1 00:01:08,861 --> 00:01:10,237 Gracias, guapa. 2 00:01:10,654 --> 00:01:11,947 Hola, Ree. 3 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 Poppy. 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,124 Una madre no debería sobrevivir a su hija. 5 00:01:25,419 --> 00:01:27,296 Hola, Charise, cuánto lo siento. 6 00:01:27,379 --> 00:01:29,798 ¿Eva y tú habéis hablado desde aquella noche? 7 00:01:32,134 --> 00:01:34,344 Dice que recibió el chivatazo de que Drea 8 00:01:34,428 --> 00:01:35,429 estaba en el motel. 9 00:01:35,929 --> 00:01:38,849 Un chivatazo. Qué conveniente. 10 00:01:39,474 --> 00:01:40,559 ¿Qué sabes? 11 00:01:41,268 --> 00:01:44,188 La forense dice que la estrangularon. 12 00:01:45,856 --> 00:01:47,858 - Qué muerte más horrible. - Sí, y aún hay más. 13 00:01:48,942 --> 00:01:51,612 Hay indicios de parejas sexuales recientes, en plural. 14 00:01:52,696 --> 00:01:53,780 ¿Qué opinas? 15 00:01:56,533 --> 00:01:58,493 Estrangular a dos manos no es fácil. 16 00:01:59,077 --> 00:02:00,662 Hace falta tiempo, fuerza y malicia 17 00:02:00,746 --> 00:02:03,123 por parte del agresor para hacer lo que están haciendo. 18 00:02:03,874 --> 00:02:07,711 Pues, entonces, quien lo hizo quería que sufriera. 19 00:02:12,966 --> 00:02:16,803 Me mandan seguir con el caso Emily Mills. Sal por la puerta de atrás. 20 00:02:16,887 --> 00:02:17,804 ¿Qué...? 21 00:02:18,305 --> 00:02:20,432 Estoy presionando todo lo que puedo 22 00:02:20,516 --> 00:02:22,142 para que asignen más recursos a lo de Drea, 23 00:02:22,226 --> 00:02:24,144 pero hasta que alguien empiece a hablar, 24 00:02:24,686 --> 00:02:26,355 será difícil averiguar algo más. 25 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 Y por eso no podemos soltar a Eva. 26 00:02:28,357 --> 00:02:32,194 ¿Cómo sabe siempre con quién tiene que hablar o adónde tiene que ir? 27 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 Eso es lo que yo me pregunto de ti. 28 00:02:49,253 --> 00:02:50,754 Me ha estado evitando. 29 00:02:54,049 --> 00:02:55,676 Tuve la suerte de conocerla. 30 00:02:56,426 --> 00:02:59,096 Es una pena. Una pena. 31 00:02:59,888 --> 00:03:02,099 Drea sabía que la querían. 32 00:03:02,182 --> 00:03:03,559 Recuérdalo. 33 00:03:04,351 --> 00:03:06,854 Hiciste todo lo que pudiste por tu hija. 34 00:03:07,980 --> 00:03:09,773 No se puede decir lo mismo de usted. 35 00:03:11,441 --> 00:03:14,444 Si se hubiera centrado en Drea en lugar de aquella rubia el año pasado, 36 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 a lo mejor no estaríamos aquí. 37 00:03:16,738 --> 00:03:18,156 ¿Y usted qué hizo por Drea? 38 00:03:20,242 --> 00:03:22,995 Hablar es fácil, pero actuar no tanto, ¿a que no? 39 00:03:24,454 --> 00:03:26,582 Todos podríamos haber hecho más a nuestra manera, 40 00:03:26,665 --> 00:03:31,336 pero no hacer nada es peor. 41 00:03:37,801 --> 00:03:41,972 Vaya. Eres la última que esperaba que me defendiera. 42 00:03:42,055 --> 00:03:46,810 Sobre todo, después de presionar a Aames para que te interrogara. 43 00:03:47,978 --> 00:03:50,480 La muerte nos vuelve a todos un poco irracionales. 44 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Todavía tengo preguntas. 45 00:03:52,274 --> 00:03:55,194 Le he contado todo lo que sé al inspector Aames. 46 00:03:55,944 --> 00:03:58,780 ¿O no me oíste a través del espejo? 47 00:04:06,914 --> 00:04:08,415 Ya me cuesta lo mío 48 00:04:08,498 --> 00:04:12,002 tener que explicar a mis alumnas por qué una de ellas ha muerto de sobredosis. 49 00:04:12,669 --> 00:04:14,004 No te debo nada. 50 00:04:15,255 --> 00:04:17,466 A Drea la mataron, Eva. 51 00:04:17,548 --> 00:04:18,675 La estrangularon. 52 00:04:19,510 --> 00:04:23,180 Y me aseguraré de que el que lo hizo pague por su crimen mil veces. 53 00:04:25,474 --> 00:04:27,601 ¿No quieres estar en el lado bueno de esta cruzada? 54 00:04:31,271 --> 00:04:33,065 Una alumna vive en ese motel. 55 00:04:34,942 --> 00:04:36,568 Con su padre, es temporal. 56 00:04:38,445 --> 00:04:40,197 La visito de vez en cuando. 57 00:04:42,366 --> 00:04:44,910 ¿No podías habérselo contado a Aames? 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,123 Protegías a tu alumna. 59 00:04:50,207 --> 00:04:51,667 Su familia no está aquí legalmente. 60 00:04:52,751 --> 00:04:54,711 Poppy, estoy en el lado bueno. 61 00:04:55,587 --> 00:04:58,632 Me contó que cada vez más y más chicas pasan por ahí. 62 00:04:59,216 --> 00:05:04,388 Me contó que había visto a Drea un par de veces, incluida esa noche. 63 00:05:05,472 --> 00:05:06,765 Llegué demasiado tarde. 64 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 Hola. 65 00:06:29,890 --> 00:06:31,558 Vaya, cómo me apetece meterme. 66 00:06:31,642 --> 00:06:35,312 - No, has llegado muy lejos, Charise. - Si quieres ir a una reunión, 67 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 te acompaño. 68 00:06:39,107 --> 00:06:40,234 Lo que haga falta. 69 00:06:41,235 --> 00:06:44,821 Nada de lo que hagamos nos devolverá a los que hemos perdido. 70 00:06:45,405 --> 00:06:47,407 Pero lo que hagamos a partir de ahora 71 00:06:48,659 --> 00:06:51,328 podría ayudarnos a recuperar una parte de nosotros. 72 00:06:54,957 --> 00:06:56,834 ¿Te importa si echamos un vistazo? 73 00:06:58,001 --> 00:07:03,257 Creemos que Drea pudo recibir regalos de su chulo. 74 00:07:03,757 --> 00:07:07,094 Tal vez algo podría ayudarnos a identificarlo… 75 00:07:07,177 --> 00:07:08,428 Haced lo que haga falta. 76 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Vale. 77 00:07:45,340 --> 00:07:46,341 Markus. 78 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 ¿Qué pasa? 79 00:07:54,516 --> 00:08:00,230 Yo escondía cosas en un conducto durante mi ausencia. 80 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 La privacidad no era un lujo habitual. 81 00:08:26,340 --> 00:08:27,466 Un móvil desechable. 82 00:08:28,008 --> 00:08:29,927 BORRADOS ESTA CONVERSACIÓN SE HA BORRADO 83 00:08:30,010 --> 00:08:32,136 Drea borró su historial de mensajes. 84 00:08:35,724 --> 00:08:36,975 ¿Esto es Questeur? 85 00:08:39,144 --> 00:08:41,188 ¿No es la aplicación que usan los chicos para hablar? 86 00:08:41,270 --> 00:08:45,651 Sí, Trini me contó que Questeur es el primo guarro de Snapchat. 87 00:08:45,734 --> 00:08:48,070 Hay de todo en los mensajes directos: 88 00:08:48,153 --> 00:08:50,322 drogas, prostitución, lo que quieras. 89 00:08:50,405 --> 00:08:54,451 Los nombres de usuario se encriptan y los mensajes desaparecen. 90 00:09:03,085 --> 00:09:04,169 Atento. 91 00:09:04,253 --> 00:09:10,592 Drea se comunicaba con usuarios como Míster Recetas, De flor en flor, 92 00:09:10,676 --> 00:09:13,595 DJ Temazo, Caña de arriba abajo. 93 00:09:13,679 --> 00:09:15,097 Seguro que eran sus clientes. 94 00:09:15,180 --> 00:09:17,182 ¿Crees que uno es el asesino? 95 00:09:17,266 --> 00:09:18,600 Es posible. 96 00:09:19,893 --> 00:09:22,271 Han pasado ocho días desde la desaparición 97 00:09:22,354 --> 00:09:24,314 de la joven de Piedmont, Emily Mills. 98 00:09:24,398 --> 00:09:27,985 El teniente de la policía de Oakland, Daniel Fostokowski declaró a este canal 99 00:09:28,068 --> 00:09:33,490 que "ningún agente de Bay dormirá hasta que Emily haya vuelto a su casa". 100 00:09:37,369 --> 00:09:40,539 Sé que te apañas, Poppy, pero avísame si quieres algo. 101 00:09:40,622 --> 00:09:42,040 Tranquila. 102 00:09:42,374 --> 00:09:46,211 {\an8}Markus está en la habitación de al lado, reuniendo la información de Aames. 103 00:09:46,295 --> 00:09:48,755 Marcus no puede estar aquí todo el día. Necesitas ayuda. 104 00:09:49,756 --> 00:09:53,427 Bueno, si te ofreces para el puesto, te advierto que no es nada fácil. 105 00:09:53,510 --> 00:09:56,054 Productora, reportera, comprobar hechos... 106 00:09:56,138 --> 00:09:57,389 No es para aprensivas. 107 00:09:57,472 --> 00:09:59,183 ¿Y ser conductora de autobús lo es? 108 00:09:59,766 --> 00:10:03,020 Cydie, ahora mismo no puedo ofrecerte nada, lo siento. 109 00:10:03,103 --> 00:10:05,022 Vaya, gracias por tu apoyo. 110 00:10:06,690 --> 00:10:08,317 - Hola. - Sí, ¿qué tal? 111 00:10:10,194 --> 00:10:12,070 ¿Qué le ha picado a tu hermanita? 112 00:10:12,154 --> 00:10:13,405 Quiere el puesto de Noa. 113 00:10:13,488 --> 00:10:14,573 He dicho que no. 114 00:10:15,115 --> 00:10:17,409 - ¿Ha habido suerte con Questeur? - No mucha. 115 00:10:17,910 --> 00:10:23,290 Su fundador, Lee Hackman, no nos dará información sobre los usuarios. 116 00:10:23,373 --> 00:10:27,503 Y lo peor, la policía no ha encontrado nada en la habitación del motel. 117 00:10:29,087 --> 00:10:33,091 El sexo y la estrangulación deberían haber dejado más pruebas. 118 00:10:34,092 --> 00:10:36,136 No si no te preocupas por encontrarlas. 119 00:10:36,220 --> 00:10:37,513 Te lo aseguro, Poppy, 120 00:10:38,013 --> 00:10:41,141 la policía lo cerrará como una prostituta muerta más. 121 00:10:44,228 --> 00:10:47,564 Bueno, la policía no nos deja otra alternativa 122 00:10:47,648 --> 00:10:49,650 que investigar la escena del crimen. 123 00:10:51,944 --> 00:10:54,112 Creía que Aames dijo que en el motel no hablaba nadie. 124 00:10:54,780 --> 00:10:56,031 Con la poli no. 125 00:11:10,754 --> 00:11:12,005 Míralo. 126 00:11:13,131 --> 00:11:14,508 Vivito y coleando. 127 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 Respeta a unos pocos y no temas a nadie. 128 00:11:18,053 --> 00:11:19,388 Capstones para siempre. 129 00:11:20,806 --> 00:11:23,141 - Hermano. - Hermano. 130 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 Ven a sentarte. 131 00:11:28,397 --> 00:11:30,816 - Hoy tenemos tu favorito. - No quiero nada. 132 00:11:30,899 --> 00:11:31,984 {\an8}Gracias, Herbie. 133 00:11:32,067 --> 00:11:33,694 {\an8}No tengo hambre desde el ictus. 134 00:11:35,028 --> 00:11:37,281 - Ya no le encuentro la gracia. - La gracia es que están de miedo. 135 00:11:37,364 --> 00:11:39,324 Yo mismo mezclo las especias. Vamos. 136 00:11:42,953 --> 00:11:45,998 {\an8}Hacía tiempo que no sabía de ti. ¿Qué te cuentas? 137 00:11:46,915 --> 00:11:50,127 {\an8}Drea Spivey, la que los Capstones rescataron hace unos meses, 138 00:11:50,878 --> 00:11:51,879 {\an8}ha muerto. 139 00:11:53,338 --> 00:11:54,965 {\an8}- ¿Cómo? - Estrangulada, 140 00:11:55,841 --> 00:11:59,011 seguramente la obligaban a prostituirse. Tenía 16 años. 141 00:12:01,513 --> 00:12:03,348 Tú se la devolviste a su familia. 142 00:12:05,058 --> 00:12:07,603 - No era tu deber mantenerla en casa. - Pues debería serlo. 143 00:12:09,438 --> 00:12:11,648 En lugar de ser los conserjes que limpian la suciedad, 144 00:12:11,732 --> 00:12:14,067 ¿por qué los Capstones no pasan a la ofensiva? 145 00:12:14,568 --> 00:12:18,363 Tener un papel más activo en la comunidad y proteger a la gente. 146 00:12:18,447 --> 00:12:20,324 Ampliar las patrullas y meterle el miedo en el cuerpo 147 00:12:20,407 --> 00:12:22,492 a la nueva ola criminal de la ciudad. 148 00:12:23,452 --> 00:12:27,080 - Ya lo hemos intentado otras veces. - Pero sin el apoyo adecuado. 149 00:12:28,332 --> 00:12:30,334 Puede que ahora tenga algo de influencia política. 150 00:12:30,918 --> 00:12:32,544 Uno de los candidatos a la alcaldía, 151 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 el candidato Andrew Finney, me llamó. 152 00:12:34,713 --> 00:12:36,590 Con su confianza, 153 00:12:37,758 --> 00:12:40,219 no habrá rincón al que los Capstones no puedan llegar. 154 00:12:42,221 --> 00:12:47,726 "Ahora hay un nuevo rey en Egipto que no conoce a José". 155 00:12:48,936 --> 00:12:50,229 Los tiempos han cambiado. 156 00:12:50,312 --> 00:12:51,897 La gente quiere mejorar Oakland, no destruirla. 157 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 ¿Y quién dice que hayan cambiado? 158 00:12:53,524 --> 00:12:57,778 Si sucumbes a la tentación de ejercer tu poder en nombre del bien, 159 00:12:58,862 --> 00:13:00,614 dejarás un reguero de sangre y violencia. 160 00:13:00,697 --> 00:13:02,449 Es el momento, Agathia. 161 00:13:02,533 --> 00:13:04,826 Yo he hecho lo mismo toda mi vida. 162 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 Y mírame ahora. 163 00:13:07,829 --> 00:13:09,248 Ni siquiera puedo respirar solo. 164 00:13:10,832 --> 00:13:12,251 Creía que tenía más tiempo. 165 00:13:15,587 --> 00:13:17,297 ¿Qué tal estás tú de salud? 166 00:13:24,096 --> 00:13:27,182 Cuando alguien quiere reunirse con su jefe, 167 00:13:27,266 --> 00:13:29,142 suele llevarlo a un local pijo. 168 00:13:29,226 --> 00:13:31,478 A la una es cuando se saltan más clases. 169 00:13:31,562 --> 00:13:34,273 - Actúa con normalidad. - Chicas, hola. 170 00:13:34,773 --> 00:13:37,860 ¿Podéis decirle al superintendente por qué no estáis en clase? 171 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 Yo... tengo cita en el dentista. 172 00:13:43,240 --> 00:13:45,158 Vale. ¿Y tú? ¿Le das apoyo moral? 173 00:13:46,618 --> 00:13:48,871 Las dos a mi despacho ya. 174 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 Quiero haceros unas preguntas sobre Drea Spivey. 175 00:13:53,500 --> 00:13:54,960 Andando, chicas. Venga. 176 00:13:55,043 --> 00:13:58,005 Te dije que no funcionaría. Mis padres me van a matar. 177 00:13:58,088 --> 00:14:02,593 Ya ve que mi petición para ampliar la seguridad es una prioridad. 178 00:14:02,676 --> 00:14:05,220 Ah, antes de hablar de eso, 179 00:14:05,971 --> 00:14:09,433 no me parece buena idea jugar a las detectives con las alumnas. 180 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Han matado a una de nuestras alumnas. - En un motel. 181 00:14:12,978 --> 00:14:15,314 No en una zona escolar, no es problema nuestro. 182 00:14:15,397 --> 00:14:17,900 ¿Una alumna muerta no es problema del instituto? 183 00:14:18,483 --> 00:14:20,652 No quiero que asustes a las alumnas. 184 00:14:20,736 --> 00:14:23,197 Y no me gusta cómo queda 185 00:14:23,280 --> 00:14:26,742 que organicemos una ceremonia por una prostituta en el edificio. 186 00:14:26,825 --> 00:14:28,785 Las alumnas la llorarán en su tiempo libre. 187 00:14:34,333 --> 00:14:38,420 Las niñas no pueden ser prostitutas. 188 00:14:38,504 --> 00:14:41,882 Las niñas son muy jóvenes para consentir trabajar en el sexo. 189 00:14:43,634 --> 00:14:47,554 Drea es una víctima, señor. 190 00:14:57,272 --> 00:14:58,607 ¿Mamá era fan de Marvin? 191 00:14:59,608 --> 00:15:02,903 Siempre os cantaba Marvin y Tammi en lugar de una nana. 192 00:15:03,403 --> 00:15:05,697 Gracias por compartirlas. 193 00:15:06,198 --> 00:15:07,115 Mirad. 194 00:15:08,951 --> 00:15:10,285 Yo era la más mona. 195 00:15:10,744 --> 00:15:12,204 - ¿Qué? - Coged lo que queráis. 196 00:15:12,287 --> 00:15:15,415 Tengo que librarme de todo antes de irme de aquí. 197 00:15:17,960 --> 00:15:22,297 Reconozco que me ha sorprendido tu invitación, 198 00:15:23,590 --> 00:15:25,717 ya que has renunciado al apellido Parnell. 199 00:15:27,553 --> 00:15:32,599 Bueno, recuperar el apellido de mi padre no implica repudiar el de mi madre. 200 00:15:32,683 --> 00:15:34,351 Es fácil decirlo estando ella en el cielo. 201 00:15:35,269 --> 00:15:37,521 No sé lo que pensaría de este cambio. 202 00:15:38,939 --> 00:15:42,025 ¿Y qué pensaría de lo que tú hacías para alimentarnos a Cydie y a mí, 203 00:15:42,109 --> 00:15:45,946 a tus hijos, a ti misma y a los perros cuando vivíamos contigo? 204 00:15:53,078 --> 00:15:54,288 Ahora que lo pienso, 205 00:15:55,205 --> 00:15:58,375 creo que me tomaré... una taza de té. 206 00:15:59,126 --> 00:16:00,586 ¿Dónde estaba la cocina? 207 00:16:00,669 --> 00:16:04,548 - Al final del pasillo. Sírvete tú misma. - Gracias. Te lo agradezco. 208 00:16:07,676 --> 00:16:11,305 ¿Qué bicho te ha picado? Tú siempre eres la que pone paz en la familia. 209 00:16:13,640 --> 00:16:14,516 Tengo un retraso. 210 00:16:16,226 --> 00:16:19,271 Creo... que estoy embarazada. 211 00:16:19,354 --> 00:16:21,440 - Des. - Qué fuerte. 212 00:16:21,523 --> 00:16:23,317 Nando no quiere saber nada. 213 00:16:24,568 --> 00:16:25,986 ¿Y a ti te parece bien? 214 00:16:26,778 --> 00:16:27,821 Bueno, 215 00:16:29,740 --> 00:16:32,618 siempre había creído que para ser madre 216 00:16:32,701 --> 00:16:37,581 necesitaba un compañero, la casa adecuada y cuenta de ahorro. 217 00:16:38,665 --> 00:16:39,958 No tengo nada de eso. 218 00:16:41,668 --> 00:16:44,588 Pero algo me dice que está bien. 219 00:16:46,131 --> 00:16:49,635 Es justo la forma en que debía pasar. 220 00:16:49,718 --> 00:16:50,886 Así que... 221 00:16:52,304 --> 00:16:53,722 ...me parece bien. 222 00:16:55,057 --> 00:16:56,433 Pero estoy aterrada. 223 00:16:59,478 --> 00:17:02,189 Bueno, ¿quién quiere una pareja con estas hermanas? 224 00:17:03,148 --> 00:17:04,233 Voy a ser la mejor tía. 225 00:17:04,733 --> 00:17:06,568 Cómo me alegro por ti, Dee. 226 00:17:07,903 --> 00:17:08,904 Gracias, Poppy. 227 00:17:08,987 --> 00:17:10,446 Un bebé chiquitín. 228 00:17:11,823 --> 00:17:12,866 Mierda. Me tengo que ir. 229 00:17:13,367 --> 00:17:15,117 Escuchad, vigiladme a Leona. 230 00:17:15,202 --> 00:17:17,496 No quiero que fisgonee por la casa. 231 00:17:22,459 --> 00:17:24,294 VESTÍBULO 232 00:17:24,377 --> 00:17:26,338 Acabo de quitar la cinta policial. 233 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 Mejor. Entonces, la habitación está intacta. 234 00:17:29,049 --> 00:17:31,802 Sí, está destrozada. Vosotros no sois polis. 235 00:17:31,885 --> 00:17:34,429 Si queréis entrar ahí, tendréis que pagar como todo el mundo. 236 00:17:34,513 --> 00:17:35,681 ¿Cuánto vale? 237 00:17:38,183 --> 00:17:41,186 - ¿Qué tal mil pavos? - Venga, danos la llave de la habitación. 238 00:17:41,979 --> 00:17:43,146 ¿O qué, ancianita? 239 00:17:44,147 --> 00:17:45,566 Conozco el club motero del barrio. 240 00:17:46,275 --> 00:17:49,319 Y tienen que seguir el código de los Capstones, 241 00:17:49,403 --> 00:17:51,154 nada de prostitución de menores. 242 00:17:51,655 --> 00:17:54,783 Nosotros controlamos de la 14 Este en adelante. 243 00:17:56,368 --> 00:17:59,162 Ahora hay savia nueva dirigiendo el Blade, ¿vale? 244 00:17:59,913 --> 00:18:02,332 Tienen pasta y no responden a ningún código. 245 00:18:02,416 --> 00:18:03,625 Yo tampoco. 246 00:18:04,126 --> 00:18:05,627 Así que lárgate de una vez, abuelo, 247 00:18:05,711 --> 00:18:08,005 o acabarás en una caja de pino antes de tiempo. 248 00:18:10,382 --> 00:18:12,050 Date un paseo. 249 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 Papá. 250 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Vamos. 251 00:18:20,976 --> 00:18:23,854 ¿Sabes la del faraón que no conocía a José? 252 00:18:25,647 --> 00:18:27,983 ¿Y sabes lo que le dijo al pueblo de Israel? 253 00:18:30,027 --> 00:18:33,780 Le dijo: "Nos ocuparemos de ellos a conciencia". 254 00:18:34,948 --> 00:18:38,785 Pero el pueblo de Israel no soportaría ese comportamiento para siempre. 255 00:18:38,869 --> 00:18:39,912 Mier... 256 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 Vamos, hombre. ¡Suéltame! 257 00:18:45,459 --> 00:18:46,460 Joder. 258 00:18:51,173 --> 00:18:53,258 ¡Ya vale, tío! ¡Para ya! ¡Déjame en paz, tío! 259 00:19:26,124 --> 00:19:28,210 ¿Ibas a menudo al Blade con la policía? 260 00:19:28,710 --> 00:19:29,795 Sí. 261 00:19:29,878 --> 00:19:32,381 Lo bastante como para tener grabadas ciertas imágenes 262 00:19:32,464 --> 00:19:33,924 que preferiría olvidar. 263 00:19:34,800 --> 00:19:37,052 Podríamos buscar a las compañeras de Drea por aquí. 264 00:19:37,553 --> 00:19:39,471 Alguien debió de verla antes de morir. 265 00:19:41,098 --> 00:19:44,226 - Podríamos volver sobre sus pasos. - Puede que tengas razón. 266 00:19:44,309 --> 00:19:47,688 Y si tenemos suerte, podría hablar con esa savia nueva 267 00:19:47,771 --> 00:19:49,690 a la que se refería el pobre Rafael. 268 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 Sí. 269 00:20:11,086 --> 00:20:12,004 Tengo algo. 270 00:20:15,174 --> 00:20:16,675 - ¿Qué es? - No lo sé. 271 00:20:16,758 --> 00:20:18,385 Parece una aguja o algo así. 272 00:20:19,219 --> 00:20:20,596 Voy a mandarle las fotos a Aames. 273 00:20:20,679 --> 00:20:21,805 ESTO ESTÁ EN LA HABITACIÓN DE DREA 274 00:20:21,889 --> 00:20:24,099 Debería saber que a la poli se le pasaron pruebas 275 00:20:24,183 --> 00:20:26,810 - y mandarnos a alguien a recogerlas. - Ya, no es la primera vez 276 00:20:26,894 --> 00:20:29,062 que se les pasan pruebas en este barrio. 277 00:20:29,146 --> 00:20:33,483 Pero ya te digo que la cadena de custodia podría ser un problema. 278 00:20:34,443 --> 00:20:35,652 ¿Me lo dices o me lo cuentas? 279 00:20:41,742 --> 00:20:43,452 CAFETERÍA MOMO 280 00:20:43,535 --> 00:20:44,536 Markus. 281 00:20:45,579 --> 00:20:46,580 ¿Qué pasa? 282 00:20:47,539 --> 00:20:50,375 ¿No es el mismo logo de las cerillas de Drea? 283 00:20:53,795 --> 00:20:54,963 Venga. Vamos. 284 00:21:14,149 --> 00:21:17,110 Ah, profesionales. 285 00:21:27,538 --> 00:21:28,914 Hemos llamado su atención. 286 00:21:30,332 --> 00:21:31,959 Oye, voy a alejarme un poco, ¿vale? 287 00:21:32,042 --> 00:21:33,460 No quiero asustarlas. 288 00:21:33,544 --> 00:21:35,254 Dudo que se asusten fácilmente. 289 00:21:40,300 --> 00:21:41,301 Hola, señoras. 290 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 Soy Poppy. 291 00:21:45,347 --> 00:21:47,349 - ¿Qué tal las patatas? - No están mal. 292 00:21:49,268 --> 00:21:51,895 - ¿Puedo invitaros a otra ronda? - Ya estamos servidas, señora. 293 00:21:52,563 --> 00:21:54,314 ¿Por qué no nos dice lo que quiere? 294 00:21:55,315 --> 00:21:56,483 Directa. 295 00:21:56,567 --> 00:21:57,776 Vale. 296 00:22:01,154 --> 00:22:02,781 ¿Alguna conocía a esta chica? 297 00:22:03,282 --> 00:22:04,533 Drea Spivey. 298 00:22:07,244 --> 00:22:09,454 La encontraron muerta en el motel. 299 00:22:10,455 --> 00:22:11,665 Estrangulada. 300 00:22:13,417 --> 00:22:16,503 No pretendo sacaros una declaración ni pediros... 301 00:22:16,587 --> 00:22:17,796 ...que subáis al estrado. 302 00:22:17,880 --> 00:22:20,883 Soy una amiga de la familia que quiere justicia. 303 00:22:20,966 --> 00:22:22,759 Solo tenía 16 años. 304 00:22:25,929 --> 00:22:28,974 Tenemos mensajes de los clientes de Drea. 305 00:22:29,975 --> 00:22:31,602 ¿Conocéis a alguno de sus habituales? 306 00:22:34,271 --> 00:22:36,356 - Yo he visto... - Siento lo ocurrido 307 00:22:36,857 --> 00:22:38,609 y por haber sido borde. 308 00:22:39,443 --> 00:22:42,070 Pero hay que tener cuidado con quién hablamos en la calle. 309 00:22:43,155 --> 00:22:46,200 Lo comprendo. ¿Cómo te llamas? 310 00:22:46,283 --> 00:22:47,492 Rochelle. 311 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Rochelle. 312 00:22:49,536 --> 00:22:51,580 Pero Drea no era nuestra compañera. 313 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 Iba por su cuenta en la calle. 314 00:22:55,167 --> 00:22:56,251 Aunque ahora que lo pienso, 315 00:22:57,336 --> 00:22:59,379 había un tío que la recogía a menudo. 316 00:22:59,463 --> 00:23:01,965 - Vino hace un par de noches. - ¿El martes? 317 00:23:02,716 --> 00:23:04,843 - Sí. - Fue la noche que la mataron. 318 00:23:05,886 --> 00:23:07,513 ¿Recuerdas algo sobre él? 319 00:23:08,972 --> 00:23:12,351 Que tenía una de esas matrículas personalizadas. 320 00:23:12,434 --> 00:23:15,395 Algo como Míster Recetas. 321 00:23:18,815 --> 00:23:21,068 Venga, chicas. No nos pagan por estar sentadas. 322 00:23:23,445 --> 00:23:24,446 Gracias. 323 00:23:28,492 --> 00:23:29,993 Tened cuidado ahí fuera. 324 00:23:31,036 --> 00:23:32,037 Descuide. 325 00:23:41,338 --> 00:23:42,589 Lo he oído todo. 326 00:23:42,673 --> 00:23:44,299 Pediré que busquen la matrícula. 327 00:23:50,222 --> 00:23:52,182 Esta es de Austria. 328 00:23:52,266 --> 00:23:55,352 Elegimos un chalet de esquí diferente cada invierno. 329 00:23:55,936 --> 00:23:58,397 Este año le tocaba a Emily elegir. 330 00:23:58,480 --> 00:24:00,858 Quiso ir a Courchevel. 331 00:24:02,192 --> 00:24:03,277 Está en Francia. 332 00:24:04,111 --> 00:24:07,489 {\an8}Bueno, espero que puedan volver allí juntos pronto. 333 00:24:09,199 --> 00:24:11,451 {\an8}Queremos incluir las fotos a la recompensa. 334 00:24:12,494 --> 00:24:17,666 Recordarle al que la tiene que solo es una niña 335 00:24:18,876 --> 00:24:20,711 con una familia que la quiere mucho. 336 00:24:22,713 --> 00:24:24,548 ¿Hay alguna noticia en el caso? 337 00:24:25,215 --> 00:24:28,010 No parece que sea un caso de trata de blancas. 338 00:24:28,093 --> 00:24:31,680 Pero hemos encontrado un Land Rover abandonado 339 00:24:31,763 --> 00:24:33,473 en un aparcamiento de Fruitvale. 340 00:24:34,057 --> 00:24:36,101 El número de bastidor encaja con el de Emily. 341 00:24:36,185 --> 00:24:38,562 Había sangre en el asiento del conductor. 342 00:24:38,645 --> 00:24:40,147 Siento decirles... 343 00:24:40,230 --> 00:24:43,358 que también es de su hija, de su hijastra. 344 00:24:43,442 --> 00:24:47,905 - Por Dios. ¿Tienen servicios? - Sí. Está... 345 00:24:47,988 --> 00:24:49,907 - ...por el pasillo a la izquierda. - Ya. 346 00:24:53,702 --> 00:24:57,873 ¿Hay más pruebas que identifiquen a su secuestrador? 347 00:24:59,082 --> 00:25:00,083 Aún no. 348 00:25:02,836 --> 00:25:05,339 Estamos perdiendo la oportunidad de recuperarla. 349 00:25:05,422 --> 00:25:09,051 Mientras haya esperanza, seguiré buscando, ¿vale? 350 00:25:11,720 --> 00:25:15,682 Joana, en casos traumáticos como este, 351 00:25:15,766 --> 00:25:21,063 a veces la familia necesita unos días para superar el shock 352 00:25:21,146 --> 00:25:24,358 y calmarse para que vuelvan los recuerdos. 353 00:25:24,983 --> 00:25:26,193 ¿Qué clase de recuerdos? 354 00:25:29,196 --> 00:25:32,241 ¿Hay alguien que quiera haceros daño? 355 00:25:33,909 --> 00:25:38,497 ¿Un colega de trabajo, un antiguo conocido, o tal vez un ex contrariado? 356 00:25:38,580 --> 00:25:40,207 No se me ocurre nadie más allá de Victor. 357 00:25:41,834 --> 00:25:42,835 ¿Victor? 358 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 Creía que Peter ya lo había mencionado. 359 00:25:49,007 --> 00:25:50,008 No. 360 00:25:51,134 --> 00:25:56,390 Victor Ignus era el socio de Peter en una star-up tecnológica hace ocho años. 361 00:25:57,766 --> 00:26:00,310 Peter lo dejó, vendió sus acciones. 362 00:26:00,811 --> 00:26:02,563 Y Victor se quedó con la empresa. 363 00:26:02,646 --> 00:26:03,772 ¿Y tuvo éxito? 364 00:26:06,191 --> 00:26:07,442 Fue directo a la bancarrota. 365 00:26:08,193 --> 00:26:09,820 No le dirige la palabra a Peter. 366 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 Vale. 367 00:26:41,310 --> 00:26:43,187 - Hola, mi vida. - Hola. 368 00:26:44,688 --> 00:26:45,856 ¿Cómo te encuentras? 369 00:26:47,691 --> 00:26:49,067 ¿Qué haces? 370 00:26:49,151 --> 00:26:50,402 Eso ya lo hago yo. 371 00:26:50,485 --> 00:26:52,446 Pareces una pobre tortuguita. 372 00:26:54,239 --> 00:26:57,451 Perdón, una reina amazona preparándose para parir a mi hijo, 373 00:26:57,534 --> 00:26:59,536 haciéndome el tío más afortunado. 374 00:26:59,620 --> 00:27:01,121 Puedes continuar. Gracias. 375 00:27:01,872 --> 00:27:03,957 Descansa los pies, te estarán matando. 376 00:27:04,041 --> 00:27:05,209 Sí. 377 00:27:06,376 --> 00:27:08,253 - Gracias. - De nada, cariño. 378 00:27:08,337 --> 00:27:09,296 Dios. 379 00:27:09,755 --> 00:27:11,715 Hoy han subido a un prematuro tan indefenso. 380 00:27:12,382 --> 00:27:14,259 Su pobre madre se puso de parto 381 00:27:14,343 --> 00:27:16,762 cuando su marido la lanzó contra la mesa. 382 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Ni siquiera ha presentado cargos. 383 00:27:19,973 --> 00:27:25,062 Cariño, ya te lo he dicho, no tienes que seguir en ese sitio. 384 00:27:25,145 --> 00:27:27,105 - Markus, por favor, cállate. - ¿Qué? ¿Qué? 385 00:27:27,648 --> 00:27:31,485 Venga, ahora gano suficiente para que lo dejes. Deja que te mime. 386 00:27:31,568 --> 00:27:34,863 No, quiero tener vida propia y una carrera. 387 00:27:34,947 --> 00:27:36,406 Pero ¿tiene que ser ahora? 388 00:27:36,490 --> 00:27:39,451 Markus, nos separamos y fui una madre soltera sin ingresos. 389 00:27:40,285 --> 00:27:41,453 No pienso volver a eso. 390 00:27:42,871 --> 00:27:44,331 Eso no volverá a pasar. 391 00:27:44,831 --> 00:27:46,625 Eso se dice cuando las cosas van bien. 392 00:27:50,295 --> 00:27:52,673 Lo entiendo. En serio. 393 00:27:52,756 --> 00:27:53,841 Dicho eso, 394 00:27:55,092 --> 00:27:58,428 me he planteado seriamente la idea de cancelar la cena. 395 00:28:00,430 --> 00:28:02,683 Me muero por comerme una de tus lasañas. 396 00:28:02,766 --> 00:28:05,269 Aunque ahora la prepares con el queso hippie ese. Es... 397 00:28:05,352 --> 00:28:06,937 Yo acabo de volver, y tú... 398 00:28:08,564 --> 00:28:09,523 ¿Yo, qué? 399 00:28:10,190 --> 00:28:13,443 Aubrey llegará en una hora. Trini se va a cabrear con nosotros. 400 00:28:13,944 --> 00:28:15,779 - Por Dios. - No te preocupes. 401 00:28:15,863 --> 00:28:18,991 Oye, mira, lo arreglaremos pagando y llamando. 402 00:28:19,575 --> 00:28:21,243 Comida a domicilio y listo. 403 00:28:22,119 --> 00:28:23,328 Trini no se va a enterar. 404 00:28:23,996 --> 00:28:26,206 Haz algo útil. Prepara una ensalada o algo. 405 00:28:28,000 --> 00:28:29,543 Sí, cariño. 406 00:28:32,671 --> 00:28:35,090 Bueno, ¿a quién se le ha olvidado cocinar? 407 00:28:36,550 --> 00:28:37,676 Cosas del embarazo, 408 00:28:37,759 --> 00:28:39,928 - es... muy típico. - Bueno... 409 00:28:40,012 --> 00:28:42,723 - Yo no me quejo. - ¿Y cuál es tu excusa? 410 00:28:43,932 --> 00:28:46,560 - Ese tono. - Lo siento, papá. 411 00:28:47,603 --> 00:28:48,604 No importa, cariño. 412 00:28:48,687 --> 00:28:50,939 Verás, se me ha echado el día encima. 413 00:28:51,023 --> 00:28:53,525 Ayudo a Poppy a investigar la muerte de Drea Spivey. 414 00:28:54,693 --> 00:28:55,861 ¿Y tienen alguna pista? 415 00:28:57,029 --> 00:28:58,238 ¿Tú la conocías, Aubrey? 416 00:28:58,739 --> 00:29:01,241 Íbamos a clase juntos, 417 00:29:01,325 --> 00:29:04,328 pero nos distanciamos cuando empezó a juntarse con los colgados. 418 00:29:04,745 --> 00:29:05,996 Oíd. 419 00:29:06,371 --> 00:29:09,833 Sé lo importante que es la independencia a vuestra edad. 420 00:29:10,959 --> 00:29:14,129 Pero conseguirla en Oakland puede requerir un pacto con el diablo. 421 00:29:14,213 --> 00:29:15,464 Exacto. 422 00:29:16,215 --> 00:29:17,633 Y él siempre se lo cobra. 423 00:29:18,425 --> 00:29:21,637 Tranquilo, señor. Trini es la chica más lista que conozco. 424 00:29:23,055 --> 00:29:24,848 - Ese cerebrito no haría nada... - ¿Atrevido? 425 00:29:25,349 --> 00:29:26,808 Iba a decir imprudente. 426 00:29:28,727 --> 00:29:30,437 Siempre ha sido así. 427 00:29:30,896 --> 00:29:32,731 Es la primogénita perfecta. 428 00:29:32,814 --> 00:29:35,734 - El número dos tendrá el listón muy alto. - Es verdad. 429 00:29:37,653 --> 00:29:38,779 Pero tú ya lo sabes, Aubrey. 430 00:29:39,488 --> 00:29:41,156 - Sí, claro. - ¿A que es genial? 431 00:29:41,240 --> 00:29:43,033 Sí, sí. Es genial. Es la mejor. 432 00:29:55,170 --> 00:29:58,507 Cada vez me costaba más alcanzar el jardín. 433 00:29:59,466 --> 00:30:02,803 Cuanto más quería escapar, más lejos parecía estar. 434 00:30:03,762 --> 00:30:05,556 Un Edén escurridizo. 435 00:30:06,640 --> 00:30:08,433 ¿De qué querías escapar? 436 00:30:12,896 --> 00:30:16,024 Recuerdo que una vez volví a ver el jardín japonés. 437 00:30:16,608 --> 00:30:17,943 Estaba tan aliviada. 438 00:30:18,944 --> 00:30:21,113 Pero cuando por fin lo alcancé, estaba... 439 00:30:21,613 --> 00:30:24,491 Todo estaba marchito y seco. 440 00:30:25,534 --> 00:30:26,535 No podía respirar. 441 00:30:27,953 --> 00:30:31,748 Cuando dejé de flipar, estaba cubierta de sudor y vómito. 442 00:30:33,750 --> 00:30:35,002 No había nadie. 443 00:30:35,794 --> 00:30:37,212 Me habían dejado ahí tirada. 444 00:30:45,345 --> 00:30:48,056 Puede que no haya Edén para alguien como yo. 445 00:30:53,687 --> 00:30:55,272 A lo mejor no tenemos salvación. 446 00:31:17,753 --> 00:31:20,797 Mamá, llamar no cuenta si no esperas a que te responda. 447 00:31:20,881 --> 00:31:23,509 Demasiado tarde. Ya he entrado en tu fortaleza. 448 00:31:23,592 --> 00:31:26,428 - Ahora a la ciudadela. - Vale. 449 00:31:26,512 --> 00:31:28,055 Déjame un hueco, niña. 450 00:31:28,138 --> 00:31:30,807 - Vale. - Caray. Qué bien. 451 00:31:31,934 --> 00:31:33,143 La cena ha ido bien, ¿no? 452 00:31:34,436 --> 00:31:35,479 Sí. 453 00:31:36,104 --> 00:31:39,316 Pues yo creo que ha ido genial. Está claro que el chico está loco por ti. 454 00:31:41,235 --> 00:31:42,611 ¿Tú crees? 455 00:31:44,530 --> 00:31:45,864 ¿Cómo lo has notado? 456 00:31:45,948 --> 00:31:49,284 - ¿Ha dicho algo? ¿Cómo lo sabes? - No ha hecho falta. 457 00:31:49,368 --> 00:31:53,789 Es por cómo te mira y no le importa que se note. 458 00:31:54,623 --> 00:31:58,377 - Mamá. - Ah, basta. Vamos. 459 00:32:00,170 --> 00:32:01,296 No puedo. 460 00:32:02,673 --> 00:32:03,674 No... 461 00:32:03,757 --> 00:32:07,886 Me había dado cuenta de que, no sé, me miraba en el instituto. 462 00:32:07,970 --> 00:32:09,721 ¿No? No en plan pervertido. 463 00:32:11,348 --> 00:32:15,561 Y pensaba que era casualidad, que miraba a otra persona, 464 00:32:15,644 --> 00:32:19,356 alguien popular, ¿no? 465 00:32:19,439 --> 00:32:22,234 Pero solo estaba yo. 466 00:32:25,070 --> 00:32:27,573 Y luego, un día de repente salté 467 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 y le pregunté qué problema tenía, 468 00:32:29,575 --> 00:32:34,913 y dijo que su único problema era descubrir cómo superar el miedo 469 00:32:34,997 --> 00:32:36,623 y pedirme una cita. 470 00:32:39,084 --> 00:32:43,922 ¿Te lo puedes imaginar a él intimidado por mí? 471 00:32:46,842 --> 00:32:47,843 Mamá. 472 00:33:07,946 --> 00:33:09,656 Agatha Christie escribió una vez: 473 00:33:11,116 --> 00:33:15,454 "No existe en el mundo nada comparable al amor de una madre por su hijo. 474 00:33:16,079 --> 00:33:18,624 No sabe de leyes ni de penas. 475 00:33:19,791 --> 00:33:21,418 Se enfrenta a todo 476 00:33:21,502 --> 00:33:26,924 y destruye sin piedad todo aquello que se interpone en su camino". 477 00:33:27,966 --> 00:33:31,637 Sin embargo, y a pesar de los esfuerzos de madres como Charise Spivey, 478 00:33:32,429 --> 00:33:35,641 la tragedia puede apoderarse de sus hijas. 479 00:33:36,141 --> 00:33:42,105 Y no hay tragedia más dolorosa que la de la indiferencia. 480 00:33:42,981 --> 00:33:47,569 Hace cuatro días, la joven Drea Spivey murió asesinada. 481 00:33:48,237 --> 00:33:50,989 La estrangularon violentamente 482 00:33:51,073 --> 00:33:52,282 {\an8}en un destartalado motel. 483 00:33:53,784 --> 00:33:56,537 Ya hemos escuchado Replanteamiento las veces suficientes 484 00:33:56,620 --> 00:33:58,872 como para saber cómo funciona. 485 00:34:00,082 --> 00:34:04,461 Primero, planteo el caso, escenario y sospechosos. 486 00:34:05,003 --> 00:34:10,842 {\an8}Luego, hablo de la víctima, la humanizo para mis oyentes. 487 00:34:11,717 --> 00:34:13,178 {\an8}Desnudo su cadáver. 488 00:34:14,346 --> 00:34:17,641 Y en este caso, les explico por qué les debería importar 489 00:34:17,724 --> 00:34:19,393 una prostituta muerta. 490 00:34:19,476 --> 00:34:22,646 Por qué hay que invertir tiempo en su historia. 491 00:34:24,356 --> 00:34:25,357 Pero la verdad es 492 00:34:27,568 --> 00:34:32,656 que no existen las niñas prostitutas. 493 00:34:33,447 --> 00:34:35,033 {\an8}¿Quién mató a Drea Spivey? 494 00:34:37,034 --> 00:34:38,161 {\an8}Eso todavía no lo sé. 495 00:34:38,871 --> 00:34:44,501 Pero sé quién tiene la culpa de que estuviera en esa habitación de motel. 496 00:34:46,170 --> 00:34:48,714 La muerte de Drea es culpa nuestra. 497 00:34:50,174 --> 00:34:52,176 La muerte de Drea es culpa 498 00:34:52,259 --> 00:34:57,556 de todo aquel que eligiera la comodidad de ignorar voluntariamente 499 00:34:57,639 --> 00:35:01,768 el ruido cacofónico de la cruda realidad de nuestro mundo. 500 00:35:05,022 --> 00:35:10,652 No hay nada más fuerte que el lazo entre una madre y su hija. 501 00:35:15,073 --> 00:35:18,535 Y cuando alguien rompe a la fuerza ese lazo, 502 00:35:21,538 --> 00:35:22,706 todos sufrimos. 503 00:35:29,671 --> 00:35:30,964 ERES LO ÚNICO QUE NECESITO 504 00:35:45,145 --> 00:35:46,688 PREMIO A LA LABOR SOCIAL EN OAKLAND 505 00:35:46,772 --> 00:35:48,857 PARA: ELINOR SCOVILLE 1983 506 00:35:52,903 --> 00:35:56,865 Ahora mismo hay diez Dreas Spivey perdidas en Oakland, 507 00:35:56,949 --> 00:36:01,537 y todas corren el riesgo de ser explotadas sexualmente. 508 00:36:04,081 --> 00:36:07,334 Son diez, diez Charises Spivey 509 00:36:07,835 --> 00:36:10,587 que tienen el corazón completamente partido. 510 00:36:13,298 --> 00:36:17,970 No volvamos a hacer oídos sordos a su tristeza. 511 00:36:50,711 --> 00:36:52,296 Dios, dentro parecía una sauna. 512 00:36:54,756 --> 00:36:56,800 La lluvia es casi tan fantástica como tú. 513 00:36:57,634 --> 00:36:59,052 ¿En serio? 514 00:36:59,761 --> 00:37:01,054 Estamos un poco a la vista. 515 00:37:02,139 --> 00:37:03,182 Puedo arreglarlo. 516 00:37:03,265 --> 00:37:04,766 - ¿Seguro? - Vivo muy cerca. 517 00:37:05,309 --> 00:37:08,645 Me apunto. Pero me tienes que decir cómo te llamas, 518 00:37:08,729 --> 00:37:11,023 porque sé que no es "Caña de arriba abajo". 519 00:37:11,607 --> 00:37:13,817 Podría serlo, Alicia. 520 00:37:15,277 --> 00:37:16,278 Me llamo Eva. 521 00:37:17,237 --> 00:37:20,490 Es raro que uses tu nombre de usuario en una aplicación de citas. 522 00:37:22,701 --> 00:37:25,412 - Pero ha funcionado, ¿no? - Es evidente. 523 00:37:46,350 --> 00:37:48,477 LA POLICÍA LO HA RECOGIDO 524 00:38:01,281 --> 00:38:03,367 - Eva. ¿Cómo me has encontrado? - ¿Puedo pasar? 525 00:38:03,867 --> 00:38:05,494 Estaba a punto de irme. 526 00:38:05,577 --> 00:38:06,745 ¿Adónde? ¿Tienes una pista? 527 00:38:07,246 --> 00:38:08,705 - Puede ser. - ¿Puedo acompañarte? 528 00:38:09,122 --> 00:38:11,542 Eva, no eres ni periodista ni investigadora. 529 00:38:11,625 --> 00:38:13,710 - Y yo no soy canguro. - ¿Y qué? 530 00:38:15,295 --> 00:38:17,965 Que me he pillado los dedos más veces. 531 00:38:21,176 --> 00:38:23,345 Eva, ¿qué haces aquí? 532 00:38:24,012 --> 00:38:27,224 El superintendente me ha atado las manos por preguntar en el instituto 533 00:38:28,016 --> 00:38:29,685 y por decir en voz alta que ocurre algo malo. 534 00:38:29,768 --> 00:38:32,437 Todas las ceremonias de la ciudad son por Emily. 535 00:38:34,398 --> 00:38:35,858 Como si Drea no hubiera existido. 536 00:38:37,734 --> 00:38:38,944 Quiero hacer algo. 537 00:38:40,571 --> 00:38:41,572 Ya lo haces. 538 00:38:42,948 --> 00:38:44,992 Con las jóvenes a las que educas. 539 00:38:45,075 --> 00:38:48,287 ¿De qué les sirve la educación si no puedo proteger su cuerpo? 540 00:38:49,037 --> 00:38:51,874 Yo intento proteger a mis alumnas, pero no es suficiente. 541 00:38:53,458 --> 00:38:54,960 Como he podido ser tan tonta. 542 00:38:56,461 --> 00:38:58,005 A mí no me lo parece. 543 00:38:58,755 --> 00:39:00,132 Y aun así, Drea está muerta. 544 00:39:01,300 --> 00:39:03,135 Ver a su asesino no lo va a cambiar. 545 00:39:03,719 --> 00:39:08,265 Pero si pudiera mirarlo a los ojos y comprender su monstruosidad. 546 00:39:08,515 --> 00:39:11,310 Sabría de qué tengo que advertir a mis alumnas. 547 00:39:16,273 --> 00:39:18,066 Quédate a un lado y calladita. 548 00:39:19,318 --> 00:39:20,819 No quiero arrepentirme. 549 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 {\an8}MÍSTER RECETAS 550 00:39:30,204 --> 00:39:31,205 ¿Doctor Pascal? 551 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Soy Poppy Scoville. 552 00:39:35,125 --> 00:39:38,003 Markus Killebrew. Eva Pierre. 553 00:39:39,296 --> 00:39:40,422 ¿Es una citación? 554 00:39:41,465 --> 00:39:42,633 Ya le dije a Corinne 555 00:39:42,716 --> 00:39:44,676 que no volveré a cambiar el acuerdo de la pensión. 556 00:39:44,760 --> 00:39:47,679 De hecho, no, venimos a hablarle de Drea Spivey. 557 00:39:47,763 --> 00:39:48,764 Sí. 558 00:39:49,848 --> 00:39:51,558 Usted la conoce como su puta. 559 00:39:54,853 --> 00:39:56,146 Lárguense de mi casa. 560 00:39:57,022 --> 00:39:59,775 Espero que Laurel tenga mejores modales que usted. 561 00:40:02,110 --> 00:40:03,695 ¿De qué conoce a mi hija? 562 00:40:03,779 --> 00:40:05,113 Soy directora de instituto. 563 00:40:05,197 --> 00:40:06,657 Me entero de los cotilleos del condado. 564 00:40:07,449 --> 00:40:11,036 - Historias sobre alumnas con problemas. - Laurel no tiene problemas. 565 00:40:11,119 --> 00:40:13,288 La detuvieron por conducir borracha. 566 00:40:14,456 --> 00:40:17,167 No es algo que quede bien en la solicitud de la universidad. 567 00:40:17,835 --> 00:40:21,255 ¿Cómo se puede lograr eliminar eso de un historial, doctor? 568 00:40:21,839 --> 00:40:23,549 El dinero no siempre es suficiente. 569 00:40:25,008 --> 00:40:27,052 Ya no es tan fácil conseguir pastillas, ¿no? 570 00:40:28,428 --> 00:40:32,140 Sería una pena que la junta médica tuviera motivos para investigarlo. 571 00:40:36,812 --> 00:40:39,898 Oigan, no sé de qué va esto, pero no había visto nunca a esa mujer. 572 00:40:41,692 --> 00:40:42,693 Hay un problema. 573 00:40:43,527 --> 00:40:46,363 La matrícula de su coche dice lo contrario. 574 00:40:47,614 --> 00:40:50,659 Le doy un consejo, Míster Recetas, el doctor enrollado. 575 00:40:51,660 --> 00:40:54,246 Si quiere contratar prostitutas menores, 576 00:40:54,329 --> 00:40:58,876 entonces debería invertir en una matrícula más discreta. 577 00:40:58,959 --> 00:41:03,630 O por lo menos, utilice un nombre de usuario de Questeur diferente. 578 00:41:04,715 --> 00:41:05,716 ¿Lucky es menor? 579 00:41:05,799 --> 00:41:08,719 Su nombre real es Drea Spivey, y era menor. 580 00:41:08,802 --> 00:41:11,471 Drea está muerta. La asesinaron. 581 00:41:11,555 --> 00:41:14,266 Y el último al que vieron con ella fue usted. 582 00:41:15,726 --> 00:41:18,979 Oigan, que no fui yo. Yo no le haría daño. 583 00:41:19,062 --> 00:41:23,275 Pues... le sugiero que empiece a colaborar. 584 00:41:23,901 --> 00:41:26,570 Piénselo. El martes. ¿Le suena de algo? 585 00:41:26,653 --> 00:41:28,280 ¿Dónde estaba a medianoche? 586 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Trabajé. 587 00:41:30,407 --> 00:41:33,035 Trabajé. Tuve turno toda la noche. 588 00:41:33,118 --> 00:41:35,454 Tuve una urgencia. Llegué a las nueve 589 00:41:35,537 --> 00:41:38,415 y no me fui hasta que ya era de día. El personal puede confirmarlo. 590 00:41:39,082 --> 00:41:42,544 El aparcamiento tiene cámaras, se necesita llave para acceder al ascensor. 591 00:41:42,628 --> 00:41:45,547 Se lo daré todo. Dios. Menos mal. 592 00:41:46,173 --> 00:41:47,257 Menudo alivio. 593 00:41:47,341 --> 00:41:50,010 Mi ex me sangraría si me convirtiera en sospechoso. 594 00:41:50,093 --> 00:41:51,428 ¿Cómo estaba Drea cuando la dejó? 595 00:41:52,221 --> 00:41:54,890 Cuando me fui, me di cuenta de que me había dejado la corbata. 596 00:41:54,973 --> 00:41:56,141 Así que volví a la habitación, 597 00:41:56,225 --> 00:41:58,310 y cuando llegué, pude oírla... 598 00:41:59,561 --> 00:42:01,688 ...suplicándole a un tío llamado Trey. 599 00:42:01,772 --> 00:42:02,981 ¿Suplicándole? 600 00:42:03,482 --> 00:42:06,401 Sí. Le decía que no quería continuar, 601 00:42:06,485 --> 00:42:07,653 que ya le había pagado. 602 00:42:07,736 --> 00:42:09,112 Y él le dijo que todavía le debía algo 603 00:42:09,196 --> 00:42:12,449 y luego oí un golpe y un gimoteo. 604 00:42:13,242 --> 00:42:14,243 ¿Y usted qué hizo? 605 00:42:15,536 --> 00:42:17,037 Di media vuelta y me fui. 606 00:42:17,120 --> 00:42:18,997 ¿No se le ocurrió ayudarla? 607 00:42:19,081 --> 00:42:21,041 No sabía que era menor. 608 00:42:21,124 --> 00:42:24,336 Pero sabía que era una persona, ¿verdad? 609 00:42:30,092 --> 00:42:33,011 Bueno. ¿Cómo vamos a enfocar lo del chulo? 610 00:42:34,471 --> 00:42:35,430 ¿Qué? 611 00:42:35,889 --> 00:42:37,641 ¿Tú no tienes que cuidar de tus alumnos? 612 00:42:38,141 --> 00:42:40,602 - ¿O solo te sirven para chantajear? - Markus. 613 00:42:41,103 --> 00:42:43,063 No importa. Tengo que volver al campus. 614 00:42:46,233 --> 00:42:47,317 ¿A qué coño ha venido? 615 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Me dijiste que la mantendrías a distancia. 616 00:42:49,278 --> 00:42:52,489 Se presentó en mi casa con un discurso ensayado. 617 00:42:52,573 --> 00:42:54,366 - ¿Y te lo has tragado? - ¡No! 618 00:42:54,449 --> 00:42:58,328 - Entonces no lo entiendo. - Pues que tuvo una reacción. 619 00:42:59,329 --> 00:43:01,415 Me ha parecido ver algo otras veces. 620 00:43:01,498 --> 00:43:02,958 Todavía esconde algo. 621 00:43:03,750 --> 00:43:07,421 Y ahora quiero tenerla cerca hasta que descubra lo que es. 622 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 ¿Y mientras tanto? 623 00:43:08,881 --> 00:43:11,258 Esa no es la directora de siempre, ¿vale? 624 00:43:11,341 --> 00:43:12,634 Está descontrolada. 625 00:43:12,718 --> 00:43:14,219 Pero es efectiva. 626 00:43:14,303 --> 00:43:15,304 Sí, esta vez sí. 627 00:43:16,096 --> 00:43:19,349 Markus, ese tío pagó por acostarse con una niña 628 00:43:19,433 --> 00:43:20,976 - a la que abandonó... - ¡Poppy, eso ya lo sé! 629 00:43:21,059 --> 00:43:22,644 - ...ante un peligro inminente. - ¡Ya lo sé! 630 00:43:25,898 --> 00:43:27,191 Aames, escucha. 631 00:43:27,608 --> 00:43:30,611 Hemos encontrado al último cliente de Drea, 632 00:43:30,694 --> 00:43:32,112 - Bruno Pascal. - Sí. 633 00:43:32,196 --> 00:43:33,697 Tiene coartada para la hora de la muerte, 634 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 pero atento. 635 00:43:34,865 --> 00:43:39,036 Escuchó una discusión entre ella y un tal Trey. 636 00:43:39,828 --> 00:43:40,829 Podría ser el chulo. 637 00:43:44,333 --> 00:43:46,001 Vale. Vale, gracias. 638 00:43:46,835 --> 00:43:47,878 ¿Qué dice? 639 00:43:47,961 --> 00:43:51,298 Hay un James Benjamin III en el sistema, conocido como Trey,... 640 00:43:51,381 --> 00:43:53,550 - De coña. - ...y Aames va a buscar su dirección. 641 00:43:54,593 --> 00:43:55,427 Vaya. 642 00:43:55,511 --> 00:43:56,512 ADJUNTO: IMAGEN 643 00:43:56,595 --> 00:43:57,596 Qué rápido. 644 00:44:01,433 --> 00:44:02,434 ¿Qué pasa? 645 00:44:02,518 --> 00:44:04,269 Es el mismo tío de los jardines. 646 00:44:06,396 --> 00:44:08,649 Drea podría haber estado ahí con él. Joder. 647 00:44:08,732 --> 00:44:09,733 Venga, vamos. 648 00:44:11,026 --> 00:44:12,027 Gracias. 649 00:44:33,006 --> 00:44:34,758 Lukather Shreveport Scoville. 650 00:44:34,842 --> 00:44:36,009 Andrew Finney. 651 00:44:37,052 --> 00:44:38,804 Me alegré de que me llamaras. 652 00:44:39,471 --> 00:44:41,515 Tenemos que unirnos para restaurar Oakland. 653 00:44:43,058 --> 00:44:44,434 ¿Crees que esa era mi intención? 654 00:44:46,186 --> 00:44:49,106 Yo no trabajaría con nadie que montara un numerito como el del otro día. 655 00:44:49,189 --> 00:44:51,942 Los Capstones debían hablar por las jovencitas, 656 00:44:52,693 --> 00:44:56,613 las mismas que usted deberá proteger si sale elegido. 657 00:44:56,697 --> 00:44:58,949 Conozco mis deberes, Shreve. 658 00:44:59,032 --> 00:45:00,576 Restablecer la ley y el orden, 659 00:45:01,118 --> 00:45:03,620 no ese numerito de justiciero que me montaste. 660 00:45:04,746 --> 00:45:07,833 Los Capstones tienen que dar un paso atrás definitivamente. 661 00:45:09,334 --> 00:45:10,544 Sed buenos soldados. 662 00:45:11,211 --> 00:45:12,713 Dejad que los altos mandos se ocupen. 663 00:45:23,307 --> 00:45:25,601 - ¿Qué te preocupa, cariño? - Nada. 664 00:45:26,602 --> 00:45:27,603 Es que... 665 00:45:29,062 --> 00:45:31,148 Casi no me acuerdo de Elinor 666 00:45:31,231 --> 00:45:34,568 y todo lo que descubro hace que me sienta muy inferior a ella. 667 00:45:35,444 --> 00:45:38,155 No estoy a la altura, no como Poppy o como Des. 668 00:45:38,864 --> 00:45:40,073 Te comprendo. 669 00:45:42,075 --> 00:45:43,619 Elinor fue la arquitecta 670 00:45:43,702 --> 00:45:46,747 de mucho por lo que tu padre vive y respira. 671 00:45:47,456 --> 00:45:51,418 Noto su influencia cada vez que habla de sus planes para los Capstones. 672 00:45:52,628 --> 00:45:55,547 Hace que me pregunte si de verdad le queda espacio para mí. 673 00:45:59,551 --> 00:46:01,678 No sabía que tú te sentías así. 674 00:46:03,805 --> 00:46:05,057 No tenías por qué. 675 00:46:06,850 --> 00:46:11,438 No le guardo rencor a Elinor ni un instante, Dios la tenga en su gloria. 676 00:46:14,316 --> 00:46:15,526 Es que estoy cansada. 677 00:46:22,574 --> 00:46:25,953 ¿Sabes? Tengo un recuerdo muy vívido de mi madre. 678 00:46:27,538 --> 00:46:29,998 Yo era pequeña y estaba enferma con mucha tos 679 00:46:30,582 --> 00:46:33,085 y Shreve estaba vete a saber dónde. 680 00:46:35,754 --> 00:46:39,550 Yo tenía tanta tos que me dolía la garganta a rabiar. 681 00:46:40,217 --> 00:46:42,928 No teníamos seguro, así que no podía ir al médico. 682 00:46:46,223 --> 00:46:49,810 Y a mi madre se le ocurrió sacarme a la calle. 683 00:46:52,354 --> 00:46:53,605 Hacía un frío que pelaba. 684 00:46:55,357 --> 00:46:56,733 El frío de Bay Area es diferente. 685 00:46:58,861 --> 00:47:01,405 Yo lloraba, gritaba y tosía. 686 00:47:01,989 --> 00:47:02,990 Daba pena. 687 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 Pero ella me abrazó 688 00:47:07,953 --> 00:47:09,496 y me contó historias toda la noche, 689 00:47:13,000 --> 00:47:15,294 hasta que se me despejaron los pulmones. 690 00:47:18,630 --> 00:47:20,757 Cuando Shreve volvió por la mañana, 691 00:47:20,841 --> 00:47:23,302 fue como si no hubiera pasado nada. Pero sí. 692 00:47:25,679 --> 00:47:27,014 Y yo nunca lo olvidé. 693 00:47:29,975 --> 00:47:31,226 Esa no era Elinor. 694 00:47:32,644 --> 00:47:33,645 Era yo. 695 00:47:35,772 --> 00:47:36,773 Ya lo sé. 696 00:47:42,237 --> 00:47:43,989 Yo siempre estoy orgullosa de ti. 697 00:47:45,324 --> 00:47:46,325 Y yo de ti. 698 00:47:48,410 --> 00:47:50,162 - Dame un abrazo. - No quiero abrazarte. 699 00:47:50,245 --> 00:47:51,288 - Por favor. - Vale. 700 00:47:51,371 --> 00:47:52,289 Gracias. 701 00:47:54,041 --> 00:47:55,083 Te quiero. 702 00:47:55,167 --> 00:47:56,335 Yo a ti más. 703 00:48:03,091 --> 00:48:05,427 Vale. Tengo una orden telefónica. 704 00:48:05,511 --> 00:48:06,595 Bueno, vosotros esperad fuera. 705 00:48:06,678 --> 00:48:09,932 El tal Trey tiene un largo historial de violencia. 706 00:48:10,015 --> 00:48:12,309 Una vez le lanzó agua hirviendo a una de sus chicas. 707 00:48:13,477 --> 00:48:14,853 ¡Policía de Oakland, abran! 708 00:48:19,274 --> 00:48:21,693 - Hola, he venido a ver a Trey. - Hola, señora. 709 00:48:23,278 --> 00:48:24,571 ¿Otra vez buscando putas? 710 00:48:27,533 --> 00:48:29,076 Ya veo que me mentiste, Rochelle. 711 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 ¿Y por qué debía decirle la verdad? 712 00:48:32,829 --> 00:48:34,957 Trabajas para Trey, igual que Drea. 713 00:48:35,040 --> 00:48:37,417 Esa debilucha y yo no tenemos nada en común. 714 00:48:37,501 --> 00:48:38,919 Vale. ¿Trey está dentro? 715 00:48:39,419 --> 00:48:41,588 No sé qué quiere de Trey, pero olvídelo. 716 00:48:43,549 --> 00:48:44,550 Espera. 717 00:48:45,676 --> 00:48:46,927 Es el collar de Drea. 718 00:48:47,803 --> 00:48:48,804 ¿Qué le hiciste? 719 00:48:48,887 --> 00:48:51,265 - ¡Te has equivocado conmigo, zorra! - ¡Tranqui, tranqui! 720 00:48:51,348 --> 00:48:52,683 - Tranqui. Vamos. - ¡Ya verás! ¡Como te coja! 721 00:48:52,766 --> 00:48:54,226 - Tú te vienes conmigo. - ¡Te dejaré hecha un poema! 722 00:48:54,309 --> 00:48:56,645 - Vale. Tranquila. Cálmate. - ¡Déjeme! ¡Que me suelte! 723 00:48:56,728 --> 00:48:58,564 - ¡Se lo merece! - Voy a soltarte ya. 724 00:48:59,731 --> 00:49:02,484 - ¿No hay que esperar a Aames? - Quiero echar un vistazo. 725 00:49:03,026 --> 00:49:05,028 - Ya, cómo no. - ¡Ya lo verá! 726 00:49:31,054 --> 00:49:34,433 Bueno, pues Trey no está en casa. Pero más vale que te des prisa. 727 00:49:34,516 --> 00:49:35,976 - Podría volver. - Vale. 728 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 Espabila. 729 00:49:49,656 --> 00:49:51,074 Ahora por detrás. 730 00:49:51,700 --> 00:49:52,784 Vale. 731 00:50:02,211 --> 00:50:05,339 Vamos a ponernos serios delante de la cámara. 732 00:50:08,217 --> 00:50:09,760 ¿Lista para que te parta en dos? 733 00:50:10,844 --> 00:50:13,388 Estas chicas son adolescentes. 734 00:50:15,057 --> 00:50:15,974 Quieta. 735 00:50:16,058 --> 00:50:18,602 - Trey te va a dar una paliza. - Cuidado con la cabeza. 736 00:50:21,063 --> 00:50:23,065 Me he saltado clase para hacer esto. 737 00:50:23,649 --> 00:50:24,816 Eres mala. 738 00:50:25,067 --> 00:50:26,610 - Trini. - Me gusta. 739 00:50:27,236 --> 00:50:30,906 - Me gusta. Me gusta. - Eres muy mala. 740 00:50:33,784 --> 00:50:35,410 No. No, no, no, no, no, no. 741 00:50:39,164 --> 00:50:41,375 Venga, vamos. Que ya vuelve. 742 00:50:41,458 --> 00:50:42,960 ¿Me has oído? 743 00:50:44,878 --> 00:50:45,879 ¿Qué pasa? 744 00:50:46,839 --> 00:50:48,006 Tú espera fuera. 745 00:50:48,882 --> 00:50:51,593 - ¿Qué? - Espera fuera, Markus. 746 00:50:52,803 --> 00:50:53,804 Poppy. 747 00:51:00,727 --> 00:51:01,728 ¿Qué coño es esto? 748 00:52:03,415 --> 00:52:05,417 Traducido por Gloria Drudis 749 00:52:11,507 --> 00:52:13,258 SI CONOCES A ALGUIEN QUE NECESITE AYUDA, 750 00:52:13,342 --> 00:52:14,426 ENTRA EN APPLE.COM/HERETOHELP