1
00:00:04,355 --> 00:00:06,222
Ranije...
2
00:00:06,248 --> 00:00:08,454
Znaš da sam te
uvijek smatrala nepodnošljivim.
3
00:00:08,488 --> 00:00:10,351
A ja sam vidio bolesnike
stare 80 goduna
4
00:00:10,386 --> 00:00:13,087
kako se brže oporavljaju od tebe.
5
00:00:13,122 --> 00:00:15,423
Odbor glasa da
prekine Fultonov ugovor.
6
00:00:15,457 --> 00:00:17,665
Gotovo je. Napolju sam.
7
00:00:17,699 --> 00:00:19,627
Maks. Postoji krvarenje u mozgu.
8
00:00:19,661 --> 00:00:22,330
Džordža je u
operacionoj sa Hartmanom.
9
00:00:44,862 --> 00:00:54,862
Fixed by: BOTANICMAN
10
00:00:54,863 --> 00:00:57,099
Nastavimo sanjati.
11
00:00:58,667 --> 00:01:00,478
Volio bih to.
12
00:01:01,937 --> 00:01:04,005
Možeš javiti da si bolestan.
13
00:01:04,524 --> 00:01:07,008
Mogli bi ostati
u krevetu čitav dan.
14
00:01:07,042 --> 00:01:09,410
Sjećam se tih dana.
15
00:01:09,445 --> 00:01:11,412
Bili smo tako nevaljali.
16
00:01:14,049 --> 00:01:16,494
Bilo je tako dobro.
17
00:01:17,086 --> 00:01:19,497
Mislila sam da ćemo
imati više takvih dana.
18
00:01:20,889 --> 00:01:23,292
Mislila sam da ćemo
imati tako puno vremena.
19
00:01:23,959 --> 00:01:25,827
Uradio bih sve drugačije.
20
00:01:27,863 --> 00:01:29,715
Da sam znao.
21
00:01:30,265 --> 00:01:33,701
Počni sada.
Počni ovdje sa mnom.
22
00:01:44,880 --> 00:01:46,983
Trebam poći na posao.
23
00:01:48,217 --> 00:01:50,036
Možda ću poći sa tobom.
24
00:01:52,454 --> 00:01:54,856
Postaje tako samotno.
25
00:02:08,081 --> 00:02:12,473
Izvinite. Helen. Ispalo
je da sam ti uzeo čist kapućino.
26
00:02:12,508 --> 00:02:15,855
Hvala. Još 3 dolara manje tvog duga.
-Koliko mi je još ostalo?
27
00:02:15,889 --> 00:02:18,279
Za suludo preskupi servis za čišćenje
28
00:02:18,313 --> 00:02:20,548
koji sam poslala
tvojoj kući a ti si ga odbio?
29
00:02:20,582 --> 00:02:23,417
To je jedan.
-Još oko 112 kapućina.
30
00:02:23,452 --> 00:02:26,038
Dobro, šta ako bude
dvostruki ili trostruki?
31
00:02:26,072 --> 00:02:28,923
Žao mi je, dobro.
Bio je to tako pažljiv gest.
32
00:02:28,957 --> 00:02:31,558
Da, bio je.
-Cijenim to. Jako mi je žao,
33
00:02:31,583 --> 00:02:34,451
i hoćeš li prihvatiti moje izvinjenje?
-Bože.
34
00:02:34,486 --> 00:02:36,991
Prihvaćeno.
-Dobro. -Hoćeš li mi ikad reći
35
00:02:37,025 --> 00:02:40,924
zašto si odbacio moj
ludo velikodušni poklon?
36
00:02:42,060 --> 00:02:46,396
Samo nisam sada
želio strance u mojoj kući.
37
00:02:53,137 --> 00:02:55,606
Tahikardična je.
Pritisak 70/30, puls 130.
38
00:02:55,640 --> 00:02:58,408
Gđice. Trombli, očekujemo vas.
-Bojim se mama.
39
00:02:58,443 --> 00:03:00,244
Znam. U redu je dušo.
40
00:03:00,278 --> 00:03:02,679
Septalni Q talasi u
bočnim elektrodama.
41
00:03:02,714 --> 00:03:05,849
Na moj znak. Jedan, dva, tri.
42
00:03:05,884 --> 00:03:08,452
Kajla, ja sam dr. Rejnolds.
Pobrinut ću se za tebe.
43
00:03:14,359 --> 00:03:18,195
Vodimo je na operaciju.
-Odmah. Kakva operacija?
44
00:03:18,229 --> 00:03:21,164
Gđo. Trombli, Kajla ima
pretjerani rast mišićnog tkiva u srcu,
45
00:03:21,199 --> 00:03:23,700
i trebamo to popraviti ili
bi srce moglo opet stati.
46
00:03:23,735 --> 00:03:26,254
Često je genetički,
pa bi se i vi trebali provjeriti.
47
00:03:26,288 --> 00:03:28,872
Ako trebate kontaktirati
nekoga, porodicu, oca...
48
00:03:28,907 --> 00:03:30,707
Ne, on je umro.
49
00:03:31,212 --> 00:03:33,110
Dobro, sve je spremno.
50
00:03:33,144 --> 00:03:35,966
Ona je sve što imam.
-Mi ćemo joj pomoći.
51
00:03:38,249 --> 00:03:40,087
U dobrim je rukama.
52
00:03:40,919 --> 00:03:43,265
To je moja djevojčica.
53
00:03:43,922 --> 00:03:47,624
Ostanite snažni, dobro?
Trebate ostati snažni.
54
00:03:47,659 --> 00:03:49,626
Bila mi je čast da ti pomognem
55
00:03:49,661 --> 00:03:52,296
u upravljanju tvojim
fizičkim problemima Nejtane.
56
00:03:52,330 --> 00:03:56,066
Ali za tvoje emocionalne potrebe
na znam boljega od dr. Igija Froma.
57
00:03:56,100 --> 00:03:58,260
Zdravo? Kako ste?
Mora da ste vi Nejt.
58
00:03:58,294 --> 00:04:00,170
Gospodine.
-Da, lijepo da vas upoznam.
59
00:04:00,204 --> 00:04:03,327
Dr. Kapur mi kaže da se želite
pridružiti našoj veseloj družini.
60
00:04:04,676 --> 00:04:07,010
Misli da bi to
mogla biti dobra ideja.
61
00:04:07,045 --> 00:04:09,880
Nejtan je imao dvije
ture u Avganistanu.
62
00:04:09,914 --> 00:04:13,650
Vjerujem kako je tvoja PTSP
grupa savršen lijek za njega.
63
00:04:13,685 --> 00:04:17,588
Slažem se. Kada si se vratio?
-Godina je bila u julu.
64
00:04:17,622 --> 00:04:20,692
Dosta naših ljudi je bilo
u Avganistanu. Kao i u Iraku.
65
00:04:20,727 --> 00:04:23,894
Imamo pukovnika koji je počeo
službu u prvom Zalivskom ratu.
66
00:04:23,928 --> 00:04:26,851
Imamo kapetana iz drugog...
-Nije mi baš jasno zašto...
67
00:04:27,632 --> 00:04:31,001
Cijenim ono što pokušavate
da uradite, ali... -Nisi sam Nejtane.
68
00:04:31,035 --> 00:04:33,704
Ne, ne na duge staze.
Mi se bavimo podrškom.
69
00:04:33,738 --> 00:04:37,207
To je samo sigurno mjesto za podjelu
istine sa ljudima koji imaju ljubav.
70
00:04:37,241 --> 00:04:40,444
Zoveš sebe marincem?
Sve, sve što govoriš,
71
00:04:40,478 --> 00:04:43,747
je potpuna izdaja liderstva.
-Moje liderstvo me izdalo.
72
00:04:43,781 --> 00:04:46,249
Sve što sam željela je
biti marinac kao moj otac.
73
00:04:46,284 --> 00:04:50,187
Iskreno sam vjerovala,
ali smo bili izdati u Iraku!
74
00:04:50,221 --> 00:04:53,757
Cilj naše misije... -Nije
vaš posao da preispitujete cilj.
75
00:04:53,791 --> 00:04:56,259
Vaš je posao da izvršite misiju.
76
00:04:56,294 --> 00:04:59,529
Jedini razlog zašto sam
došao u ovaj usrani šou
77
00:04:59,564 --> 00:05:03,700
je zato jer je moja žena insistirala,
ali ne moram stajati i slušati ovu
78
00:05:03,735 --> 00:05:07,975
tužbalicu od neposobne osobe.
-Dobro Kvine, udahni duboko.
79
00:05:08,406 --> 00:05:12,209
Udahni duboko. U redu?
Pričali smo o ovome, jesmo li?
80
00:05:12,243 --> 00:05:15,412
Da. -Da. Amalija ima
drugačije iskustvo od tebe.
81
00:05:15,446 --> 00:05:18,215
To je to. Ali ste
se oboje borili za istu zemlju.
82
00:05:18,249 --> 00:05:20,050
To je ono što vas povezuje.
83
00:05:21,452 --> 00:05:23,253
To je takvo sranje.
84
00:05:26,090 --> 00:05:27,924
Je li?
85
00:05:31,929 --> 00:05:33,797
Ne znate o čemu govorite.
86
00:05:35,867 --> 00:05:38,035
Ne znate naše iskustvo.
Ne znate.
87
00:05:48,346 --> 00:05:51,310
Ne znate za bol od
gubljenja dijela vas...
88
00:05:53,451 --> 00:05:55,606
dok se tako puno
vaših prijatelja nikad...
89
00:06:06,416 --> 00:06:08,517
Ne, nema riječi.
90
00:06:17,842 --> 00:06:19,676
Zapravo ima.
91
00:06:21,512 --> 00:06:23,843
A da dođemo do tih riječi...
92
00:06:24,849 --> 00:06:27,317
pokušat ćemo nešto novo,
93
00:06:27,351 --> 00:06:31,488
a ipak nešto što je
staro hiljadama godina.
94
00:06:34,258 --> 00:06:36,159
Igrat ćemo predstavu.
95
00:06:41,332 --> 00:06:43,166
Elizabet, oprosti što si čekala.
96
00:06:43,201 --> 00:06:45,802
Nema problema.
Trčala sam krugove.
97
00:06:45,837 --> 00:06:49,372
Upoznajte dr. Huana Kvestu.
Huane, upoznaj Elizabet Arčer,
98
00:06:49,407 --> 00:06:51,675
mog starog pacijenta
i olimpijca kancelarije.
99
00:06:51,709 --> 00:06:54,711
Zdravo Elizabet.
100
00:06:54,746 --> 00:06:57,647
Dva ljekara nikad nisu dobar znak.
101
00:06:57,682 --> 00:07:00,751
Danas je izuzetak.
Huan nije onkolog.
102
00:07:00,785 --> 00:07:04,054
On je ortopedski hirurg.
-Bol u leđima koji osjećate
103
00:07:04,088 --> 00:07:06,323
je sa mjesta odakle je
uklonjen osteosarkom.
104
00:07:06,357 --> 00:07:08,925
Ali ovo nije remisija.
Pregledali smo vaše PET snimke,
105
00:07:08,960 --> 00:07:10,827
i nemate više raka.
106
00:07:16,701 --> 00:07:20,399
To je odlično.
Pa...
107
00:07:20,972 --> 00:07:22,806
zašto dva ljekara?
108
00:07:26,477 --> 00:07:30,847
Kada je tumor izvađen, postavljena
je metalna pločica zbog stabilnosti.
109
00:07:30,882 --> 00:07:34,017
Nažalost se pomjerila.
Zbog toga osjećate neprijatnost.
110
00:07:34,051 --> 00:07:36,787
Popravka traži još jednu operaciju.
111
00:07:36,821 --> 00:07:40,457
Ali ste u dobrim rukama dr. Kveste.
112
00:07:44,395 --> 00:07:48,064
Je li ovo moja greška?
113
00:07:48,099 --> 00:07:51,701
Nije uopšte. -Jesam li se pomjerila
na način na koji nisam trebala?
114
00:07:51,736 --> 00:07:55,038
Radim dosta istezanja.
-Ne, prošlo je 10 godina.
115
00:07:55,072 --> 00:07:58,041
Tokom vremena tijelo se
mijenja i metal može ići sa njim.
116
00:08:00,311 --> 00:08:03,914
Da sam otišla kod ljekara ranije,
možda mi pločica ne bi ni trebala,
117
00:08:03,948 --> 00:08:06,383
i možda tumor ne
bi tako brzo narastao.
118
00:08:06,417 --> 00:08:08,218
Liz,
119
00:08:08,252 --> 00:08:11,408
ništa što se desilo nije vaša greška.
120
00:08:12,156 --> 00:08:14,023
Razgovarali smo o ovome.
121
00:08:16,828 --> 00:08:19,863
I zašto pitati zašto,
i teško je stati.
122
00:08:25,369 --> 00:08:27,170
U redu.
123
00:08:29,774 --> 00:08:32,209
Uradimo operaciju.
124
00:08:34,111 --> 00:08:38,114
Naručujem 6 jedinica plazme
za povećanje hemostaze.
125
00:08:38,149 --> 00:08:42,018
Pločica uklonjena.
126
00:08:42,053 --> 00:08:44,254
Gdje je tkivo ožiljka?
127
00:08:44,288 --> 00:08:47,424
Molim?
-Pogledaj.
128
00:08:53,464 --> 00:08:55,302
Pozovi Maksa.
129
00:08:56,412 --> 00:08:58,602
Ovo je mjesto
prethodne operacije.
130
00:08:58,636 --> 00:09:00,755
Nema puno štete.
-Tačno.
131
00:09:00,789 --> 00:09:03,073
Da je značajan tumor
uklonjen iz ovog područja,
132
00:09:03,107 --> 00:09:05,175
veliki komad leđne
moždine bi bio izvađen.
133
00:09:05,209 --> 00:09:07,510
Vidjeli bi gomilu
neregularnog tkiva ožiljka.
134
00:09:07,545 --> 00:09:09,412
Umjesto toga je
samo jedan čist rez.
135
00:09:10,414 --> 00:09:12,916
Rak je nije stavio u kolica Maks.
136
00:09:14,051 --> 00:09:15,923
Izgleda da je to uradio hirurg.
137
00:09:18,189 --> 00:09:20,957
Mora da je imala
dosta snimanja od tada.
138
00:09:20,992 --> 00:09:22,792
Neko bi vidio...
-Ne, ne sa pločicom.
139
00:09:22,827 --> 00:09:24,794
Nemoguće je bilo
uraditi magnetnu
140
00:09:24,829 --> 00:09:26,830
i bilo bi previše
artefakata na CT snimku
141
00:09:26,864 --> 00:09:29,265
da se čisto vidi.
-Postojao je strukturalni razlog
142
00:09:29,300 --> 00:09:31,167
da pločica bude tamo, je li tako?
143
00:09:33,838 --> 00:09:35,692
Nijedan koji mogu vidjeti.
144
00:09:36,841 --> 00:09:38,871
Znači mi smo ovo uradili.
145
00:09:40,278 --> 00:09:43,346
Ljekar Nju Amsterdama je
presjekao njenu kičmenu moždinu.
146
00:09:43,381 --> 00:09:46,583
I stavio je pločicu
unutra da to pokrije.
147
00:09:56,554 --> 00:09:59,089
Imala je rak. To je bilo stvarno.
148
00:09:59,114 --> 00:10:02,479
Da, ali je nije to stavilo u kolica.
Mi smo i zaslužuje da to zna.
149
00:10:02,513 --> 00:10:04,917
Hoće.
Naravno da ćemo joj reći.
150
00:10:04,951 --> 00:10:07,170
Odmah. -Treba da
vidimo izvještaj sa operacije.
151
00:10:07,205 --> 00:10:10,764
Trebamo pričati sa tim hirurgom.
-Nema razloga da joj ne kažemo odmah.
152
00:10:10,798 --> 00:10:13,216
Nemamo sve činjenice.
A ako griješimo u vezi ovoga,
153
00:10:13,250 --> 00:10:15,747
ako joj damo više dezinformacija...
154
00:10:16,531 --> 00:10:18,866
Sačekajmo dan.
24 sata da saznamo istinu,
155
00:10:18,901 --> 00:10:21,836
a onda ćemo
pričati sa njom skupa.
156
00:10:25,807 --> 00:10:31,263
U redu. Septalni mišićna
izraslina izolovana i isječena.
157
00:10:31,600 --> 00:10:34,068
Spremna za patološku potvrdu.
158
00:10:34,093 --> 00:10:36,394
Srce bi sada trebalo
da je popravljeno dr. Djuk.
159
00:10:36,419 --> 00:10:39,921
Vrijeme je zatvaranja.
-5-0 konac na štapu? -Tako je.
160
00:10:42,459 --> 00:10:44,660
Flojde, ovo nije
kardiomiopatija.
161
00:10:44,694 --> 00:10:46,729
Ali srce joj je bilo hipertrofirano.
162
00:10:46,763 --> 00:10:48,864
Apsolutno i bio si
u pravu za operaciju,
163
00:10:48,898 --> 00:10:53,201
ali je ovo zbog infiltracije
abnormalnih krvnih ćelija.
164
00:10:53,803 --> 00:10:56,038
Bojim se da ova cura ima leukemiju.
165
00:11:04,314 --> 00:11:08,784
Leukemija.
-Na sreću, otkrili smo je rano.
166
00:11:08,818 --> 00:11:11,887
Ali će joj biti potrebna
transplantacija koštane srži.
167
00:11:11,921 --> 00:11:14,289
A ja joj ne mogu pomoći?
168
00:11:14,324 --> 00:11:18,060
Vaša krvna grupa ne odgovara.
AB pozitivna je prilično rijetka.
169
00:11:18,094 --> 00:11:20,896
Stavio sam Makajlu
u registar donora,
170
00:11:20,930 --> 00:11:23,932
ali moram biti pošten sa vama.
Moglo bi trajati mjesecima.
171
00:11:26,936 --> 00:11:28,904
Znači trebate krvnog srodnika?
172
00:11:28,938 --> 00:11:31,240
Ako možemo naći
nekoga ko odgovara,
173
00:11:31,274 --> 00:11:33,698
šanse bi bile
znatno veće od čekanja.
174
00:11:49,025 --> 00:11:52,227
Znate, nikad nisam bila tip žene
175
00:11:52,262 --> 00:11:55,397
koja moli muškarca da
bude u životu djeteta.
176
00:11:59,589 --> 00:12:02,057
Makajlin otac je živ.
177
00:12:03,706 --> 00:12:06,858
Ona ne zna, a ja to ne želim.
178
00:12:08,678 --> 00:12:11,780
Ako treba da ga zovem...
179
00:12:12,882 --> 00:12:14,749
naći ću snagu.
180
00:12:17,287 --> 00:12:19,170
Ili ja to mogu uraditi.
181
00:12:20,657 --> 00:12:23,291
Mislim, da, ako to...
ako to pomaže.
182
00:12:27,964 --> 00:12:29,965
U redu.
183
00:12:29,999 --> 00:12:32,501
Ovo je Sofoklova drama.
184
00:12:32,535 --> 00:12:34,403
Filok... tatas?
185
00:12:35,338 --> 00:12:37,973
Ne. Blizu.
"Filoktet."
186
00:12:38,007 --> 00:12:39,808
Pisana je tokom Peloponeskog rata,
187
00:12:39,842 --> 00:12:42,110
i dosta se fokusira
na teme o invalidnosti,
188
00:12:42,145 --> 00:12:44,146
lojalnosti i zaboravu unutar vojske.
189
00:12:44,180 --> 00:12:46,281
Smatra se etičkom tragedijom.
190
00:12:46,316 --> 00:12:48,650
Cilj joj je da podstakne
određen osjećaj dužnosti
191
00:12:48,684 --> 00:12:52,321
kod Grka tokom rata.
-Je li na engleskom?
192
00:12:52,355 --> 00:12:54,456
Zapravo koristimo
jednog od mojih omijenih
193
00:12:54,490 --> 00:12:56,358
prevodioca svih vremena.
194
00:12:56,392 --> 00:12:59,494
Mene. Zadržite aplauz.
195
00:12:59,529 --> 00:13:03,966
Amalija, igrat ćeš ulogu
Neoptolemusa. -Neo... šta?
196
00:13:04,000 --> 00:13:06,168
To je dobro. Sviđa mi se.
Skratit ćemo na Neo.
197
00:13:06,202 --> 00:13:08,337
Neo je nekad bio poslušni vojnik
198
00:13:08,371 --> 00:13:10,705
koji se nije slagao sa
pretpostavljenim oficirom
199
00:13:10,740 --> 00:13:14,076
i odlučio je da konačno
ustane i kaže nešto.
200
00:13:14,110 --> 00:13:17,179
Pukovniče, vi ćete igrati
Odiseja, našeg komandanta.
201
00:13:17,213 --> 00:13:20,081
Da bude lakše,
zašto vas ne bi zvali Otis?
202
00:13:20,116 --> 00:13:23,051
Otis želi da maršira sa
njegovim ratnicima u pobjedu,
203
00:13:23,086 --> 00:13:25,187
ali je suočen sa posljedicama izbora
204
00:13:25,221 --> 00:13:27,689
kada je napustio jednog
od svojih najboljih vojnika
205
00:13:27,723 --> 00:13:30,592
nakon što je bio teško ranjen.
-Nikad nisam nikoga ostavio.
206
00:13:30,627 --> 00:13:33,896
Nisam rekao da jeste.
Sada, konačno...
207
00:13:33,930 --> 00:13:38,500
Nejtane, ti ćeš igrati
glavnu ulogu Filokteta.
208
00:13:38,534 --> 00:13:41,169
Dobro, tvoj lik je bio teško ranjen,
209
00:13:41,204 --> 00:13:45,040
i izbačen je iz vojske i
ostavljen sam na otoku.
210
00:13:45,074 --> 00:13:47,743
Ostatak vas će biti moj grčki hor.
211
00:13:49,579 --> 00:13:51,413
Ne mogu pjevati.
212
00:13:51,447 --> 00:13:54,449
Sumnjam u to,
ali nećeš to morati.
213
00:13:54,484 --> 00:13:57,019
Kako je ovo terapija?
-To je dobro pitanje.
214
00:13:57,053 --> 00:13:59,221
Kao što je Nejtan mudro izjavio,
215
00:13:59,255 --> 00:14:03,225
on nema riječi kojima bi
iskomunicirao kako se osjeća.
216
00:14:05,595 --> 00:14:08,230
Ova predstava vam ih može dati.
217
00:14:09,999 --> 00:14:13,235
Dobro? Još jedna stvar.
Zavjesa se podiže u četiri.
218
00:14:13,269 --> 00:14:17,272
Čekajte, radimo ovo pred ljudima?
-Da.
219
00:14:17,307 --> 00:14:19,140
Nakon tonskog signala snimite poruku.
220
00:14:19,909 --> 00:14:21,910
G. Bel, ovdje dr. Rejnolds
221
00:14:21,945 --> 00:14:23,946
iz bolnice Nju Amsterdam.
222
00:14:23,980 --> 00:14:26,114
Žao mi je što vam
javljam da je vašoj kćerki
223
00:14:26,148 --> 00:14:28,250
dijagnostikovana leukemija.
224
00:14:28,284 --> 00:14:30,519
Sada joj treba
transplantacija koštane srži,
225
00:14:30,553 --> 00:14:33,296
i zovemo rodbinu da
vidimo imamo li poklapanje.
226
00:14:34,190 --> 00:14:36,591
Znam da ste se udaljili od vaše kćerke
227
00:14:36,626 --> 00:14:39,094
i niste je vidjeli dugo, ali...
228
00:14:39,829 --> 00:14:43,807
ona vas sada treba.
Možete spasiti njen život.
229
00:14:44,701 --> 00:14:48,186
Budite heroj.
Samo se pojavivši...
230
00:14:48,771 --> 00:14:50,638
što je nešto...
231
00:14:52,976 --> 00:14:55,318
Što bih volio da je moj otac uradio.
232
00:14:59,949 --> 00:15:01,816
Nalazi prije operacije,
patologija.
233
00:15:01,851 --> 00:15:04,453
Hirurški izvještaj.
Ljekar Džerald Tolman.
234
00:15:04,487 --> 00:15:06,288
Znaš ga?
235
00:15:06,322 --> 00:15:09,424
Ne. Otišao je 2011.
To je bilo prije mene.
236
00:15:09,459 --> 00:15:12,260
"Tokom procedure, otkrio sam tumor
237
00:15:12,295 --> 00:15:14,362
"koji je obavio
pacijentovu kičmenu moždinu.
238
00:15:14,397 --> 00:15:17,199
"Nemoguće ga je bilo ukloniti
bez presjecanja kičme.
239
00:15:17,233 --> 00:15:20,535
Pločica je bila neophodna
za održavanje stabilnosti."
240
00:15:20,570 --> 00:15:22,537
To je potpuna laž.
241
00:15:22,572 --> 00:15:24,439
Kao što je Kvesta vidio.
242
00:15:24,474 --> 00:15:26,308
Znaš li ko je još bio u sobi?
243
00:15:26,342 --> 00:15:29,811
Da. Imamo Maksine Vest, anestezija.
244
00:15:29,846 --> 00:15:33,281
Džo Mekgrejn, instrumentarka.
Eša Bašar, dežurna sestra.
245
00:15:34,650 --> 00:15:38,111
Šta?
Specijalizant je bio...
246
00:15:39,355 --> 00:15:41,189
Klint Hartman.
247
00:15:41,224 --> 00:15:43,758
Maks, Maks... molim te,
šta god namjeravaš uraditi...
248
00:15:43,793 --> 00:15:45,627
Zaslužio je.
249
00:15:48,531 --> 00:15:52,200
Pa sam rekao gledajte.
Karte za avion su ono što vaš ljekar
250
00:15:52,235 --> 00:15:54,869
dobije kad ga ne volite.
-Ostavite nas same, molim vas.
251
00:15:59,542 --> 00:16:01,343
Maks.
252
00:16:08,191 --> 00:16:10,018
Šta je bilo?
253
00:16:15,163 --> 00:16:16,973
Lagao si.
254
00:16:22,604 --> 00:16:25,539
Maks.
Rekao sam ponovo i ponovo
255
00:16:25,574 --> 00:16:29,043
da nije bilo ičega što mogu uraditi.
-Džordža... -Nisam ovdje...
256
00:16:29,077 --> 00:16:31,212
da pričam o njoj.
257
00:16:32,914 --> 00:16:34,748
Dobro, šta onda?
258
00:16:35,033 --> 00:16:38,452
Elizabet Arčer.
Džerald Tolman.
259
00:16:38,486 --> 00:16:42,022
Stajao si tamo kada ju je
doživotno smjestio u kolica.
260
00:16:42,057 --> 00:16:43,890
Poričeš li to?
261
00:16:48,263 --> 00:16:50,063
Ne mogu.
262
00:16:53,068 --> 00:16:56,804
Dr. Tolman je bio šef odjeljenja.
To je bila moja treća operacija.
263
00:16:57,973 --> 00:17:00,475
Napravio je grešku.
-Grešku?
264
00:17:03,130 --> 00:17:04,931
I držao si to tajnom.
265
00:17:05,580 --> 00:17:10,184
Insistirao je da zaboravim...
266
00:17:10,218 --> 00:17:12,028
ono što sam vidio.
267
00:17:12,954 --> 00:17:16,924
To je ono što ljekari rade.
Tako vodimo računa jedni o drugima.
268
00:17:16,958 --> 00:17:20,160
Pokušao sam mu vjerovati.
Želio sam mu vjerovati.
269
00:17:23,798 --> 00:17:25,999
Ali sam znao da neću
moći živjeti sam sa sobom,
270
00:17:26,034 --> 00:17:29,103
i za razliku od svih ostalih
koji su bili u toj sobi,
271
00:17:29,137 --> 00:17:30,937
ja sam ga prijavio.
272
00:17:33,908 --> 00:17:36,684
Prijavio si ga?
-Idućeg dana.
273
00:17:36,709 --> 00:17:40,247
Nema podataka o tome.
-Nisam iznenađen.
274
00:17:41,535 --> 00:17:44,604
Oprosti.
Prijavio si ljekara
275
00:17:44,638 --> 00:17:46,673
koji je prikrio nestručnu operaciju,
276
00:17:46,707 --> 00:17:49,943
i nema podataka o istrazi?
277
00:17:49,977 --> 00:17:53,653
Kome si ga prijavio?
-Dekanu.
278
00:17:54,648 --> 00:17:56,472
Piteru Fultonu.
279
00:17:57,084 --> 00:18:01,621
Rekao sam mu sve.
Ništa se nije desilo.
280
00:18:05,459 --> 00:18:08,542
Otise, hoću da dođeš
s lijeva, sjećaš se?
281
00:18:08,576 --> 00:18:11,497
Zašto se uopšte moram kretati?
-"Prilagodite radnju riječima,
282
00:18:11,531 --> 00:18:14,100
a riječi radnji."
To je Hamlet."
283
00:18:14,480 --> 00:18:16,281
Iko?
284
00:18:17,471 --> 00:18:19,772
Nema veze.
Od istog mjesta. Naprijed.
285
00:18:19,807 --> 00:18:21,607
Naprijed, moj gospodaru.
286
00:18:21,642 --> 00:18:24,225
Onamo je pećina za kojom tragasmo.
287
00:18:24,812 --> 00:18:28,114
Trebamo li reći "tragasmo"?"
-Da, "tragasmo".
288
00:18:32,319 --> 00:18:34,220
Samo...
289
00:18:34,254 --> 00:18:36,289
nastavite ljudi.
Vraćam se za trenutak?
290
00:18:36,323 --> 00:18:38,524
Dolazim.
291
00:18:41,362 --> 00:18:44,263
Šta misliš da radiš?
-Pozorište. -Grčka tragedija?
292
00:18:44,298 --> 00:18:46,799
"Filoktet?"
-Da. Mislim da će biti ljekovito.
293
00:18:46,834 --> 00:18:49,502
Mislim da je suludo.
-Zašto?
294
00:18:49,536 --> 00:18:51,971
Igi, Natan ne može igrati vojnika
295
00:18:52,006 --> 00:18:54,507
ranjenog u ratu i
odbačenog od vojske.
296
00:18:54,541 --> 00:18:56,476
Zašto ne?
-Jer je on vojnik
297
00:18:56,510 --> 00:18:58,511
ranjen u ratu, a odbačen od vojske.
298
00:18:58,545 --> 00:19:01,147
Nije odbačen. Izgubio je nogu.
299
00:19:01,181 --> 00:19:03,483
Ne možeš ga tjerati
da oživi to iskustvo.
300
00:19:03,517 --> 00:19:05,366
Previše je bolno.
301
00:19:05,786 --> 00:19:08,287
Šta misliš na neki drugi komad?
Nešto lakše?
302
00:19:08,322 --> 00:19:11,691
Kao?
-"Mama Mia."
303
00:19:11,725 --> 00:19:15,662
To je mjuzikl.
-Dobro. "Mričakatika."
304
00:19:15,696 --> 00:19:17,630
Nije mi poznato.
305
00:19:17,665 --> 00:19:19,932
Sanskrit komad napisan u 4 vijeku pne
306
00:19:19,967 --> 00:19:23,102
od Baše. Komedija, radosna gužva.
307
00:19:23,137 --> 00:19:26,372
Nisam zainteresovan. Držaću se
Sofokla. -Mislim da je velika greška.
308
00:19:26,406 --> 00:19:29,842
Zašto toliko brineš?
Odabrao sam Filokteta s razlogom.
309
00:19:29,877 --> 00:19:31,878
Tekst daje riječi o najdubljim
310
00:19:31,912 --> 00:19:34,080
i najranjivijim mislima
i osjećajima vojnika.
311
00:19:34,114 --> 00:19:37,183
Zato sam ga odabrao, jer je
to ono što im treba, u redu?
312
00:19:37,217 --> 00:19:39,218
Je li Nejtan rekao
da ne želi da radi ovo?
313
00:19:39,253 --> 00:19:41,678
Ne.
Ali je on moj pacijent.
314
00:19:41,712 --> 00:19:44,157
Da, ali je i moj pacijent takođe.
315
00:19:53,033 --> 00:19:54,901
Razumijem da vam
je trebalo neko vrijeme
316
00:19:54,935 --> 00:19:57,403
da se vratite na noge
nakon prve operacije.
317
00:19:57,438 --> 00:20:00,039
Da, ali zato jer nisam
uzimala analgetike.
318
00:20:00,074 --> 00:20:03,743
Da, pričao sam sa vašim
bivšim terapeutom, dr. Ligonom.
319
00:20:03,777 --> 00:20:06,012
On je najgori, zar ne?
320
00:20:07,058 --> 00:20:08,948
Zbilja ga ne znam tako dobro.
321
00:20:09,717 --> 00:20:11,651
Da, ne morate.
322
00:20:12,586 --> 00:20:16,889
Dobro, složio se da ste spremni
za drugu proceduru.
323
00:20:16,924 --> 00:20:18,891
Stvarno? Spremna sam?
324
00:20:18,926 --> 00:20:21,194
Da, ali prije nego zakažemo,
325
00:20:21,228 --> 00:20:24,679
treba da raspravljamo o
vašoj postoperavnoj njezi.
326
00:20:25,032 --> 00:20:26,933
Možda ste se ranije
odrekli lijekova...
327
00:20:26,967 --> 00:20:28,768
Ne, znate šta?
Stvarno ih ne trebam.
328
00:20:28,802 --> 00:20:31,104
Vjerujte. Radim
na nekim mentalnim vježbama...
329
00:20:31,138 --> 00:20:34,939
Ne.
-Ne?
330
00:20:36,143 --> 00:20:38,411
Dr. Blum, cijenim vašu
posvećenost trezvenosti,
331
00:20:38,445 --> 00:20:41,080
ali nećete moći proći
psihički kroz ovo.
332
00:20:41,115 --> 00:20:43,482
Ali radila sam to ranije.
Mislim, bilo je teško...
333
00:20:43,517 --> 00:20:47,620
Ovaj oporavak će biti puno bolniji.
I sigurno puno važniji.
334
00:20:47,654 --> 00:20:50,590
Ako odugovlačite, mobilnost
vam može biti trajno narušena.
335
00:20:50,624 --> 00:20:52,825
Nema načina da prođete
kroz ovo bez analgetika.
336
00:20:52,860 --> 00:20:56,763
Pitanje nije da li
ćete uzimati lijekove,
337
00:20:56,797 --> 00:20:59,599
već da li ćete naći način
da to odgovorno prihvatite.
338
00:21:06,073 --> 00:21:10,076
On vas čeka.
-Mogu li vam pomoći?
339
00:21:10,110 --> 00:21:13,045
Da, vi ste dr. Rejnolds?
-Da.
340
00:21:14,648 --> 00:21:17,183
Ja sam Mekejlin otac.
341
00:21:20,154 --> 00:21:22,758
Rez treba ostati suh najmanje 48 sati.
342
00:21:22,792 --> 00:21:26,425
A kada se probudi...
-Budna sam.
343
00:21:29,363 --> 00:21:31,364
Kako je prošlo?
344
00:21:34,535 --> 00:21:36,368
Je li pločica popravljena?
345
00:21:38,505 --> 00:21:40,396
Uklonjena je.
346
00:21:42,943 --> 00:21:44,810
Ne razumijem.
347
00:21:46,513 --> 00:21:48,314
Dr. Kvesta ju je izvadio.
348
00:21:48,348 --> 00:21:51,384
Ali ako je izvađena,
kako ću sjediti?
349
00:21:54,521 --> 00:21:57,590
Ispalo je da vam
zapravo nije potrebna.
350
00:21:57,624 --> 00:21:59,607
Ovo nema smisla.
351
00:22:00,327 --> 00:22:02,995
Ne mogu sjediti u
stolici bez te pločice.
352
00:22:03,030 --> 00:22:06,499
Moram biti u stanju da
sjedim, jer ako to ne mogu,
353
00:22:06,533 --> 00:22:08,399
ne mogu učiniti ništa.
354
00:22:09,469 --> 00:22:12,205
Imamo uskoro odgovore
Elizabet, obećavam vam, ali...
355
00:22:12,239 --> 00:22:16,809
ali za sada vam samo to mogu reći.
356
00:22:39,166 --> 00:22:43,401
Tako.
Uđite unutra.
357
00:22:50,360 --> 00:22:55,096
Oprostite na neredu. Da sam
znao da će biti dan inkvizicije,
358
00:22:55,130 --> 00:22:58,966
pospremio bih.
-Žena u kolicima.
359
00:22:59,001 --> 00:23:01,836
I mislite da sam je ja stavio tamo.
360
00:23:04,173 --> 00:23:06,774
Čovjek sa kojim trebate
pričati je dr. Džerald Tolman.
361
00:23:06,808 --> 00:23:09,216
Ovo nije stvar lošeg ljekara.
Ovo je zataškavanje.
362
00:23:09,316 --> 00:23:11,148
Stavili ste integritet bolnice...
363
00:23:11,182 --> 00:23:14,818
Riječ o kojoj mislim
nije integritet, već tužba.
364
00:23:14,852 --> 00:23:17,588
Slučajevi kao ovaj
zatvaraju bolnice.
365
00:23:17,688 --> 00:23:21,090
Imam samo nekoliko minuta prije
nego se moram obratiti odboru,
366
00:23:21,124 --> 00:23:23,159
pa mi dozvoli da preduhitrim
5.000 advokata
367
00:23:23,193 --> 00:23:25,895
koji dolaze po tvoj skalp
postavljajući jedno pitanje.
368
00:23:25,929 --> 00:23:27,763
Šta si do đavola ti mislio?
369
00:23:36,006 --> 00:23:38,040
Smiješ li se Pitere?
370
00:23:38,075 --> 00:23:42,093
Žao mi je. Pokušavam
izvući moje posramljeno lice,
371
00:23:42,127 --> 00:23:43,962
ali nikako ne izlazi.
372
00:23:44,414 --> 00:23:46,923
Možda bi želio obići
Elizabet dok se oporavlja.
373
00:23:49,753 --> 00:23:54,156
Dobro. Staviću na stranu
uvrijeđenost vašeg moraliziranja
374
00:23:54,191 --> 00:23:57,260
i fokusirat ću se na Nju Amsterdam.
375
00:23:58,862 --> 00:24:01,130
Zabrinuti ste oko tužbi.
376
00:24:01,164 --> 00:24:03,799
Da sam krenuo na Tolmanovu licencu,
377
00:24:03,834 --> 00:24:07,436
ne samo da bi me
tužio, već bi i dobio.
378
00:24:07,471 --> 00:24:09,972
Klint Hartman je
bio spreman da svjedoči.
379
00:24:10,007 --> 00:24:12,408
A šta misliš kome
bi porota vjerovala?
380
00:24:12,442 --> 00:24:14,844
Džeraldu Tomlanu,
šefu neurohirurgije
381
00:24:14,878 --> 00:24:17,179
sa spiskom pohvala
dužim od tvoje ruke,
382
00:24:17,214 --> 00:24:20,316
ili njegovom 28-godišnjem
specijalizantu Klintu?
383
00:24:20,350 --> 00:24:22,985
Znači tvoj odgovor je
bio da ne uradiš ništa?
384
00:24:23,020 --> 00:24:25,421
Ne, moj odgovor je bio
da ga povučem iz rotacije
385
00:24:25,455 --> 00:24:27,289
i najurim ga iz bolnice
386
00:24:27,324 --> 00:24:30,259
i da se postaram da
nikom više ne naškodi.
387
00:24:32,963 --> 00:24:36,499
Nema tužbi.
Nema novinskih naslova.
388
00:24:36,533 --> 00:24:38,834
Jedini trag je žaljenje
za Elizabet Arčer,
389
00:24:38,869 --> 00:24:41,102
koje usput budi rečeno, dijelim.
390
00:24:41,571 --> 00:24:44,206
I saznanje da s
obzirom na moje odluke,
391
00:24:44,241 --> 00:24:48,044
bolnica ima odjeljenje neurohirurgije
da ga vas dvoje sjebete.
392
00:24:48,078 --> 00:24:50,313
Trebao si otići na odbor.
393
00:24:53,984 --> 00:24:56,719
Diletantima? Milijarderima?
394
00:24:56,753 --> 00:25:00,389
Bili su tvoji zaposlenici.
-I nije bila ljekara među gomilom.
395
00:25:00,424 --> 00:25:03,583
Znaš li ijednog od tih ljekara,
madam Baterflaj?
396
00:25:04,328 --> 00:25:07,029
Znaš li?
Ljekare, koji će ako ovo izađe,
397
00:25:07,064 --> 00:25:09,498
izgubiti njihove poslove,
njihove profesije?
398
00:25:09,533 --> 00:25:11,367
Zaštitio sam ih.
399
00:25:11,401 --> 00:25:15,538
Vodim računa o svojima
i to je moja zaostavština.
400
00:25:15,572 --> 00:25:17,373
I čovječe, ponosan sam na to.
401
00:25:18,275 --> 00:25:21,077
Tvoja zaostavština je
duboka greška u procjeni,
402
00:25:21,111 --> 00:25:24,180
koju mogu dovesti u vezu sa
onom koju sam sama učinila
403
00:25:24,214 --> 00:25:26,415
kada te nisam najurila ranije.
404
00:25:36,126 --> 00:25:39,829
Pogrešan kraj Gudvinovog konja.
Kako mi to nedostaje.
405
00:25:42,246 --> 00:25:44,180
Ugledao sam se na tebe.
406
00:25:47,637 --> 00:25:49,495
Znam.
407
00:25:50,907 --> 00:25:52,790
Kao lider...
408
00:25:54,244 --> 00:25:57,313
Jedino pitanje
vrijedno postavljanja...
409
00:25:58,648 --> 00:26:01,250
Ako je cijena koštanja
zaštite Nju Amsterdama
410
00:26:01,284 --> 00:26:04,268
tvoja savjest, bi li je platio?
411
00:26:04,988 --> 00:26:07,021
A ako je odgovor ne...
412
00:26:09,326 --> 00:26:11,260
Onda nisi lider
kakav misliš da jesi.
413
00:26:11,294 --> 00:26:14,630
St. Fransis u Filadelfiji,
414
00:26:14,664 --> 00:26:17,967
Rouz Hil u Portlandu,
Okružna dječija u Čikagu,
415
00:26:18,001 --> 00:26:20,803
bolnice u kojima je radio
otkad je osakatio Elizabet Arčer.
416
00:26:20,837 --> 00:26:24,473
Da se upitaš zašto se toliko
pomjerao okolo, zar ne?
417
00:26:24,508 --> 00:26:29,378
Učini da se upitaš, koliko
još Elizabet Arčer ima tamo?
418
00:26:31,448 --> 00:26:34,549
Radimo ono što moramo da preživimo.
-Ti radiš.
419
00:26:36,520 --> 00:26:40,389
Postarat ću se da taj čovjek
nikad više ne podigne skalpel. -Maks.
420
00:26:43,427 --> 00:26:46,269
Lideri donose odluke
koje ih drže budnima noću.
421
00:26:46,863 --> 00:26:48,813
Ako spavaš dobro,
422
00:26:49,866 --> 00:26:51,834
ne radiš svoj posao.
423
00:27:00,710 --> 00:27:02,978
Nisam nikad radio ništa slično.
424
00:27:03,013 --> 00:27:05,047
Zapravo je prilično
jednostavna procedura.
425
00:27:05,081 --> 00:27:08,617
Dat ćemo vam regionalnu anesteziju.
Na taj način nećete osjećati iglu.
426
00:27:11,822 --> 00:27:13,655
Je li to ona?
427
00:27:24,634 --> 00:27:26,602
Tako je porasla.
428
00:27:32,509 --> 00:27:34,310
Mislim da bi trebali nastaviti.
429
00:27:42,319 --> 00:27:45,287
Bila je samo malena stvar
kada sam je zadnji put vidio.
430
00:27:47,724 --> 00:27:49,548
Koliko je prošlo?
431
00:27:50,894 --> 00:27:52,995
Ne znam.
432
00:27:54,531 --> 00:27:56,380
11...
433
00:27:56,766 --> 00:27:58,701
12 godina.
-12 godina.
434
00:28:01,438 --> 00:28:03,739
Vi...
i dalje mislite na nju?
435
00:28:04,096 --> 00:28:07,543
Mislim, iako...
-Vaš otac je okolo?
436
00:28:10,399 --> 00:28:12,233
Ne.
437
00:28:15,619 --> 00:28:18,154
Možda to ponekad i nije loša stvar.
438
00:28:26,897 --> 00:28:31,333
Pa...
odobrena mi je druga operacija.
439
00:28:33,637 --> 00:28:36,772
Bože, to je...
to je odlično, zar ne?
440
00:28:36,806 --> 00:28:38,707
Da, da, odlično je.
441
00:28:38,742 --> 00:28:42,211
Ali dr. Handler kaže da trebam
uzimati lijekove za bolove.
442
00:28:42,245 --> 00:28:44,180
To je moja jedina
šansa za pun oporavak.
443
00:28:46,783 --> 00:28:48,918
Biti u hitnoj znači
biti brz na nogama.
444
00:28:48,952 --> 00:28:52,478
Ne mogu...
Ne mogu rizikovati moju mobilnost.
445
00:28:53,223 --> 00:28:55,523
Ali ako to pokušam bez lijekova...
446
00:28:56,259 --> 00:28:58,100
ne znam. Ako...
447
00:28:58,328 --> 00:29:02,196
ako bol bude tako jak
kao što dr. Hanler kaže, onda...
448
00:29:05,268 --> 00:29:07,135
Onda bih se mogla vratiti drogama.
449
00:29:10,974 --> 00:29:13,742
Kako god, htjela sam da znaš,
zbog mojih testova i svega...
450
00:29:13,777 --> 00:29:16,712
Loren, možemo modifikovati
tvoj ugovor nadzora
451
00:29:16,746 --> 00:29:18,614
da ti dozvolimo prepisane lijekove.
452
00:29:20,850 --> 00:29:24,253
Ali što je važnije, mislim da trebaš
nekoga kome možeš vjerovati
453
00:29:24,287 --> 00:29:27,556
i ko može dijeliti tvoju
medicinsku odgovornost...
454
00:29:27,591 --> 00:29:31,126
da uzimaš kad ti je potrebno.
-U pravu su. Nazvat ću moju majku.
455
00:29:35,031 --> 00:29:36,899
Voljela bih biti ta osoba.
456
00:29:38,034 --> 00:29:40,236
Vjeruj mi. Ne bi.
457
00:29:41,538 --> 00:29:43,429
Tvoj prijatelj.
458
00:29:54,351 --> 00:29:56,352
Radimo to pred
svim posjetiocima?
459
00:29:56,386 --> 00:30:00,022
Da, ne samo pred posjetiocima.
Pozvao sam i osoblje.
460
00:30:00,056 --> 00:30:02,758
Da. Donijeli ste uniformu. Lijepo.
461
00:30:02,792 --> 00:30:04,627
Moja žena ju je donijela.
462
00:30:06,563 --> 00:30:09,164
Dobro, glumci, molim vas.
Dođite u krug.
463
00:30:09,199 --> 00:30:12,334
Pa...
kada ne stojite ovdje
464
00:30:12,369 --> 00:30:15,204
govoreći vaš tekst,
volio bih da sjedite na klupi.
465
00:30:15,238 --> 00:30:18,474
Ono što je najvažnije,
sjetite se da trebate ostati otvoreni,
466
00:30:18,508 --> 00:30:21,692
prisutni i dozvolite da
Sofokle bude vaš glas, u redu?
467
00:30:22,345 --> 00:30:25,404
Gdje je Nejt?
-Tamo.
468
00:30:27,584 --> 00:30:31,553
Zašto ne bi ostali u prostoru, dobro?
Osjetite ga.
469
00:30:31,588 --> 00:30:33,622
Nejt. Upravo počinjemo.
470
00:30:35,225 --> 00:30:38,961
Ne mogu ovo dr. From.
-Naravno da možeš. Samo čitaš.
471
00:30:38,995 --> 00:30:40,863
Ne, pokušao sam. Ne mogu.
472
00:30:42,666 --> 00:30:44,539
To je previše.
473
00:30:45,702 --> 00:30:49,305
Ne možemo uraditi ovo bez
tebe druškane. -Znam, znam.
474
00:30:50,874 --> 00:30:54,209
Ali ova uloga sam ja.
-Da.
475
00:30:56,894 --> 00:30:59,481
To je moje iskustvo. Moje riječi.
476
00:31:01,885 --> 00:31:05,354
Ne mislim da ih mogu izreći.
Ja...
477
00:31:05,388 --> 00:31:07,323
Ja ih mogu izreći za tebe.
478
00:31:07,357 --> 00:31:09,491
Viže? Šta ti...
479
00:31:12,062 --> 00:31:14,163
Ako uzmeš mene...
480
00:31:16,132 --> 00:31:19,735
ja ću preuzeti Nejtanovu ulogu.
481
00:31:21,371 --> 00:31:23,339
U njegovu čast.
482
00:31:25,809 --> 00:31:28,010
To... to je stvarno
lijepa ponuda Viže,
483
00:31:28,044 --> 00:31:32,680
ali ovo je nekako za vojnike.
Znaš na šta mislim?
484
00:31:35,051 --> 00:31:37,686
Viže... u redu. Sačekaj.
485
00:31:37,721 --> 00:31:39,570
Moji prijatelji.
486
00:31:41,458 --> 00:31:44,093
Ja sam Viže Kapur.
487
00:31:44,127 --> 00:31:47,396
Bio sam u 4.-oj
indijskoj pješadijskoj.
488
00:31:49,325 --> 00:31:51,165
Sa vašom dozvolom...
489
00:31:51,601 --> 00:31:54,203
volio bih se pridružiti družini.
490
00:32:06,349 --> 00:32:08,884
Zašto mi ovo sada govorite?
491
00:32:08,918 --> 00:32:12,988
Jer sam vidjela kako
preispitujete sebe toliko puta.
492
00:32:13,022 --> 00:32:14,823
I krivite sebe.
493
00:32:14,858 --> 00:32:17,391
Sada znate da ništa od
toga nije bila vaša greška.
494
00:32:18,428 --> 00:32:20,235
Bila je naša.
495
00:32:21,631 --> 00:32:25,467
Znači, sve što mi
se desilo je bila laž.
496
00:32:25,502 --> 00:32:28,235
Tumor je bio stvaran, ali...
497
00:32:28,705 --> 00:32:31,940
niste trebali završiti
u kolicima zbog toga.
498
00:32:36,980 --> 00:32:39,014
Svakih šest mjeseci
sam vam dolazila,
499
00:32:39,048 --> 00:32:42,518
provjeravali ste me, radili
snimke, govorili da sam bolje.
500
00:32:42,552 --> 00:32:45,921
Nismo imali načina da možemo
vidjeti ovo bez uklanjanja pločice.
501
00:32:47,421 --> 00:32:50,626
Znači želite zlatnu zvijezdu jer
ste mi konačno rekli istinu?
502
00:32:52,061 --> 00:32:54,363
Ne.
Ne, želimo...
503
00:32:54,397 --> 00:32:56,198
Nije me briga šta želite.
504
00:32:56,232 --> 00:32:59,268
Evo šta će se desiti.
-Elizabet... -Ne.
505
00:33:01,004 --> 00:33:05,140
Naći ću najkrvožednijeg advokata
za nesavjestan rad koga mogu,
506
00:33:05,175 --> 00:33:08,444
i tužbom ću vas
vratiti u Kameno doba.
507
00:33:20,357 --> 00:33:22,891
Gdje je g. Bel?
-Završio je donaciju i otišao.
508
00:33:31,134 --> 00:33:35,504
Dr. Rejnolds.
Hvala što ste popravili moje srce.
509
00:33:35,538 --> 00:33:39,442
U svako doba.
-Je li bilo teško naći donatora?
510
00:33:40,243 --> 00:33:46,014
Ponekad jeste,
ali smo danas imali sreće.
511
00:33:46,049 --> 00:33:47,849
Mogu li ga upoznati?
512
00:33:49,452 --> 00:33:51,286
Žele da ostanu anonimni.
513
00:33:51,320 --> 00:33:53,188
Znaš kako, neki ljudi
514
00:33:53,222 --> 00:33:55,424
smatraju da je bolje
da su na distanci.
515
00:33:58,428 --> 00:34:01,063
Odmah se vraćam. U redu?
-U redu. -Odmah.
516
00:34:04,000 --> 00:34:07,135
Dobijanje koštane
srži je prvi korak.
517
00:34:07,170 --> 00:34:10,372
Sada moramo da je upotrijebimo.
Da bi to uradili,
518
00:34:10,406 --> 00:34:13,408
moram da očistim njen
sistem sa hemoterpaijom,
519
00:34:13,443 --> 00:34:16,411
i da ga ponovo izgradim
sa očevim matičnim ćelijama.
520
00:34:17,480 --> 00:34:19,581
Dug put.
521
00:34:19,615 --> 00:34:21,416
Ali ima velike šanse.
522
00:34:22,952 --> 00:34:26,031
Hvala što ste pozvali oca.
523
00:34:26,956 --> 00:34:29,091
Bili ste u pravu u vezi njega.
524
00:34:30,693 --> 00:34:33,562
Valjda sam samo
mislio da mu je više stalo.
525
00:34:33,596 --> 00:34:36,932
Znate?
Da će se vrtiti ovuda,
526
00:34:36,966 --> 00:34:40,035
i da će uraditi ispravnu stvar.
527
00:34:41,604 --> 00:34:45,393
Pa i jeste.
Pojavio se.
528
00:34:48,144 --> 00:34:50,011
Možemo mu biti
zahvalni na tome, zar ne?
529
00:35:09,065 --> 00:35:12,786
Znao sam da ćeš doći šepajući...
-Oladi i slušaj.
530
00:35:13,803 --> 00:35:17,066
Nakon operacije ću morati
da uzimam tablete za bolove.
531
00:35:17,100 --> 00:35:20,308
Pošto ne vjerujem sebi, trebam
nekoga ko će biti glavni za to,
532
00:35:20,343 --> 00:35:22,511
nekoga ko će me poslati do đavola
533
00:35:22,545 --> 00:35:24,613
ako tražim više nego je prepisano.
534
00:35:24,647 --> 00:35:28,283
Neko ko razumije da je za
zavisnike bol sigurniji od uživanja.
535
00:35:28,317 --> 00:35:31,186
Neko ko ima visok prag
za verbalno zlostavljanje,
536
00:35:31,220 --> 00:35:34,289
neko koga ne dotiče moja patnja
i ko bi mogao sadistički da uživa
537
00:35:34,323 --> 00:35:36,391
u kontrolisanju moje
dnevne volje da živim.
538
00:35:36,425 --> 00:35:38,360
Ono što mi ne treba je prijatelj.
539
00:35:38,394 --> 00:35:41,314
Jesam li luda ili si ti moj čovjek?
540
00:35:44,066 --> 00:35:47,736
Izgleda oboje.
-Dobro, pa... -Prestani pričati Loren.
541
00:35:47,770 --> 00:35:52,174
Da budem jasan. Bio sam na
ovom tvom putu nekoliko puta,
542
00:35:52,208 --> 00:35:56,579
pa znam sve trikove,
sve izgovore, i sve te laži.
543
00:35:57,547 --> 00:36:00,148
Nećeš se izvući ni sa čim.
544
00:36:05,688 --> 00:36:09,742
Kao vjerovatno patološki
najiskreniji ljekar,
545
00:36:09,783 --> 00:36:12,594
pretpostavljam da si već
rekao Elizabet Arčer istinu.
546
00:36:12,628 --> 00:36:16,364
Tačno si pretpostavila. -Vjerovatno
pametno. Previše ljudi zna.
547
00:36:16,399 --> 00:36:19,367
Izaći će napolje.
Bolje biti ispred toga.
548
00:36:23,506 --> 00:36:25,383
Velika cifra.
549
00:36:25,541 --> 00:36:28,176
Dovoljno velika da se nagodi?
550
00:36:28,211 --> 00:36:30,612
Vjerovatno,
ali se nadam da neće.
551
00:36:30,646 --> 00:36:33,582
Hoćeš da nas tuži? -Ti i Fulton
ste kao na suprotnim stranama,
552
00:36:33,616 --> 00:36:37,118
ali niste.
Oboje zagovarate zataškavanje.
553
00:36:37,153 --> 00:36:39,387
Jedina razlika je
da ti pišeš čekove.
554
00:36:40,489 --> 00:36:43,858
Bolje nego manipulisati ženom. -Ali ne
tako dobro kao izaći u javnost.
555
00:36:43,893 --> 00:36:46,928
Pišem novu politiku.
Potpuna transparentnost.
556
00:36:46,963 --> 00:36:50,044
Želim da kažem svijetu za Tolmana
i neka čipovi padnu gdje mogu.
557
00:36:50,078 --> 00:36:52,734
To je jedini način da
se Tolmani ponovo ne dese.
558
00:36:52,768 --> 00:36:56,431
I on će nas tužiti.
-Pa neka ga.
559
00:36:56,839 --> 00:37:00,709
Ne misliš o tome Maks.
Ako prijavimo svakog lošeg ljekara
560
00:37:00,743 --> 00:37:03,945
i sestru svijetu,
naša slika će se srušiti.
561
00:37:03,980 --> 00:37:06,481
Bit ćemo bolnica gdje
ideš da budeš ubijen.
562
00:37:06,515 --> 00:37:09,551
Ne, bit ćemo bolnica gdje
ljekare držimo odgovornima.
563
00:37:09,585 --> 00:37:13,054
I bit ćemo bolnica koja podržava
svoje pacijente bez obzira na cijenu.
564
00:37:13,089 --> 00:37:15,223
Znam da ovo nije savršeno riješenje,
565
00:37:15,258 --> 00:37:18,495
i znam da će biti posljedica,
ali...
566
00:37:19,328 --> 00:37:21,363
ovo je jedini način.
567
00:37:26,168 --> 00:37:28,002
Nadam se.
568
00:37:29,605 --> 00:37:32,607
Naše karijere će zavisiti od toga.
569
00:37:40,283 --> 00:37:42,284
Vojniče, usuđuješ mi se prkositi?
570
00:37:42,318 --> 00:37:44,687
Zar ne vidiš moju ruku na maču?
571
00:37:46,155 --> 00:37:50,091
Ne bojim ga se gospodine.
Dugo sam marširao pod vašim barjakom,
572
00:37:50,126 --> 00:37:54,155
ali danas...
ste okrenuli leđa jednom od nas.
573
00:37:54,797 --> 00:37:58,034
Tako ste nam svima okrenuli leđa.
574
00:37:59,869 --> 00:38:02,937
Moji postupci moraju
uzeti u obzir mnoge, vojniče,
575
00:38:02,972 --> 00:38:05,166
čak i na štetu nekolicine.
576
00:38:10,479 --> 00:38:14,983
Stojim iza moje odluke, jer je
moja obaveza i dužnost da to učinim.
577
00:38:15,468 --> 00:38:18,286
Onda više neću slušati
vašu komandu gospodine.
578
00:38:18,321 --> 00:38:21,323
A za vašu dušu ću se moliti.
579
00:38:36,772 --> 00:38:41,810
Navikao sam se
na moju službu ovdje.
580
00:38:41,844 --> 00:38:47,148
Podnositi je kao
biti izgubljen u snu.
581
00:38:47,183 --> 00:38:49,317
Vaš medicinski karton.
582
00:38:49,352 --> 00:38:52,354
Ali danas, moje su oči otvorene.
583
00:38:52,388 --> 00:38:56,257
Danas se budim.
Predugo sam trpio nedaće.
584
00:38:56,292 --> 00:39:01,763
Bol od postupaka onih kojima
je bilo povjereno da me štite.
585
00:39:01,797 --> 00:39:06,534
Lažirajući, moja prošlost
ne treba me odrediti,
586
00:39:06,569 --> 00:39:09,604
čak i dok stojim bojeći
se ponovnog buđenja
587
00:39:09,638 --> 00:39:15,398
mojih istinskih ranjivosti.
588
00:39:15,558 --> 00:39:17,610
Želio bih pozvati
oca na vjenčanje.
589
00:39:17,646 --> 00:39:22,183
Napokon je došlo vrijeme
da se napusti ovo ostrvo.
590
00:39:22,218 --> 00:39:25,253
Da odem,
nikad da se ne vratim.
591
00:39:29,558 --> 00:39:32,503
Dobro je o dome.
592
00:39:33,396 --> 00:39:37,599
Ne čekaj više na moj povratak.
593
00:39:37,633 --> 00:39:39,934
Naprijed moram nastaviti
594
00:39:39,969 --> 00:39:43,338
sa snagom u svakom koraku...
595
00:39:44,974 --> 00:39:48,853
Zauvijek progonjen uspomenama...
596
00:39:50,146 --> 00:39:54,416
čovjeka kakav sam nekad bio.
597
00:39:57,420 --> 00:40:00,239
Moj stari dom...
598
00:40:01,366 --> 00:40:03,451
je sada iza mene.
599
00:40:04,593 --> 00:40:09,697
Vjera je moj novi dom.
600
00:40:44,333 --> 00:40:47,413
Ljudi, moji glumci, svi.
Kakva divna izvedba.
601
00:40:53,309 --> 00:40:55,443
Nisam znao.
602
00:40:57,813 --> 00:41:00,181
To nije nešto o
čemu želim da govorim.
603
00:41:00,216 --> 00:41:03,251
Do sada.
-Dođi.
604
00:41:10,926 --> 00:41:13,394
Ko je tamo?
605
00:41:13,429 --> 00:41:15,530
Odmah se vraćam.
606
00:41:25,174 --> 00:41:28,376
Šta radite ovdje?
-Njena ideja.
607
00:41:28,410 --> 00:41:30,812
Znam kako si rekao
da ne želiš strance
608
00:41:30,846 --> 00:41:35,183
u tvojoj kući,
ali mi nismo stranci.
609
00:41:35,217 --> 00:41:37,085
Prilično sam sigurna
610
00:41:37,119 --> 00:41:39,354
da imaš pun sudoper
prljavih tanjira.
611
00:41:39,388 --> 00:41:42,300
Samo da se zna,
ne perem prozore.
612
00:41:43,192 --> 00:41:47,996
Loren, jedva možeš stajati.
-Istina, ali sam dobra u komandovanju.
613
00:41:52,134 --> 00:41:53,935
U redu je pustiti ljude unutra.
614
00:42:11,900 --> 00:42:21,900
Fixed by: BOTANICMAN