. 346 00:21:39,484 --> 00:21:41,852 Jednom kada uklonimo rak iz tvog tijela, 347 00:21:41,887 --> 00:21:45,956 brže ćeš ući u remisiju i preživjet ćeš. 348 00:21:45,991 --> 00:21:47,825 Ali... 349 00:21:49,695 --> 00:21:53,322 Onda... nema načina... 350 00:21:53,932 --> 00:21:55,966 Nikad neću imati bebu. 351 00:21:56,001 --> 00:22:00,037 Pogledaj me. Naći ćemo način. 352 00:22:06,778 --> 00:22:08,713 Oprosti. 353 00:22:09,213 --> 00:22:11,716 Znam da ima važnijih stvari nego... 354 00:22:11,750 --> 00:22:14,676 ali sam uvijek sanjala o tome da imam dijete. 355 00:22:15,687 --> 00:22:17,555 Da, znam da zvuči staromodno i... 356 00:22:17,589 --> 00:22:20,766 Ne, ne. Ne, nije. 357 00:22:21,850 --> 00:22:23,694 Zvuči ljudski. 358 00:22:30,769 --> 00:22:33,504 Dobro, igrajmo igru. 359 00:22:33,538 --> 00:22:35,840 Postavit ću zadatak, 360 00:22:35,874 --> 00:22:39,076 i ako ga završiš, pobjeđuješ. 361 00:22:39,451 --> 00:22:44,998 Šta osvajam? -Dat ću ti Igi Lovu. 362 00:22:45,784 --> 00:22:48,452 Izgledaju jadno. -Pa, nisam završio. 363 00:22:48,487 --> 00:22:51,856 Igi Lova je način da dođeš do prave nagrade. 364 00:22:51,890 --> 00:22:57,678 50 ovih ti daje sat sa ovim gadnim dečkom. 365 00:22:58,597 --> 00:23:00,431 Dobro? 366 00:23:00,764 --> 00:23:03,234 Desilo se da za prvi zadatak možeš zaraditi 367 00:23:03,268 --> 00:23:06,871 svih 50 Igija u jednom potezu. 368 00:23:06,905 --> 00:23:10,775 Šta je zadatak? -Izvinjenje tvom bratu. 369 00:23:10,809 --> 00:23:15,445 Ne. -Zašto? -Zaslužio je to. 370 00:23:16,114 --> 00:23:17,982 Džulijet, znam da ne osjećaš žaljenje, 371 00:23:18,016 --> 00:23:21,243 i znam da ga možda nikad nećeš osjećati, 372 00:23:21,787 --> 00:23:24,889 ali povrijeđivanje Kalvina je velika stvar. 373 00:23:24,923 --> 00:23:26,991 A velika stvar znači i veliko izvinjenje, 374 00:23:27,025 --> 00:23:30,377 ali takođe znači i veliku nagradu. 375 00:23:31,163 --> 00:23:33,046 Hoćeš? 376 00:23:34,499 --> 00:23:37,885 Ako veliko izvinjenje znači veliku nagradu... 377 00:23:38,837 --> 00:23:41,472 šta je sa malim izvinjenjem? 378 00:23:41,506 --> 00:23:45,434 Da, naravno, u redu. Počet ćemo sa malim. 379 00:23:46,011 --> 00:23:48,813 Malo izvinjenje, 10 Igija. 380 00:23:52,184 --> 00:23:54,032 Šta je ovo? 381 00:23:54,066 --> 00:23:57,221 Nešto što je jedno od moje djece napravilo za mene. 382 00:24:00,044 --> 00:24:02,812 Ružno je. Je li to dijete blesavo? 383 00:24:05,030 --> 00:24:08,165 Oprosti. Nisam to mislila. 384 00:24:08,200 --> 00:24:10,633 Malo izvinjenje. 10 Igija. 385 00:24:12,671 --> 00:24:15,940 Dobro. To nije... 386 00:24:15,974 --> 00:24:18,843 Nisam... -U redu, matori. 387 00:24:18,877 --> 00:24:20,744 Hop-Di-Du. 388 00:24:22,314 --> 00:24:24,197 To bih trebao biti ja? 389 00:24:24,883 --> 00:24:29,053 Žao mi je. 20 Igija. 390 00:24:30,655 --> 00:24:32,623 Dobro, nisam rekao da igram. 391 00:24:32,657 --> 00:24:34,859 Nikad nisi rekao da nećeš, Debela Faco. 392 00:24:34,893 --> 00:24:36,861 Bio si debeo kao dijete? 393 00:24:36,895 --> 00:24:39,163 Jesu li te druga djeca zezala jer si bio debeo? 394 00:24:39,197 --> 00:24:41,699 Žao mi je. 30 Igija. 395 00:24:41,733 --> 00:24:45,703 Dobro Džulijet, zašto ne bi zaobišli pravila igre... -Znojiš se. 396 00:24:45,737 --> 00:24:48,572 Imaš mrlje od znoja ispod pazuha. To je odvratno. Žao mi je. 397 00:24:48,607 --> 00:24:51,709 40 Igija. -Dobro, ne igram. 398 00:24:51,743 --> 00:24:53,543 Ja... 399 00:25:00,585 --> 00:25:02,460 Dr. Frome, 400 00:25:03,713 --> 00:25:05,547 stvarno mi je žao. 401 00:25:07,307 --> 00:25:10,895 50 Igija. Pobjeđujem. 402 00:25:20,591 --> 00:25:22,658 Polako čovječe. Samo pokušavam da pomognem. 403 00:25:22,692 --> 00:25:25,861 Anil? -Idemo. -Moj prijatelj Anil. On će sve objasniti. 404 00:25:25,895 --> 00:25:29,097 Možeš li objasniti da smo samo pokušavali. -Idemo. -Pomoći ljudima? 405 00:25:29,131 --> 00:25:31,700 Da pokušavamo uraditi dobru stvar? Anil? 406 00:25:33,140 --> 00:25:34,974 Ela? 407 00:25:36,641 --> 00:25:39,487 Pokušavam se boriti sa mojim instinktima čitav dan 408 00:25:39,899 --> 00:25:42,801 i konačno sam odlučio da dođem do tebe. 409 00:25:44,971 --> 00:25:47,773 Na šoljicu kafe. 410 00:25:47,807 --> 00:25:49,617 Kafa. 411 00:25:50,576 --> 00:25:53,044 Ne želim da raspravljam o tvojim ličnim stvarima, 412 00:25:53,079 --> 00:25:56,047 ali ja... 413 00:25:56,082 --> 00:25:57,900 želim... 414 00:25:58,584 --> 00:26:03,422 Da, želim mlijeko i šećer. -U redu. 415 00:26:03,456 --> 00:26:05,424 Ne želim zabadati nos, miješati se, 416 00:26:05,458 --> 00:26:08,960 ili te savjetovati na bilo koji način. 417 00:26:08,995 --> 00:26:11,596 Pa ću od sada po moju šolju kafe, 418 00:26:11,631 --> 00:26:14,433 ići u drugu kafeteriju 419 00:26:14,467 --> 00:26:19,538 tako da nikakav nenamjerni ili pogrešno shvaćeni savjet ne izleti. 420 00:26:19,572 --> 00:26:21,407 Ali za sada... 421 00:26:22,308 --> 00:26:25,310 Želim kroasan. 422 00:26:26,779 --> 00:26:29,981 Ne. Sa čokoladom, molim. 423 00:26:42,995 --> 00:26:44,930 Dr. Blum. 424 00:26:44,964 --> 00:26:48,163 Dr. Ligon se vraća sutra i možete ga vidjeti u uobičajeno vrijeme. 425 00:26:48,197 --> 00:26:50,302 Ne, zapravo bih htjela zakazati 426 00:26:50,336 --> 00:26:52,437 kod dr. Parsons sutra ujutro. 427 00:26:52,472 --> 00:26:54,973 Dr. Parsons je zauzeta sutra ujutro, 428 00:26:55,007 --> 00:26:56,858 ali je dr. Ligon slobodan. 429 00:26:56,892 --> 00:27:01,214 Šta je sa sutra popodne? -Dr. Ligon počinje u podne. 430 00:27:02,515 --> 00:27:04,349 Parsons. 431 00:27:06,519 --> 00:27:10,989 Ugurat ću vas. -Hvala ti. 432 00:27:13,860 --> 00:27:16,312 Vidim nenormalnu putanju. 433 00:27:19,482 --> 00:27:21,800 Postoji druga putanja. 434 00:27:21,834 --> 00:27:23,702 Šta to znači? 435 00:27:23,736 --> 00:27:25,704 Dobro, ako uradimo još jednu ablaciju, 436 00:27:26,030 --> 00:27:27,973 to bi moglo oslabiti srce 437 00:27:28,324 --> 00:27:30,442 i povećati šansu od recidiva. 438 00:27:32,545 --> 00:27:36,249 Žao mi je Mekenzi. Trebate operaciju. -To će me prizemljiti. 439 00:27:37,083 --> 00:27:39,293 Da, kao i krhko srce. 440 00:27:44,507 --> 00:27:47,058 Kad sam bila mala, znala bih se išunjati iz kuće 441 00:27:47,093 --> 00:27:49,728 kada su svi spavali. 442 00:27:49,762 --> 00:27:53,698 Legla bih u dvorište i osjećala mrak svuda oko mene, 443 00:27:53,733 --> 00:27:57,186 i pogledala bih u zvijezde i znala... 444 00:27:58,671 --> 00:28:01,006 da ću jednog dana, biti tamo sa njima. 445 00:28:04,710 --> 00:28:06,978 Stvarno sam mislila da ću stići tamo. 446 00:28:11,918 --> 00:28:16,555 Dobro, ne dopada mi se, ali mogu uraditi dvije ablacije. 447 00:28:16,589 --> 00:28:19,250 Uništit će štetu, ali... 448 00:28:19,959 --> 00:28:21,860 nakon procedure mi morate dozvoliti 449 00:28:21,894 --> 00:28:23,995 da vam srce stavim na stres test. 450 00:28:24,030 --> 00:28:25,923 Je li to opasno? 451 00:28:26,532 --> 00:28:29,401 Ako su ablacije nedovoljne, 452 00:28:29,435 --> 00:28:31,903 to bi kod Mekenzi moglo izazvati srčani udar. 453 00:28:35,608 --> 00:28:37,909 Mogla bi umrijeti. -Neću. 454 00:28:39,779 --> 00:28:41,579 Neću. 455 00:28:50,122 --> 00:28:53,858 Mekenzi se odmara. Uradit ćemo stres test ujutro. 456 00:28:53,893 --> 00:28:56,094 Hvala vam. 457 00:28:58,798 --> 00:29:00,658 Mogu li vas pitati nešto? 458 00:29:01,901 --> 00:29:04,936 Kako mogu biti oženjen za nekoga 459 00:29:04,971 --> 00:29:07,965 ko voli svemir više nego što voli mene? 460 00:29:08,808 --> 00:29:10,801 Nisam to mislio tako reći. 461 00:29:12,178 --> 00:29:17,016 Volim Mekenzi kao što ona voli zvijezde. 462 00:29:17,583 --> 00:29:21,020 Voli me više nego išta na Zemlji. 463 00:29:21,621 --> 00:29:23,514 Ne mogu tražiti više od toga. 464 00:29:24,440 --> 00:29:28,560 Mogli bi tražiti da ostane. -Mislite da je žena Džona Glena 465 00:29:28,594 --> 00:29:30,428 ikada tražila od njega da ostane? 466 00:29:30,571 --> 00:29:32,564 Ne bih je krivio da jeste. 467 00:29:35,001 --> 00:29:37,620 Znate li šta je Karmanova linija? 468 00:29:38,496 --> 00:29:41,940 To je granica gdje Zemlja završava 469 00:29:41,974 --> 00:29:43,851 a svemir počinje. 470 00:29:45,127 --> 00:29:47,245 Voljeti Mek znači 471 00:29:47,279 --> 00:29:50,466 pomagati joj da pređe tu liniju, 472 00:29:50,983 --> 00:29:54,819 čak iako me napušta na njenoj drugoj strani. 473 00:30:11,137 --> 00:30:14,272 Zbilja sam mislio da će licem u lice... 474 00:30:16,408 --> 00:30:18,309 Kako mogu reći ne? 475 00:30:26,752 --> 00:30:30,188 Ali to je tako nepošteno. -Da. 476 00:30:30,222 --> 00:30:33,658 Mislim, čak i bez finansijskih problema, 477 00:30:33,693 --> 00:30:36,061 vantjelesna oplodnja je... 478 00:30:36,095 --> 00:30:38,863 tako je teška. 479 00:30:39,390 --> 00:30:43,185 Tako je puna nade i... 480 00:30:44,103 --> 00:30:45,980 očaja, i... 481 00:30:46,605 --> 00:30:48,449 i krivice. 482 00:30:51,577 --> 00:30:53,428 Helen? 483 00:30:54,046 --> 00:30:56,815 Jes li ti... 484 00:30:59,218 --> 00:31:01,053 Nakon nesreće, 485 00:31:03,372 --> 00:31:05,583 sve je izgledalo tako... 486 00:31:06,667 --> 00:31:08,492 krhko. 487 00:31:13,065 --> 00:31:14,866 Nisam stvarno znala šta čekam. 488 00:31:14,900 --> 00:31:18,971 To je ono što sam uvijek željela i samo sam otišla i učinila to. 489 00:31:20,389 --> 00:31:22,841 Onog trenutka kad sam to uradila, 490 00:31:22,875 --> 00:31:25,269 znala sam da sam napravila grešku. 491 00:31:26,946 --> 00:31:29,148 Jer sam željela da budem mama, 492 00:31:30,783 --> 00:31:34,052 ali sam shvatila da ne želim to uraditi sama. 493 00:31:39,959 --> 00:31:42,060 I na sreću, nije uspjelo. 494 00:31:45,397 --> 00:31:47,917 Ne možemo dozvoliti da Paz izgubi. 495 00:31:52,638 --> 00:31:54,739 Džulijet, sjedi. 496 00:31:54,774 --> 00:31:58,877 Bila si jako dobra u mojoj igri. 497 00:31:58,911 --> 00:32:00,711 Tvoja igra je bila laka. 498 00:32:00,971 --> 00:32:03,414 Da, rasturila si me. 499 00:32:03,449 --> 00:32:05,316 Ali nisam tako siguran 500 00:32:05,351 --> 00:32:07,394 da si spremna na težu verziju. 501 00:32:08,354 --> 00:32:12,562 Ekspertni nivo. -Dobra sam u igrama. -Jesi. 502 00:32:12,596 --> 00:32:14,993 Dobra si u igrama jer voliš da pobjeđuješ, 503 00:32:15,027 --> 00:32:20,331 ali i takođe jer voliš da drugi ljudi gube. 504 00:32:20,366 --> 00:32:22,300 Učinila si da izgubim emocionalno. 505 00:32:22,334 --> 00:32:24,803 Učinila si da Kalvin izgubi fizički. 506 00:32:24,837 --> 00:32:28,940 Kad god pobjediš, neko drugi mora izgubiti. 507 00:32:28,974 --> 00:32:30,775 Tako pobjeđivanje funkcioniše. 508 00:32:30,810 --> 00:32:32,962 Da, ali ne na ekspertnom nivou. 509 00:32:34,046 --> 00:32:36,314 Na ekspertnom nivou, moraš pobjediti 510 00:32:36,348 --> 00:32:39,417 bez da druga osoba zna da je izgubila. 511 00:32:40,719 --> 00:32:43,922 Naljutiš li nekoga, uzrujaš li ga, to je to. 512 00:32:43,956 --> 00:32:47,393 Igra je gotova. Izgubila si. 513 00:32:48,360 --> 00:32:50,762 Šta dobijam ako pobjedim? 514 00:32:53,699 --> 00:32:55,500 Kalvinov telefon. 515 00:32:57,703 --> 00:32:59,571 Pa... 516 00:33:01,040 --> 00:33:02,900 kada počinjemo? 517 00:33:03,709 --> 00:33:05,510 Odmah. 518 00:33:10,859 --> 00:33:15,462 Dobro Mekenzi, dat ću ti infuziju sa dovoljno adrenalina 519 00:33:15,496 --> 00:33:18,264 da simuliramo stres lansiranja 520 00:33:18,299 --> 00:33:21,100 i povratka, u redu? 521 00:33:21,135 --> 00:33:25,838 Bit će veoma intenzivno, u redu? Srce će ti lupati kao da će iskočiti 522 00:33:25,872 --> 00:33:28,890 iz tvojih prsa, ali na prvi znak problema, 523 00:33:28,924 --> 00:33:31,878 prekinut ću test i intervenisati. 524 00:33:32,215 --> 00:33:34,016 Dobro. 525 00:33:38,889 --> 00:33:42,625 Cilj je 195 otkucaja u minutu. 526 00:33:42,659 --> 00:33:46,344 Ako to možeš postići bez problema, 527 00:33:46,663 --> 00:33:48,798 trebala bi biti spremna za letenje. 528 00:33:52,803 --> 00:33:54,603 Spremna kad ste i vi. 529 00:34:10,954 --> 00:34:14,156 Brže. -Diši. 530 00:34:41,852 --> 00:34:44,920 Mekenzi? Mekenzi? 531 00:34:46,623 --> 00:34:48,456 Vrati se. 532 00:34:58,735 --> 00:35:00,836 Čestitam. Prošli ste. 533 00:35:00,871 --> 00:35:04,807 Uspjela si. 534 00:35:04,841 --> 00:35:06,776 Uspjeli smo? 535 00:35:19,990 --> 00:35:21,831 Dušo. 536 00:35:22,059 --> 00:35:26,829 Tata. Kal. 537 00:35:29,332 --> 00:35:31,908 Oprosti što sam te povrijedila 538 00:35:32,702 --> 00:35:35,328 zbog glupog telefona. 539 00:35:36,073 --> 00:35:39,916 Nisam zbilja željela da... 540 00:35:40,944 --> 00:35:42,978 i meni je... 541 00:35:43,013 --> 00:35:46,248 stvarno žao. 542 00:35:46,548 --> 00:35:48,391 Dobro. 543 00:35:50,287 --> 00:35:53,155 Mogu... mogu li se igrati sa telefonom? 544 00:35:53,190 --> 00:35:55,257 Nisam završio. 545 00:35:55,292 --> 00:35:57,193 Ali sam se izvinila. 546 00:36:03,767 --> 00:36:06,702 Evo. Trampimo se. 547 00:36:06,736 --> 00:36:09,772 Ne. -Želim ga. -Izvinila sam se. -Džulijet... 548 00:36:09,806 --> 00:36:13,109 Mislim da smo gotovi ovdje. -Hoću ga! Hoću ga! Hoću ga! 549 00:36:22,819 --> 00:36:25,221 Ne znam zašto postanem ovako ljuta, 550 00:36:25,255 --> 00:36:27,056 i voljela bih da jesam, jer svi misle 551 00:36:27,090 --> 00:36:30,793 da mi nije stalo ni do koga, ali jeste! Stalo mi je do tebe. 552 00:36:30,827 --> 00:36:33,395 Hoću tvoj telefon jer kada igramo iste igre, 553 00:36:33,430 --> 00:36:36,389 to je jedini način kako da budem blizu tebe. 554 00:36:38,391 --> 00:36:41,102 Mislio sam da me mrziš. 555 00:36:42,739 --> 00:36:44,648 Mrzim što sam... 556 00:36:45,442 --> 00:36:47,810 drugačija od tebe. 557 00:37:00,290 --> 00:37:02,258 Hvala ti. 558 00:37:07,813 --> 00:37:09,690 Pobjedila sam 559 00:37:12,202 --> 00:37:14,270 Zoveš to progresom? Bilo je zastrašujuće. 560 00:37:14,304 --> 00:37:16,672 Manipulisala je njima. -Dobro, da. 561 00:37:16,706 --> 00:37:20,142 Nije baš da sam ti dao značajan trenutak, ali hajde. 562 00:37:20,177 --> 00:37:22,311 Svi funkcionišemo na nekom sistemu nagrade. 563 00:37:22,345 --> 00:37:25,347 Dobar si u školi, dobijaš dobre ocjene, roditelji ti kupe kola. 564 00:37:25,382 --> 00:37:27,316 Zadržiš posao i dobit ćeš novac. 565 00:37:27,350 --> 00:37:30,052 Provešćemo naredne dvije godine pomjerajući njene nagrade 566 00:37:30,086 --> 00:37:32,021 od telefona do realnih stvari i ko zna? 567 00:37:32,055 --> 00:37:34,323 Ako može naučiti da igra na nivou eksperta, 568 00:37:34,357 --> 00:37:36,492 možda će osvojiti premiju... normalan život. 569 00:37:36,526 --> 00:37:38,427 Ali... 570 00:37:38,461 --> 00:37:40,930 ima nešto što će joj uvijek nedostajati. 571 00:37:40,964 --> 00:37:42,765 Da, empatija. 572 00:37:42,799 --> 00:37:46,710 Nikad je neće imati pa mi moramo da je imamo za nju. 573 00:37:50,540 --> 00:37:52,474 Hvala što ste odabrali Markos osiguranje. 574 00:37:52,509 --> 00:37:54,843 Ovdje Melisa. Kako vam mogu pomoći danas? 575 00:37:54,878 --> 00:37:57,179 Melisa, samo zovem da vidim 576 00:37:57,214 --> 00:38:00,983 da li vaša kompanija pokriva surogatstvo. 577 00:38:01,017 --> 00:38:03,886 Žao mi je gospodine. Nažalost Markos osiguranje 578 00:38:03,920 --> 00:38:05,754 ne pokriva bilo kakvo surogatstvo... 579 00:38:09,492 --> 00:38:11,526 Želio sam biti ljekar. 580 00:38:14,264 --> 00:38:18,300 Jesi? -Išao sam godinu na medicinu, 581 00:38:18,335 --> 00:38:23,079 ali se nisam mogao nositi sa tim, i proveo sam zadnjih deset godina 582 00:38:23,773 --> 00:38:28,210 u nekoj omamljenosti jer umjesto da pomažem ljudima, 583 00:38:28,245 --> 00:38:30,279 završio sam radeći upravo suprotno. 584 00:38:33,729 --> 00:38:35,664 Sve do danas. 585 00:38:41,925 --> 00:38:44,493 Izuzeće povjerioca? -Bilo ko iz odbora povjerilaca 586 00:38:44,527 --> 00:38:48,497 može napraviti izuzeće bez promjene same politike. 587 00:38:48,531 --> 00:38:50,532 Onda si našao povjerioca 588 00:38:50,567 --> 00:38:54,903 i nagovorio ga da napravi izuzetak za 42118? -Ne. 589 00:38:54,938 --> 00:38:57,614 Nagovorio sam ih da naprave izuzetak za Paz Akino. 590 00:38:58,208 --> 00:39:00,542 Ona i njena sestra mogu nastaviti sa vantjelesnom. 591 00:39:03,146 --> 00:39:07,283 Anil? -Ne. -Da. -Dobro. 592 00:39:07,317 --> 00:39:09,184 Kako si uspio ovo? 593 00:39:09,218 --> 00:39:12,021 Pričao sam sa nekim na vrhu, licem u lice. 594 00:39:13,490 --> 00:39:15,364 Da. 595 00:39:15,625 --> 00:39:17,459 Hvala vam. 596 00:39:56,266 --> 00:39:59,168 Kako ide? -Dobro, dobro. 597 00:39:59,202 --> 00:40:02,504 Ima još gomila stvari za uraditi, pa sumnjam da ću spavati 598 00:40:02,539 --> 00:40:05,974 prije nego sletim u Njujork, ali... -Ali voliš to, je li tako? 599 00:40:06,609 --> 00:40:08,844 Volim to. 600 00:40:10,547 --> 00:40:13,248 Koliko ti treba vremena 601 00:40:13,283 --> 00:40:15,150 da završiš posao tamo? 602 00:40:17,120 --> 00:40:21,957 Šest nedelja. Ali ne očekujem da ti... 603 00:40:21,991 --> 00:40:24,193 Onda se vidimo za šest nedelja. 604 00:40:36,573 --> 00:40:38,374 Ne znam šta je bilo ono ranije... 605 00:40:41,077 --> 00:40:45,346 Ali ako budem htjela da pričam sa nekim u budućnosti, 606 00:40:45,982 --> 00:40:48,117 voljela bih da pričam sa tobom. 607 00:40:54,657 --> 00:40:56,491 Ela. 608 00:41:05,168 --> 00:41:07,010 Šta god ti odlučiš... 609 00:41:10,173 --> 00:41:12,207 Mi ćemo uvijek biti porodica. 610 00:41:22,118 --> 00:41:24,009 Maks. 611 00:41:24,721 --> 00:41:28,257 Pridruži mi se da proslavimo za Paz i Džasmin. 612 00:41:28,291 --> 00:41:31,693 Volio bih, ali smo zapravo naručili boca-servis. 613 00:41:31,728 --> 00:41:33,595 Pa mislim da smo dobro. 614 00:41:37,066 --> 00:41:38,867 Luna... 615 00:41:38,901 --> 00:41:41,336 Je li to bio tvoj prvi smijeh? 616 00:41:41,371 --> 00:41:43,539 Moj Bože. Pokazat ćemo mami taj osmijeh. 617 00:41:48,445 --> 00:41:52,448 Nisam mislio da... -Ne, naravno. -Stvari izlete... 618 00:41:52,482 --> 00:41:54,316 Znam. 619 00:41:54,350 --> 00:41:57,519 Imamo sliku Džordže 620 00:41:57,554 --> 00:42:01,798 kojoj pričamo ponekad. 621 00:42:01,991 --> 00:42:03,875 Ne moraš objašnjavati. 622 00:42:10,233 --> 00:42:12,267 To ona kaže laku noć. 623 00:42:12,302 --> 00:42:14,136 U redu. 624 00:42:14,137 --> 00:42:24,137 Fixed by: BOTANICMAN