1 00:01:08,861 --> 00:01:09,945 고마워요, 아빠 2 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 안녕, 리 3 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 안녕, 포피 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,124 자식이 엄마보다 먼저 죽는 일은 없어야 해 5 00:01:25,419 --> 00:01:27,296 안녕하세요, 샤리스, 유감이에요 6 00:01:27,379 --> 00:01:29,798 그날 밤에 에바랑 얘기했어요? 7 00:01:32,134 --> 00:01:34,344 드레아가 그 모텔에 있다는 정보를 받아서 8 00:01:34,428 --> 00:01:35,429 찾으러 갔답니다 9 00:01:35,929 --> 00:01:38,849 정보라, 그거참 편리하네요 10 00:01:39,474 --> 00:01:40,559 아는 거 있어요? 11 00:01:41,268 --> 00:01:44,188 검시관 말로는 드레아는 교살됐어요 12 00:01:45,856 --> 00:01:47,858 - 끔찍한 죽음이네요 - 네, 그게 다가 아니에요 13 00:01:48,942 --> 00:01:51,612 최근 성관계 흔적이 있어요 상대는 한 명 이상이에요 14 00:01:52,696 --> 00:01:53,780 무슨 생각이세요? 15 00:01:56,575 --> 00:01:58,493 양손 교살은 쉽지 않아요 16 00:01:59,077 --> 00:02:00,662 교살하려면 가해자가 17 00:02:00,746 --> 00:02:03,123 충분한 시간과 힘, 악의를 가져야 하죠 18 00:02:03,874 --> 00:02:07,711 이걸 저지른 사람은 드레아가 고통받길 원했군요 19 00:02:12,966 --> 00:02:16,803 에밀리 밀스 수사를 다시 해야 하니까, 옆문으로 내 보내 줄게요 20 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 무슨... 21 00:02:18,263 --> 00:02:22,017 드레아 일에 자원을 배치하려고 최선을 다하고 있지만 22 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 누가 입을 열기 전에는... 23 00:02:24,603 --> 00:02:26,355 더 알아내는 건 힘들 거예요 24 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 그래서 에바 일을 포기할 수 없는 거예요 25 00:02:28,357 --> 00:02:32,194 어떻게 항상 정확한 상대를 만나고, 정확한 곳에 나타나죠? 26 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 당신도 그러잖아요 27 00:02:49,253 --> 00:02:50,754 에바는 이제 나한테서 못 빠져나가 28 00:02:54,049 --> 00:02:55,676 드레아를 만난 건 행운이었어요 29 00:02:56,426 --> 00:02:59,096 정말 안타까운 일이에요 안타까워요 30 00:02:59,888 --> 00:03:02,099 드레아는 자신이 사랑받는 걸 알았어 31 00:03:02,182 --> 00:03:03,559 그거 잊지 마 32 00:03:04,351 --> 00:03:06,854 너는 딸을 위해 최선을 다했어 33 00:03:07,980 --> 00:03:09,773 당신은 아니었죠 34 00:03:11,441 --> 00:03:14,444 작년에 그 금발 여자 대신 드레아에게 관심을 줬다면 35 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 이런 일은 없었을 수도 있죠 36 00:03:16,738 --> 00:03:18,156 당신은 드레아를 위해 뭘 했는데요? 37 00:03:20,242 --> 00:03:22,995 네, 말은 쉽지만 행동은 그렇지 않죠? 38 00:03:24,454 --> 00:03:26,582 우리 모두 더 노력할 수 있었지만 39 00:03:26,665 --> 00:03:31,336 행동에 실패한 건 여전히 실패예요 40 00:03:37,801 --> 00:03:41,972 나를 변호해 주다니, 놀랍네요 41 00:03:42,055 --> 00:03:46,810 특히 에임스에게 심문을 강요했는데도요 42 00:03:47,978 --> 00:03:50,480 죽음은 모두 이성을 잃게 하죠 43 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 아직 질문이 있어요 44 00:03:52,274 --> 00:03:55,194 필요한 건 당신 쪽 사람 에임스에게 다 말했어요 45 00:03:55,944 --> 00:03:58,780 거울 너머로 안 들렸나요? 46 00:04:03,952 --> 00:04:04,953 저기요 47 00:04:06,914 --> 00:04:08,415 저도 할 일이 많아요 48 00:04:08,498 --> 00:04:12,002 동급생이 과다 복용으로 죽은 걸 아이들에게 설명해야 하죠 49 00:04:12,669 --> 00:04:14,004 당신 부탁 들어 줄 책임 없어요 50 00:04:15,255 --> 00:04:17,466 드레아는 살해당했어요, 에바 51 00:04:17,548 --> 00:04:18,675 교살이에요 52 00:04:19,510 --> 00:04:23,180 그 대가는 수천 배로 치르게 할 거예요 53 00:04:25,474 --> 00:04:27,601 그 일의 옳은 편에 서고 싶지 않나요? 54 00:04:31,271 --> 00:04:33,065 그 모텔에 사는 학생이 있어요 55 00:04:34,942 --> 00:04:36,568 단기 체류 주거지예요 56 00:04:38,445 --> 00:04:40,197 저는 그 애와 그 애 아빠를 확인하곤 해요 57 00:04:42,449 --> 00:04:44,910 왜 그 얘기를 에임스한테 안 했어요? 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,123 학생을 보호하려는 거였군요 59 00:04:50,207 --> 00:04:51,667 그 애 가족은 불법 체류자예요 60 00:04:52,751 --> 00:04:54,711 포피, 나는 옳은 편에 있어요 61 00:04:55,587 --> 00:04:58,632 점점 더 많은 여자아이가 거기에 왔었다고 했어요 62 00:04:59,216 --> 00:05:04,388 사건 당일을 포함해서 여러 번 드레아를 봤다고 인정했어요 63 00:05:05,472 --> 00:05:06,765 제가 너무 늦게 갔을 뿐이죠 64 00:06:06,617 --> 00:06:09,661 "트루스 비 톨드" 65 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 안녕 66 00:06:29,890 --> 00:06:31,558 젠장, 약을 하고 싶어 67 00:06:31,642 --> 00:06:35,312 - 이렇게 오래 버텼잖아, 샤리스 - 모임에 가고 싶으면 68 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 내가 같이 갈게 69 00:06:39,107 --> 00:06:40,234 필요한 건 뭐든 말해 70 00:06:41,235 --> 00:06:44,821 우리가 뭘 해도 떠난 사람을 데려올 순 없지 71 00:06:45,405 --> 00:06:51,328 하지만 앞으로 할 일이 자신을 되찾는 데 도움이 될 거야 72 00:06:54,957 --> 00:06:56,834 좀 둘러봐도 될까? 73 00:06:58,001 --> 00:07:03,257 드레아가 포주에게 선물을 좀 받았을 수도 있으니까 74 00:07:03,757 --> 00:07:07,094 어쩌면 그중 하나가 정체를 알려 줄 단서가... 75 00:07:07,177 --> 00:07:08,428 필요한 건 뭐든 해 76 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 그래 77 00:07:45,340 --> 00:07:46,341 마커스 78 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 왜 그래? 79 00:07:54,516 --> 00:08:00,230 난 수감됐을 때 통풍구에 물건을 숨기곤 했어 80 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 사생활은 흔치 않은 사치였으니까 81 00:08:26,340 --> 00:08:27,466 대포 폰이야 82 00:08:28,008 --> 00:08:29,927 "삭제 완료 이 대화는 삭제되었습니다" 83 00:08:30,010 --> 00:08:32,136 드레아가 문자 기록을 지웠어 84 00:08:35,724 --> 00:08:36,975 이거 퀘스터야? 85 00:08:39,144 --> 00:08:41,188 요즘 애들은 이 앱으로 얘기하지? 86 00:08:41,270 --> 00:08:45,651 트리니가 그러는데 퀘스터는 더러운 버전의 '스냅챗'이래 87 00:08:45,734 --> 00:08:47,819 나쁜 일에 DM을 많이 쓴다더라 88 00:08:47,903 --> 00:08:48,904 "퀘스터" 89 00:08:48,987 --> 00:08:50,322 마약, 매춘, 뭐든 다 90 00:08:50,405 --> 00:08:54,451 사용자 아이디는 암호화되어 있고 메시지는 그냥 사라진대 91 00:09:03,085 --> 00:09:04,169 이것 봐 92 00:09:04,253 --> 00:09:10,592 드레아가 소통한 상대들 좀 봐 'IRX4YOU', '버니홉' 93 00:09:10,676 --> 00:09:13,595 'DJ밀매', '바텀투톱에너지' 94 00:09:13,679 --> 00:09:15,097 고객들이었을 거야 95 00:09:15,180 --> 00:09:17,182 그중 하나가 드레아를 죽였을까? 96 00:09:17,266 --> 00:09:18,600 가능하지 97 00:09:19,893 --> 00:09:22,271 피드몬트의 십 대 98 00:09:22,354 --> 00:09:24,314 에밀리 밀스가 실종된 지 8일이 지났습니다 99 00:09:24,398 --> 00:09:27,985 오클랜드의 포스토코프스키 부서장이 채널 13 뉴스에 말했죠 100 00:09:28,068 --> 00:09:33,490 '에밀리가 무사히 돌아올 때까지 경찰은 잠을 자지 않겠다' 101 00:09:37,369 --> 00:09:40,539 지금 몰두한 거 알지만, 언니 필요한 게 있으면 말해 줘 102 00:09:40,622 --> 00:09:41,832 괜찮아 103 00:09:42,374 --> 00:09:46,211 {\an8}마커스가 다른 방에서 에임스가 준 정보를 모으고 있어 104 00:09:46,295 --> 00:09:48,755 마커스가 계속 있을 수는 없잖아 언니는 도움이 필요해 105 00:09:49,756 --> 00:09:53,427 혹시 자진하려는 거면 힘든 일이라는 거 알길 바라 106 00:09:53,510 --> 00:09:56,054 제작자, 기자, 사실 확인 107 00:09:56,138 --> 00:09:57,389 심약하면 할 수 없어 108 00:09:57,472 --> 00:09:59,183 도시 버스 기사가 심약할 것 같아? 109 00:09:59,766 --> 00:10:03,020 시디, 지금 널 믿기는 불안해 미안해 110 00:10:03,103 --> 00:10:05,022 응원해 줘서 고마워 111 00:10:06,690 --> 00:10:08,317 - 어이 - 응, 안녕 112 00:10:10,194 --> 00:10:12,070 동생은 뭘 원해서 저렇게 화가 났어? 113 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 노아 자리, 안 된다고 했어 114 00:10:15,073 --> 00:10:17,409 - 퀘스터가 돕겠대? - 아니 115 00:10:17,910 --> 00:10:23,290 사용자 프라이버시에 대한 설립자 리 해크먼의 입장이 강경해 116 00:10:23,373 --> 00:10:27,503 더 나쁜 건, 오클랜드 경찰서가 모텔에서 아무것도 못 찾은 거지 117 00:10:29,087 --> 00:10:33,091 성관계와 교살에서 단서가 더 나왔을 텐데 118 00:10:34,092 --> 00:10:36,136 찾을 생각이 없다면 못 찾지 119 00:10:36,220 --> 00:10:37,513 말했잖아, 포피 120 00:10:38,013 --> 00:10:41,141 경찰서는 그냥 또 한 명의 죽은 창녀로 처리할 거라고 121 00:10:44,144 --> 00:10:47,564 이제 어쩔 수 없지 122 00:10:47,648 --> 00:10:49,650 우리가 직접 현장을 수사할 수밖에 123 00:10:51,944 --> 00:10:54,112 에임스가 모텔 쪽에서 아무도 입을 안 연다고 그랬잖아 124 00:10:54,780 --> 00:10:56,031 경찰에게는 안 열지 125 00:11:10,754 --> 00:11:12,005 이게 누구야 126 00:11:13,131 --> 00:11:14,508 나 아직 안 죽었어 127 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 소수를 존중하고 아무도 두려워하지 말라 128 00:11:18,053 --> 00:11:19,388 죽을 때까지 캡스톤스 129 00:11:20,806 --> 00:11:23,141 - 형제여 - 형제여 130 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 와서 편히 쉬어 131 00:11:28,397 --> 00:11:30,816 - 제일 좋아하는 게 있어 - 아무것도 주지 마 132 00:11:30,899 --> 00:11:31,984 {\an8}고마워, 허비 133 00:11:32,067 --> 00:11:33,694 {\an8}뇌졸중 이후로 식욕이 없어 134 00:11:35,028 --> 00:11:37,281 - 의미도 없는 것 같고 - 진짜 맛있다는 게 의미지 135 00:11:37,364 --> 00:11:39,324 양념을 직접 만들었어 그러지 말고 136 00:11:42,953 --> 00:11:45,998 {\an8}꽤 오랜만인데, 무슨 일 있어? 137 00:11:46,915 --> 00:11:50,127 {\an8}캡스톤스가 몇 달 전에 구출한 드레아 스파이비 138 00:11:50,878 --> 00:11:51,879 {\an8}그 애가 죽었어 139 00:11:53,338 --> 00:11:54,965 {\an8}- 어떻게? - 교살됐고 140 00:11:55,841 --> 00:11:59,011 매춘을 강요당했을 거야 그 애는 16살이었어 141 00:12:01,513 --> 00:12:03,348 책임을 다해서 집으로 데려왔잖아 142 00:12:05,058 --> 00:12:07,603 - 집에 있게 하는 의무는 없었지 - 그래야 했을지도 몰라 143 00:12:09,438 --> 00:12:11,648 청소부처럼 뒤처리나 하는 대신 144 00:12:11,732 --> 00:12:14,067 캡스톤스가 공세를 취하면 어떨까? 145 00:12:14,568 --> 00:12:18,363 공동체의 중추가 되어 사람들을 안전하게 지키는 거야 146 00:12:18,447 --> 00:12:21,408 순찰을 늘리고 이 도시에 넘치는 새 범죄 요소에 147 00:12:21,491 --> 00:12:22,492 겁을 주는 거지 148 00:12:23,452 --> 00:12:27,080 - 그런 건 전에 해 봤잖아 - 진짜 지원은 못 받았잖아, 봐 149 00:12:28,332 --> 00:12:30,334 이제 정치적 영향력을 얻을 수 있을 것 같아 150 00:12:30,918 --> 00:12:32,544 앤드루 피니라는 강력한 시장 후보가 151 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 얘기하고 싶다며 연락했어 152 00:12:34,713 --> 00:12:36,590 그가 보증하면 153 00:12:37,758 --> 00:12:40,219 캡스톤스의 앞날에 제한이란 없어 154 00:12:42,221 --> 00:12:47,726 '요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나 이집트를 다스리더니' 155 00:12:48,936 --> 00:12:50,229 시대가 달라졌어 156 00:12:50,312 --> 00:12:51,897 오클랜드를 돕고 싶어 해 파괴가 아니야 157 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 누가 다르대? 158 00:12:53,524 --> 00:12:57,778 선의라는 이름으로 권력 행사의 유혹을 받아들이면 159 00:12:58,862 --> 00:13:00,614 피와 폭력이 따를 거야 160 00:13:00,697 --> 00:13:02,449 이건 운동이야, 애거티아 161 00:13:02,533 --> 00:13:04,826 평생 똑같은 걸 해 왔어 162 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 지금의 나를 봐 163 00:13:07,829 --> 00:13:09,248 스스로 숨도 못 쉬어 164 00:13:10,832 --> 00:13:12,251 시간이 더 있을 줄 알았지 165 00:13:15,587 --> 00:13:17,297 요즘 건강은 어때? 166 00:13:24,096 --> 00:13:27,182 사람들이 상사와의 만남을 요구할 때는 167 00:13:27,266 --> 00:13:29,142 보통 편안한 곳에서 하죠 168 00:13:29,226 --> 00:13:31,478 땡땡이 치기에 오후 1시가 딱 좋죠 169 00:13:31,562 --> 00:13:34,273 - 평범하게 해 - 아가씨들, 안녕 170 00:13:34,773 --> 00:13:37,860 왜 교실 밖에 나왔는지 교육감님께 설명해 볼래? 171 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 치과 예약이 있어요 172 00:13:43,240 --> 00:13:45,158 너는 왜? 정신적 지원이라도 하려고? 173 00:13:46,618 --> 00:13:48,871 둘 다 교장실로 따라와 174 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 드레아 스파이비에 관한 질문이 있어 175 00:13:53,500 --> 00:13:54,960 어서, 아가씨들, 가자 176 00:13:55,043 --> 00:13:58,005 안 될 거라고 했잖아 이제 부모님께 난 죽었어 177 00:13:58,088 --> 00:14:02,593 학교 경비에 대한 제 요청이 우선시되어야 할 것 같군요 178 00:14:03,218 --> 00:14:04,761 그러기 전에 179 00:14:05,971 --> 00:14:09,433 학생들과 형사 놀이를 하는 건 안 좋은 생각 같습니다 180 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - 학생 중 하나가 살해됐어요 - 모텔에서요 181 00:14:12,978 --> 00:14:15,314 학교 건물이 아니니까 학교 문제가 아니죠 182 00:14:15,397 --> 00:14:17,900 학생이 죽었는데 학교 문제가 아니라고요? 183 00:14:18,525 --> 00:14:20,652 당신이 학생들에게 겁주는 게 싫어요 184 00:14:20,736 --> 00:14:23,197 특히 학교 부지 안에서 185 00:14:23,280 --> 00:14:26,742 창녀의 추모 행사를 연다는 것이 싫습니다 186 00:14:26,825 --> 00:14:28,785 학생들은 개인적으로 애도할 수 있어요 187 00:14:34,333 --> 00:14:38,420 아이들은 창녀가 될 수 없어요 188 00:14:38,504 --> 00:14:41,882 아이들은 성 노동에 동의하기에 너무 어려요 189 00:14:43,634 --> 00:14:47,554 드레아는 피해자입니다, 교육감님 190 00:14:57,272 --> 00:14:58,607 엄마가 마빈 팬이셨어요? 191 00:14:59,608 --> 00:15:02,903 너희에게 자장가 대신 마빈과 태미 노래를 부르곤 했지 192 00:15:03,904 --> 00:15:05,697 보여 주셔서 고마워요 193 00:15:06,198 --> 00:15:07,366 이것 봐 194 00:15:08,951 --> 00:15:10,118 나 귀여웠지 195 00:15:10,786 --> 00:15:12,204 - 뭐? - 원하는 건 다 가져가 196 00:15:12,287 --> 00:15:15,415 빈야드로 이사하기 전에 다 처리해야 하니까 197 00:15:17,960 --> 00:15:22,297 그래도 나를 불러 줘서 놀라긴 했어 198 00:15:23,590 --> 00:15:25,717 네가 파넬이라는 이름까지 버렸으니까 199 00:15:27,553 --> 00:15:32,599 아빠의 이름을 되찾았다고 엄마를 부인하는 건 아니니까요 200 00:15:32,683 --> 00:15:34,351 엄마가 죽었으니 그렇게 말할 수 있겠지 201 00:15:35,269 --> 00:15:37,521 네 선택을 어떻게 생각했을지 궁금하다 202 00:15:38,939 --> 00:15:42,025 사이디와 제가 이모와 살았을 때 이모가 자기 자식들과 자신 203 00:15:42,109 --> 00:15:45,946 그 망할 개들까지 다 먹인 후에 밥을 주신 게 더 걱정되셨을걸요 204 00:15:53,078 --> 00:15:54,288 다시 생각해 보니 205 00:15:55,205 --> 00:15:58,375 난 그냥 차나 한잔해야겠어 206 00:15:59,126 --> 00:16:00,586 부엌이 어디 있다고? 207 00:16:00,669 --> 00:16:04,548 - 바로 저 뒤요, 찾아서 드세요 - 고마워 208 00:16:07,676 --> 00:16:11,305 우리 가족의 중재자가 멋대로 굴다니, 무슨 일이 있나 보네 209 00:16:13,849 --> 00:16:15,225 생리가 늦어 210 00:16:16,226 --> 00:16:19,271 나 임신한 것 같아 211 00:16:19,354 --> 00:16:21,440 - 데저레이 - 세상에... 212 00:16:21,523 --> 00:16:23,317 난도는 개입하지 않을 거야 213 00:16:24,568 --> 00:16:25,986 넌 그래도 괜찮겠어? 214 00:16:26,778 --> 00:16:27,779 뭐... 215 00:16:29,740 --> 00:16:32,618 난 항상 엄마가 되려면 216 00:16:32,701 --> 00:16:37,581 파트너와 제대로 된 집 저축 계좌가 필요하다고 생각했어 217 00:16:38,665 --> 00:16:39,958 난 아무것도 없어 218 00:16:41,668 --> 00:16:44,588 그런데도 옳은 일 같아 219 00:16:46,131 --> 00:16:49,635 이렇게 돼야 했던 것 같아 220 00:16:49,718 --> 00:16:50,719 그래서... 221 00:16:52,304 --> 00:16:53,722 괜찮은 것 같아 222 00:16:55,057 --> 00:16:56,433 하지만 엄청 무섭기도 해 223 00:16:59,478 --> 00:17:01,563 자매들이 있는데 파트너가 왜 필요하겠어? 224 00:17:03,148 --> 00:17:04,650 난 날 때부터 이모였어 225 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 정말 잘됐다, 디 226 00:17:07,903 --> 00:17:08,904 고마워, 언니 227 00:17:08,987 --> 00:17:10,405 아기라니 228 00:17:11,323 --> 00:17:12,866 이런, 나 가야겠어 229 00:17:13,367 --> 00:17:15,117 다들 리오나 이모 잘 봐 230 00:17:15,202 --> 00:17:17,496 내 집을 염탐하고 다니는 건 싫으니까 231 00:17:22,459 --> 00:17:24,294 "로비" 232 00:17:24,377 --> 00:17:26,338 네, 경찰 테이프를 막 뗐어요 233 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 잘됐네요, 아직 방에 손대지 않았다는 뜻이니까요 234 00:17:29,049 --> 00:17:31,802 네, 엉망이에요 하지만 경찰이 아니시니까 235 00:17:31,885 --> 00:17:34,429 들어가고 싶다면 다른 사람처럼 돈을 내야 해요 236 00:17:34,513 --> 00:17:35,681 얼마요? 237 00:17:38,183 --> 00:17:41,186 - 5천 달러요 - 됐으니까 열쇠나 줘요 238 00:17:41,979 --> 00:17:43,146 어쩔 건데요, 구닥다리? 239 00:17:44,147 --> 00:17:45,566 네 지역 오토바이 클럽을 알아 240 00:17:46,275 --> 00:17:49,319 이 동네는 캡스톤스의 규칙을 따라야 해 241 00:17:49,403 --> 00:17:51,154 미성년자 매춘은 금지야 242 00:17:51,655 --> 00:17:54,783 앞으로 14가 동쪽을 주시할 거다 243 00:17:56,368 --> 00:17:59,162 최근에 여기서 매춘업을 하던 새로운 젊은 놈들이 많았어요 244 00:17:59,913 --> 00:18:02,332 그들에겐 돈이 있었고 규칙 같은 건 안 따라요 245 00:18:02,416 --> 00:18:03,625 나도 그렇고요 246 00:18:04,126 --> 00:18:05,627 그러니까 썩 꺼져요, 할아범 247 00:18:05,711 --> 00:18:08,005 일찍 관에 들어가기 싫다면요 248 00:18:10,382 --> 00:18:12,050 나가 봐 249 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 아빠 250 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 가자 251 00:18:20,976 --> 00:18:23,854 요셉을 몰랐던 파라오에 대해 알아? 252 00:18:25,647 --> 00:18:27,983 그가 이스라엘 사람들에게 뭐라고 했는지 알아? 253 00:18:30,027 --> 00:18:33,780 '그들에게 대하여 지혜롭게 하자' 254 00:18:34,948 --> 00:18:38,285 하지만 이스라엘 사람들은 그런 태도를 영원히 견디지 않았지 255 00:18:38,869 --> 00:18:39,912 젠장... 256 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 그러지 마요, 놔 줘요! 257 00:18:45,459 --> 00:18:46,460 젠장 258 00:18:51,173 --> 00:18:53,258 알겠어요! 줬잖아요! 그만... 259 00:19:26,124 --> 00:19:28,210 오클랜드 경찰에 있었을 때 매춘업을 다뤄 봤어? 260 00:19:28,794 --> 00:19:29,795 그래 261 00:19:29,878 --> 00:19:32,381 잊고 싶어도 잊을 수 없는 장면들이 262 00:19:32,464 --> 00:19:33,924 평생 뇌에 새겨졌을 정도지 263 00:19:34,800 --> 00:19:37,052 드레아의 동료들을 찾을 수 있을지도 몰라 264 00:19:37,553 --> 00:19:39,471 죽기 전에 본 사람이 있을 거야 265 00:19:41,098 --> 00:19:44,226 - 그러면 행적을 되밟을 수 있어 - 응, 그럴 수도 있겠다 266 00:19:44,309 --> 00:19:47,688 운이 좋다면 래피얼이 그렇게 들떠서 얘기했던 267 00:19:47,771 --> 00:19:49,690 젊은이들과 얘기할 수도 있겠지 268 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 그래 269 00:20:09,835 --> 00:20:12,004 뭔가 찾았어 270 00:20:15,174 --> 00:20:16,675 - 뭐야? - 모르겠어 271 00:20:16,758 --> 00:20:18,385 바늘 같은 거야 272 00:20:19,219 --> 00:20:20,596 이 사진을 에임스한테 보낼게 273 00:20:20,679 --> 00:20:21,805 "드레아 방에서 발견했어요" 274 00:20:21,889 --> 00:20:24,099 경찰이 증거물을 놓쳤다는 걸 알려야지 275 00:20:24,183 --> 00:20:26,810 - 누군가를 보낼 수도 있으니까 - 이 동네에서 276 00:20:26,894 --> 00:20:29,062 증거물을 놓친 건 처음이 아닐 거야 277 00:20:29,146 --> 00:20:33,483 하지만 증거 보관 연속성이 문제가 될 수 있어 278 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 늘 똑같네 279 00:20:41,742 --> 00:20:43,452 "모모의 식당" 280 00:20:43,535 --> 00:20:44,536 마커스 281 00:20:45,579 --> 00:20:46,580 왜? 282 00:20:47,539 --> 00:20:50,375 저 로고, 드레아 성냥갑에서 본 거 아니야? 283 00:20:53,795 --> 00:20:54,963 어서, 가 보자 284 00:21:15,734 --> 00:21:17,110 매춘부들이네 285 00:21:27,579 --> 00:21:28,914 관심을 보이는데? 286 00:21:30,332 --> 00:21:31,959 저기, 난 여기 있을게, 응? 287 00:21:32,042 --> 00:21:33,126 겁주고 싶지 않아 288 00:21:33,210 --> 00:21:35,254 저 애들은 쉽게 겁먹지 않을 거야 289 00:21:40,300 --> 00:21:41,301 안녕, 아가씨들 290 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 난 포피야 291 00:21:45,347 --> 00:21:47,349 - 감자튀김 어떠니? - 괜찮아요 292 00:21:49,268 --> 00:21:51,895 - 한 개씩 더 사 줄까? - 괜찮아요, 아줌마 293 00:21:52,563 --> 00:21:54,314 진짜 원하는 게 뭔지 말씀하시지 그래요? 294 00:21:55,315 --> 00:21:56,483 직접적이네 295 00:21:56,567 --> 00:21:57,776 그래 296 00:22:01,154 --> 00:22:02,781 혹시 이 애 아는 사람 있니? 297 00:22:03,282 --> 00:22:04,533 드레아 스파이비 298 00:22:07,244 --> 00:22:09,454 모텔 방에서 죽은 채로 발견됐어 299 00:22:10,455 --> 00:22:11,665 교살당했어 300 00:22:13,417 --> 00:22:16,503 조서를 작성하게 하거나 301 00:22:16,587 --> 00:22:17,796 증인으로 세우려는 게 아니야 302 00:22:17,880 --> 00:22:20,883 난 그냥 정의를 원하는 가족 친구일 뿐이야 303 00:22:20,966 --> 00:22:22,759 드레아는 겨우 16살이었어 304 00:22:25,929 --> 00:22:28,974 드레아의 고객들이 보낸 메시지를 찾았어 305 00:22:29,975 --> 00:22:31,602 혹시 단골 중 아는 사람 있니? 306 00:22:34,271 --> 00:22:36,356 - 제가 본 건... - 애도를 표합니다 307 00:22:36,857 --> 00:22:38,609 까칠하게 군 것도요 308 00:22:39,443 --> 00:22:42,070 이 동네에서는 대화 상대를 조심히 골라야 하거든요 309 00:22:43,155 --> 00:22:46,200 이해해, 이름이 뭐니? 310 00:22:46,283 --> 00:22:47,492 로셸이에요 311 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 로셸 312 00:22:49,536 --> 00:22:51,580 하지만 드레아는 우리 무리가 아니었어요 313 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 거리에서 혼자 있었거든요 314 00:22:55,167 --> 00:22:56,251 그런데 생각해 보면 315 00:22:57,336 --> 00:22:59,379 항상 어떤 남자가 데리러 오곤 했어요 316 00:22:59,463 --> 00:23:01,965 - 며칠 전 밤에 거기 있었어요 - 화요일? 317 00:23:02,716 --> 00:23:04,843 - 네 - 드레아가 살해된 밤이야 318 00:23:05,886 --> 00:23:07,513 그 남자에 대해 기억나는 점 있니? 319 00:23:08,931 --> 00:23:12,351 그 유치한 맞춤 자동차 번호판을 달았어요 320 00:23:12,434 --> 00:23:15,395 'IRX4YOU'였던 것 같아요 321 00:23:18,815 --> 00:23:21,068 다들 가자 겁먹으면 돈을 못 벌어 322 00:23:23,445 --> 00:23:24,446 고마워 323 00:23:28,492 --> 00:23:29,993 조심하고 다녀 324 00:23:31,036 --> 00:23:32,037 그럴게요 325 00:23:41,338 --> 00:23:42,589 얘기 들었어 326 00:23:42,673 --> 00:23:44,299 코파한테 번호판 검색해 보라고 할게 327 00:23:50,138 --> 00:23:52,182 이건 오스트리아에서 찍었어요 328 00:23:52,766 --> 00:23:55,352 우린 겨울마다 다른 스키 리조트를 고르거든요 329 00:23:55,936 --> 00:23:58,397 올해는 에밀리가 고를 차례였어요 330 00:23:58,480 --> 00:24:00,858 쿠르슈벨에 가고 싶어 했죠 331 00:24:02,192 --> 00:24:03,277 프랑스예요 332 00:24:04,111 --> 00:24:07,489 {\an8}네, 곧 그곳에 가실 수 있게 되길 바라요 333 00:24:09,199 --> 00:24:11,451 {\an8}이 사진들을 보상금과 함께 냈으면 좋겠어요 334 00:24:12,494 --> 00:24:17,666 납치범에게 에밀리가 가족의 사랑을 받는 335 00:24:18,876 --> 00:24:20,711 어린애라는 걸 상기시키게요 336 00:24:22,713 --> 00:24:24,548 혹시 사건에 관한 소식 있나요? 337 00:24:25,215 --> 00:24:28,010 매매당한 흔적은 아직도 없습니다 338 00:24:28,093 --> 00:24:33,473 하지만 프룻베일의 한 주차장에서 다 뜯긴 랜드로버를 발견했어요 339 00:24:34,057 --> 00:24:36,101 차량 등록 번호는 에밀리 것과 일치합니다 340 00:24:36,185 --> 00:24:38,562 운전석에 혈흔이 약간 있었어요 341 00:24:38,645 --> 00:24:40,147 정말 유감입니다만 342 00:24:40,230 --> 00:24:43,358 그것 또한 따님... 수양 따님의 것과 일치해요 343 00:24:43,442 --> 00:24:47,905 - 맙소사, 여기 화장실 있나요? - 네, 어... 344 00:24:48,488 --> 00:24:49,907 - 복도로 나가서 왼쪽요 - 네 345 00:24:53,702 --> 00:24:57,873 납치범을 찾을 수 있는 다른 증거물은 없었나요? 346 00:24:59,082 --> 00:25:00,083 아직요 347 00:25:02,836 --> 00:25:05,339 에밀리를 찾을 가능성이 희박해지고 있죠? 348 00:25:05,422 --> 00:25:09,051 가능성이 있는 한 계속 찾아볼 겁니다, 아시겠죠? 349 00:25:11,720 --> 00:25:15,682 조애나, 이런 충격적인 사건은 350 00:25:15,766 --> 00:25:21,063 가족이 받은 충격을 가라앉히고 기억을 떠올리는 데 351 00:25:21,146 --> 00:25:24,358 며칠이 필요할 때도 있어요 352 00:25:24,983 --> 00:25:26,235 어떤 기억요? 353 00:25:29,196 --> 00:25:32,241 당신을 해치고 싶어 하는 사람이 있나요? 354 00:25:33,909 --> 00:25:38,497 직장 동료나 옛 지인 특히 원한이 있는 전 남자 친구요 355 00:25:38,580 --> 00:25:40,207 빅터 외에 떠오르는 사람이 없어요 356 00:25:41,834 --> 00:25:42,835 빅터요? 357 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 피터가 벌써 말한 줄 알았는데요 358 00:25:49,007 --> 00:25:50,008 아니요 359 00:25:51,134 --> 00:25:56,390 빅터 이그나스는 8년 전 피터의 기술 스타트업 회사 파트너였어요 360 00:25:57,766 --> 00:26:00,310 피터는 그만뒀죠 자기 지분을 다 팔았어요 361 00:26:00,811 --> 00:26:02,563 빅터가 혼자 운영하게 뒀죠 362 00:26:02,646 --> 00:26:03,772 성공했나요? 363 00:26:06,191 --> 00:26:07,442 곧바로 파산했어요 364 00:26:08,193 --> 00:26:09,820 그 후 피터와 연락한 적 없어요 365 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 네 366 00:26:41,310 --> 00:26:43,187 - 안녕, 자기야 - 안녕 367 00:26:44,688 --> 00:26:45,856 기분이 어때? 368 00:26:47,566 --> 00:26:49,067 뭐 하는 거야? 369 00:26:49,151 --> 00:26:50,402 내가 해 줄게 370 00:26:50,485 --> 00:26:52,446 연약하고 작은 거북이 같네 371 00:26:54,239 --> 00:26:57,451 아니, 내 아이를 낳을 준비를 하는 장엄한 아마존 여성 덕분에 372 00:26:57,534 --> 00:26:59,536 세상 최고의 행운남이 된 기분이 들어 373 00:26:59,620 --> 00:27:01,163 계속해도 좋아, 고마워 374 00:27:01,705 --> 00:27:03,957 자, 이제 발 좀 올리고 쉬어 고생했을 테니까 375 00:27:04,041 --> 00:27:05,125 그래 376 00:27:06,335 --> 00:27:07,836 - 고마워 - 천만에, 자기야 377 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 맙소사 378 00:27:09,755 --> 00:27:11,715 오늘 가슴 아픈 미숙아가 있었어 379 00:27:12,382 --> 00:27:14,259 그 가엾은 엄마가 남편에게 밀쳐져서 380 00:27:14,343 --> 00:27:16,762 테이블에 부딪힌 후 조기 산통이 시작된 거야 381 00:27:17,554 --> 00:27:19,014 기소도 안 하겠대 382 00:27:19,973 --> 00:27:25,062 자기야, 우리 얘기했었잖아 다시 일 안 해도 된다고 383 00:27:25,145 --> 00:27:27,105 - 마커스, 제발 그러지 마 - 뭐? 384 00:27:27,648 --> 00:27:31,485 드디어 당신이 그만둬도 될 만한 돈이 있잖아, 호강시켜 줄게 385 00:27:31,568 --> 00:27:34,863 아니, 내가 필요한 건 내 인생과 경력이야 386 00:27:34,947 --> 00:27:36,406 그게 지금 당장 필요해? 387 00:27:36,490 --> 00:27:39,243 마커스, 우리가 헤어졌을 때 난 싱글 맘에 소득도 없었잖아? 388 00:27:40,160 --> 00:27:41,453 다시는 그러기 싫어 389 00:27:42,871 --> 00:27:44,331 그런 일은 없을 거야 390 00:27:44,831 --> 00:27:46,625 상황이 좋을 때는 다들 그렇게 말하지 391 00:27:50,295 --> 00:27:52,673 그래, 이해해, 진짜야 392 00:27:52,756 --> 00:27:53,841 그건 그렇고 393 00:27:55,092 --> 00:27:58,428 저녁 식사를 취소하는 충격적인 상상을 즐기고 있었어 394 00:28:00,430 --> 00:28:02,683 당신 라자냐를 고대했는데 395 00:28:02,766 --> 00:28:05,269 심지어 그 녹지도 않는 역겨운 히피 치즈로 만든다고 해도 396 00:28:05,352 --> 00:28:07,020 이제 막 집에 왔어, 당신은... 397 00:28:08,564 --> 00:28:09,982 나, 뭐? 398 00:28:10,065 --> 00:28:13,443 오브리가 한 시간 후에 올 거야 트리니가 엄청 화 낼 텐데 399 00:28:13,944 --> 00:28:15,779 - 오, 맙소사 - 걱정 그만해 400 00:28:15,863 --> 00:28:18,991 그냥 합의금으로 문제를 해결하지, 뭐 401 00:28:19,533 --> 00:28:21,243 신속 배달 서비스 같은 거 402 00:28:21,994 --> 00:28:23,078 트리니는 절대 모를 거야 403 00:28:23,996 --> 00:28:26,206 뭐든 좀 해, 샐러드라도 만들어 봐 404 00:28:28,041 --> 00:28:29,126 그래요, 여보 405 00:28:32,671 --> 00:28:35,090 이번엔 누가 요리하는 걸 까먹었나요? 406 00:28:36,842 --> 00:28:39,261 임산부의 기억력 탓이야 그런 게 있어 407 00:28:40,012 --> 00:28:42,723 - 저는 불만 없어요 - 아빠 핑계는 뭔데요? 408 00:28:43,932 --> 00:28:46,560 - 말투 조심 - 미안해요, 아빠 409 00:28:47,603 --> 00:28:48,604 괜찮다 410 00:28:48,687 --> 00:28:50,939 사실 오늘 너무 힘들었거든 411 00:28:51,023 --> 00:28:53,525 포피가 드레아 스파이비 사건을 수사하는 걸 돕고 있어 412 00:28:54,693 --> 00:28:55,861 단서는 찾았나요? 413 00:28:57,029 --> 00:28:58,238 드레아를 알았니, 오브리? 414 00:28:58,739 --> 00:29:01,241 우린 예전에 같은 수업을 몇 개 들었는데 415 00:29:01,325 --> 00:29:03,952 걔가 마약 무리랑 어울린 후에 관계가 멀어졌어요 416 00:29:04,745 --> 00:29:05,954 저기, 난... 417 00:29:06,455 --> 00:29:09,833 너희 나이대에 자유가 얼마나 중요한지 이해해 418 00:29:10,959 --> 00:29:14,129 하지만 오클랜드에서의 자유는 악마와 맞서 얻어야 할 때도 있어 419 00:29:14,213 --> 00:29:15,464 맞아 420 00:29:16,215 --> 00:29:17,508 악마는 늘 대가를 바라지 421 00:29:18,425 --> 00:29:21,637 걱정 마세요, 트리니는 제가 본 여자 중 제일 똑똑해요 422 00:29:23,055 --> 00:29:24,848 - 똑순이가 절대 안 하는 건... - 멋진 거? 423 00:29:25,349 --> 00:29:26,808 무모한 짓이라고 하려고 했어 424 00:29:28,727 --> 00:29:30,395 트리니는 늘 그랬지 425 00:29:30,896 --> 00:29:32,731 완벽한 첫째야 426 00:29:32,814 --> 00:29:35,734 - 둘째의 기준을 올려 버렸지 - 잘할 거야 427 00:29:37,736 --> 00:29:39,112 너도 알잖아, 오브리 428 00:29:39,488 --> 00:29:41,156 - 네, 그럼요 - 트리니 괜찮지? 429 00:29:41,240 --> 00:29:43,033 트리니가 제일 멋지죠, 최고예요 430 00:29:55,170 --> 00:29:58,507 가든에 가기 위해 점점 더 약을 많이 해야 했어요 431 00:29:59,466 --> 00:30:02,803 탈출하고 싶은 마음이 커질수록 더 멀게 느껴졌어요 432 00:30:03,762 --> 00:30:05,556 잡을 수 없는 에덴동산 433 00:30:06,640 --> 00:30:08,433 무엇으로부터 탈출하고 싶었죠? 434 00:30:12,896 --> 00:30:16,024 일본 정원을 다시 본 적 있었어요 435 00:30:16,608 --> 00:30:17,943 저는 정말 안도했죠 436 00:30:18,944 --> 00:30:21,113 하지만 마침내 도착했을 때 그곳은... 437 00:30:21,613 --> 00:30:24,491 전부 갈색으로 죽어 가고 있었어요 438 00:30:25,534 --> 00:30:26,535 저는 숨 쉴 수 없었어요 439 00:30:27,953 --> 00:30:31,748 환상에서 깨었을 때 저는 땀과 토사물 범벅이었죠 440 00:30:33,584 --> 00:30:34,626 주위에 아무도 없었어요 441 00:30:35,794 --> 00:30:37,212 저를 그냥 버리고 간 거예요 442 00:30:45,345 --> 00:30:48,056 저 같은 사람에게 에덴동산은 없나 봐요 443 00:30:53,687 --> 00:30:55,272 우리는 구원받을 수 없나 봐요 444 00:31:17,753 --> 00:31:20,797 엄마, 대답을 기다리지 않을 거면 노크에 의미가 없어요 445 00:31:20,881 --> 00:31:23,509 너무 늦었네 이미 요새에 침략했어 446 00:31:23,592 --> 00:31:26,428 - 이제 성채로 간다 - 알겠어요 447 00:31:26,512 --> 00:31:28,055 나도 들어가게 해 줘 448 00:31:28,138 --> 00:31:30,807 - 알겠어요 - 와, 세상에 449 00:31:31,934 --> 00:31:33,143 저녁 식사 괜찮았지? 450 00:31:34,353 --> 00:31:35,479 그럼요 451 00:31:36,104 --> 00:31:39,316 난 괜찮았던 것 같아 그 애는 너한테 홀딱 빠졌더라 452 00:31:41,235 --> 00:31:42,736 네, 맞아요 453 00:31:44,530 --> 00:31:45,864 어떻게 아셨어요? 454 00:31:45,948 --> 00:31:49,284 - 걔가 무슨 말 했어요? 어떻게요? - 그럴 필요 없었어 455 00:31:49,368 --> 00:31:53,956 너를 보는 눈만 봐도 알아 누가 보든 신경 안 쓰는 눈빛 456 00:31:56,458 --> 00:31:58,377 - 그만해요 - 그... 알잖아 457 00:32:00,128 --> 00:32:01,421 몰라요 458 00:32:02,673 --> 00:32:03,674 아니, 난... 459 00:32:03,757 --> 00:32:07,886 사실 학교에서 저를 보는 시선이 진짜 느껴졌어요 460 00:32:07,970 --> 00:32:10,305 소름 끼치는 식이 아니라요... 461 00:32:11,348 --> 00:32:15,561 저 말고 뒤에 있는 다른 사람을 보는 줄... 462 00:32:15,644 --> 00:32:18,981 좀 더... 그런 사람 있잖아요 463 00:32:19,439 --> 00:32:22,067 하지만 저밖에 없더라고요 464 00:32:24,987 --> 00:32:27,573 그러다가 어느 날 드디어 화를 내면서 465 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 무슨 문제 있냐고 물었더니 466 00:32:29,575 --> 00:32:34,913 어떻게 하면 제 앞에서 주눅 들지 않고 데이트를 신청할지 467 00:32:34,997 --> 00:32:36,623 알아내는 게 문제라는 거예요 468 00:32:39,168 --> 00:32:43,922 상상이 돼요? 저 때문에 주눅 들었대요 469 00:32:46,842 --> 00:32:47,843 엄마? 470 00:33:07,946 --> 00:33:09,656 애거사 크리스티가 이렇게 썼죠 471 00:33:11,116 --> 00:33:15,454 '자식에 대한 엄마의 사랑은 세상 그 무엇과도 다르다' 472 00:33:16,079 --> 00:33:18,624 '거기에는 법도 동정심도 없다' 473 00:33:19,791 --> 00:33:21,418 '모든 것에 도전하고' 474 00:33:21,502 --> 00:33:26,924 '모든 장애물을 무자비하게 파괴한다' 475 00:33:27,966 --> 00:33:31,637 하지만 샤리스 스파이비 같은 엄마들의 노력에도 불구하고 476 00:33:32,429 --> 00:33:35,641 그들의 아이들은 비극을 맞이할 수 있습니다 477 00:33:36,141 --> 00:33:42,105 그리고 무관심보다 더 고통스러운 비극은 없습니다 478 00:33:42,981 --> 00:33:47,569 4일 전, 십 대 소녀 드레아 스파이비가 살해됐습니다 479 00:33:48,237 --> 00:33:50,989 엉망이 된 모텔 방에서 480 00:33:51,073 --> 00:33:52,658 {\an8}난폭하게 목이 졸렸습니다 481 00:33:53,784 --> 00:33:56,537 우리 모두 '재고'와 함께해 왔으니 482 00:33:56,620 --> 00:33:58,872 다음 절차를 잘 아시겠죠 483 00:34:00,082 --> 00:34:04,461 먼저 저는 사건을 준비합니다 484 00:34:05,003 --> 00:34:10,842 {\an8}그 후 피해자들에 대해 얘기하며 인간화하죠 485 00:34:11,717 --> 00:34:13,178 {\an8}숨김없이 모두 공유합니다 486 00:34:14,346 --> 00:34:17,641 이번 사건에서는 여러분이 왜 죽은 매춘부에게 487 00:34:17,724 --> 00:34:19,393 신경을 써야 하는지 설명합니다 488 00:34:19,476 --> 00:34:22,646 왜 그 이야기를 들어야 하는지요 489 00:34:24,356 --> 00:34:25,357 하지만 진실은... 490 00:34:27,568 --> 00:34:32,656 어린이 매춘부 같은 건 존재하지 않는다는 겁니다 491 00:34:33,447 --> 00:34:35,033 {\an8}누가 드레아 스파이비를 죽였을까요? 492 00:34:37,034 --> 00:34:38,161 {\an8}아직 모릅니다 493 00:34:38,871 --> 00:34:44,501 하지만 그 애가 모텔 방에 있던 것이 누구 탓인지는 압니다 494 00:34:46,170 --> 00:34:48,714 드레아의 죽음은 우리 탓입니다 495 00:34:50,174 --> 00:34:52,176 드레아의 죽음은 496 00:34:52,259 --> 00:34:57,556 이 잔혹한 현실이라는 불협화음을 497 00:34:57,639 --> 00:35:01,768 의도적으로 무시하며 편안함을 추구한 사람들의 책임입니다 498 00:35:05,022 --> 00:35:10,652 모녀 관계만큼 강한 유대감은 없습니다 499 00:35:15,073 --> 00:35:18,535 그 유대감이 무참히 끊겼을 때... 500 00:35:21,538 --> 00:35:22,706 우리 모두 고통받습니다 501 00:35:29,671 --> 00:35:30,964 "유 아 올 아이 니드" 502 00:35:45,145 --> 00:35:46,688 "오클랜드 지역 봉사상" 503 00:35:46,772 --> 00:35:48,857 "수상자: 엘리너 스코빌 1983년" 504 00:35:52,903 --> 00:35:56,865 현재 오클랜드에는 10명의 실종된 드레아 스파이비가 있고 505 00:35:56,949 --> 00:36:01,537 모두 성을 착취당할 위험에 놓여 있습니다 506 00:36:04,081 --> 00:36:07,334 10명의 샤리스 스파이비가 507 00:36:07,835 --> 00:36:10,587 걱정 속에 하루하루를 보내고 있습니다 508 00:36:13,298 --> 00:36:17,970 그들의 곤경을 다시는 무시하지 맙시다 509 00:36:50,711 --> 00:36:52,296 안은 거의 사우나 같아 510 00:36:54,506 --> 00:36:56,800 비가 너만큼이나 기분 좋게 느껴져 511 00:36:57,801 --> 00:36:58,802 그래? 512 00:36:59,761 --> 00:37:01,054 다들 볼 텐데 513 00:37:02,139 --> 00:37:03,182 그건 해결할 수 있지 514 00:37:03,265 --> 00:37:04,641 - 그래? - 집이 가까워 515 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 좋아, 실명만 말해 준다면 516 00:37:08,729 --> 00:37:10,814 '바텀투톱에너지'가 실명은 아니잖아 517 00:37:11,607 --> 00:37:13,817 그럴 수도 있지, 알리시아 518 00:37:15,277 --> 00:37:16,278 내 이름은 에바야 519 00:37:17,237 --> 00:37:20,490 굉장히 대담하네, 에바 데이트 앱에서 아이디를 쓰다니 520 00:37:22,701 --> 00:37:25,412 - 효과 있었잖아? - 그러게 521 00:37:46,350 --> 00:37:48,477 "에임스 경찰이 수거했어요" 522 00:38:01,281 --> 00:38:03,367 - 에바? 날 어떻게 찾았어요? - 들어가도 돼요? 523 00:38:03,867 --> 00:38:05,494 막 나가려던 참인데요 524 00:38:05,577 --> 00:38:06,745 어디요? 단서 찾았어요? 525 00:38:07,246 --> 00:38:08,705 - 어쩌면요 - 같이 가도 돼요? 526 00:38:08,789 --> 00:38:11,542 에바, 당신은 기사도 형사도 아니잖아요 527 00:38:11,625 --> 00:38:13,710 - 저는 보모가 아니고요 - 그래서요? 528 00:38:15,295 --> 00:38:17,965 전에 속은 적 있어요 529 00:38:21,176 --> 00:38:23,345 에바, 여긴 웬일이에요? 530 00:38:24,012 --> 00:38:26,974 교육감이 학교에서 질문하는 걸 금지했고... 531 00:38:28,016 --> 00:38:29,685 문제가 있다는 걸 인정조차 못 하게 해요 532 00:38:29,768 --> 00:38:32,437 이 동네의 추모식들은 전부 에밀리를 위한 거예요 533 00:38:34,398 --> 00:38:35,858 마치 드레아는 없던 사람 같아요 534 00:38:37,734 --> 00:38:38,944 전 행동해야 해요 535 00:38:40,571 --> 00:38:41,572 하고 있잖아요 536 00:38:42,948 --> 00:38:44,992 아직 틀에 안 박힌 그 똑똑하고 어린 학생들과요 537 00:38:45,075 --> 00:38:48,287 그 애들 몸을 지킬 수 없는데 정신이 무슨 소용 있겠어요? 538 00:38:49,037 --> 00:38:51,874 학생들을 지키려고 오랫동안 노력했지만 부족했어요 539 00:38:53,458 --> 00:38:54,960 저는 정말 바보였어요 540 00:38:56,461 --> 00:38:58,005 바보처럼 들리지 않아요 541 00:38:58,755 --> 00:39:00,132 하지만 드레아는 죽었잖아요 542 00:39:01,300 --> 00:39:03,135 살인자를 찾는다고 그 점이 바뀌진 않아요 543 00:39:03,719 --> 00:39:08,098 하지만 그의 눈을 보고 그 흉측함을 이해할 수 있다면 544 00:39:08,182 --> 00:39:11,310 학생들에게 경고하지 못한 게 뭔지 알 수 있겠죠 545 00:39:16,273 --> 00:39:18,066 끼어들지 말고 조용히 있어요 546 00:39:19,318 --> 00:39:20,819 후회하게 하지 마세요 547 00:39:30,204 --> 00:39:31,205 패스칼 박사님? 548 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 저는 포피 스코빌입니다 549 00:39:35,125 --> 00:39:38,003 마커스 킬러브루와 에바 피에르예요 550 00:39:39,296 --> 00:39:40,422 소환장 가져오셨나요? 551 00:39:41,465 --> 00:39:42,633 이미 코린에게 말했어요 552 00:39:42,716 --> 00:39:44,676 위자료는 재합의하지 않을 거라고요 553 00:39:44,760 --> 00:39:47,679 사실 드레아 스파이비 얘기를 하러 왔어요 554 00:39:47,763 --> 00:39:48,764 네 555 00:39:49,848 --> 00:39:51,558 당신 창녀로 아실 수도 있겠죠 556 00:39:54,853 --> 00:39:56,146 내 사유지에서 나가요 557 00:39:57,022 --> 00:39:59,775 로럴 태도가 이보다는 낫길 바라요 558 00:40:02,110 --> 00:40:03,695 내 딸 이름은 어떻게 알죠? 559 00:40:03,779 --> 00:40:05,113 제가 교장이거든요 560 00:40:05,197 --> 00:40:06,657 온갖 지역 소문을 듣죠 561 00:40:07,449 --> 00:40:11,036 - 문제 학생들 얘기나... - 로럴은 문제아가 아니에요 562 00:40:11,119 --> 00:40:13,288 음주 운전 기록을 처리하셨으니 지금은 아니겠죠 563 00:40:14,456 --> 00:40:17,167 대학 원서에 좋게 보이지는 않겠죠? 564 00:40:17,835 --> 00:40:21,255 정확히 어떻게 음주 운전 기록을 처리하셨죠, 박사님? 565 00:40:21,839 --> 00:40:23,549 항상 돈으로 되진 않거든요 566 00:40:25,008 --> 00:40:27,052 요즘은 약 구하는 게 더 어렵다면서요? 567 00:40:28,428 --> 00:40:32,140 의료 위원회가 개입할 이유가 생긴다면 참 안타깝겠어요 568 00:40:36,812 --> 00:40:39,898 무슨 일인지 몰라도 그 여자는 본 적 없어요 569 00:40:41,692 --> 00:40:42,693 문제가 있어요 570 00:40:43,527 --> 00:40:46,363 저 자동차 번호판은 당신 입장과 다르거든요 571 00:40:47,614 --> 00:40:50,659 전문적 조언을 하나 하죠 IRX4YOU 씨 572 00:40:51,660 --> 00:40:54,246 미성년 매춘부 고용을 즐기신다면 573 00:40:54,329 --> 00:40:58,876 눈에 덜 띄는 맞춤 번호판에 투자하시는 게 좋을 겁니다 574 00:40:58,959 --> 00:41:03,630 아니면 적어도 다른 퀘스터 아이디를 고르시든지요 575 00:41:04,715 --> 00:41:05,716 러키가 미성년자예요? 576 00:41:05,799 --> 00:41:08,719 그 애 이름은 드레아 스파이비고 미성년자였죠 577 00:41:08,802 --> 00:41:11,471 드레아는 이제 죽었어요 살해당했습니다 578 00:41:11,555 --> 00:41:14,266 마지막으로 함께 목격된 사람은 당신이고요 579 00:41:15,726 --> 00:41:18,979 저기, 제가 안 그랬어요 저는 절대 해치지 않아요 580 00:41:19,062 --> 00:41:23,275 뭐, 협조하시는 게 좋을 겁니다 581 00:41:23,901 --> 00:41:26,570 기억해 보세요, 화요일 기억나는 거 있나요? 582 00:41:26,653 --> 00:41:28,280 자정쯤에 어디 계셨죠? 583 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 직장에요 584 00:41:30,407 --> 00:41:33,035 직장요, 야간 근무가 있었어요 585 00:41:33,118 --> 00:41:35,454 사무실에 급한 일이 생겨서 밤 9시에 갔어요 586 00:41:35,537 --> 00:41:38,415 해가 뜰 때까지 거기 있었어요 직원이 확인해 줄 수 있어요 587 00:41:39,082 --> 00:41:42,544 주차장에 카메라가 있고 엘리베이터는 키 카드로 작동해요 588 00:41:42,628 --> 00:41:45,547 필요한 건 뭐든 드릴게요 세상에, 다행이에요 589 00:41:46,173 --> 00:41:47,257 정말 마음이 놓이네요 590 00:41:47,341 --> 00:41:50,010 제가 이 일의 용의자가 되면 전 부인이 다 뜯어 갈 겁니다 591 00:41:50,093 --> 00:41:51,428 드레아와 헤어질 때 상태는 어땠죠? 592 00:41:52,221 --> 00:41:54,890 나갔다가 넥타이를 두고 온 걸 깨달았어요 593 00:41:54,973 --> 00:41:56,141 그래서 다시 방으로 갔죠 594 00:41:56,225 --> 00:41:58,310 도착했을 때 소리를 들었어요 595 00:41:59,561 --> 00:42:01,688 트레이라는 남자한테 애원하고 있었어요 596 00:42:01,772 --> 00:42:02,981 애원요? 597 00:42:03,482 --> 00:42:06,401 네, 더는 하기 싫다고 말하면서 598 00:42:06,485 --> 00:42:07,653 다 갚았다고 했어요 599 00:42:07,736 --> 00:42:09,112 남자는 아직 빚이 남았다고 했죠 600 00:42:09,196 --> 00:42:12,449 그러고는 크게 부딪히는 소리와 낑낑거리는 소리를 들었어요 601 00:42:13,242 --> 00:42:14,243 그래서 어떻게 하셨죠? 602 00:42:15,619 --> 00:42:17,037 뒤돌아서 갔어요 603 00:42:17,120 --> 00:42:18,997 도울 생각은 안 했어요? 604 00:42:19,081 --> 00:42:21,041 미성년자인 줄 몰랐다고요 605 00:42:21,124 --> 00:42:24,336 그래도 사람인 건 아셨잖아요? 606 00:42:30,092 --> 00:42:33,011 우리, 이 포주 방향으로 어떻게 진행하죠? 607 00:42:34,555 --> 00:42:35,556 우리요? 608 00:42:35,889 --> 00:42:37,641 학생들 돌봐야 하는 거 아니에요? 609 00:42:38,141 --> 00:42:40,602 - 아니면 학생은 협박용인가요? - 마커스 610 00:42:41,228 --> 00:42:43,063 됐어요, 학교로 돌아가야 해요 611 00:42:46,233 --> 00:42:47,317 왜 그런 거야? 612 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 너무 가까이하지 않겠다며 613 00:42:49,278 --> 00:42:52,489 이미 애원할 말을 다 생각해서 우리 집에 나타났어 614 00:42:52,573 --> 00:42:54,366 - 그 헛소리가 통했어? - 아니 615 00:42:54,449 --> 00:42:58,328 - 그러면 무슨 말이야? - 그러고는 어떤 반응을 보였어 616 00:42:59,329 --> 00:43:01,415 전에도 언뜻 봤어 617 00:43:01,498 --> 00:43:02,958 아직 숨기는 게 있어 618 00:43:03,750 --> 00:43:07,421 그게 뭔지 알아낼 때까지 가까이 둬야 해 619 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 그러면 그동안에는? 620 00:43:08,881 --> 00:43:11,258 내가 아는 교장과 다르다고, 응? 621 00:43:11,341 --> 00:43:12,634 저 여자는 예측 불가한 폭탄이야 622 00:43:13,135 --> 00:43:14,219 효과 있는 폭탄이지 623 00:43:14,303 --> 00:43:15,304 그래, 이번에는 624 00:43:16,096 --> 00:43:19,349 마커스, 저 남자가 돈을 내고 아이와 잤어 625 00:43:19,433 --> 00:43:22,352 - 위험에 빠진 아이를 두고 왔지 - 포피, 알아, 안다고 626 00:43:25,898 --> 00:43:27,065 에임스, 잘 들어요 627 00:43:27,608 --> 00:43:31,695 드레아의 마지막 고객을 찾았어요 브루노 패스칼이에요 628 00:43:31,778 --> 00:43:33,697 - 그래 - 사망 시간에 알리바이가 있지만 629 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 들어 보세요 630 00:43:34,865 --> 00:43:39,036 드레아가 다투는 소리를 들었대요 트레이라는 남자랑요 631 00:43:39,828 --> 00:43:40,829 그가 포주일 수 있어요 632 00:43:44,333 --> 00:43:46,001 네, 그래요, 고마워요 633 00:43:46,835 --> 00:43:47,878 어떻게 됐어? 634 00:43:47,961 --> 00:43:51,298 경찰 기록에 제임스 벤저민 3세가 있는데 트레이라는 별명을 쓴대 635 00:43:51,381 --> 00:43:53,425 - 그러겠지 - 최종 주소지를 알려 주겠대 636 00:43:55,511 --> 00:43:56,512 "에임스 첨부 파일: 사진 1장" 637 00:43:56,595 --> 00:43:57,596 빠르네 638 00:44:01,433 --> 00:44:02,434 뭐야? 639 00:44:02,518 --> 00:44:04,269 정원에서 본 그 남자야 640 00:44:06,396 --> 00:44:08,649 드레아가 거기에 같이 있었을 수도 있어, 젠장 641 00:44:08,732 --> 00:44:09,733 어서, 가자 642 00:44:11,026 --> 00:44:12,027 고마워 643 00:44:33,006 --> 00:44:34,758 루카서 슈리브포트 스코빌 644 00:44:34,842 --> 00:44:36,009 앤드루 피니 645 00:44:37,052 --> 00:44:38,804 연락받고 기뻤습니다 646 00:44:39,471 --> 00:44:41,515 오클랜드를 복구하기 위해선 모두 협력해야 하죠 647 00:44:43,058 --> 00:44:44,434 그런 거라고 생각했어요? 648 00:44:46,186 --> 00:44:49,106 내 행사에서 그런 짓을 벌인 사람과는 협력 안 합니다 649 00:44:49,189 --> 00:44:51,942 캡스톤스는 여자아이들을 위해 행동을 취해야 했어요 650 00:44:52,693 --> 00:44:56,613 당신이 당선되면 보호할 책임이 있는 여자아이들요 651 00:44:56,697 --> 00:44:58,949 내가 할 일이 뭔지 나도 알아요 슈리브 652 00:44:59,032 --> 00:45:00,576 법질서를 복구하는 거죠 653 00:45:01,118 --> 00:45:03,620 행사에서 난리 친 자경단이 아니에요 654 00:45:04,746 --> 00:45:07,833 캡스톤스는 물러나야 합니다 영원히요 655 00:45:09,334 --> 00:45:10,544 군인답게 굴어요 656 00:45:11,211 --> 00:45:12,713 상부에서 처리하게 둬요 657 00:45:23,307 --> 00:45:25,601 - 무슨 고민 있어? - 없어요 658 00:45:26,602 --> 00:45:27,603 그냥... 659 00:45:29,062 --> 00:45:31,148 엘리너가 잘 생각 안 나요 660 00:45:31,231 --> 00:45:34,568 그리고 알아갈수록 나는 부족한 것 같은 생각이 들어요 661 00:45:35,444 --> 00:45:38,155 포피나 데저레이처럼 자랑스러운 딸이 못 되죠 662 00:45:38,864 --> 00:45:40,073 이해해 663 00:45:42,075 --> 00:45:43,619 엘리너는 너희 아빠가 664 00:45:43,702 --> 00:45:46,747 열광하던 모든 일의 설계자였어 665 00:45:47,456 --> 00:45:51,418 캡스톤스를 위한 계획을 얘기할 때마다 그 영향력이 느껴져 666 00:45:52,628 --> 00:45:55,547 나를 위한 자리가 진짜 있는지 의심될 정도지 667 00:45:59,551 --> 00:46:01,678 그런 심정은 생각 안 해 봤네요 668 00:46:03,680 --> 00:46:05,057 그러길 원하지도 않았어 669 00:46:06,850 --> 00:46:11,438 엘리너의 짧은 생애를 조금도 시기한 적 없어 670 00:46:14,316 --> 00:46:15,526 그냥 피곤해 671 00:46:22,574 --> 00:46:25,953 있죠, 엄마에 대한 정말 강렬한 기억이 하나 있어요 672 00:46:27,538 --> 00:46:29,998 어렸을 때 아파서 기침이 심했어요 673 00:46:30,582 --> 00:46:33,085 슈리브는 어딘가 가고 없었죠 674 00:46:35,754 --> 00:46:39,550 기침이 너무 심해서 목구멍이 찢어질 정도였어요 675 00:46:40,217 --> 00:46:42,928 의료 보험이 없어서 봐 주겠다는 의사가 없었죠 676 00:46:46,223 --> 00:46:49,810 하지만 엄마는 저를 바깥에 데리고 나가셨어요 677 00:46:51,436 --> 00:46:53,605 엄청나게 추웠죠 678 00:46:55,357 --> 00:46:56,733 베이 지역 추위는 특별하거든요 679 00:46:58,861 --> 00:47:01,405 저는 울고 비명을 지르며 기침했어요 680 00:47:01,989 --> 00:47:02,990 엉망이었죠 681 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 하지만 엄마는 저를 감싸시고 682 00:47:07,953 --> 00:47:09,496 밤새 이야기를 해 줬어요 683 00:47:12,833 --> 00:47:15,294 제 폐가 깨끗해질 때까지 684 00:47:18,630 --> 00:47:20,757 슈리브가 아침에 돌아왔을 때 685 00:47:20,841 --> 00:47:23,302 아무 일도 없었던 것 같았지만 있었어요 686 00:47:25,679 --> 00:47:27,014 저는 절대 잊지 않았어요 687 00:47:29,975 --> 00:47:31,226 그건 엘리너가 아니었어 688 00:47:32,644 --> 00:47:33,645 그건 나였어 689 00:47:35,772 --> 00:47:36,773 알아요 690 00:47:42,237 --> 00:47:43,989 난 항상 네가 자랑스러워 691 00:47:45,324 --> 00:47:46,325 저도 그래요 692 00:47:48,410 --> 00:47:50,162 - 안아 줘요 - 안기 싫어 693 00:47:50,245 --> 00:47:51,288 - 제발요 - 알겠어 694 00:47:51,371 --> 00:47:52,414 고마워요 695 00:47:54,041 --> 00:47:55,083 사랑해요 696 00:47:55,167 --> 00:47:56,335 내가 더 사랑해 697 00:48:03,091 --> 00:48:05,427 좋아요, 전화로 영장을 받았어요 698 00:48:05,511 --> 00:48:06,595 여기서 기다려요 699 00:48:06,678 --> 00:48:09,932 이 트레이라는 녀석은 전적이 길고 화려해요 700 00:48:10,015 --> 00:48:12,392 데리고 있는 여자애한테 끓는 물을 부은 적도 있대요 701 00:48:13,519 --> 00:48:14,853 오클랜드 경찰이다, 문 열어! 702 00:48:19,274 --> 00:48:21,693 - 안녕하세요, 트레이 있나요? - 안녕하세요 703 00:48:23,278 --> 00:48:24,571 고객 찾으러 가요? 704 00:48:27,533 --> 00:48:29,076 나한테 거짓말한 것 같네, 로셸 705 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 당신한테 진실을 말할 가치가 있다고 누가 그래요? 706 00:48:32,829 --> 00:48:34,957 너는 트레이 밑에서 일하는구나 드레아처럼 707 00:48:35,040 --> 00:48:37,417 그 약해 빠진 여자애랑 나는 전혀 달라요 708 00:48:37,501 --> 00:48:38,919 알겠어, 트레이 있어? 709 00:48:39,419 --> 00:48:41,588 트레이한테 뭘 원하는지 몰라도 다시 생각해 봐요 710 00:48:43,549 --> 00:48:44,550 잠깐 711 00:48:45,676 --> 00:48:46,927 그건 드레아 목걸이야 712 00:48:47,803 --> 00:48:48,804 드레아한테 무슨 짓을 했지? 713 00:48:48,887 --> 00:48:51,265 - 사람 잘못 골랐어, 이년아! - 이봐! 진정해, 진정해 714 00:48:51,348 --> 00:48:52,683 - 진정해, 이리 와 - 패 버린다 715 00:48:52,766 --> 00:48:54,226 - 나랑 가자 - 패 버릴 거야 716 00:48:54,309 --> 00:48:56,645 - 알겠어, 진정해 - 이거 놔! 놓으라고! 717 00:48:56,728 --> 00:48:58,564 - 패 버릴 거야! - 내려놓을 거야 718 00:48:59,731 --> 00:49:02,484 - 에임스 기다려야 하지 않을까? - 그냥 보기만 할 거야 719 00:49:03,026 --> 00:49:05,028 - 당연히 그러겠지 - 맙소사! 720 00:49:30,637 --> 00:49:34,433 좋아, 트레이는 없어 서두르는 게 좋을 거야 721 00:49:34,516 --> 00:49:35,976 - 곧 올 테니까 - 그래 722 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 어서 723 00:49:48,906 --> 00:49:50,866 그래, 이제 뒤에서 해 봐 724 00:49:51,867 --> 00:49:52,868 그래 725 00:50:02,211 --> 00:50:05,339 이제 화끈해질 거야 726 00:50:08,217 --> 00:50:09,760 견딜 수 있겠어? 727 00:50:10,844 --> 00:50:13,388 이 여자애들은 고등학생 같네 728 00:50:14,556 --> 00:50:15,974 차에 타 729 00:50:16,058 --> 00:50:18,602 - 당신 트레이한테 죽었어 - 머리 조심 730 00:50:20,812 --> 00:50:23,065 이것 때문에 모임에 빠지고 오다니 731 00:50:23,649 --> 00:50:24,983 나쁜 여자애네 732 00:50:25,067 --> 00:50:26,610 - 트리니 - 마음에 들어 733 00:50:27,236 --> 00:50:30,906 - 마음에 들어, 마음에 들어 - 무척 나쁜 애야 734 00:50:33,158 --> 00:50:35,410 안 돼, 안 돼 735 00:50:39,164 --> 00:50:41,375 이제 가자, 돌아오고 있어 736 00:50:41,458 --> 00:50:42,960 듣고 있어? 737 00:50:44,878 --> 00:50:45,879 왜 그래? 738 00:50:46,839 --> 00:50:48,006 그냥 밖에서 기다려 739 00:50:48,882 --> 00:50:51,593 - 뭐? - 밖에서 기다려, 마커스, 제발 740 00:50:52,803 --> 00:50:53,804 포피 741 00:51:00,727 --> 00:51:01,728 대체 뭐야? 742 00:52:03,415 --> 00:52:05,417 자막: 김지연 743 00:52:11,507 --> 00:52:13,258 "여러분 혹은 지인이 도움이 필요한 상황이라면" 744 00:52:13,342 --> 00:52:14,426 "'APPLE.COM/HERETOHELP'에서 관련 정보를 찾아보세요"