1 00:01:08,861 --> 00:01:09,945 爸,謝了 2 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 嘿,小蕾 3 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 嘿,小帕 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,124 永遠不該讓白髮人送黑髮人 5 00:01:25,419 --> 00:01:27,296 嘿,莎莉絲,很遺憾 6 00:01:27,379 --> 00:01:29,798 嘿,妳跟伊娃從那晚後有說過話嗎? 7 00:01:32,134 --> 00:01:34,344 她說收到消息 德芮亞當時在那間汽車旅館 8 00:01:34,428 --> 00:01:35,429 所以去找她 9 00:01:35,929 --> 00:01:38,849 消息,好方便的藉口 10 00:01:39,474 --> 00:01:40,559 目前有什麼資訊? 11 00:01:41,268 --> 00:01:44,188 驗屍官說德芮亞是被勒死的 12 00:01:45,856 --> 00:01:47,858 - 死得好慘 - 對,還不只這樣 13 00:01:48,942 --> 00:01:51,612 跡象顯示近期有性伴侶,是複數 14 00:01:52,696 --> 00:01:53,780 你有什麼想法? 15 00:01:56,575 --> 00:01:58,493 用雙手勒死人並不輕鬆 16 00:01:59,077 --> 00:02:00,662 攻擊者需要足夠的時間、力氣和恨意 17 00:02:00,746 --> 00:02:03,123 真正知道自己在做什麼 18 00:02:03,874 --> 00:02:07,711 所以兇手想折磨她 19 00:02:12,966 --> 00:02:16,803 他們叫我回去查艾蜜莉米爾斯的案子 我會帶妳從側門溜出去 20 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 什麼… 21 00:02:18,263 --> 00:02:22,017 聽著,我已經儘量為德芮亞爭取更多資源 22 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 但除非有人提供情資 23 00:02:24,603 --> 00:02:26,355 否則會很難找到更多線索 24 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 所以我們不能輕放伊娃 25 00:02:28,357 --> 00:02:32,194 她怎麼總是知道該找對的人談 或出現在對的地方? 26 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 我對妳也一直有這個疑問 27 00:02:49,253 --> 00:02:50,754 她一直在躲我 28 00:02:54,049 --> 00:02:55,676 我很幸運能認識她 29 00:02:56,426 --> 00:02:59,096 真是太遺憾了… 30 00:02:59,888 --> 00:03:02,099 德芮亞知道很多人愛她 31 00:03:02,182 --> 00:03:03,559 要記得這件事 32 00:03:04,351 --> 00:03:06,854 妳已經為女兒盡全力了 33 00:03:07,980 --> 00:03:09,773 但她無法說妳也盡力了 34 00:03:11,441 --> 00:03:14,444 如果妳去年有注意到德芮亞 而不是那個金髮女 35 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 也許我們現在就不會在這裡 36 00:03:16,738 --> 00:03:18,156 那你又為德芮亞做了什麼? 37 00:03:20,242 --> 00:03:22,995 對,用說的很容易 但用做的沒那麼容易,是吧? 38 00:03:24,454 --> 00:03:26,582 我們都覺得我們應該做得更多 39 00:03:26,665 --> 00:03:31,336 但沒有採取行動就是無濟於事 40 00:03:37,801 --> 00:03:41,972 我完全沒想到妳會替我說話 41 00:03:42,055 --> 00:03:46,810 尤其在我逼艾姆斯訊問妳之後 42 00:03:47,978 --> 00:03:50,480 死亡讓我們的行為變得不理性 43 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 我還是有疑問 44 00:03:52,274 --> 00:03:55,194 我已經把該說的都告訴妳朋友艾姆斯了 45 00:03:55,944 --> 00:03:58,780 還是說妳當時隔著鏡子聽不到我說話? 46 00:04:03,952 --> 00:04:04,953 嘿 47 00:04:06,914 --> 00:04:08,415 我已經得忙著 48 00:04:08,498 --> 00:04:12,002 跟我的學生解釋他們的一個同學 怎麼會用藥過量 49 00:04:12,669 --> 00:04:14,004 我不欠妳什麼 50 00:04:15,255 --> 00:04:17,466 伊娃,德芮亞是遭人殺害 51 00:04:17,548 --> 00:04:18,675 被人勒死 52 00:04:19,510 --> 00:04:23,180 我一定會讓兇手付出千倍的代價 53 00:04:25,474 --> 00:04:27,601 妳不想站在這場運動的正義一方嗎? 54 00:04:31,271 --> 00:04:33,065 有個學生住在那間汽車旅館 55 00:04:34,942 --> 00:04:36,568 那是過渡性住所 56 00:04:38,445 --> 00:04:40,197 我去看她和她爸爸 57 00:04:42,449 --> 00:04:44,910 妳為何不能直接告訴艾姆斯這件事? 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,123 妳在保護妳的學生 59 00:04:50,207 --> 00:04:51,667 她的家庭在這裡並不合法 60 00:04:52,751 --> 00:04:54,711 帕琵,我是站在正義一方 61 00:04:55,587 --> 00:04:58,632 她跟我說,有越來越多年輕女孩去過那裡 62 00:04:59,216 --> 00:05:04,388 她坦承看過德芮亞幾次,也包括那一晚 63 00:05:05,472 --> 00:05:06,765 但我太晚到那裡了 64 00:06:06,617 --> 00:06:09,661 《直言真相》 65 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 嘿 66 00:06:29,890 --> 00:06:31,558 天啊,我好想嗑藥 67 00:06:31,642 --> 00:06:35,312 - 莎莉絲,妳都戒掉這麼久了 - 如果妳想去參加戒毒會 68 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 我可以陪妳去 69 00:06:39,107 --> 00:06:40,234 妳需要什麼儘管說 70 00:06:41,235 --> 00:06:44,821 我們生者怎麼做都無法帶回死者 71 00:06:45,405 --> 00:06:51,328 但我們今後做的事 也許能幫助我們拼湊回自己 72 00:06:54,957 --> 00:06:56,834 妳介意我們到處看看嗎? 73 00:06:58,001 --> 00:07:03,257 我們認為德芮亞的人蛇 可能有送過她一些禮物 74 00:07:03,757 --> 00:07:07,094 也許某個禮物上能找到身分… 75 00:07:07,177 --> 00:07:08,428 你們該怎麼做就去做 76 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 好 77 00:07:45,340 --> 00:07:46,341 馬可斯 78 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 怎麼了? 79 00:07:54,516 --> 00:08:00,230 我以前坐牢時會把東西藏在通風口 80 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 在那裡,隱私非常珍貴 81 00:08:26,340 --> 00:08:27,466 拋棄式手機 82 00:08:28,008 --> 00:08:29,927 (已刪除,此對話已刪除) 83 00:08:30,010 --> 00:08:32,136 德芮亞把歷史訊息刪掉了 84 00:08:35,724 --> 00:08:36,975 這是財務官嗎? 85 00:08:39,144 --> 00:08:41,188 現在孩子們 不是都用這個應用程式聊天嗎? 86 00:08:41,270 --> 00:08:45,651 但崔妮跟我說 財務官就像Snapchat的骯髒表親 87 00:08:45,734 --> 00:08:47,819 裡頭的私訊是不良行為的溫床 88 00:08:47,903 --> 00:08:48,904 (財務官) 89 00:08:48,987 --> 00:08:50,322 販毒、賣淫,什麼都有 90 00:08:50,405 --> 00:08:54,451 使用者姓名加密,而訊息看完就消失了 91 00:09:03,085 --> 00:09:04,169 嘿… 92 00:09:04,253 --> 00:09:10,592 德芮亞的通聯對象名稱有 “為你開藥、狡兔三窟 93 00:09:10,676 --> 00:09:13,595 妓女DJ、從下到上”諸如此類 94 00:09:13,679 --> 00:09:15,097 這些一定是她的嫖客 95 00:09:15,180 --> 00:09:17,182 妳覺得兇手可能是其中一人? 96 00:09:17,266 --> 00:09:18,600 有可能 97 00:09:19,893 --> 00:09:22,271 已經過了八天,皮埃蒙特少女 98 00:09:22,354 --> 00:09:24,314 艾蜜莉米爾斯依然失蹤 99 00:09:24,398 --> 00:09:27,985 奧克蘭警局探長 丹尼爾佛斯托考斯基告訴13頻道 100 00:09:28,068 --> 00:09:33,490 “除非艾蜜莉平安回家 否則灣區沒有一個警察睡得著” 101 00:09:37,369 --> 00:09:40,539 小帕,我知道妳很投入這件事 但妳如果需要幫忙,就跟我說 102 00:09:40,622 --> 00:09:41,832 沒關係 103 00:09:42,374 --> 00:09:46,211 {\an8}馬可斯正在另一間房裡跟艾姆斯交換情報 104 00:09:46,295 --> 00:09:48,755 馬可斯不可能全天待命,妳需要幫手 105 00:09:49,756 --> 00:09:53,427 如果妳在毛遂自薦 妳得知道這份工作很辛苦 106 00:09:53,510 --> 00:09:56,054 製作人、記者、事實查核者 107 00:09:56,138 --> 00:09:57,389 膽小勿試 108 00:09:57,472 --> 00:09:59,183 公車駕駛是怎樣的職業呢? 109 00:09:59,766 --> 00:10:03,020 賽蒂,我現在不能冒險用妳,抱歉 110 00:10:03,103 --> 00:10:05,022 真謝謝妳的支持 111 00:10:06,690 --> 00:10:08,317 - 嘿 - 還好嗎? 112 00:10:10,194 --> 00:10:12,070 小妹妹在抗議什麼啊? 113 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 她想代替諾雅,我拒絕她了 114 00:10:15,073 --> 00:10:17,409 - 財務官能幫忙嗎? - 不行 115 00:10:17,910 --> 00:10:23,290 創辦人李哈克曼不會提供 跟用戶隱私有關的資訊 116 00:10:23,373 --> 00:10:27,503 更糟的是,奧克蘭警局 在那間汽車旅館房間幾乎一無所獲 117 00:10:29,087 --> 00:10:33,091 性行為和勒人致死 應該會產生更多線索才對 118 00:10:34,092 --> 00:10:36,136 除非他們不夠認真找線索 119 00:10:36,220 --> 00:10:37,513 帕琵,我跟妳說 120 00:10:38,013 --> 00:10:41,141 警局只會把她當成又一個死去的妓女 草草打發這件事 121 00:10:44,144 --> 00:10:47,564 奧克蘭警局讓我們別無選擇 122 00:10:47,648 --> 00:10:49,650 我們只能自己調查犯罪現場 123 00:10:51,944 --> 00:10:54,112 我記得艾姆斯說 汽車旅館裡的人都閉口不談 124 00:10:54,780 --> 00:10:56,031 是不跟奧克蘭警局談 125 00:11:10,754 --> 00:11:12,005 他來了 126 00:11:13,131 --> 00:11:14,508 我還沒死 127 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 可敬者少,可畏者無 128 00:11:18,053 --> 00:11:19,388 頂點飛車黨永存 129 00:11:20,806 --> 00:11:23,141 - 我的兄弟 - 我的兄弟 130 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 來吧,休息一下 131 00:11:28,397 --> 00:11:30,816 - 今天有你的最愛 - 我什麼都不要 132 00:11:30,899 --> 00:11:31,984 {\an8}謝了,賀比 133 00:11:32,067 --> 00:11:33,694 {\an8}我中風後胃口就不好 134 00:11:35,028 --> 00:11:37,281 - 我覺得吃了也沒意義 - 意義就是這超好吃的 135 00:11:37,364 --> 00:11:39,324 香料是我自己做的,吃吃看嘛 136 00:11:42,953 --> 00:11:45,998 {\an8}好久沒你的消息,怎麼了? 137 00:11:46,915 --> 00:11:50,127 {\an8}頂點飛車黨幾個月前救出來的那女孩 德芮亞史派維 138 00:11:50,878 --> 00:11:51,879 {\an8}她死了 139 00:11:53,338 --> 00:11:54,965 {\an8}- 怎麼死的? - 被人勒死 140 00:11:55,841 --> 00:11:59,011 可能是因為被迫賣淫,她才16歲 141 00:12:01,513 --> 00:12:03,348 你當時已經完成任務,帶她回家 142 00:12:05,058 --> 00:12:07,603 - 讓她待在家不是你的責任 - 也許應該是我的責任 143 00:12:09,438 --> 00:12:11,648 頂點飛車黨也許不該只當善後的清潔工 144 00:12:11,732 --> 00:12:14,067 而是應該主動出擊 145 00:12:14,568 --> 00:12:18,363 在社區中擔任保護民眾的重要角色 146 00:12:18,447 --> 00:12:21,408 增加巡邏密度 嚇阻這個城市裡太過氾濫的 147 00:12:21,491 --> 00:12:22,492 新犯罪分子 148 00:12:23,452 --> 00:12:27,080 - 我們試過很多方法了 - 但從沒得到真正的支持,聽著 149 00:12:28,332 --> 00:12:30,334 我現在可能有一些政治影響力了 150 00:12:30,918 --> 00:12:32,544 有個下屆市長熱門人選 151 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 來找我談,他名叫安德魯芬尼 152 00:12:34,713 --> 00:12:36,590 有他的背書 153 00:12:37,758 --> 00:12:40,219 頂點飛車黨就無所不能 154 00:12:42,221 --> 00:12:47,726 “有不認識約瑟的新王起來,治理埃及” 155 00:12:48,936 --> 00:12:50,229 時代不一樣了 156 00:12:50,312 --> 00:12:51,897 我們想幫助奧克蘭,而不是摧毀它 157 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 誰說不一樣? 158 00:12:53,524 --> 00:12:57,778 一旦你受到誘惑 想以正義之名展示你的力量 159 00:12:58,862 --> 00:13:00,614 鮮血與暴力將隨之而至 160 00:13:00,697 --> 00:13:02,449 艾格西亞,只有這個辦法了 161 00:13:02,533 --> 00:13:04,826 我這輩子都是這樣做 162 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 現在你看看我 163 00:13:07,829 --> 00:13:09,248 甚至無法靠自己呼吸 164 00:13:10,832 --> 00:13:12,251 我以為自己還有時間 165 00:13:15,587 --> 00:13:17,297 你現在身體狀況如何? 166 00:13:24,096 --> 00:13:27,182 大家要求跟上司見面時 167 00:13:27,266 --> 00:13:29,142 通常會約在舒服的地方 168 00:13:29,226 --> 00:13:31,478 下午1點是黃金翹課時段 169 00:13:31,562 --> 00:13:34,273 - 自然一點 - 嗨,女士們 170 00:13:34,773 --> 00:13:37,860 要不要跟局長解釋一下 妳們為何沒在上課? 171 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 我要看牙醫 172 00:13:43,240 --> 00:13:45,158 那妳呢?當她的心靈支柱? 173 00:13:46,618 --> 00:13:48,871 妳們兩個馬上去我的辦公室 174 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 我要問妳們一些關於德芮亞史派維的問題 175 00:13:53,500 --> 00:13:54,960 快點,兩位,走吧 176 00:13:55,043 --> 00:13:58,005 看吧,我早就說行不通,我爸媽會殺了我 177 00:13:58,088 --> 00:14:02,593 顯然我對於校園安全的要求 必須是第一要務 178 00:14:03,218 --> 00:14:04,761 我們談到那件事前 179 00:14:05,971 --> 00:14:09,433 我覺得跟妳的學生們玩偵探遊戲不太恰當 180 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - 我們有個學生遇害 - 在汽車旅館 181 00:14:12,978 --> 00:14:15,314 那不是學校的財產,所以不是學校的問題 182 00:14:15,397 --> 00:14:17,900 所以有個學生死了不是學校的問題? 183 00:14:18,525 --> 00:14:20,652 我不喜歡妳這樣嚇學生 184 00:14:20,736 --> 00:14:23,197 我尤其不喜歡 185 00:14:23,280 --> 00:14:26,742 在校園裡為一個妓女辦追思會 所帶來的社會觀感 186 00:14:26,825 --> 00:14:28,785 學生可以在他們的私人時間哀悼 187 00:14:34,333 --> 00:14:38,420 孩子無法當妓女 188 00:14:38,504 --> 00:14:41,882 孩子年紀太小,無法同意從事性工作 189 00:14:43,634 --> 00:14:47,554 德芮亞是受害者,長官 190 00:14:57,272 --> 00:14:58,607 媽以前是馬文蓋的歌迷? 191 00:14:59,608 --> 00:15:02,903 她以前不是唱搖籃曲 而是唱馬文蓋和塔米泰瑞爾的歌給妳們聽 192 00:15:03,904 --> 00:15:05,697 謝謝妳跟我們分享這些 193 00:15:06,198 --> 00:15:07,366 妳們看 194 00:15:08,951 --> 00:15:10,118 我最可愛 195 00:15:10,786 --> 00:15:12,204 - 什麼? - 想拿什麼就拿走 196 00:15:12,287 --> 00:15:15,415 我得在搬去葡萄園島前把所有東西處理掉 197 00:15:17,960 --> 00:15:22,297 我得說,我很驚訝妳同意接待我 198 00:15:23,590 --> 00:15:25,717 因為妳放棄了帕奈爾這個姓氏 199 00:15:27,553 --> 00:15:32,599 重新使用我父親的姓氏 不是為了跟我母親斷絕關係 200 00:15:32,683 --> 00:15:34,351 說得倒容易,反正她已經不在了 201 00:15:35,269 --> 00:15:37,521 不知道她對妳的選擇會有什麼想法 202 00:15:38,939 --> 00:15:42,025 我覺得她會比較在意賽蒂和我跟妳同住時 203 00:15:42,109 --> 00:15:45,946 妳會等妳的孩子、妳自己 和妳那該死的狗吃飽後,才給我們吃飯 204 00:15:53,078 --> 00:15:54,288 轉念一想 205 00:15:55,205 --> 00:15:58,375 我想要喝杯茶 206 00:15:59,126 --> 00:16:00,586 再說一次妳家廚房在哪裡? 207 00:16:00,669 --> 00:16:04,548 - 直走到底,妳自便 - 謝謝,很感激 208 00:16:07,676 --> 00:16:11,305 一定發生了什麼事 才讓我們家族的和平使者暴走了 209 00:16:13,849 --> 00:16:15,225 我遲到了 210 00:16:16,226 --> 00:16:19,271 我好像懷孕了 211 00:16:19,354 --> 00:16:21,440 - 小黛 - 我的天… 212 00:16:21,523 --> 00:16:23,317 南多不會參與這件事 213 00:16:24,568 --> 00:16:25,986 妳能接受嗎? 214 00:16:26,778 --> 00:16:27,779 這個嘛… 215 00:16:29,740 --> 00:16:32,618 我一直認為,如果要當媽媽 216 00:16:32,701 --> 00:16:37,581 我要有一個伴侶、一棟適合的房子 還有一份存款 217 00:16:38,665 --> 00:16:39,958 我全都沒有 218 00:16:41,668 --> 00:16:44,588 但我依然覺得這樣好像是對的 219 00:16:46,131 --> 00:16:49,635 好像這件事就該這麼發生 220 00:16:49,718 --> 00:16:50,719 所以… 221 00:16:52,304 --> 00:16:53,722 我想沒關係 222 00:16:55,057 --> 00:16:56,433 不過這也很可怕 223 00:16:59,478 --> 00:17:01,563 妳有姊妹了,哪需要伴侶? 224 00:17:03,148 --> 00:17:04,650 我天生就是當阿姨的料 225 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 小黛,我為妳開心 226 00:17:07,903 --> 00:17:08,904 謝謝,帕琵 227 00:17:08,987 --> 00:17:10,405 有小寶寶了 228 00:17:11,323 --> 00:17:12,866 可惡,我該走了 229 00:17:13,367 --> 00:17:15,117 聽著,我要妳們盯著蕾歐娜 230 00:17:15,202 --> 00:17:17,496 我不要她在我家探頭探腦的 231 00:17:22,459 --> 00:17:24,294 (大廳) 232 00:17:24,377 --> 00:17:26,338 對,我才剛拿掉警戒線 233 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 很好,那代表房間還沒被人動過 234 00:17:29,049 --> 00:17:31,802 對,裡頭一團亂,但你們不是警察 235 00:17:31,885 --> 00:17:34,429 所以如果你們想進去 就得跟別人一樣付錢 236 00:17:34,513 --> 00:17:35,681 多少錢? 237 00:17:38,183 --> 00:17:41,186 - 大概五千美元 - 老兄,把房間鑰匙給我們 238 00:17:41,979 --> 00:17:43,146 臭老頭,你想怎樣? 239 00:17:44,147 --> 00:17:45,566 我認識你這區的飛車黨 240 00:17:46,275 --> 00:17:49,319 這個社區必須遵守頂點飛車黨的規矩 241 00:17:49,403 --> 00:17:51,154 不准未成年者賣淫 242 00:17:51,655 --> 00:17:54,783 我們未來會緊盯著東14街 243 00:17:56,368 --> 00:17:59,162 最近有很多新的年輕人在搞淫窟 244 00:17:59,913 --> 00:18:02,332 他們有錢賺,也不用管規矩 245 00:18:02,416 --> 00:18:03,625 我也不用管 246 00:18:04,126 --> 00:18:05,627 所以你滾吧,老爺爺 247 00:18:05,711 --> 00:18:08,005 否則我讓你提早一兩年進棺材 248 00:18:10,382 --> 00:18:12,050 你們出去 249 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 爸爸 250 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 走吧 251 00:18:20,976 --> 00:18:23,854 你知道新法老不認識約瑟的故事嗎? 252 00:18:25,647 --> 00:18:27,983 你知道他對以色列人民說什麼嗎? 253 00:18:30,027 --> 00:18:33,780 他說:“我們不如用巧計待他們” 254 00:18:34,948 --> 00:18:38,285 但以色列人民 不會永遠忍受這種魯莽的行為 255 00:18:38,869 --> 00:18:39,912 媽的… 256 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 快點,老兄,快拔出來 257 00:18:45,459 --> 00:18:46,460 媽的 258 00:18:51,173 --> 00:18:53,258 好啦,給你了,快… 259 00:19:26,124 --> 00:19:28,210 你在奧克蘭警局時查過很多淫窟嗎? 260 00:19:28,794 --> 00:19:29,795 對 261 00:19:29,878 --> 00:19:32,381 多到那些畫面 已經一輩子烙印在我的腦海裡 262 00:19:32,464 --> 00:19:33,924 真希望我能忘掉 263 00:19:34,800 --> 00:19:37,052 也許我們能找到跟德芮亞一起工作的人 264 00:19:37,553 --> 00:19:39,471 在她死前,一定有人看過她 265 00:19:41,098 --> 00:19:44,226 - 這樣能幫助我們回溯她的足跡 - 是,妳說得或許沒錯 266 00:19:44,309 --> 00:19:47,688 也許夠幸運的話,我能跟拉斐爾超欣賞的 267 00:19:47,771 --> 00:19:49,690 那些年輕人談一談 268 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 對 269 00:20:09,835 --> 00:20:12,004 嘿…我發現一個東西 270 00:20:15,174 --> 00:20:16,675 - 是什麼? - 我不知道 271 00:20:16,758 --> 00:20:18,385 像一根針還什麼的 272 00:20:19,219 --> 00:20:20,596 我要把這些照片傳給艾姆斯 273 00:20:20,679 --> 00:20:21,805 (在德芮亞房間找到這個) 274 00:20:21,889 --> 00:20:24,099 他應該要知道奧克蘭警局 可能漏掉一些證據 275 00:20:24,183 --> 00:20:26,810 - 再派人來帶走 - 這不會是他們… 276 00:20:26,894 --> 00:20:29,062 在這一區第一次漏掉證據 277 00:20:29,146 --> 00:20:33,483 但現在我跟妳說,監管鏈可能會有問題 278 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 我想也是 279 00:20:41,742 --> 00:20:43,452 (莫莫餐廳) 280 00:20:43,535 --> 00:20:44,536 馬可斯 281 00:20:45,579 --> 00:20:46,580 什麼事? 282 00:20:47,539 --> 00:20:50,375 那就是德芮亞火柴盒上的標誌吧? 283 00:20:53,795 --> 00:20:54,963 好,我們走 284 00:21:15,734 --> 00:21:17,110 都是妓女 285 00:21:27,579 --> 00:21:28,914 對我們有點興趣 286 00:21:30,332 --> 00:21:31,959 聽著,我待在這裡,好嗎? 287 00:21:32,042 --> 00:21:33,126 我不想嚇到她們 288 00:21:33,210 --> 00:21:35,254 這些女孩沒那麼容易被嚇到吧 289 00:21:40,300 --> 00:21:41,301 嗨,女孩們 290 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 我是帕琵 291 00:21:45,347 --> 00:21:47,349 - 薯條好吃嗎? - 還不錯 292 00:21:49,268 --> 00:21:51,895 - 那我再請妳們一人一份? - 不需要,媽媽 293 00:21:52,563 --> 00:21:54,314 妳就直接說妳想幹嘛吧 294 00:21:55,315 --> 00:21:56,483 很直接 295 00:21:56,567 --> 00:21:57,776 好 296 00:22:01,154 --> 00:22:02,781 妳們有人認識這女孩嗎? 297 00:22:03,282 --> 00:22:04,533 德芮亞史派維 298 00:22:07,244 --> 00:22:09,454 她陳屍在一間汽車旅館房間 299 00:22:10,455 --> 00:22:11,665 被人勒死 300 00:22:13,417 --> 00:22:16,503 我不是要妳們做什麼陳述 301 00:22:16,587 --> 00:22:17,796 或站上證人席 302 00:22:17,880 --> 00:22:20,883 我只是她們家的朋友,想伸張正義 303 00:22:20,966 --> 00:22:22,759 她才16歲 304 00:22:25,929 --> 00:22:28,974 我們找到德芮亞跟嫖客們的訊息 305 00:22:29,975 --> 00:22:31,602 妳們認識她的常客嗎? 306 00:22:34,271 --> 00:22:36,356 - 我有看過… - 很遺憾她去世了 307 00:22:36,857 --> 00:22:38,609 還有妳背後的幽靈 308 00:22:39,443 --> 00:22:42,070 我們在這區得小心說話的對象 309 00:22:43,155 --> 00:22:46,200 我瞭解,妳叫什麼名字? 310 00:22:46,283 --> 00:22:47,492 蘿謝爾 311 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 蘿謝爾 312 00:22:49,536 --> 00:22:51,580 但德芮亞不是我們的同事 313 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 她在街上獨來獨往的,對吧? 314 00:22:55,167 --> 00:22:56,251 不過現在想想 315 00:22:57,336 --> 00:22:59,379 之前有個人會來接她 316 00:22:59,463 --> 00:23:01,965 - 他幾天前的晚上還來過 - 星期二嗎? 317 00:23:02,716 --> 00:23:04,843 - 對 - 就是她遇害的那晚 318 00:23:05,886 --> 00:23:07,513 妳們記得任何關於他的事嗎? 319 00:23:08,931 --> 00:23:12,351 他的自選車牌很老套 320 00:23:12,434 --> 00:23:15,395 車號好像是“為你開藥” 321 00:23:18,815 --> 00:23:21,068 各位,我們走吧,冒險才能賺錢 322 00:23:23,445 --> 00:23:24,446 謝了 323 00:23:28,492 --> 00:23:29,993 妳們在街頭要小心 324 00:23:31,036 --> 00:23:32,037 會的 325 00:23:41,338 --> 00:23:42,589 我聽到她們說的話 326 00:23:42,673 --> 00:23:44,299 我會叫科爾帕去查車牌 327 00:23:50,138 --> 00:23:52,182 這張是在奧地利照的 328 00:23:52,766 --> 00:23:55,352 我們每年冬天會選一間不同的滑雪小木屋 329 00:23:55,936 --> 00:23:58,397 今年輪到艾蜜莉選 330 00:23:58,480 --> 00:24:00,858 她想選谷雪維爾度假村 331 00:24:02,192 --> 00:24:03,277 那是在法國 332 00:24:04,111 --> 00:24:07,489 {\an8}對,希望我們能讓你們很快回到那裡 333 00:24:09,199 --> 00:24:11,451 {\an8}我覺得可以用這些照片發布懸賞 334 00:24:12,494 --> 00:24:17,666 提醒帶走她的人,她只是個孩子 335 00:24:18,876 --> 00:24:20,711 她的家人非常愛她 336 00:24:22,713 --> 00:24:24,548 這個案子有什麼新消息嗎? 337 00:24:25,215 --> 00:24:28,010 還是沒有跡象顯示她是被賣掉 338 00:24:28,093 --> 00:24:33,473 然而,我們在弗魯特瓦爾的一棟停車場 發現一輛廢棄的荒原路華汽車 339 00:24:34,057 --> 00:24:36,101 車輛識別號碼與艾蜜莉的車吻合 340 00:24:36,185 --> 00:24:38,562 駕駛座上有血 341 00:24:38,645 --> 00:24:40,147 很遺憾這麼說 342 00:24:40,230 --> 00:24:43,358 那些血也是你女兒…你繼女的 343 00:24:43,442 --> 00:24:47,905 - 天啊,這裡…有洗手間嗎? - 有,就在… 344 00:24:48,488 --> 00:24:49,907 - 沿著走廊,在左邊 - 好 345 00:24:53,702 --> 00:24:57,873 有任何證據顯示是誰帶走她嗎? 346 00:24:59,082 --> 00:25:00,083 目前沒有 347 00:25:02,836 --> 00:25:05,339 我們帶她回家的機會越來越低了,對吧? 348 00:25:05,422 --> 00:25:09,051 只要還有機會,我就會繼續尋找,好嗎? 349 00:25:11,720 --> 00:25:15,682 喬安娜,遇到這種令人痛苦的案件 350 00:25:15,766 --> 00:25:21,063 家人有時需要花幾天先平息內心的衝擊 351 00:25:21,146 --> 00:25:24,358 才能恢復記憶 352 00:25:24,983 --> 00:25:26,235 哪種記憶? 353 00:25:29,196 --> 00:25:32,241 有沒有人想傷害你們? 354 00:25:33,909 --> 00:25:38,497 例如公司同事、舊識 尤其是心懷不滿的舊情人? 355 00:25:38,580 --> 00:25:40,207 除了維多之外,我想不到別人 356 00:25:41,834 --> 00:25:42,835 維多? 357 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 彼得應該有提過這個人吧 358 00:25:49,007 --> 00:25:50,008 沒有 359 00:25:51,134 --> 00:25:56,390 大約八年前,維多伊格納斯 是彼得一間科技新創公司的合夥人 360 00:25:57,766 --> 00:26:00,310 彼得當時退出,賣掉他的股份 361 00:26:00,811 --> 00:26:02,563 讓維多自己經營公司 362 00:26:02,646 --> 00:26:03,772 結果很成功? 363 00:26:06,191 --> 00:26:07,442 直接破產 364 00:26:08,193 --> 00:26:09,820 他從那之後就沒跟彼得說過話 365 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 好 366 00:26:41,310 --> 00:26:43,187 - 嘿,寶貝 - 嘿 367 00:26:44,688 --> 00:26:45,856 妳好嗎? 368 00:26:47,566 --> 00:26:49,067 妳在做什麼? 369 00:26:49,151 --> 00:26:50,402 我來幫妳 370 00:26:50,485 --> 00:26:52,446 妳看起來像一隻無助的小烏龜 371 00:26:54,239 --> 00:26:57,451 我是說,一個準備為我生下孩子的 偉大亞馬遜女人 372 00:26:57,534 --> 00:26:59,536 讓我成為全世界最幸運的男人 373 00:26:59,620 --> 00:27:01,163 你可以繼續脫鞋了,謝謝 374 00:27:01,705 --> 00:27:03,957 讓妳的腳休息一下,一定很痛 375 00:27:04,041 --> 00:27:05,125 對 376 00:27:06,335 --> 00:27:07,836 - 謝謝你 - 寶貝,不客氣 377 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 天啊 378 00:27:09,755 --> 00:27:11,715 今天醫院有個令人心碎的早產案例 379 00:27:12,382 --> 00:27:14,259 那個可憐的母親早產 380 00:27:14,343 --> 00:27:16,762 是因為她先生推她撞桌子 381 00:27:17,554 --> 00:27:19,014 她甚至不願意提告 382 00:27:19,973 --> 00:27:25,062 寶貝,我們說過了,妳不用回那裡工作 383 00:27:25,145 --> 00:27:27,105 - 馬可斯,拜託別說了 - 怎樣? 384 00:27:27,648 --> 00:27:31,485 我們終於有足夠的錢,讓妳可以辭職 就讓我好好寵妳一下 385 00:27:31,568 --> 00:27:34,863 不,我需要我自己的人生和工作 386 00:27:34,947 --> 00:27:36,406 妳在這個時刻需要那些? 387 00:27:36,490 --> 00:27:39,243 馬可斯,記得以前我們分手時 我是沒收入的單親媽媽嗎? 388 00:27:40,160 --> 00:27:41,453 我不會重蹈覆轍 389 00:27:42,871 --> 00:27:44,331 不會再發生那種事 390 00:27:44,831 --> 00:27:46,625 一切順利時,大家都這樣說 391 00:27:50,295 --> 00:27:52,673 好吧,我懂,我真的懂 392 00:27:52,756 --> 00:27:53,841 話雖如此 393 00:27:55,092 --> 00:27:58,428 取消晚餐的可怕念頭 一直在我心中縈繞不去 394 00:28:00,430 --> 00:28:02,683 我很期待妳做的千層麵 395 00:28:02,766 --> 00:28:05,269 即使妳都會加上 那種不會融化的噁心嬉皮起司 396 00:28:05,352 --> 00:28:07,020 我才剛到家,你… 397 00:28:08,564 --> 00:28:09,982 我怎樣? 398 00:28:10,065 --> 00:28:13,443 奧布瑞一小時後就要到了 崔妮一定會很氣我們 399 00:28:13,944 --> 00:28:15,779 - 天啊 - 別擔心了 400 00:28:15,863 --> 00:28:18,991 聽著,我們花錢了事吧 401 00:28:19,533 --> 00:28:21,243 叫外送什麼的 402 00:28:21,994 --> 00:28:23,078 崔妮不會發現的 403 00:28:23,996 --> 00:28:26,206 你找點事做吧,例如弄一份沙拉 404 00:28:28,041 --> 00:28:29,126 遵命,親愛的 405 00:28:32,671 --> 00:28:35,090 所以這次是誰忘了煮飯? 406 00:28:36,842 --> 00:28:39,261 都怪孕婦的腦子不好,這是真的 407 00:28:40,012 --> 00:28:42,723 - 這沒什麼不好啊 - 那他有什麼藉口? 408 00:28:43,932 --> 00:28:46,560 - 注意語氣 - 抱歉,爸爸 409 00:28:47,603 --> 00:28:48,604 沒關係,寶貝 410 00:28:48,687 --> 00:28:50,939 說真的,今天我很低落 411 00:28:51,023 --> 00:28:53,525 我在幫帕琵調查德芮亞史派維的謀殺案 412 00:28:54,693 --> 00:28:55,861 你們有找到線索嗎? 413 00:28:57,029 --> 00:28:58,238 奧布瑞,你認識她嗎? 414 00:28:58,739 --> 00:29:01,241 我們很久以前有一起上過幾堂課 415 00:29:01,325 --> 00:29:03,952 但她開始跟那群嗑藥的人廝混後 就沒交集了 416 00:29:04,745 --> 00:29:05,954 聽著,我… 417 00:29:06,455 --> 00:29:09,833 我懂你們這個年紀的孩子有多想獨立 418 00:29:10,959 --> 00:29:14,129 但在奧克蘭 獨立的代價可能是跟魔鬼做交易 419 00:29:14,213 --> 00:29:15,464 沒錯 420 00:29:16,215 --> 00:29:17,508 而他一定會來討債 421 00:29:18,425 --> 00:29:21,637 叔叔,別擔心 在座的崔妮是我認識最聰明的女生 422 00:29:23,055 --> 00:29:24,848 - 聰明人絕不會做… - 很酷的事? 423 00:29:25,349 --> 00:29:26,808 我想說的是傻事 424 00:29:28,727 --> 00:29:30,395 她每次都這樣 425 00:29:30,896 --> 00:29:32,731 她是完美的大女兒 426 00:29:32,814 --> 00:29:35,734 - 第二個孩子面對的標準很高 - 沒錯 427 00:29:37,736 --> 00:29:39,112 但我跟你說,奧布瑞 428 00:29:39,488 --> 00:29:41,156 - 對,當然 - 她很棒吧? 429 00:29:41,240 --> 00:29:43,033 她超棒,她是最棒的 430 00:29:55,170 --> 00:29:58,507 為了到達那個庭園,我嗑藥嗑得越來越多 431 00:29:59,466 --> 00:30:02,803 感覺我越需要逃離,它就離得越遠 432 00:30:03,762 --> 00:30:05,556 一個難以到達的伊甸園 433 00:30:06,640 --> 00:30:08,433 妳需要逃離什麼? 434 00:30:12,896 --> 00:30:16,024 我記得有一次,我又看到那座日本庭園 435 00:30:16,608 --> 00:30:17,943 我鬆了一口氣 436 00:30:18,944 --> 00:30:21,113 但我終於到了那裡時,裡頭… 437 00:30:21,613 --> 00:30:24,491 一切都乾枯了 438 00:30:25,534 --> 00:30:26,535 我無法呼吸 439 00:30:27,953 --> 00:30:31,748 當藥效過去時,我全身都是汗水和嘔吐物 440 00:30:33,584 --> 00:30:34,626 身邊沒有人 441 00:30:35,794 --> 00:30:37,212 他們就把我丟在那裡 442 00:30:45,345 --> 00:30:48,056 也許對我這種人來說根本沒有伊甸園 443 00:30:53,687 --> 00:30:55,272 也許我們無法獲得救贖 444 00:31:17,753 --> 00:31:20,797 媽,如果妳沒等我回應就開門 那敲門就沒意義了 445 00:31:20,881 --> 00:31:23,509 來不及了,我已經入侵妳的領土 446 00:31:23,592 --> 00:31:26,428 - 現在要爬上堡壘了 - 好 447 00:31:26,512 --> 00:31:28,055 孩子,讓我上床 448 00:31:28,138 --> 00:31:30,807 - 好吧 - 哇,太好了 449 00:31:31,934 --> 00:31:33,143 晚餐很順利吧? 450 00:31:34,353 --> 00:31:35,479 是啊 451 00:31:36,104 --> 00:31:39,316 我覺得很順利,那男生顯然超喜歡妳 452 00:31:41,235 --> 00:31:42,736 沒錯 453 00:31:44,530 --> 00:31:45,864 妳怎麼看得出來? 454 00:31:45,948 --> 00:31:49,284 - 他說了什麼嗎?是哪句話? - 他不需要說 455 00:31:49,368 --> 00:31:53,956 從他看妳的眼神 還有他根本不在乎被人看到 456 00:31:56,458 --> 00:31:58,377 - 別說了 - 別…拜託 457 00:32:00,128 --> 00:32:01,421 我沒辦法 458 00:32:02,673 --> 00:32:03,674 不,我… 459 00:32:03,757 --> 00:32:07,886 我以前就會感覺到他在學校一直看我 460 00:32:07,970 --> 00:32:10,305 妳懂嗎?不是變態的那種,而是… 461 00:32:11,348 --> 00:32:15,561 而我以為他是越過我在看別人… 462 00:32:15,644 --> 00:32:18,981 比較那樣一點的人,妳懂嗎? 463 00:32:19,439 --> 00:32:22,067 但他眼裡只有我 464 00:32:24,987 --> 00:32:27,573 有一天,我終於很兇地罵他 465 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 問他到底有什麼問題 466 00:32:29,575 --> 00:32:34,913 他說他唯一的問題是要想辦法讓自己 別再被我嚇到 467 00:32:34,997 --> 00:32:36,623 一直不敢約我出去 468 00:32:39,168 --> 00:32:43,922 妳能想像嗎?他怕我耶 469 00:32:46,842 --> 00:32:47,843 媽 470 00:33:07,946 --> 00:33:09,656 阿嘉莎克莉絲蒂曾寫道 471 00:33:11,116 --> 00:33:15,454 “母親對孩子的愛和世上一切都不同 472 00:33:16,079 --> 00:33:18,624 這種愛沒有規範,沒有憐憫 473 00:33:19,791 --> 00:33:21,418 敢於挑戰一切 474 00:33:21,502 --> 00:33:26,924 並毫不留情地摧毀所有障礙物” 475 00:33:27,966 --> 00:33:31,637 然而,即使像莎莉絲史派維 這樣的母親們努力付出一切 476 00:33:32,429 --> 00:33:35,641 悲劇仍可能降臨於她們的孩子 477 00:33:36,141 --> 00:33:42,105 而最痛苦的悲劇就是冷漠 478 00:33:42,981 --> 00:33:47,569 四天前,青少女德芮亞史派維遭到殺害 479 00:33:48,237 --> 00:33:50,989 兇手暴力地掐住她的脖子 480 00:33:51,073 --> 00:33:52,658 {\an8}在一間凌亂的汽車旅館房間裡 481 00:33:53,784 --> 00:33:56,537 我們都聽過很多次《重新思考》 482 00:33:56,620 --> 00:33:58,872 很清楚接下來會怎麼發展 483 00:34:00,082 --> 00:34:04,461 首先,我提出這起案件 484 00:34:05,003 --> 00:34:10,842 {\an8}然後我談論受害者,為聽眾賦予他們人性 485 00:34:11,717 --> 00:34:13,178 {\an8}赤裸地剖析死者 486 00:34:14,346 --> 00:34:17,641 在這起案件裡,解釋你們為何應該 487 00:34:17,724 --> 00:34:19,393 在乎一名死去的妓女 488 00:34:19,476 --> 00:34:22,646 你們為何應該花時間瞭解她的故事 489 00:34:24,356 --> 00:34:25,357 但事實是… 490 00:34:27,568 --> 00:34:32,656 根本沒有雛妓這種東西 491 00:34:33,447 --> 00:34:35,033 {\an8}誰殺了德芮亞史派維? 492 00:34:37,034 --> 00:34:38,161 {\an8}我還不知道答案 493 00:34:38,871 --> 00:34:44,501 但我知道她在那間汽車旅館房間裡 是誰的錯 494 00:34:46,170 --> 00:34:48,714 德芮亞的死是我們造成的 495 00:34:50,174 --> 00:34:52,176 該為德芮亞之死負責的人 496 00:34:52,259 --> 00:34:57,556 選擇安逸地刻意忽視 497 00:34:57,639 --> 00:35:01,768 這世上的殘酷現實所發出的噪音 498 00:35:05,022 --> 00:35:10,652 母女間的羈絆最為強烈 499 00:35:15,073 --> 00:35:18,535 當這份羈絆遭到硬生生撕裂 500 00:35:21,538 --> 00:35:22,706 我們都會感到痛苦 501 00:35:29,671 --> 00:35:30,964 (只有你) 502 00:35:45,145 --> 00:35:46,688 (奧克蘭推廣獎) 503 00:35:46,772 --> 00:35:48,857 (受獎人:艾莉諾史考維,1983年) 504 00:35:52,903 --> 00:35:56,865 現在奧克蘭有十個德芮亞史派維失蹤 505 00:35:56,949 --> 00:36:01,537 她們都處於遭到剝削和性販運的風險中 506 00:36:04,081 --> 00:36:07,334 這就相當於也有十個,十個莎莉絲史派維 507 00:36:07,835 --> 00:36:10,587 正著急得心臟快跳出來 508 00:36:13,298 --> 00:36:17,970 我們別再忽視她們的處境 509 00:36:50,711 --> 00:36:52,296 裡頭熱得跟三溫暖一樣 510 00:36:54,506 --> 00:36:56,800 這場雨跟妳一樣讓人舒服 511 00:36:57,801 --> 00:36:58,802 是嗎? 512 00:36:59,761 --> 00:37:01,054 我們好像在公開演出 513 00:37:02,139 --> 00:37:03,182 我能解決這問題 514 00:37:03,265 --> 00:37:04,641 - 是嗎? - 我住附近 515 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 我很想要,只要妳跟我說妳的真名 516 00:37:08,729 --> 00:37:10,814 因為我知道妳的名字不是“從下到上” 517 00:37:11,607 --> 00:37:13,817 可能是啊,艾莉西亞 518 00:37:15,277 --> 00:37:16,278 我叫伊娃 519 00:37:17,237 --> 00:37:20,490 伊娃,在約會軟體上使用帳號名稱 是非常大膽的做法 520 00:37:22,701 --> 00:37:25,412 - 但很有用,對吧? - 的確 521 00:37:46,350 --> 00:37:48,477 (艾姆斯:奧克蘭警局帶走證物了) 522 00:38:01,281 --> 00:38:03,367 - 伊娃,妳怎麼找到我的? - 我能進去嗎? 523 00:38:03,867 --> 00:38:05,494 我正要出門 524 00:38:05,577 --> 00:38:06,745 去哪?妳有線索嗎? 525 00:38:07,246 --> 00:38:08,705 - 可能有 - 我能一起去嗎? 526 00:38:08,789 --> 00:38:11,542 伊娃,妳不是記者,也不是調查員 527 00:38:11,625 --> 00:38:13,710 - 我也不是保姆 - 所以呢? 528 00:38:15,295 --> 00:38:17,965 我以前被耍過了 529 00:38:21,176 --> 00:38:23,345 伊娃,妳來做什麼? 530 00:38:24,012 --> 00:38:26,974 局長不讓我在學校問問題 531 00:38:28,016 --> 00:38:29,685 連承認出了問題都不行 532 00:38:29,768 --> 00:38:32,437 鎮上所有紀念活動都是為艾蜜莉辦的 533 00:38:34,398 --> 00:38:35,858 就彷彿德芮亞不存在 534 00:38:37,734 --> 00:38:38,944 我得展開行動 535 00:38:40,571 --> 00:38:41,572 妳有啊 536 00:38:42,948 --> 00:38:44,992 妳培養出那些開朗年輕的聰明人 537 00:38:45,075 --> 00:38:48,287 如果我不能保護他們的身體安全 他們聰明又有何用? 538 00:38:49,037 --> 00:38:51,874 我努力了這麼久,要保護我的學生 但這樣根本不夠 539 00:38:53,458 --> 00:38:54,960 我真是他媽的愚蠢 540 00:38:56,461 --> 00:38:58,005 我不覺得蠢 541 00:38:58,755 --> 00:39:00,132 但德芮亞還是死了 542 00:39:01,300 --> 00:39:03,135 看到殺她的兇手也於事無補 543 00:39:03,719 --> 00:39:08,098 但如果我能直視他的雙眼 瞭解他內心的醜惡 544 00:39:08,182 --> 00:39:11,310 我就…能知道我之前沒能警告年輕女孩 面對的是怎樣的危險 545 00:39:16,273 --> 00:39:18,066 妳待在旁邊,不要說話 546 00:39:19,318 --> 00:39:20,819 別讓我後悔帶妳去 547 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 {\an8}(為你開藥) 548 00:39:30,204 --> 00:39:31,205 帕斯卡醫師 549 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 我是帕琵史考維 550 00:39:35,125 --> 00:39:38,003 他們是馬可斯基勒柏、伊娃皮爾 551 00:39:39,296 --> 00:39:40,422 是要送傳票給我嗎? 552 00:39:41,465 --> 00:39:42,633 聽著,我已經跟柯琳說 553 00:39:42,716 --> 00:39:44,676 我不要再改贍養費協議了 554 00:39:44,760 --> 00:39:47,679 其實我們是來找你談德芮亞史派維的事 555 00:39:47,763 --> 00:39:48,764 對 556 00:39:49,848 --> 00:39:51,558 你也許知道她是你找的應召女 557 00:39:54,853 --> 00:39:56,146 滾出我家 558 00:39:57,022 --> 00:39:59,775 希望蘿瑞比你有禮貌 559 00:40:02,110 --> 00:40:03,695 妳怎麼會知道我女兒的名字? 560 00:40:03,779 --> 00:40:05,113 我是校長 561 00:40:05,197 --> 00:40:06,657 附近的骯髒事,我都有耳聞 562 00:40:07,449 --> 00:40:11,036 - 問題學生的事情… - 蘿瑞沒有問題 563 00:40:11,119 --> 00:40:13,288 對,當然沒有 因為你消除了她的酒駕紀錄 564 00:40:14,456 --> 00:40:17,167 否則申請大學時就不好看了,對吧? 565 00:40:17,835 --> 00:40:21,255 醫師,你到底是怎麼消除她的酒駕紀錄? 566 00:40:21,839 --> 00:40:23,549 錢不是每次都管用 567 00:40:25,008 --> 00:40:27,052 現在大家更難拿到藥了,對吧? 568 00:40:28,428 --> 00:40:32,140 如果醫學委員會有理由查這件事就慘了 569 00:40:36,812 --> 00:40:39,898 聽著,我不知道這是怎樣 但我從沒見過那女人 570 00:40:41,692 --> 00:40:42,693 問題是 571 00:40:43,527 --> 00:40:46,363 外面那塊車牌不是這樣說的 572 00:40:47,614 --> 00:40:50,659 給你一個專業建議,為你開藥先生 573 00:40:51,660 --> 00:40:54,246 如果你喜歡找未成年雛妓 574 00:40:54,329 --> 00:40:58,876 那你最好買一塊沒那麼顯眼的自選車牌 575 00:40:58,959 --> 00:41:03,630 或至少選個別的財務官使用者名稱 576 00:41:04,715 --> 00:41:05,716 樂琪未成年? 577 00:41:05,799 --> 00:41:08,719 她的真名是德芮亞史派維,她未成年 578 00:41:08,802 --> 00:41:11,471 現在德芮亞死了,遭人殺害 579 00:41:11,555 --> 00:41:14,266 你是被目擊最後跟她在一起的人 580 00:41:15,726 --> 00:41:18,979 嘿,不是我,我絕不會傷害她 581 00:41:19,062 --> 00:41:23,275 我建議你開始配合 582 00:41:23,901 --> 00:41:26,570 回想一下,星期二,你想到什麼? 583 00:41:26,653 --> 00:41:28,280 你那天半夜在哪裡? 584 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 在工作 585 00:41:30,407 --> 00:41:33,035 工作,我熬夜工作 586 00:41:33,118 --> 00:41:35,454 我公司有急事,所以我晚上9點到了公司 587 00:41:35,537 --> 00:41:38,415 直到日出都沒離開過 我的員工可以證實一切 588 00:41:39,082 --> 00:41:42,544 聽著,我的車庫有攝影機 我搭電梯需要門禁卡 589 00:41:42,628 --> 00:41:45,547 你們需要什麼我都會給,天啊,謝天謝地 590 00:41:46,173 --> 00:41:47,257 我真是鬆了一口氣 591 00:41:47,341 --> 00:41:50,010 如果我變成嫌犯,我前妻一定會把我榨乾 592 00:41:50,093 --> 00:41:51,428 你離開德芮亞時,她情況如何? 593 00:41:52,221 --> 00:41:54,890 我離開時,想起我忘了拿領帶 594 00:41:54,973 --> 00:41:56,141 所以我回去房間 595 00:41:56,225 --> 00:41:58,310 我回去時,聽到她… 596 00:41:59,561 --> 00:42:01,688 她在求一個叫做崔伊的傢伙 597 00:42:01,772 --> 00:42:02,981 求? 598 00:42:03,482 --> 00:42:06,401 對,她當時說她不想繼續下去 599 00:42:06,485 --> 00:42:07,653 她已經把錢還清了 600 00:42:07,736 --> 00:42:09,112 他說她還是欠他 601 00:42:09,196 --> 00:42:12,449 接著有一聲很大的撞擊聲 我還聽到嗚咽聲 602 00:42:13,242 --> 00:42:14,243 那你做了什麼? 603 00:42:15,619 --> 00:42:17,037 然後我轉頭離開 604 00:42:17,120 --> 00:42:18,997 你沒有想到要幫她? 605 00:42:19,081 --> 00:42:21,041 嘿,我不知道她未成年 606 00:42:21,124 --> 00:42:24,336 但你還是知道她是個人吧? 607 00:42:30,092 --> 00:42:33,011 所以我們要怎麼找那個皮條客? 608 00:42:34,555 --> 00:42:35,556 我們? 609 00:42:35,889 --> 00:42:37,641 妳不是有很多學生要照顧嗎? 610 00:42:38,141 --> 00:42:40,602 - 還是他們都只是用來恐嚇人的工具? - 馬可斯 611 00:42:41,228 --> 00:42:43,063 沒關係,我會回學校 612 00:42:46,233 --> 00:42:47,317 剛剛那是怎樣? 613 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 妳跟我說過會跟她保持距離 614 00:42:49,278 --> 00:42:52,489 她帶著計畫好的藉口跑來我家 615 00:42:52,573 --> 00:42:54,366 - 那種爛招奏效了? - 不是 616 00:42:54,449 --> 00:42:58,328 - 那妳到底在說什麼? - 然後她做出這種反應 617 00:42:59,329 --> 00:43:01,415 我經歷過這種時刻 618 00:43:01,498 --> 00:43:02,958 她還有所隱瞞 619 00:43:03,750 --> 00:43:07,421 我得跟她拉近距離,才能知道她的祕密 620 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 所以呢? 621 00:43:08,881 --> 00:43:11,258 那不是我認識的校長,好嗎? 622 00:43:11,341 --> 00:43:12,634 她很我行我素 623 00:43:13,135 --> 00:43:14,219 而且能力很強 624 00:43:14,303 --> 00:43:15,304 對,這次是這樣 625 00:43:16,096 --> 00:43:19,349 馬可斯,那男人付錢找小孩上床 626 00:43:19,433 --> 00:43:22,352 - 他在眼前的危險中丟下她 - 帕琵,我知道… 627 00:43:25,898 --> 00:43:27,065 艾姆斯,聽著 628 00:43:27,608 --> 00:43:31,695 我們找到德芮亞的最後一個客人 布魯諾帕斯卡 629 00:43:31,778 --> 00:43:33,697 - 好 - 他在死亡時間有不在場證明 630 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 但你聽好 631 00:43:34,865 --> 00:43:39,036 他聽到當時有爭吵聲 是她跟一個叫崔伊的人 632 00:43:39,828 --> 00:43:40,829 可能是她的皮條客 633 00:43:44,333 --> 00:43:46,001 好…謝了 634 00:43:46,835 --> 00:43:47,878 怎麼樣? 635 00:43:47,961 --> 00:43:51,298 系統裡有個詹姆斯班傑明三世 綽號叫崔伊 636 00:43:51,381 --> 00:43:53,425 - 好 - 艾姆斯正在查他最後的已知地址 637 00:43:55,511 --> 00:43:56,512 (艾姆斯,附件:一張圖片) 638 00:43:56,595 --> 00:43:57,596 好快 639 00:44:01,433 --> 00:44:02,434 怎麼樣? 640 00:44:02,518 --> 00:44:04,269 就是在庭園的那個人 641 00:44:06,396 --> 00:44:08,649 德芮亞當時可能就跟他在那裡,可惡 642 00:44:08,732 --> 00:44:09,733 快,我們走 643 00:44:11,026 --> 00:44:12,027 謝了 644 00:44:33,006 --> 00:44:34,758 路卡瑟薛利夫波特史考維 645 00:44:34,842 --> 00:44:36,009 安德魯芬尼 646 00:44:37,052 --> 00:44:38,804 很高興接到你的電話 647 00:44:39,471 --> 00:44:41,515 我們都需要團結起來重振奧克蘭 648 00:44:43,058 --> 00:44:44,434 你以為是這樣嗎? 649 00:44:46,186 --> 00:44:49,106 我才不會跟你這種 在我活動上搗亂的人合作 650 00:44:49,189 --> 00:44:51,942 頂點飛車黨必須為了 我們城市的年輕女生採取行動 651 00:44:52,693 --> 00:44:56,613 若你當選,也有責任保護這些年輕女生 652 00:44:56,697 --> 00:44:58,949 薛利夫,我知道我的責任是什麼 653 00:44:59,032 --> 00:45:00,576 恢復法治 654 00:45:01,118 --> 00:45:03,620 而不是你們在活動上主張的那種私刑正義 655 00:45:04,746 --> 00:45:07,833 頂點飛車黨得少管這種事,永遠別管 656 00:45:09,334 --> 00:45:10,544 乖乖當小兵 657 00:45:11,211 --> 00:45:12,713 讓高階的人來處理 658 00:45:23,307 --> 00:45:25,601 - 寶貝,妳在想什麼? - 沒事 659 00:45:26,602 --> 00:45:27,603 只是… 660 00:45:29,062 --> 00:45:31,148 我不太記得艾莉諾是怎樣的人 661 00:45:31,231 --> 00:45:34,568 而我發現的一切都讓我覺得 我永遠達不到她的期望 662 00:45:35,444 --> 00:45:38,155 我無法讓她驕傲,不像帕琵和小黛 663 00:45:38,864 --> 00:45:40,073 我懂 664 00:45:42,075 --> 00:45:43,619 艾莉諾在妳父親背後 665 00:45:43,702 --> 00:45:46,747 為他建立了許多價值觀念 666 00:45:47,456 --> 00:45:51,418 天啊,每次他談到對頂點飛車黨的打算 我都能感受到她的影響力 667 00:45:52,628 --> 00:45:55,547 讓我懷疑他心裡是否真的有留個位置給我 668 00:45:59,551 --> 00:46:01,678 我從沒想過那是什麼感覺 669 00:46:03,680 --> 00:46:05,057 我從來不想讓妳感受到 670 00:46:06,850 --> 00:46:11,438 相信我,我從來不嫉妒 艾莉諾那太過短暫的人生 671 00:46:14,316 --> 00:46:15,526 我只是累了 672 00:46:22,574 --> 00:46:25,953 跟妳說,我對我媽媽 有一段非常鮮明的記憶 673 00:46:27,538 --> 00:46:29,998 我當時很小,咳嗽得很嚴重 674 00:46:30,582 --> 00:46:33,085 薛利夫不知人在哪裡 675 00:46:35,754 --> 00:46:39,550 我咳得好嚴重,喉嚨都磨破了 676 00:46:40,217 --> 00:46:42,928 我們沒有保險,所以沒有醫生想替我看診 677 00:46:46,223 --> 00:46:49,810 但我媽媽想到一個方法,她帶我出去 678 00:46:51,436 --> 00:46:53,605 當時非常冷 679 00:46:55,357 --> 00:46:56,733 灣區的冷不是普通冷 680 00:46:58,861 --> 00:47:01,405 我當時一邊哭,一邊叫,一邊咳嗽 681 00:47:01,989 --> 00:47:02,990 超慘的 682 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 但她把我包得緊緊的 683 00:47:07,953 --> 00:47:09,496 整晚講故事給我聽 684 00:47:12,833 --> 00:47:15,294 直到我的肺咳乾淨了 685 00:47:18,630 --> 00:47:20,757 等薛利夫早上回到家時 686 00:47:20,841 --> 00:47:23,302 就像什麼事都沒發生過,但那真的發生過 687 00:47:25,679 --> 00:47:27,014 我永遠忘不了 688 00:47:29,975 --> 00:47:31,226 那不是艾莉諾 689 00:47:32,644 --> 00:47:33,645 那是我 690 00:47:35,772 --> 00:47:36,773 我知道 691 00:47:42,237 --> 00:47:43,989 我一直以妳為傲 692 00:47:45,324 --> 00:47:46,325 我也以妳為傲 693 00:47:48,410 --> 00:47:50,162 - 抱我 - 我不要抱妳 694 00:47:50,245 --> 00:47:51,288 - 拜託啦 - 好吧 695 00:47:51,371 --> 00:47:52,414 謝謝 696 00:47:54,041 --> 00:47:55,083 我愛妳 697 00:47:55,167 --> 00:47:56,335 我更愛妳 698 00:48:03,091 --> 00:48:05,427 好,我拿到電話逮捕令 699 00:48:05,511 --> 00:48:06,595 你們離遠一點 700 00:48:06,678 --> 00:48:09,932 這個崔伊的暴力罪行有很多 701 00:48:10,015 --> 00:48:12,392 他有一次把旗下的一個女孩丟進滾水裡 702 00:48:13,519 --> 00:48:14,853 奧克蘭警局,開門 703 00:48:19,274 --> 00:48:21,693 - 嘿,我來找崔伊 - 嘿,媽媽 704 00:48:23,278 --> 00:48:24,571 妳來找妓女啊? 705 00:48:27,533 --> 00:48:29,076 蘿謝爾,妳騙了我 706 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 誰說妳值得讓我說實話的? 707 00:48:32,829 --> 00:48:34,957 妳為崔伊工作,跟德芮亞一樣 708 00:48:35,040 --> 00:48:37,417 我跟那個弱爆的小女生完全不一樣 709 00:48:37,501 --> 00:48:38,919 好,崔伊在裡面嗎? 710 00:48:39,419 --> 00:48:41,588 無論你們想從崔伊這裡得到什麼 最好重新考慮 711 00:48:43,549 --> 00:48:44,550 等等 712 00:48:45,676 --> 00:48:46,927 那是德芮亞的項鍊 713 00:48:47,803 --> 00:48:48,804 妳對她做了什麼? 714 00:48:48,887 --> 00:48:51,265 - 婊子,妳惹錯人了 - 嘿,沒事… 715 00:48:51,348 --> 00:48:52,683 - 沒事啦,好了 - 我會打死妳 716 00:48:52,766 --> 00:48:54,226 - 妳跟我走 - 我要揍爆妳 717 00:48:54,309 --> 00:48:56,645 - 好了,沒事,冷靜 - 放開我… 718 00:48:56,728 --> 00:48:58,564 - 我會打死她 - 那我得制伏妳 719 00:48:59,731 --> 00:49:02,484 - 妳不覺得我們該等艾姆斯嗎? - 我只是想到處看看 720 00:49:03,026 --> 00:49:05,028 - 對,我想也是 - 天啊 721 00:49:30,637 --> 00:49:34,433 好,崔伊不在,妳最好快一點 722 00:49:34,516 --> 00:49:35,976 - 他隨時都可能回來 - 好 723 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 快點 724 00:49:48,906 --> 00:49:50,866 好,現在換背後式 725 00:49:51,867 --> 00:49:52,868 好 726 00:50:02,211 --> 00:50:05,339 我們在這個地方有得忙了 727 00:50:08,217 --> 00:50:09,760 準備好跟我瘋狂打砲了嗎? 728 00:50:10,844 --> 00:50:13,388 這些女生看起來才高中 729 00:50:14,556 --> 00:50:15,974 上車 730 00:50:16,058 --> 00:50:18,602 - 崔伊一定會找你報仇 - 小心妳的頭 731 00:50:20,812 --> 00:50:23,065 真不敢相信我為了這種事 翹掉隊上的練習 732 00:50:23,649 --> 00:50:24,983 壞女孩 733 00:50:25,067 --> 00:50:26,610 - 崔妮 - 我喜歡 734 00:50:27,236 --> 00:50:30,906 - 我喜歡… - 真是個壞女孩 735 00:50:33,158 --> 00:50:35,410 不… 736 00:50:39,164 --> 00:50:41,375 快走,他要回來了 737 00:50:41,458 --> 00:50:42,960 妳有聽到嗎? 738 00:50:44,878 --> 00:50:45,879 怎麼了? 739 00:50:46,839 --> 00:50:48,006 你在外面等 740 00:50:48,882 --> 00:50:51,593 - 什麼? - 在外面等,馬可斯,拜託 741 00:50:52,803 --> 00:50:53,804 帕琵 742 00:51:00,727 --> 00:51:01,728 搞屁啊? 743 00:52:03,415 --> 00:52:05,417 字幕翻譯:黃依玲 744 00:52:11,507 --> 00:52:13,258 (若您有認識的人需要協助) 745 00:52:13,342 --> 00:52:14,426 (請上apple.cm/heretohelp)