1
00:01:08,861 --> 00:01:10,237
Gracias, guapa.
2
00:01:10,654 --> 00:01:11,947
Hola, Ree.
3
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
Poppy.
4
00:01:19,872 --> 00:01:22,124
Una madre no debería sobrevivir a su hija.
5
00:01:25,419 --> 00:01:27,296
Hola, Charise, cuánto lo siento.
6
00:01:27,379 --> 00:01:29,798
¿Eva y tú habéis hablado
desde aquella noche?
7
00:01:32,134 --> 00:01:34,344
Dice que recibió el chivatazo de que Drea
8
00:01:34,428 --> 00:01:35,429
estaba en el motel.
9
00:01:35,929 --> 00:01:38,849
Un chivatazo. Qué conveniente.
10
00:01:39,474 --> 00:01:40,559
¿Qué sabes?
11
00:01:41,268 --> 00:01:44,188
La forense dice que la estrangularon.
12
00:01:45,856 --> 00:01:47,858
- Qué muerte más horrible.
- Sí, y aún hay más.
13
00:01:48,942 --> 00:01:51,612
Hay indicios de parejas sexuales
recientes, en plural.
14
00:01:52,696 --> 00:01:53,780
¿Qué opinas?
15
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
Estrangular a dos manos no es fácil.
16
00:01:59,077 --> 00:02:00,662
Hace falta tiempo, fuerza y malicia
17
00:02:00,746 --> 00:02:03,123
por parte del agresor
para hacer lo que están haciendo.
18
00:02:03,874 --> 00:02:07,711
Pues, entonces,
quien lo hizo quería que sufriera.
19
00:02:12,966 --> 00:02:16,803
Me mandan seguir con el caso Emily Mills.
Sal por la puerta de atrás.
20
00:02:16,887 --> 00:02:17,804
¿Qué...?
21
00:02:18,305 --> 00:02:20,432
Estoy presionando todo lo que puedo
22
00:02:20,516 --> 00:02:22,142
para que asignen
más recursos a lo de Drea,
23
00:02:22,226 --> 00:02:24,144
pero hasta que alguien
empiece a hablar,
24
00:02:24,686 --> 00:02:26,355
será difícil averiguar algo más.
25
00:02:26,438 --> 00:02:28,273
Y por eso no podemos soltar a Eva.
26
00:02:28,357 --> 00:02:32,194
¿Cómo sabe siempre con quién tiene
que hablar o adónde tiene que ir?
27
00:02:33,278 --> 00:02:35,155
Eso es lo que yo me pregunto de ti.
28
00:02:49,253 --> 00:02:50,754
Me ha estado evitando.
29
00:02:54,049 --> 00:02:55,676
Tuve la suerte de conocerla.
30
00:02:56,426 --> 00:02:59,096
Es una pena. Una pena.
31
00:02:59,888 --> 00:03:02,099
Drea sabía que la querían.
32
00:03:02,182 --> 00:03:03,559
Recuérdalo.
33
00:03:04,351 --> 00:03:06,854
Hiciste todo lo que pudiste por tu hija.
34
00:03:07,980 --> 00:03:09,773
No se puede decir lo mismo de usted.
35
00:03:11,441 --> 00:03:14,444
Si se hubiera centrado en Drea
en lugar de aquella rubia el año pasado,
36
00:03:14,528 --> 00:03:16,071
a lo mejor no estaríamos aquí.
37
00:03:16,738 --> 00:03:18,156
¿Y usted qué hizo por Drea?
38
00:03:20,242 --> 00:03:22,995
Hablar es fácil,
pero actuar no tanto, ¿a que no?
39
00:03:24,454 --> 00:03:26,582
Todos podríamos haber hecho más
a nuestra manera,
40
00:03:26,665 --> 00:03:31,336
pero no hacer nada es peor.
41
00:03:37,801 --> 00:03:41,972
Vaya. Eres la última
que esperaba que me defendiera.
42
00:03:42,055 --> 00:03:46,810
Sobre todo, después de presionar a Aames
para que te interrogara.
43
00:03:47,978 --> 00:03:50,480
La muerte nos vuelve a todos
un poco irracionales.
44
00:03:50,564 --> 00:03:52,191
Todavía tengo preguntas.
45
00:03:52,274 --> 00:03:55,194
Le he contado todo lo que sé
al inspector Aames.
46
00:03:55,944 --> 00:03:58,780
¿O no me oíste a través del espejo?
47
00:04:06,914 --> 00:04:08,415
Ya me cuesta lo mío
48
00:04:08,498 --> 00:04:12,002
tener que explicar a mis alumnas por qué
una de ellas ha muerto de sobredosis.
49
00:04:12,669 --> 00:04:14,004
No te debo nada.
50
00:04:15,255 --> 00:04:17,466
A Drea la mataron, Eva.
51
00:04:17,548 --> 00:04:18,675
La estrangularon.
52
00:04:19,510 --> 00:04:23,180
Y me aseguraré de que el que lo hizo
pague por su crimen mil veces.
53
00:04:25,474 --> 00:04:27,601
¿No quieres estar
en el lado bueno de esta cruzada?
54
00:04:31,271 --> 00:04:33,065
Una alumna vive en ese motel.
55
00:04:34,942 --> 00:04:36,568
Con su padre, es temporal.
56
00:04:38,445 --> 00:04:40,197
La visito de vez en cuando.
57
00:04:42,366 --> 00:04:44,910
¿No podías habérselo contado a Aames?
58
00:04:48,747 --> 00:04:50,123
Protegías a tu alumna.
59
00:04:50,207 --> 00:04:51,667
Su familia no está aquí legalmente.
60
00:04:52,751 --> 00:04:54,711
Poppy, estoy en el lado bueno.
61
00:04:55,587 --> 00:04:58,632
Me contó que cada vez
más y más chicas pasan por ahí.
62
00:04:59,216 --> 00:05:04,388
Me contó que había visto a Drea
un par de veces, incluida esa noche.
63
00:05:05,472 --> 00:05:06,765
Llegué demasiado tarde.
64
00:06:23,050 --> 00:06:24,510
Hola.
65
00:06:29,890 --> 00:06:31,558
Vaya, cómo me apetece meterme.
66
00:06:31,642 --> 00:06:35,312
- No, has llegado muy lejos, Charise.
- Si quieres ir a una reunión,
67
00:06:36,355 --> 00:06:37,606
te acompaño.
68
00:06:39,107 --> 00:06:40,234
Lo que haga falta.
69
00:06:41,235 --> 00:06:44,821
Nada de lo que hagamos
nos devolverá a los que hemos perdido.
70
00:06:45,405 --> 00:06:47,407
Pero lo que hagamos a partir de ahora
71
00:06:48,659 --> 00:06:51,328
podría ayudarnos a recuperar
una parte de nosotros.
72
00:06:54,957 --> 00:06:56,834
¿Te importa si echamos un vistazo?
73
00:06:58,001 --> 00:07:03,257
Creemos que Drea
pudo recibir regalos de su chulo.
74
00:07:03,757 --> 00:07:07,094
Tal vez algo
podría ayudarnos a identificarlo…
75
00:07:07,177 --> 00:07:08,428
Haced lo que haga falta.
76
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Vale.
77
00:07:45,340 --> 00:07:46,341
Markus.
78
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
¿Qué pasa?
79
00:07:54,516 --> 00:08:00,230
Yo escondía cosas
en un conducto durante mi ausencia.
80
00:08:01,690 --> 00:08:03,692
La privacidad no era un lujo habitual.
81
00:08:26,340 --> 00:08:27,466
Un móvil desechable.
82
00:08:28,008 --> 00:08:29,927
BORRADOS
ESTA CONVERSACIÓN SE HA BORRADO
83
00:08:30,010 --> 00:08:32,136
Drea borró su historial de mensajes.
84
00:08:35,724 --> 00:08:36,975
¿Esto es Questeur?
85
00:08:39,144 --> 00:08:41,188
¿No es la aplicación
que usan los chicos para hablar?
86
00:08:41,270 --> 00:08:45,651
Sí, Trini me contó que Questeur
es el primo guarro de Snapchat.
87
00:08:45,734 --> 00:08:48,070
Hay de todo en los mensajes directos:
88
00:08:48,153 --> 00:08:50,322
drogas, prostitución, lo que quieras.
89
00:08:50,405 --> 00:08:54,451
Los nombres de usuario se encriptan
y los mensajes desaparecen.
90
00:09:03,085 --> 00:09:04,169
Atento.
91
00:09:04,253 --> 00:09:10,592
Drea se comunicaba con usuarios
como Míster Recetas, De flor en flor,
92
00:09:10,676 --> 00:09:13,595
DJ Temazo, Caña de arriba abajo.
93
00:09:13,679 --> 00:09:15,097
Seguro que eran sus clientes.
94
00:09:15,180 --> 00:09:17,182
¿Crees que uno es el asesino?
95
00:09:17,266 --> 00:09:18,600
Es posible.
96
00:09:19,893 --> 00:09:22,271
Han pasado ocho días
desde la desaparición
97
00:09:22,354 --> 00:09:24,314
de la joven de Piedmont, Emily Mills.
98
00:09:24,398 --> 00:09:27,985
El teniente de la policía de Oakland,
Daniel Fostokowski declaró a este canal
99
00:09:28,068 --> 00:09:33,490
que "ningún agente de Bay dormirá
hasta que Emily haya vuelto a su casa".
100
00:09:37,369 --> 00:09:40,539
Sé que te apañas, Poppy,
pero avísame si quieres algo.
101
00:09:40,622 --> 00:09:42,040
Tranquila.
102
00:09:42,374 --> 00:09:46,211
{\an8}Markus está en la habitación de al lado,
reuniendo la información de Aames.
103
00:09:46,295 --> 00:09:48,755
Marcus no puede estar aquí todo el día.
Necesitas ayuda.
104
00:09:49,756 --> 00:09:53,427
Bueno, si te ofreces para el puesto,
te advierto que no es nada fácil.
105
00:09:53,510 --> 00:09:56,054
Productora, reportera,
comprobar hechos...
106
00:09:56,138 --> 00:09:57,389
No es para aprensivas.
107
00:09:57,472 --> 00:09:59,183
¿Y ser conductora de autobús lo es?
108
00:09:59,766 --> 00:10:03,020
Cydie, ahora mismo
no puedo ofrecerte nada, lo siento.
109
00:10:03,103 --> 00:10:05,022
Vaya, gracias por tu apoyo.
110
00:10:06,690 --> 00:10:08,317
- Hola.
- Sí, ¿qué tal?
111
00:10:10,194 --> 00:10:12,070
¿Qué le ha picado a tu hermanita?
112
00:10:12,154 --> 00:10:13,405
Quiere el puesto de Noa.
113
00:10:13,488 --> 00:10:14,573
He dicho que no.
114
00:10:15,115 --> 00:10:17,409
- ¿Ha habido suerte con Questeur?
- No mucha.
115
00:10:17,910 --> 00:10:23,290
Su fundador, Lee Hackman, no nos dará
información sobre los usuarios.
116
00:10:23,373 --> 00:10:27,503
Y lo peor, la policía no ha encontrado
nada en la habitación del motel.
117
00:10:29,087 --> 00:10:33,091
El sexo y la estrangulación
deberían haber dejado más pruebas.
118
00:10:34,092 --> 00:10:36,136
No si no te preocupas por encontrarlas.
119
00:10:36,220 --> 00:10:37,513
Te lo aseguro, Poppy,
120
00:10:38,013 --> 00:10:41,141
la policía lo cerrará
como una prostituta muerta más.
121
00:10:44,228 --> 00:10:47,564
Bueno, la policía
no nos deja otra alternativa
122
00:10:47,648 --> 00:10:49,650
que investigar la escena del crimen.
123
00:10:51,944 --> 00:10:54,112
Creía que Aames dijo
que en el motel no hablaba nadie.
124
00:10:54,780 --> 00:10:56,031
Con la poli no.
125
00:11:10,754 --> 00:11:12,005
Míralo.
126
00:11:13,131 --> 00:11:14,508
Vivito y coleando.
127
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
Respeta a unos pocos y no temas a nadie.
128
00:11:18,053 --> 00:11:19,388
Capstones para siempre.
129
00:11:20,806 --> 00:11:23,141
- Hermano.
- Hermano.
130
00:11:23,642 --> 00:11:24,977
Ven a sentarte.
131
00:11:28,397 --> 00:11:30,816
- Hoy tenemos tu favorito.
- No quiero nada.
132
00:11:30,899 --> 00:11:31,984
{\an8}Gracias, Herbie.
133
00:11:32,067 --> 00:11:33,694
{\an8}No tengo hambre desde el ictus.
134
00:11:35,028 --> 00:11:37,281
- Ya no le encuentro la gracia.
- La gracia es que están de miedo.
135
00:11:37,364 --> 00:11:39,324
Yo mismo mezclo las especias. Vamos.
136
00:11:42,953 --> 00:11:45,998
{\an8}Hacía tiempo que no sabía de ti.
¿Qué te cuentas?
137
00:11:46,915 --> 00:11:50,127
{\an8}Drea Spivey, la que los Capstones
rescataron hace unos meses,
138
00:11:50,878 --> 00:11:51,879
{\an8}ha muerto.
139
00:11:53,338 --> 00:11:54,965
{\an8}- ¿Cómo?
- Estrangulada,
140
00:11:55,841 --> 00:11:59,011
seguramente la obligaban a prostituirse.
Tenía 16 años.
141
00:12:01,513 --> 00:12:03,348
Tú se la devolviste a su familia.
142
00:12:05,058 --> 00:12:07,603
- No era tu deber mantenerla en casa.
- Pues debería serlo.
143
00:12:09,438 --> 00:12:11,648
En lugar de ser los conserjes
que limpian la suciedad,
144
00:12:11,732 --> 00:12:14,067
¿por qué los Capstones
no pasan a la ofensiva?
145
00:12:14,568 --> 00:12:18,363
Tener un papel más activo en la comunidad
y proteger a la gente.
146
00:12:18,447 --> 00:12:20,324
Ampliar las patrullas
y meterle el miedo en el cuerpo
147
00:12:20,407 --> 00:12:22,492
a la nueva ola criminal de la ciudad.
148
00:12:23,452 --> 00:12:27,080
- Ya lo hemos intentado otras veces.
- Pero sin el apoyo adecuado.
149
00:12:28,332 --> 00:12:30,334
Puede que ahora tenga algo
de influencia política.
150
00:12:30,918 --> 00:12:32,544
Uno de los candidatos a la alcaldía,
151
00:12:32,628 --> 00:12:34,630
el candidato Andrew Finney, me llamó.
152
00:12:34,713 --> 00:12:36,590
Con su confianza,
153
00:12:37,758 --> 00:12:40,219
no habrá rincón al que los Capstones
no puedan llegar.
154
00:12:42,221 --> 00:12:47,726
"Ahora hay un nuevo rey en Egipto
que no conoce a José".
155
00:12:48,936 --> 00:12:50,229
Los tiempos han cambiado.
156
00:12:50,312 --> 00:12:51,897
La gente quiere mejorar Oakland,
no destruirla.
157
00:12:51,980 --> 00:12:53,440
¿Y quién dice que hayan cambiado?
158
00:12:53,524 --> 00:12:57,778
Si sucumbes a la tentación
de ejercer tu poder en nombre del bien,
159
00:12:58,862 --> 00:13:00,614
dejarás un reguero de sangre y violencia.
160
00:13:00,697 --> 00:13:02,449
Es el momento, Agathia.
161
00:13:02,533 --> 00:13:04,826
Yo he hecho lo mismo toda mi vida.
162
00:13:05,619 --> 00:13:06,620
Y mírame ahora.
163
00:13:07,829 --> 00:13:09,248
Ni siquiera puedo respirar solo.
164
00:13:10,832 --> 00:13:12,251
Creía que tenía más tiempo.
165
00:13:15,587 --> 00:13:17,297
¿Qué tal estás tú de salud?
166
00:13:24,096 --> 00:13:27,182
Cuando alguien quiere reunirse
con su jefe,
167
00:13:27,266 --> 00:13:29,142
suele llevarlo a un local pijo.
168
00:13:29,226 --> 00:13:31,478
A la una es cuando se saltan más clases.
169
00:13:31,562 --> 00:13:34,273
- Actúa con normalidad.
- Chicas, hola.
170
00:13:34,773 --> 00:13:37,860
¿Podéis decirle al superintendente
por qué no estáis en clase?
171
00:13:38,902 --> 00:13:41,989
Yo... tengo cita en el dentista.
172
00:13:43,240 --> 00:13:45,158
Vale. ¿Y tú? ¿Le das apoyo moral?
173
00:13:46,618 --> 00:13:48,871
Las dos a mi despacho ya.
174
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
Quiero haceros unas preguntas
sobre Drea Spivey.
175
00:13:53,500 --> 00:13:54,960
Andando, chicas. Venga.
176
00:13:55,043 --> 00:13:58,005
Te dije que no funcionaría.
Mis padres me van a matar.
177
00:13:58,088 --> 00:14:02,593
Ya ve que mi petición para ampliar
la seguridad es una prioridad.
178
00:14:02,676 --> 00:14:05,220
Ah, antes de hablar de eso,
179
00:14:05,971 --> 00:14:09,433
no me parece buena idea jugar
a las detectives con las alumnas.
180
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- Han matado a una de nuestras alumnas.
- En un motel.
181
00:14:12,978 --> 00:14:15,314
No en una zona escolar,
no es problema nuestro.
182
00:14:15,397 --> 00:14:17,900
¿Una alumna muerta
no es problema del instituto?
183
00:14:18,483 --> 00:14:20,652
No quiero que asustes a las alumnas.
184
00:14:20,736 --> 00:14:23,197
Y no me gusta cómo queda
185
00:14:23,280 --> 00:14:26,742
que organicemos una ceremonia
por una prostituta en el edificio.
186
00:14:26,825 --> 00:14:28,785
Las alumnas
la llorarán en su tiempo libre.
187
00:14:34,333 --> 00:14:38,420
Las niñas no pueden ser prostitutas.
188
00:14:38,504 --> 00:14:41,882
Las niñas son muy jóvenes
para consentir trabajar en el sexo.
189
00:14:43,634 --> 00:14:47,554
Drea es una víctima, señor.
190
00:14:57,272 --> 00:14:58,607
¿Mamá era fan de Marvin?
191
00:14:59,608 --> 00:15:02,903
Siempre os cantaba Marvin y Tammi
en lugar de una nana.
192
00:15:03,403 --> 00:15:05,697
Gracias por compartirlas.
193
00:15:06,198 --> 00:15:07,115
Mirad.
194
00:15:08,951 --> 00:15:10,285
Yo era la más mona.
195
00:15:10,744 --> 00:15:12,204
- ¿Qué?
- Coged lo que queráis.
196
00:15:12,287 --> 00:15:15,415
Tengo que librarme de todo
antes de irme de aquí.
197
00:15:17,960 --> 00:15:22,297
Reconozco
que me ha sorprendido tu invitación,
198
00:15:23,590 --> 00:15:25,717
ya que has renunciado al apellido Parnell.
199
00:15:27,553 --> 00:15:32,599
Bueno, recuperar el apellido de mi padre
no implica repudiar el de mi madre.
200
00:15:32,683 --> 00:15:34,351
Es fácil decirlo estando ella en el cielo.
201
00:15:35,269 --> 00:15:37,521
No sé lo que pensaría de este cambio.
202
00:15:38,939 --> 00:15:42,025
¿Y qué pensaría de lo que tú hacías
para alimentarnos a Cydie y a mí,
203
00:15:42,109 --> 00:15:45,946
a tus hijos, a ti misma y a los perros
cuando vivíamos contigo?
204
00:15:53,078 --> 00:15:54,288
Ahora que lo pienso,
205
00:15:55,205 --> 00:15:58,375
creo que me tomaré... una taza de té.
206
00:15:59,126 --> 00:16:00,586
¿Dónde estaba la cocina?
207
00:16:00,669 --> 00:16:04,548
- Al final del pasillo. Sírvete tú misma.
- Gracias. Te lo agradezco.
208
00:16:07,676 --> 00:16:11,305
¿Qué bicho te ha picado? Tú siempre
eres la que pone paz en la familia.
209
00:16:13,640 --> 00:16:14,516
Tengo un retraso.
210
00:16:16,226 --> 00:16:19,271
Creo... que estoy embarazada.
211
00:16:19,354 --> 00:16:21,440
- Des.
- Qué fuerte.
212
00:16:21,523 --> 00:16:23,317
Nando no quiere saber nada.
213
00:16:24,568 --> 00:16:25,986
¿Y a ti te parece bien?
214
00:16:26,778 --> 00:16:27,821
Bueno,
215
00:16:29,740 --> 00:16:32,618
siempre había creído
que para ser madre
216
00:16:32,701 --> 00:16:37,581
necesitaba un compañero,
la casa adecuada y cuenta de ahorro.
217
00:16:38,665 --> 00:16:39,958
No tengo nada de eso.
218
00:16:41,668 --> 00:16:44,588
Pero algo me dice que está bien.
219
00:16:46,131 --> 00:16:49,635
Es justo la forma en que debía pasar.
220
00:16:49,718 --> 00:16:50,886
Así que...
221
00:16:52,304 --> 00:16:53,722
...me parece bien.
222
00:16:55,057 --> 00:16:56,433
Pero estoy aterrada.
223
00:16:59,478 --> 00:17:02,189
Bueno, ¿quién quiere una pareja
con estas hermanas?
224
00:17:03,148 --> 00:17:04,233
Voy a ser la mejor tía.
225
00:17:04,733 --> 00:17:06,568
Cómo me alegro por ti, Dee.
226
00:17:07,903 --> 00:17:08,904
Gracias, Poppy.
227
00:17:08,987 --> 00:17:10,446
Un bebé chiquitín.
228
00:17:11,823 --> 00:17:12,866
Mierda. Me tengo que ir.
229
00:17:13,367 --> 00:17:15,117
Escuchad, vigiladme a Leona.
230
00:17:15,202 --> 00:17:17,496
No quiero que fisgonee por la casa.
231
00:17:22,459 --> 00:17:24,294
VESTÍBULO
232
00:17:24,377 --> 00:17:26,338
Acabo de quitar la cinta policial.
233
00:17:26,421 --> 00:17:28,966
Mejor. Entonces,
la habitación está intacta.
234
00:17:29,049 --> 00:17:31,802
Sí, está destrozada.
Vosotros no sois polis.
235
00:17:31,885 --> 00:17:34,429
Si queréis entrar ahí,
tendréis que pagar como todo el mundo.
236
00:17:34,513 --> 00:17:35,681
¿Cuánto vale?
237
00:17:38,183 --> 00:17:41,186
- ¿Qué tal mil pavos?
- Venga, danos la llave de la habitación.
238
00:17:41,979 --> 00:17:43,146
¿O qué, ancianita?
239
00:17:44,147 --> 00:17:45,566
Conozco el club motero del barrio.
240
00:17:46,275 --> 00:17:49,319
Y tienen que seguir
el código de los Capstones,
241
00:17:49,403 --> 00:17:51,154
nada de prostitución de menores.
242
00:17:51,655 --> 00:17:54,783
Nosotros controlamos
de la 14 Este en adelante.
243
00:17:56,368 --> 00:17:59,162
Ahora hay savia nueva
dirigiendo el Blade, ¿vale?
244
00:17:59,913 --> 00:18:02,332
Tienen pasta
y no responden a ningún código.
245
00:18:02,416 --> 00:18:03,625
Yo tampoco.
246
00:18:04,126 --> 00:18:05,627
Así que lárgate de una vez, abuelo,
247
00:18:05,711 --> 00:18:08,005
o acabarás en una caja de pino
antes de tiempo.
248
00:18:10,382 --> 00:18:12,050
Date un paseo.
249
00:18:12,134 --> 00:18:13,135
Papá.
250
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Vamos.
251
00:18:20,976 --> 00:18:23,854
¿Sabes la del faraón
que no conocía a José?
252
00:18:25,647 --> 00:18:27,983
¿Y sabes lo que le dijo
al pueblo de Israel?
253
00:18:30,027 --> 00:18:33,780
Le dijo: "Nos ocuparemos
de ellos a conciencia".
254
00:18:34,948 --> 00:18:38,785
Pero el pueblo de Israel no soportaría
ese comportamiento para siempre.
255
00:18:38,869 --> 00:18:39,912
Mier...
256
00:18:41,622 --> 00:18:43,207
Vamos, hombre. ¡Suéltame!
257
00:18:45,459 --> 00:18:46,460
Joder.
258
00:18:51,173 --> 00:18:53,258
¡Ya vale, tío! ¡Para ya!
¡Déjame en paz, tío!
259
00:19:26,124 --> 00:19:28,210
¿Ibas a menudo al Blade con la policía?
260
00:19:28,710 --> 00:19:29,795
Sí.
261
00:19:29,878 --> 00:19:32,381
Lo bastante como para tener grabadas
ciertas imágenes
262
00:19:32,464 --> 00:19:33,924
que preferiría olvidar.
263
00:19:34,800 --> 00:19:37,052
Podríamos buscar
a las compañeras de Drea por aquí.
264
00:19:37,553 --> 00:19:39,471
Alguien debió de verla antes de morir.
265
00:19:41,098 --> 00:19:44,226
- Podríamos volver sobre sus pasos.
- Puede que tengas razón.
266
00:19:44,309 --> 00:19:47,688
Y si tenemos suerte,
podría hablar con esa savia nueva
267
00:19:47,771 --> 00:19:49,690
a la que se refería el pobre Rafael.
268
00:19:51,358 --> 00:19:52,359
Sí.
269
00:20:11,086 --> 00:20:12,004
Tengo algo.
270
00:20:15,174 --> 00:20:16,675
- ¿Qué es?
- No lo sé.
271
00:20:16,758 --> 00:20:18,385
Parece una aguja o algo así.
272
00:20:19,219 --> 00:20:20,596
Voy a mandarle las fotos a Aames.
273
00:20:20,679 --> 00:20:21,805
ESTO ESTÁ EN LA HABITACIÓN DE DREA
274
00:20:21,889 --> 00:20:24,099
Debería saber que a la poli
se le pasaron pruebas
275
00:20:24,183 --> 00:20:26,810
- y mandarnos a alguien a recogerlas.
- Ya, no es la primera vez
276
00:20:26,894 --> 00:20:29,062
que se les pasan pruebas en este barrio.
277
00:20:29,146 --> 00:20:33,483
Pero ya te digo que la cadena de custodia
podría ser un problema.
278
00:20:34,443 --> 00:20:35,652
¿Me lo dices o me lo cuentas?
279
00:20:41,742 --> 00:20:43,452
CAFETERÍA MOMO
280
00:20:43,535 --> 00:20:44,536
Markus.
281
00:20:45,579 --> 00:20:46,580
¿Qué pasa?
282
00:20:47,539 --> 00:20:50,375
¿No es el mismo logo
de las cerillas de Drea?
283
00:20:53,795 --> 00:20:54,963
Venga. Vamos.
284
00:21:14,149 --> 00:21:17,110
Ah, profesionales.
285
00:21:27,538 --> 00:21:28,914
Hemos llamado su atención.
286
00:21:30,332 --> 00:21:31,959
Oye, voy a alejarme un poco, ¿vale?
287
00:21:32,042 --> 00:21:33,460
No quiero asustarlas.
288
00:21:33,544 --> 00:21:35,254
Dudo que se asusten fácilmente.
289
00:21:40,300 --> 00:21:41,301
Hola, señoras.
290
00:21:42,511 --> 00:21:43,512
Soy Poppy.
291
00:21:45,347 --> 00:21:47,349
- ¿Qué tal las patatas?
- No están mal.
292
00:21:49,268 --> 00:21:51,895
- ¿Puedo invitaros a otra ronda?
- Ya estamos servidas, señora.
293
00:21:52,563 --> 00:21:54,314
¿Por qué no nos dice lo que quiere?
294
00:21:55,315 --> 00:21:56,483
Directa.
295
00:21:56,567 --> 00:21:57,776
Vale.
296
00:22:01,154 --> 00:22:02,781
¿Alguna conocía a esta chica?
297
00:22:03,282 --> 00:22:04,533
Drea Spivey.
298
00:22:07,244 --> 00:22:09,454
La encontraron muerta en el motel.
299
00:22:10,455 --> 00:22:11,665
Estrangulada.
300
00:22:13,417 --> 00:22:16,503
No pretendo
sacaros una declaración ni pediros...
301
00:22:16,587 --> 00:22:17,796
...que subáis al estrado.
302
00:22:17,880 --> 00:22:20,883
Soy una amiga de la familia
que quiere justicia.
303
00:22:20,966 --> 00:22:22,759
Solo tenía 16 años.
304
00:22:25,929 --> 00:22:28,974
Tenemos mensajes de los clientes de Drea.
305
00:22:29,975 --> 00:22:31,602
¿Conocéis a alguno de sus habituales?
306
00:22:34,271 --> 00:22:36,356
- Yo he visto...
- Siento lo ocurrido
307
00:22:36,857 --> 00:22:38,609
y por haber sido borde.
308
00:22:39,443 --> 00:22:42,070
Pero hay que tener cuidado
con quién hablamos en la calle.
309
00:22:43,155 --> 00:22:46,200
Lo comprendo. ¿Cómo te llamas?
310
00:22:46,283 --> 00:22:47,492
Rochelle.
311
00:22:48,452 --> 00:22:49,453
Rochelle.
312
00:22:49,536 --> 00:22:51,580
Pero Drea no era nuestra compañera.
313
00:22:51,663 --> 00:22:53,540
Iba por su cuenta en la calle.
314
00:22:55,167 --> 00:22:56,251
Aunque ahora que lo pienso,
315
00:22:57,336 --> 00:22:59,379
había un tío que la recogía a menudo.
316
00:22:59,463 --> 00:23:01,965
- Vino hace un par de noches.
- ¿El martes?
317
00:23:02,716 --> 00:23:04,843
- Sí.
- Fue la noche que la mataron.
318
00:23:05,886 --> 00:23:07,513
¿Recuerdas algo sobre él?
319
00:23:08,972 --> 00:23:12,351
Que tenía una de esas
matrículas personalizadas.
320
00:23:12,434 --> 00:23:15,395
Algo como Míster Recetas.
321
00:23:18,815 --> 00:23:21,068
Venga, chicas.
No nos pagan por estar sentadas.
322
00:23:23,445 --> 00:23:24,446
Gracias.
323
00:23:28,492 --> 00:23:29,993
Tened cuidado ahí fuera.
324
00:23:31,036 --> 00:23:32,037
Descuide.
325
00:23:41,338 --> 00:23:42,589
Lo he oído todo.
326
00:23:42,673 --> 00:23:44,299
Pediré que busquen la matrícula.
327
00:23:50,222 --> 00:23:52,182
Esta es de Austria.
328
00:23:52,266 --> 00:23:55,352
Elegimos un chalet de esquí
diferente cada invierno.
329
00:23:55,936 --> 00:23:58,397
Este año le tocaba a Emily elegir.
330
00:23:58,480 --> 00:24:00,858
Quiso ir a Courchevel.
331
00:24:02,192 --> 00:24:03,277
Está en Francia.
332
00:24:04,111 --> 00:24:07,489
{\an8}Bueno, espero que puedan volver
allí juntos pronto.
333
00:24:09,199 --> 00:24:11,451
{\an8}Queremos incluir
las fotos a la recompensa.
334
00:24:12,494 --> 00:24:17,666
Recordarle al que la tiene
que solo es una niña
335
00:24:18,876 --> 00:24:20,711
con una familia que la quiere mucho.
336
00:24:22,713 --> 00:24:24,548
¿Hay alguna noticia en el caso?
337
00:24:25,215 --> 00:24:28,010
No parece que sea
un caso de trata de blancas.
338
00:24:28,093 --> 00:24:31,680
Pero hemos encontrado
un Land Rover abandonado
339
00:24:31,763 --> 00:24:33,473
en un aparcamiento de Fruitvale.
340
00:24:34,057 --> 00:24:36,101
El número de bastidor
encaja con el de Emily.
341
00:24:36,185 --> 00:24:38,562
Había sangre en el asiento del conductor.
342
00:24:38,645 --> 00:24:40,147
Siento decirles...
343
00:24:40,230 --> 00:24:43,358
que también es de su hija, de su hijastra.
344
00:24:43,442 --> 00:24:47,905
- Por Dios. ¿Tienen servicios?
- Sí. Está...
345
00:24:47,988 --> 00:24:49,907
- ...por el pasillo a la izquierda.
- Ya.
346
00:24:53,702 --> 00:24:57,873
¿Hay más pruebas
que identifiquen a su secuestrador?
347
00:24:59,082 --> 00:25:00,083
Aún no.
348
00:25:02,836 --> 00:25:05,339
Estamos perdiendo
la oportunidad de recuperarla.
349
00:25:05,422 --> 00:25:09,051
Mientras haya esperanza,
seguiré buscando, ¿vale?
350
00:25:11,720 --> 00:25:15,682
Joana, en casos traumáticos como este,
351
00:25:15,766 --> 00:25:21,063
a veces la familia necesita
unos días para superar el shock
352
00:25:21,146 --> 00:25:24,358
y calmarse para que vuelvan los recuerdos.
353
00:25:24,983 --> 00:25:26,193
¿Qué clase de recuerdos?
354
00:25:29,196 --> 00:25:32,241
¿Hay alguien que quiera haceros daño?
355
00:25:33,909 --> 00:25:38,497
¿Un colega de trabajo, un antiguo
conocido, o tal vez un ex contrariado?
356
00:25:38,580 --> 00:25:40,207
No se me ocurre nadie más allá de Victor.
357
00:25:41,834 --> 00:25:42,835
¿Victor?
358
00:25:44,586 --> 00:25:46,713
Creía que Peter ya lo había mencionado.
359
00:25:49,007 --> 00:25:50,008
No.
360
00:25:51,134 --> 00:25:56,390
Victor Ignus era el socio de Peter
en una star-up tecnológica hace ocho años.
361
00:25:57,766 --> 00:26:00,310
Peter lo dejó, vendió sus acciones.
362
00:26:00,811 --> 00:26:02,563
Y Victor se quedó con la empresa.
363
00:26:02,646 --> 00:26:03,772
¿Y tuvo éxito?
364
00:26:06,191 --> 00:26:07,442
Fue directo a la bancarrota.
365
00:26:08,193 --> 00:26:09,820
No le dirige la palabra a Peter.
366
00:26:12,406 --> 00:26:13,407
Vale.
367
00:26:41,310 --> 00:26:43,187
- Hola, mi vida.
- Hola.
368
00:26:44,688 --> 00:26:45,856
¿Cómo te encuentras?
369
00:26:47,691 --> 00:26:49,067
¿Qué haces?
370
00:26:49,151 --> 00:26:50,402
Eso ya lo hago yo.
371
00:26:50,485 --> 00:26:52,446
Pareces una pobre tortuguita.
372
00:26:54,239 --> 00:26:57,451
Perdón, una reina amazona
preparándose para parir a mi hijo,
373
00:26:57,534 --> 00:26:59,536
haciéndome el tío más afortunado.
374
00:26:59,620 --> 00:27:01,121
Puedes continuar. Gracias.
375
00:27:01,872 --> 00:27:03,957
Descansa los pies, te estarán matando.
376
00:27:04,041 --> 00:27:05,209
Sí.
377
00:27:06,376 --> 00:27:08,253
- Gracias.
- De nada, cariño.
378
00:27:08,337 --> 00:27:09,296
Dios.
379
00:27:09,755 --> 00:27:11,715
Hoy han subido
a un prematuro tan indefenso.
380
00:27:12,382 --> 00:27:14,259
Su pobre madre se puso de parto
381
00:27:14,343 --> 00:27:16,762
cuando su marido la lanzó contra la mesa.
382
00:27:17,679 --> 00:27:19,014
Ni siquiera ha presentado cargos.
383
00:27:19,973 --> 00:27:25,062
Cariño, ya te lo he dicho,
no tienes que seguir en ese sitio.
384
00:27:25,145 --> 00:27:27,105
- Markus, por favor, cállate.
- ¿Qué? ¿Qué?
385
00:27:27,648 --> 00:27:31,485
Venga, ahora gano suficiente
para que lo dejes. Deja que te mime.
386
00:27:31,568 --> 00:27:34,863
No, quiero tener vida propia
y una carrera.
387
00:27:34,947 --> 00:27:36,406
Pero ¿tiene que ser ahora?
388
00:27:36,490 --> 00:27:39,451
Markus, nos separamos
y fui una madre soltera sin ingresos.
389
00:27:40,285 --> 00:27:41,453
No pienso volver a eso.
390
00:27:42,871 --> 00:27:44,331
Eso no volverá a pasar.
391
00:27:44,831 --> 00:27:46,625
Eso se dice cuando las cosas van bien.
392
00:27:50,295 --> 00:27:52,673
Lo entiendo. En serio.
393
00:27:52,756 --> 00:27:53,841
Dicho eso,
394
00:27:55,092 --> 00:27:58,428
me he planteado seriamente
la idea de cancelar la cena.
395
00:28:00,430 --> 00:28:02,683
Me muero por comerme una de tus lasañas.
396
00:28:02,766 --> 00:28:05,269
Aunque ahora la prepares
con el queso hippie ese. Es...
397
00:28:05,352 --> 00:28:06,937
Yo acabo de volver, y tú...
398
00:28:08,564 --> 00:28:09,523
¿Yo, qué?
399
00:28:10,190 --> 00:28:13,443
Aubrey llegará en una hora.
Trini se va a cabrear con nosotros.
400
00:28:13,944 --> 00:28:15,779
- Por Dios.
- No te preocupes.
401
00:28:15,863 --> 00:28:18,991
Oye, mira, lo arreglaremos
pagando y llamando.
402
00:28:19,575 --> 00:28:21,243
Comida a domicilio y listo.
403
00:28:22,119 --> 00:28:23,328
Trini no se va a enterar.
404
00:28:23,996 --> 00:28:26,206
Haz algo útil.
Prepara una ensalada o algo.
405
00:28:28,000 --> 00:28:29,543
Sí, cariño.
406
00:28:32,671 --> 00:28:35,090
Bueno, ¿a quién se le ha olvidado cocinar?
407
00:28:36,550 --> 00:28:37,676
Cosas del embarazo,
408
00:28:37,759 --> 00:28:39,928
- es... muy típico.
- Bueno...
409
00:28:40,012 --> 00:28:42,723
- Yo no me quejo.
- ¿Y cuál es tu excusa?
410
00:28:43,932 --> 00:28:46,560
- Ese tono.
- Lo siento, papá.
411
00:28:47,603 --> 00:28:48,604
No importa, cariño.
412
00:28:48,687 --> 00:28:50,939
Verás, se me ha echado el día encima.
413
00:28:51,023 --> 00:28:53,525
Ayudo a Poppy a investigar
la muerte de Drea Spivey.
414
00:28:54,693 --> 00:28:55,861
¿Y tienen alguna pista?
415
00:28:57,029 --> 00:28:58,238
¿Tú la conocías, Aubrey?
416
00:28:58,739 --> 00:29:01,241
Íbamos a clase juntos,
417
00:29:01,325 --> 00:29:04,328
pero nos distanciamos cuando empezó
a juntarse con los colgados.
418
00:29:04,745 --> 00:29:05,996
Oíd.
419
00:29:06,371 --> 00:29:09,833
Sé lo importante que es
la independencia a vuestra edad.
420
00:29:10,959 --> 00:29:14,129
Pero conseguirla en Oakland
puede requerir un pacto con el diablo.
421
00:29:14,213 --> 00:29:15,464
Exacto.
422
00:29:16,215 --> 00:29:17,633
Y él siempre se lo cobra.
423
00:29:18,425 --> 00:29:21,637
Tranquilo, señor.
Trini es la chica más lista que conozco.
424
00:29:23,055 --> 00:29:24,848
- Ese cerebrito no haría nada...
- ¿Atrevido?
425
00:29:25,349 --> 00:29:26,808
Iba a decir imprudente.
426
00:29:28,727 --> 00:29:30,437
Siempre ha sido así.
427
00:29:30,896 --> 00:29:32,731
Es la primogénita perfecta.
428
00:29:32,814 --> 00:29:35,734
- El número dos tendrá el listón muy alto.
- Es verdad.
429
00:29:37,653 --> 00:29:38,779
Pero tú ya lo sabes, Aubrey.
430
00:29:39,488 --> 00:29:41,156
- Sí, claro.
- ¿A que es genial?
431
00:29:41,240 --> 00:29:43,033
Sí, sí. Es genial. Es la mejor.
432
00:29:55,170 --> 00:29:58,507
Cada vez me costaba más
alcanzar el jardín.
433
00:29:59,466 --> 00:30:02,803
Cuanto más quería escapar,
más lejos parecía estar.
434
00:30:03,762 --> 00:30:05,556
Un Edén escurridizo.
435
00:30:06,640 --> 00:30:08,433
¿De qué querías escapar?
436
00:30:12,896 --> 00:30:16,024
Recuerdo que una vez
volví a ver el jardín japonés.
437
00:30:16,608 --> 00:30:17,943
Estaba tan aliviada.
438
00:30:18,944 --> 00:30:21,113
Pero cuando por fin lo alcancé, estaba...
439
00:30:21,613 --> 00:30:24,491
Todo estaba marchito y seco.
440
00:30:25,534 --> 00:30:26,535
No podía respirar.
441
00:30:27,953 --> 00:30:31,748
Cuando dejé de flipar,
estaba cubierta de sudor y vómito.
442
00:30:33,750 --> 00:30:35,002
No había nadie.
443
00:30:35,794 --> 00:30:37,212
Me habían dejado ahí tirada.
444
00:30:45,345 --> 00:30:48,056
Puede que no haya Edén
para alguien como yo.
445
00:30:53,687 --> 00:30:55,272
A lo mejor no tenemos salvación.
446
00:31:17,753 --> 00:31:20,797
Mamá, llamar no cuenta
si no esperas a que te responda.
447
00:31:20,881 --> 00:31:23,509
Demasiado tarde.
Ya he entrado en tu fortaleza.
448
00:31:23,592 --> 00:31:26,428
- Ahora a la ciudadela.
- Vale.
449
00:31:26,512 --> 00:31:28,055
Déjame un hueco, niña.
450
00:31:28,138 --> 00:31:30,807
- Vale.
- Caray. Qué bien.
451
00:31:31,934 --> 00:31:33,143
La cena ha ido bien, ¿no?
452
00:31:34,436 --> 00:31:35,479
Sí.
453
00:31:36,104 --> 00:31:39,316
Pues yo creo que ha ido genial.
Está claro que el chico está loco por ti.
454
00:31:41,235 --> 00:31:42,611
¿Tú crees?
455
00:31:44,530 --> 00:31:45,864
¿Cómo lo has notado?
456
00:31:45,948 --> 00:31:49,284
- ¿Ha dicho algo? ¿Cómo lo sabes?
- No ha hecho falta.
457
00:31:49,368 --> 00:31:53,789
Es por cómo te mira
y no le importa que se note.
458
00:31:54,623 --> 00:31:58,377
- Mamá.
- Ah, basta. Vamos.
459
00:32:00,170 --> 00:32:01,296
No puedo.
460
00:32:02,673 --> 00:32:03,674
No...
461
00:32:03,757 --> 00:32:07,886
Me había dado cuenta de que,
no sé, me miraba en el instituto.
462
00:32:07,970 --> 00:32:09,721
¿No? No en plan pervertido.
463
00:32:11,348 --> 00:32:15,561
Y pensaba que era casualidad,
que miraba a otra persona,
464
00:32:15,644 --> 00:32:19,356
alguien popular, ¿no?
465
00:32:19,439 --> 00:32:22,234
Pero solo estaba yo.
466
00:32:25,070 --> 00:32:27,573
Y luego, un día de repente salté
467
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
y le pregunté qué problema tenía,
468
00:32:29,575 --> 00:32:34,913
y dijo que su único problema
era descubrir cómo superar el miedo
469
00:32:34,997 --> 00:32:36,623
y pedirme una cita.
470
00:32:39,084 --> 00:32:43,922
¿Te lo puedes imaginar
a él intimidado por mí?
471
00:32:46,842 --> 00:32:47,843
Mamá.
472
00:33:07,946 --> 00:33:09,656
Agatha Christie escribió una vez:
473
00:33:11,116 --> 00:33:15,454
"No existe en el mundo nada comparable
al amor de una madre por su hijo.
474
00:33:16,079 --> 00:33:18,624
No sabe de leyes ni de penas.
475
00:33:19,791 --> 00:33:21,418
Se enfrenta a todo
476
00:33:21,502 --> 00:33:26,924
y destruye sin piedad todo aquello
que se interpone en su camino".
477
00:33:27,966 --> 00:33:31,637
Sin embargo, y a pesar de los esfuerzos
de madres como Charise Spivey,
478
00:33:32,429 --> 00:33:35,641
la tragedia puede apoderarse de sus hijas.
479
00:33:36,141 --> 00:33:42,105
Y no hay tragedia más dolorosa
que la de la indiferencia.
480
00:33:42,981 --> 00:33:47,569
Hace cuatro días,
la joven Drea Spivey murió asesinada.
481
00:33:48,237 --> 00:33:50,989
La estrangularon violentamente
482
00:33:51,073 --> 00:33:52,282
{\an8}en un destartalado motel.
483
00:33:53,784 --> 00:33:56,537
Ya hemos escuchado
Replanteamiento las veces suficientes
484
00:33:56,620 --> 00:33:58,872
como para saber cómo funciona.
485
00:34:00,082 --> 00:34:04,461
Primero, planteo el caso,
escenario y sospechosos.
486
00:34:05,003 --> 00:34:10,842
{\an8}Luego, hablo de la víctima,
la humanizo para mis oyentes.
487
00:34:11,717 --> 00:34:13,178
{\an8}Desnudo su cadáver.
488
00:34:14,346 --> 00:34:17,641
Y en este caso, les explico
por qué les debería importar
489
00:34:17,724 --> 00:34:19,393
una prostituta muerta.
490
00:34:19,476 --> 00:34:22,646
Por qué hay que invertir tiempo
en su historia.
491
00:34:24,356 --> 00:34:25,357
Pero la verdad es
492
00:34:27,568 --> 00:34:32,656
que no existen las niñas prostitutas.
493
00:34:33,447 --> 00:34:35,033
{\an8}¿Quién mató a Drea Spivey?
494
00:34:37,034 --> 00:34:38,161
{\an8}Eso todavía no lo sé.
495
00:34:38,871 --> 00:34:44,501
Pero sé quién tiene la culpa de que
estuviera en esa habitación de motel.
496
00:34:46,170 --> 00:34:48,714
La muerte de Drea es culpa nuestra.
497
00:34:50,174 --> 00:34:52,176
La muerte de Drea es culpa
498
00:34:52,259 --> 00:34:57,556
de todo aquel que eligiera la comodidad
de ignorar voluntariamente
499
00:34:57,639 --> 00:35:01,768
el ruido cacofónico de la cruda realidad
de nuestro mundo.
500
00:35:05,022 --> 00:35:10,652
No hay nada más fuerte que el lazo
entre una madre y su hija.
501
00:35:15,073 --> 00:35:18,535
Y cuando alguien rompe
a la fuerza ese lazo,
502
00:35:21,538 --> 00:35:22,706
todos sufrimos.
503
00:35:29,671 --> 00:35:30,964
ERES LO ÚNICO QUE NECESITO
504
00:35:45,145 --> 00:35:46,688
PREMIO A LA LABOR SOCIAL
EN OAKLAND
505
00:35:46,772 --> 00:35:48,857
PARA: ELINOR SCOVILLE
1983
506
00:35:52,903 --> 00:35:56,865
Ahora mismo hay
diez Dreas Spivey perdidas en Oakland,
507
00:35:56,949 --> 00:36:01,537
y todas corren el riesgo
de ser explotadas sexualmente.
508
00:36:04,081 --> 00:36:07,334
Son diez, diez Charises Spivey
509
00:36:07,835 --> 00:36:10,587
que tienen el corazón
completamente partido.
510
00:36:13,298 --> 00:36:17,970
No volvamos a hacer
oídos sordos a su tristeza.
511
00:36:50,711 --> 00:36:52,296
Dios, dentro parecía una sauna.
512
00:36:54,756 --> 00:36:56,800
La lluvia es casi tan fantástica como tú.
513
00:36:57,634 --> 00:36:59,052
¿En serio?
514
00:36:59,761 --> 00:37:01,054
Estamos un poco a la vista.
515
00:37:02,139 --> 00:37:03,182
Puedo arreglarlo.
516
00:37:03,265 --> 00:37:04,766
- ¿Seguro?
- Vivo muy cerca.
517
00:37:05,309 --> 00:37:08,645
Me apunto.
Pero me tienes que decir cómo te llamas,
518
00:37:08,729 --> 00:37:11,023
porque sé que no es
"Caña de arriba abajo".
519
00:37:11,607 --> 00:37:13,817
Podría serlo, Alicia.
520
00:37:15,277 --> 00:37:16,278
Me llamo Eva.
521
00:37:17,237 --> 00:37:20,490
Es raro que uses tu nombre de usuario
en una aplicación de citas.
522
00:37:22,701 --> 00:37:25,412
- Pero ha funcionado, ¿no?
- Es evidente.
523
00:37:46,350 --> 00:37:48,477
LA POLICÍA LO HA RECOGIDO
524
00:38:01,281 --> 00:38:03,367
- Eva. ¿Cómo me has encontrado?
- ¿Puedo pasar?
525
00:38:03,867 --> 00:38:05,494
Estaba a punto de irme.
526
00:38:05,577 --> 00:38:06,745
¿Adónde? ¿Tienes una pista?
527
00:38:07,246 --> 00:38:08,705
- Puede ser.
- ¿Puedo acompañarte?
528
00:38:09,122 --> 00:38:11,542
Eva, no eres
ni periodista ni investigadora.
529
00:38:11,625 --> 00:38:13,710
- Y yo no soy canguro.
- ¿Y qué?
530
00:38:15,295 --> 00:38:17,965
Que me he pillado los dedos más veces.
531
00:38:21,176 --> 00:38:23,345
Eva, ¿qué haces aquí?
532
00:38:24,012 --> 00:38:27,224
El superintendente me ha atado las manos
por preguntar en el instituto
533
00:38:28,016 --> 00:38:29,685
y por decir en voz alta
que ocurre algo malo.
534
00:38:29,768 --> 00:38:32,437
Todas las ceremonias de la ciudad
son por Emily.
535
00:38:34,398 --> 00:38:35,858
Como si Drea no hubiera existido.
536
00:38:37,734 --> 00:38:38,944
Quiero hacer algo.
537
00:38:40,571 --> 00:38:41,572
Ya lo haces.
538
00:38:42,948 --> 00:38:44,992
Con las jóvenes a las que educas.
539
00:38:45,075 --> 00:38:48,287
¿De qué les sirve la educación
si no puedo proteger su cuerpo?
540
00:38:49,037 --> 00:38:51,874
Yo intento proteger a mis alumnas,
pero no es suficiente.
541
00:38:53,458 --> 00:38:54,960
Como he podido ser tan tonta.
542
00:38:56,461 --> 00:38:58,005
A mí no me lo parece.
543
00:38:58,755 --> 00:39:00,132
Y aun así, Drea está muerta.
544
00:39:01,300 --> 00:39:03,135
Ver a su asesino no lo va a cambiar.
545
00:39:03,719 --> 00:39:08,265
Pero si pudiera mirarlo a los ojos
y comprender su monstruosidad.
546
00:39:08,515 --> 00:39:11,310
Sabría de qué tengo que advertir
a mis alumnas.
547
00:39:16,273 --> 00:39:18,066
Quédate a un lado y calladita.
548
00:39:19,318 --> 00:39:20,819
No quiero arrepentirme.
549
00:39:24,781 --> 00:39:26,575
{\an8}MÍSTER RECETAS
550
00:39:30,204 --> 00:39:31,205
¿Doctor Pascal?
551
00:39:33,248 --> 00:39:34,374
Soy Poppy Scoville.
552
00:39:35,125 --> 00:39:38,003
Markus Killebrew. Eva Pierre.
553
00:39:39,296 --> 00:39:40,422
¿Es una citación?
554
00:39:41,465 --> 00:39:42,633
Ya le dije a Corinne
555
00:39:42,716 --> 00:39:44,676
que no volveré a cambiar
el acuerdo de la pensión.
556
00:39:44,760 --> 00:39:47,679
De hecho, no, venimos a hablarle
de Drea Spivey.
557
00:39:47,763 --> 00:39:48,764
Sí.
558
00:39:49,848 --> 00:39:51,558
Usted la conoce como su puta.
559
00:39:54,853 --> 00:39:56,146
Lárguense de mi casa.
560
00:39:57,022 --> 00:39:59,775
Espero que Laurel
tenga mejores modales que usted.
561
00:40:02,110 --> 00:40:03,695
¿De qué conoce a mi hija?
562
00:40:03,779 --> 00:40:05,113
Soy directora de instituto.
563
00:40:05,197 --> 00:40:06,657
Me entero de los cotilleos del condado.
564
00:40:07,449 --> 00:40:11,036
- Historias sobre alumnas con problemas.
- Laurel no tiene problemas.
565
00:40:11,119 --> 00:40:13,288
La detuvieron por conducir borracha.
566
00:40:14,456 --> 00:40:17,167
No es algo que quede bien
en la solicitud de la universidad.
567
00:40:17,835 --> 00:40:21,255
¿Cómo se puede lograr eliminar eso
de un historial, doctor?
568
00:40:21,839 --> 00:40:23,549
El dinero no siempre es suficiente.
569
00:40:25,008 --> 00:40:27,052
Ya no es tan fácil
conseguir pastillas, ¿no?
570
00:40:28,428 --> 00:40:32,140
Sería una pena que la junta médica
tuviera motivos para investigarlo.
571
00:40:36,812 --> 00:40:39,898
Oigan, no sé de qué va esto,
pero no había visto nunca a esa mujer.
572
00:40:41,692 --> 00:40:42,693
Hay un problema.
573
00:40:43,527 --> 00:40:46,363
La matrícula de su coche
dice lo contrario.
574
00:40:47,614 --> 00:40:50,659
Le doy un consejo, Míster Recetas,
el doctor enrollado.
575
00:40:51,660 --> 00:40:54,246
Si quiere contratar prostitutas menores,
576
00:40:54,329 --> 00:40:58,876
entonces debería invertir
en una matrícula más discreta.
577
00:40:58,959 --> 00:41:03,630
O por lo menos, utilice un nombre
de usuario de Questeur diferente.
578
00:41:04,715 --> 00:41:05,716
¿Lucky es menor?
579
00:41:05,799 --> 00:41:08,719
Su nombre real es Drea Spivey,
y era menor.
580
00:41:08,802 --> 00:41:11,471
Drea está muerta. La asesinaron.
581
00:41:11,555 --> 00:41:14,266
Y el último al que vieron
con ella fue usted.
582
00:41:15,726 --> 00:41:18,979
Oigan, que no fui yo.
Yo no le haría daño.
583
00:41:19,062 --> 00:41:23,275
Pues... le sugiero
que empiece a colaborar.
584
00:41:23,901 --> 00:41:26,570
Piénselo. El martes. ¿Le suena de algo?
585
00:41:26,653 --> 00:41:28,280
¿Dónde estaba a medianoche?
586
00:41:28,864 --> 00:41:29,865
Trabajé.
587
00:41:30,407 --> 00:41:33,035
Trabajé. Tuve turno toda la noche.
588
00:41:33,118 --> 00:41:35,454
Tuve una urgencia. Llegué a las nueve
589
00:41:35,537 --> 00:41:38,415
y no me fui hasta que ya era de día.
El personal puede confirmarlo.
590
00:41:39,082 --> 00:41:42,544
El aparcamiento tiene cámaras, se necesita
llave para acceder al ascensor.
591
00:41:42,628 --> 00:41:45,547
Se lo daré todo. Dios. Menos mal.
592
00:41:46,173 --> 00:41:47,257
Menudo alivio.
593
00:41:47,341 --> 00:41:50,010
Mi ex me sangraría
si me convirtiera en sospechoso.
594
00:41:50,093 --> 00:41:51,428
¿Cómo estaba Drea cuando la dejó?
595
00:41:52,221 --> 00:41:54,890
Cuando me fui, me di cuenta
de que me había dejado la corbata.
596
00:41:54,973 --> 00:41:56,141
Así que volví a la habitación,
597
00:41:56,225 --> 00:41:58,310
y cuando llegué, pude oírla...
598
00:41:59,561 --> 00:42:01,688
...suplicándole a un tío llamado Trey.
599
00:42:01,772 --> 00:42:02,981
¿Suplicándole?
600
00:42:03,482 --> 00:42:06,401
Sí. Le decía que no quería continuar,
601
00:42:06,485 --> 00:42:07,653
que ya le había pagado.
602
00:42:07,736 --> 00:42:09,112
Y él le dijo que todavía le debía algo
603
00:42:09,196 --> 00:42:12,449
y luego oí un golpe y un gimoteo.
604
00:42:13,242 --> 00:42:14,243
¿Y usted qué hizo?
605
00:42:15,536 --> 00:42:17,037
Di media vuelta y me fui.
606
00:42:17,120 --> 00:42:18,997
¿No se le ocurrió ayudarla?
607
00:42:19,081 --> 00:42:21,041
No sabía que era menor.
608
00:42:21,124 --> 00:42:24,336
Pero sabía que era una persona, ¿verdad?
609
00:42:30,092 --> 00:42:33,011
Bueno. ¿Cómo vamos
a enfocar lo del chulo?
610
00:42:34,471 --> 00:42:35,430
¿Qué?
611
00:42:35,889 --> 00:42:37,641
¿Tú no tienes que cuidar de tus alumnos?
612
00:42:38,141 --> 00:42:40,602
- ¿O solo te sirven para chantajear?
- Markus.
613
00:42:41,103 --> 00:42:43,063
No importa.
Tengo que volver al campus.
614
00:42:46,233 --> 00:42:47,317
¿A qué coño ha venido?
615
00:42:47,401 --> 00:42:49,194
Me dijiste que la mantendrías a distancia.
616
00:42:49,278 --> 00:42:52,489
Se presentó en mi casa
con un discurso ensayado.
617
00:42:52,573 --> 00:42:54,366
- ¿Y te lo has tragado?
- ¡No!
618
00:42:54,449 --> 00:42:58,328
- Entonces no lo entiendo.
- Pues que tuvo una reacción.
619
00:42:59,329 --> 00:43:01,415
Me ha parecido ver algo otras veces.
620
00:43:01,498 --> 00:43:02,958
Todavía esconde algo.
621
00:43:03,750 --> 00:43:07,421
Y ahora quiero tenerla cerca
hasta que descubra lo que es.
622
00:43:07,504 --> 00:43:08,797
¿Y mientras tanto?
623
00:43:08,881 --> 00:43:11,258
Esa no es la directora de siempre, ¿vale?
624
00:43:11,341 --> 00:43:12,634
Está descontrolada.
625
00:43:12,718 --> 00:43:14,219
Pero es efectiva.
626
00:43:14,303 --> 00:43:15,304
Sí, esta vez sí.
627
00:43:16,096 --> 00:43:19,349
Markus, ese tío pagó
por acostarse con una niña
628
00:43:19,433 --> 00:43:20,976
- a la que abandonó...
- ¡Poppy, eso ya lo sé!
629
00:43:21,059 --> 00:43:22,644
- ...ante un peligro inminente.
- ¡Ya lo sé!
630
00:43:25,898 --> 00:43:27,191
Aames, escucha.
631
00:43:27,608 --> 00:43:30,611
Hemos encontrado
al último cliente de Drea,
632
00:43:30,694 --> 00:43:32,112
- Bruno Pascal.
- Sí.
633
00:43:32,196 --> 00:43:33,697
Tiene coartada para la hora de la muerte,
634
00:43:33,780 --> 00:43:34,781
pero atento.
635
00:43:34,865 --> 00:43:39,036
Escuchó una discusión
entre ella y un tal Trey.
636
00:43:39,828 --> 00:43:40,829
Podría ser el chulo.
637
00:43:44,333 --> 00:43:46,001
Vale. Vale, gracias.
638
00:43:46,835 --> 00:43:47,878
¿Qué dice?
639
00:43:47,961 --> 00:43:51,298
Hay un James Benjamin III
en el sistema, conocido como Trey,...
640
00:43:51,381 --> 00:43:53,550
- De coña.
- ...y Aames va a buscar su dirección.
641
00:43:54,593 --> 00:43:55,427
Vaya.
642
00:43:55,511 --> 00:43:56,512
ADJUNTO: IMAGEN
643
00:43:56,595 --> 00:43:57,596
Qué rápido.
644
00:44:01,433 --> 00:44:02,434
¿Qué pasa?
645
00:44:02,518 --> 00:44:04,269
Es el mismo tío de los jardines.
646
00:44:06,396 --> 00:44:08,649
Drea podría haber estado ahí con él.
Joder.
647
00:44:08,732 --> 00:44:09,733
Venga, vamos.
648
00:44:11,026 --> 00:44:12,027
Gracias.
649
00:44:33,006 --> 00:44:34,758
Lukather Shreveport Scoville.
650
00:44:34,842 --> 00:44:36,009
Andrew Finney.
651
00:44:37,052 --> 00:44:38,804
Me alegré de que me llamaras.
652
00:44:39,471 --> 00:44:41,515
Tenemos que unirnos
para restaurar Oakland.
653
00:44:43,058 --> 00:44:44,434
¿Crees que esa era mi intención?
654
00:44:46,186 --> 00:44:49,106
Yo no trabajaría con nadie que montara
un numerito como el del otro día.
655
00:44:49,189 --> 00:44:51,942
Los Capstones
debían hablar por las jovencitas,
656
00:44:52,693 --> 00:44:56,613
las mismas que usted
deberá proteger si sale elegido.
657
00:44:56,697 --> 00:44:58,949
Conozco mis deberes, Shreve.
658
00:44:59,032 --> 00:45:00,576
Restablecer la ley y el orden,
659
00:45:01,118 --> 00:45:03,620
no ese numerito de justiciero
que me montaste.
660
00:45:04,746 --> 00:45:07,833
Los Capstones tienen que dar
un paso atrás definitivamente.
661
00:45:09,334 --> 00:45:10,544
Sed buenos soldados.
662
00:45:11,211 --> 00:45:12,713
Dejad que los altos mandos se ocupen.
663
00:45:23,307 --> 00:45:25,601
- ¿Qué te preocupa, cariño?
- Nada.
664
00:45:26,602 --> 00:45:27,603
Es que...
665
00:45:29,062 --> 00:45:31,148
Casi no me acuerdo de Elinor
666
00:45:31,231 --> 00:45:34,568
y todo lo que descubro hace que me sienta
muy inferior a ella.
667
00:45:35,444 --> 00:45:38,155
No estoy a la altura,
no como Poppy o como Des.
668
00:45:38,864 --> 00:45:40,073
Te comprendo.
669
00:45:42,075 --> 00:45:43,619
Elinor fue la arquitecta
670
00:45:43,702 --> 00:45:46,747
de mucho
por lo que tu padre vive y respira.
671
00:45:47,456 --> 00:45:51,418
Noto su influencia cada vez que habla
de sus planes para los Capstones.
672
00:45:52,628 --> 00:45:55,547
Hace que me pregunte si de verdad
le queda espacio para mí.
673
00:45:59,551 --> 00:46:01,678
No sabía que tú te sentías así.
674
00:46:03,805 --> 00:46:05,057
No tenías por qué.
675
00:46:06,850 --> 00:46:11,438
No le guardo rencor a Elinor ni
un instante, Dios la tenga en su gloria.
676
00:46:14,316 --> 00:46:15,526
Es que estoy cansada.
677
00:46:22,574 --> 00:46:25,953
¿Sabes? Tengo un recuerdo
muy vívido de mi madre.
678
00:46:27,538 --> 00:46:29,998
Yo era pequeña
y estaba enferma con mucha tos
679
00:46:30,582 --> 00:46:33,085
y Shreve estaba vete a saber dónde.
680
00:46:35,754 --> 00:46:39,550
Yo tenía tanta tos que me dolía
la garganta a rabiar.
681
00:46:40,217 --> 00:46:42,928
No teníamos seguro,
así que no podía ir al médico.
682
00:46:46,223 --> 00:46:49,810
Y a mi madre se le ocurrió
sacarme a la calle.
683
00:46:52,354 --> 00:46:53,605
Hacía un frío que pelaba.
684
00:46:55,357 --> 00:46:56,733
El frío de Bay Area es diferente.
685
00:46:58,861 --> 00:47:01,405
Yo lloraba, gritaba y tosía.
686
00:47:01,989 --> 00:47:02,990
Daba pena.
687
00:47:05,826 --> 00:47:07,035
Pero ella me abrazó
688
00:47:07,953 --> 00:47:09,496
y me contó historias toda la noche,
689
00:47:13,000 --> 00:47:15,294
hasta que se me despejaron los pulmones.
690
00:47:18,630 --> 00:47:20,757
Cuando Shreve volvió por la mañana,
691
00:47:20,841 --> 00:47:23,302
fue como si no hubiera pasado nada.
Pero sí.
692
00:47:25,679 --> 00:47:27,014
Y yo nunca lo olvidé.
693
00:47:29,975 --> 00:47:31,226
Esa no era Elinor.
694
00:47:32,644 --> 00:47:33,645
Era yo.
695
00:47:35,772 --> 00:47:36,773
Ya lo sé.
696
00:47:42,237 --> 00:47:43,989
Yo siempre estoy orgullosa de ti.
697
00:47:45,324 --> 00:47:46,325
Y yo de ti.
698
00:47:48,410 --> 00:47:50,162
- Dame un abrazo.
- No quiero abrazarte.
699
00:47:50,245 --> 00:47:51,288
- Por favor.
- Vale.
700
00:47:51,371 --> 00:47:52,289
Gracias.
701
00:47:54,041 --> 00:47:55,083
Te quiero.
702
00:47:55,167 --> 00:47:56,335
Yo a ti más.
703
00:48:03,091 --> 00:48:05,427
Vale. Tengo una orden telefónica.
704
00:48:05,511 --> 00:48:06,595
Bueno, vosotros esperad fuera.
705
00:48:06,678 --> 00:48:09,932
El tal Trey
tiene un largo historial de violencia.
706
00:48:10,015 --> 00:48:12,309
Una vez le lanzó agua hirviendo
a una de sus chicas.
707
00:48:13,477 --> 00:48:14,853
¡Policía de Oakland, abran!
708
00:48:19,274 --> 00:48:21,693
- Hola, he venido a ver a Trey.
- Hola, señora.
709
00:48:23,278 --> 00:48:24,571
¿Otra vez buscando putas?
710
00:48:27,533 --> 00:48:29,076
Ya veo que me mentiste, Rochelle.
711
00:48:29,159 --> 00:48:31,703
¿Y por qué debía decirle la verdad?
712
00:48:32,829 --> 00:48:34,957
Trabajas para Trey, igual que Drea.
713
00:48:35,040 --> 00:48:37,417
Esa debilucha y yo
no tenemos nada en común.
714
00:48:37,501 --> 00:48:38,919
Vale. ¿Trey está dentro?
715
00:48:39,419 --> 00:48:41,588
No sé qué quiere de Trey, pero olvídelo.
716
00:48:43,549 --> 00:48:44,550
Espera.
717
00:48:45,676 --> 00:48:46,927
Es el collar de Drea.
718
00:48:47,803 --> 00:48:48,804
¿Qué le hiciste?
719
00:48:48,887 --> 00:48:51,265
- ¡Te has equivocado conmigo, zorra!
- ¡Tranqui, tranqui!
720
00:48:51,348 --> 00:48:52,683
- Tranqui. Vamos.
- ¡Ya verás! ¡Como te coja!
721
00:48:52,766 --> 00:48:54,226
- Tú te vienes conmigo.
- ¡Te dejaré hecha un poema!
722
00:48:54,309 --> 00:48:56,645
- Vale. Tranquila. Cálmate.
- ¡Déjeme! ¡Que me suelte!
723
00:48:56,728 --> 00:48:58,564
- ¡Se lo merece!
- Voy a soltarte ya.
724
00:48:59,731 --> 00:49:02,484
- ¿No hay que esperar a Aames?
- Quiero echar un vistazo.
725
00:49:03,026 --> 00:49:05,028
- Ya, cómo no.
- ¡Ya lo verá!
726
00:49:31,054 --> 00:49:34,433
Bueno, pues Trey no está en casa.
Pero más vale que te des prisa.
727
00:49:34,516 --> 00:49:35,976
- Podría volver.
- Vale.
728
00:49:36,059 --> 00:49:37,060
Espabila.
729
00:49:49,656 --> 00:49:51,074
Ahora por detrás.
730
00:49:51,700 --> 00:49:52,784
Vale.
731
00:50:02,211 --> 00:50:05,339
Vamos a ponernos serios
delante de la cámara.
732
00:50:08,217 --> 00:50:09,760
¿Lista para que te parta en dos?
733
00:50:10,844 --> 00:50:13,388
Estas chicas son adolescentes.
734
00:50:15,057 --> 00:50:15,974
Quieta.
735
00:50:16,058 --> 00:50:18,602
- Trey te va a dar una paliza.
- Cuidado con la cabeza.
736
00:50:21,063 --> 00:50:23,065
Me he saltado clase para hacer esto.
737
00:50:23,649 --> 00:50:24,816
Eres mala.
738
00:50:25,067 --> 00:50:26,610
- Trini.
- Me gusta.
739
00:50:27,236 --> 00:50:30,906
- Me gusta. Me gusta.
- Eres muy mala.
740
00:50:33,784 --> 00:50:35,410
No. No, no, no, no, no, no.
741
00:50:39,164 --> 00:50:41,375
Venga, vamos. Que ya vuelve.
742
00:50:41,458 --> 00:50:42,960
¿Me has oído?
743
00:50:44,878 --> 00:50:45,879
¿Qué pasa?
744
00:50:46,839 --> 00:50:48,006
Tú espera fuera.
745
00:50:48,882 --> 00:50:51,593
- ¿Qué?
- Espera fuera, Markus.
746
00:50:52,803 --> 00:50:53,804
Poppy.
747
00:51:00,727 --> 00:51:01,728
¿Qué coño es esto?
748
00:52:03,415 --> 00:52:05,417
Traducido por Gloria Drudis
749
00:52:11,507 --> 00:52:13,258
SI CONOCES A ALGUIEN
QUE NECESITE AYUDA,
750
00:52:13,342 --> 00:52:14,426
ENTRA EN APPLE.COM/HERETOHELP