1
00:01:08,861 --> 00:01:09,945
Gracias, papá.
2
00:01:10,529 --> 00:01:11,947
Hola, Ree.
3
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
Hola, Pop.
4
00:01:19,872 --> 00:01:22,124
Una madre no debería enterrar a sus hijos.
5
00:01:25,419 --> 00:01:27,296
Hola, Charise. Lo siento mucho.
6
00:01:27,379 --> 00:01:29,798
¿Has hablado con Eva después de esa noche?
7
00:01:32,134 --> 00:01:34,344
Dice que le informaron que Drea
estaba en el motel.
8
00:01:34,428 --> 00:01:35,429
Y fue a buscarla.
9
00:01:35,929 --> 00:01:38,849
Sí, claro. Qué conveniente.
10
00:01:39,474 --> 00:01:40,559
¿Sabes algo?
11
00:01:41,268 --> 00:01:44,188
El forense dijo que Drea fue estrangulada.
12
00:01:45,856 --> 00:01:47,858
- Es una muerte horrible.
- Sí, y hay más.
13
00:01:48,942 --> 00:01:51,612
Hay señales de actividad sexual.
Con múltiples personas.
14
00:01:52,696 --> 00:01:53,780
¿Tú qué opinas?
15
00:01:56,575 --> 00:01:58,493
Estrangular a alguien no es sencillo.
16
00:01:59,119 --> 00:02:00,662
Requiere tiempo, fuerza y malicia
17
00:02:00,746 --> 00:02:03,123
para que el atacante
pueda llevarlo a cabo.
18
00:02:03,874 --> 00:02:07,711
Quien sea que haya sido
quería que sufriera.
19
00:02:12,966 --> 00:02:16,803
Debo regresar al caso de Emily Mills.
Te ayudaré a salir.
20
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
¿Qué…?
21
00:02:18,263 --> 00:02:22,017
Hago todo lo posible
para ayudar en el caso de Drea,
22
00:02:22,100 --> 00:02:23,852
pero hasta que alguien hable,
23
00:02:24,603 --> 00:02:26,355
será difícil seguir la investigación.
24
00:02:26,438 --> 00:02:28,273
Por eso no podemos dejar ir a Eva.
25
00:02:28,357 --> 00:02:32,194
¿Cómo es que siempre sabe con quién hablar
o a qué lugares ir?
26
00:02:33,278 --> 00:02:35,155
Eso mismo te pregunto a ti.
27
00:02:49,253 --> 00:02:50,754
Ha estado evitándome.
28
00:02:54,049 --> 00:02:55,676
Es una gran pérdida.
29
00:02:56,426 --> 00:02:59,096
Es una pena. De verdad.
30
00:02:59,888 --> 00:03:02,099
Drea sabía cuánto la amabas.
31
00:03:02,182 --> 00:03:03,559
No lo olvides.
32
00:03:04,351 --> 00:03:06,854
Hiciste todo lo que estaba
en tus manos por ella.
33
00:03:07,980 --> 00:03:09,773
No puede decir lo mismo de ti.
34
00:03:11,441 --> 00:03:14,444
Si te hubieras enfocado en Drea
y no en la blanquita del año pasado,
35
00:03:14,528 --> 00:03:16,071
tal vez no estaríamos aquí.
36
00:03:16,738 --> 00:03:18,156
¿Y usted qué hizo por Drea?
37
00:03:20,242 --> 00:03:22,995
Es fácil hablar sin tener que hacer
algo al respecto, ¿no?
38
00:03:24,454 --> 00:03:26,582
Creo que todos pudimos haber hecho
algo más.
39
00:03:26,665 --> 00:03:31,336
Pero no hacer nada es mucho peor.
40
00:03:37,801 --> 00:03:41,972
Eres la última persona que creí
que me defendería.
41
00:03:42,055 --> 00:03:46,810
Especialmente luego de pedirle a Aames
que te interrogara.
42
00:03:47,978 --> 00:03:50,480
La muerte nos hace actuar
descabelladamente.
43
00:03:50,564 --> 00:03:52,191
Aún tengo mis dudas.
44
00:03:52,274 --> 00:03:55,194
Dije todo lo que le tenía
que decir a tu compañero.
45
00:03:55,944 --> 00:03:58,780
¿O acaso el vidrio te impidió oírme?
46
00:04:03,952 --> 00:04:04,953
Oye.
47
00:04:06,914 --> 00:04:08,415
Escucha, estoy harta
48
00:04:08,498 --> 00:04:12,002
de decirle a los chicos que una
de sus compañeras sufrió una sobredosis.
49
00:04:12,669 --> 00:04:14,004
No te debo nada.
50
00:04:15,255 --> 00:04:17,466
Drea fue asesinada, Eva.
51
00:04:17,548 --> 00:04:18,675
Estrangulada.
52
00:04:19,510 --> 00:04:23,180
Y me aseguraré de que el responsable
pague por todo lo que hizo.
53
00:04:25,474 --> 00:04:27,601
¿Acaso no estás en el lado correcto
de la lucha?
54
00:04:31,271 --> 00:04:33,065
Una estudiante vive en ese motel.
55
00:04:34,942 --> 00:04:36,568
Vive ahí temporalmente.
56
00:04:38,445 --> 00:04:40,405
Me aseguro de que ella
y su papá estén bien.
57
00:04:42,449 --> 00:04:44,910
¿Por qué no se lo dijiste a Aames?
58
00:04:48,747 --> 00:04:50,123
Protegías a tu estudiante.
59
00:04:50,207 --> 00:04:51,667
Su familia es indocumentada.
60
00:04:52,751 --> 00:04:54,711
Poppy, estoy en el mismo bando que tú.
61
00:04:55,587 --> 00:04:58,632
Me dijo que cada vez hay más
y más chicas ahí.
62
00:04:59,216 --> 00:05:04,388
Me dijo que había visto a Drea
algunas veces, incluso esa noche.
63
00:05:05,472 --> 00:05:06,765
Pero llegué tarde.
64
00:06:23,091 --> 00:06:24,092
Oye.
65
00:06:29,890 --> 00:06:31,558
Solo quiero drogarme.
66
00:06:31,642 --> 00:06:35,312
- Has progresado mucho, Charise.
- Si quieres ir a narcóticos anónimos
67
00:06:36,355 --> 00:06:37,606
yo te acompañaré.
68
00:06:39,107 --> 00:06:40,234
Lo que sea que necesites.
69
00:06:41,235 --> 00:06:44,821
Nada de lo que hagamos
traerá a Drea de vuelta.
70
00:06:45,405 --> 00:06:51,328
Pero quizá continuar nos ayude
a recuperar una parte de nosotros.
71
00:06:54,957 --> 00:06:56,834
¿Te molesta si buscamos algunas cosas?
72
00:06:58,001 --> 00:07:03,257
Creemos que Drea recibía regalos
de su traficante.
73
00:07:03,757 --> 00:07:07,094
Quizá alguno de ellos
nos revele alguna pista…
74
00:07:07,177 --> 00:07:08,428
Hagan lo que necesiten.
75
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Bien.
76
00:07:45,340 --> 00:07:46,341
Markus.
77
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
¿Encontraste algo?
78
00:07:54,516 --> 00:08:00,230
En prisión solía esconder mis cosas
en el ducto de ventilación.
79
00:08:01,690 --> 00:08:03,692
La privacidad era un verdadero lujo.
80
00:08:26,340 --> 00:08:27,466
Un teléfono de prepago.
81
00:08:28,008 --> 00:08:29,927
Eliminado - La conversación fue eliminada
82
00:08:30,010 --> 00:08:32,136
Drea eliminó sus mensajes.
83
00:08:35,724 --> 00:08:36,975
¿Es Questeur?
84
00:08:39,144 --> 00:08:41,188
Es la aplicación que todos están usando,
¿no?
85
00:08:41,270 --> 00:08:45,651
Trini me dijo que Questeur
es casi igual a Snapchat.
86
00:08:45,734 --> 00:08:47,819
Es el paraíso de lo prohibido.
87
00:08:47,903 --> 00:08:50,322
Drogas, prostitución, todo eso.
88
00:08:50,405 --> 00:08:54,451
Los usuarios están encriptados
y los mensajes desaparecen.
89
00:09:03,085 --> 00:09:04,169
Oye.
90
00:09:04,253 --> 00:09:10,592
Drea hablaba con usuarios como:
"IRX4YOU, BUNNYHOP,
91
00:09:10,676 --> 00:09:13,595
DJayHustle, Bottom2TopEnergy".
92
00:09:13,679 --> 00:09:15,097
Seguro eran sus clientes.
93
00:09:15,180 --> 00:09:17,182
¿Crees que alguno sea el culpable?
94
00:09:17,266 --> 00:09:18,600
Posiblemente.
95
00:09:19,893 --> 00:09:22,271
Han pasado ocho días desde la desaparición
96
00:09:22,354 --> 00:09:24,314
de la joven de Piedmont, Emily Mills.
97
00:09:24,398 --> 00:09:27,985
El teniente de la policía de Oakland,
Daniel Fostokowski informó al canal 13
98
00:09:28,068 --> 00:09:33,490
que "ningún policía descansará
hasta que Emily regrese a casa".
99
00:09:37,369 --> 00:09:40,539
Sé que estás concentrada, Pop,
pero dime si necesitas algo.
100
00:09:40,622 --> 00:09:41,832
Estoy bien.
101
00:09:42,374 --> 00:09:46,211
{\an8}Markus está en el otro cuarto
intercambiando información con Aames.
102
00:09:46,295 --> 00:09:48,755
Markus no estará aquí todo el día.
Necesitas ayuda.
103
00:09:49,756 --> 00:09:53,427
Si te estás postulando para el trabajo,
debes saber que es difícil.
104
00:09:53,510 --> 00:09:56,054
Producirás, reportarás
y verificarás información.
105
00:09:56,138 --> 00:09:57,389
Necesitas estómago.
106
00:09:57,472 --> 00:09:59,308
¿Y una conductora de autobús no lo tiene?
107
00:09:59,766 --> 00:10:03,020
Cydie, no puedo darte una oportunidad
ahora. Lo siento.
108
00:10:03,103 --> 00:10:05,022
Pues gracias por tu apoyo.
109
00:10:06,690 --> 00:10:08,317
- Hola.
- ¿Qué quieres?
110
00:10:10,194 --> 00:10:12,070
¿Ahora por qué el berrinche?
111
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Quiere suplir a Noa. Le dije que no.
112
00:10:15,073 --> 00:10:17,409
- ¿Necesitas ayuda con Questeur?
- No en realidad.
113
00:10:17,910 --> 00:10:23,290
El fundador, Lee Hackman,
no nos dirá nada sobre ningún usuario.
114
00:10:23,373 --> 00:10:27,503
Y lo peor es que la policía no encontró
nada en la habitación del motel.
115
00:10:29,087 --> 00:10:33,091
La actividad sexual y la estrangulación
debieron darnos algunas pistas.
116
00:10:34,092 --> 00:10:36,136
No si no te molestas en encontrarlas.
117
00:10:36,220 --> 00:10:37,513
Te digo, Poppy,
118
00:10:38,013 --> 00:10:41,141
la policía la tratará como si fuera
otra prostituta muerta.
119
00:10:44,144 --> 00:10:47,564
Pues entonces no tenemos otra opción
120
00:10:47,648 --> 00:10:49,650
más que investigar la escena del crimen.
121
00:10:51,944 --> 00:10:54,112
Aames dijo que nadie del motel
quiso hablar.
122
00:10:54,780 --> 00:10:56,031
No con la policía.
123
00:11:10,754 --> 00:11:12,005
Ahí estás.
124
00:11:13,131 --> 00:11:14,508
Aún no estoy muerto.
125
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
Respeta a algunos, no le temas a nadie.
126
00:11:18,053 --> 00:11:19,388
Capstones de por vida.
127
00:11:20,806 --> 00:11:23,141
- Hermano.
- Hermano.
128
00:11:23,642 --> 00:11:24,977
Vamos. Siéntate.
129
00:11:28,397 --> 00:11:30,816
- Preparamos tu favorito.
- No quiero nada.
130
00:11:30,899 --> 00:11:31,984
{\an8}Gracias, Herbie.
131
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
{\an8}Ya no tengo apetito desde el infarto.
132
00:11:35,028 --> 00:11:37,281
- No le veo el punto.
- El punto es que es rico.
133
00:11:37,364 --> 00:11:39,324
Yo preparé el condimento. Vamos, amigo.
134
00:11:42,953 --> 00:11:45,998
{\an8}Hace años que no sabía de ti.
¿Qué tal todo?
135
00:11:46,915 --> 00:11:50,127
{\an8}La chica, Drea Spivey, que los Capstones
rescataron hace unos meses,
136
00:11:50,878 --> 00:11:51,879
{\an8}está muerta.
137
00:11:53,338 --> 00:11:54,965
{\an8}- ¿Qué pasó?
- La estrangularon.
138
00:11:55,841 --> 00:11:59,011
Creemos que era víctima de trata.
Tenía 16.
139
00:12:01,513 --> 00:12:03,348
Hiciste tu deber y la trajiste a casa.
140
00:12:05,058 --> 00:12:07,603
- Tu trabajo no era vigilarla.
- Tal vez debí hacerlo.
141
00:12:09,438 --> 00:12:11,648
¿Por qué no dejamos de limpiar sus cagadas
142
00:12:11,732 --> 00:12:14,067
y mejor tomamos el control
como los Capstones?
143
00:12:14,568 --> 00:12:18,363
Seremos fundamentales
para que la comunidad esté a salvo.
144
00:12:18,447 --> 00:12:21,408
Incrementaremos la vigilancia
para que estos criminales
145
00:12:21,491 --> 00:12:22,492
comiencen a temernos.
146
00:12:23,452 --> 00:12:27,080
- Ya lo hemos intentado.
- Esta vez tenemos apoyo real.
147
00:12:28,332 --> 00:12:30,334
Creo que ahora tengo importancia política.
148
00:12:30,918 --> 00:12:32,544
El favorito a la alcaldía,
149
00:12:32,628 --> 00:12:34,630
Andrew Finney, quiere hablar conmigo.
150
00:12:34,713 --> 00:12:36,590
Con su apoyo,
151
00:12:37,758 --> 00:12:40,219
los Capstones no tendrán ningún límite.
152
00:12:42,221 --> 00:12:47,726
"Entretanto, se levantó sobre Egipto
un nuevo rey que no conocía a José".
153
00:12:48,936 --> 00:12:50,103
Los tiempos han cambiado.
154
00:12:50,187 --> 00:12:51,980
Vamos a ayudar a Oakland, no destruirla.
155
00:12:52,064 --> 00:12:53,440
¿Quién dice que han cambiado?
156
00:12:53,524 --> 00:12:57,778
Si caes en la tentación de usar el poder
en el nombre del bien,
157
00:12:58,862 --> 00:13:00,614
la sangre y la violencia te seguirán.
158
00:13:00,697 --> 00:13:02,449
Es nuestro turno, Agathia.
159
00:13:02,533 --> 00:13:04,826
Eso hice toda mi vida.
160
00:13:05,619 --> 00:13:06,620
Y veme ahora.
161
00:13:07,829 --> 00:13:09,248
No puedo respirar por mi cuenta.
162
00:13:10,832 --> 00:13:12,251
Creí que tenía más tiempo.
163
00:13:15,587 --> 00:13:17,297
¿Cómo está tu salud últimamente?
164
00:13:24,096 --> 00:13:27,182
Usualmente cuando tienes
una junta con tu jefe,
165
00:13:27,266 --> 00:13:29,142
suele ser en un lugar más conveniente.
166
00:13:29,226 --> 00:13:31,478
Debe saber que a esta hora
muchos se saltan clases.
167
00:13:31,562 --> 00:13:34,273
- Actúa normal.
- Señoritas, hola.
168
00:13:34,773 --> 00:13:37,860
¿Le explicarían al supervisor
por qué no están en clase?
169
00:13:38,902 --> 00:13:41,989
Tengo cita con el dentista.
170
00:13:43,240 --> 00:13:45,158
¿Y tú? ¿Le brindarás apoyo moral?
171
00:13:46,618 --> 00:13:48,871
Ustedes dos a mi oficina. Ahora.
172
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
Quiero preguntarles sobre Drea Spivey.
173
00:13:53,500 --> 00:13:54,960
Es para hoy, señoritas. Vamos.
174
00:13:55,043 --> 00:13:58,005
Te dije que no iba a funcionar.
Mis padres me matarán.
175
00:13:58,088 --> 00:14:02,593
Claramente mi solicitud
de seguridad escolar es una prioridad.
176
00:14:03,218 --> 00:14:04,761
Antes de llegar a eso,
177
00:14:05,971 --> 00:14:09,433
no creo que sea una buena idea jugar
a la detective con sus estudiantes.
178
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- Una niña de la escuela fue asesinada.
- En un motel.
179
00:14:12,978 --> 00:14:15,314
No es propiedad escolar
ni es problema de la escuela.
180
00:14:15,397 --> 00:14:17,900
¿Una estudiante muerta
no es nuestro problema?
181
00:14:18,525 --> 00:14:20,652
No quiero que asustes a los estudiantes.
182
00:14:20,736 --> 00:14:23,197
Y tampoco me gusta que se realice
183
00:14:23,280 --> 00:14:26,742
una ceremonia para una prostituta
en la escuela.
184
00:14:26,825 --> 00:14:28,785
Los estudiantes pueden llorar
en sus casas.
185
00:14:34,333 --> 00:14:38,420
Las niñas no pueden ser prostitutas.
186
00:14:38,504 --> 00:14:41,882
Son muy pequeñas
para consentir el trabajo sexual.
187
00:14:43,634 --> 00:14:47,554
Drea es una víctima, señor.
188
00:14:57,272 --> 00:14:58,607
¿Mamá era fan de Marvin?
189
00:14:59,608 --> 00:15:02,903
Les cantaba canciones de Marvin y Tammi
en vez de canciones de cuna.
190
00:15:03,904 --> 00:15:05,697
Gracias por traernos esto.
191
00:15:06,198 --> 00:15:07,366
Mira.
192
00:15:08,951 --> 00:15:10,118
Yo era la más bonita.
193
00:15:10,786 --> 00:15:12,204
- ¿Qué?
- Tomen lo que quieran.
194
00:15:12,287 --> 00:15:15,415
Quiero deshacerme de todo
antes de ir a Vineyard.
195
00:15:17,960 --> 00:15:22,297
La verdad me sorprendió
que me dejaran quedarme aquí
196
00:15:23,590 --> 00:15:25,717
luego de que renunciaran
al apellido Parnell.
197
00:15:27,553 --> 00:15:32,599
Tomar el apellido de mi padre
no significa que repudie a mi madre.
198
00:15:32,683 --> 00:15:34,351
Es fácil decirlo ya que está muerta.
199
00:15:35,269 --> 00:15:37,521
Me pregunto que hubiera dicho
de tu decisión.
200
00:15:38,939 --> 00:15:42,025
Le preocuparía más que cuando Cydie
y yo vivíamos contigo,
201
00:15:42,109 --> 00:15:45,946
comiéramos luego de tus hijos,
de ti y de tus malditos perros.
202
00:15:53,078 --> 00:15:54,288
Pensándolo bien,
203
00:15:55,205 --> 00:15:58,375
creo que iré por una taza de té.
204
00:15:59,126 --> 00:16:00,586
¿Dónde está la cocina?
205
00:16:00,669 --> 00:16:04,548
- Al final del pasillo. Sírvete.
- Gracias. Lo agradezco.
206
00:16:07,676 --> 00:16:11,305
Algo debe estar pasando para que nuestra
familia se empiece a rebelar.
207
00:16:13,849 --> 00:16:15,225
Tengo un retraso.
208
00:16:16,226 --> 00:16:19,271
Creo que estoy embarazada.
209
00:16:19,354 --> 00:16:21,440
- Des.
- No puede…
210
00:16:21,523 --> 00:16:23,317
Nando no figura en la imagen.
211
00:16:24,568 --> 00:16:25,986
¿Estás bien con eso?
212
00:16:26,778 --> 00:16:27,779
Pues…
213
00:16:29,740 --> 00:16:32,618
Siempre pensé que cuando tuviera un hijo
214
00:16:32,701 --> 00:16:37,581
estaría casada con una casa perfecta
y dinero en mi cuenta.
215
00:16:38,665 --> 00:16:39,958
Y no tengo nada de eso.
216
00:16:41,668 --> 00:16:44,588
Pero aun así, se siente correcto.
217
00:16:46,131 --> 00:16:49,635
Creo que es exactamente la forma
en la que tenía que pasar.
218
00:16:49,718 --> 00:16:50,719
Así que…
219
00:16:52,304 --> 00:16:53,722
Creo que está bien.
220
00:16:55,057 --> 00:16:56,433
Pero también me asusta.
221
00:16:59,478 --> 00:17:01,647
¿Quién necesita una pareja
si tienes hermanas?
222
00:17:03,148 --> 00:17:04,650
Nací para ser tía.
223
00:17:04,733 --> 00:17:06,693
Estoy muy contenta por ti, Dee.
224
00:17:07,903 --> 00:17:08,904
Gracias, Poppy.
225
00:17:08,987 --> 00:17:10,405
Un bebé.
226
00:17:11,323 --> 00:17:12,866
Diablos. Tengo que irme.
227
00:17:13,367 --> 00:17:15,117
Necesito que vigilen a Leona.
228
00:17:15,202 --> 00:17:17,496
No la quiero husmeando por todos lados.
229
00:17:24,377 --> 00:17:26,338
Acabo de quitar la cinta de seguridad.
230
00:17:26,421 --> 00:17:28,966
Bien. Significa que nadie ha entrado allí.
231
00:17:29,049 --> 00:17:31,802
Sí, es un caos.
Pero ustedes no son policías.
232
00:17:31,885 --> 00:17:34,429
Si quieren entrar, tendrán que pagar
como los demás.
233
00:17:34,513 --> 00:17:35,681
¿De cuánto hablamos?
234
00:17:38,183 --> 00:17:41,186
- Cinco grandes.
- Solo danos la llave de la habitación.
235
00:17:41,979 --> 00:17:43,146
¿Y qué harás, viejo?
236
00:17:44,147 --> 00:17:45,566
Conozco los motoclubes de aquí.
237
00:17:46,275 --> 00:17:49,319
El vecindario se atiene al código
de los Capstones,
238
00:17:49,403 --> 00:17:51,154
no a la prostitución de menores.
239
00:17:51,655 --> 00:17:54,783
De ahora en adelante
vigilaremos la calle East 14.
240
00:17:56,368 --> 00:17:59,162
Últimamente hay muchos tipos
que dirigen burdeles por aquí.
241
00:17:59,913 --> 00:18:02,332
Tienen el dinero
y no les importa ningún código.
242
00:18:02,416 --> 00:18:03,625
Y a mí tampoco.
243
00:18:04,126 --> 00:18:05,627
Así que vete a la mierda, abuelo,
244
00:18:05,711 --> 00:18:08,005
antes de que ponga a descansar
antes de tiempo.
245
00:18:10,382 --> 00:18:12,050
No te molestes.
246
00:18:12,134 --> 00:18:13,135
Papá.
247
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Vamos.
248
00:18:20,976 --> 00:18:23,854
¿Sabes algo del faraón
que no conocía a José?
249
00:18:25,647 --> 00:18:27,983
¿Sabes qué les dijo a los israelíes?
250
00:18:30,027 --> 00:18:33,780
Les dijo: "Actuaremos con astucia
contra él".
251
00:18:34,948 --> 00:18:38,285
Pero los israelíes no soportarían
ese comportamiento para siempre.
252
00:18:38,869 --> 00:18:39,912
Caraj…
253
00:18:41,622 --> 00:18:43,207
Vamos, ¡ya basta!
254
00:18:45,459 --> 00:18:46,460
Carajo.
255
00:18:51,173 --> 00:18:53,258
¡Por favor! ¡Ya la tienes! Basta…
256
00:19:26,124 --> 00:19:28,210
¿Pasaste mucho tiempo
en las calles con el DPO?
257
00:19:28,794 --> 00:19:29,795
Sí.
258
00:19:29,878 --> 00:19:32,381
Lo suficiente para recordar
un sinfín de cosas
259
00:19:32,464 --> 00:19:33,924
que preferiría olvidar.
260
00:19:34,800 --> 00:19:37,052
Quizá podamos encontrar
a las amigas de Drea.
261
00:19:37,553 --> 00:19:39,471
Alguien debió verla antes de morir.
262
00:19:41,098 --> 00:19:44,226
- Nos ayudará a saber lo que pasó.
- Sí, tienes razón.
263
00:19:44,309 --> 00:19:47,688
Si tenemos suerte hablaremos
con alguno de esos tipos
264
00:19:47,771 --> 00:19:49,690
que mencionó Raphael.
265
00:19:51,358 --> 00:19:52,359
Sí.
266
00:20:09,835 --> 00:20:12,004
Oye, tengo algo.
267
00:20:15,174 --> 00:20:16,675
- ¿Qué es?
- No sé.
268
00:20:16,758 --> 00:20:18,385
Parece una aguja o algo así.
269
00:20:19,219 --> 00:20:20,429
Le mandaré una foto a Aames.
270
00:20:20,512 --> 00:20:22,014
LO ENCONTRAMOS EN LA HABITACIÓN DE DREA
271
00:20:22,097 --> 00:20:24,099
Para que sepa que la policía
olvidó evidencia
272
00:20:24,183 --> 00:20:26,810
- y vengan a recogerla.
- No sería la primera vez
273
00:20:26,894 --> 00:20:29,062
que sucede en este vecindario.
274
00:20:29,146 --> 00:20:33,483
Pero te aseguro que la cadena de custodia
será un problema.
275
00:20:34,568 --> 00:20:35,652
Eso no es nuevo.
276
00:20:41,742 --> 00:20:43,452
CAFETERÍA DE MOMO
277
00:20:43,535 --> 00:20:44,536
Markus.
278
00:20:45,579 --> 00:20:46,580
¿Qué sucede?
279
00:20:47,539 --> 00:20:50,375
¿Es el mismo logo de los fósforos
que tenía Drea?
280
00:20:53,795 --> 00:20:54,963
Vamos.
281
00:21:15,734 --> 00:21:17,110
Tenemos a nuestras chicas.
282
00:21:27,579 --> 00:21:28,914
Ya nos vieron.
283
00:21:30,332 --> 00:21:31,959
Me quedaré aquí, ¿sí?
284
00:21:32,042 --> 00:21:33,126
No quiero asustarlas.
285
00:21:33,210 --> 00:21:35,254
Dudo que se asusten fácilmente.
286
00:21:40,300 --> 00:21:41,301
Hola, chicas.
287
00:21:42,511 --> 00:21:43,512
Soy Poppy.
288
00:21:45,347 --> 00:21:47,349
- ¿Qué tal las papas?
- Son buenas.
289
00:21:49,268 --> 00:21:51,895
- ¿Les puedo invitar algo?
- Estamos bien, señora.
290
00:21:52,563 --> 00:21:54,314
¿Por qué no nos dice lo que quiere?
291
00:21:55,315 --> 00:21:56,483
Al grano.
292
00:21:56,567 --> 00:21:57,776
Bueno.
293
00:22:01,154 --> 00:22:02,781
¿Conocen a esta chica?
294
00:22:03,282 --> 00:22:04,533
Drea Spivey.
295
00:22:07,244 --> 00:22:09,454
La encontraron muerta en un motel.
296
00:22:10,455 --> 00:22:11,665
La estrangularon.
297
00:22:13,417 --> 00:22:16,503
No estoy aquí para que testifiquen
298
00:22:16,587 --> 00:22:17,796
ni para que vayan a la corte.
299
00:22:17,880 --> 00:22:20,883
Soy amiga de la familia
y queremos justicia.
300
00:22:20,966 --> 00:22:22,759
Solo tenía dieciséis.
301
00:22:25,929 --> 00:22:28,974
Encontramos algunos mensajes
de los clientes de Drea.
302
00:22:29,975 --> 00:22:31,685
¿Conocían a sus clientes habituales?
303
00:22:34,271 --> 00:22:36,356
- Pues he visto…
- Lamento su pérdida.
304
00:22:36,857 --> 00:22:38,609
Y perdón por la actitud.
305
00:22:39,443 --> 00:22:42,070
Tenemos que ser cuidadosas
con quien hablamos.
306
00:22:43,155 --> 00:22:46,200
Ya veo. ¿Cómo te llamas?
307
00:22:46,283 --> 00:22:47,492
Rochelle.
308
00:22:48,452 --> 00:22:49,453
Rochelle.
309
00:22:49,536 --> 00:22:51,580
Drea no era parte de nuestro grupo.
310
00:22:51,663 --> 00:22:53,540
Solía trabajar en las calles, ¿verdad?
311
00:22:55,167 --> 00:22:56,251
Ahora que lo pienso,
312
00:22:57,336 --> 00:22:59,379
había un tipo que pasaba por ella.
313
00:22:59,463 --> 00:23:01,965
- Vino hace unas noches.
- ¿El martes?
314
00:23:02,716 --> 00:23:04,843
- Sí.
- Cuando la asesinaron.
315
00:23:05,886 --> 00:23:07,513
¿Recuerdas algo de él?
316
00:23:08,931 --> 00:23:12,351
Tenía una de esas estúpidas
placas personalizadas.
317
00:23:12,434 --> 00:23:15,395
Algo como IRX4YOU.
318
00:23:18,815 --> 00:23:21,068
Ya vámonos, que el dinero no llega solo.
319
00:23:23,445 --> 00:23:24,446
Gracias.
320
00:23:28,492 --> 00:23:29,993
Tengan mucho cuidado.
321
00:23:31,036 --> 00:23:32,037
Lo haremos.
322
00:23:41,338 --> 00:23:42,589
Escuché todo.
323
00:23:42,673 --> 00:23:44,299
Investigaré la matrícula.
324
00:23:50,138 --> 00:23:52,182
Esta es de Austria.
325
00:23:52,766 --> 00:23:55,352
Cada invierno escogemos un lugar diferente
para esquiar.
326
00:23:55,936 --> 00:23:58,397
Este año le tocaba elegir a Emily.
327
00:23:58,480 --> 00:24:00,858
Quería ir a Courchevel.
328
00:24:02,192 --> 00:24:03,277
En Francia.
329
00:24:04,111 --> 00:24:07,489
{\an8}Bien. Haremos lo posible
para que sigan con sus planes.
330
00:24:09,199 --> 00:24:11,451
{\an8}Queremos publicar estas fotos
con la recompensa.
331
00:24:12,494 --> 00:24:17,666
Para que quien sea que la tenga
recuerde que solo es una niña
332
00:24:18,876 --> 00:24:20,711
y que su familia la ama mucho.
333
00:24:22,713 --> 00:24:24,548
¿Tienen alguna novedad?
334
00:24:25,215 --> 00:24:28,010
No hay señales que indiquen
que sea víctima de trata.
335
00:24:28,093 --> 00:24:33,473
Pero encontramos un auto desvalijado
en un estacionamiento de Fruitvale.
336
00:24:34,057 --> 00:24:36,101
El número del auto
concuerda con el de Emily.
337
00:24:36,185 --> 00:24:38,562
Había rastros de sangre
en el asiento del conductor.
338
00:24:38,645 --> 00:24:40,147
Y lamento decirle
339
00:24:40,230 --> 00:24:43,358
que también concordaba con la de su hija…
hijastra.
340
00:24:43,442 --> 00:24:47,905
- Dios mío. ¿Hay algún baño?
- Sí, justo…
341
00:24:48,488 --> 00:24:50,073
- En el pasillo a la izquierda.
- Sí.
342
00:24:53,702 --> 00:24:57,873
¿Encontraron algo que identifique
quién se la llevó?
343
00:24:59,082 --> 00:25:00,083
Aún no.
344
00:25:02,836 --> 00:25:05,339
Nuestras posibilidades se están agotando,
¿verdad?
345
00:25:05,422 --> 00:25:09,051
Mientras haya una posibilidad
seguiré buscándola, ¿sí?
346
00:25:11,720 --> 00:25:15,682
Joana, en casos traumáticos como este,
347
00:25:15,766 --> 00:25:21,063
a veces la familia necesita unos días
para tranquilizarse
348
00:25:21,146 --> 00:25:24,358
y recordar cualquier detalle.
349
00:25:24,983 --> 00:25:26,235
¿Qué tipo de detalles?
350
00:25:29,196 --> 00:25:32,241
¿Hay alguien que quisiera hacerles daño?
351
00:25:33,909 --> 00:25:38,497
¿Algún compañero del trabajo,
un conocido o expareja?
352
00:25:38,580 --> 00:25:40,207
El único que se me ocurre es Víctor.
353
00:25:41,834 --> 00:25:42,835
¿Víctor?
354
00:25:44,586 --> 00:25:46,713
Creí que Peter ya lo había mencionado.
355
00:25:49,007 --> 00:25:50,008
No.
356
00:25:51,134 --> 00:25:56,390
Hace ocho años Víctor Ignas
y Peter tenían un emprendimiento juntos.
357
00:25:57,766 --> 00:26:00,310
Peter se salió y vendió sus acciones.
358
00:26:00,811 --> 00:26:02,563
Así que Víctor se quedó a cargo.
359
00:26:02,646 --> 00:26:03,772
¿Directo al éxito?
360
00:26:06,191 --> 00:26:07,442
Directo a la ruina.
361
00:26:08,193 --> 00:26:09,820
No han hablado desde entonces.
362
00:26:12,406 --> 00:26:13,407
Está bien.
363
00:26:41,310 --> 00:26:43,187
- Hola, bebé.
- Hola.
364
00:26:44,688 --> 00:26:45,856
¿Cómo te sientes?
365
00:26:47,566 --> 00:26:49,067
¿Qué haces?
366
00:26:49,151 --> 00:26:50,402
Déjame ayudarte.
367
00:26:50,485 --> 00:26:52,446
Pareces una indefensa tortuga.
368
00:26:54,239 --> 00:26:57,451
Digo, una magnífica guerrera que está
a punto de parir a nuestro bebé
369
00:26:57,534 --> 00:26:59,536
y me hará el hombre
más afortunado del mundo.
370
00:26:59,620 --> 00:27:01,163
Puedes continuar. Gracias.
371
00:27:01,705 --> 00:27:03,957
Descansa esos pies. Sé que te duelen.
372
00:27:04,041 --> 00:27:05,125
Sí.
373
00:27:06,335 --> 00:27:07,836
- Gracias.
- De nada, bebé.
374
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Dios mío.
375
00:27:09,755 --> 00:27:11,715
Tuvimos un parto prematuro el día de hoy.
376
00:27:12,382 --> 00:27:14,259
La pobre madre comenzó labor de parto
377
00:27:14,343 --> 00:27:16,762
luego de que su esposo
la empujara contra la mesa.
378
00:27:17,554 --> 00:27:19,014
No quiere presentar cargos.
379
00:27:19,973 --> 00:27:25,062
Ya te lo dije, bebé. No tienes
por qué seguir trabajando.
380
00:27:25,145 --> 00:27:27,105
- Markus, por favor basta.
- ¿Qué?
381
00:27:27,648 --> 00:27:31,485
Finalmente gano lo suficiente
y puedes renunciar. Déjame cuidarte.
382
00:27:31,568 --> 00:27:34,863
No. Necesito mi propia vida y mi carrera.
383
00:27:34,947 --> 00:27:36,406
¿Y lo necesitas justo ahora?
384
00:27:36,490 --> 00:27:39,243
Cuando nos separamos era madre soltera
y no tenía trabajo.
385
00:27:40,160 --> 00:27:41,453
No volveré a pasar por eso.
386
00:27:42,871 --> 00:27:44,331
No pasará de nuevo.
387
00:27:44,831 --> 00:27:46,625
Eso dicen cuando todo marcha bien.
388
00:27:50,295 --> 00:27:52,673
Te entiendo. En serio.
389
00:27:52,756 --> 00:27:53,841
Cambiando de tema,
390
00:27:55,092 --> 00:27:58,428
tengo la maravillosa fantasía
de cancelar la cena.
391
00:28:00,430 --> 00:28:02,599
Ya me estaba saboreando tu lasaña.
392
00:28:02,683 --> 00:28:05,269
Aunque le pongas ese maldito
queso falso que no se derrite.
393
00:28:05,352 --> 00:28:07,020
Acabo de llegar a casa. Tú estabas…
394
00:28:08,564 --> 00:28:09,982
¿Yo qué?
395
00:28:10,065 --> 00:28:13,443
Aubrey estará aquí en una hora.
Trini se molestará con nosotros.
396
00:28:13,944 --> 00:28:15,779
- Por Dios.
- No te preocupes.
397
00:28:15,863 --> 00:28:18,991
No hay nada que el dinero no solucione.
398
00:28:19,533 --> 00:28:21,243
Postmates tiene servicio exprés.
399
00:28:21,994 --> 00:28:23,078
Trini no se dará cuenta.
400
00:28:23,996 --> 00:28:26,206
Mejor párate y prepara una ensalada
o algo.
401
00:28:28,041 --> 00:28:29,126
Ya voy.
402
00:28:32,671 --> 00:28:35,090
¿Quién de ustedes no quiso cocinar?
403
00:28:36,842 --> 00:28:39,261
Culpo a mi embarazo. Suele pasar.
404
00:28:40,012 --> 00:28:42,723
- Está bien por mí.
- ¿Cuál es tu excusa?
405
00:28:43,932 --> 00:28:46,560
- Ese tono.
- Perdón, papá.
406
00:28:47,603 --> 00:28:48,604
Está bien, cariño.
407
00:28:48,687 --> 00:28:50,939
Siendo honesto estoy muy preocupado.
408
00:28:51,023 --> 00:28:53,525
Ayudo a Poppy a investigar
el asesinato de Drea Spivey.
409
00:28:54,693 --> 00:28:55,861
¿Ya encontraron algo?
410
00:28:57,029 --> 00:28:58,238
¿La conocías, Aubrey?
411
00:28:58,739 --> 00:29:01,241
Teníamos algunas clases juntos
412
00:29:01,325 --> 00:29:03,952
nos alejamos cuando empezó a salir
con los drogadictos.
413
00:29:04,745 --> 00:29:05,954
Mira, yo…
414
00:29:06,455 --> 00:29:09,833
Sé que a su edad,
la libertad es muy importante.
415
00:29:10,959 --> 00:29:14,129
Pero aquí en Oakland, la libertad
es como un pacto con el diablo.
416
00:29:14,213 --> 00:29:15,464
Así es.
417
00:29:16,215 --> 00:29:17,508
Y él siempre gana.
418
00:29:18,425 --> 00:29:21,637
No se preocupe, señor. Trini es la chica
más inteligente que conozco.
419
00:29:23,055 --> 00:29:24,848
- Ella nunca haría nada…
- ¿Cool?
420
00:29:25,349 --> 00:29:26,808
Iba a decir imprudente.
421
00:29:28,727 --> 00:29:30,395
Siempre ha sido así.
422
00:29:30,896 --> 00:29:32,731
Es la primogénita perfecta.
423
00:29:32,814 --> 00:29:35,734
- Y el segundo será igual.
- Así será.
424
00:29:37,736 --> 00:29:39,112
Seguro ya lo sabes, Aubrey.
425
00:29:39,488 --> 00:29:41,156
- Claro.
- Es grandiosa, ¿verdad?
426
00:29:41,240 --> 00:29:43,033
Es fantástica y es la mejor.
427
00:29:55,170 --> 00:29:58,507
Cada vez me costaba más y más
visitar los jardines.
428
00:29:59,466 --> 00:30:02,803
Entre más ganas tenía de escapar,
más me costaba llegar.
429
00:30:03,762 --> 00:30:05,556
El escurridizo Edén.
430
00:30:06,640 --> 00:30:08,433
¿De qué querías escapar?
431
00:30:12,896 --> 00:30:16,024
Recuerdo que una vez que volví a ver
los jardines japoneses.
432
00:30:16,608 --> 00:30:17,943
Sentí un gran alivio.
433
00:30:18,944 --> 00:30:21,113
Pero cuando me acerqué, estaban…
434
00:30:21,613 --> 00:30:24,491
Todo estaba seco y marchito.
435
00:30:25,534 --> 00:30:26,535
No podía respirar.
436
00:30:27,953 --> 00:30:31,748
Y cuando desperté,
estaba bañada en sudor y vómito.
437
00:30:33,584 --> 00:30:34,626
No había nadie.
438
00:30:35,794 --> 00:30:37,212
Me dejaron ahí sola.
439
00:30:45,345 --> 00:30:48,056
No creo que haya un Edén
para alguien como yo.
440
00:30:53,687 --> 00:30:55,272
Tal vez no hay salvación.
441
00:31:17,753 --> 00:31:20,797
Mamá, para que tocas si no esperas
a que responda.
442
00:31:20,881 --> 00:31:23,509
Demasiado tarde. Entré a tu guarida.
443
00:31:23,592 --> 00:31:26,428
- Invadiré tu cama.
- Está bien.
444
00:31:26,512 --> 00:31:28,055
Hazte a un lado, cariño.
445
00:31:28,138 --> 00:31:30,807
- Sí.
- Dios mío.
446
00:31:31,934 --> 00:31:33,143
La cena salió bien, ¿no?
447
00:31:34,353 --> 00:31:35,479
Sí.
448
00:31:36,104 --> 00:31:39,316
Yo creo que estuvo excelente.
Ese chico está loco por ti.
449
00:31:41,235 --> 00:31:42,736
Sí, lo sé.
450
00:31:44,530 --> 00:31:45,864
¿Cómo sabes?
451
00:31:45,948 --> 00:31:49,284
- ¿Dijo algo? ¿Qué dijo?
- No hubo necesidad de hacerlo.
452
00:31:49,368 --> 00:31:53,956
Fue por la forma en la que te mira
y no le importa quien lo note.
453
00:31:56,458 --> 00:31:58,377
- Basta.
- Ay… vamos.
454
00:32:00,128 --> 00:32:01,421
No puedo.
455
00:32:02,673 --> 00:32:03,674
No, yo…
456
00:32:03,757 --> 00:32:07,886
En la escuela solía sentir
su mirada sobre mí.
457
00:32:07,970 --> 00:32:10,305
¿Sabes? No como un pervertido sino…
458
00:32:11,348 --> 00:32:15,561
Y creí que veía a alguien
más detrás de mí.
459
00:32:15,644 --> 00:32:18,981
A otra persona, ya sabes.
460
00:32:19,439 --> 00:32:22,067
Pero resulta que era a mí.
461
00:32:24,987 --> 00:32:27,573
Y finalmente un día le hablé
462
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
y le pregunté que si tenía algún problema
463
00:32:29,575 --> 00:32:34,913
y me dijo que su problema
era sentirse intimidado por mí
464
00:32:34,997 --> 00:32:36,623
y eso le impedía invitarme a salir.
465
00:32:39,168 --> 00:32:43,922
¿Puedes creerlo?
Se sentía intimidado por mí.
466
00:32:46,842 --> 00:32:47,843
Mamá.
467
00:33:07,946 --> 00:33:09,656
Agatha Christie escribió,
468
00:33:11,116 --> 00:33:15,454
"El amor de una madre por su hijo no
tiene comparación con nada en el mundo.
469
00:33:16,079 --> 00:33:18,624
No conoce ley ni piedad.
470
00:33:19,791 --> 00:33:21,418
Se atreve a todo
471
00:33:21,502 --> 00:33:26,924
y aplasta despiadadamente
cuanto se le opone en el camino".
472
00:33:27,966 --> 00:33:31,637
Y a pesar de los grandes esfuerzos
de una madre como Charise Spivey,
473
00:33:32,429 --> 00:33:35,641
las tragedias se interponen
en la vida de sus hijos.
474
00:33:36,141 --> 00:33:42,105
Y no hay ninguna tragedia más dolorosa
que la indiferencia.
475
00:33:42,981 --> 00:33:47,569
Hace cuatro días,
Drea Spivey fue asesinada.
476
00:33:48,237 --> 00:33:50,989
Fue violentamente estrangulada
477
00:33:51,073 --> 00:33:52,658
{\an8}en una habitación de un motel.
478
00:33:53,784 --> 00:33:56,537
Ya han escuchado suficientes temporadas
de "Reconsiderado"
479
00:33:56,620 --> 00:33:58,872
para saber lo que sucederá a continuación.
480
00:34:00,082 --> 00:34:04,461
Primero expongo el caso
y comienza el enigma.
481
00:34:05,003 --> 00:34:10,842
{\an8}Luego les cuento sobre la víctima
y la humanizo ante ustedes.
482
00:34:11,717 --> 00:34:13,178
{\an8}Les relato todos los detalles.
483
00:34:14,346 --> 00:34:17,641
Y en este caso, les explico
por qué les debería importar
484
00:34:17,724 --> 00:34:19,393
una prostituta muerta.
485
00:34:19,476 --> 00:34:22,646
Y por qué deberían escuchar su historia.
486
00:34:24,356 --> 00:34:25,357
Pero la verdad es…
487
00:34:27,568 --> 00:34:32,656
que no existe algo llamado
prostitución infantil.
488
00:34:33,447 --> 00:34:35,033
{\an8}¿Quién mató a Drea Spivey?
489
00:34:37,034 --> 00:34:38,161
{\an8}Todavía no lo sé.
490
00:34:38,871 --> 00:34:44,501
Pero sé quién es el culpable
de que ella estuviera en ese motel.
491
00:34:46,170 --> 00:34:48,714
Drea está muerta por nuestra culpa.
492
00:34:50,174 --> 00:34:52,176
Y su muerte es la culpa
493
00:34:52,259 --> 00:34:57,556
de todos aquellos que prefieren
vivir en la ignorancia
494
00:34:57,639 --> 00:35:01,768
que escuchar una y otra vez
la realidad de nuestro mundo.
495
00:35:05,022 --> 00:35:10,652
No hay nada más fuerte que el lazo
entre madre e hija.
496
00:35:15,073 --> 00:35:18,535
Y cuando ese lazo es arrebatado…
497
00:35:21,538 --> 00:35:22,706
todos sufrimos.
498
00:35:29,671 --> 00:35:30,964
ERES TODO LO QUE NECESITO
499
00:35:45,145 --> 00:35:46,772
PREMIO DE PARTICIPACIÓN DE OAKLAND
500
00:35:46,855 --> 00:35:48,857
EXTENDIDO A ELINOR SCOVILLE 1983
501
00:35:52,903 --> 00:35:56,865
Hay diez Drea Spiveys
perdidas en Oakland justo ahora
502
00:35:56,949 --> 00:36:01,537
y todas ellas corren el riesgo
de ser víctimas de tráfico sexual.
503
00:36:04,081 --> 00:36:07,334
Y también suman diez Charise Spiveys
504
00:36:07,835 --> 00:36:10,587
que no pueden con el dolor de su corazón.
505
00:36:13,298 --> 00:36:17,970
No volvamos a pasar por alto
esta terrible situación.
506
00:36:50,711 --> 00:36:52,296
Parece un maldito sauna ahí dentro.
507
00:36:54,506 --> 00:36:56,800
La lluvia se siente tan bien como tú.
508
00:36:57,801 --> 00:36:58,802
¿Tú crees?
509
00:36:59,761 --> 00:37:01,054
Todos nos pueden ver.
510
00:37:02,139 --> 00:37:03,182
Podemos arreglarlo.
511
00:37:03,265 --> 00:37:04,641
- ¿Sí?
- Vivo aquí cerca.
512
00:37:05,475 --> 00:37:08,645
Está bien. Siempre y cuando
me digas tu nombre real
513
00:37:08,729 --> 00:37:10,814
porque sé que no te llamas
Bottom2TopEnergy.
514
00:37:11,607 --> 00:37:13,817
Podría ser, Alicia.
515
00:37:15,277 --> 00:37:16,278
Me llamo Eva.
516
00:37:17,237 --> 00:37:20,490
Fue muy atrevido usar
un nombre como ese, Eva.
517
00:37:22,701 --> 00:37:25,412
- Pero funcionó, ¿no?
- Así es.
518
00:37:46,350 --> 00:37:48,477
AMES
LA POLICÍA YA LO TIENE
519
00:38:01,281 --> 00:38:03,367
- ¿Eva? ¿Cómo me encontraste?
- ¿Puedo entrar?
520
00:38:03,867 --> 00:38:05,494
Iba de salida.
521
00:38:05,577 --> 00:38:06,745
¿Adónde? ¿Sabes algo?
522
00:38:07,246 --> 00:38:08,705
- Creo.
- ¿Puedo acompañarte?
523
00:38:08,789 --> 00:38:11,542
Eva, no eres periodista ni investigadora.
524
00:38:11,625 --> 00:38:13,710
- Y no seré tu niñera.
- ¿Y?
525
00:38:15,295 --> 00:38:17,965
Ya me han engañado antes.
526
00:38:21,176 --> 00:38:23,345
Eva, ¿qué estás haciendo aquí?
527
00:38:24,012 --> 00:38:26,974
El supervisor me prohibió
cuestionar a los estudiantes
528
00:38:28,016 --> 00:38:29,685
aunque sabe que pasa algo.
529
00:38:29,768 --> 00:38:32,437
Todos los homenajes de la ciudad
son para Emily.
530
00:38:34,398 --> 00:38:35,858
Es como si Drea no existiera.
531
00:38:37,734 --> 00:38:38,944
Necesito hacer algo.
532
00:38:40,571 --> 00:38:41,572
Lo estás haciendo.
533
00:38:42,948 --> 00:38:44,992
Forjas esas jóvenes y brillantes mentes.
534
00:38:45,075 --> 00:38:48,287
¿De qué me servirán sus mentes
si no puedo proteger sus cuerpos?
535
00:38:49,037 --> 00:38:51,874
He intentado proteger a mis estudiantes
pero no es suficiente.
536
00:38:53,458 --> 00:38:54,960
Soy una maldita tonta.
537
00:38:56,461 --> 00:38:58,005
No me pareces tonta.
538
00:38:58,755 --> 00:39:00,132
Igual Drea está muerta.
539
00:39:01,300 --> 00:39:03,135
Y averiguar quién fue no cambiará nada.
540
00:39:03,719 --> 00:39:08,098
Pero quizá si lo miro a los ojos,
entenderé de dónde viene su maldad.
541
00:39:08,182 --> 00:39:11,310
Y sabré en que he fallado
para proteger a las chicas.
542
00:39:16,273 --> 00:39:18,066
Quédate cerca y en silencio.
543
00:39:19,318 --> 00:39:20,819
No hagas que me arrepienta.
544
00:39:30,204 --> 00:39:31,205
¿Dr. Pascal?
545
00:39:33,248 --> 00:39:34,374
Soy Poppy Scoville.
546
00:39:35,125 --> 00:39:38,003
Markus Killebrew y Eva Pierre.
547
00:39:39,296 --> 00:39:40,422
¿Es un citatorio?
548
00:39:41,465 --> 00:39:42,633
Ya le dije a Corinne
549
00:39:42,716 --> 00:39:44,676
que no cambiaré el acuerdo de la pensión.
550
00:39:44,760 --> 00:39:47,679
En realidad venimos a hablar
sobre Drea Spivey.
551
00:39:47,763 --> 00:39:48,764
Sí.
552
00:39:49,848 --> 00:39:51,558
Quizá la reconozca como prostituta.
553
00:39:54,853 --> 00:39:56,146
Salgan de mi propiedad.
554
00:39:57,022 --> 00:39:59,775
Espero que Laurel sea más educada
que usted.
555
00:40:02,110 --> 00:40:03,695
¿Cómo sabe el nombre de mi hija?
556
00:40:03,779 --> 00:40:05,113
Soy directora.
557
00:40:05,197 --> 00:40:06,657
Sé todo lo que dicen.
558
00:40:07,449 --> 00:40:11,036
- Las historias de alumnos problemáticos.
- Laurel no es problemática.
559
00:40:11,119 --> 00:40:13,288
Sí, no después de que los cargos
desaparecieron.
560
00:40:14,456 --> 00:40:17,167
A las universidades no les gustan
los alcohólicos, ¿verdad?
561
00:40:17,835 --> 00:40:21,255
¿Y cómo retiró los cargos por conducir
alcoholizada, doctor?
562
00:40:21,839 --> 00:40:23,549
El dinero no siempre es suficiente.
563
00:40:25,008 --> 00:40:27,052
Es difícil conseguir píldoras, ¿no?
564
00:40:28,428 --> 00:40:32,140
Sería una pena que el Consejo de Medicina
investigase todo esto.
565
00:40:36,812 --> 00:40:39,898
Escuchen, no sé qué es todo esto
pero nunca había visto a esa mujer.
566
00:40:41,692 --> 00:40:42,693
Este es el problema.
567
00:40:43,527 --> 00:40:46,363
Su placa dice todo lo contrario.
568
00:40:47,614 --> 00:40:50,659
Le daré un consejo, don IRX4YOU.
569
00:40:51,660 --> 00:40:54,246
Si contrata prostitutas menores de edad,
570
00:40:54,329 --> 00:40:58,876
tal vez debería usar una placa
menos llamativa.
571
00:40:58,959 --> 00:41:03,630
O por lo menos utilice un nombre
diferente en Questeur.
572
00:41:04,673 --> 00:41:05,716
¿Lucky es menor de edad?
573
00:41:05,799 --> 00:41:08,719
Su nombre es Drea Spivey, y sí, lo era.
574
00:41:08,802 --> 00:41:11,471
Drea está muerta. Fue asesinada.
575
00:41:11,555 --> 00:41:14,266
Y usted fue la última persona
que la vio con vida.
576
00:41:15,726 --> 00:41:18,979
Yo no fui. Jamás la lastimaría.
577
00:41:19,062 --> 00:41:23,275
Pues entonces empiece a hablar.
578
00:41:23,901 --> 00:41:26,570
Haga memoria. Martes, ¿le suena?
579
00:41:26,653 --> 00:41:28,280
¿Dónde estaba a medianoche?
580
00:41:28,864 --> 00:41:29,865
En el trabajo.
581
00:41:30,407 --> 00:41:33,035
En serio. Trabajé toda la noche.
582
00:41:33,118 --> 00:41:35,454
Tuve una emergencia
y llegué ahí a las 9 de la noche.
583
00:41:35,537 --> 00:41:38,415
Me fui hasta la mañana siguiente.
Mi equipo puede corroborarlo.
584
00:41:39,082 --> 00:41:42,544
Hay cámaras en el estacionamiento.
El elevador necesita una tarjeta.
585
00:41:42,628 --> 00:41:45,547
Les mostraré todo lo que necesiten.
Dios mío.
586
00:41:46,173 --> 00:41:47,257
Qué alivio.
587
00:41:47,341 --> 00:41:50,010
Mi ex me hundiría si hubiera sospechas
en mi contra.
588
00:41:50,093 --> 00:41:51,470
¿Cómo estaba cuando se fue?
589
00:41:52,221 --> 00:41:54,890
Cuando me fui, me di cuenta
de que había olvidado mi corbata.
590
00:41:54,973 --> 00:41:56,141
Y regresé a la habitación.
591
00:41:56,225 --> 00:41:58,310
Y cuando llegué ahí, la escuché…
592
00:41:59,561 --> 00:42:01,688
Le estaba rogando a un tipo llamado Trey.
593
00:42:01,772 --> 00:42:02,981
¿Rogando?
594
00:42:03,482 --> 00:42:06,401
Sí. Le decía que ya no quería seguir
595
00:42:06,485 --> 00:42:07,819
y que su deuda estaba saldada.
596
00:42:07,903 --> 00:42:09,112
Y él dijo que aún se lo debía.
597
00:42:09,196 --> 00:42:12,449
Y luego escuché un golpe muy fuerte
y lloriqueos.
598
00:42:13,242 --> 00:42:14,243
¿Y qué hizo?
599
00:42:15,619 --> 00:42:17,037
Me di la vuelta y me fui.
600
00:42:17,120 --> 00:42:18,997
¿No se le ocurrió ayudarla?
601
00:42:19,081 --> 00:42:21,041
Oigan, yo no sabía que era menor de edad.
602
00:42:21,124 --> 00:42:24,336
Aun así, era una persona. ¿No cree?
603
00:42:30,092 --> 00:42:33,011
¿Qué haremos con lo del proxeneta?
604
00:42:34,555 --> 00:42:35,556
¿Haremos?
605
00:42:35,889 --> 00:42:37,641
¿No tienes niños que cuidar?
606
00:42:38,141 --> 00:42:40,602
- ¿O solo los usas como chantajes?
- Markus.
607
00:42:41,228 --> 00:42:43,063
Está bien. Regresaré a la escuela.
608
00:42:46,233 --> 00:42:47,317
¿Qué carajo fue eso?
609
00:42:47,401 --> 00:42:49,194
Me dijiste que mantendrías distancia.
610
00:42:49,278 --> 00:42:52,489
Fue a mi casa con un discurso ensayado.
611
00:42:52,573 --> 00:42:54,366
- ¿Y eso bastó?
- No.
612
00:42:54,449 --> 00:42:58,328
- Entonces no te entiendo.
- De repente tuvo una reacción.
613
00:42:59,329 --> 00:43:01,415
Se me encendieron algunas alarmas.
614
00:43:01,498 --> 00:43:02,958
Sé que oculta algo.
615
00:43:03,750 --> 00:43:07,421
Y la mantendré cerca
hasta averiguar que es.
616
00:43:07,504 --> 00:43:08,797
¿Qué harás mientras tanto?
617
00:43:08,881 --> 00:43:11,258
No es la directora que conozco, ¿sí?
618
00:43:11,341 --> 00:43:12,634
Es impredecible.
619
00:43:13,135 --> 00:43:14,219
Pero efectiva.
620
00:43:14,303 --> 00:43:15,304
Sí, esta vez.
621
00:43:16,096 --> 00:43:19,349
Markus, este tipo le pagó
a una niña por sexo,
622
00:43:19,433 --> 00:43:22,352
- a una niña que puso en peligro.
- Poppy, lo sé. Lo entiendo.
623
00:43:25,898 --> 00:43:27,065
Aames, escucha.
624
00:43:27,608 --> 00:43:31,695
Sabemos quién fue el último cliente
de Drea, Bruno Pascal.
625
00:43:31,778 --> 00:43:33,697
- Sí.
- Tiene una coartada confiable,
626
00:43:33,780 --> 00:43:34,781
pero escucha esto.
627
00:43:34,865 --> 00:43:39,036
La escuchó peleando con un tipo, Trey.
628
00:43:39,828 --> 00:43:40,871
Puede ser su proxeneta.
629
00:43:44,333 --> 00:43:46,001
Sí. Está bien. Gracias.
630
00:43:46,835 --> 00:43:47,878
¿Qué dijo?
631
00:43:47,961 --> 00:43:51,298
Hay un James Benjamin III en el sistema.
Le dicen Trey.
632
00:43:51,381 --> 00:43:53,425
- Eso es.
- Está buscando su última dirección.
633
00:43:55,511 --> 00:43:56,512
AAMES
1 IMAGEN ADJUNTA
634
00:43:56,595 --> 00:43:57,596
Eso fue rápido.
635
00:44:01,433 --> 00:44:02,434
¿Y bien?
636
00:44:02,518 --> 00:44:04,269
Es el mismo tipo de los jardines.
637
00:44:06,396 --> 00:44:08,649
Drea pudo haber estado ahí con él. Carajo.
638
00:44:08,732 --> 00:44:09,733
Bien. Andando.
639
00:44:11,026 --> 00:44:12,027
Gracias.
640
00:44:33,006 --> 00:44:34,758
Lukather Shreveport Scoville.
641
00:44:34,842 --> 00:44:36,009
Andrew Finney.
642
00:44:37,052 --> 00:44:38,804
Me alegró recibir su llamada.
643
00:44:39,471 --> 00:44:41,557
Hay trabajar juntos para mejorar Oakland.
644
00:44:43,058 --> 00:44:44,434
¿Para eso crees que te hablé?
645
00:44:46,186 --> 00:44:49,106
No trabajaré con nadie que monte un teatro
como tú en mi evento.
646
00:44:49,189 --> 00:44:51,942
Los Capstones teníamos que hacer algo
por nuestras niñas.
647
00:44:52,693 --> 00:44:56,613
Las mismas niñas que tendrás
que proteger cuando seas electo.
648
00:44:56,697 --> 00:44:58,949
Estoy consciente de mis deberes, Shreve.
649
00:44:59,032 --> 00:45:00,576
Restauraré el orden público.
650
00:45:01,118 --> 00:45:03,620
No como los justicieros que acudieron
al evento.
651
00:45:04,746 --> 00:45:07,833
Los Capstones tienen que apartarse.
Permanentemente.
652
00:45:09,334 --> 00:45:10,544
Sean buenos ciudadanos
653
00:45:11,128 --> 00:45:12,754
y dejen que los adultos se encarguen.
654
00:45:23,307 --> 00:45:25,601
- ¿En qué piensas, cariño?
- Nada.
655
00:45:26,602 --> 00:45:27,603
Solo…
656
00:45:29,062 --> 00:45:31,148
Apenas y puedo recordar a Elinor.
657
00:45:31,231 --> 00:45:34,568
Y por lo que sé creo que nunca
podré ser como ella.
658
00:45:35,444 --> 00:45:38,155
No la habría enorgullecido
como Poppy o Des.
659
00:45:38,864 --> 00:45:40,073
Ya veo.
660
00:45:42,075 --> 00:45:43,619
¿Sabes algo? Elinor influyó
661
00:45:43,702 --> 00:45:46,747
en gran parte en la forma
en que tu padre vive su vida.
662
00:45:47,456 --> 00:45:51,418
Es como si la escuchara cada que habla
de sus planes con los Capstones.
663
00:45:52,628 --> 00:45:55,547
Me pregunto si de verdad
hay un lugar para mí.
664
00:45:59,551 --> 00:46:01,678
Nunca había pensado en lo que sentías.
665
00:46:03,680 --> 00:46:05,057
No quiero que lo hagas.
666
00:46:06,850 --> 00:46:11,438
Y créeme, no le envidió a Elinor
ni un momento de su corta vida.
667
00:46:14,316 --> 00:46:15,526
Solo estoy cansada.
668
00:46:22,574 --> 00:46:25,953
¿Sabes? Tengo un sólido recuerdo
de mi madre.
669
00:46:27,538 --> 00:46:29,998
Era pequeña y estaba enferma
con mucha tos.
670
00:46:30,582 --> 00:46:33,085
No sé dónde estaba Shreve.
671
00:46:35,754 --> 00:46:39,550
Tosía tan fuerte que mi garganta
estaba destrozada.
672
00:46:40,217 --> 00:46:42,928
No teníamos seguro
y nadie quería atenderme.
673
00:46:46,223 --> 00:46:49,810
Pero a mi mamá
se le ocurrió llevarme afuera.
674
00:46:51,436 --> 00:46:53,605
Estaba helando.
675
00:46:55,315 --> 00:46:56,733
El frío de la bahía es diferente.
676
00:46:58,861 --> 00:47:01,405
Y yo lloraba y gritaba y tosía.
677
00:47:01,989 --> 00:47:02,990
Fue horrible.
678
00:47:05,826 --> 00:47:07,035
Pero me cobijó.
679
00:47:07,953 --> 00:47:09,496
Y me contó cuentos toda la noche…
680
00:47:12,833 --> 00:47:15,294
hasta que finalmente la tos cedió.
681
00:47:18,630 --> 00:47:20,757
Y cuando Shreve llegó al día siguiente,
682
00:47:20,841 --> 00:47:23,302
fue como si no hubiera pasado nada.
Pero pasó.
683
00:47:25,679 --> 00:47:27,014
Nunca lo olvidaré.
684
00:47:29,975 --> 00:47:31,226
No era Elinor.
685
00:47:32,644 --> 00:47:33,645
Era yo.
686
00:47:35,772 --> 00:47:36,773
Lo sé.
687
00:47:42,237 --> 00:47:43,989
Estoy orgullosa de ti siempre.
688
00:47:45,324 --> 00:47:46,325
Yo también.
689
00:47:48,410 --> 00:47:50,162
- Abrázame.
- No quiero abrazarte.
690
00:47:50,245 --> 00:47:51,288
- Anda.
- Bueno.
691
00:47:51,371 --> 00:47:52,414
Gracias.
692
00:47:54,041 --> 00:47:55,083
Te amo.
693
00:47:55,167 --> 00:47:56,335
Yo a ti más.
694
00:48:03,091 --> 00:48:05,427
Bien. Tengo una orden de cateo.
695
00:48:05,511 --> 00:48:06,595
Quédense atrás.
696
00:48:06,678 --> 00:48:09,932
Este tipo tiene antecedentes violentos.
697
00:48:10,015 --> 00:48:12,392
Una vez le aventó agua hirviendo
a una de sus chicas.
698
00:48:13,519 --> 00:48:14,853
Policía de Oakland. ¡Abran!
699
00:48:19,274 --> 00:48:21,693
- Hola, buscamos a Trey.
- Hola, mami.
700
00:48:23,278 --> 00:48:24,571
¿Ofreces tus servicios?
701
00:48:27,533 --> 00:48:29,076
Creo que me mentiste, Rochelle.
702
00:48:29,159 --> 00:48:31,703
¿Y por qué tendría que haber sido honesta
contigo?
703
00:48:32,829 --> 00:48:34,957
Trabajas para Trey, justo como Drea.
704
00:48:35,040 --> 00:48:37,417
Yo no soy como esa frágil niñita.
705
00:48:37,501 --> 00:48:38,919
¿Está Trey?
706
00:48:39,419 --> 00:48:41,588
Sea lo que sea,
piensen si quieren meterse con él.
707
00:48:43,549 --> 00:48:44,550
Espera.
708
00:48:45,676 --> 00:48:46,927
Ese es el collar de Drea.
709
00:48:47,803 --> 00:48:48,804
¿Qué le hiciste?
710
00:48:48,887 --> 00:48:51,265
- ¡Estás equivocada, perra!
- ¡Oye! Tranquila.
711
00:48:51,348 --> 00:48:52,683
- Tranquila.
- Te golpearé.
712
00:48:52,766 --> 00:48:54,226
- Vendrás conmigo.
- Acércate.
713
00:48:54,309 --> 00:48:56,645
- Vamos. Basta. Cálmate.
- ¡Suéltame!
714
00:48:56,728 --> 00:48:58,564
- ¡La golpearé!
- No te voy a soltar.
715
00:48:59,731 --> 00:49:02,484
- ¿No vamos a esperar a Aames?
- Solo echaré un vistazo.
716
00:49:03,026 --> 00:49:05,028
- Sí, claro.
- ¡Carajo!
717
00:49:30,637 --> 00:49:34,433
Bien. Trey no está aquí.
Así que apresúrate.
718
00:49:34,516 --> 00:49:35,976
- Estará aquí pronto.
- Sí.
719
00:49:36,059 --> 00:49:37,060
Apresúrate.
720
00:49:48,906 --> 00:49:50,866
Sí. Ponte en cuatro.
721
00:49:51,867 --> 00:49:52,868
Está bien.
722
00:50:02,211 --> 00:50:05,339
Alguien está a punto de coger
en el campamento.
723
00:50:08,217 --> 00:50:09,760
¿Lista para que te parta a la mitad?
724
00:50:10,844 --> 00:50:13,388
Estas chicas parecen de preparatoria.
725
00:50:14,556 --> 00:50:15,974
Súbete al auto.
726
00:50:16,058 --> 00:50:18,602
- Trey va a matarte.
- Cuidado con la cabeza.
727
00:50:20,812 --> 00:50:23,065
No puedo creer que me salté clases
por esto.
728
00:50:23,649 --> 00:50:24,983
Chica mala.
729
00:50:25,067 --> 00:50:26,610
- Trini.
- Me gusta.
730
00:50:27,236 --> 00:50:30,906
- Sí, me gusta.
- Eres una chica muy mala.
731
00:50:33,158 --> 00:50:35,410
No.
732
00:50:39,164 --> 00:50:41,375
Vamos. Ya viene.
733
00:50:41,458 --> 00:50:42,960
¿Me oíste?
734
00:50:44,878 --> 00:50:45,879
¿Qué pasó?
735
00:50:46,839 --> 00:50:48,006
Espérame afuera.
736
00:50:48,882 --> 00:50:51,593
- ¿Qué?
- Espera afuera, Markus. Por favor.
737
00:50:52,803 --> 00:50:53,804
Poppy.
738
00:51:00,727 --> 00:51:01,728
¿Qué carajos?
739
00:52:03,415 --> 00:52:05,417
Subtítulos: Mónica Pérez Monterrubio
740
00:52:11,507 --> 00:52:13,258
SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO NECESITA AYUDA
741
00:52:13,342 --> 00:52:14,426
VISITA APPLE.COM/HERETOHELP