1 00:00:04,355 --> 00:00:06,222 Ranije... 2 00:00:06,248 --> 00:00:08,454 Znaš da sam te uvijek smatrala nepodnošljivim. 3 00:00:08,488 --> 00:00:10,351 A ja sam vidio bolesnike stare 80 goduna 4 00:00:10,386 --> 00:00:13,087 kako se brže oporavljaju od tebe. 5 00:00:13,122 --> 00:00:15,423 Odbor glasa da prekine Fultonov ugovor. 6 00:00:15,457 --> 00:00:17,665 Gotovo je. Napolju sam. 7 00:00:17,699 --> 00:00:19,627 Maks. Postoji krvarenje u mozgu. 8 00:00:19,661 --> 00:00:22,330 Džordža je u operacionoj sa Hartmanom. 9 00:00:44,862 --> 00:00:54,862 Fixed by: BOTANICMAN 10 00:00:54,863 --> 00:00:57,099 Nastavimo sanjati. 11 00:00:58,667 --> 00:01:00,478 Volio bih to. 12 00:01:01,937 --> 00:01:04,005 Možeš javiti da si bolestan. 13 00:01:04,524 --> 00:01:07,008 Mogli bi ostati u krevetu čitav dan. 14 00:01:07,042 --> 00:01:09,410 Sjećam se tih dana. 15 00:01:09,445 --> 00:01:11,412 Bili smo tako nevaljali. 16 00:01:14,049 --> 00:01:16,494 Bilo je tako dobro. 17 00:01:17,086 --> 00:01:19,497 Mislila sam da ćemo imati više takvih dana. 18 00:01:20,889 --> 00:01:23,292 Mislila sam da ćemo imati tako puno vremena. 19 00:01:23,959 --> 00:01:25,827 Uradio bih sve drugačije. 20 00:01:27,863 --> 00:01:29,715 Da sam znao. 21 00:01:30,265 --> 00:01:33,701 Počni sada. Počni ovdje sa mnom. 22 00:01:44,880 --> 00:01:46,983 Trebam poći na posao. 23 00:01:48,217 --> 00:01:50,036 Možda ću poći sa tobom. 24 00:01:52,454 --> 00:01:54,856 Postaje tako samotno. 25 00:02:08,081 --> 00:02:12,473 Izvinite. Helen. Ispalo je da sam ti uzeo čist kapućino. 26 00:02:12,508 --> 00:02:15,855 Hvala. Još 3 dolara manje tvog duga. -Koliko mi je još ostalo? 27 00:02:15,889 --> 00:02:18,279 Za suludo preskupi servis za čišćenje 28 00:02:18,313 --> 00:02:20,548 koji sam poslala tvojoj kući a ti si ga odbio? 29 00:02:20,582 --> 00:02:23,417 To je jedan. -Još oko 112 kapućina. 30 00:02:23,452 --> 00:02:26,038 Dobro, šta ako bude dvostruki ili trostruki? 31 00:02:26,072 --> 00:02:28,923 Žao mi je, dobro. Bio je to tako pažljiv gest. 32 00:02:28,957 --> 00:02:31,558 Da, bio je. -Cijenim to. Jako mi je žao, 33 00:02:31,583 --> 00:02:34,451 i hoćeš li prihvatiti moje izvinjenje? -Bože. 34 00:02:34,486 --> 00:02:36,991 Prihvaćeno. -Dobro. -Hoćeš li mi ikad reći 35 00:02:37,025 --> 00:02:40,924 zašto si odbacio moj ludo velikodušni poklon? 36 00:02:42,060 --> 00:02:46,396 Samo nisam sada želio strance u mojoj kući. 37 00:02:53,137 --> 00:02:55,606 Tahikardična je. Pritisak 70/30, puls 130. 38 00:02:55,640 --> 00:02:58,408 Gđice. Trombli, očekujemo vas. -Bojim se mama. 39 00:02:58,443 --> 00:03:00,244 Znam. U redu je dušo. 40 00:03:00,278 --> 00:03:02,679 Septalni Q talasi u bočnim elektrodama. 41 00:03:02,714 --> 00:03:05,849 Na moj znak. Jedan, dva, tri. 42 00:03:05,884 --> 00:03:08,452 Kajla, ja sam dr. Rejnolds. Pobrinut ću se za tebe. 43 00:03:14,359 --> 00:03:18,195 Vodimo je na operaciju. -Odmah. Kakva operacija? 44 00:03:18,229 --> 00:03:21,164 Gđo. Trombli, Kajla ima pretjerani rast mišićnog tkiva u srcu, 45 00:03:21,199 --> 00:03:23,700 i trebamo to popraviti ili bi srce moglo opet stati. 46 00:03:23,735 --> 00:03:26,254 Često je genetički, pa bi se i vi trebali provjeriti. 47 00:03:26,288 --> 00:03:28,872 Ako trebate kontaktirati nekoga, porodicu, oca... 48 00:03:28,907 --> 00:03:30,707 Ne, on je umro. 49 00:03:31,212 --> 00:03:33,110 Dobro, sve je spremno. 50 00:03:33,144 --> 00:03:35,966 Ona je sve što imam. -Mi ćemo joj pomoći. 51 00:03:38,249 --> 00:03:40,087 U dobrim je rukama. 52 00:03:40,919 --> 00:03:43,265 To je moja djevojčica. 53 00:03:43,922 --> 00:03:47,624 Ostanite snažni, dobro? Trebate ostati snažni. 54 00:03:47,659 --> 00:03:49,626 Bila mi je čast da ti pomognem 55 00:03:49,661 --> 00:03:52,296 u upravljanju tvojim fizičkim problemima Nejtane. 56 00:03:52,330 --> 00:03:56,066 Ali za tvoje emocionalne potrebe na znam boljega od dr. Igija Froma. 57 00:03:56,100 --> 00:03:58,260 Zdravo? Kako ste? Mora da ste vi Nejt. 58 00:03:58,294 --> 00:04:00,170 Gospodine. -Da, lijepo da vas upoznam. 59 00:04:00,204 --> 00:04:03,327 Dr. Kapur mi kaže da se želite pridružiti našoj veseloj družini. 60 00:04:04,676 --> 00:04:07,010 Misli da bi to mogla biti dobra ideja. 61 00:04:07,045 --> 00:04:09,880 Nejtan je imao dvije ture u Avganistanu. 62 00:04:09,914 --> 00:04:13,650 Vjerujem kako je tvoja PTSP grupa savršen lijek za njega. 63 00:04:13,685 --> 00:04:17,588 Slažem se. Kada si se vratio? -Godina je bila u julu. 64 00:04:17,622 --> 00:04:20,692 Dosta naših ljudi je bilo u Avganistanu. Kao i u Iraku. 65 00:04:20,727 --> 00:04:23,894 Imamo pukovnika koji je počeo službu u prvom Zalivskom ratu. 66 00:04:23,928 --> 00:04:26,851 Imamo kapetana iz drugog... -Nije mi baš jasno zašto... 67 00:04:27,632 --> 00:04:31,001 Cijenim ono što pokušavate da uradite, ali... -Nisi sam Nejtane. 68 00:04:31,035 --> 00:04:33,704 Ne, ne na duge staze. Mi se bavimo podrškom. 69 00:04:33,738 --> 00:04:37,207 To je samo sigurno mjesto za podjelu istine sa ljudima koji imaju ljubav. 70 00:04:37,241 --> 00:04:40,444 Zoveš sebe marincem? Sve, sve što govoriš, 71 00:04:40,478 --> 00:04:43,747 je potpuna izdaja liderstva. -Moje liderstvo me izdalo. 72 00:04:43,781 --> 00:04:46,249 Sve što sam željela je biti marinac kao moj otac. 73 00:04:46,284 --> 00:04:50,187 Iskreno sam vjerovala, ali smo bili izdati u Iraku! 74 00:04:50,221 --> 00:04:53,757 Cilj naše misije... -Nije vaš posao da preispitujete cilj. 75 00:04:53,791 --> 00:04:56,259 Vaš je posao da izvršite misiju. 76 00:04:56,294 --> 00:04:59,529 Jedini razlog zašto sam došao u ovaj usrani šou 77 00:04:59,564 --> 00:05:03,700 je zato jer je moja žena insistirala, ali ne moram stajati i slušati ovu 78 00:05:03,735 --> 00:05:07,975 tužbalicu od neposobne osobe. -Dobro Kvine, udahni duboko. 79 00:05:08,406 --> 00:05:12,209 Udahni duboko. U redu? Pričali smo o ovome, jesmo li? 80 00:05:12,243 --> 00:05:15,412 Da. -Da. Amalija ima drugačije iskustvo od tebe. 81 00:05:15,446 --> 00:05:18,215 To je to. Ali ste se oboje borili za istu zemlju. 82 00:05:18,249 --> 00:05:20,050 To je ono što vas povezuje. 83 00:05:21,452 --> 00:05:23,253 To je takvo sranje. 84 00:05:26,090 --> 00:05:27,924 Je li? 85 00:05:31,929 --> 00:05:33,797 Ne znate o čemu govorite. 86 00:05:35,867 --> 00:05:38,035 Ne znate naše iskustvo. Ne znate. 87 00:05:48,346 --> 00:05:51,310 Ne znate za bol od gubljenja dijela vas... 88 00:05:53,451 --> 00:05:55,606 dok se tako puno vaših prijatelja nikad... 89 00:06:06,416 --> 00:06:08,517 Ne, nema riječi. 90 00:06:17,842 --> 00:06:19,676 Zapravo ima. 91 00:06:21,512 --> 00:06:23,843 A da dođemo do tih riječi... 92 00:06:24,849 --> 00:06:27,317 pokušat ćemo nešto novo, 93 00:06:27,351 --> 00:06:31,488 a ipak nešto što je staro hiljadama godina. 94 00:06:34,258 --> 00:06:36,159 Igrat ćemo predstavu. 95 00:06:41,332 --> 00:06:43,166 Elizabet, oprosti što si čekala. 96 00:06:43,201 --> 00:06:45,802 Nema problema. Trčala sam krugove. 97 00:06:45,837 --> 00:06:49,372 Upoznajte dr. Huana Kvestu. Huane, upoznaj Elizabet Arčer, 98 00:06:49,407 --> 00:06:51,675 mog starog pacijenta i olimpijca kancelarije. 99 00:06:51,709 --> 00:06:54,711 Zdravo Elizabet. 100 00:06:54,746 --> 00:06:57,647 Dva ljekara nikad nisu dobar znak. 101 00:06:57,682 --> 00:07:00,751 Danas je izuzetak. Huan nije onkolog. 102 00:07:00,785 --> 00:07:04,054 On je ortopedski hirurg. -Bol u leđima koji osjećate 103 00:07:04,088 --> 00:07:06,323 je sa mjesta odakle je uklonjen osteosarkom. 104 00:07:06,357 --> 00:07:08,925 Ali ovo nije remisija. Pregledali smo vaše PET snimke, 105 00:07:08,960 --> 00:07:10,827 i nemate više raka. 106 00:07:16,701 --> 00:07:20,399 To je odlično. Pa... 107 00:07:20,972 --> 00:07:22,806 zašto dva ljekara? 108 00:07:26,477 --> 00:07:30,847 Kada je tumor izvađen, postavljena je metalna pločica zbog stabilnosti. 109 00:07:30,882 --> 00:07:34,017 Nažalost se pomjerila. Zbog toga osjećate neprijatnost. 110 00:07:34,051 --> 00:07:36,787 Popravka traži još jednu operaciju. 111 00:07:36,821 --> 00:07:40,457 Ali ste u dobrim rukama dr. Kveste. 112 00:07:44,395 --> 00:07:48,064 Je li ovo moja greška? 113 00:07:48,099 --> 00:07:51,701 Nije uopšte. -Jesam li se pomjerila na način na koji nisam trebala? 114 00:07:51,736 --> 00:07:55,038 Radim dosta istezanja. -Ne, prošlo je 10 godina. 115 00:07:55,072 --> 00:07:58,041 Tokom vremena tijelo se mijenja i metal može ići sa njim. 116 00:08:00,311 --> 00:08:03,914 Da sam otišla kod ljekara ranije, možda mi pločica ne bi ni trebala, 117 00:08:03,948 --> 00:08:06,383 i možda tumor ne bi tako brzo narastao. 118 00:08:06,417 --> 00:08:08,218 Liz, 119 00:08:08,252 --> 00:08:11,408 ništa što se desilo nije vaša greška. 120 00:08:12,156 --> 00:08:14,023 Razgovarali smo o ovome. 121 00:08:16,828 --> 00:08:19,863 I zašto pitati zašto, i teško je stati. 122 00:08:25,369 --> 00:08:27,170 U redu. 123 00:08:29,774 --> 00:08:32,209 Uradimo operaciju. 124 00:08:34,111 --> 00:08:38,114 Naručujem 6 jedinica plazme za povećanje hemostaze. 125 00:08:38,149 --> 00:08:42,018 Pločica uklonjena. 126 00:08:42,053 --> 00:08:44,254 Gdje je tkivo ožiljka? 127 00:08:44,288 --> 00:08:47,424 Molim? -Pogledaj. 128 00:08:53,464 --> 00:08:55,302 Pozovi Maksa. 129 00:08:56,412 --> 00:08:58,602 Ovo je mjesto prethodne operacije. 130 00:08:58,636 --> 00:09:00,755 Nema puno štete. -Tačno. 131 00:09:00,789 --> 00:09:03,073 Da je značajan tumor uklonjen iz ovog područja, 132 00:09:03,107 --> 00:09:05,175 veliki komad leđne moždine bi bio izvađen. 133 00:09:05,209 --> 00:09:07,510 Vidjeli bi gomilu neregularnog tkiva ožiljka. 134 00:09:07,545 --> 00:09:09,412 Umjesto toga je samo jedan čist rez. 135 00:09:10,414 --> 00:09:12,916 Rak je nije stavio u kolica Maks. 136 00:09:14,051 --> 00:09:15,923 Izgleda da je to uradio hirurg. 137 00:09:18,189 --> 00:09:20,957 Mora da je imala dosta snimanja od tada. 138 00:09:20,992 --> 00:09:22,792 Neko bi vidio... -Ne, ne sa pločicom. 139 00:09:22,827 --> 00:09:24,794 Nemoguće je bilo uraditi magnetnu 140 00:09:24,829 --> 00:09:26,830 i bilo bi previše artefakata na CT snimku 141 00:09:26,864 --> 00:09:29,265 da se čisto vidi. -Postojao je strukturalni razlog 142 00:09:29,300 --> 00:09:31,167 da pločica bude tamo, je li tako? 143 00:09:33,838 --> 00:09:35,692 Nijedan koji mogu vidjeti. 144 00:09:36,841 --> 00:09:38,871 Znači mi smo ovo uradili. 145 00:09:40,278 --> 00:09:43,346 Ljekar Nju Amsterdama je presjekao njenu kičmenu moždinu. 146 00:09:43,381 --> 00:09:46,583 I stavio je pločicu unutra da to pokrije. 147 00:09:56,554 --> 00:09:59,089 Imala je rak. To je bilo stvarno. 148 00:09:59,114 --> 00:10:02,479 Da, ali je nije to stavilo u kolica. Mi smo i zaslužuje da to zna. 149 00:10:02,513 --> 00:10:04,917 Hoće. Naravno da ćemo joj reći. 150 00:10:04,951 --> 00:10:07,170 Odmah. -Treba da vidimo izvještaj sa operacije. 151 00:10:07,205 --> 00:10:10,764 Trebamo pričati sa tim hirurgom. -Nema razloga da joj ne kažemo odmah. 152 00:10:10,798 --> 00:10:13,216 Nemamo sve činjenice. A ako griješimo u vezi ovoga, 153 00:10:13,250 --> 00:10:15,747 ako joj damo više dezinformacija... 154 00:10:16,531 --> 00:10:18,866 Sačekajmo dan. 24 sata da saznamo istinu, 155 00:10:18,901 --> 00:10:21,836 a onda ćemo pričati sa njom skupa. 156 00:10:25,807 --> 00:10:31,263 U redu. Septalni mišićna izraslina izolovana i isječena. 157 00:10:31,600 --> 00:10:34,068 Spremna za patološku potvrdu. 158 00:10:34,093 --> 00:10:36,394 Srce bi sada trebalo da je popravljeno dr. Djuk. 159 00:10:36,419 --> 00:10:39,921 Vrijeme je zatvaranja. -5-0 konac na štapu? -Tako je. 160 00:10:42,459 --> 00:10:44,660 Flojde, ovo nije kardiomiopatija. 161 00:10:44,694 --> 00:10:46,729 Ali srce joj je bilo hipertrofirano. 162 00:10:46,763 --> 00:10:48,864 Apsolutno i bio si u pravu za operaciju, 163 00:10:48,898 --> 00:10:53,201 ali je ovo zbog infiltracije abnormalnih krvnih ćelija. 164 00:10:53,803 --> 00:10:56,038 Bojim se da ova cura ima leukemiju. 165 00:11:04,314 --> 00:11:08,784 Leukemija. -Na sreću, otkrili smo je rano. 166 00:11:08,818 --> 00:11:11,887 Ali će joj biti potrebna transplantacija koštane srži. 167 00:11:11,921 --> 00:11:14,289 A ja joj ne mogu pomoći? 168 00:11:14,324 --> 00:11:18,060 Vaša krvna grupa ne odgovara. AB pozitivna je prilično rijetka. 169 00:11:18,094 --> 00:11:20,896 Stavio sam Makajlu u registar donora, 170 00:11:20,930 --> 00:11:23,932 ali moram biti pošten sa vama. Moglo bi trajati mjesecima. 171 00:11:26,936 --> 00:11:28,904 Znači trebate krvnog srodnika? 172 00:11:28,938 --> 00:11:31,240 Ako možemo naći nekoga ko odgovara, 173 00:11:31,274 --> 00:11:33,698 šanse bi bile znatno veće od čekanja. 174 00:11:49,025 --> 00:11:52,227 Znate, nikad nisam bila tip žene 175 00:11:52,262 --> 00:11:55,397 koja moli muškarca da bude u životu djeteta. 176 00:11:59,589 --> 00:12:02,057 Makajlin otac je živ. 177 00:12:03,706 --> 00:12:06,858 Ona ne zna, a ja to ne želim. 178 00:12:08,678 --> 00:12:11,780 Ako treba da ga zovem... 179 00:12:12,882 --> 00:12:14,749 naći ću snagu. 180 00:12:17,287 --> 00:12:19,170 Ili ja to mogu uraditi. 181 00:12:20,657 --> 00:12:23,291 Mislim, da, ako to... ako to pomaže. 182 00:12:27,964 --> 00:12:29,965 U redu. 183 00:12:29,999 --> 00:12:32,501 Ovo je Sofoklova drama. 184 00:12:32,535 --> 00:12:34,403 Filok... tatas? 185 00:12:35,338 --> 00:12:37,973 Ne. Blizu. "Filoktet." 186 00:12:38,007 --> 00:12:39,808 Pisana je tokom Peloponeskog rata, 187 00:12:39,842 --> 00:12:42,110 i dosta se fokusira na teme o invalidnosti, 188 00:12:42,145 --> 00:12:44,146 lojalnosti i zaboravu unutar vojske. 189 00:12:44,180 --> 00:12:46,281 Smatra se etičkom tragedijom. 190 00:12:46,316 --> 00:12:48,650 Cilj joj je da podstakne određen osjećaj dužnosti 191 00:12:48,684 --> 00:12:52,321 kod Grka tokom rata. -Je li na engleskom? 192 00:12:52,355 --> 00:12:54,456 Zapravo koristimo jednog od mojih omijenih 193 00:12:54,490 --> 00:12:56,358 prevodioca svih vremena. 194 00:12:56,392 --> 00:12:59,494 Mene. Zadržite aplauz. 195 00:12:59,529 --> 00:13:03,966 Amalija, igrat ćeš ulogu Neoptolemusa. -Neo... šta? 196 00:13:04,000 --> 00:13:06,168 To je dobro. Sviđa mi se. Skratit ćemo na Neo. 197 00:13:06,202 --> 00:13:08,337 Neo je nekad bio poslušni vojnik 198 00:13:08,371 --> 00:13:10,705 koji se nije slagao sa pretpostavljenim oficirom 199 00:13:10,740 --> 00:13:14,076 i odlučio je da konačno ustane i kaže nešto. 200 00:13:14,110 --> 00:13:17,179 Pukovniče, vi ćete igrati Odiseja, našeg komandanta. 201 00:13:17,213 --> 00:13:20,081 Da bude lakše, zašto vas ne bi zvali Otis? 202 00:13:20,116 --> 00:13:23,051 Otis želi da maršira sa njegovim ratnicima u pobjedu, 203 00:13:23,086 --> 00:13:25,187 ali je suočen sa posljedicama izbora 204 00:13:25,221 --> 00:13:27,689 kada je napustio jednog od svojih najboljih vojnika 205 00:13:27,723 --> 00:13:30,592 nakon što je bio teško ranjen. -Nikad nisam nikoga ostavio. 206 00:13:30,627 --> 00:13:33,896 Nisam rekao da jeste. Sada, konačno... 207 00:13:33,930 --> 00:13:38,500 Nejtane, ti ćeš igrati glavnu ulogu Filokteta. 208 00:13:38,534 --> 00:13:41,169 Dobro, tvoj lik je bio teško ranjen, 209 00:13:41,204 --> 00:13:45,040 i izbačen je iz vojske i ostavljen sam na otoku. 210 00:13:45,074 --> 00:13:47,743 Ostatak vas će biti moj grčki hor. 211 00:13:49,579 --> 00:13:51,413 Ne mogu pjevati. 212 00:13:51,447 --> 00:13:54,449 Sumnjam u to, ali nećeš to morati. 213 00:13:54,484 --> 00:13:57,019 Kako je ovo terapija? -To je dobro pitanje. 214 00:13:57,053 --> 00:13:59,221 Kao što je Nejtan mudro izjavio, 215 00:13:59,255 --> 00:14:03,225 on nema riječi kojima bi iskomunicirao kako se osjeća. 216 00:14:05,595 --> 00:14:08,230 Ova predstava vam ih može dati. 217 00:14:09,999 --> 00:14:13,235 Dobro? Još jedna stvar. Zavjesa se podiže u četiri. 218 00:14:13,269 --> 00:14:17,272 Čekajte, radimo ovo pred ljudima? -Da. 219 00:14:17,307 --> 00:14:19,140 Nakon tonskog signala snimite poruku. 220 00:14:19,909 --> 00:14:21,910 G. Bel, ovdje dr. Rejnolds 221 00:14:21,945 --> 00:14:23,946 iz bolnice Nju Amsterdam. 222 00:14:23,980 --> 00:14:26,114 Žao mi je što vam javljam da je vašoj kćerki 223 00:14:26,148 --> 00:14:28,250 dijagnostikovana leukemija. 224 00:14:28,284 --> 00:14:30,519 Sada joj treba transplantacija koštane srži, 225 00:14:30,553 --> 00:14:33,296 i zovemo rodbinu da vidimo imamo li poklapanje. 226 00:14:34,190 --> 00:14:36,591 Znam da ste se udaljili od vaše kćerke 227 00:14:36,626 --> 00:14:39,094 i niste je vidjeli dugo, ali... 228 00:14:39,829 --> 00:14:43,807 ona vas sada treba. Možete spasiti njen život. 229 00:14:44,701 --> 00:14:48,186 Budite heroj. Samo se pojavivši... 230 00:14:48,771 --> 00:14:50,638 što je nešto... 231 00:14:52,976 --> 00:14:55,318 Što bih volio da je moj otac uradio. 232 00:14:59,949 --> 00:15:01,816 Nalazi prije operacije, patologija. 233 00:15:01,851 --> 00:15:04,453 Hirurški izvještaj. Ljekar Džerald Tolman. 234 00:15:04,487 --> 00:15:06,288 Znaš ga? 235 00:15:06,322 --> 00:15:09,424 Ne. Otišao je 2011. To je bilo prije mene. 236 00:15:09,459 --> 00:15:12,260 "Tokom procedure, otkrio sam tumor 237 00:15:12,295 --> 00:15:14,362 "koji je obavio pacijentovu kičmenu moždinu. 238 00:15:14,397 --> 00:15:17,199 "Nemoguće ga je bilo ukloniti bez presjecanja kičme. 239 00:15:17,233 --> 00:15:20,535 Pločica je bila neophodna za održavanje stabilnosti." 240 00:15:20,570 --> 00:15:22,537 To je potpuna laž. 241 00:15:22,572 --> 00:15:24,439 Kao što je Kvesta vidio. 242 00:15:24,474 --> 00:15:26,308 Znaš li ko je još bio u sobi? 243 00:15:26,342 --> 00:15:29,811 Da. Imamo Maksine Vest, anestezija. 244 00:15:29,846 --> 00:15:33,281 Džo Mekgrejn, instrumentarka. Eša Bašar, dežurna sestra. 245 00:15:34,650 --> 00:15:38,111 Šta? Specijalizant je bio... 246 00:15:39,355 --> 00:15:41,189 Klint Hartman. 247 00:15:41,224 --> 00:15:43,758 Maks, Maks... molim te, šta god namjeravaš uraditi... 248 00:15:43,793 --> 00:15:45,627 Zaslužio je. 249 00:15:48,531 --> 00:15:52,200 Pa sam rekao gledajte. Karte za avion su ono što vaš ljekar 250 00:15:52,235 --> 00:15:54,869 dobije kad ga ne volite. -Ostavite nas same, molim vas. 251 00:15:59,542 --> 00:16:01,343 Maks. 252 00:16:08,191 --> 00:16:10,018 Šta je bilo? 253 00:16:15,163 --> 00:16:16,973 Lagao si. 254 00:16:22,604 --> 00:16:25,539 Maks. Rekao sam ponovo i ponovo 255 00:16:25,574 --> 00:16:29,043 da nije bilo ičega što mogu uraditi. -Džordža... -Nisam ovdje... 256 00:16:29,077 --> 00:16:31,212 da pričam o njoj. 257 00:16:32,914 --> 00:16:34,748 Dobro, šta onda? 258 00:16:35,033 --> 00:16:38,452 Elizabet Arčer. Džerald Tolman. 259 00:16:38,486 --> 00:16:42,022 Stajao si tamo kada ju je doživotno smjestio u kolica. 260 00:16:42,057 --> 00:16:43,890 Poričeš li to? 261 00:16:48,263 --> 00:16:50,063 Ne mogu. 262 00:16:53,068 --> 00:16:56,804 Dr. Tolman je bio šef odjeljenja. To je bila moja treća operacija. 263 00:16:57,973 --> 00:17:00,475 Napravio je grešku. -Grešku? 264 00:17:03,130 --> 00:17:04,931 I držao si to tajnom. 265 00:17:05,580 --> 00:17:10,184 Insistirao je da zaboravim... 266 00:17:10,218 --> 00:17:12,028 ono što sam vidio. 267 00:17:12,954 --> 00:17:16,924 To je ono što ljekari rade. Tako vodimo računa jedni o drugima. 268 00:17:16,958 --> 00:17:20,160 Pokušao sam mu vjerovati. Želio sam mu vjerovati. 269 00:17:23,798 --> 00:17:25,999 Ali sam znao da neću moći živjeti sam sa sobom, 270 00:17:26,034 --> 00:17:29,103 i za razliku od svih ostalih koji su bili u toj sobi, 271 00:17:29,137 --> 00:17:30,937 ja sam ga prijavio. 272 00:17:33,908 --> 00:17:36,684 Prijavio si ga? -Idućeg dana. 273 00:17:36,709 --> 00:17:40,247 Nema podataka o tome. -Nisam iznenađen. 274 00:17:41,535 --> 00:17:44,604 Oprosti. Prijavio si ljekara 275 00:17:44,638 --> 00:17:46,673 koji je prikrio nestručnu operaciju, 276 00:17:46,707 --> 00:17:49,943 i nema podataka o istrazi? 277 00:17:49,977 --> 00:17:53,653 Kome si ga prijavio? -Dekanu. 278 00:17:54,648 --> 00:17:56,472 Piteru Fultonu. 279 00:17:57,084 --> 00:18:01,621 Rekao sam mu sve. Ništa se nije desilo. 280 00:18:05,459 --> 00:18:08,542 Otise, hoću da dođeš s lijeva, sjećaš se? 281 00:18:08,576 --> 00:18:11,497 Zašto se uopšte moram kretati? -"Prilagodite radnju riječima, 282 00:18:11,531 --> 00:18:14,100 a riječi radnji." To je Hamlet." 283 00:18:14,480 --> 00:18:16,281 Iko? 284 00:18:17,471 --> 00:18:19,772 Nema veze. Od istog mjesta. Naprijed. 285 00:18:19,807 --> 00:18:21,607 Naprijed, moj gospodaru. 286 00:18:21,642 --> 00:18:24,225 Onamo je pećina za kojom tragasmo. 287 00:18:24,812 --> 00:18:28,114 Trebamo li reći "tragasmo"?" -Da, "tragasmo". 288 00:18:32,319 --> 00:18:34,220 Samo... 289 00:18:34,254 --> 00:18:36,289 nastavite ljudi. Vraćam se za trenutak? 290 00:18:36,323 --> 00:18:38,524 Dolazim. 291 00:18:41,362 --> 00:18:44,263 Šta misliš da radiš? -Pozorište. -Grčka tragedija? 292 00:18:44,298 --> 00:18:46,799 "Filoktet?" -Da. Mislim da će biti ljekovito. 293 00:18:46,834 --> 00:18:49,502 Mislim da je suludo. -Zašto? 294 00:18:49,536 --> 00:18:51,971 Igi, Natan ne može igrati vojnika 295 00:18:52,006 --> 00:18:54,507 ranjenog u ratu i odbačenog od vojske. 296 00:18:54,541 --> 00:18:56,476 Zašto ne? -Jer je on vojnik 297 00:18:56,510 --> 00:18:58,511 ranjen u ratu, a odbačen od vojske. 298 00:18:58,545 --> 00:19:01,147 Nije odbačen. Izgubio je nogu. 299 00:19:01,181 --> 00:19:03,483 Ne možeš ga tjerati da oživi to iskustvo. 300 00:19:03,517 --> 00:19:05,366 Previše je bolno. 301 00:19:05,786 --> 00:19:08,287 Šta misliš na neki drugi komad? Nešto lakše? 302 00:19:08,322 --> 00:19:11,691 Kao? -"Mama Mia." 303 00:19:11,725 --> 00:19:15,662 To je mjuzikl. -Dobro. "Mričakatika." 304 00:19:15,696 --> 00:19:17,630 Nije mi poznato. 305 00:19:17,665 --> 00:19:19,932 Sanskrit komad napisan u 4 vijeku pne 306 00:19:19,967 --> 00:19:23,102 od Baše. Komedija, radosna gužva. 307 00:19:23,137 --> 00:19:26,372 Nisam zainteresovan. Držaću se Sofokla. -Mislim da je velika greška. 308 00:19:26,406 --> 00:19:29,842 Zašto toliko brineš? Odabrao sam Filokteta s razlogom. 309 00:19:29,877 --> 00:19:31,878 Tekst daje riječi o najdubljim 310 00:19:31,912 --> 00:19:34,080 i najranjivijim mislima i osjećajima vojnika. 311 00:19:34,114 --> 00:19:37,183 Zato sam ga odabrao, jer je to ono što im treba, u redu? 312 00:19:37,217 --> 00:19:39,218 Je li Nejtan rekao da ne želi da radi ovo? 313 00:19:39,253 --> 00:19:41,678 Ne. Ali je on moj pacijent. 314 00:19:41,712 --> 00:19:44,157 Da, ali je i moj pacijent takođe. 315 00:19:53,033 --> 00:19:54,901 Razumijem da vam je trebalo neko vrijeme 316 00:19:54,935 --> 00:19:57,403 da se vratite na noge nakon prve operacije. 317 00:19:57,438 --> 00:20:00,039 Da, ali zato jer nisam uzimala analgetike. 318 00:20:00,074 --> 00:20:03,743 Da, pričao sam sa vašim bivšim terapeutom, dr. Ligonom. 319 00:20:03,777 --> 00:20:06,012 On je najgori, zar ne? 320 00:20:07,058 --> 00:20:08,948 Zbilja ga ne znam tako dobro. 321 00:20:09,717 --> 00:20:11,651 Da, ne morate. 322 00:20:12,586 --> 00:20:16,889 Dobro, složio se da ste spremni za drugu proceduru. 323 00:20:16,924 --> 00:20:18,891 Stvarno? Spremna sam? 324 00:20:18,926 --> 00:20:21,194 Da, ali prije nego zakažemo, 325 00:20:21,228 --> 00:20:24,679 treba da raspravljamo o vašoj postoperavnoj njezi. 326 00:20:25,032 --> 00:20:26,933 Možda ste se ranije odrekli lijekova... 327 00:20:26,967 --> 00:20:28,768 Ne, znate šta? Stvarno ih ne trebam. 328 00:20:28,802 --> 00:20:31,104 Vjerujte. Radim na nekim mentalnim vježbama... 329 00:20:31,138 --> 00:20:34,939 Ne. -Ne? 330 00:20:36,143 --> 00:20:38,411 Dr. Blum, cijenim vašu posvećenost trezvenosti, 331 00:20:38,445 --> 00:20:41,080 ali nećete moći proći psihički kroz ovo. 332 00:20:41,115 --> 00:20:43,482 Ali radila sam to ranije. Mislim, bilo je teško... 333 00:20:43,517 --> 00:20:47,620 Ovaj oporavak će biti puno bolniji. I sigurno puno važniji. 334 00:20:47,654 --> 00:20:50,590 Ako odugovlačite, mobilnost vam može biti trajno narušena. 335 00:20:50,624 --> 00:20:52,825 Nema načina da prođete kroz ovo bez analgetika. 336 00:20:52,860 --> 00:20:56,763 Pitanje nije da li ćete uzimati lijekove, 337 00:20:56,797 --> 00:20:59,599 već da li ćete naći način da to odgovorno prihvatite. 338 00:21:06,073 --> 00:21:10,076 On vas čeka. -Mogu li vam pomoći? 339 00:21:10,110 --> 00:21:13,045 Da, vi ste dr. Rejnolds? -Da. 340 00:21:14,648 --> 00:21:17,183 Ja sam Mekejlin otac. 341 00:21:20,154 --> 00:21:22,758 Rez treba ostati suh najmanje 48 sati. 342 00:21:22,792 --> 00:21:26,425 A kada se probudi... -Budna sam. 343 00:21:29,363 --> 00:21:31,364 Kako je prošlo? 344 00:21:34,535 --> 00:21:36,368 Je li pločica popravljena? 345 00:21:38,505 --> 00:21:40,396 Uklonjena je. 346 00:21:42,943 --> 00:21:44,810 Ne razumijem. 347 00:21:46,513 --> 00:21:48,314 Dr. Kvesta ju je izvadio. 348 00:21:48,348 --> 00:21:51,384 Ali ako je izvađena, kako ću sjediti? 349 00:21:54,521 --> 00:21:57,590 Ispalo je da vam zapravo nije potrebna. 350 00:21:57,624 --> 00:21:59,607 Ovo nema smisla. 351 00:22:00,327 --> 00:22:02,995 Ne mogu sjediti u stolici bez te pločice. 352 00:22:03,030 --> 00:22:06,499 Moram biti u stanju da sjedim, jer ako to ne mogu, 353 00:22:06,533 --> 00:22:08,399 ne mogu učiniti ništa. 354 00:22:09,469 --> 00:22:12,205 Imamo uskoro odgovore Elizabet, obećavam vam, ali... 355 00:22:12,239 --> 00:22:16,809 ali za sada vam samo to mogu reći. 356 00:22:39,166 --> 00:22:43,401 Tako. Uđite unutra. 357 00:22:50,360 --> 00:22:55,096 Oprostite na neredu. Da sam znao da će biti dan inkvizicije, 358 00:22:55,130 --> 00:22:58,966 pospremio bih. -Žena u kolicima. 359 00:22:59,001 --> 00:23:01,836 I mislite da sam je ja stavio tamo. 360 00:23:04,173 --> 00:23:06,774 Čovjek sa kojim trebate pričati je dr. Džerald Tolman. 361 00:23:06,808 --> 00:23:09,216 Ovo nije stvar lošeg ljekara. Ovo je zataškavanje. 362 00:23:09,316 --> 00:23:11,148 Stavili ste integritet bolnice... 363 00:23:11,182 --> 00:23:14,818 Riječ o kojoj mislim nije integritet, već tužba. 364 00:23:14,852 --> 00:23:17,588 Slučajevi kao ovaj zatvaraju bolnice. 365 00:23:17,688 --> 00:23:21,090 Imam samo nekoliko minuta prije nego se moram obratiti odboru, 366 00:23:21,124 --> 00:23:23,159 pa mi dozvoli da preduhitrim 5.000 advokata 367 00:23:23,193 --> 00:23:25,895 koji dolaze po tvoj skalp postavljajući jedno pitanje. 368 00:23:25,929 --> 00:23:27,763 Šta si do đavola ti mislio? 369 00:23:36,006 --> 00:23:38,040 Smiješ li se Pitere? 370 00:23:38,075 --> 00:23:42,093 Žao mi je. Pokušavam izvući moje posramljeno lice, 371 00:23:42,127 --> 00:23:43,962 ali nikako ne izlazi. 372 00:23:44,414 --> 00:23:46,923 Možda bi želio obići Elizabet dok se oporavlja. 373 00:23:49,753 --> 00:23:54,156 Dobro. Staviću na stranu uvrijeđenost vašeg moraliziranja 374 00:23:54,191 --> 00:23:57,260 i fokusirat ću se na Nju Amsterdam. 375 00:23:58,862 --> 00:24:01,130 Zabrinuti ste oko tužbi. 376 00:24:01,164 --> 00:24:03,799 Da sam krenuo na Tolmanovu licencu, 377 00:24:03,834 --> 00:24:07,436 ne samo da bi me tužio, već bi i dobio. 378 00:24:07,471 --> 00:24:09,972 Klint Hartman je bio spreman da svjedoči. 379 00:24:10,007 --> 00:24:12,408 A šta misliš kome bi porota vjerovala? 380 00:24:12,442 --> 00:24:14,844 Džeraldu Tomlanu, šefu neurohirurgije 381 00:24:14,878 --> 00:24:17,179 sa spiskom pohvala dužim od tvoje ruke, 382 00:24:17,214 --> 00:24:20,316 ili njegovom 28-godišnjem specijalizantu Klintu? 383 00:24:20,350 --> 00:24:22,985 Znači tvoj odgovor je bio da ne uradiš ništa? 384 00:24:23,020 --> 00:24:25,421 Ne, moj odgovor je bio da ga povučem iz rotacije 385 00:24:25,455 --> 00:24:27,289 i najurim ga iz bolnice 386 00:24:27,324 --> 00:24:30,259 i da se postaram da nikom više ne naškodi. 387 00:24:32,963 --> 00:24:36,499 Nema tužbi. Nema novinskih naslova. 388 00:24:36,533 --> 00:24:38,834 Jedini trag je žaljenje za Elizabet Arčer, 389 00:24:38,869 --> 00:24:41,102 koje usput budi rečeno, dijelim. 390 00:24:41,571 --> 00:24:44,206 I saznanje da s obzirom na moje odluke, 391 00:24:44,241 --> 00:24:48,044 bolnica ima odjeljenje neurohirurgije da ga vas dvoje sjebete. 392 00:24:48,078 --> 00:24:50,313 Trebao si otići na odbor. 393 00:24:53,984 --> 00:24:56,719 Diletantima? Milijarderima? 394 00:24:56,753 --> 00:25:00,389 Bili su tvoji zaposlenici. -I nije bila ljekara među gomilom. 395 00:25:00,424 --> 00:25:03,583 Znaš li ijednog od tih ljekara, madam Baterflaj? 396 00:25:04,328 --> 00:25:07,029 Znaš li? Ljekare, koji će ako ovo izađe, 397 00:25:07,064 --> 00:25:09,498 izgubiti njihove poslove, njihove profesije? 398 00:25:09,533 --> 00:25:11,367 Zaštitio sam ih. 399 00:25:11,401 --> 00:25:15,538 Vodim računa o svojima i to je moja zaostavština. 400 00:25:15,572 --> 00:25:17,373 I čovječe, ponosan sam na to. 401 00:25:18,275 --> 00:25:21,077 Tvoja zaostavština je duboka greška u procjeni, 402 00:25:21,111 --> 00:25:24,180 koju mogu dovesti u vezu sa onom koju sam sama učinila 403 00:25:24,214 --> 00:25:26,415 kada te nisam najurila ranije. 404 00:25:36,126 --> 00:25:39,829 Pogrešan kraj Gudvinovog konja. Kako mi to nedostaje. 405 00:25:42,246 --> 00:25:44,180 Ugledao sam se na tebe. 406 00:25:47,637 --> 00:25:49,495 Znam. 407 00:25:50,907 --> 00:25:52,790 Kao lider... 408 00:25:54,244 --> 00:25:57,313 Jedino pitanje vrijedno postavljanja... 409 00:25:58,648 --> 00:26:01,250 Ako je cijena koštanja zaštite Nju Amsterdama 410 00:26:01,284 --> 00:26:04,268 tvoja savjest, bi li je platio? 411 00:26:04,988 --> 00:26:07,021 A ako je odgovor ne... 412 00:26:09,326 --> 00:26:11,260 Onda nisi lider kakav misliš da jesi. 413 00:26:11,294 --> 00:26:14,630 St. Fransis u Filadelfiji, 414 00:26:14,664 --> 00:26:17,967 Rouz Hil u Portlandu, Okružna dječija u Čikagu, 415 00:26:18,001 --> 00:26:20,803 bolnice u kojima je radio otkad je osakatio Elizabet Arčer. 416 00:26:20,837 --> 00:26:24,473 Da se upitaš zašto se toliko pomjerao okolo, zar ne? 417 00:26:24,508 --> 00:26:29,378 Učini da se upitaš, koliko još Elizabet Arčer ima tamo? 418 00:26:31,448 --> 00:26:34,549 Radimo ono što moramo da preživimo. -Ti radiš. 419 00:26:36,520 --> 00:26:40,389 Postarat ću se da taj čovjek nikad više ne podigne skalpel. -Maks. 420 00:26:43,427 --> 00:26:46,269 Lideri donose odluke koje ih drže budnima noću. 421 00:26:46,863 --> 00:26:48,813 Ako spavaš dobro, 422 00:26:49,866 --> 00:26:51,834 ne radiš svoj posao. 423 00:27:00,710 --> 00:27:02,978 Nisam nikad radio ništa slično. 424 00:27:03,013 --> 00:27:05,047 Zapravo je prilično jednostavna procedura. 425 00:27:05,081 --> 00:27:08,617 Dat ćemo vam regionalnu anesteziju. Na taj način nećete osjećati iglu. 426 00:27:11,822 --> 00:27:13,655 Je li to ona? 427 00:27:24,634 --> 00:27:26,602 Tako je porasla. 428 00:27:32,509 --> 00:27:34,310 Mislim da bi trebali nastaviti. 429 00:27:42,319 --> 00:27:45,287 Bila je samo malena stvar kada sam je zadnji put vidio. 430 00:27:47,724 --> 00:27:49,548 Koliko je prošlo? 431 00:27:50,894 --> 00:27:52,995 Ne znam. 432 00:27:54,531 --> 00:27:56,380 11... 433 00:27:56,766 --> 00:27:58,701 12 godina. -12 godina. 434 00:28:01,438 --> 00:28:03,739 Vi... i dalje mislite na nju? 435 00:28:04,096 --> 00:28:07,543 Mislim, iako... -Vaš otac je okolo? 436 00:28:10,399 --> 00:28:12,233 Ne. 437 00:28:15,619 --> 00:28:18,154 Možda to ponekad i nije loša stvar. 438 00:28:26,897 --> 00:28:31,333 Pa... odobrena mi je druga operacija. 439 00:28:33,637 --> 00:28:36,772 Bože, to je... to je odlično, zar ne? 440 00:28:36,806 --> 00:28:38,707 Da, da, odlično je. 441 00:28:38,742 --> 00:28:42,211 Ali dr. Handler kaže da trebam uzimati lijekove za bolove. 442 00:28:42,245 --> 00:28:44,180 To je moja jedina šansa za pun oporavak. 443 00:28:46,783 --> 00:28:48,918 Biti u hitnoj znači biti brz na nogama. 444 00:28:48,952 --> 00:28:52,478 Ne mogu... Ne mogu rizikovati moju mobilnost. 445 00:28:53,223 --> 00:28:55,523 Ali ako to pokušam bez lijekova... 446 00:28:56,259 --> 00:28:58,100 ne znam. Ako... 447 00:28:58,328 --> 00:29:02,196 ako bol bude tako jak kao što dr. Hanler kaže, onda... 448 00:29:05,268 --> 00:29:07,135 Onda bih se mogla vratiti drogama. 449 00:29:10,974 --> 00:29:13,742 Kako god, htjela sam da znaš, zbog mojih testova i svega... 450 00:29:13,777 --> 00:29:16,712 Loren, možemo modifikovati tvoj ugovor nadzora 451 00:29:16,746 --> 00:29:18,614 da ti dozvolimo prepisane lijekove. 452 00:29:20,850 --> 00:29:24,253 Ali što je važnije, mislim da trebaš nekoga kome možeš vjerovati 453 00:29:24,287 --> 00:29:27,556 i ko može dijeliti tvoju medicinsku odgovornost... 454 00:29:27,591 --> 00:29:31,126 da uzimaš kad ti je potrebno. -U pravu su. Nazvat ću moju majku. 455 00:29:35,031 --> 00:29:36,899 Voljela bih biti ta osoba. 456 00:29:38,034 --> 00:29:40,236 Vjeruj mi. Ne bi. 457 00:29:41,538 --> 00:29:43,429 Tvoj prijatelj. 458 00:29:54,351 --> 00:29:56,352 Radimo to pred svim posjetiocima? 459 00:29:56,386 --> 00:30:00,022 Da, ne samo pred posjetiocima. Pozvao sam i osoblje. 460 00:30:00,056 --> 00:30:02,758 Da. Donijeli ste uniformu. Lijepo. 461 00:30:02,792 --> 00:30:04,627 Moja žena ju je donijela. 462 00:30:06,563 --> 00:30:09,164 Dobro, glumci, molim vas. Dođite u krug. 463 00:30:09,199 --> 00:30:12,334 Pa... kada ne stojite ovdje 464 00:30:12,369 --> 00:30:15,204 govoreći vaš tekst, volio bih da sjedite na klupi. 465 00:30:15,238 --> 00:30:18,474 Ono što je najvažnije, sjetite se da trebate ostati otvoreni, 466 00:30:18,508 --> 00:30:21,692 prisutni i dozvolite da Sofokle bude vaš glas, u redu? 467 00:30:22,345 --> 00:30:25,404 Gdje je Nejt? -Tamo. 468 00:30:27,584 --> 00:30:31,553 Zašto ne bi ostali u prostoru, dobro? Osjetite ga. 469 00:30:31,588 --> 00:30:33,622 Nejt. Upravo počinjemo. 470 00:30:35,225 --> 00:30:38,961 Ne mogu ovo dr. From. -Naravno da možeš. Samo čitaš. 471 00:30:38,995 --> 00:30:40,863 Ne, pokušao sam. Ne mogu. 472 00:30:42,666 --> 00:30:44,539 To je previše. 473 00:30:45,702 --> 00:30:49,305 Ne možemo uraditi ovo bez tebe druškane. -Znam, znam. 474 00:30:50,874 --> 00:30:54,209 Ali ova uloga sam ja. -Da. 475 00:30:56,894 --> 00:30:59,481 To je moje iskustvo. Moje riječi. 476 00:31:01,885 --> 00:31:05,354 Ne mislim da ih mogu izreći. Ja... 477 00:31:05,388 --> 00:31:07,323 Ja ih mogu izreći za tebe. 478 00:31:07,357 --> 00:31:09,491 Viže? Šta ti... 479 00:31:12,062 --> 00:31:14,163 Ako uzmeš mene... 480 00:31:16,132 --> 00:31:19,735 ja ću preuzeti Nejtanovu ulogu. 481 00:31:21,371 --> 00:31:23,339 U njegovu čast. 482 00:31:25,809 --> 00:31:28,010 To... to je stvarno lijepa ponuda Viže, 483 00:31:28,044 --> 00:31:32,680 ali ovo je nekako za vojnike. Znaš na šta mislim? 484 00:31:35,051 --> 00:31:37,686 Viže... u redu. Sačekaj. 485 00:31:37,721 --> 00:31:39,570 Moji prijatelji. 486 00:31:41,458 --> 00:31:44,093 Ja sam Viže Kapur. 487 00:31:44,127 --> 00:31:47,396 Bio sam u 4.-oj indijskoj pješadijskoj. 488 00:31:49,325 --> 00:31:51,165 Sa vašom dozvolom... 489 00:31:51,601 --> 00:31:54,203 volio bih se pridružiti družini. 490 00:32:06,349 --> 00:32:08,884 Zašto mi ovo sada govorite? 491 00:32:08,918 --> 00:32:12,988 Jer sam vidjela kako preispitujete sebe toliko puta. 492 00:32:13,022 --> 00:32:14,823 I krivite sebe. 493 00:32:14,858 --> 00:32:17,391 Sada znate da ništa od toga nije bila vaša greška. 494 00:32:18,428 --> 00:32:20,235 Bila je naša. 495 00:32:21,631 --> 00:32:25,467 Znači, sve što mi se desilo je bila laž. 496 00:32:25,502 --> 00:32:28,235 Tumor je bio stvaran, ali... 497 00:32:28,705 --> 00:32:31,940 niste trebali završiti u kolicima zbog toga. 498 00:32:36,980 --> 00:32:39,014 Svakih šest mjeseci sam vam dolazila, 499 00:32:39,048 --> 00:32:42,518 provjeravali ste me, radili snimke, govorili da sam bolje. 500 00:32:42,552 --> 00:32:45,921 Nismo imali načina da možemo vidjeti ovo bez uklanjanja pločice. 501 00:32:47,421 --> 00:32:50,626 Znači želite zlatnu zvijezdu jer ste mi konačno rekli istinu? 502 00:32:52,061 --> 00:32:54,363 Ne. Ne, želimo... 503 00:32:54,397 --> 00:32:56,198 Nije me briga šta želite. 504 00:32:56,232 --> 00:32:59,268 Evo šta će se desiti. -Elizabet... -Ne. 505 00:33:01,004 --> 00:33:05,140 Naći ću najkrvožednijeg advokata za nesavjestan rad koga mogu, 506 00:33:05,175 --> 00:33:08,444 i tužbom ću vas vratiti u Kameno doba. 507 00:33:20,357 --> 00:33:22,891 Gdje je g. Bel? -Završio je donaciju i otišao. 508 00:33:31,134 --> 00:33:35,504 Dr. Rejnolds. Hvala što ste popravili moje srce. 509 00:33:35,538 --> 00:33:39,442 U svako doba. -Je li bilo teško naći donatora? 510 00:33:40,243 --> 00:33:46,014 Ponekad jeste, ali smo danas imali sreće. 511 00:33:46,049 --> 00:33:47,849 Mogu li ga upoznati? 512 00:33:49,452 --> 00:33:51,286 Žele da ostanu anonimni. 513 00:33:51,320 --> 00:33:53,188 Znaš kako, neki ljudi 514 00:33:53,222 --> 00:33:55,424 smatraju da je bolje da su na distanci. 515 00:33:58,428 --> 00:34:01,063 Odmah se vraćam. U redu? -U redu. -Odmah. 516 00:34:04,000 --> 00:34:07,135 Dobijanje koštane srži je prvi korak. 517 00:34:07,170 --> 00:34:10,372 Sada moramo da je upotrijebimo. Da bi to uradili, 518 00:34:10,406 --> 00:34:13,408 moram da očistim njen sistem sa hemoterpaijom, 519 00:34:13,443 --> 00:34:16,411 i da ga ponovo izgradim sa očevim matičnim ćelijama. 520 00:34:17,480 --> 00:34:19,581 Dug put. 521 00:34:19,615 --> 00:34:21,416 Ali ima velike šanse. 522 00:34:22,952 --> 00:34:26,031 Hvala što ste pozvali oca. 523 00:34:26,956 --> 00:34:29,091 Bili ste u pravu u vezi njega. 524 00:34:30,693 --> 00:34:33,562 Valjda sam samo mislio da mu je više stalo. 525 00:34:33,596 --> 00:34:36,932 Znate? Da će se vrtiti ovuda, 526 00:34:36,966 --> 00:34:40,035 i da će uraditi ispravnu stvar. 527 00:34:41,604 --> 00:34:45,393 Pa i jeste. Pojavio se. 528 00:34:48,144 --> 00:34:50,011 Možemo mu biti zahvalni na tome, zar ne? 529 00:35:09,065 --> 00:35:12,786 Znao sam da ćeš doći šepajući... -Oladi i slušaj. 530 00:35:13,803 --> 00:35:17,066 Nakon operacije ću morati da uzimam tablete za bolove. 531 00:35:17,100 --> 00:35:20,308 Pošto ne vjerujem sebi, trebam nekoga ko će biti glavni za to, 532 00:35:20,343 --> 00:35:22,511 nekoga ko će me poslati do đavola 533 00:35:22,545 --> 00:35:24,613 ako tražim više nego je prepisano. 534 00:35:24,647 --> 00:35:28,283 Neko ko razumije da je za zavisnike bol sigurniji od uživanja. 535 00:35:28,317 --> 00:35:31,186 Neko ko ima visok prag za verbalno zlostavljanje, 536 00:35:31,220 --> 00:35:34,289 neko koga ne dotiče moja patnja i ko bi mogao sadistički da uživa 537 00:35:34,323 --> 00:35:36,391 u kontrolisanju moje dnevne volje da živim. 538 00:35:36,425 --> 00:35:38,360 Ono što mi ne treba je prijatelj. 539 00:35:38,394 --> 00:35:41,314 Jesam li luda ili si ti moj čovjek? 540 00:35:44,066 --> 00:35:47,736 Izgleda oboje. -Dobro, pa... -Prestani pričati Loren. 541 00:35:47,770 --> 00:35:52,174 Da budem jasan. Bio sam na ovom tvom putu nekoliko puta, 542 00:35:52,208 --> 00:35:56,579 pa znam sve trikove, sve izgovore, i sve te laži. 543 00:35:57,547 --> 00:36:00,148 Nećeš se izvući ni sa čim. 544 00:36:05,688 --> 00:36:09,742 Kao vjerovatno patološki najiskreniji ljekar, 545 00:36:09,783 --> 00:36:12,594 pretpostavljam da si već rekao Elizabet Arčer istinu. 546 00:36:12,628 --> 00:36:16,364 Tačno si pretpostavila. -Vjerovatno pametno. Previše ljudi zna. 547 00:36:16,399 --> 00:36:19,367 Izaći će napolje. Bolje biti ispred toga. 548 00:36:23,506 --> 00:36:25,383 Velika cifra. 549 00:36:25,541 --> 00:36:28,176 Dovoljno velika da se nagodi? 550 00:36:28,211 --> 00:36:30,612 Vjerovatno, ali se nadam da neće. 551 00:36:30,646 --> 00:36:33,582 Hoćeš da nas tuži? -Ti i Fulton ste kao na suprotnim stranama, 552 00:36:33,616 --> 00:36:37,118 ali niste. Oboje zagovarate zataškavanje. 553 00:36:37,153 --> 00:36:39,387 Jedina razlika je da ti pišeš čekove. 554 00:36:40,489 --> 00:36:43,858 Bolje nego manipulisati ženom. -Ali ne tako dobro kao izaći u javnost. 555 00:36:43,893 --> 00:36:46,928 Pišem novu politiku. Potpuna transparentnost. 556 00:36:46,963 --> 00:36:50,044 Želim da kažem svijetu za Tolmana i neka čipovi padnu gdje mogu. 557 00:36:50,078 --> 00:36:52,734 To je jedini način da se Tolmani ponovo ne dese. 558 00:36:52,768 --> 00:36:56,431 I on će nas tužiti. -Pa neka ga. 559 00:36:56,839 --> 00:37:00,709 Ne misliš o tome Maks. Ako prijavimo svakog lošeg ljekara 560 00:37:00,743 --> 00:37:03,945 i sestru svijetu, naša slika će se srušiti. 561 00:37:03,980 --> 00:37:06,481 Bit ćemo bolnica gdje ideš da budeš ubijen. 562 00:37:06,515 --> 00:37:09,551 Ne, bit ćemo bolnica gdje ljekare držimo odgovornima. 563 00:37:09,585 --> 00:37:13,054 I bit ćemo bolnica koja podržava svoje pacijente bez obzira na cijenu. 564 00:37:13,089 --> 00:37:15,223 Znam da ovo nije savršeno riješenje, 565 00:37:15,258 --> 00:37:18,495 i znam da će biti posljedica, ali... 566 00:37:19,328 --> 00:37:21,363 ovo je jedini način. 567 00:37:26,168 --> 00:37:28,002 Nadam se. 568 00:37:29,605 --> 00:37:32,607 Naše karijere će zavisiti od toga. 569 00:37:40,283 --> 00:37:42,284 Vojniče, usuđuješ mi se prkositi? 570 00:37:42,318 --> 00:37:44,687 Zar ne vidiš moju ruku na maču? 571 00:37:46,155 --> 00:37:50,091 Ne bojim ga se gospodine. Dugo sam marširao pod vašim barjakom, 572 00:37:50,126 --> 00:37:54,155 ali danas... ste okrenuli leđa jednom od nas. 573 00:37:54,797 --> 00:37:58,034 Tako ste nam svima okrenuli leđa. 574 00:37:59,869 --> 00:38:02,937 Moji postupci moraju uzeti u obzir mnoge, vojniče, 575 00:38:02,972 --> 00:38:05,166 čak i na štetu nekolicine. 576 00:38:10,479 --> 00:38:14,983 Stojim iza moje odluke, jer je moja obaveza i dužnost da to učinim. 577 00:38:15,468 --> 00:38:18,286 Onda više neću slušati vašu komandu gospodine. 578 00:38:18,321 --> 00:38:21,323 A za vašu dušu ću se moliti. 579 00:38:36,772 --> 00:38:41,810 Navikao sam se na moju službu ovdje. 580 00:38:41,844 --> 00:38:47,148 Podnositi je kao biti izgubljen u snu. 581 00:38:47,183 --> 00:38:49,317 Vaš medicinski karton. 582 00:38:49,352 --> 00:38:52,354 Ali danas, moje su oči otvorene. 583 00:38:52,388 --> 00:38:56,257 Danas se budim. Predugo sam trpio nedaće. 584 00:38:56,292 --> 00:39:01,763 Bol od postupaka onih kojima je bilo povjereno da me štite. 585 00:39:01,797 --> 00:39:06,534 Lažirajući, moja prošlost ne treba me odrediti, 586 00:39:06,569 --> 00:39:09,604 čak i dok stojim bojeći se ponovnog buđenja 587 00:39:09,638 --> 00:39:15,398 mojih istinskih ranjivosti. 588 00:39:15,558 --> 00:39:17,610 Želio bih pozvati oca na vjenčanje. 589 00:39:17,646 --> 00:39:22,183 Napokon je došlo vrijeme da se napusti ovo ostrvo. 590 00:39:22,218 --> 00:39:25,253 Da odem, nikad da se ne vratim. 591 00:39:29,558 --> 00:39:32,503 Dobro je o dome. 592 00:39:33,396 --> 00:39:37,599 Ne čekaj više na moj povratak. 593 00:39:37,633 --> 00:39:39,934 Naprijed moram nastaviti 594 00:39:39,969 --> 00:39:43,338 sa snagom u svakom koraku... 595 00:39:44,974 --> 00:39:48,853 Zauvijek progonjen uspomenama... 596 00:39:50,146 --> 00:39:54,416 čovjeka kakav sam nekad bio. 597 00:39:57,420 --> 00:40:00,239 Moj stari dom... 598 00:40:01,366 --> 00:40:03,451 je sada iza mene. 599 00:40:04,593 --> 00:40:09,697 Vjera je moj novi dom. 600 00:40:44,333 --> 00:40:47,413 Ljudi, moji glumci, svi. Kakva divna izvedba. 601 00:40:53,309 --> 00:40:55,443 Nisam znao. 602 00:40:57,813 --> 00:41:00,181 To nije nešto o čemu želim da govorim. 603 00:41:00,216 --> 00:41:03,251 Do sada. -Dođi. 604 00:41:10,926 --> 00:41:13,394 Ko je tamo? 605 00:41:13,429 --> 00:41:15,530 Odmah se vraćam. 606 00:41:25,174 --> 00:41:28,376 Šta radite ovdje? -Njena ideja. 607 00:41:28,410 --> 00:41:30,812 Znam kako si rekao da ne želiš strance 608 00:41:30,846 --> 00:41:35,183 u tvojoj kući, ali mi nismo stranci. 609 00:41:35,217 --> 00:41:37,085 Prilično sam sigurna 610 00:41:37,119 --> 00:41:39,354 da imaš pun sudoper prljavih tanjira. 611 00:41:39,388 --> 00:41:42,300 Samo da se zna, ne perem prozore. 612 00:41:43,192 --> 00:41:47,996 Loren, jedva možeš stajati. -Istina, ali sam dobra u komandovanju. 613 00:41:52,134 --> 00:41:53,935 U redu je pustiti ljude unutra. 614 00:42:11,900 --> 00:42:21,900 Fixed by: BOTANICMAN