1 00:01:08,861 --> 00:01:09,945 Gracias, papá. 2 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 Hola, Ree. 3 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 Hola, Pop. 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,124 Una madre no debería enterrar a sus hijos. 5 00:01:25,419 --> 00:01:27,296 Hola, Charise. Lo siento mucho. 6 00:01:27,379 --> 00:01:29,798 ¿Has hablado con Eva después de esa noche? 7 00:01:32,134 --> 00:01:34,344 Dice que le informaron que Drea estaba en el motel. 8 00:01:34,428 --> 00:01:35,429 Y fue a buscarla. 9 00:01:35,929 --> 00:01:38,849 Sí, claro. Qué conveniente. 10 00:01:39,474 --> 00:01:40,559 ¿Sabes algo? 11 00:01:41,268 --> 00:01:44,188 El forense dijo que Drea fue estrangulada. 12 00:01:45,856 --> 00:01:47,858 - Es una muerte horrible. - Sí, y hay más. 13 00:01:48,942 --> 00:01:51,612 Hay señales de actividad sexual. Con múltiples personas. 14 00:01:52,696 --> 00:01:53,780 ¿Tú qué opinas? 15 00:01:56,575 --> 00:01:58,493 Estrangular a alguien no es sencillo. 16 00:01:59,119 --> 00:02:00,662 Requiere tiempo, fuerza y malicia 17 00:02:00,746 --> 00:02:03,123 para que el atacante pueda llevarlo a cabo. 18 00:02:03,874 --> 00:02:07,711 Quien sea que haya sido quería que sufriera. 19 00:02:12,966 --> 00:02:16,803 Debo regresar al caso de Emily Mills. Te ayudaré a salir. 20 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 ¿Qué…? 21 00:02:18,263 --> 00:02:22,017 Hago todo lo posible para ayudar en el caso de Drea, 22 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 pero hasta que alguien hable, 23 00:02:24,603 --> 00:02:26,355 será difícil seguir la investigación. 24 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 Por eso no podemos dejar ir a Eva. 25 00:02:28,357 --> 00:02:32,194 ¿Cómo es que siempre sabe con quién hablar o a qué lugares ir? 26 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 Eso mismo te pregunto a ti. 27 00:02:49,253 --> 00:02:50,754 Ha estado evitándome. 28 00:02:54,049 --> 00:02:55,676 Es una gran pérdida. 29 00:02:56,426 --> 00:02:59,096 Es una pena. De verdad. 30 00:02:59,888 --> 00:03:02,099 Drea sabía cuánto la amabas. 31 00:03:02,182 --> 00:03:03,559 No lo olvides. 32 00:03:04,351 --> 00:03:06,854 Hiciste todo lo que estaba en tus manos por ella. 33 00:03:07,980 --> 00:03:09,773 No puede decir lo mismo de ti. 34 00:03:11,441 --> 00:03:14,444 Si te hubieras enfocado en Drea y no en la blanquita del año pasado, 35 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 tal vez no estaríamos aquí. 36 00:03:16,738 --> 00:03:18,156 ¿Y usted qué hizo por Drea? 37 00:03:20,242 --> 00:03:22,995 Es fácil hablar sin tener que hacer algo al respecto, ¿no? 38 00:03:24,454 --> 00:03:26,582 Creo que todos pudimos haber hecho algo más. 39 00:03:26,665 --> 00:03:31,336 Pero no hacer nada es mucho peor. 40 00:03:37,801 --> 00:03:41,972 Eres la última persona que creí que me defendería. 41 00:03:42,055 --> 00:03:46,810 Especialmente luego de pedirle a Aames que te interrogara. 42 00:03:47,978 --> 00:03:50,480 La muerte nos hace actuar descabelladamente. 43 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Aún tengo mis dudas. 44 00:03:52,274 --> 00:03:55,194 Dije todo lo que le tenía que decir a tu compañero. 45 00:03:55,944 --> 00:03:58,780 ¿O acaso el vidrio te impidió oírme? 46 00:04:03,952 --> 00:04:04,953 Oye. 47 00:04:06,914 --> 00:04:08,415 Escucha, estoy harta 48 00:04:08,498 --> 00:04:12,002 de decirle a los chicos que una de sus compañeras sufrió una sobredosis. 49 00:04:12,669 --> 00:04:14,004 No te debo nada. 50 00:04:15,255 --> 00:04:17,466 Drea fue asesinada, Eva. 51 00:04:17,548 --> 00:04:18,675 Estrangulada. 52 00:04:19,510 --> 00:04:23,180 Y me aseguraré de que el responsable pague por todo lo que hizo. 53 00:04:25,474 --> 00:04:27,601 ¿Acaso no estás en el lado correcto de la lucha? 54 00:04:31,271 --> 00:04:33,065 Una estudiante vive en ese motel. 55 00:04:34,942 --> 00:04:36,568 Vive ahí temporalmente. 56 00:04:38,445 --> 00:04:40,405 Me aseguro de que ella y su papá estén bien. 57 00:04:42,449 --> 00:04:44,910 ¿Por qué no se lo dijiste a Aames? 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,123 Protegías a tu estudiante. 59 00:04:50,207 --> 00:04:51,667 Su familia es indocumentada. 60 00:04:52,751 --> 00:04:54,711 Poppy, estoy en el mismo bando que tú. 61 00:04:55,587 --> 00:04:58,632 Me dijo que cada vez hay más y más chicas ahí. 62 00:04:59,216 --> 00:05:04,388 Me dijo que había visto a Drea algunas veces, incluso esa noche. 63 00:05:05,472 --> 00:05:06,765 Pero llegué tarde. 64 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 Oye. 65 00:06:29,890 --> 00:06:31,558 Solo quiero drogarme. 66 00:06:31,642 --> 00:06:35,312 - Has progresado mucho, Charise. - Si quieres ir a narcóticos anónimos 67 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 yo te acompañaré. 68 00:06:39,107 --> 00:06:40,234 Lo que sea que necesites. 69 00:06:41,235 --> 00:06:44,821 Nada de lo que hagamos traerá a Drea de vuelta. 70 00:06:45,405 --> 00:06:51,328 Pero quizá continuar nos ayude a recuperar una parte de nosotros. 71 00:06:54,957 --> 00:06:56,834 ¿Te molesta si buscamos algunas cosas? 72 00:06:58,001 --> 00:07:03,257 Creemos que Drea recibía regalos de su traficante. 73 00:07:03,757 --> 00:07:07,094 Quizá alguno de ellos nos revele alguna pista… 74 00:07:07,177 --> 00:07:08,428 Hagan lo que necesiten. 75 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Bien. 76 00:07:45,340 --> 00:07:46,341 Markus. 77 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 ¿Encontraste algo? 78 00:07:54,516 --> 00:08:00,230 En prisión solía esconder mis cosas en el ducto de ventilación. 79 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 La privacidad era un verdadero lujo. 80 00:08:26,340 --> 00:08:27,466 Un teléfono de prepago. 81 00:08:28,008 --> 00:08:29,927 Eliminado - La conversación fue eliminada 82 00:08:30,010 --> 00:08:32,136 Drea eliminó sus mensajes. 83 00:08:35,724 --> 00:08:36,975 ¿Es Questeur? 84 00:08:39,144 --> 00:08:41,188 Es la aplicación que todos están usando, ¿no? 85 00:08:41,270 --> 00:08:45,651 Trini me dijo que Questeur es casi igual a Snapchat. 86 00:08:45,734 --> 00:08:47,819 Es el paraíso de lo prohibido. 87 00:08:47,903 --> 00:08:50,322 Drogas, prostitución, todo eso. 88 00:08:50,405 --> 00:08:54,451 Los usuarios están encriptados y los mensajes desaparecen. 89 00:09:03,085 --> 00:09:04,169 Oye. 90 00:09:04,253 --> 00:09:10,592 Drea hablaba con usuarios como: "IRX4YOU, BUNNYHOP, 91 00:09:10,676 --> 00:09:13,595 DJayHustle, Bottom2TopEnergy". 92 00:09:13,679 --> 00:09:15,097 Seguro eran sus clientes. 93 00:09:15,180 --> 00:09:17,182 ¿Crees que alguno sea el culpable? 94 00:09:17,266 --> 00:09:18,600 Posiblemente. 95 00:09:19,893 --> 00:09:22,271 Han pasado ocho días desde la desaparición 96 00:09:22,354 --> 00:09:24,314 de la joven de Piedmont, Emily Mills. 97 00:09:24,398 --> 00:09:27,985 El teniente de la policía de Oakland, Daniel Fostokowski informó al canal 13 98 00:09:28,068 --> 00:09:33,490 que "ningún policía descansará hasta que Emily regrese a casa". 99 00:09:37,369 --> 00:09:40,539 Sé que estás concentrada, Pop, pero dime si necesitas algo. 100 00:09:40,622 --> 00:09:41,832 Estoy bien. 101 00:09:42,374 --> 00:09:46,211 {\an8}Markus está en el otro cuarto intercambiando información con Aames. 102 00:09:46,295 --> 00:09:48,755 Markus no estará aquí todo el día. Necesitas ayuda. 103 00:09:49,756 --> 00:09:53,427 Si te estás postulando para el trabajo, debes saber que es difícil. 104 00:09:53,510 --> 00:09:56,054 Producirás, reportarás y verificarás información. 105 00:09:56,138 --> 00:09:57,389 Necesitas estómago. 106 00:09:57,472 --> 00:09:59,308 ¿Y una conductora de autobús no lo tiene? 107 00:09:59,766 --> 00:10:03,020 Cydie, no puedo darte una oportunidad ahora. Lo siento. 108 00:10:03,103 --> 00:10:05,022 Pues gracias por tu apoyo. 109 00:10:06,690 --> 00:10:08,317 - Hola. - ¿Qué quieres? 110 00:10:10,194 --> 00:10:12,070 ¿Ahora por qué el berrinche? 111 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Quiere suplir a Noa. Le dije que no. 112 00:10:15,073 --> 00:10:17,409 - ¿Necesitas ayuda con Questeur? - No en realidad. 113 00:10:17,910 --> 00:10:23,290 El fundador, Lee Hackman, no nos dirá nada sobre ningún usuario. 114 00:10:23,373 --> 00:10:27,503 Y lo peor es que la policía no encontró nada en la habitación del motel. 115 00:10:29,087 --> 00:10:33,091 La actividad sexual y la estrangulación debieron darnos algunas pistas. 116 00:10:34,092 --> 00:10:36,136 No si no te molestas en encontrarlas. 117 00:10:36,220 --> 00:10:37,513 Te digo, Poppy, 118 00:10:38,013 --> 00:10:41,141 la policía la tratará como si fuera otra prostituta muerta. 119 00:10:44,144 --> 00:10:47,564 Pues entonces no tenemos otra opción 120 00:10:47,648 --> 00:10:49,650 más que investigar la escena del crimen. 121 00:10:51,944 --> 00:10:54,112 Aames dijo que nadie del motel quiso hablar. 122 00:10:54,780 --> 00:10:56,031 No con la policía. 123 00:11:10,754 --> 00:11:12,005 Ahí estás. 124 00:11:13,131 --> 00:11:14,508 Aún no estoy muerto. 125 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 Respeta a algunos, no le temas a nadie. 126 00:11:18,053 --> 00:11:19,388 Capstones de por vida. 127 00:11:20,806 --> 00:11:23,141 - Hermano. - Hermano. 128 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 Vamos. Siéntate. 129 00:11:28,397 --> 00:11:30,816 - Preparamos tu favorito. - No quiero nada. 130 00:11:30,899 --> 00:11:31,984 {\an8}Gracias, Herbie. 131 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 {\an8}Ya no tengo apetito desde el infarto. 132 00:11:35,028 --> 00:11:37,281 - No le veo el punto. - El punto es que es rico. 133 00:11:37,364 --> 00:11:39,324 Yo preparé el condimento. Vamos, amigo. 134 00:11:42,953 --> 00:11:45,998 {\an8}Hace años que no sabía de ti. ¿Qué tal todo? 135 00:11:46,915 --> 00:11:50,127 {\an8}La chica, Drea Spivey, que los Capstones rescataron hace unos meses, 136 00:11:50,878 --> 00:11:51,879 {\an8}está muerta. 137 00:11:53,338 --> 00:11:54,965 {\an8}- ¿Qué pasó? - La estrangularon. 138 00:11:55,841 --> 00:11:59,011 Creemos que era víctima de trata. Tenía 16. 139 00:12:01,513 --> 00:12:03,348 Hiciste tu deber y la trajiste a casa. 140 00:12:05,058 --> 00:12:07,603 - Tu trabajo no era vigilarla. - Tal vez debí hacerlo. 141 00:12:09,438 --> 00:12:11,648 ¿Por qué no dejamos de limpiar sus cagadas 142 00:12:11,732 --> 00:12:14,067 y mejor tomamos el control como los Capstones? 143 00:12:14,568 --> 00:12:18,363 Seremos fundamentales para que la comunidad esté a salvo. 144 00:12:18,447 --> 00:12:21,408 Incrementaremos la vigilancia para que estos criminales 145 00:12:21,491 --> 00:12:22,492 comiencen a temernos. 146 00:12:23,452 --> 00:12:27,080 - Ya lo hemos intentado. - Esta vez tenemos apoyo real. 147 00:12:28,332 --> 00:12:30,334 Creo que ahora tengo importancia política. 148 00:12:30,918 --> 00:12:32,544 El favorito a la alcaldía, 149 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 Andrew Finney, quiere hablar conmigo. 150 00:12:34,713 --> 00:12:36,590 Con su apoyo, 151 00:12:37,758 --> 00:12:40,219 los Capstones no tendrán ningún límite. 152 00:12:42,221 --> 00:12:47,726 "Entretanto, se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no conocía a José". 153 00:12:48,936 --> 00:12:50,103 Los tiempos han cambiado. 154 00:12:50,187 --> 00:12:51,980 Vamos a ayudar a Oakland, no destruirla. 155 00:12:52,064 --> 00:12:53,440 ¿Quién dice que han cambiado? 156 00:12:53,524 --> 00:12:57,778 Si caes en la tentación de usar el poder en el nombre del bien, 157 00:12:58,862 --> 00:13:00,614 la sangre y la violencia te seguirán. 158 00:13:00,697 --> 00:13:02,449 Es nuestro turno, Agathia. 159 00:13:02,533 --> 00:13:04,826 Eso hice toda mi vida. 160 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 Y veme ahora. 161 00:13:07,829 --> 00:13:09,248 No puedo respirar por mi cuenta. 162 00:13:10,832 --> 00:13:12,251 Creí que tenía más tiempo. 163 00:13:15,587 --> 00:13:17,297 ¿Cómo está tu salud últimamente? 164 00:13:24,096 --> 00:13:27,182 Usualmente cuando tienes una junta con tu jefe, 165 00:13:27,266 --> 00:13:29,142 suele ser en un lugar más conveniente. 166 00:13:29,226 --> 00:13:31,478 Debe saber que a esta hora muchos se saltan clases. 167 00:13:31,562 --> 00:13:34,273 - Actúa normal. - Señoritas, hola. 168 00:13:34,773 --> 00:13:37,860 ¿Le explicarían al supervisor por qué no están en clase? 169 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 Tengo cita con el dentista. 170 00:13:43,240 --> 00:13:45,158 ¿Y tú? ¿Le brindarás apoyo moral? 171 00:13:46,618 --> 00:13:48,871 Ustedes dos a mi oficina. Ahora. 172 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 Quiero preguntarles sobre Drea Spivey. 173 00:13:53,500 --> 00:13:54,960 Es para hoy, señoritas. Vamos. 174 00:13:55,043 --> 00:13:58,005 Te dije que no iba a funcionar. Mis padres me matarán. 175 00:13:58,088 --> 00:14:02,593 Claramente mi solicitud de seguridad escolar es una prioridad. 176 00:14:03,218 --> 00:14:04,761 Antes de llegar a eso, 177 00:14:05,971 --> 00:14:09,433 no creo que sea una buena idea jugar a la detective con sus estudiantes. 178 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Una niña de la escuela fue asesinada. - En un motel. 179 00:14:12,978 --> 00:14:15,314 No es propiedad escolar ni es problema de la escuela. 180 00:14:15,397 --> 00:14:17,900 ¿Una estudiante muerta no es nuestro problema? 181 00:14:18,525 --> 00:14:20,652 No quiero que asustes a los estudiantes. 182 00:14:20,736 --> 00:14:23,197 Y tampoco me gusta que se realice 183 00:14:23,280 --> 00:14:26,742 una ceremonia para una prostituta en la escuela. 184 00:14:26,825 --> 00:14:28,785 Los estudiantes pueden llorar en sus casas. 185 00:14:34,333 --> 00:14:38,420 Las niñas no pueden ser prostitutas. 186 00:14:38,504 --> 00:14:41,882 Son muy pequeñas para consentir el trabajo sexual. 187 00:14:43,634 --> 00:14:47,554 Drea es una víctima, señor. 188 00:14:57,272 --> 00:14:58,607 ¿Mamá era fan de Marvin? 189 00:14:59,608 --> 00:15:02,903 Les cantaba canciones de Marvin y Tammi en vez de canciones de cuna. 190 00:15:03,904 --> 00:15:05,697 Gracias por traernos esto. 191 00:15:06,198 --> 00:15:07,366 Mira. 192 00:15:08,951 --> 00:15:10,118 Yo era la más bonita. 193 00:15:10,786 --> 00:15:12,204 - ¿Qué? - Tomen lo que quieran. 194 00:15:12,287 --> 00:15:15,415 Quiero deshacerme de todo antes de ir a Vineyard. 195 00:15:17,960 --> 00:15:22,297 La verdad me sorprendió que me dejaran quedarme aquí 196 00:15:23,590 --> 00:15:25,717 luego de que renunciaran al apellido Parnell. 197 00:15:27,553 --> 00:15:32,599 Tomar el apellido de mi padre no significa que repudie a mi madre. 198 00:15:32,683 --> 00:15:34,351 Es fácil decirlo ya que está muerta. 199 00:15:35,269 --> 00:15:37,521 Me pregunto que hubiera dicho de tu decisión. 200 00:15:38,939 --> 00:15:42,025 Le preocuparía más que cuando Cydie y yo vivíamos contigo, 201 00:15:42,109 --> 00:15:45,946 comiéramos luego de tus hijos, de ti y de tus malditos perros. 202 00:15:53,078 --> 00:15:54,288 Pensándolo bien, 203 00:15:55,205 --> 00:15:58,375 creo que iré por una taza de té. 204 00:15:59,126 --> 00:16:00,586 ¿Dónde está la cocina? 205 00:16:00,669 --> 00:16:04,548 - Al final del pasillo. Sírvete. - Gracias. Lo agradezco. 206 00:16:07,676 --> 00:16:11,305 Algo debe estar pasando para que nuestra familia se empiece a rebelar. 207 00:16:13,849 --> 00:16:15,225 Tengo un retraso. 208 00:16:16,226 --> 00:16:19,271 Creo que estoy embarazada. 209 00:16:19,354 --> 00:16:21,440 - Des. - No puede… 210 00:16:21,523 --> 00:16:23,317 Nando no figura en la imagen. 211 00:16:24,568 --> 00:16:25,986 ¿Estás bien con eso? 212 00:16:26,778 --> 00:16:27,779 Pues… 213 00:16:29,740 --> 00:16:32,618 Siempre pensé que cuando tuviera un hijo 214 00:16:32,701 --> 00:16:37,581 estaría casada con una casa perfecta y dinero en mi cuenta. 215 00:16:38,665 --> 00:16:39,958 Y no tengo nada de eso. 216 00:16:41,668 --> 00:16:44,588 Pero aun así, se siente correcto. 217 00:16:46,131 --> 00:16:49,635 Creo que es exactamente la forma en la que tenía que pasar. 218 00:16:49,718 --> 00:16:50,719 Así que… 219 00:16:52,304 --> 00:16:53,722 Creo que está bien. 220 00:16:55,057 --> 00:16:56,433 Pero también me asusta. 221 00:16:59,478 --> 00:17:01,647 ¿Quién necesita una pareja si tienes hermanas? 222 00:17:03,148 --> 00:17:04,650 Nací para ser tía. 223 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 Estoy muy contenta por ti, Dee. 224 00:17:07,903 --> 00:17:08,904 Gracias, Poppy. 225 00:17:08,987 --> 00:17:10,405 Un bebé. 226 00:17:11,323 --> 00:17:12,866 Diablos. Tengo que irme. 227 00:17:13,367 --> 00:17:15,117 Necesito que vigilen a Leona. 228 00:17:15,202 --> 00:17:17,496 No la quiero husmeando por todos lados. 229 00:17:24,377 --> 00:17:26,338 Acabo de quitar la cinta de seguridad. 230 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 Bien. Significa que nadie ha entrado allí. 231 00:17:29,049 --> 00:17:31,802 Sí, es un caos. Pero ustedes no son policías. 232 00:17:31,885 --> 00:17:34,429 Si quieren entrar, tendrán que pagar como los demás. 233 00:17:34,513 --> 00:17:35,681 ¿De cuánto hablamos? 234 00:17:38,183 --> 00:17:41,186 - Cinco grandes. - Solo danos la llave de la habitación. 235 00:17:41,979 --> 00:17:43,146 ¿Y qué harás, viejo? 236 00:17:44,147 --> 00:17:45,566 Conozco los motoclubes de aquí. 237 00:17:46,275 --> 00:17:49,319 El vecindario se atiene al código de los Capstones, 238 00:17:49,403 --> 00:17:51,154 no a la prostitución de menores. 239 00:17:51,655 --> 00:17:54,783 De ahora en adelante vigilaremos la calle East 14. 240 00:17:56,368 --> 00:17:59,162 Últimamente hay muchos tipos que dirigen burdeles por aquí. 241 00:17:59,913 --> 00:18:02,332 Tienen el dinero y no les importa ningún código. 242 00:18:02,416 --> 00:18:03,625 Y a mí tampoco. 243 00:18:04,126 --> 00:18:05,627 Así que vete a la mierda, abuelo, 244 00:18:05,711 --> 00:18:08,005 antes de que ponga a descansar antes de tiempo. 245 00:18:10,382 --> 00:18:12,050 No te molestes. 246 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 Papá. 247 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Vamos. 248 00:18:20,976 --> 00:18:23,854 ¿Sabes algo del faraón que no conocía a José? 249 00:18:25,647 --> 00:18:27,983 ¿Sabes qué les dijo a los israelíes? 250 00:18:30,027 --> 00:18:33,780 Les dijo: "Actuaremos con astucia contra él". 251 00:18:34,948 --> 00:18:38,285 Pero los israelíes no soportarían ese comportamiento para siempre. 252 00:18:38,869 --> 00:18:39,912 Caraj… 253 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 Vamos, ¡ya basta! 254 00:18:45,459 --> 00:18:46,460 Carajo. 255 00:18:51,173 --> 00:18:53,258 ¡Por favor! ¡Ya la tienes! Basta… 256 00:19:26,124 --> 00:19:28,210 ¿Pasaste mucho tiempo en las calles con el DPO? 257 00:19:28,794 --> 00:19:29,795 Sí. 258 00:19:29,878 --> 00:19:32,381 Lo suficiente para recordar un sinfín de cosas 259 00:19:32,464 --> 00:19:33,924 que preferiría olvidar. 260 00:19:34,800 --> 00:19:37,052 Quizá podamos encontrar a las amigas de Drea. 261 00:19:37,553 --> 00:19:39,471 Alguien debió verla antes de morir. 262 00:19:41,098 --> 00:19:44,226 - Nos ayudará a saber lo que pasó. - Sí, tienes razón. 263 00:19:44,309 --> 00:19:47,688 Si tenemos suerte hablaremos con alguno de esos tipos 264 00:19:47,771 --> 00:19:49,690 que mencionó Raphael. 265 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 Sí. 266 00:20:09,835 --> 00:20:12,004 Oye, tengo algo. 267 00:20:15,174 --> 00:20:16,675 - ¿Qué es? - No sé. 268 00:20:16,758 --> 00:20:18,385 Parece una aguja o algo así. 269 00:20:19,219 --> 00:20:20,429 Le mandaré una foto a Aames. 270 00:20:20,512 --> 00:20:22,014 LO ENCONTRAMOS EN LA HABITACIÓN DE DREA 271 00:20:22,097 --> 00:20:24,099 Para que sepa que la policía olvidó evidencia 272 00:20:24,183 --> 00:20:26,810 - y vengan a recogerla. - No sería la primera vez 273 00:20:26,894 --> 00:20:29,062 que sucede en este vecindario. 274 00:20:29,146 --> 00:20:33,483 Pero te aseguro que la cadena de custodia será un problema. 275 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Eso no es nuevo. 276 00:20:41,742 --> 00:20:43,452 CAFETERÍA DE MOMO 277 00:20:43,535 --> 00:20:44,536 Markus. 278 00:20:45,579 --> 00:20:46,580 ¿Qué sucede? 279 00:20:47,539 --> 00:20:50,375 ¿Es el mismo logo de los fósforos que tenía Drea? 280 00:20:53,795 --> 00:20:54,963 Vamos. 281 00:21:15,734 --> 00:21:17,110 Tenemos a nuestras chicas. 282 00:21:27,579 --> 00:21:28,914 Ya nos vieron. 283 00:21:30,332 --> 00:21:31,959 Me quedaré aquí, ¿sí? 284 00:21:32,042 --> 00:21:33,126 No quiero asustarlas. 285 00:21:33,210 --> 00:21:35,254 Dudo que se asusten fácilmente. 286 00:21:40,300 --> 00:21:41,301 Hola, chicas. 287 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 Soy Poppy. 288 00:21:45,347 --> 00:21:47,349 - ¿Qué tal las papas? - Son buenas. 289 00:21:49,268 --> 00:21:51,895 - ¿Les puedo invitar algo? - Estamos bien, señora. 290 00:21:52,563 --> 00:21:54,314 ¿Por qué no nos dice lo que quiere? 291 00:21:55,315 --> 00:21:56,483 Al grano. 292 00:21:56,567 --> 00:21:57,776 Bueno. 293 00:22:01,154 --> 00:22:02,781 ¿Conocen a esta chica? 294 00:22:03,282 --> 00:22:04,533 Drea Spivey. 295 00:22:07,244 --> 00:22:09,454 La encontraron muerta en un motel. 296 00:22:10,455 --> 00:22:11,665 La estrangularon. 297 00:22:13,417 --> 00:22:16,503 No estoy aquí para que testifiquen 298 00:22:16,587 --> 00:22:17,796 ni para que vayan a la corte. 299 00:22:17,880 --> 00:22:20,883 Soy amiga de la familia y queremos justicia. 300 00:22:20,966 --> 00:22:22,759 Solo tenía dieciséis. 301 00:22:25,929 --> 00:22:28,974 Encontramos algunos mensajes de los clientes de Drea. 302 00:22:29,975 --> 00:22:31,685 ¿Conocían a sus clientes habituales? 303 00:22:34,271 --> 00:22:36,356 - Pues he visto… - Lamento su pérdida. 304 00:22:36,857 --> 00:22:38,609 Y perdón por la actitud. 305 00:22:39,443 --> 00:22:42,070 Tenemos que ser cuidadosas con quien hablamos. 306 00:22:43,155 --> 00:22:46,200 Ya veo. ¿Cómo te llamas? 307 00:22:46,283 --> 00:22:47,492 Rochelle. 308 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Rochelle. 309 00:22:49,536 --> 00:22:51,580 Drea no era parte de nuestro grupo. 310 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 Solía trabajar en las calles, ¿verdad? 311 00:22:55,167 --> 00:22:56,251 Ahora que lo pienso, 312 00:22:57,336 --> 00:22:59,379 había un tipo que pasaba por ella. 313 00:22:59,463 --> 00:23:01,965 - Vino hace unas noches. - ¿El martes? 314 00:23:02,716 --> 00:23:04,843 - Sí. - Cuando la asesinaron. 315 00:23:05,886 --> 00:23:07,513 ¿Recuerdas algo de él? 316 00:23:08,931 --> 00:23:12,351 Tenía una de esas estúpidas placas personalizadas. 317 00:23:12,434 --> 00:23:15,395 Algo como IRX4YOU. 318 00:23:18,815 --> 00:23:21,068 Ya vámonos, que el dinero no llega solo. 319 00:23:23,445 --> 00:23:24,446 Gracias. 320 00:23:28,492 --> 00:23:29,993 Tengan mucho cuidado. 321 00:23:31,036 --> 00:23:32,037 Lo haremos. 322 00:23:41,338 --> 00:23:42,589 Escuché todo. 323 00:23:42,673 --> 00:23:44,299 Investigaré la matrícula. 324 00:23:50,138 --> 00:23:52,182 Esta es de Austria. 325 00:23:52,766 --> 00:23:55,352 Cada invierno escogemos un lugar diferente para esquiar. 326 00:23:55,936 --> 00:23:58,397 Este año le tocaba elegir a Emily. 327 00:23:58,480 --> 00:24:00,858 Quería ir a Courchevel. 328 00:24:02,192 --> 00:24:03,277 En Francia. 329 00:24:04,111 --> 00:24:07,489 {\an8}Bien. Haremos lo posible para que sigan con sus planes. 330 00:24:09,199 --> 00:24:11,451 {\an8}Queremos publicar estas fotos con la recompensa. 331 00:24:12,494 --> 00:24:17,666 Para que quien sea que la tenga recuerde que solo es una niña 332 00:24:18,876 --> 00:24:20,711 y que su familia la ama mucho. 333 00:24:22,713 --> 00:24:24,548 ¿Tienen alguna novedad? 334 00:24:25,215 --> 00:24:28,010 No hay señales que indiquen que sea víctima de trata. 335 00:24:28,093 --> 00:24:33,473 Pero encontramos un auto desvalijado en un estacionamiento de Fruitvale. 336 00:24:34,057 --> 00:24:36,101 El número del auto concuerda con el de Emily. 337 00:24:36,185 --> 00:24:38,562 Había rastros de sangre en el asiento del conductor. 338 00:24:38,645 --> 00:24:40,147 Y lamento decirle 339 00:24:40,230 --> 00:24:43,358 que también concordaba con la de su hija… hijastra. 340 00:24:43,442 --> 00:24:47,905 - Dios mío. ¿Hay algún baño? - Sí, justo… 341 00:24:48,488 --> 00:24:50,073 - En el pasillo a la izquierda. - Sí. 342 00:24:53,702 --> 00:24:57,873 ¿Encontraron algo que identifique quién se la llevó? 343 00:24:59,082 --> 00:25:00,083 Aún no. 344 00:25:02,836 --> 00:25:05,339 Nuestras posibilidades se están agotando, ¿verdad? 345 00:25:05,422 --> 00:25:09,051 Mientras haya una posibilidad seguiré buscándola, ¿sí? 346 00:25:11,720 --> 00:25:15,682 Joana, en casos traumáticos como este, 347 00:25:15,766 --> 00:25:21,063 a veces la familia necesita unos días para tranquilizarse 348 00:25:21,146 --> 00:25:24,358 y recordar cualquier detalle. 349 00:25:24,983 --> 00:25:26,235 ¿Qué tipo de detalles? 350 00:25:29,196 --> 00:25:32,241 ¿Hay alguien que quisiera hacerles daño? 351 00:25:33,909 --> 00:25:38,497 ¿Algún compañero del trabajo, un conocido o expareja? 352 00:25:38,580 --> 00:25:40,207 El único que se me ocurre es Víctor. 353 00:25:41,834 --> 00:25:42,835 ¿Víctor? 354 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 Creí que Peter ya lo había mencionado. 355 00:25:49,007 --> 00:25:50,008 No. 356 00:25:51,134 --> 00:25:56,390 Hace ocho años Víctor Ignas y Peter tenían un emprendimiento juntos. 357 00:25:57,766 --> 00:26:00,310 Peter se salió y vendió sus acciones. 358 00:26:00,811 --> 00:26:02,563 Así que Víctor se quedó a cargo. 359 00:26:02,646 --> 00:26:03,772 ¿Directo al éxito? 360 00:26:06,191 --> 00:26:07,442 Directo a la ruina. 361 00:26:08,193 --> 00:26:09,820 No han hablado desde entonces. 362 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 Está bien. 363 00:26:41,310 --> 00:26:43,187 - Hola, bebé. - Hola. 364 00:26:44,688 --> 00:26:45,856 ¿Cómo te sientes? 365 00:26:47,566 --> 00:26:49,067 ¿Qué haces? 366 00:26:49,151 --> 00:26:50,402 Déjame ayudarte. 367 00:26:50,485 --> 00:26:52,446 Pareces una indefensa tortuga. 368 00:26:54,239 --> 00:26:57,451 Digo, una magnífica guerrera que está a punto de parir a nuestro bebé 369 00:26:57,534 --> 00:26:59,536 y me hará el hombre más afortunado del mundo. 370 00:26:59,620 --> 00:27:01,163 Puedes continuar. Gracias. 371 00:27:01,705 --> 00:27:03,957 Descansa esos pies. Sé que te duelen. 372 00:27:04,041 --> 00:27:05,125 Sí. 373 00:27:06,335 --> 00:27:07,836 - Gracias. - De nada, bebé. 374 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Dios mío. 375 00:27:09,755 --> 00:27:11,715 Tuvimos un parto prematuro el día de hoy. 376 00:27:12,382 --> 00:27:14,259 La pobre madre comenzó labor de parto 377 00:27:14,343 --> 00:27:16,762 luego de que su esposo la empujara contra la mesa. 378 00:27:17,554 --> 00:27:19,014 No quiere presentar cargos. 379 00:27:19,973 --> 00:27:25,062 Ya te lo dije, bebé. No tienes por qué seguir trabajando. 380 00:27:25,145 --> 00:27:27,105 - Markus, por favor basta. - ¿Qué? 381 00:27:27,648 --> 00:27:31,485 Finalmente gano lo suficiente y puedes renunciar. Déjame cuidarte. 382 00:27:31,568 --> 00:27:34,863 No. Necesito mi propia vida y mi carrera. 383 00:27:34,947 --> 00:27:36,406 ¿Y lo necesitas justo ahora? 384 00:27:36,490 --> 00:27:39,243 Cuando nos separamos era madre soltera y no tenía trabajo. 385 00:27:40,160 --> 00:27:41,453 No volveré a pasar por eso. 386 00:27:42,871 --> 00:27:44,331 No pasará de nuevo. 387 00:27:44,831 --> 00:27:46,625 Eso dicen cuando todo marcha bien. 388 00:27:50,295 --> 00:27:52,673 Te entiendo. En serio. 389 00:27:52,756 --> 00:27:53,841 Cambiando de tema, 390 00:27:55,092 --> 00:27:58,428 tengo la maravillosa fantasía de cancelar la cena. 391 00:28:00,430 --> 00:28:02,599 Ya me estaba saboreando tu lasaña. 392 00:28:02,683 --> 00:28:05,269 Aunque le pongas ese maldito queso falso que no se derrite. 393 00:28:05,352 --> 00:28:07,020 Acabo de llegar a casa. Tú estabas… 394 00:28:08,564 --> 00:28:09,982 ¿Yo qué? 395 00:28:10,065 --> 00:28:13,443 Aubrey estará aquí en una hora. Trini se molestará con nosotros. 396 00:28:13,944 --> 00:28:15,779 - Por Dios. - No te preocupes. 397 00:28:15,863 --> 00:28:18,991 No hay nada que el dinero no solucione. 398 00:28:19,533 --> 00:28:21,243 Postmates tiene servicio exprés. 399 00:28:21,994 --> 00:28:23,078 Trini no se dará cuenta. 400 00:28:23,996 --> 00:28:26,206 Mejor párate y prepara una ensalada o algo. 401 00:28:28,041 --> 00:28:29,126 Ya voy. 402 00:28:32,671 --> 00:28:35,090 ¿Quién de ustedes no quiso cocinar? 403 00:28:36,842 --> 00:28:39,261 Culpo a mi embarazo. Suele pasar. 404 00:28:40,012 --> 00:28:42,723 - Está bien por mí. - ¿Cuál es tu excusa? 405 00:28:43,932 --> 00:28:46,560 - Ese tono. - Perdón, papá. 406 00:28:47,603 --> 00:28:48,604 Está bien, cariño. 407 00:28:48,687 --> 00:28:50,939 Siendo honesto estoy muy preocupado. 408 00:28:51,023 --> 00:28:53,525 Ayudo a Poppy a investigar el asesinato de Drea Spivey. 409 00:28:54,693 --> 00:28:55,861 ¿Ya encontraron algo? 410 00:28:57,029 --> 00:28:58,238 ¿La conocías, Aubrey? 411 00:28:58,739 --> 00:29:01,241 Teníamos algunas clases juntos 412 00:29:01,325 --> 00:29:03,952 nos alejamos cuando empezó a salir con los drogadictos. 413 00:29:04,745 --> 00:29:05,954 Mira, yo… 414 00:29:06,455 --> 00:29:09,833 Sé que a su edad, la libertad es muy importante. 415 00:29:10,959 --> 00:29:14,129 Pero aquí en Oakland, la libertad es como un pacto con el diablo. 416 00:29:14,213 --> 00:29:15,464 Así es. 417 00:29:16,215 --> 00:29:17,508 Y él siempre gana. 418 00:29:18,425 --> 00:29:21,637 No se preocupe, señor. Trini es la chica más inteligente que conozco. 419 00:29:23,055 --> 00:29:24,848 - Ella nunca haría nada… - ¿Cool? 420 00:29:25,349 --> 00:29:26,808 Iba a decir imprudente. 421 00:29:28,727 --> 00:29:30,395 Siempre ha sido así. 422 00:29:30,896 --> 00:29:32,731 Es la primogénita perfecta. 423 00:29:32,814 --> 00:29:35,734 - Y el segundo será igual. - Así será. 424 00:29:37,736 --> 00:29:39,112 Seguro ya lo sabes, Aubrey. 425 00:29:39,488 --> 00:29:41,156 - Claro. - Es grandiosa, ¿verdad? 426 00:29:41,240 --> 00:29:43,033 Es fantástica y es la mejor. 427 00:29:55,170 --> 00:29:58,507 Cada vez me costaba más y más visitar los jardines. 428 00:29:59,466 --> 00:30:02,803 Entre más ganas tenía de escapar, más me costaba llegar. 429 00:30:03,762 --> 00:30:05,556 El escurridizo Edén. 430 00:30:06,640 --> 00:30:08,433 ¿De qué querías escapar? 431 00:30:12,896 --> 00:30:16,024 Recuerdo que una vez que volví a ver los jardines japoneses. 432 00:30:16,608 --> 00:30:17,943 Sentí un gran alivio. 433 00:30:18,944 --> 00:30:21,113 Pero cuando me acerqué, estaban… 434 00:30:21,613 --> 00:30:24,491 Todo estaba seco y marchito. 435 00:30:25,534 --> 00:30:26,535 No podía respirar. 436 00:30:27,953 --> 00:30:31,748 Y cuando desperté, estaba bañada en sudor y vómito. 437 00:30:33,584 --> 00:30:34,626 No había nadie. 438 00:30:35,794 --> 00:30:37,212 Me dejaron ahí sola. 439 00:30:45,345 --> 00:30:48,056 No creo que haya un Edén para alguien como yo. 440 00:30:53,687 --> 00:30:55,272 Tal vez no hay salvación. 441 00:31:17,753 --> 00:31:20,797 Mamá, para que tocas si no esperas a que responda. 442 00:31:20,881 --> 00:31:23,509 Demasiado tarde. Entré a tu guarida. 443 00:31:23,592 --> 00:31:26,428 - Invadiré tu cama. - Está bien. 444 00:31:26,512 --> 00:31:28,055 Hazte a un lado, cariño. 445 00:31:28,138 --> 00:31:30,807 - Sí. - Dios mío. 446 00:31:31,934 --> 00:31:33,143 La cena salió bien, ¿no? 447 00:31:34,353 --> 00:31:35,479 Sí. 448 00:31:36,104 --> 00:31:39,316 Yo creo que estuvo excelente. Ese chico está loco por ti. 449 00:31:41,235 --> 00:31:42,736 Sí, lo sé. 450 00:31:44,530 --> 00:31:45,864 ¿Cómo sabes? 451 00:31:45,948 --> 00:31:49,284 - ¿Dijo algo? ¿Qué dijo? - No hubo necesidad de hacerlo. 452 00:31:49,368 --> 00:31:53,956 Fue por la forma en la que te mira y no le importa quien lo note. 453 00:31:56,458 --> 00:31:58,377 - Basta. - Ay… vamos. 454 00:32:00,128 --> 00:32:01,421 No puedo. 455 00:32:02,673 --> 00:32:03,674 No, yo… 456 00:32:03,757 --> 00:32:07,886 En la escuela solía sentir su mirada sobre mí. 457 00:32:07,970 --> 00:32:10,305 ¿Sabes? No como un pervertido sino… 458 00:32:11,348 --> 00:32:15,561 Y creí que veía a alguien más detrás de mí. 459 00:32:15,644 --> 00:32:18,981 A otra persona, ya sabes. 460 00:32:19,439 --> 00:32:22,067 Pero resulta que era a mí. 461 00:32:24,987 --> 00:32:27,573 Y finalmente un día le hablé 462 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 y le pregunté que si tenía algún problema 463 00:32:29,575 --> 00:32:34,913 y me dijo que su problema era sentirse intimidado por mí 464 00:32:34,997 --> 00:32:36,623 y eso le impedía invitarme a salir. 465 00:32:39,168 --> 00:32:43,922 ¿Puedes creerlo? Se sentía intimidado por mí. 466 00:32:46,842 --> 00:32:47,843 Mamá. 467 00:33:07,946 --> 00:33:09,656 Agatha Christie escribió, 468 00:33:11,116 --> 00:33:15,454 "El amor de una madre por su hijo no tiene comparación con nada en el mundo. 469 00:33:16,079 --> 00:33:18,624 No conoce ley ni piedad. 470 00:33:19,791 --> 00:33:21,418 Se atreve a todo 471 00:33:21,502 --> 00:33:26,924 y aplasta despiadadamente cuanto se le opone en el camino". 472 00:33:27,966 --> 00:33:31,637 Y a pesar de los grandes esfuerzos de una madre como Charise Spivey, 473 00:33:32,429 --> 00:33:35,641 las tragedias se interponen en la vida de sus hijos. 474 00:33:36,141 --> 00:33:42,105 Y no hay ninguna tragedia más dolorosa que la indiferencia. 475 00:33:42,981 --> 00:33:47,569 Hace cuatro días, Drea Spivey fue asesinada. 476 00:33:48,237 --> 00:33:50,989 Fue violentamente estrangulada 477 00:33:51,073 --> 00:33:52,658 {\an8}en una habitación de un motel. 478 00:33:53,784 --> 00:33:56,537 Ya han escuchado suficientes temporadas de "Reconsiderado" 479 00:33:56,620 --> 00:33:58,872 para saber lo que sucederá a continuación. 480 00:34:00,082 --> 00:34:04,461 Primero expongo el caso y comienza el enigma. 481 00:34:05,003 --> 00:34:10,842 {\an8}Luego les cuento sobre la víctima y la humanizo ante ustedes. 482 00:34:11,717 --> 00:34:13,178 {\an8}Les relato todos los detalles. 483 00:34:14,346 --> 00:34:17,641 Y en este caso, les explico por qué les debería importar 484 00:34:17,724 --> 00:34:19,393 una prostituta muerta. 485 00:34:19,476 --> 00:34:22,646 Y por qué deberían escuchar su historia. 486 00:34:24,356 --> 00:34:25,357 Pero la verdad es… 487 00:34:27,568 --> 00:34:32,656 que no existe algo llamado prostitución infantil. 488 00:34:33,447 --> 00:34:35,033 {\an8}¿Quién mató a Drea Spivey? 489 00:34:37,034 --> 00:34:38,161 {\an8}Todavía no lo sé. 490 00:34:38,871 --> 00:34:44,501 Pero sé quién es el culpable de que ella estuviera en ese motel. 491 00:34:46,170 --> 00:34:48,714 Drea está muerta por nuestra culpa. 492 00:34:50,174 --> 00:34:52,176 Y su muerte es la culpa 493 00:34:52,259 --> 00:34:57,556 de todos aquellos que prefieren vivir en la ignorancia 494 00:34:57,639 --> 00:35:01,768 que escuchar una y otra vez la realidad de nuestro mundo. 495 00:35:05,022 --> 00:35:10,652 No hay nada más fuerte que el lazo entre madre e hija. 496 00:35:15,073 --> 00:35:18,535 Y cuando ese lazo es arrebatado… 497 00:35:21,538 --> 00:35:22,706 todos sufrimos. 498 00:35:29,671 --> 00:35:30,964 ERES TODO LO QUE NECESITO 499 00:35:45,145 --> 00:35:46,772 PREMIO DE PARTICIPACIÓN DE OAKLAND 500 00:35:46,855 --> 00:35:48,857 EXTENDIDO A ELINOR SCOVILLE 1983 501 00:35:52,903 --> 00:35:56,865 Hay diez Drea Spiveys perdidas en Oakland justo ahora 502 00:35:56,949 --> 00:36:01,537 y todas ellas corren el riesgo de ser víctimas de tráfico sexual. 503 00:36:04,081 --> 00:36:07,334 Y también suman diez Charise Spiveys 504 00:36:07,835 --> 00:36:10,587 que no pueden con el dolor de su corazón. 505 00:36:13,298 --> 00:36:17,970 No volvamos a pasar por alto esta terrible situación. 506 00:36:50,711 --> 00:36:52,296 Parece un maldito sauna ahí dentro. 507 00:36:54,506 --> 00:36:56,800 La lluvia se siente tan bien como tú. 508 00:36:57,801 --> 00:36:58,802 ¿Tú crees? 509 00:36:59,761 --> 00:37:01,054 Todos nos pueden ver. 510 00:37:02,139 --> 00:37:03,182 Podemos arreglarlo. 511 00:37:03,265 --> 00:37:04,641 - ¿Sí? - Vivo aquí cerca. 512 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 Está bien. Siempre y cuando me digas tu nombre real 513 00:37:08,729 --> 00:37:10,814 porque sé que no te llamas Bottom2TopEnergy. 514 00:37:11,607 --> 00:37:13,817 Podría ser, Alicia. 515 00:37:15,277 --> 00:37:16,278 Me llamo Eva. 516 00:37:17,237 --> 00:37:20,490 Fue muy atrevido usar un nombre como ese, Eva. 517 00:37:22,701 --> 00:37:25,412 - Pero funcionó, ¿no? - Así es. 518 00:37:46,350 --> 00:37:48,477 AMES LA POLICÍA YA LO TIENE 519 00:38:01,281 --> 00:38:03,367 - ¿Eva? ¿Cómo me encontraste? - ¿Puedo entrar? 520 00:38:03,867 --> 00:38:05,494 Iba de salida. 521 00:38:05,577 --> 00:38:06,745 ¿Adónde? ¿Sabes algo? 522 00:38:07,246 --> 00:38:08,705 - Creo. - ¿Puedo acompañarte? 523 00:38:08,789 --> 00:38:11,542 Eva, no eres periodista ni investigadora. 524 00:38:11,625 --> 00:38:13,710 - Y no seré tu niñera. - ¿Y? 525 00:38:15,295 --> 00:38:17,965 Ya me han engañado antes. 526 00:38:21,176 --> 00:38:23,345 Eva, ¿qué estás haciendo aquí? 527 00:38:24,012 --> 00:38:26,974 El supervisor me prohibió cuestionar a los estudiantes 528 00:38:28,016 --> 00:38:29,685 aunque sabe que pasa algo. 529 00:38:29,768 --> 00:38:32,437 Todos los homenajes de la ciudad son para Emily. 530 00:38:34,398 --> 00:38:35,858 Es como si Drea no existiera. 531 00:38:37,734 --> 00:38:38,944 Necesito hacer algo. 532 00:38:40,571 --> 00:38:41,572 Lo estás haciendo. 533 00:38:42,948 --> 00:38:44,992 Forjas esas jóvenes y brillantes mentes. 534 00:38:45,075 --> 00:38:48,287 ¿De qué me servirán sus mentes si no puedo proteger sus cuerpos? 535 00:38:49,037 --> 00:38:51,874 He intentado proteger a mis estudiantes pero no es suficiente. 536 00:38:53,458 --> 00:38:54,960 Soy una maldita tonta. 537 00:38:56,461 --> 00:38:58,005 No me pareces tonta. 538 00:38:58,755 --> 00:39:00,132 Igual Drea está muerta. 539 00:39:01,300 --> 00:39:03,135 Y averiguar quién fue no cambiará nada. 540 00:39:03,719 --> 00:39:08,098 Pero quizá si lo miro a los ojos, entenderé de dónde viene su maldad. 541 00:39:08,182 --> 00:39:11,310 Y sabré en que he fallado para proteger a las chicas. 542 00:39:16,273 --> 00:39:18,066 Quédate cerca y en silencio. 543 00:39:19,318 --> 00:39:20,819 No hagas que me arrepienta. 544 00:39:30,204 --> 00:39:31,205 ¿Dr. Pascal? 545 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Soy Poppy Scoville. 546 00:39:35,125 --> 00:39:38,003 Markus Killebrew y Eva Pierre. 547 00:39:39,296 --> 00:39:40,422 ¿Es un citatorio? 548 00:39:41,465 --> 00:39:42,633 Ya le dije a Corinne 549 00:39:42,716 --> 00:39:44,676 que no cambiaré el acuerdo de la pensión. 550 00:39:44,760 --> 00:39:47,679 En realidad venimos a hablar sobre Drea Spivey. 551 00:39:47,763 --> 00:39:48,764 Sí. 552 00:39:49,848 --> 00:39:51,558 Quizá la reconozca como prostituta. 553 00:39:54,853 --> 00:39:56,146 Salgan de mi propiedad. 554 00:39:57,022 --> 00:39:59,775 Espero que Laurel sea más educada que usted. 555 00:40:02,110 --> 00:40:03,695 ¿Cómo sabe el nombre de mi hija? 556 00:40:03,779 --> 00:40:05,113 Soy directora. 557 00:40:05,197 --> 00:40:06,657 Sé todo lo que dicen. 558 00:40:07,449 --> 00:40:11,036 - Las historias de alumnos problemáticos. - Laurel no es problemática. 559 00:40:11,119 --> 00:40:13,288 Sí, no después de que los cargos desaparecieron. 560 00:40:14,456 --> 00:40:17,167 A las universidades no les gustan los alcohólicos, ¿verdad? 561 00:40:17,835 --> 00:40:21,255 ¿Y cómo retiró los cargos por conducir alcoholizada, doctor? 562 00:40:21,839 --> 00:40:23,549 El dinero no siempre es suficiente. 563 00:40:25,008 --> 00:40:27,052 Es difícil conseguir píldoras, ¿no? 564 00:40:28,428 --> 00:40:32,140 Sería una pena que el Consejo de Medicina investigase todo esto. 565 00:40:36,812 --> 00:40:39,898 Escuchen, no sé qué es todo esto pero nunca había visto a esa mujer. 566 00:40:41,692 --> 00:40:42,693 Este es el problema. 567 00:40:43,527 --> 00:40:46,363 Su placa dice todo lo contrario. 568 00:40:47,614 --> 00:40:50,659 Le daré un consejo, don IRX4YOU. 569 00:40:51,660 --> 00:40:54,246 Si contrata prostitutas menores de edad, 570 00:40:54,329 --> 00:40:58,876 tal vez debería usar una placa menos llamativa. 571 00:40:58,959 --> 00:41:03,630 O por lo menos utilice un nombre diferente en Questeur. 572 00:41:04,673 --> 00:41:05,716 ¿Lucky es menor de edad? 573 00:41:05,799 --> 00:41:08,719 Su nombre es Drea Spivey, y sí, lo era. 574 00:41:08,802 --> 00:41:11,471 Drea está muerta. Fue asesinada. 575 00:41:11,555 --> 00:41:14,266 Y usted fue la última persona que la vio con vida. 576 00:41:15,726 --> 00:41:18,979 Yo no fui. Jamás la lastimaría. 577 00:41:19,062 --> 00:41:23,275 Pues entonces empiece a hablar. 578 00:41:23,901 --> 00:41:26,570 Haga memoria. Martes, ¿le suena? 579 00:41:26,653 --> 00:41:28,280 ¿Dónde estaba a medianoche? 580 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 En el trabajo. 581 00:41:30,407 --> 00:41:33,035 En serio. Trabajé toda la noche. 582 00:41:33,118 --> 00:41:35,454 Tuve una emergencia y llegué ahí a las 9 de la noche. 583 00:41:35,537 --> 00:41:38,415 Me fui hasta la mañana siguiente. Mi equipo puede corroborarlo. 584 00:41:39,082 --> 00:41:42,544 Hay cámaras en el estacionamiento. El elevador necesita una tarjeta. 585 00:41:42,628 --> 00:41:45,547 Les mostraré todo lo que necesiten. Dios mío. 586 00:41:46,173 --> 00:41:47,257 Qué alivio. 587 00:41:47,341 --> 00:41:50,010 Mi ex me hundiría si hubiera sospechas en mi contra. 588 00:41:50,093 --> 00:41:51,470 ¿Cómo estaba cuando se fue? 589 00:41:52,221 --> 00:41:54,890 Cuando me fui, me di cuenta de que había olvidado mi corbata. 590 00:41:54,973 --> 00:41:56,141 Y regresé a la habitación. 591 00:41:56,225 --> 00:41:58,310 Y cuando llegué ahí, la escuché… 592 00:41:59,561 --> 00:42:01,688 Le estaba rogando a un tipo llamado Trey. 593 00:42:01,772 --> 00:42:02,981 ¿Rogando? 594 00:42:03,482 --> 00:42:06,401 Sí. Le decía que ya no quería seguir 595 00:42:06,485 --> 00:42:07,819 y que su deuda estaba saldada. 596 00:42:07,903 --> 00:42:09,112 Y él dijo que aún se lo debía. 597 00:42:09,196 --> 00:42:12,449 Y luego escuché un golpe muy fuerte y lloriqueos. 598 00:42:13,242 --> 00:42:14,243 ¿Y qué hizo? 599 00:42:15,619 --> 00:42:17,037 Me di la vuelta y me fui. 600 00:42:17,120 --> 00:42:18,997 ¿No se le ocurrió ayudarla? 601 00:42:19,081 --> 00:42:21,041 Oigan, yo no sabía que era menor de edad. 602 00:42:21,124 --> 00:42:24,336 Aun así, era una persona. ¿No cree? 603 00:42:30,092 --> 00:42:33,011 ¿Qué haremos con lo del proxeneta? 604 00:42:34,555 --> 00:42:35,556 ¿Haremos? 605 00:42:35,889 --> 00:42:37,641 ¿No tienes niños que cuidar? 606 00:42:38,141 --> 00:42:40,602 - ¿O solo los usas como chantajes? - Markus. 607 00:42:41,228 --> 00:42:43,063 Está bien. Regresaré a la escuela. 608 00:42:46,233 --> 00:42:47,317 ¿Qué carajo fue eso? 609 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Me dijiste que mantendrías distancia. 610 00:42:49,278 --> 00:42:52,489 Fue a mi casa con un discurso ensayado. 611 00:42:52,573 --> 00:42:54,366 - ¿Y eso bastó? - No. 612 00:42:54,449 --> 00:42:58,328 - Entonces no te entiendo. - De repente tuvo una reacción. 613 00:42:59,329 --> 00:43:01,415 Se me encendieron algunas alarmas. 614 00:43:01,498 --> 00:43:02,958 Sé que oculta algo. 615 00:43:03,750 --> 00:43:07,421 Y la mantendré cerca hasta averiguar que es. 616 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 ¿Qué harás mientras tanto? 617 00:43:08,881 --> 00:43:11,258 No es la directora que conozco, ¿sí? 618 00:43:11,341 --> 00:43:12,634 Es impredecible. 619 00:43:13,135 --> 00:43:14,219 Pero efectiva. 620 00:43:14,303 --> 00:43:15,304 Sí, esta vez. 621 00:43:16,096 --> 00:43:19,349 Markus, este tipo le pagó a una niña por sexo, 622 00:43:19,433 --> 00:43:22,352 - a una niña que puso en peligro. - Poppy, lo sé. Lo entiendo. 623 00:43:25,898 --> 00:43:27,065 Aames, escucha. 624 00:43:27,608 --> 00:43:31,695 Sabemos quién fue el último cliente de Drea, Bruno Pascal. 625 00:43:31,778 --> 00:43:33,697 - Sí. - Tiene una coartada confiable, 626 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 pero escucha esto. 627 00:43:34,865 --> 00:43:39,036 La escuchó peleando con un tipo, Trey. 628 00:43:39,828 --> 00:43:40,871 Puede ser su proxeneta. 629 00:43:44,333 --> 00:43:46,001 Sí. Está bien. Gracias. 630 00:43:46,835 --> 00:43:47,878 ¿Qué dijo? 631 00:43:47,961 --> 00:43:51,298 Hay un James Benjamin III en el sistema. Le dicen Trey. 632 00:43:51,381 --> 00:43:53,425 - Eso es. - Está buscando su última dirección. 633 00:43:55,511 --> 00:43:56,512 AAMES 1 IMAGEN ADJUNTA 634 00:43:56,595 --> 00:43:57,596 Eso fue rápido. 635 00:44:01,433 --> 00:44:02,434 ¿Y bien? 636 00:44:02,518 --> 00:44:04,269 Es el mismo tipo de los jardines. 637 00:44:06,396 --> 00:44:08,649 Drea pudo haber estado ahí con él. Carajo. 638 00:44:08,732 --> 00:44:09,733 Bien. Andando. 639 00:44:11,026 --> 00:44:12,027 Gracias. 640 00:44:33,006 --> 00:44:34,758 Lukather Shreveport Scoville. 641 00:44:34,842 --> 00:44:36,009 Andrew Finney. 642 00:44:37,052 --> 00:44:38,804 Me alegró recibir su llamada. 643 00:44:39,471 --> 00:44:41,557 Hay trabajar juntos para mejorar Oakland. 644 00:44:43,058 --> 00:44:44,434 ¿Para eso crees que te hablé? 645 00:44:46,186 --> 00:44:49,106 No trabajaré con nadie que monte un teatro como tú en mi evento. 646 00:44:49,189 --> 00:44:51,942 Los Capstones teníamos que hacer algo por nuestras niñas. 647 00:44:52,693 --> 00:44:56,613 Las mismas niñas que tendrás que proteger cuando seas electo. 648 00:44:56,697 --> 00:44:58,949 Estoy consciente de mis deberes, Shreve. 649 00:44:59,032 --> 00:45:00,576 Restauraré el orden público. 650 00:45:01,118 --> 00:45:03,620 No como los justicieros que acudieron al evento. 651 00:45:04,746 --> 00:45:07,833 Los Capstones tienen que apartarse. Permanentemente. 652 00:45:09,334 --> 00:45:10,544 Sean buenos ciudadanos 653 00:45:11,128 --> 00:45:12,754 y dejen que los adultos se encarguen. 654 00:45:23,307 --> 00:45:25,601 - ¿En qué piensas, cariño? - Nada. 655 00:45:26,602 --> 00:45:27,603 Solo… 656 00:45:29,062 --> 00:45:31,148 Apenas y puedo recordar a Elinor. 657 00:45:31,231 --> 00:45:34,568 Y por lo que sé creo que nunca podré ser como ella. 658 00:45:35,444 --> 00:45:38,155 No la habría enorgullecido como Poppy o Des. 659 00:45:38,864 --> 00:45:40,073 Ya veo. 660 00:45:42,075 --> 00:45:43,619 ¿Sabes algo? Elinor influyó 661 00:45:43,702 --> 00:45:46,747 en gran parte en la forma en que tu padre vive su vida. 662 00:45:47,456 --> 00:45:51,418 Es como si la escuchara cada que habla de sus planes con los Capstones. 663 00:45:52,628 --> 00:45:55,547 Me pregunto si de verdad hay un lugar para mí. 664 00:45:59,551 --> 00:46:01,678 Nunca había pensado en lo que sentías. 665 00:46:03,680 --> 00:46:05,057 No quiero que lo hagas. 666 00:46:06,850 --> 00:46:11,438 Y créeme, no le envidió a Elinor ni un momento de su corta vida. 667 00:46:14,316 --> 00:46:15,526 Solo estoy cansada. 668 00:46:22,574 --> 00:46:25,953 ¿Sabes? Tengo un sólido recuerdo de mi madre. 669 00:46:27,538 --> 00:46:29,998 Era pequeña y estaba enferma con mucha tos. 670 00:46:30,582 --> 00:46:33,085 No sé dónde estaba Shreve. 671 00:46:35,754 --> 00:46:39,550 Tosía tan fuerte que mi garganta estaba destrozada. 672 00:46:40,217 --> 00:46:42,928 No teníamos seguro y nadie quería atenderme. 673 00:46:46,223 --> 00:46:49,810 Pero a mi mamá se le ocurrió llevarme afuera. 674 00:46:51,436 --> 00:46:53,605 Estaba helando. 675 00:46:55,315 --> 00:46:56,733 El frío de la bahía es diferente. 676 00:46:58,861 --> 00:47:01,405 Y yo lloraba y gritaba y tosía. 677 00:47:01,989 --> 00:47:02,990 Fue horrible. 678 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 Pero me cobijó. 679 00:47:07,953 --> 00:47:09,496 Y me contó cuentos toda la noche… 680 00:47:12,833 --> 00:47:15,294 hasta que finalmente la tos cedió. 681 00:47:18,630 --> 00:47:20,757 Y cuando Shreve llegó al día siguiente, 682 00:47:20,841 --> 00:47:23,302 fue como si no hubiera pasado nada. Pero pasó. 683 00:47:25,679 --> 00:47:27,014 Nunca lo olvidaré. 684 00:47:29,975 --> 00:47:31,226 No era Elinor. 685 00:47:32,644 --> 00:47:33,645 Era yo. 686 00:47:35,772 --> 00:47:36,773 Lo sé. 687 00:47:42,237 --> 00:47:43,989 Estoy orgullosa de ti siempre. 688 00:47:45,324 --> 00:47:46,325 Yo también. 689 00:47:48,410 --> 00:47:50,162 - Abrázame. - No quiero abrazarte. 690 00:47:50,245 --> 00:47:51,288 - Anda. - Bueno. 691 00:47:51,371 --> 00:47:52,414 Gracias. 692 00:47:54,041 --> 00:47:55,083 Te amo. 693 00:47:55,167 --> 00:47:56,335 Yo a ti más. 694 00:48:03,091 --> 00:48:05,427 Bien. Tengo una orden de cateo. 695 00:48:05,511 --> 00:48:06,595 Quédense atrás. 696 00:48:06,678 --> 00:48:09,932 Este tipo tiene antecedentes violentos. 697 00:48:10,015 --> 00:48:12,392 Una vez le aventó agua hirviendo a una de sus chicas. 698 00:48:13,519 --> 00:48:14,853 Policía de Oakland. ¡Abran! 699 00:48:19,274 --> 00:48:21,693 - Hola, buscamos a Trey. - Hola, mami. 700 00:48:23,278 --> 00:48:24,571 ¿Ofreces tus servicios? 701 00:48:27,533 --> 00:48:29,076 Creo que me mentiste, Rochelle. 702 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 ¿Y por qué tendría que haber sido honesta contigo? 703 00:48:32,829 --> 00:48:34,957 Trabajas para Trey, justo como Drea. 704 00:48:35,040 --> 00:48:37,417 Yo no soy como esa frágil niñita. 705 00:48:37,501 --> 00:48:38,919 ¿Está Trey? 706 00:48:39,419 --> 00:48:41,588 Sea lo que sea, piensen si quieren meterse con él. 707 00:48:43,549 --> 00:48:44,550 Espera. 708 00:48:45,676 --> 00:48:46,927 Ese es el collar de Drea. 709 00:48:47,803 --> 00:48:48,804 ¿Qué le hiciste? 710 00:48:48,887 --> 00:48:51,265 - ¡Estás equivocada, perra! - ¡Oye! Tranquila. 711 00:48:51,348 --> 00:48:52,683 - Tranquila. - Te golpearé. 712 00:48:52,766 --> 00:48:54,226 - Vendrás conmigo. - Acércate. 713 00:48:54,309 --> 00:48:56,645 - Vamos. Basta. Cálmate. - ¡Suéltame! 714 00:48:56,728 --> 00:48:58,564 - ¡La golpearé! - No te voy a soltar. 715 00:48:59,731 --> 00:49:02,484 - ¿No vamos a esperar a Aames? - Solo echaré un vistazo. 716 00:49:03,026 --> 00:49:05,028 - Sí, claro. - ¡Carajo! 717 00:49:30,637 --> 00:49:34,433 Bien. Trey no está aquí. Así que apresúrate. 718 00:49:34,516 --> 00:49:35,976 - Estará aquí pronto. - Sí. 719 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 Apresúrate. 720 00:49:48,906 --> 00:49:50,866 Sí. Ponte en cuatro. 721 00:49:51,867 --> 00:49:52,868 Está bien. 722 00:50:02,211 --> 00:50:05,339 Alguien está a punto de coger en el campamento. 723 00:50:08,217 --> 00:50:09,760 ¿Lista para que te parta a la mitad? 724 00:50:10,844 --> 00:50:13,388 Estas chicas parecen de preparatoria. 725 00:50:14,556 --> 00:50:15,974 Súbete al auto. 726 00:50:16,058 --> 00:50:18,602 - Trey va a matarte. - Cuidado con la cabeza. 727 00:50:20,812 --> 00:50:23,065 No puedo creer que me salté clases por esto. 728 00:50:23,649 --> 00:50:24,983 Chica mala. 729 00:50:25,067 --> 00:50:26,610 - Trini. - Me gusta. 730 00:50:27,236 --> 00:50:30,906 - Sí, me gusta. - Eres una chica muy mala. 731 00:50:33,158 --> 00:50:35,410 No. 732 00:50:39,164 --> 00:50:41,375 Vamos. Ya viene. 733 00:50:41,458 --> 00:50:42,960 ¿Me oíste? 734 00:50:44,878 --> 00:50:45,879 ¿Qué pasó? 735 00:50:46,839 --> 00:50:48,006 Espérame afuera. 736 00:50:48,882 --> 00:50:51,593 - ¿Qué? - Espera afuera, Markus. Por favor. 737 00:50:52,803 --> 00:50:53,804 Poppy. 738 00:51:00,727 --> 00:51:01,728 ¿Qué carajos? 739 00:52:03,415 --> 00:52:05,417 Subtítulos: Mónica Pérez Monterrubio 740 00:52:11,507 --> 00:52:13,258 SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO NECESITA AYUDA 741 00:52:13,342 --> 00:52:14,426 VISITA APPLE.COM/HERETOHELP