1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,027 --> 00:00:01,153 Est-ce normal ? 2 00:00:04,213 --> 00:00:07,181 - Qu'est-ce que ça signifie ? - Qu'est-ce que ça veut dire ? 3 00:00:08,684 --> 00:00:11,085 Tu es sûre, docteur ? 4 00:00:15,424 --> 00:00:17,392 - Merci, Suzanne. - Qu'est-ce qu'elle a dit ? 5 00:00:17,426 --> 00:00:19,128 Beaucoup de choses. 6 00:00:20,529 --> 00:00:23,164 Comme... ? 7 00:00:23,198 --> 00:00:25,233 Le placenta praevia s'est résolu. 8 00:00:25,267 --> 00:00:28,202 - Il s'est résolu ? - Tout est rentré dans l'ordre. 9 00:00:28,237 --> 00:00:29,537 Tout est rentré dans l'ordre ? 10 00:00:29,571 --> 00:00:31,372 Je peux accoucher naturellement. 11 00:00:31,407 --> 00:00:32,674 Inutile de le répéter. 12 00:00:32,708 --> 00:00:34,609 C'est merveilleux. 13 00:00:34,643 --> 00:00:36,244 Oh mon Dieu, le bébé. 14 00:00:36,278 --> 00:00:37,712 Désolé, je... on va avoir une naissance maintenant. 15 00:00:37,746 --> 00:00:39,347 - Ce n'est pas tout. - Il y autre chose ? 16 00:00:39,381 --> 00:00:42,183 Je ne suis plus clouée à ce lit détestable. 17 00:00:42,217 --> 00:00:44,352 Je déteste ce lit. On devrait fêter ça. 18 00:00:44,386 --> 00:00:46,187 On devrait louer un bateau sur l'Hudson. 19 00:00:46,221 --> 00:00:48,022 On devrait aller skier dans les Alpes. 20 00:00:48,057 --> 00:00:50,458 On devrait juste faire une randonnée en montagne. 21 00:00:50,492 --> 00:00:52,460 Ou simplement aller dîner. 22 00:00:54,463 --> 00:00:57,031 Alors tu pourrais peut-être... 23 00:00:57,066 --> 00:00:59,067 te joindre à moi pour le dîner ? 24 00:00:59,101 --> 00:01:01,569 C'est un rendez-vous, Max Goodwin ? 25 00:01:01,603 --> 00:01:04,298 Oui, Georgia Goodwin. 26 00:01:07,242 --> 00:01:08,710 Zut, je ne peux pas. 27 00:01:08,744 --> 00:01:12,246 J'ai la collecte de fonds pour l'hôpital. 28 00:01:13,415 --> 00:01:15,416 Tu aimes. 29 00:01:15,451 --> 00:01:17,102 Ce week-end ? 30 00:01:18,320 --> 00:01:19,487 Peut-être ? 31 00:01:19,521 --> 00:01:21,389 Ce week-end. 32 00:01:21,423 --> 00:01:23,150 Sans aucun doute. 33 00:01:26,695 --> 00:01:30,869 Synchro par robtor Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com 34 00:01:30,903 --> 00:01:34,335 - Tu es de bonne humeur. - C'est un jour de bonnes nouvelles. 35 00:01:34,369 --> 00:01:35,636 Laisse-moi deviner... 36 00:01:35,671 --> 00:01:37,405 prêt pour la fête de charité de ce soir. 37 00:01:37,439 --> 00:01:39,307 Georgia n'est plus alitée. Le bébé est en bonne santé. 38 00:01:39,341 --> 00:01:41,442 On va recommencer à sortir. 39 00:01:42,878 --> 00:01:44,273 L'ordre est un peu bizarre, 40 00:01:44,307 --> 00:01:46,414 mais je suis excité. 41 00:01:46,448 --> 00:01:48,583 Tu… tu ne lui as toujours pas dit. 42 00:01:48,617 --> 00:01:50,785 C'est juste que... 43 00:01:50,819 --> 00:01:53,521 ce n'était pas le bon moment. 44 00:01:53,555 --> 00:01:55,423 Il n'y a jamais de bon moment 45 00:01:55,457 --> 00:01:57,091 pour dire à quelqu'un que tu as un cancer. 46 00:01:57,126 --> 00:01:58,243 Dis-leur juste. 47 00:01:58,277 --> 00:02:02,096 Elle ne peut pas avoir une journée sans s'inquiéter pour quelqu'un ? 48 00:02:02,131 --> 00:02:03,631 De moi, du bébé ? 49 00:02:03,665 --> 00:02:05,734 Juste une journée. 50 00:02:06,201 --> 00:02:08,102 Tu as juré que tu lui dirais 51 00:02:08,137 --> 00:02:09,804 quand elle serait hors de danger. 52 00:02:09,838 --> 00:02:11,782 Elle est hors de danger. 53 00:02:12,674 --> 00:02:14,475 Je ne peux pas lui dire aujourd'hui. 54 00:02:14,510 --> 00:02:15,877 Tu sais pourquoi ? 55 00:02:15,911 --> 00:02:17,879 "C'est un jour de bonnes nouvelles". 56 00:02:17,913 --> 00:02:20,148 Tu m'as ôté les mots de la bouche. 57 00:02:20,182 --> 00:02:22,450 Mes parents... ils ne viennent même pas 58 00:02:22,484 --> 00:02:24,218 pour me voir, ni les enfants. 59 00:02:24,253 --> 00:02:26,120 Ils sont juste en ville pour leur marathon annuel 60 00:02:26,155 --> 00:02:28,623 de comédies musicales à Broadway que je ne pourrai jamais me payer. 61 00:02:28,657 --> 00:02:30,892 Serveuse, orchestre. 62 00:02:30,926 --> 00:02:33,528 Mais tu les as invités pour la collecte de fonds. 63 00:02:33,562 --> 00:02:35,396 C'est vrai, oui. 64 00:02:35,430 --> 00:02:37,698 Mon... mon aînée, Sameera ne se rend pas compte 65 00:02:37,733 --> 00:02:39,426 de la tension... comme elle devrait l'être... 66 00:02:40,169 --> 00:02:42,670 et elle aime juste mes parents. 67 00:02:42,704 --> 00:02:44,539 Et je suppose... 68 00:02:44,573 --> 00:02:46,641 Je veux qu'ils l'aiment aussi, ainsi que ses frères. 69 00:02:46,675 --> 00:02:48,476 Quand on les a ramenés 70 00:02:48,510 --> 00:02:51,145 du Bangladesh, ils se trouvaient justement 71 00:02:51,180 --> 00:02:53,214 en ville pour "Hamilton"... 72 00:02:53,248 --> 00:02:54,315 Center Orchestra. 73 00:02:54,349 --> 00:02:55,650 Merci beaucoup, Papa. 74 00:02:55,684 --> 00:02:57,845 - Mais je suis passé à autre chose. - Manifestement. 75 00:02:57,879 --> 00:02:59,487 Ensuite on a fait du pédalo 76 00:02:59,521 --> 00:03:01,656 - à Central Park. - Ceux en forme de cygnes ? 77 00:03:01,690 --> 00:03:03,357 Oui, exactement ceux-là. 78 00:03:03,392 --> 00:03:05,693 Maintenant, Sameera est obsédé par les cygnes. 79 00:03:05,727 --> 00:03:07,228 Elle a même appris à confectionner 80 00:03:07,262 --> 00:03:09,163 ces petites serviettes en forme de cygne. 81 00:03:09,198 --> 00:03:11,165 Elle peut t'en faire une ce soir si tu lui demandes. 82 00:03:12,701 --> 00:03:15,670 - Pas cette année, mon ami. - Ah bon ? Pourquoi ? 83 00:03:15,704 --> 00:03:17,681 L'année dernière, tu as dit que tu souhaitez partir. 84 00:03:18,941 --> 00:03:20,684 Je ne suis pas prêt. 85 00:03:21,410 --> 00:03:23,578 Bon, je comprends. 86 00:03:23,612 --> 00:03:25,446 Dans ce cas, tu devrais envisager de donner 87 00:03:25,480 --> 00:03:27,348 ces billets à quelqu'un, car certains de tes internes 88 00:03:27,382 --> 00:03:29,443 tueraient pour être à cet endroit. 89 00:03:30,385 --> 00:03:32,253 - C'est pas une mauvaise idée. - Je sais, merci. 90 00:03:32,287 --> 00:03:33,855 Ok, c'est tout. 91 00:03:33,889 --> 00:03:35,949 Je vous enverrai ma facture. 92 00:03:41,463 --> 00:03:43,431 Je préfère le café. 93 00:03:43,465 --> 00:03:45,233 C'est hMG. 94 00:03:46,768 --> 00:03:48,803 - Alors tu es ... - Essayer, oui. 95 00:03:48,837 --> 00:03:50,705 Avez-vous déjà choisi un donneur? 96 00:03:50,739 --> 00:03:52,540 Question complémentaire... est-il déchiré ? 97 00:03:52,574 --> 00:03:54,876 À peine. 98 00:03:54,910 --> 00:03:56,777 J'essaie juste de duper mon stupide corps 99 00:03:56,812 --> 00:03:58,680 pour qu'il produise des œufs. 100 00:04:02,751 --> 00:04:04,719 Je suis fière de toi, 101 00:04:04,753 --> 00:04:06,387 Tu sais... 102 00:04:06,421 --> 00:04:07,889 D'essayer. 103 00:04:08,398 --> 00:04:11,759 T'arrives à croire qu'on me considère âgée ? 104 00:04:12,486 --> 00:04:14,662 Tu veux un coup de main ? 105 00:04:14,696 --> 00:04:16,731 Parce que tu es âgée etc. 106 00:04:19,434 --> 00:04:20,786 Merci. 107 00:04:29,278 --> 00:04:31,338 Bonjour de Pan de Vie. 108 00:04:32,714 --> 00:04:34,716 Vous pouvez juste, euh, glisser. 109 00:04:35,450 --> 00:04:37,952 Bonjour de Pain de Vie. 110 00:04:39,454 --> 00:04:41,455 C'est une nouvelle chose qu'ils nous font dire. 111 00:04:41,490 --> 00:04:42,924 C'est tellement chiant. 112 00:04:42,958 --> 00:04:45,359 - Tu veux ton habituel ? - Oui. 113 00:04:48,497 --> 00:04:50,364 - Ella. - Oui ? 114 00:04:50,399 --> 00:04:51,699 La collecte de fonds de l'hôpital est ce soir, 115 00:04:51,733 --> 00:04:53,527 et j'ai deux tickets. 116 00:04:55,971 --> 00:04:57,906 Si tu voulais aller... 117 00:04:59,366 --> 00:05:00,942 Ce serait vraiment gentil. 118 00:05:00,976 --> 00:05:03,203 Merci. 119 00:05:04,680 --> 00:05:07,457 Je te retrouve dans le hall quand je descends. 120 00:05:08,483 --> 00:05:09,951 Bonjour de Pain de Vie. 121 00:05:09,985 --> 00:05:12,853 Deux grands cappuccinos. 122 00:05:12,888 --> 00:05:14,689 tu peux glisser 123 00:05:16,591 --> 00:05:17,892 Je ne peux pas croire que tu ailles 124 00:05:17,926 --> 00:05:18,929 à ce truc ce soir. 125 00:05:18,963 --> 00:05:20,329 Il n'y aura que des donneurs étouffants. 126 00:05:20,363 --> 00:05:21,889 Qui seront étouffants et ennuyeux. 127 00:05:21,923 --> 00:05:24,832 - Ai-je mentionné le bar complet ? - Je suis tellement jaloux. 128 00:05:24,866 --> 00:05:26,634 Je ne pense pas que tu comprennes ce qu'il vient de se passer. 129 00:05:26,668 --> 00:05:28,469 - Vous nous apportez ? - Accident de voiture. 130 00:05:28,503 --> 00:05:29,804 Dan Marken, homme de 66 ans. 131 00:05:29,838 --> 00:05:31,539 Constantes stables avec une lacération du bras. 132 00:05:31,573 --> 00:05:33,474 Christopher Marken, Vétéran 133 00:05:33,508 --> 00:05:35,676 42 ans avec une blessure d'écrasement sur une jambe. 134 00:05:35,711 --> 00:05:38,079 met-les en chambres 29 et 30. 135 00:05:38,113 --> 00:05:39,747 J'essayais de sauver nos vies. 136 00:05:39,781 --> 00:05:41,649 - La voiture a tourné à gauche. - Tu as tourné à droite comme un fou. 137 00:05:41,683 --> 00:05:43,484 Rien de telle qu'une folle nuit. 138 00:05:43,518 --> 00:05:45,086 Tu ne traverses pas à une intersection. 139 00:05:45,120 --> 00:05:47,822 C'est pas ma faute si les gens n'utilisent plus leurs clignotants. 140 00:05:47,856 --> 00:05:49,490 - Non, c'est de ta faute... - On dirait que tu vas 141 00:05:49,524 --> 00:05:51,492 - t'amuser autant que moi ce soir. - Je te déteste. 142 00:05:54,029 --> 00:05:56,564 Bon sang. 143 00:05:59,368 --> 00:06:01,009 Ralentissez. 144 00:06:01,013 --> 00:06:02,073 Je suis dans l'équipe de réanimation. 145 00:06:02,137 --> 00:06:03,838 Les règles sont les règles. Videz vos poches. 146 00:06:03,872 --> 00:06:07,642 - Téléphones, bippers... - Quelqu'un est en train de mourir. 147 00:06:08,777 --> 00:06:10,437 Il est ici. 148 00:06:11,380 --> 00:06:13,381 Le gars est tombé comme un sac. 149 00:06:13,415 --> 00:06:14,715 - Constantes, Hedera ? - Manny Harris. 150 00:06:14,750 --> 00:06:16,350 Respiration superficielle. Pas de pouls. 151 00:06:16,385 --> 00:06:18,085 Compression thoracique depuis trois minutes. 152 00:06:18,120 --> 00:06:19,854 Défibrillateur. 153 00:06:19,888 --> 00:06:21,756 Charger à 200. 154 00:06:21,790 --> 00:06:22,957 Dégager. 155 00:06:26,161 --> 00:06:27,290 On recommence. 156 00:06:30,599 --> 00:06:32,566 Dégager. 157 00:06:34,736 --> 00:06:36,370 Il est de retour. 158 00:06:36,405 --> 00:06:38,039 Il est faible, mais il est de retour. 159 00:06:45,847 --> 00:06:48,049 S'est-il plaind de quelque chose avant de s’effondrer ? 160 00:06:50,152 --> 00:06:52,386 Jeffers, il vous a dit quelque chose ? 161 00:06:52,421 --> 00:06:54,555 Non, rien. 162 00:07:01,963 --> 00:07:04,632 À travers, sous et à travers. 163 00:07:04,666 --> 00:07:07,568 J'ai toujours été le genre de mec blouse et baskets. 164 00:07:07,602 --> 00:07:10,471 Max, il faut que je te parle de ce soir. 165 00:07:10,505 --> 00:07:12,573 J'ai tous les détails saillants. 166 00:07:12,607 --> 00:07:16,077 Socialiser avec les donneurs, avoir des fonds, l’hôpital se maintient. 167 00:07:16,586 --> 00:07:18,612 Donc toute cette soirée te concerne. 168 00:07:18,647 --> 00:07:20,915 Tu es le visage de cet hôpital maintenant, 169 00:07:20,949 --> 00:07:22,817 et les donateurs vont se tourner vers toi 170 00:07:22,851 --> 00:07:25,986 pour voir si tu as des projets en matière de responsabilité financière. 171 00:07:26,021 --> 00:07:28,589 Tu dois donc leur assurer 172 00:07:29,057 --> 00:07:30,624 que cet hôpital est un bon investissement. 173 00:07:30,659 --> 00:07:32,626 La fiscalité n'est vraiment pas mon point fort. 174 00:07:32,661 --> 00:07:35,162 Je préfère parler des patients. 175 00:07:35,197 --> 00:07:36,931 Et ça marche ? 176 00:07:36,965 --> 00:07:38,358 Non, pas vraiment. 177 00:07:38,834 --> 00:07:42,237 Comment diable as-tu déjà récolté des fonds dans le quartier chinois ? 178 00:07:43,038 --> 00:07:45,206 J'avais une arme secrète. 179 00:07:45,782 --> 00:07:47,174 Vraiment ? 180 00:07:47,209 --> 00:07:49,710 Sort-la mon garçon, car ce soir tu vas en avoir besoin. 181 00:07:49,744 --> 00:07:52,113 Je ferai de mon mieux. 182 00:07:52,147 --> 00:07:53,881 Je vais te présenter 183 00:07:53,915 --> 00:07:55,542 les choses autrement, Max. 184 00:07:56,485 --> 00:07:59,220 Notre dernier directeur médical a recueilli 185 00:07:59,254 --> 00:08:03,858 3,4 millions de dollars lors de sa première collecte de fonds. 186 00:08:03,892 --> 00:08:05,626 La barre est haute. 187 00:08:05,660 --> 00:08:07,461 Et on l'a viré. 188 00:08:11,066 --> 00:08:13,033 Tu as eu l'analyse de sang que j'ai envoyé 189 00:08:13,068 --> 00:08:14,802 pour Manny Harris au service correctionnel ? 190 00:08:14,836 --> 00:08:16,504 Je l'ai vu. Parfaite. 191 00:08:16,538 --> 00:08:18,639 J'espérais avoir ton avis professionnel. 192 00:08:18,673 --> 00:08:20,708 - Mon avis professionnel ? - Oui. 193 00:08:20,742 --> 00:08:21,976 Mon avis professionnel 194 00:08:22,010 --> 00:08:23,878 est que n'importe qui dans cet hôpital 195 00:08:23,912 --> 00:08:26,147 aurait pu lire ces labos et tu ne me les as envoyé que 196 00:08:26,181 --> 00:08:28,883 dans une tentative pathétique et mal voilée 197 00:08:28,917 --> 00:08:31,886 de te faire pardonner pour avoir insulté mes capacités de médecin. 198 00:08:33,788 --> 00:08:34,989 Tu as raison. 199 00:08:35,023 --> 00:08:36,924 Je sais que j'ai raison. 200 00:08:36,958 --> 00:08:38,826 Je ne pensais pas que tu savais que j'avais raison. 201 00:08:38,860 --> 00:08:40,561 D'accord, je suis désolé, compris ? 202 00:08:40,595 --> 00:08:41,996 Je le suis. 203 00:08:42,030 --> 00:08:43,998 T'es une médecin exceptionnelle. 204 00:08:44,032 --> 00:08:45,566 Une des meilleures avec lesquelles j'ai travaillé. 205 00:08:45,600 --> 00:08:48,035 D'ailleurs, je remettrai plus jamais ton avis en question. 206 00:08:49,971 --> 00:08:51,672 Je te dois une bouteille de scotch 207 00:08:51,706 --> 00:08:54,559 juste pour me supporter, d'accord ? 208 00:08:55,877 --> 00:08:58,313 D'accord, c'est ici que tu me pardonnes. 209 00:09:01,049 --> 00:09:02,850 Bon, peu importe. 210 00:09:02,884 --> 00:09:05,052 Concernant les labos de ton prisonnier, la seule remarque 211 00:09:05,086 --> 00:09:07,588 est qu'il a été testé positif à la kétamine. 212 00:09:07,622 --> 00:09:09,123 Kétamine. 213 00:09:09,157 --> 00:09:11,091 - Il a fait une overdose ? - Oui. 214 00:09:11,126 --> 00:09:13,194 Mais quand je l'ai admis il y a une semaine, 215 00:09:13,228 --> 00:09:15,229 il avait rien à se reprocher donc... 216 00:09:15,263 --> 00:09:16,797 Il a eu la K ici. 217 00:09:16,831 --> 00:09:18,599 On dirait que quelqu'un fait du trafic de drogue 218 00:09:18,633 --> 00:09:20,502 dans notre service correctionnel. 219 00:09:23,305 --> 00:09:25,239 Toi et les enfants vous en occupez ? 220 00:09:25,273 --> 00:09:27,641 - Je dois aller m'habiller. 221 00:09:27,676 --> 00:09:29,710 - Sors d'ici. - Conduisez prudemment les gars. 222 00:09:29,744 --> 00:09:31,745 Gros malin, t'as prévu quoi pour nous l'année prochaine ? 223 00:09:31,780 --> 00:09:33,714 On va faire enlever notre appendice ? 224 00:09:33,748 --> 00:09:35,282 On ne devrait plus faire ces voyages, papa. 225 00:09:35,317 --> 00:09:36,750 Clairement, tu deviens trop vieux. 226 00:09:36,785 --> 00:09:38,719 Dit l'homme en fauteuil roulant. 227 00:09:40,755 --> 00:09:42,223 Qu'est-ce qu'il se passe ? 228 00:09:42,257 --> 00:09:43,791 Bloom, reviens ici ! 229 00:09:43,825 --> 00:09:45,893 - Que s'est-il passé ? - Il a commencé à convulser. 230 00:09:45,927 --> 00:09:47,828 Bougez ce fauteuil roulant ! J'ai besoin d'Ativan, vite ! 231 00:09:52,934 --> 00:09:54,301 - Je tiens sa tête. - Je le tiens. 232 00:09:54,336 --> 00:09:56,070 - Bloom. - Quoi ? 233 00:09:56,104 --> 00:09:58,272 Attrape ses jambes. 234 00:10:13,847 --> 00:10:15,147 Tu es prêt à collecter des fonds ? 235 00:10:15,181 --> 00:10:17,082 Absolument. J'étais sur le point 236 00:10:17,117 --> 00:10:19,251 de bavarder avec cet homme. 237 00:10:19,285 --> 00:10:21,253 Lui, il a à peu près 14 yachts. 238 00:10:21,287 --> 00:10:23,439 C'est le traiteur. 239 00:10:24,591 --> 00:10:27,292 Je parle du gars près de lui. 240 00:10:29,529 --> 00:10:31,063 Fond d'investissement. 241 00:10:31,097 --> 00:10:33,132 - 1,2 milliard de dollars. - C'est tout ? 242 00:10:33,166 --> 00:10:35,034 - Max, quand tu montes... - Je gère. 243 00:10:35,869 --> 00:10:37,469 Je le sais. 244 00:10:41,174 --> 00:10:42,408 Bonjour. 245 00:10:42,442 --> 00:10:44,076 Vous devez être le nouveau directeur médical. 246 00:10:44,110 --> 00:10:46,178 Ravi de vous rencontrer. Merci d'être venu. 247 00:10:46,212 --> 00:10:49,915 J'aimerai vous parler d'un patient. 248 00:10:58,858 --> 00:11:01,093 Mais, pardon. 249 00:11:01,127 --> 00:11:03,095 Excusez moi. 250 00:11:09,360 --> 00:11:11,603 Je pensais que je te surprendrai. 251 00:11:13,373 --> 00:11:15,474 Tu es magnifique. 252 00:11:15,508 --> 00:11:16,875 Je fais la fête. 253 00:11:16,910 --> 00:11:18,411 Avec toi. 254 00:11:22,215 --> 00:11:24,383 Comme au bon vieux temps. 255 00:11:24,417 --> 00:11:27,186 Sauf que ce soir on ne fera pas l'amour dans le vestiaire. 256 00:11:27,220 --> 00:11:29,455 C'est toi qui le dis. 257 00:11:29,489 --> 00:11:31,490 Quelles sont les chances que les deux hommes convulsent 258 00:11:31,524 --> 00:11:33,358 - à quelques minutes d'intervalle ? - Assez faible. 259 00:11:33,393 --> 00:11:35,127 Je parie qu'une crise est pourquoi le père a perdu le contrôle 260 00:11:35,161 --> 00:11:36,528 - de la voiture. - Scanners ? 261 00:11:36,563 --> 00:11:38,330 Ils semblent normaux, mais le liquide céphalo-rachidien 262 00:11:38,364 --> 00:11:40,499 et la ponction lombaire présentaient des globules blancs rouges. 263 00:11:40,533 --> 00:11:42,468 Un hématologue devrait regarder de plus près. 264 00:11:42,502 --> 00:11:44,970 - Ça pourrait être une infection. - Ou un risque. 265 00:11:45,004 --> 00:11:46,371 C'est pourquoi je vous ai appelé tous les deux. 266 00:11:46,406 --> 00:11:48,207 Et je crois au fond de moi que vous les gars 267 00:11:48,241 --> 00:11:50,409 - allez le comprendre. - "Vous" ? 268 00:11:50,443 --> 00:11:52,411 Je suis en retard pour une collecte de fonds, docteur. 269 00:11:52,445 --> 00:11:54,146 Oh, ça. 270 00:11:57,083 --> 00:11:59,017 Devine qui s'est excusé. 271 00:12:00,520 --> 00:12:03,222 C'était sincère aussi ... vraiment exubérant. 272 00:12:03,256 --> 00:12:04,556 Comment tu te sens à ce sujet ? 273 00:12:05,041 --> 00:12:06,325 Je ne sais pas. 274 00:12:06,359 --> 00:12:08,093 C'était bien plus facile d'en finir avec lui 275 00:12:08,128 --> 00:12:10,262 quand il se comportait comme un con. 276 00:12:10,296 --> 00:12:12,931 - Tu viens ce soir ? - Je ne sais pas. 277 00:12:12,966 --> 00:12:14,700 - On verra. - Viens. 278 00:12:14,734 --> 00:12:16,568 Tu mérites de t'amuser. 279 00:12:18,138 --> 00:12:20,072 À cause de vos symptômes inhabituels, 280 00:12:20,106 --> 00:12:22,407 il serait utile de savoir exactement où avez-vous été 281 00:12:22,442 --> 00:12:24,676 et avec qui vous êtes entré en contact. 282 00:12:24,711 --> 00:12:26,912 Comme je l'ai dit, on est allés à l'étranger. 283 00:12:26,946 --> 00:12:28,347 J'ai supplié d'aller à Hawaï, 284 00:12:28,381 --> 00:12:30,449 mais mon fils a insisté pour le nord du Canada. 285 00:12:30,483 --> 00:12:32,184 On fait une escapade père-fils 286 00:12:32,218 --> 00:12:33,285 chaque année depuis le décès de ma mère. 287 00:12:33,319 --> 00:12:34,586 Chaque année, il se plaint. 288 00:12:34,621 --> 00:12:35,921 Vous avez déjà goûté de l'élan séché ? 289 00:12:35,955 --> 00:12:37,422 Je voulais voir les glaciers. 290 00:12:37,457 --> 00:12:39,424 Ce qu'il en reste... la neigé était si mouillée, 291 00:12:39,459 --> 00:12:41,460 c'était comme patauger dans de la glace. 292 00:12:41,494 --> 00:12:43,562 Ils n'ont pas l'air de comprendre la gravité 293 00:12:43,596 --> 00:12:44,930 de leur situation actuelle. 294 00:12:44,964 --> 00:12:46,465 Bien, continuons comme ça. 295 00:12:46,499 --> 00:12:48,367 Je crois que c'est la næglériose. 296 00:12:48,401 --> 00:12:50,936 Mais il n'y a pas d'eau chaude pour nager là-bas. 297 00:12:50,970 --> 00:12:52,704 Un arbovirus est plus probable 298 00:12:52,739 --> 00:12:54,306 s'ils étaient entourés de moustiques. 299 00:12:54,340 --> 00:12:56,441 On devrait peut-être les tester pour la rage. 300 00:12:56,476 --> 00:12:58,544 S'ils dormaient dans une pièce avec une chauve-souris... 301 00:12:58,578 --> 00:13:00,445 S'ils avaient dormi dans une pièce avec une chauve-souris, 302 00:13:00,480 --> 00:13:02,614 je suis convaincue qu'on en aurait entendu parler. 303 00:13:02,649 --> 00:13:05,384 - On fait donc un examen complet ? - Oui. 304 00:13:06,519 --> 00:13:08,855 Réveille-toi. 305 00:13:09,756 --> 00:13:12,457 Tu aurais pu mourir aujourd'hui. 306 00:13:14,294 --> 00:13:15,994 Je sais que c'est rude ici, 307 00:13:16,029 --> 00:13:19,598 mais en utilisant ça, ça pourrait te tuer. 308 00:13:19,632 --> 00:13:21,492 De quoi vous parlez ? 309 00:13:22,268 --> 00:13:24,469 Allons. La kétamine que tu utilises. 310 00:13:24,504 --> 00:13:26,505 "La kétamine" ? 311 00:13:26,539 --> 00:13:29,341 Non, mec. J'utilise pas ce truc. 312 00:13:29,375 --> 00:13:31,977 Ta prise de sang dit le contraire, mon ami. 313 00:13:32,011 --> 00:13:34,179 J'ai dit que je l'utilisais pas. 314 00:13:34,214 --> 00:13:37,383 J'essaie juste de faire mon devoir et de me tirer d'ici. 315 00:13:38,451 --> 00:13:40,011 Explique ça. 316 00:13:40,687 --> 00:13:42,754 Allez, mec, c'est une nouvelle zone d'injection... 317 00:13:42,789 --> 00:13:44,682 de droguer. 318 00:13:45,658 --> 00:13:47,894 Je ne fais rien de mal. 319 00:13:48,561 --> 00:13:50,195 Je n'ai même pas commencé. 320 00:13:50,730 --> 00:13:52,331 Comment ça ? Commencé quoi ? 321 00:13:52,365 --> 00:13:53,858 La bagarre. 322 00:13:54,367 --> 00:13:56,368 Le type m'a agressé. 323 00:13:58,037 --> 00:13:59,989 Les choses se sont enchaînées... 324 00:14:01,174 --> 00:14:03,034 puis elle est intervenue. 325 00:14:08,147 --> 00:14:09,916 Elle t'a fait ça ? 326 00:14:11,084 --> 00:14:13,285 Oui, et alors ? 327 00:14:17,622 --> 00:14:19,523 Elle ne peut pas faire ça. 328 00:14:22,328 --> 00:14:24,029 Pourquoi n'as-tu rien dit ? 329 00:14:24,063 --> 00:14:25,807 À qui ? 330 00:14:26,499 --> 00:14:28,767 Qui se soucie de ce qui nous arrive ? 331 00:14:34,374 --> 00:14:37,776 Maman, je ne vais pas rester ici et prétendre que tout va bien. 332 00:14:39,712 --> 00:14:41,989 Désolé que tu le prennes comme ça. 333 00:14:49,756 --> 00:14:51,356 Oh mon Dieu ! Salut. 334 00:14:51,391 --> 00:14:52,824 Salut ma petite suricate. 335 00:14:52,859 --> 00:14:55,260 Comment tu vas ? 336 00:14:55,295 --> 00:14:57,229 Elle se souvenait de chaque couloir, chaque tour. 337 00:14:57,263 --> 00:14:59,331 - J'arrivais pas à suivre. - Incroyable. 338 00:14:59,365 --> 00:15:01,333 - Tu es beau. - Toi aussi. 339 00:15:01,367 --> 00:15:02,734 Merci. 340 00:15:02,769 --> 00:15:04,870 Alors tout le monde est triste de devoir rester à la maison 341 00:15:04,904 --> 00:15:06,571 - avec Jessie ? - Ils regardent un film. 342 00:15:06,606 --> 00:15:08,674 - Ils ratent quelque chose. - Allons-y. 343 00:15:08,708 --> 00:15:10,742 Et si grand-père et grand-mère sont déjà là ? 344 00:15:10,777 --> 00:15:12,344 On a parlé d'eux tout le chemin. 345 00:15:12,378 --> 00:15:14,713 - Oui, à ce sujet... - Quel sujet ? 346 00:15:14,747 --> 00:15:16,581 Relaxe. 347 00:15:16,616 --> 00:15:18,776 Ce soir ça va être génial. Tu verras. 348 00:15:21,654 --> 00:15:23,255 J'ai été parfaitement claire. 349 00:15:23,289 --> 00:15:24,556 Les tickets étaient pour elle. 350 00:15:24,590 --> 00:15:26,425 Honnêtement, je ne vois pas comment tu aurais pu 351 00:15:26,459 --> 00:15:28,427 inviter accidentellement cette pauvre fille à sortir. 352 00:15:28,461 --> 00:15:30,262 - Mais elle a accepté. - Bien sûr que oui. 353 00:15:30,296 --> 00:15:32,464 Elle était coincée derrière un comptoir de croissants. 354 00:15:32,498 --> 00:15:33,765 Alors qu'est-ce que je fais ? 355 00:15:33,800 --> 00:15:35,233 "Fait" ? 356 00:15:35,268 --> 00:15:37,102 Tu ne peux rien faire. C'est une catastrophe. 357 00:15:37,136 --> 00:15:40,472 - Évite-la jusqu'à ta mort. - Dr Kapoor, Dr Sharpe. 358 00:15:40,506 --> 00:15:42,441 Les Markens ont été isolés 359 00:15:42,475 --> 00:15:44,276 et voici les résultats de leurs tests. 360 00:15:44,310 --> 00:15:46,445 - Vous pouvez nous les imprimer ? - Les imprimantes sont en pannes. 361 00:15:46,479 --> 00:15:49,281 Appelez l'information pour ces imprimantes et trouver nous une tablette. 362 00:15:51,184 --> 00:15:53,785 Ce n'est pas la naeglériase ou le botulisme. 363 00:15:55,788 --> 00:15:57,923 Ce n'est rien. 364 00:15:57,957 --> 00:16:00,559 Tous les tests sont négatifs. 365 00:16:00,593 --> 00:16:02,794 Mais quelque chose ne va pas avec eux. 366 00:16:02,829 --> 00:16:05,597 Il y a une possibilité qu'on a pas encore envisagée. 367 00:16:10,436 --> 00:16:11,670 Bonsoir. 368 00:16:11,704 --> 00:16:13,702 Je suis le Dr Max Goodwin, 369 00:16:14,340 --> 00:16:16,942 le directeur médical de New Amsterdam, 370 00:16:16,976 --> 00:16:18,777 et je dois remplir ce truc 371 00:16:18,811 --> 00:16:21,146 bizarre avec un thermomètre derrière moi, 372 00:16:21,180 --> 00:16:23,615 de votre argent. 373 00:16:23,649 --> 00:16:27,261 J'aimerai vous parler d'une patiente... 374 00:16:27,954 --> 00:16:31,790 pourquoi elle compte pour nous 375 00:16:31,824 --> 00:16:35,594 et pourquoi elle devrait compter pour... 376 00:16:38,231 --> 00:16:40,198 pour vous. 377 00:16:40,233 --> 00:16:43,201 Vous pouvez vous réjouir 378 00:16:43,236 --> 00:16:44,603 et... bien, bien plus. 379 00:16:44,637 --> 00:16:46,338 Juste quelques minutes. 380 00:16:46,372 --> 00:16:49,307 Juste, s'il vous plaît profiter du champagne gratuit. 381 00:16:58,718 --> 00:17:00,652 Je ne suis pas occupé. 382 00:17:00,686 --> 00:17:02,187 On a deux patients isolés 383 00:17:02,221 --> 00:17:03,722 qui présentent des symptômes identiques. 384 00:17:03,756 --> 00:17:06,191 Ils sont récemment revenus d'une randonnée dans les Rocheuses. 385 00:17:06,225 --> 00:17:07,859 Sur la fonte du pergélisol. 386 00:17:07,894 --> 00:17:09,628 On les a testés pour toutes les maladies connues, 387 00:17:09,662 --> 00:17:11,229 mais rien n'est revenu positif. 388 00:17:11,264 --> 00:17:13,465 De plus, leur état ne fait qu'empirer. 389 00:17:13,499 --> 00:17:15,667 Leurs tensions chutent et leurs fièvres montent. 390 00:17:15,701 --> 00:17:17,202 Au fur et à mesure que la glace fond, 391 00:17:17,236 --> 00:17:19,871 des agents pathogènes endormi se réveillent. 392 00:17:19,906 --> 00:17:23,206 Êtes-vous en train de me dire qu'une ancienne maladie 393 00:17:23,241 --> 00:17:24,543 pourrait régner autour de notre hôpital ? 394 00:17:24,577 --> 00:17:26,611 - Oui nous sommes. - C'est plutôt vrai. 395 00:17:31,847 --> 00:17:34,648 Je ne dis pas que ce n'est pas un ancien agent pathogène 396 00:17:34,682 --> 00:17:35,949 dont on a jamais entendu parler, qu'on ne peut ni tester 397 00:17:35,983 --> 00:17:37,484 ni traiter. 398 00:17:37,518 --> 00:17:39,953 Je suggère qu'on se concentre 399 00:17:39,987 --> 00:17:43,223 sur d'autres maladies qu'on peut réellement guérir. 400 00:17:43,257 --> 00:17:46,126 - On a connu ça, Max. - Vascularite ? 401 00:17:46,160 --> 00:17:48,628 - Leurs reins fonctionnent bien. - Monoxyde de carbone. 402 00:17:48,663 --> 00:17:50,997 Ça ne prend pas en compte les convulsions. 403 00:17:51,032 --> 00:17:52,866 Endocardite abactérienne. 404 00:17:52,900 --> 00:17:55,502 On aurait vu des végétations thrombotiques dans les scanners. 405 00:18:00,841 --> 00:18:02,606 Empoisonnement au mercure ? 406 00:18:03,778 --> 00:18:06,012 J'ai lu que le pergélisol arctique compte environ 407 00:18:06,047 --> 00:18:09,149 20 piscines de mercure pur. 408 00:18:09,183 --> 00:18:11,084 Plus la glace fond, plus il y a de mercure 409 00:18:11,118 --> 00:18:12,652 rejeté dans l'écosystème. 410 00:18:12,687 --> 00:18:15,055 Nos patients randonneurs, en absorbent... 411 00:18:15,089 --> 00:18:16,890 Ça correspondrait bien aux symptômes. 412 00:18:16,924 --> 00:18:18,825 On va travailler immédiatement sur un traitement au dimercaprol. 413 00:18:18,859 --> 00:18:21,661 Bien, et pendant que vous êtes ici, sauvant héroïquement des vies, 414 00:18:21,696 --> 00:18:25,165 je vais séduire des riches pour leur soutirer de l'argent. 415 00:18:33,708 --> 00:18:35,709 C'est une jolie robe. 416 00:18:35,743 --> 00:18:37,177 Merci. 417 00:18:37,211 --> 00:18:39,245 C'est ma réaction au port de blouse officielle 418 00:18:39,280 --> 00:18:41,014 pendant huit semaines d'affilées. 419 00:18:41,048 --> 00:18:43,717 - Comment tu vas Evie ? - Salut. 420 00:18:43,751 --> 00:18:45,719 Zut. Je devais t'appeler, non ? 421 00:18:45,753 --> 00:18:48,021 On était censées aller déjeuner il y a six mois. 422 00:18:48,055 --> 00:18:49,622 Je suis désolée. 423 00:18:49,657 --> 00:18:51,291 - Comment ça va là-haut? - Ça va. 424 00:18:51,325 --> 00:18:52,959 J'essaie juste de sortir les trublions 425 00:18:52,993 --> 00:18:54,861 avec mon esprit brillant et légal. 426 00:18:54,895 --> 00:18:56,696 Et comment va Robert ? 427 00:18:56,731 --> 00:18:58,531 Cet homme ne pouvait rien gérer de réel. 428 00:18:58,566 --> 00:19:00,066 - Il ne pouvait pas gérer une femme forte 429 00:19:00,101 --> 00:19:03,069 et intelligente, 430 00:19:05,072 --> 00:19:07,707 Je suis heureuse de t'avoir rencontré. Le service juridique est... 431 00:19:07,742 --> 00:19:09,209 Je t'arrête tout de suite. Je viens. 432 00:19:09,243 --> 00:19:11,211 Mais il faut au moins deux verres dans mon organisme 433 00:19:11,245 --> 00:19:13,046 pour ne pas être appelée au travail et tu vas me rejoindre. 434 00:19:13,080 --> 00:19:14,581 Absolument. 435 00:19:14,615 --> 00:19:16,116 Et il voulait que tu saches qu'il est désolé. 436 00:19:16,150 --> 00:19:17,984 Il est juste... 437 00:19:18,018 --> 00:19:20,720 en train de guérir une ancienne maladie. 438 00:19:20,755 --> 00:19:23,590 Et oui, je sais que ça sonne étrange. 439 00:19:30,831 --> 00:19:34,734 Excusez-moi. Étiez-vous avec la société Elizabeth Mills ? 440 00:19:34,769 --> 00:19:37,637 C'est vrai, je l'étais. Je le suis. 441 00:19:37,671 --> 00:19:39,072 Je vous ai vu jouer au BAM. 442 00:19:39,106 --> 00:19:41,074 C'était extraordinaire et vous étiez merveilleuse. 443 00:19:41,108 --> 00:19:42,275 Merci. 444 00:19:42,309 --> 00:19:44,911 J'ai hâte de revenir. 445 00:19:44,945 --> 00:19:47,180 Pardonnez-moi, j'allais emprunter cette jeune femme 446 00:19:47,214 --> 00:19:49,315 pour une rapide danse. 447 00:19:54,955 --> 00:19:57,190 - Tu sais qui c'était ? - Andrew Nomura ? 448 00:19:57,224 --> 00:19:59,759 Qui vaut à peu près 1,2 billon$ ? 449 00:20:02,363 --> 00:20:05,098 Si tu vois que cette soirée soit un succès, 450 00:20:05,132 --> 00:20:07,100 Tu devrais être entrain de danser avec lui. 451 00:20:08,803 --> 00:20:10,770 Tu sais quoi ? Je vais lui demander de faire la danse des canards 452 00:20:10,805 --> 00:20:13,006 juste après que j'en ai fini avec toi. 453 00:20:13,040 --> 00:20:14,274 Je peux interrompre ? 454 00:20:17,378 --> 00:20:19,279 J'espère que c'est important. 455 00:20:19,313 --> 00:20:22,606 Vous dites donc que mes gardes tranquillisent les prisonniers ? 456 00:20:22,640 --> 00:20:23,983 Pas tous, Gloria. 457 00:20:24,018 --> 00:20:25,652 - Juste la nouvelle recrue. - Codie Jeffers. 458 00:20:25,686 --> 00:20:27,287 Elle a utilisé de la kétamine pour calmer un type 459 00:20:27,321 --> 00:20:28,955 qu'elle estimait faisait des siennes. 460 00:20:28,989 --> 00:20:31,724 D'une main inexpérimentée c'est potentiellement mortel. 461 00:20:31,759 --> 00:20:33,293 C'est une accusation grave, Max. 462 00:20:33,327 --> 00:20:35,061 On ne viendrait pas vous en parler sinon, Warden. 463 00:20:35,095 --> 00:20:37,063 Notre étage n'est pas une partie de plaisir, mais tous mes gardes 464 00:20:37,097 --> 00:20:38,798 sont soigneusement contrôlés. 465 00:20:38,833 --> 00:20:40,900 J'en suis sûr, mais ça ne veut pas dire qu'une mauvaise graine 466 00:20:40,935 --> 00:20:42,836 ne peut pas échapper de temps à autre. 467 00:20:43,267 --> 00:20:46,239 Je ne peux pas me fonder sur les on-dit d'un prisonnier. 468 00:20:46,273 --> 00:20:47,974 Y a-t-il une preuve ? 469 00:20:48,008 --> 00:20:50,743 Non, mais ce patient disait la vérité. 470 00:20:50,778 --> 00:20:52,645 Je suis désolée, mais Rikers est rempli 471 00:20:52,680 --> 00:20:54,047 d'incroyablement bons menteurs. 472 00:20:54,081 --> 00:20:55,815 Ce n'est pas un menteur. 473 00:20:55,850 --> 00:20:57,851 La seule façon de résoudre ce problème est 474 00:20:57,885 --> 00:21:00,253 de travailler ensemble, car l'hôpital et les Rikers 475 00:21:00,287 --> 00:21:02,322 entretiennent une relation symbiotique. 476 00:21:02,356 --> 00:21:05,225 On veut juste vous aider à arranger ça. 477 00:21:05,259 --> 00:21:06,860 "M'aider" ? 478 00:21:06,894 --> 00:21:08,962 Je dirige ma prison. Vous dirigez votre hôpital. 479 00:21:11,170 --> 00:21:12,732 Merci, Warden. 480 00:21:16,704 --> 00:21:19,272 Je comprends pas... vous pensez qu'on est intoxiqués au mercure ? 481 00:21:19,306 --> 00:21:22,041 Les tests de confirmation prendraient des semaines... 482 00:21:22,076 --> 00:21:23,943 des semaines que vous n'avez pas. 483 00:21:23,978 --> 00:21:26,846 On agit maintenant pour vous donner les meilleures chances de survie. 484 00:21:26,881 --> 00:21:30,683 On veut vous traiter avec un agent appelé BAL. 485 00:21:30,718 --> 00:21:34,187 Il se fixe au mercure et le retire de votre corps. 486 00:21:34,652 --> 00:21:37,223 Et si l'on a pas d'intoxication au mercure ? 487 00:21:37,258 --> 00:21:39,759 Alors il se fixe aux protéines de votre sang 488 00:21:39,793 --> 00:21:41,617 et les enlève à la place... 489 00:21:42,868 --> 00:21:46,413 ce pourquoi on aimerait commencer par ne traiter que l'un de vous... 490 00:21:47,401 --> 00:21:49,769 pour voir comment vous réagissez. 491 00:21:52,806 --> 00:21:54,440 J'y vais. 492 00:21:55,943 --> 00:21:57,210 J'y vais. 493 00:21:57,244 --> 00:21:59,312 - Faites moi. - Papa, attends... 494 00:22:00,514 --> 00:22:03,180 Je suis plus vieux. Je suis ton père. 495 00:22:03,918 --> 00:22:05,952 Et si quelque chose se passait mal... 496 00:22:05,986 --> 00:22:08,283 Malheureusement, on va avoir besoin 497 00:22:08,317 --> 00:22:09,790 de commencer avec Christopher. 498 00:22:09,824 --> 00:22:11,480 Il est plus jeune. 499 00:22:12,092 --> 00:22:15,228 Son organisme peut mieux gérer les sévères effets secondaires. 500 00:22:20,467 --> 00:22:23,803 C'est bon, papa. 501 00:22:23,837 --> 00:22:25,972 Je gère. 502 00:22:33,213 --> 00:22:36,082 Ils sont dans les embouteillages ou quoi ? 503 00:22:36,116 --> 00:22:39,819 Oui, c'est probablement ça, chérie. 504 00:22:39,853 --> 00:22:41,854 Celui-ci a l'air vraiment bien, au fait. 505 00:22:41,889 --> 00:22:44,824 Ce doit être parfait. 506 00:22:44,858 --> 00:22:48,261 - Puis-je avoir plus de serviettes ? - Bien sûr chérie. 507 00:22:48,295 --> 00:22:50,129 Attention. 508 00:22:53,467 --> 00:22:56,002 Iggy, qu'est-ce qui se passe ? 509 00:22:56,036 --> 00:22:59,372 - Ils ont annulé. - Non. 510 00:23:01,041 --> 00:23:05,144 Oui, plans de dernière minute avec de vieux amis. 511 00:23:05,179 --> 00:23:07,447 Ils ont décidé qu'il valait mieux ne pas nous donner de fausses idées. 512 00:23:07,481 --> 00:23:10,383 - Leurs propres mots. - Incroyable. 513 00:23:12,987 --> 00:23:15,388 Pourquoi tu ne lui as pas dit ? 514 00:23:15,422 --> 00:23:17,171 Quand ? 515 00:23:18,058 --> 00:23:19,459 Comment ? 516 00:23:19,493 --> 00:23:21,842 Je ne sais même pas quoi dire. 517 00:23:22,496 --> 00:23:25,131 La vérité serait un bon début. 518 00:23:26,367 --> 00:23:28,368 "La vérité" ? 519 00:23:28,402 --> 00:23:30,403 Que deux papas gays et leurs enfants musulmans 520 00:23:30,437 --> 00:23:32,138 ne méritent pas d'être aimés ? 521 00:23:34,241 --> 00:23:37,143 On lui a déjà enlevé une famille. 522 00:23:52,126 --> 00:23:54,060 Qu'est-il arrivé à mon garçon ? 523 00:23:56,096 --> 00:23:59,165 - La tension est au plus bas. - Le pouls monte. 524 00:23:59,199 --> 00:24:01,608 - Du sang dans l'urine. - Ses reins sont défaillants. 525 00:24:01,643 --> 00:24:02,803 Qu'est-ce qui arrive à mon garçon ? 526 00:24:02,837 --> 00:24:04,070 BAL ravage son corps. 527 00:24:04,104 --> 00:24:05,569 Passe-moi le ballon de réa. 528 00:24:08,208 --> 00:24:11,110 Ça aurait dû être moi. 529 00:24:11,145 --> 00:24:12,578 Ce n'est pas le mercure. 530 00:24:12,613 --> 00:24:15,048 Ça aurait dû être moi ! Je vous l'ai dit ! 531 00:24:15,082 --> 00:24:17,216 Vous auriez dû le tester sur moi ! 532 00:24:24,489 --> 00:24:26,240 Il va s'en sortir ? 533 00:24:27,491 --> 00:24:30,327 On est en terre inconnue, M. Merken. 534 00:24:31,228 --> 00:24:36,065 Mais... mais vous devriez pouvoir faire quelque chose, non ? 535 00:24:36,100 --> 00:24:38,601 La réaction de votre fils au BAL nous a fourni 536 00:24:38,635 --> 00:24:40,603 des informations précieuses. 537 00:24:40,637 --> 00:24:43,526 Informations qu'on utilisera pour rechercher... 538 00:24:43,560 --> 00:24:45,092 Un autre diagnostic. 539 00:24:46,643 --> 00:24:49,430 Vous ne savez donc pas ce qu'on a ni comment soigner. 540 00:24:59,656 --> 00:25:02,592 Chaque année, on... 541 00:25:04,361 --> 00:25:07,497 On part en aventures ensemble, et... 542 00:25:09,533 --> 00:25:11,368 Et je me plains et... 543 00:25:13,270 --> 00:25:16,339 Chris se plaint que je me plains. 544 00:25:19,476 --> 00:25:21,344 Mais la vérité est, est que... 545 00:25:24,615 --> 00:25:26,249 J'attends ces voyages 546 00:25:26,283 --> 00:25:27,870 plus que tout au monde. 547 00:25:35,459 --> 00:25:37,593 Maintenant qu'il a grandi, je... 548 00:25:37,628 --> 00:25:38,896 c'est tout... 549 00:25:40,063 --> 00:25:41,949 c'est le seul moment que j'ai avec lui. 550 00:25:48,305 --> 00:25:50,424 On a pas assez de temps. 551 00:25:57,247 --> 00:25:59,203 On a pas assez de temps avec nos enfants. 552 00:26:04,976 --> 00:26:06,116 Comment voulez-vous qu'on procède ? 553 00:26:06,151 --> 00:26:08,279 Si elle s'en tire une fois, elle recommencera. 554 00:26:08,313 --> 00:26:09,804 On ne peut pas attendre que quelqu'un meurt. 555 00:26:09,838 --> 00:26:11,490 Mais le service correctionnel est le domaine de Salazar. 556 00:26:11,525 --> 00:26:12,650 Oui, et on est ceux 557 00:26:12,685 --> 00:26:14,185 qui doivent prendre soins des patients. 558 00:26:14,219 --> 00:26:15,546 Exact, donc si tu énerves les gardes, que va-t-il se passer ? 559 00:26:15,580 --> 00:26:16,669 On perd notre protection. 560 00:26:16,703 --> 00:26:17,744 Je ne sais pas pour toi, mais je doute que notre personnel 561 00:26:17,745 --> 00:26:19,312 veuille y aller sans eux, 562 00:26:19,347 --> 00:26:20,814 ce qui signifie que les patients en souffriraient, 563 00:26:20,848 --> 00:26:22,549 alors si on le fait, on le fait correctement. 564 00:26:22,583 --> 00:26:23,717 Quoi ? 565 00:26:23,751 --> 00:26:25,118 Un autre code. Services correctionnels. 566 00:26:25,152 --> 00:26:26,835 Je dois faire quelque chose, Max. 567 00:26:29,626 --> 00:26:31,928 Ce nouveau directeur est tellement radical qu'il n'est même pas là. 568 00:26:31,962 --> 00:26:33,596 S'il veut qu'on raque, 569 00:26:33,630 --> 00:26:35,765 il devrait au moins faire une apparition. 570 00:26:35,799 --> 00:26:37,834 Tu ne donnes pas cette année ? 571 00:26:37,868 --> 00:26:40,236 Où sont les histoires touchantes de patients ? 572 00:26:40,270 --> 00:26:42,205 Où sont les discours exubérants 573 00:26:42,239 --> 00:26:43,840 sur les réalisations de pointe ? 574 00:26:43,874 --> 00:26:45,775 Parce que je ne suis pas venu pour la nourriture. 575 00:26:45,809 --> 00:26:47,547 Ne critiquez pas sans avoir essayé. 576 00:26:48,579 --> 00:26:50,713 Je suis désolée, je... 577 00:26:50,748 --> 00:26:53,716 J'ai été alitée, alors pour moi c'est... 578 00:26:53,751 --> 00:26:56,135 c'est comme le Nouvel An à Paris. 579 00:26:57,654 --> 00:26:58,955 Il y a quelques choses que vous devriez savoir 580 00:26:58,989 --> 00:27:01,124 sur le nouveau directeur médical. 581 00:27:01,158 --> 00:27:03,787 Un, il est radical... 582 00:27:04,361 --> 00:27:07,563 si radical qu'il a changé une clinique défaillante dans le quartier chinois 583 00:27:07,598 --> 00:27:10,466 en l'une des unités médicales les plus efficaces de la ville. 584 00:27:10,501 --> 00:27:12,602 Deux, il a remporté des prix 585 00:27:12,636 --> 00:27:14,704 pour son traitement radical des femmes avec Zika 586 00:27:14,738 --> 00:27:16,272 au Guatemala. 587 00:27:16,306 --> 00:27:17,869 Trois... 588 00:27:18,509 --> 00:27:21,144 Il y a presque 100 M de dollars ici 589 00:27:21,178 --> 00:27:23,045 prêts à être donner. 590 00:27:23,080 --> 00:27:25,648 Et vous savez où est le Dr Goodwin ? 591 00:27:25,682 --> 00:27:27,546 Avec ses patients. 592 00:27:28,672 --> 00:27:30,653 Un directeur médical plus intéressé 593 00:27:30,687 --> 00:27:33,677 pour aider les malades que récolter des fonds ? 594 00:27:34,511 --> 00:27:36,659 Je le soutiens pour ça. 595 00:27:40,964 --> 00:27:43,166 Bien sûr, je suis contente qu'il soit si sincère, 596 00:27:43,200 --> 00:27:46,068 mais je devrais pas être facilement influencée par des excuses. 597 00:27:46,103 --> 00:27:48,171 Il y a cette étincelle entre nous, 598 00:27:48,205 --> 00:27:50,006 et ça incite mon cœur stupide 599 00:27:50,040 --> 00:27:52,008 à penser que ça pourrait marcher, mais ça ne peut pas. 600 00:27:52,042 --> 00:27:54,277 Il a dit ne pas pouvoir, alors... 601 00:27:54,311 --> 00:27:56,679 Je ne peux pas revivre ça. Je ne peux pas. 602 00:28:00,284 --> 00:28:02,118 Pas vrai ? 603 00:28:02,152 --> 00:28:04,587 Êtes-vous sûre que je suis le bon gars à qui demander ? 604 00:28:04,621 --> 00:28:07,690 Quoi, parce que j'ai cinq verres et que vous êtes le patron de mon patron ? 605 00:28:07,724 --> 00:28:10,593 Non, parce que je me suis marié quatre fois, 606 00:28:10,627 --> 00:28:14,530 et qu'après chaque divorce, j'ai juré que je le referais jamais. 607 00:28:14,565 --> 00:28:16,799 Oui, mais vous l'avez fait. 608 00:28:16,834 --> 00:28:18,668 Oui, je l'ai fait. 609 00:28:18,702 --> 00:28:20,703 Pourquoi ? 610 00:28:20,737 --> 00:28:24,040 Parce qu'ignorer mes sentiments ne les a pas fait partir. 611 00:28:24,074 --> 00:28:27,063 Alors j'ai décidé d'ignorer mes peurs. 612 00:28:27,678 --> 00:28:29,679 Katy et moi sommes ensemble depuis neuf ans. 613 00:28:31,315 --> 00:28:35,551 Alors je dis courez vers l'amour. Vous ne le regretterez jamais. 614 00:28:44,094 --> 00:28:45,962 Arrêtez moi. 615 00:28:45,996 --> 00:28:47,296 Pas de pouls. 616 00:28:47,331 --> 00:28:48,631 Compression thoracique depuis cinq minutes. 617 00:28:48,665 --> 00:28:50,666 1 mg d'épi. 618 00:28:50,701 --> 00:28:51,734 Passez-moi le défibrillateur. 619 00:28:58,675 --> 00:29:00,142 Dégagez. 620 00:29:03,847 --> 00:29:05,047 Toujours pas de pouls. 621 00:29:05,082 --> 00:29:07,350 Chargez à 300. 622 00:29:07,384 --> 00:29:09,252 Dégagez. 623 00:29:16,894 --> 00:29:18,361 Il est de retour. 624 00:29:18,395 --> 00:29:20,263 On le tient. 625 00:29:38,307 --> 00:29:41,175 Un patient arrive. Hémodynamiquement stable. 626 00:29:41,209 --> 00:29:44,044 - Amenez-le à la baie 10. - Le rythme sinusal est stable. 627 00:29:44,079 --> 00:29:47,047 Alors quel'effet se dissipe, je veux qu'il soit surveillé en continu. 628 00:29:47,082 --> 00:29:49,729 S'il présente des signes de tachycardie. 629 00:29:51,356 --> 00:29:53,454 - Tu viens ? - J'arrive. 630 00:29:56,676 --> 00:29:58,058 Je m'en occupe. 631 00:30:09,938 --> 00:30:12,005 Alors quoi, vous êtes un bourreau ? 632 00:30:12,040 --> 00:30:14,174 Vous allez me répondre ? 633 00:30:14,588 --> 00:30:16,176 Je n'ai rien fait. 634 00:30:16,211 --> 00:30:18,645 Savez-vous que vous auriez pu le tuer ? 635 00:30:19,050 --> 00:30:21,348 Désolée, Doc, je ne sais pas de quoi vous parlez 636 00:30:21,382 --> 00:30:24,218 Vous leur injectez de la kétamine. 637 00:30:27,222 --> 00:30:29,223 Pourquoi vous vous souciez de ce qu'il se passe ici ? 638 00:30:29,644 --> 00:30:31,354 Ce sont mes patients. 639 00:30:32,480 --> 00:30:35,529 Tu crois qu'ils sont comme tes invalides 640 00:30:35,563 --> 00:30:37,527 d'en-bas. 641 00:30:38,233 --> 00:30:40,434 Ces racailles crient, 642 00:30:40,468 --> 00:30:42,993 mordent, crachent. 643 00:30:43,027 --> 00:30:44,438 Besoin d'aide, demandez au directeur 644 00:30:44,472 --> 00:30:47,107 mais vous nous laissez les médicaments, est-ce clair ? 645 00:30:47,142 --> 00:30:49,915 Faites votre job et je fais le mien. 646 00:30:50,999 --> 00:30:55,215 Et je vais faire de mon mieux pour les contrôler. 647 00:31:01,322 --> 00:31:03,657 Ça marche. 648 00:31:11,686 --> 00:31:14,234 Technologie inutile. 649 00:31:20,308 --> 00:31:21,918 - Tu avais raison. - Comment ça ? 650 00:31:21,952 --> 00:31:23,944 Tu avais raison dès le début. 651 00:31:23,978 --> 00:31:27,281 La technologie s'est trompée. Nos résultats de test se sont trompés. 652 00:31:27,315 --> 00:31:29,583 Réfléchi... depuis tout ce temps on teste 653 00:31:29,617 --> 00:31:31,218 des agents pathogènes actuels, 654 00:31:31,252 --> 00:31:33,420 mais ceux-ci sont tous des variantes 655 00:31:33,454 --> 00:31:36,957 évoluées mutées de souches beaucoup plus anciennes. 656 00:31:36,991 --> 00:31:39,960 Ce à quoi ces hommes ont été exposés 657 00:31:39,994 --> 00:31:42,262 était une souche bien plus ancienne... 658 00:31:42,842 --> 00:31:45,265 d'une infection très commune. 659 00:31:45,300 --> 00:31:47,467 Alors même si c'était un total match, 660 00:31:47,502 --> 00:31:50,137 ça sera toujours un résultat négative 661 00:31:50,171 --> 00:31:52,005 Exactement. 662 00:31:52,040 --> 00:31:53,607 Leurs premiers symptômes te disaient 663 00:31:53,641 --> 00:31:55,943 qu'ils souffraient de naeglériase. 664 00:31:55,977 --> 00:31:58,245 Notre sagesse et expérience collective nous ont dit 665 00:31:58,279 --> 00:32:00,280 qu'ils soufraient de Naegleria. 666 00:32:00,315 --> 00:32:02,741 Et notre équipement ne pouvait pas le voir. 667 00:32:02,775 --> 00:32:04,618 C'est peut être une ancienne souche, 668 00:32:04,652 --> 00:32:07,187 c'est surtout la même vieille amibe 669 00:32:07,617 --> 00:32:10,753 Ce qui signifie que le traitement actuel devrait toujours être efficace. 670 00:32:13,194 --> 00:32:16,096 ...Je ferais le mien et je ferais ce qu'il faut 671 00:32:16,130 --> 00:32:18,298 pour garder ces abrutis dans le rang. 672 00:32:18,753 --> 00:32:20,467 Vous avez demandé des preuves. 673 00:32:20,839 --> 00:32:22,169 Alors ? 674 00:32:24,134 --> 00:32:25,639 Codie Jeffers va être viré, 675 00:32:25,673 --> 00:32:27,107 Et ce sur le champ. 676 00:32:27,470 --> 00:32:29,343 Merci, docteur. 677 00:32:29,377 --> 00:32:31,011 Cette pratique se termine avec elle. 678 00:32:42,202 --> 00:32:44,922 Grand-père et grand-mère sont en retard. 679 00:32:44,956 --> 00:32:46,843 Ils vont rater toute la fête. 680 00:32:49,697 --> 00:32:51,632 Ils ne viendront pas. 681 00:32:55,536 --> 00:32:58,005 Pas ce soir, pas demain. 682 00:32:58,039 --> 00:33:00,474 Mais ils devront venir. 683 00:33:00,508 --> 00:33:03,310 Ça fait une éternité qu'on ne les a pas vus. 684 00:33:03,344 --> 00:33:07,547 Je suis le seul à me souvenir d'eux. 685 00:33:07,582 --> 00:33:10,517 Tu sais, chérie, grand-père et grand-mère... 686 00:33:12,053 --> 00:33:15,689 Ils ne comprennent pas vraiment notre famille. 687 00:33:16,227 --> 00:33:20,027 Il y a quelque chose qui ne va pas avec notre famille ? 688 00:33:20,061 --> 00:33:22,095 Non, non. 689 00:33:22,130 --> 00:33:24,264 Il n'y a rien qui cloche avec notre famille. 690 00:33:24,299 --> 00:33:27,401 Alors pourquoi ils ne veulent pas nous voir ? 691 00:33:31,072 --> 00:33:33,106 La plupart des familles, 692 00:33:33,141 --> 00:33:36,710 se retrouvent ensemble... non ? 693 00:33:36,744 --> 00:33:38,512 Ils n'ont pas... ils n'ont pas besoin d'y penser 694 00:33:38,546 --> 00:33:40,380 ou même de s'arrêter pour demander pourquoi. 695 00:33:40,415 --> 00:33:42,215 Ils le font juste. 696 00:33:42,250 --> 00:33:44,518 Mais tu sais ce qui est super spécial 697 00:33:44,552 --> 00:33:46,119 avec notre famille ? 698 00:33:46,154 --> 00:33:48,255 Quoi ? 699 00:33:48,676 --> 00:33:50,345 On s'est choisis l'un l'autre. 700 00:33:52,138 --> 00:33:53,727 Je t'ai choisi. 701 00:33:55,496 --> 00:33:58,231 J'ai choisi ton frère et ta soeur. 702 00:34:01,469 --> 00:34:04,538 Et je ne voudrais rien changer. 703 00:34:06,140 --> 00:34:07,677 Moi non plus. 704 00:34:10,511 --> 00:34:13,447 Donc je vais... Je vais arrêter de m'apitoyer sur moi-même, 705 00:34:13,481 --> 00:34:16,658 je vais arrêter de me sentir triste pour moi et pour toi, 706 00:34:16,693 --> 00:34:18,712 et je vais me sentir triste pour Grand-mère et Grand-père, 707 00:34:18,747 --> 00:34:23,249 car ils ont choisi de nous laisser tous 708 00:34:24,425 --> 00:34:26,089 D'accord ? 709 00:34:27,382 --> 00:34:28,628 Ok ? 710 00:34:31,299 --> 00:34:33,133 Je t'aime. 711 00:34:35,136 --> 00:34:36,770 - Je t'aime. - Moi aussi je t'aime. 712 00:35:22,183 --> 00:35:23,980 Viens avec moi. 713 00:35:33,761 --> 00:35:35,495 Lauren, je croyais que tu étais partie. 714 00:35:35,530 --> 00:35:37,564 J'aimerai vous présenter quelqu'un. 715 00:35:37,598 --> 00:35:41,324 Voici le Dr Floyd Reynolds, Chef de la chirurgie cardiaque. 716 00:35:41,358 --> 00:35:44,104 Il peut certainement gérer une femme forte, intelligente, 717 00:35:44,138 --> 00:35:46,306 Et il est prêt pour quelque chose de réel. 718 00:35:47,775 --> 00:35:49,951 Voici Evie Garrison, 719 00:35:49,985 --> 00:35:52,512 Directrice associée de notre équipe juridique. 720 00:35:52,547 --> 00:35:54,883 Vous allez bien vous entendre. 721 00:36:01,956 --> 00:36:04,424 C'était ... 722 00:36:04,459 --> 00:36:06,445 Très Lauren, non ? 723 00:36:08,629 --> 00:36:10,931 Enchantée, Floyd. 724 00:36:10,965 --> 00:36:13,233 Ravi de vous rencontrer aussi. 725 00:36:26,414 --> 00:36:28,381 Le traitement fonctionne. 726 00:36:32,420 --> 00:36:35,255 On dirait que ça ne sera pas ta dernière aventure. 727 00:36:39,594 --> 00:36:41,728 L'année prochaine, Papa. 728 00:36:41,762 --> 00:36:43,730 Hawaii. 729 00:36:43,764 --> 00:36:45,899 Je te le promets. 730 00:36:56,978 --> 00:36:59,813 Je suppose par la tenue que nous allons pas tous 731 00:36:59,847 --> 00:37:01,481 mourir d'un virus ancien ? 732 00:37:01,516 --> 00:37:03,316 Du moins pas aujourd'hui. 733 00:37:03,351 --> 00:37:06,052 Ça se produira de notre vivant 734 00:37:06,087 --> 00:37:08,922 et on est pas prêts. 735 00:37:11,425 --> 00:37:14,461 Si vous voulez bien m'excuser. 736 00:37:15,300 --> 00:37:16,897 Je suis désolé de t'avoir fait attendre. 737 00:37:16,931 --> 00:37:18,832 Tu guérissais une maladie 738 00:37:18,866 --> 00:37:21,067 et j'ai mangé environ 500 crevettes, 739 00:37:21,102 --> 00:37:22,435 alors on est quittes. 740 00:37:28,646 --> 00:37:32,312 J'ai jamais voulu te demander de sortir. 741 00:37:32,346 --> 00:37:34,915 En fait, j'étais... 742 00:37:34,949 --> 00:37:37,751 J'essayais de t'offrir mes deux billets, 743 00:37:37,785 --> 00:37:40,420 mais je ne savais pas comment l'expliquer 744 00:37:40,454 --> 00:37:45,325 sans me sentir aussi bête que je le suis actuellement. 745 00:37:46,463 --> 00:37:48,628 Alors on se rend malade chaque nuit, 746 00:37:48,663 --> 00:37:50,430 parce que je craignais que tu penses... 747 00:37:50,464 --> 00:37:52,866 Je craignais que tu penses que.. 748 00:37:55,002 --> 00:37:57,971 Attends, alors tu ne voulais pas venir du tout ce soir ? 749 00:37:58,005 --> 00:38:00,640 Pourquoi pas ? 750 00:38:02,577 --> 00:38:06,980 Chaque année, j'assistais à cet événement avec ma défunte épouse. 751 00:38:07,014 --> 00:38:09,349 Et étant ici, 752 00:38:09,383 --> 00:38:11,952 elle me manquait encore plus. 753 00:38:18,926 --> 00:38:21,494 Je suis vraiment désolé d'avoir été indisponible toute la soirée, 754 00:38:21,529 --> 00:38:24,898 mais je suis ici maintenant et je suis prêt à vous séduire. 755 00:38:24,932 --> 00:38:27,038 Ne vous dérangez pas. 756 00:38:27,768 --> 00:38:29,869 Ça me fait gagner du temps. 757 00:38:31,672 --> 00:38:34,507 Chaque année, le directeur médical me tient la jambe 758 00:38:34,542 --> 00:38:37,344 me séduit, dit tout ce qu’ils peuvent 759 00:38:37,378 --> 00:38:39,846 pour me faire ouvrir mon portefeuille. 760 00:38:39,880 --> 00:38:41,681 Mais vous. 761 00:38:41,716 --> 00:38:44,484 Vous faites passer vos patients. 762 00:38:44,518 --> 00:38:46,519 Avant tout ça. 763 00:38:48,556 --> 00:38:50,490 Je n'ai jamais vu ça avant. 764 00:38:55,930 --> 00:38:58,098 Grosses pointures ... 765 00:38:58,778 --> 00:39:00,367 et plus encore. 766 00:39:49,650 --> 00:39:51,539 Excusez moi, 767 00:39:52,582 --> 00:39:54,125 Aimeriez - vous danser ? 768 00:40:00,861 --> 00:40:03,596 Tu vas pas dire quelque chose à propos de 769 00:40:03,631 --> 00:40:04,931 Andrew Nomura ? 770 00:40:04,965 --> 00:40:07,767 Il vaut moins que 1,2 millions de dollar maintenant ... 771 00:40:07,802 --> 00:40:10,036 Grâce à toi. 772 00:40:14,233 --> 00:40:16,301 Tu es mon arme secrète. 773 00:40:28,823 --> 00:40:30,924 J'ai pensé à un truc toute la nuit. 774 00:40:30,958 --> 00:40:32,959 - Vestiaire. - Non. 775 00:40:32,993 --> 00:40:35,962 - Notre vie de couple. - Oui. 776 00:40:35,996 --> 00:40:38,932 Maintenant que le bébé est hors danger, 777 00:40:38,966 --> 00:40:41,167 je n'ai plus vraiment besoin 778 00:40:41,202 --> 00:40:43,261 de vivre avec un docteur. 779 00:40:43,295 --> 00:40:44,637 Tu sais, 780 00:40:44,672 --> 00:40:46,139 j'ai pensé qu'après quelques rencards... 781 00:40:46,173 --> 00:40:48,241 Je n'ai pas besoin de quelques rencards. 782 00:40:50,890 --> 00:40:52,712 J'ai juste besoin de toi. 783 00:40:56,395 --> 00:40:59,185 Emménage avec moi. 784 00:41:08,529 --> 00:41:10,149 Qu'est - ce qui ne va pas ? 785 00:41:10,184 --> 00:41:11,998 Je ... 786 00:41:12,032 --> 00:41:14,100 Je ne peux pas. 787 00:41:17,217 --> 00:41:19,285 Pourquoi pas ? 788 00:41:25,341 --> 00:41:27,847 J'ai besoin de te parler ... 789 00:41:28,302 --> 00:41:29,749 D'un patient. 790 00:41:30,179 --> 00:41:31,951 La collecte de fond est terminée. 791 00:41:36,352 --> 00:41:38,057 Accroche-toi. 792 00:41:43,776 --> 00:41:45,131 Quoi... qu'est-ce que c'est ? 793 00:41:46,967 --> 00:41:48,735 Et tiens-toi bien. 794 00:42:02,082 --> 00:42:04,083 Oh mon Dieu... 795 00:42:06,053 --> 00:42:07,887 - Oh, mon Dieu. - Je ne vais nulle part. 796 00:42:17,076 --> 00:42:23,260 Synchro par robtor Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com