1 00:01:08,861 --> 00:01:09,945 ขอบคุณค่ะพ่อ 2 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 เฮ้ เร 3 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 เฮ้ ป๊อป 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,124 ไม่มีแม่คนไหนควรอายุยืนกว่าลูกตัวเอง 5 00:01:25,419 --> 00:01:27,296 เฮ้ ชารีส เสียใจด้วยนะคะ 6 00:01:27,379 --> 00:01:29,798 เฮ้ เธอกับอีวาได้คุยกันหลังจากคืนนั้นไหม 7 00:01:32,134 --> 00:01:34,344 เธอบอกว่าได้เบาะแสว่าเดรียอยู่ที่โรงแรม 8 00:01:34,428 --> 00:01:35,429 เลยไปตามหาเธอ 9 00:01:35,929 --> 00:01:38,849 เบาะแสเหรอ ง่ายเกินไปไหม 10 00:01:39,474 --> 00:01:40,559 คุณรู้อะไรบ้าง 11 00:01:41,268 --> 00:01:44,188 เจ้าหน้าที่ชันสูตรบอกว่าเดรียถูกรัดคอ 12 00:01:45,856 --> 00:01:47,858 - เป็นการตายที่เลวร้ายมาก - อือ ยังมีอีกนะ 13 00:01:48,942 --> 00:01:51,612 มีข้อบ่งชี้ถึงคู่นอนช่วงที่ผ่านมาไม่นาน หลายคนด้วย 14 00:01:52,696 --> 00:01:53,780 คุณคิดว่าไง 15 00:01:56,575 --> 00:01:58,493 การบีบคอด้วยสองมือไม่ใช่เรื่องง่าย 16 00:01:59,077 --> 00:02:00,662 ต้องมีเวลา กำลัง และแรงแค้นมากพอ 17 00:02:00,746 --> 00:02:03,123 ให้คนร้ายคิดว่าตัวเองกำลังทำอะไรอยู่ 18 00:02:03,874 --> 00:02:07,711 ใครก็ตามที่ทำแบบนี้อยากให้เธอทรมานสินะ 19 00:02:12,966 --> 00:02:16,803 ผมถูกดึงตัวกลับไปสืบเรื่องเอมิลี่ มิลส์ต่อ ผมจะแอบพาคุณออกไปทางด้านข้าง 20 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 อะ… 21 00:02:18,263 --> 00:02:22,017 ฟังนะ ผมพยายามเต็มที่ เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมเรื่องเดรีย 22 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 แต่ถ้าไม่มีใครยอมปริปากพูด… 23 00:02:24,603 --> 00:02:26,355 มันก็ยิ่งยากที่จะหาเบาะแสเพิ่ม 24 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 เราถึงเลิกตามเรื่องนี้เพราะอีวาไม่ได้ไง 25 00:02:28,357 --> 00:02:32,194 ทำไมเธอถึงรู้ตลอดว่าต้องคุยกับใคร หรือโผล่หน้าไปที่ไหน 26 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 ผมก็ถามตัวเองแบบนี้เกี่ยวกับคุณเหมือนกัน 27 00:02:49,253 --> 00:02:50,754 นางหลบหน้าฉัน 28 00:02:54,049 --> 00:02:55,676 ฉันโชคดีมากที่ได้รู้จักแก 29 00:02:56,426 --> 00:02:59,096 น่าเสียดาย น่าเสียดายจริงๆ 30 00:02:59,888 --> 00:03:02,099 เดรียรู้ว่าแกเป็นที่รัก 31 00:03:02,182 --> 00:03:03,559 จำไว้นะคะ 32 00:03:04,351 --> 00:03:06,854 คุณทำทุกอย่างที่ทำได้เพื่อลูกสาวของคุณ 33 00:03:07,980 --> 00:03:09,773 เธอพูดแบบเดียวกันกับคุณไม่ได้ 34 00:03:11,441 --> 00:03:14,444 ถ้าปีที่แล้วคุณสนใจเรื่องเดรีย มากกว่าผู้หญิงผมบลอนด์นั่น 35 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 เราคงไม่มาถึงจุดนี้หรอก 36 00:03:16,738 --> 00:03:18,156 คุณล่ะทำอะไรเพื่อเดรียบ้าง 37 00:03:20,242 --> 00:03:22,995 พูดน่ะมันง่าย แต่ทำจริงมันยาก ถูกไหม 38 00:03:24,454 --> 00:03:26,582 เราต่างก็พูดได้ว่าเราน่าจะทำอะไรได้มากกว่านี้ 39 00:03:26,665 --> 00:03:31,336 แต่ความล้มเหลวในการลงมือทำ ก็คือความล้มเหลวอยู่ดี 40 00:03:37,801 --> 00:03:41,972 คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันคิดว่าจะปกป้องฉัน 41 00:03:42,055 --> 00:03:46,810 ยิ่งหลังจากที่ฉันกดดันให้เอมส์สอบปากคำคุณอีก 42 00:03:47,978 --> 00:03:50,480 ความตายทำให้เราทุกคนทำตัวไร้เหตุผล 43 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 ฉันยังมีคำถามอยู่ 44 00:03:52,274 --> 00:03:55,194 ฉันบอกเอมส์เพื่อนคุณทุกอย่างที่ฉันต้องบอกแล้ว 45 00:03:55,944 --> 00:03:58,780 หรือว่าคุณไม่ได้ยินฉันพูดผ่านกระจกนั่น 46 00:04:03,952 --> 00:04:04,953 เฮ้ 47 00:04:06,914 --> 00:04:08,415 ฉันมีเรื่องต้องทำมากพอแล้ว 48 00:04:08,498 --> 00:04:12,002 ต้องอธิบายให้เด็กๆ ฟังว่าทำไม เพื่อนนักเรียนของพวกเขาถึงเสพยาเกินขนาด 49 00:04:12,669 --> 00:04:14,004 ฉันไม่ได้ติดค้างอะไรคุณทั้งนั้น 50 00:04:15,255 --> 00:04:17,466 เดรียถูกฆ่าตายนะ อีวา 51 00:04:17,548 --> 00:04:18,675 ฆ่ารัดคอ 52 00:04:19,510 --> 00:04:23,180 และฉันจะลากคอใครก็ตามที่ลงมือทำ ให้ชดใช้หนักกว่าเป็นพันเท่า 53 00:04:25,474 --> 00:04:27,601 คุณไม่อยากอยู่ข้างที่ถูกต้องหรือไง 54 00:04:31,271 --> 00:04:33,065 นักเรียนอาศัยอยู่ในโรงแรมนั่น 55 00:04:34,942 --> 00:04:36,568 มันคือที่พักชั่วคราว 56 00:04:38,445 --> 00:04:40,197 ฉันคอยถามไถ่แกกับพ่อแก 57 00:04:42,449 --> 00:04:44,910 ทำไมคุณไม่บอกให้เอมส์รู้เรื่องนี้ล่ะ 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,123 คุณปกป้องนักเรียนของคุณ 59 00:04:50,207 --> 00:04:51,667 ครอบครัวเธออยู่ที่นี่แบบผิดกฎหมาย 60 00:04:52,751 --> 00:04:54,711 ป๊อปปี้ ฉันอยู่ถูกข้างแล้ว 61 00:04:55,587 --> 00:04:58,632 แกบอกฉันว่ามีเด็กสาวไปที่นั่นมากขึ้นเรื่อยๆ 62 00:04:59,216 --> 00:05:04,388 แกยอมรับว่าได้เจอเดรียบ้าง รวมทั้งคืนนั้นด้วย 63 00:05:05,472 --> 00:05:06,765 ฉันแค่ไปถึงไม่ทันการ 64 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 เฮ้ 65 00:06:29,890 --> 00:06:31,558 ให้ตาย ฉันรู้สึกเหมือนใช้ยาเลย 66 00:06:31,642 --> 00:06:35,312 - คุณผ่านจุดนั้นมาไกลแล้ว ชารีส - ถ้าคุณอยากไปเข้ากลุ่มบำบัด 67 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 ผมจะไปกับคุณเอง 68 00:06:39,107 --> 00:06:40,234 ได้ทุกอย่างที่คุณต้องการ 69 00:06:41,235 --> 00:06:44,821 ไม่มีอะไรที่เราทำแล้วผู้เสียชีวิตจะฟื้นคืนมาได้ 70 00:06:45,405 --> 00:06:51,328 แต่สิ่งที่เราทำต่อจากนี้ อาจช่วยให้เรากู้คืนตัวตนส่วนที่หายไปได้ 71 00:06:54,957 --> 00:06:56,834 จะว่าอะไรไหมถ้าเราขอดูรอบๆ หน่อย 72 00:06:58,001 --> 00:07:03,257 เราคิดว่าเดรียอาจได้รับของขวัญ จากคนค้ามนุษย์ของแก 73 00:07:03,757 --> 00:07:07,094 อาจมีสักชิ้นที่ระบุตัวตนของคนนั้นให้เรารู้ได้… 74 00:07:07,177 --> 00:07:08,428 ทำสิ่งที่ต้องทำได้เลย 75 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 โอเคครับ 76 00:07:45,340 --> 00:07:46,341 มาร์คัส 77 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 มีอะไรเหรอ 78 00:07:54,516 --> 00:08:00,230 ฉันมักซ่อนของไว้ในช่องระบายอากาศ ตอนที่ฉันติดคุก 79 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 ความเป็นส่วนตัวคือสิ่งมีค่าที่หาได้ยาก 80 00:08:26,340 --> 00:08:27,466 โทรศัพท์ใช้แล้วทิ้ง 81 00:08:28,008 --> 00:08:29,927 (ลบแล้ว - บทสนทนานี้ถูกลบแล้ว) 82 00:08:30,010 --> 00:08:32,136 เดรียลบประวัติการส่งข้อความ 83 00:08:35,724 --> 00:08:36,975 นี่ใช่เควสเตอร์ไหม 84 00:08:39,144 --> 00:08:41,188 สมัยนี้เด็กๆ ใช้แอปนี้พูดคุยกันไม่ใช่เหรอ 85 00:08:41,270 --> 00:08:45,651 แต่ทรีนีบอกผมว่าเควสเตอร์ ก็เหมือนญาติวายร้ายของสแนปแชต 86 00:08:45,734 --> 00:08:47,819 เอาไว้ส่งข้อความพฤติกรรมแย่ๆ 87 00:08:47,903 --> 00:08:48,904 (เควสเตอร์) 88 00:08:48,987 --> 00:08:50,322 ยาเสพติด การค้าประเวณี มีหมด 89 00:08:50,405 --> 00:08:54,451 ชื่อผู้ใช้ถูกเข้ารหัสไว้ ส่วนข้อความมันจะหายไปเอง 90 00:09:03,085 --> 00:09:04,169 เฮ้ๆ 91 00:09:04,253 --> 00:09:10,592 เดรียคุยกับคนที่ใช้ชื่อว่า "ไออาร์เอ็กซ์ฟอร์ยู บันนี่ฮ็อป 92 00:09:10,676 --> 00:09:13,595 ดีเจฮัสเซิล บอตทอมทูท็อปเอเนอร์จี" 93 00:09:13,679 --> 00:09:15,097 พนันได้เลยว่าเป็นพวกชอบซื้อกิน 94 00:09:15,180 --> 00:09:17,182 คุณว่าหนึ่งในนั้นอาจเป็นคนฆ่าแกเหรอ 95 00:09:17,266 --> 00:09:18,600 ก็เป็นไปได้ 96 00:09:19,893 --> 00:09:22,271 ผ่านมาแปดวันแล้วนับตั้งแต่การหายตัวไป 97 00:09:22,354 --> 00:09:24,314 ของวัยรุ่นพีดมอนต์ เอมิลี่ มิลส์ 98 00:09:24,398 --> 00:09:27,985 ร้อยโทแดเนียล ฟอสโตเคาสกี ตำรวจโอ๊กแลนด์ได้บอกกับข่าวช่อง 13 99 00:09:28,068 --> 00:09:33,490 ว่า "เจ้าหน้าที่ทุกคนในเบย์แอเรียจะไม่นอน จนกว่าเอมิลี่จะได้กลับบ้านโดยปลอดภัย" 100 00:09:37,369 --> 00:09:40,539 ฉันรู้ว่าเธอง่วนอยู่กับงานนะ ป๊อป แต่ถ้าต้องการอะไรก็บอกละกัน 101 00:09:40,622 --> 00:09:41,832 ไม่เป็นไร 102 00:09:42,374 --> 00:09:46,211 {\an8}มาร์คัสอยู่อีกห้องนึง กำลังรวบรวมข่าวกรองจากเอมส์ 103 00:09:46,295 --> 00:09:48,755 มาร์คัสอยู่ที่นี่ตลอดเวลาไม่ได้ เธอต้องให้คนช่วย 104 00:09:49,756 --> 00:09:53,427 ถ้าเธอพยายามเสนอตัวมาทำหน้าที่นี้ละก็ รู้ไว้เลยนะว่างานนี้ยากมาก 105 00:09:53,510 --> 00:09:56,054 โปรดิวเซอร์ นักรายงานข่าว นักตรวจสอบข้อมูล 106 00:09:56,138 --> 00:09:57,389 ไม่เหมาะกับคนใจบาง 107 00:09:57,472 --> 00:09:59,183 แล้วการเป็นคนขับรถบัสในเมืองล่ะ 108 00:09:59,766 --> 00:10:03,020 ไซดี้ ฉันเสี่ยงให้โอกาสเธอตอนนี้ไม่ได้ ขอโทษด้วย 109 00:10:03,103 --> 00:10:05,022 ขอบใจที่สนับสนุนนะ 110 00:10:06,690 --> 00:10:08,317 - เฮ้ - อือ เป็นไง 111 00:10:10,194 --> 00:10:12,070 น้องคุณไปกินรังแตนที่ไหนมา 112 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 จะมาแทนที่โนอา แต่ฉันปฏิเสธ 113 00:10:15,073 --> 00:10:17,409 - เควสเตอร์ช่วยอะไรบ้างไหม - ไม่เชิง 114 00:10:17,910 --> 00:10:23,290 ลี แฮ็กแมน ผู้ก่อตั้งน่ะ เขาไม่ยอมให้ข้อมูลความเป็นส่วนตัวของผู้ใช้งาน 115 00:10:23,373 --> 00:10:27,503 ที่แย่กว่านั้นคือ โอพีดีแทบไม่ได้อะไรจากห้องในโรงแรมนั่นเลย 116 00:10:29,087 --> 00:10:33,091 เซ็กซ์และการรัดคอควรมีเบาะแสมากกว่านี้ 117 00:10:34,092 --> 00:10:36,136 เว้นแต่ว่าพวกเขาไม่สนใจอยากหาให้เจอ 118 00:10:36,220 --> 00:10:37,513 จะบอกให้นะ ป๊อปปี้ 119 00:10:38,013 --> 00:10:41,141 กรมตำรวจจะปิดคดีนี้ ให้แกเป็นแค่โสเภณีที่ตายแล้วคนนึง 120 00:10:44,144 --> 00:10:47,564 โอพีดีทำให้เราไม่มีทางเลือก 121 00:10:47,648 --> 00:10:49,650 นอกจากไปหาหลักฐานที่จุดเกิดเหตุด้วยตัวเอง 122 00:10:51,944 --> 00:10:54,112 ไหนเอมส์บอกว่าไม่มีใครที่โรงแรมยอมพูดอะไร 123 00:10:54,780 --> 00:10:56,031 ไม่พูดกับโอพีดีไง 124 00:11:10,754 --> 00:11:12,005 ดูซิใครมา 125 00:11:13,131 --> 00:11:14,508 ฉันยังไม่ตาย 126 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 เคารพคนที่คู่ควร ไม่เกรงกลัวใคร 127 00:11:18,053 --> 00:11:19,388 แคปสโตนส์ตลอดไป 128 00:11:20,806 --> 00:11:23,141 - เพื่อนยาก - เพื่อนยาก 129 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 มาสิ พักผ่อนก่อน 130 00:11:28,397 --> 00:11:30,816 - วันนี้มีของโปรดของนายด้วย - ฉันไม่เอาอะไรหรอก 131 00:11:30,899 --> 00:11:31,984 {\an8}ขอบใจ เฮอร์บี้ 132 00:11:32,067 --> 00:11:33,694 {\an8}ตั้งแต่เป็นสโตรก ความอยากอาหารก็เปลี่ยน 133 00:11:35,028 --> 00:11:37,281 - ไม่เห็นต้องทำขนาดนั้น - ต้องสิ มันโคตรอร่อย 134 00:11:37,364 --> 00:11:39,324 ฉันทำเครื่องปรุงเองเลย เถอะน่าพวก 135 00:11:42,953 --> 00:11:45,998 {\an8}ไม่ได้ข่าวจากนายมาพักนึงแล้ว เป็นไงบ้าง 136 00:11:46,915 --> 00:11:50,127 {\an8}เด็กผู้หญิงชื่อเดรีย สไปวีย์ ที่แคปสโตนส์ไปช่วยมาเมื่อไม่กี่เดือนก่อน 137 00:11:50,878 --> 00:11:51,879 {\an8}แกตายแล้ว 138 00:11:53,338 --> 00:11:54,965 {\an8}- ยังไง - ถูกรัดคอ 139 00:11:55,841 --> 00:11:59,011 อาจเป็นไปได้ว่าถูกบังคับค้าประเวณี แกอายุ 16 เอง 140 00:12:01,513 --> 00:12:03,348 นายทำหน้าที่ของนายและพาแกกลับบ้านแล้ว 141 00:12:05,058 --> 00:12:07,603 - ไม่ใช่หน้าที่นายที่ต้องทำให้แกอยู่บ้าน - มันน่าจะเป็นน่ะสิ 142 00:12:09,438 --> 00:12:11,648 แทนที่จะทำตัวเป็นภารโรงคอยเก็บกวาด 143 00:12:11,732 --> 00:12:14,067 ทำไมแคปสโตนส์ไม่เป็นฝ่ายรุกซะเองล่ะ 144 00:12:14,568 --> 00:12:18,363 รับบทบาทสำคัญในชุมชนเพื่อทำให้คนปลอดภัย 145 00:12:18,447 --> 00:12:21,408 เพิ่มการลาดตระเวน สร้างความเกรงกลัวต่อพระเจ้าในหมู่อาชญากร 146 00:12:21,491 --> 00:12:22,492 ที่แพร่ระบาดในเมืองนี้ 147 00:12:23,452 --> 00:12:27,080 - เราเคยลองมาหลายรูปแบบแล้ว - แต่ไม่ได้รับการสนับสนุนจริงจัง ฟังนะ 148 00:12:28,332 --> 00:12:30,334 ตอนนี้ฉันอาจมีความสำคัญทางด้านการเมืองบ้าง 149 00:12:30,918 --> 00:12:32,544 ผู้ลงสมัครนายกเทศมนตรีตัวเต็งคนนึง 150 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 ชื่อแอนดรูว์ ฟินนีย์ เขาติดต่อมา 151 00:12:34,713 --> 00:12:36,590 ถ้าเขาร่วมลงชื่อด้วย 152 00:12:37,758 --> 00:12:40,219 แคปสโตนส์ก็ลงมือทำอะไรได้โดยไม่มีขีดจำกัด 153 00:12:42,221 --> 00:12:47,726 "นั่นไงกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นปกครองอียิปต์ ทั้งที่ไม่รู้จักโยเซฟ" 154 00:12:48,936 --> 00:12:50,229 ยุคสมัยมันเปลี่ยนไปแล้ว 155 00:12:50,312 --> 00:12:51,897 คนอยากช่วยโอ๊กแลนด์ ไม่ใช่ทำลาย 156 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 ใครมีสิทธิ์บอกว่าพวกเขาเปลี่ยนไป 157 00:12:53,524 --> 00:12:57,778 นายยอมรับสิ่งล่อใจ เพื่อใช้อำนาจของนายในนามของความดี 158 00:12:58,862 --> 00:13:00,614 การนองเลือดและความรุนแรงจะตามมา 159 00:13:00,697 --> 00:13:02,449 ได้เวลาลงมือแล้ว อาเกเธีย 160 00:13:02,533 --> 00:13:04,826 ฉันทำแบบเดียวกันนั้นมาทั้งชีวิต 161 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 แล้วดูฉันตอนนี้สิ 162 00:13:07,829 --> 00:13:09,248 หายใจเองยังไม่ได้ 163 00:13:10,832 --> 00:13:12,251 นึกว่าฉันจะมีเวลามากกว่านี้ 164 00:13:15,587 --> 00:13:17,297 เดี๋ยวนี้สุขภาพนายเป็นไงบ้าง 165 00:13:24,096 --> 00:13:27,182 เวลาคนเรียกร้องอยากพบหัวหน้าตัวเอง 166 00:13:27,266 --> 00:13:29,142 มันมักเป็นที่ง่ายๆ สบายๆ 167 00:13:29,226 --> 00:13:31,478 บ่ายโมงตรงเหมาะกับการโดดเรียน 168 00:13:31,562 --> 00:13:34,273 - ทำตัวปกตินะ - สาวๆ หวัดดีจ้ะ 169 00:13:34,773 --> 00:13:37,860 อยากอธิบายให้ผู้อำนวยการฟังไหม ว่าทำไมพวกเธอไม่อยู่ในห้องเรียน 170 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 หนูมีนัดกับหมอฟันค่ะ 171 00:13:43,240 --> 00:13:45,158 แล้วเธอล่ะ ไปเป็นกำลังใจเหรอ 172 00:13:46,618 --> 00:13:48,871 ทั้งคู่ไปที่ห้องทำงานครูเดี๋ยวนี้ 173 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 ครูมีเรื่องอยากถามเกี่ยวกับเดรีย สไปวีย์ 174 00:13:53,500 --> 00:13:54,960 วันนี้นะสาวๆ ไปเร็ว 175 00:13:55,043 --> 00:13:58,005 เห็นไหม บอกแล้วว่าไม่ได้ผลหรอก พ่อแม่เอาฉันตายแน่ 176 00:13:58,088 --> 00:14:02,593 เห็นได้ชัดว่าที่ฉันขอความปลอดภัยในโรงเรียน ต้องมาเป็นอันดับแรก 177 00:14:03,218 --> 00:14:04,761 ก่อนจะเข้าเรื่องนั้น 178 00:14:05,971 --> 00:14:09,433 ผมว่าไม่ใช่ความคิดที่ดีเลย ที่จะเล่นบทนักสืบกับนักเรียนของคุณ 179 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - นักเรียนของเราคนนึงถูกฆ่าตายนะคะ - ที่โรงแรม 180 00:14:12,978 --> 00:14:15,314 ไม่ใช่ทรัพย์สินของโรงเรียน เลยไม่ใช่ปัญหาของโรงเรียน 181 00:14:15,397 --> 00:14:17,900 นักเรียนตายไม่ใช่ปัญหาของโรงเรียนเหรอคะ 182 00:14:18,525 --> 00:14:20,652 ผมไม่ชอบที่คุณทำให้นักเรียนกลัว 183 00:14:20,736 --> 00:14:23,197 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ผมไม่ชอบที่ได้เห็น 184 00:14:23,280 --> 00:14:26,742 การจัดงานรำลึกให้โสเภณีในพื้นที่ของโรงเรียน 185 00:14:26,825 --> 00:14:28,785 นักเรียนจะไว้อาลัยตอนไหนก็เรื่องของพวกเขา 186 00:14:34,333 --> 00:14:38,420 เด็กๆ เป็นโสเภณีไม่ได้ 187 00:14:38,504 --> 00:14:41,882 เด็กๆ อายุน้อยเกินกว่าจะยินยอมทำงานทางเพศ 188 00:14:43,634 --> 00:14:47,554 เดรียคือเหยื่อนะคะ 189 00:14:57,272 --> 00:14:58,607 แม่เป็นแฟนเพลงมาร์วินเหรอ 190 00:14:59,608 --> 00:15:02,903 เขาเคยร้องเพลงของมาร์วินกับแทมมี่ ให้พวกเธอฟังแทนเพลงกล่อมเด็ก 191 00:15:03,904 --> 00:15:05,697 ขอบคุณที่เอามาให้ดูนะคะ 192 00:15:06,198 --> 00:15:07,366 ดูสิ 193 00:15:08,951 --> 00:15:10,118 ฉันน่ารักสุด 194 00:15:10,786 --> 00:15:12,204 - อะไร - อยากได้อะไรก็เอาไปเลย 195 00:15:12,287 --> 00:15:15,415 ฉันต้องกำจัดทุกอย่างทิ้งก่อนย้ายไปอยู่วินยาร์ด 196 00:15:17,960 --> 00:15:22,297 ต้องบอกเลยนะ ฉันแปลกใจมากที่เธอให้การต้อนรับฉัน 197 00:15:23,590 --> 00:15:25,717 ในเมื่อเธอเลิกใช้นามสกุลพาร์เนลล์แล้ว 198 00:15:27,553 --> 00:15:32,599 การกลับมาใช้นามสกุลพ่อ ไม่ได้แปลว่าหนูไม่ยอมรับแม่นี่นา 199 00:15:32,683 --> 00:15:34,351 เขาตายแล้วเธอก็พูดได้สิ 200 00:15:35,269 --> 00:15:37,521 อยากรู้จังว่าเขาจะคิดยังไงที่เธอเลือกทางนี้ 201 00:15:38,939 --> 00:15:42,025 หนูว่าแม่คงกังวลที่ป้าให้อาหารหนูกับไซดี้ 202 00:15:42,109 --> 00:15:45,946 หลังจากลูกๆ ของป้า ตัวป้าเอง และหมาของป้าตอนที่เราอาศัยอยู่กับป้ามากกว่า 203 00:15:53,078 --> 00:15:54,288 คิดๆ ดูอีกทีแล้ว 204 00:15:55,205 --> 00:15:58,375 ฉันว่าฉันจะดื่มชาสักถ้วย 205 00:15:59,126 --> 00:16:00,586 ห้องครัวอยู่ตรงไหนนะ 206 00:16:00,669 --> 00:16:04,548 - ตรงไปหลังบ้านเลย เชิญตามสบายค่ะ - ขอบใจนะ ขอบใจมาก 207 00:16:07,676 --> 00:16:11,305 ต้องเกิดอะไรขึ้นแน่ๆ นักไกล่เกลี่ยในครอบครัวเราถึงปรี๊ดแตกแบบนั้น 208 00:16:13,849 --> 00:16:15,225 เมนส์ฉันไม่มา 209 00:16:16,226 --> 00:16:19,271 ฉันคิดว่าฉันท้อง 210 00:16:19,354 --> 00:16:21,440 - เดซ - ตายจริง… 211 00:16:21,523 --> 00:16:23,317 แนนโดจะไม่ยุ่งเกี่ยวด้วย 212 00:16:24,568 --> 00:16:25,986 แล้วเธอโอเคเหรอ 213 00:16:26,778 --> 00:16:27,779 ก็นะ… 214 00:16:29,740 --> 00:16:32,618 ฉันเคยคิดเสมอว่าการจะเป็นแม่คน 215 00:16:32,701 --> 00:16:37,581 ฉันต้องมีคู่ชีวิต มีบ้านเหมาะๆ มีเงินในบัญชี 216 00:16:38,665 --> 00:16:39,958 ฉันไม่มีอะไรสักอย่างเลย 217 00:16:41,668 --> 00:16:44,588 แต่ฉันยังรู้สึกว่าบางอย่างมันถูกต้อง 218 00:16:46,131 --> 00:16:49,635 เหมือนว่ามันควรเกิดขึ้นแบบนี้แหละ 219 00:16:49,718 --> 00:16:50,719 ก็เลย… 220 00:16:52,304 --> 00:16:53,722 ฉันว่ามันคงไม่เป็นไรหรอก 221 00:16:55,057 --> 00:16:56,433 แต่ก็น่ากลัวอยู่เหมือนกัน 222 00:16:59,478 --> 00:17:01,563 คู่ชีวิตไม่จำเป็นหรอก ในเมื่อเธอมีพี่สาวอยู่ข้างๆ 223 00:17:03,148 --> 00:17:04,650 ฉันเกิดมาเพื่อเป็นป้า 224 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 ฉันตื่นเต้นแทนเธอจริงๆ ดี 225 00:17:07,903 --> 00:17:08,904 ขอบใจนะ ป๊อปปี้ 226 00:17:08,987 --> 00:17:10,405 เจ้าเด็กน้อย 227 00:17:11,323 --> 00:17:12,866 ตายละ ฉันต้องไปแล้ว 228 00:17:13,367 --> 00:17:15,117 ฟังนะ ฉันอยากให้พวกเธอจับตาดูลีโอนา 229 00:17:15,202 --> 00:17:17,496 ฉันไม่อยากให้ป้าแอบส่องไปทั่วบ้านฉัน 230 00:17:22,459 --> 00:17:24,294 (ล็อบบี้) 231 00:17:24,377 --> 00:17:26,338 ครับ ผมเพิ่งแกะเทปของตำรวจออก 232 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 ดีเลย แปลว่าห้องไม่ได้ถูกใครเข้าไปกวน 233 00:17:29,049 --> 00:17:31,802 ครับ มันยังเละอยู่ แต่พวกคุณไม่ใช่ตำรวจ 234 00:17:31,885 --> 00:17:34,429 ถ้าพวกคุณอยากเข้าไป ก็ต้องจ่ายเงินเหมือนคนอื่นเขา 235 00:17:34,513 --> 00:17:35,681 เท่าไร 236 00:17:38,183 --> 00:17:41,186 - สักห้าพันก็พอ - ให้ตายสิ เอากุญแจห้องมาให้เราเถอะ 237 00:17:41,979 --> 00:17:43,146 ไม่งั้นจะทำไมเหรอลุง 238 00:17:44,147 --> 00:17:45,566 ฉันรู้จักแก๊งรถในท้องถิ่นของนาย 239 00:17:46,275 --> 00:17:49,319 ชุมชนนี้ต้องปฏิบัติตามกฎของแคปสโตนส์ 240 00:17:49,403 --> 00:17:51,154 ห้ามมีการค้าประเวณีเด็ก 241 00:17:51,655 --> 00:17:54,783 เราจับตาดูตั้งแต่ถนนอีสต์ 14 เป็นต้นไป 242 00:17:56,368 --> 00:17:59,162 พักหลังมานี้มีหนุ่มๆ หน้าใหม่มาเป็นคนคุมซ่อง 243 00:17:59,913 --> 00:18:02,332 พวกเขามีเงิน และไม่สนกฎอะไรใครทั้งนั้น 244 00:18:02,416 --> 00:18:03,625 ผมก็เช่นกัน 245 00:18:04,126 --> 00:18:05,627 ไสหัวกลับไปได้แล้ว ตาแก่ 246 00:18:05,711 --> 00:18:08,005 ก่อนจะได้นอนในโลงเร็วขึ้นสักปีสองปี 247 00:18:10,382 --> 00:18:12,050 ออกไปก่อน 248 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 พ่อคะ 249 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 ไปเถอะ 250 00:18:20,976 --> 00:18:23,854 นายรู้เรื่องของฟาโรห์ที่ไม่รู้จักโยเซฟไหม 251 00:18:25,647 --> 00:18:27,983 แล้วนายรู้ไหมเขาบอกชาวอิสราเอลว่าอะไร 252 00:18:30,027 --> 00:18:33,780 เขาบอกว่า "ให้เราจัดการกับพวกเขาด้วยไหวพริบ" 253 00:18:34,948 --> 00:18:38,285 แต่ชาวอิสราเอลจะไม่ทน ต่อพฤติกรรมไม่ยั้งคิดนั้นไปตลอดกาลหรอก 254 00:18:38,869 --> 00:18:39,912 แม่ง… 255 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 ไม่เอาน่า ปล่อยนะ 256 00:18:45,459 --> 00:18:46,460 บ้าฉิบ 257 00:18:51,173 --> 00:18:53,258 เอาละ คุณได้ไปแล้วนี่ ปล่อย… 258 00:19:26,124 --> 00:19:28,210 คุณกับโอพีดีบุกซ่องบ่อยไหม 259 00:19:28,794 --> 00:19:29,795 อือ 260 00:19:29,878 --> 00:19:32,381 บ่อยพอที่จะทำให้ภาพติดอยู่ในหัวผมไปตลอดชาติ 261 00:19:32,464 --> 00:19:33,924 ผมละอยากลืมมันให้ได้จริงๆ 262 00:19:34,800 --> 00:19:37,052 เราอาจจะเจอเพื่อนร่วมอาชีพของเดรียที่นี่ 263 00:19:37,553 --> 00:19:39,471 ต้องมีคนเห็นแกก่อนแกตาย 264 00:19:41,098 --> 00:19:44,226 - มันอาจช่วยให้เราย้อนรอยแกได้ - อาจจะถูกของคุณ 265 00:19:44,309 --> 00:19:47,688 เราอาจจะโชคดีและผมจะได้คุยกับคนพวกนั้น 266 00:19:47,771 --> 00:19:49,690 ที่ราฟาเอลตื่นเต้นเหลือเกิน 267 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 ค่ะ 268 00:20:09,835 --> 00:20:12,004 เฮ้ๆ ฉันเจออะไรบางอย่าง 269 00:20:15,174 --> 00:20:16,675 - อะไรเหรอ - ไม่รู้ 270 00:20:16,758 --> 00:20:18,385 เหมือนเข็มหรืออะไรสักอย่าง 271 00:20:19,219 --> 00:20:20,596 ฉันจะส่งรูปพวกนี้ไปให้เอมส์ 272 00:20:20,679 --> 00:20:21,805 (เจอไอ้นี่ในห้องเดรีย) 273 00:20:21,889 --> 00:20:24,099 เขาควรรู้ว่าโอพีดีอาจพลาดหลักฐานอะไรไป 274 00:20:24,183 --> 00:20:26,810 - และส่งคนมาเก็บหลักฐานที่นี่ซะ - นี่ไม่ใช่ครั้งแรก 275 00:20:26,894 --> 00:20:29,062 ที่พวกเขาพลาดเก็บหลักฐานในละแวกนี้ 276 00:20:29,146 --> 00:20:33,483 แต่ผมขอบอกคุณเลยนะ ห่วงโซ่คุ้มครองพยานหลักฐานอาจเป็นปัญหาได้ 277 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 ใช่เรื่องใหม่ที่ไหน 278 00:20:41,742 --> 00:20:43,452 (ร้านอาหารโมโมส์) 279 00:20:43,535 --> 00:20:44,536 มาร์คัส 280 00:20:45,579 --> 00:20:46,580 อะไรเหรอ 281 00:20:47,539 --> 00:20:50,375 นั่นโลโก้เดียวกับบนกล่องไม้ขีดของเดรียใช่ไหม 282 00:20:53,795 --> 00:20:54,963 เร็วเข้า ไปกันเถอะ 283 00:21:15,734 --> 00:21:17,110 สาวขายบริการ 284 00:21:27,579 --> 00:21:28,914 มีคนสนใจเราแน่ะ 285 00:21:30,332 --> 00:21:31,959 ฟังนะ ผมขออยู่ตรงนี้ 286 00:21:32,042 --> 00:21:33,126 ไม่ทำอยากให้พวกแกกลัว 287 00:21:33,210 --> 00:21:35,254 สาวๆ พวกนี้ไม่กลัวง่ายๆ หรอก 288 00:21:40,300 --> 00:21:41,301 ไงสาวๆ 289 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 ฉันชื่อป๊อปปี้ 290 00:21:45,347 --> 00:21:47,349 - มันฝรั่งทอดเป็นไง - ก็ดี 291 00:21:49,268 --> 00:21:51,895 - ฉันเลี้ยงอีกชุดนึงดีไหม - ไม่เป็นไรหรอกแม่ 292 00:21:52,563 --> 00:21:54,314 บอกเรามาดีกว่าว่าคุณต้องการอะไรกันแน่ 293 00:21:55,315 --> 00:21:56,483 ตรงไปตรงมาดีนี่ 294 00:21:56,567 --> 00:21:57,776 โอเค 295 00:22:01,154 --> 00:22:02,781 มีใครรู้จักผู้หญิงคนนี้ไหม 296 00:22:03,282 --> 00:22:04,533 เดรีย สไปวีย์ 297 00:22:07,244 --> 00:22:09,454 แกถูกพบเป็นศพในห้องโรงแรม 298 00:22:10,455 --> 00:22:11,665 ถูกรัดคอ 299 00:22:13,417 --> 00:22:16,503 ฉันไม่ได้พยายามจะให้พวกเธอให้การหรืออะไร 300 00:22:16,587 --> 00:22:17,796 หรือไปเป็นพยาน 301 00:22:17,880 --> 00:22:20,883 ฉันแค่เป็นเพื่อนของครอบครัวแก ที่พยายามทวงความยุติธรรม 302 00:22:20,966 --> 00:22:22,759 แกอายุแค่ 16 เอง 303 00:22:25,929 --> 00:22:28,974 เราเจอข้อความจากลูกค้าของเดรีย 304 00:22:29,975 --> 00:22:31,602 มีใครรู้จักลูกค้าประจำของแกบ้าง 305 00:22:34,271 --> 00:22:36,356 - ฉันเห็น… - เสียใจด้วยที่สูญเสีย 306 00:22:36,857 --> 00:22:38,609 ที่โดนแขวะด้วย 307 00:22:39,443 --> 00:22:42,070 เราแค่ต้องระวังตัว ถ้าต้องคุยกับใครในพื้นที่หาลูกค้า 308 00:22:43,155 --> 00:22:46,200 ฉันเข้าใจ เธอชื่ออะไรเหรอ 309 00:22:46,283 --> 00:22:47,492 โรเชลล์ 310 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 โรเชลล์ 311 00:22:49,536 --> 00:22:51,580 แต่เดรียไม่ได้อยู่ในกลุ่มเรา 312 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 นางหาลูกค้าเองตามริมถนน 313 00:22:55,167 --> 00:22:56,251 แต่พอคิดๆ ดูแล้ว 314 00:22:57,336 --> 00:22:59,379 มีผู้ชายที่มักไปรับนางบ่อยๆ 315 00:22:59,463 --> 00:23:01,965 - เขาเพิ่งมาเมื่อไม่กี่คืนก่อนเอง - วันอังคารใช่ไหม 316 00:23:02,716 --> 00:23:04,843 - ค่ะ - คืนนั้นเป็นคืนที่แกถูกฆาตกรรม 317 00:23:05,886 --> 00:23:07,513 จำอะไรเกี่ยวกับเขาได้บ้างไหม 318 00:23:08,931 --> 00:23:12,351 ทะเบียนรถเขาดูเชยๆ ยังไงไม่รู้ 319 00:23:12,434 --> 00:23:15,395 รู้สึกว่าจะเป็น "ไออาร์เอ็กซ์ฟอร์ยู" 320 00:23:18,815 --> 00:23:21,068 ไปเถอะทุกคน มัวกลัวเสียเงินมันจะไม่ได้เงินจริงๆ 321 00:23:23,445 --> 00:23:24,446 ขอบใจนะ 322 00:23:28,492 --> 00:23:29,993 พวกเธอก็ระวังตัวด้วย 323 00:23:31,036 --> 00:23:32,037 ค่ะ 324 00:23:41,338 --> 00:23:42,589 ผมได้ยินที่พวกเขาพูดแล้ว 325 00:23:42,673 --> 00:23:44,299 ผมจะให้คอร์ปาตรวจทะเบียนรถ 326 00:23:50,138 --> 00:23:52,182 อันนี้มาจากออสเตรีย 327 00:23:52,766 --> 00:23:55,352 เราเลือกสกีรีสอร์ตต่างกันไปในฤดูหนาวแต่ละปี 328 00:23:55,936 --> 00:23:58,397 ปีนี้ถึงคราวให้เอมิลี่เป็นคนเลือก 329 00:23:58,480 --> 00:24:00,858 แกอยากไปคอร์เชเวล 330 00:24:02,192 --> 00:24:03,277 มันอยู่ที่ฝรั่งเศส 331 00:24:04,111 --> 00:24:07,489 {\an8}ครับ หวังว่าเราจะทำให้พวกคุณ ได้กลับไปที่นั่นพร้อมหน้ากันเร็วๆ นี้ 332 00:24:09,199 --> 00:24:11,451 {\an8}เราคิดว่าน่าจะปล่อยภาพพวกนี้พร้อมระบุรางวัล 333 00:24:12,494 --> 00:24:17,666 เตือนใครก็ตามที่เอาตัวแกไป ให้รู้ว่าแกยังเป็นเด็กอยู่เลย 334 00:24:18,876 --> 00:24:20,711 และมีครอบครัวที่รักแกมาก 335 00:24:22,713 --> 00:24:24,548 มีข่าวอะไรเกี่ยวกับคดีนี้ไหมครับ 336 00:24:25,215 --> 00:24:28,010 ยังไม่มีสัญญาณอะไรที่ชี้ว่าแกถูกค้ามนุษย์ 337 00:24:28,093 --> 00:24:33,473 ยังไงก็ตาม เราเจอซากรถแลนด์โรเวอร์ ที่ลานจอดรถในฟรุตเวล 338 00:24:34,057 --> 00:24:36,101 เลขตัวถังตรงกับรถของเอมิลี่ 339 00:24:36,185 --> 00:24:38,562 มีคราบเลือดติดอยู่ที่เบาะคนขับ 340 00:24:38,645 --> 00:24:40,147 ขอโทษที่ต้องบอกแบบนี้ 341 00:24:40,230 --> 00:24:43,358 แต่มันเป็นเลือดของลูกสาวคุณ… ลูกเลี้ยงคุณ 342 00:24:43,442 --> 00:24:47,905 - ให้ตายสิ มีห้องน้ำไหม - มีครับ แค่… 343 00:24:48,488 --> 00:24:49,907 - ไปตามทางเดิน อยู่ซ้ายมือ - ครับ 344 00:24:53,702 --> 00:24:57,873 มีหลักฐานอื่นอีกไหม ที่ระบุได้ว่าใครเป็นคนพาแกไป 345 00:24:59,082 --> 00:25:00,083 ยังไม่มีครับ 346 00:25:02,836 --> 00:25:05,339 เรากำลังหมดโอกาสจะได้พาแกกลับบ้านใช่ไหม 347 00:25:05,422 --> 00:25:09,051 ตราบใดที่ยังพอมีโอกาส ผมจะค้นหาแกต่อไป โอเคนะครับ 348 00:25:11,720 --> 00:25:15,682 โจแอนา ในคดีสะเทือนขวัญแบบนี้ 349 00:25:15,766 --> 00:25:21,063 บางทีครอบครัวก็ต้องใช้เวลาสักสองสามวัน เพื่อให้อาการช็อกซาลงก่อน 350 00:25:21,146 --> 00:25:24,358 และเพื่อให้ความทรงจำมันกลับมา 351 00:25:24,983 --> 00:25:26,235 ความทรงจำแบบไหนคะ 352 00:25:29,196 --> 00:25:32,241 มีใครที่จ้องจะทำร้ายคุณไหม 353 00:25:33,909 --> 00:25:38,497 เพื่อนร่วมงาน คนรู้จัก โดยเฉพาะแฟนเก่าแย่ๆ 354 00:25:38,580 --> 00:25:40,207 นึกถึงใครไม่ออกเลยนอกจากวิกเตอร์ 355 00:25:41,834 --> 00:25:42,835 วิกเตอร์เหรอ 356 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 ฉันนึกว่าปีเตอร์พูดถึงเขาให้คุณรู้แล้ว 357 00:25:49,007 --> 00:25:50,008 เปล่าครับ 358 00:25:51,134 --> 00:25:56,390 วิกเตอร์ อิกนัสเคยเป็นหุ้นส่วนธุรกิจของปีเตอร์ ในบริษัทเทคสตาร์ตอัปประมาณแปดปีก่อน 359 00:25:57,766 --> 00:26:00,310 ปีเตอร์ถอนตัว ขายหุ้นของเขาทิ้ง 360 00:26:00,811 --> 00:26:02,563 ปล่อยให้วิกเตอร์คุมเองคนเดียว 361 00:26:02,646 --> 00:26:03,772 ประสบความสำเร็จดีไหม 362 00:26:06,191 --> 00:26:07,442 ล้มละลายทันที 363 00:26:08,193 --> 00:26:09,820 เขาไม่ได้คุยกับปีเตอร์เลยตั้งแต่นั้น 364 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 โอเค 365 00:26:41,310 --> 00:26:43,187 - เฮ้ ที่รัก - เฮ้ 366 00:26:44,688 --> 00:26:45,856 รู้สึกยังไงบ้าง 367 00:26:47,566 --> 00:26:49,067 ทำอะไรของคุณน่ะ 368 00:26:49,151 --> 00:26:50,402 มาผมทำให้เอง 369 00:26:50,485 --> 00:26:52,446 คุณดูเหมือนเต่าน้อยหมดแรงเลย 370 00:26:54,239 --> 00:26:57,451 ผู้หญิงแอมะซอนที่น่าเกรงขามกำลังจะมีลูกให้ผม 371 00:26:57,534 --> 00:26:59,536 ทำให้ผมเป็นผู้ชายที่โชคดีที่สุดในโลก 372 00:26:59,620 --> 00:27:01,163 ทำต่อไปได้ ขอบคุณ 373 00:27:01,705 --> 00:27:03,957 ถอดรองเท้าก่อน ผมรู้ว่ามันกัดเจ็บ 374 00:27:04,041 --> 00:27:05,125 ใช่ 375 00:27:06,335 --> 00:27:07,836 - ขอบคุณค่ะ - ได้เสมอเลยที่รัก 376 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 ให้ตายสิ 377 00:27:09,755 --> 00:27:11,715 วันนี้น่าเศร้าที่มีเด็กคลอดก่อนกำหนด 378 00:27:12,382 --> 00:27:14,259 แม่ที่น่าสงสาร เธอจำเป็นต้องคลอดเร็ว 379 00:27:14,343 --> 00:27:16,762 หลังจากสามีซัดเธอเข้ากับโต๊ะ 380 00:27:17,554 --> 00:27:19,014 เธอไม่ยอมฟ้องร้องด้วยซ้ำ 381 00:27:19,973 --> 00:27:25,062 ที่รัก อย่างที่เราเคยคุยกันไว้ คุณไม่ต้องกลับไปทำงานที่นั่นก็ได้ 382 00:27:25,145 --> 00:27:27,105 - มาร์คัส ขอละ อย่าเชียว - อะไร 383 00:27:27,648 --> 00:27:31,485 ตอนนี้เรามีเงินมากพอให้คุณลาออกจากงานแล้ว ให้ผมได้ดูแลคุณเถอะ 384 00:27:31,568 --> 00:27:34,863 ไม่เอา ฉันต้องมีชีวิตและอาชีพของฉันเอง 385 00:27:34,947 --> 00:27:36,406 คุณต้องมีเดี๋ยวนี้เลยรึไง 386 00:27:36,490 --> 00:27:39,243 มาร์คัส ตอนเราเลิกกัน แล้วฉันเป็นแม่เลี้ยงเดี่ยวที่ไม่มีรายได้ 387 00:27:40,160 --> 00:27:41,453 ไม่เอาอีกแล้ว 388 00:27:42,871 --> 00:27:44,331 มันจะไม่มีวันเกิดขึ้นอีก 389 00:27:44,831 --> 00:27:46,625 คนก็พูดแบบนี้แหละเวลาสิ่งต่างๆ มันราบรื่น 390 00:27:50,295 --> 00:27:52,673 ก็ได้ ผมเข้าใจ จริงๆ นะ 391 00:27:52,756 --> 00:27:53,841 จะว่าไป… 392 00:27:55,092 --> 00:27:58,428 ฉันแอบคิดว่าอยากยกเลิกมื้อเย็น 393 00:28:00,430 --> 00:28:02,683 ผมตั้งตารอกินลาซานญาฝีมือคุณเลย 394 00:28:02,766 --> 00:28:05,269 ต่อให้คุณใช้ชีสประหลาดน่าขยะแขยง ที่ไม่ละลายก็ตาม 395 00:28:05,352 --> 00:28:07,020 ฉันเพิ่งกลับถึงบ้านนะ คุณ… 396 00:28:08,564 --> 00:28:09,982 ผมทำไม 397 00:28:10,065 --> 00:28:13,443 อีกชั่วโมงนึงออเบรย์ก็จะมาถึงแล้ว ทรีนีต้องโกรธเราแน่ๆ 398 00:28:13,944 --> 00:28:15,779 - ให้ตายเถอะ - เลิกกังวลเถอะน่า 399 00:28:15,863 --> 00:28:18,991 ฟังนะ เราจะใช้เงินแก้ปัญหากัน 400 00:28:19,533 --> 00:28:21,243 สั่งอะไรมากินก็ได้ 401 00:28:21,994 --> 00:28:23,078 ทรีนีไม่มีวันรู้หรอก 402 00:28:23,996 --> 00:28:26,206 ทำตัวให้เป็นประโยชน์หน่อย ทำสลัดหรืออะไรก็ได้ 403 00:28:28,041 --> 00:28:29,126 ครับ คุณภรรยา 404 00:28:32,671 --> 00:28:35,090 ว่าแต่คราวนี้ใครลืมทำอาหารเนี่ย 405 00:28:36,842 --> 00:28:39,261 ต้องโทษสมองของคนท้องแล้วล่ะ 406 00:28:40,012 --> 00:28:42,723 - ผมไม่ได้บ่นซะหน่อย - แล้วข้ออ้างของพ่อล่ะ 407 00:28:43,932 --> 00:28:46,560 - พูดดีๆ - ขอโทษค่ะพ่อ 408 00:28:47,603 --> 00:28:48,604 ไม่เป็นไรลูก 409 00:28:48,687 --> 00:28:50,939 บอกตามตรง วันนี้พ่อรู้สึกแย่ทีเดียว 410 00:28:51,023 --> 00:28:53,525 พ่อช่วยป๊อปปี้สืบเรื่องการฆาตกรรมเดรีย สไปวีย์ 411 00:28:54,693 --> 00:28:55,861 เจอเบาะแสอะไรไหมครับ 412 00:28:57,029 --> 00:28:58,238 นายรู้จักแกเหรอ ออเบรย์ 413 00:28:58,739 --> 00:29:01,241 เราเคยเรียนวิชาเดียวกันบ้างเมื่อนานมาแล้ว 414 00:29:01,325 --> 00:29:03,952 แต่เลิกคบกันตอนเขาเริ่มสุงสิงกับพวกเล่นยา 415 00:29:04,745 --> 00:29:05,954 ฟังนะ พ่อ… 416 00:29:06,455 --> 00:29:09,833 พ่อเข้าใจว่าความเป็นอิสระ มันสำคัญในวัยของลูกมากแค่ไหน 417 00:29:10,959 --> 00:29:14,129 แต่ความเป็นอิสระในโอ๊กแลนด์ อาจทำให้เราต้องคบค้ากับคนเลว 418 00:29:14,213 --> 00:29:15,464 ใช่เลย 419 00:29:16,215 --> 00:29:17,508 และมันหาประโยชน์ใส่ตัวเสมอ 420 00:29:18,425 --> 00:29:21,637 ไม่ต้องห่วงครับ ทรีนีเป็นคนที่ฉลาดที่สุดที่ผมรู้จักเลย 421 00:29:23,055 --> 00:29:24,848 - เด็กเก่งอย่างเขาไม่มีวันทำสิ่งที่… - เจ๋งเหรอ 422 00:29:25,349 --> 00:29:26,808 กะจะพูดว่าไม่ยั้งคิดต่างหาก 423 00:29:28,727 --> 00:29:30,395 แกเป็นแบบนี้เสมอแหละ 424 00:29:30,896 --> 00:29:32,731 แกคือลูกคนแรกที่สมบูรณ์แบบของเรา 425 00:29:32,814 --> 00:29:35,734 - คนที่สองต้องพยายามมากหน่อย - ใช่เลย 426 00:29:37,736 --> 00:29:39,112 แต่นายรู้เรื่องนี้ดีอยู่แล้ว ออเบรย์ 427 00:29:39,488 --> 00:29:41,156 - ครับ แน่นอน - แกเยี่ยมเนอะ 428 00:29:41,240 --> 00:29:43,033 เขาเยี่ยมที่สุด ดีที่สุดเลย 429 00:29:55,170 --> 00:29:58,507 ฉันยิ่งต้องใช้ยามากขึ้นเรื่อยๆ เพื่อให้ได้ไปถึงสวนนั่น 430 00:29:59,466 --> 00:30:02,803 ยิ่งฉันอยากหลบหนีมากแค่ไหน ก็ดูเหมือนว่ามันจะยิ่งห่างไกลออกไป 431 00:30:03,762 --> 00:30:05,556 สวนอีเดนที่ยากจะหยั่งถึง 432 00:30:06,640 --> 00:30:08,433 เธออยากหลบหนีอะไรเหรอ 433 00:30:12,896 --> 00:30:16,024 ฉันจำได้ว่าฉันเห็นแจแปนีสการ์เดนส์อีกครั้ง 434 00:30:16,608 --> 00:30:17,943 ฉันโล่งใจมาก 435 00:30:18,944 --> 00:30:21,113 แต่เมื่อฉันไปถึงที่นั่นในที่สุด มันก็… 436 00:30:21,613 --> 00:30:24,491 ทุกอย่างแห้งกรอบและกำลังจะตาย 437 00:30:25,534 --> 00:30:26,535 ฉันหายใจไม่ออก 438 00:30:27,953 --> 00:30:31,748 พอฉันสร่างเมา ตัวฉันก็เต็มไปด้วยเหงื่อและอาเจียน 439 00:30:33,584 --> 00:30:34,626 ไม่มีใครอยู่ข้างๆ 440 00:30:35,794 --> 00:30:37,212 พวกเขาทิ้งฉันไว้ที่นั่น 441 00:30:45,345 --> 00:30:48,056 อาจจะไม่มีสวนอีเดนสำหรับคนอย่างฉันก็ได้ 442 00:30:53,687 --> 00:30:55,272 อาจไม่มีใครช่วยเราได้ 443 00:31:17,753 --> 00:31:20,797 แม่คะ เคาะประตูไม่นับนะ ถ้าแม่ไม่รอให้หนูตอบก่อน 444 00:31:20,881 --> 00:31:23,509 ไม่ทันแล้ว แม่ฝ่าป้อมปราการเข้ามาแล้ว 445 00:31:23,592 --> 00:31:26,428 - กำลังเข้าไปยังฐานที่มั่น - โอเค 446 00:31:26,512 --> 00:31:28,055 ขอแม่นั่งบนเตียงด้วยคนสิลูก 447 00:31:28,138 --> 00:31:30,807 - ก็ได้ค่ะ - ว้าว ตายจริง 448 00:31:31,934 --> 00:31:33,143 มื้อเย็นไปได้สวยเนอะ 449 00:31:34,353 --> 00:31:35,479 ค่ะ 450 00:31:36,104 --> 00:31:39,316 แม่ว่ามันไปได้ดีออก หนุ่มนั่นคลั่งไคล้ลูกหนักมาก 451 00:31:41,235 --> 00:31:42,736 ใช่เลย 452 00:31:44,530 --> 00:31:45,864 แม่ดูออกได้ไง 453 00:31:45,948 --> 00:31:49,284 - เขาบอกอะไรรึเปล่า เขาว่าไงบ้าง - เขาไม่ต้องบอกหรอก 454 00:31:49,368 --> 00:31:53,956 สายตาที่เขามองลูกต่างหาก และเขาไม่สนด้วยว่าใครจะมองยังไง 455 00:31:56,458 --> 00:31:58,377 - พอได้แล้ว - โธ่ ไม่เอาน่า 456 00:32:00,128 --> 00:32:01,421 ไม่ไหวแล้ว 457 00:32:02,673 --> 00:32:03,674 คือหนู… 458 00:32:03,757 --> 00:32:07,886 หนูเคยรู้สึกได้ว่าเขาแอบมองหนูที่โรงเรียน 459 00:32:07,970 --> 00:32:10,305 ไม่ได้มองแบบน่ากลัวนะ แต่ว่า… 460 00:32:11,348 --> 00:32:15,561 และหนูเดาว่าเขาแค่มองเลยหนูไป แล้วมองคนอื่นแทน… 461 00:32:15,644 --> 00:32:18,981 คนที่แบบว่า… 462 00:32:19,439 --> 00:32:22,067 แต่ตรงนั้นมีแค่หนูคนเดียว 463 00:32:24,987 --> 00:32:27,573 แล้ววันนึงหนูก็โวยวายใส่เขา 464 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 หนูถามเขาว่ามีปัญหาอะไร 465 00:32:29,575 --> 00:32:34,913 และเขาบอกว่าปัญหาเดียวของเขาคือ จะทำยังไงเขาถึงจะหายกลัวหนู 466 00:32:34,997 --> 00:32:36,623 จนกล้าพอมาชวนหนูไปออกเดต 467 00:32:39,168 --> 00:32:43,922 นึกออกไหม เขาเนี่ยนะกลัวหนู 468 00:32:46,842 --> 00:32:47,843 แม่คะ 469 00:33:07,946 --> 00:33:09,656 อกาธา คริสตีเคยเขียนไว้ว่า 470 00:33:11,116 --> 00:33:15,454 "ความรักของแม่ที่มีต่อลูกนั้นไม่มีสิ่งใดเทียบได้ 471 00:33:16,079 --> 00:33:18,624 มันไม่รู้จักกฎหมาย ไม่รู้จักสงสาร 472 00:33:19,791 --> 00:33:21,418 มันกล้าทำได้ทุกอย่าง 473 00:33:21,502 --> 00:33:26,924 และทำลายทุกอย่าง ที่เข้ามาขวางทางได้อย่างไม่ไยดี" 474 00:33:27,966 --> 00:33:31,637 แต่ถึงจะเป็นแม่ที่พยายามสุดความสามารถ อย่างชารีส สไปวีย์ 475 00:33:32,429 --> 00:33:35,641 โศกนาฏกรรมก็อาจเกิดกับลูกของพวกเขาได้อยู่ดี 476 00:33:36,141 --> 00:33:42,105 และไม่มีโศกนาฏกรรมใดจะน่าปวดใจ มากไปกว่าความไม่แยแส 477 00:33:42,981 --> 00:33:47,569 สี่วันก่อน วัยรุ่นชื่อเดรีย สไปวีย์ถูกฆาตกรรม 478 00:33:48,237 --> 00:33:50,989 เธอถูกรัดคออย่างทารุณโหดร้าย 479 00:33:51,073 --> 00:33:52,658 {\an8}ในห้องโรงแรมที่เละเทะ 480 00:33:53,784 --> 00:33:56,537 เราทุกคนได้ฟัง Reconsidered มาหลายครั้ง 481 00:33:56,620 --> 00:33:58,872 จนรู้ว่าเรื่องราวมันจะจบลงแบบไหน 482 00:34:00,082 --> 00:34:04,461 ก่อนอื่น ฉันระบุคดีขึ้นมา เป็นเรื่องราวสืบสวน 483 00:34:05,003 --> 00:34:10,842 {\an8}จากนั้นฉันจะพูดถึงเหยื่อ ทำให้คุณรู้สึกว่าพวกเขาก็เป็นมนุษย์ 484 00:34:11,717 --> 00:34:13,178 {\an8}เปิดเผยข้อมูลเบื้องลึกของพวกเขา 485 00:34:14,346 --> 00:34:17,641 และในกรณีนี้คืออธิบายว่าทำไมคุณควรสนใจ 486 00:34:17,724 --> 00:34:19,393 เกี่ยวกับโสเภณีที่เสียชีวิต 487 00:34:19,476 --> 00:34:22,646 ทำไมคุณควรสละเวลาฟังเรื่องราวของแก 488 00:34:24,356 --> 00:34:25,357 แต่ความจริงก็คือ… 489 00:34:27,568 --> 00:34:32,656 ไม่มีหรอกสิ่งที่เรียกว่าโสเภณีเด็ก 490 00:34:33,447 --> 00:34:35,033 {\an8}ใครฆ่าเดรีย สไปวีย์ 491 00:34:37,034 --> 00:34:38,161 {\an8}ฉันยังไม่รู้คำตอบ 492 00:34:38,871 --> 00:34:44,501 แต่ฉันรู้ว่าเป็นความผิดใคร ที่ทำให้แกต้องไปอยู่ในห้องโรงแรมนั้น 493 00:34:46,170 --> 00:34:48,714 การตายของเดรียคือความผิดของเรา 494 00:34:50,174 --> 00:34:52,176 การตายของเดรียคือความผิด 495 00:34:52,259 --> 00:34:57,556 ของทุกคนที่เลือกเพิกเฉยโดยเจตนา เพื่อความสบายใจของตัวเอง 496 00:34:57,639 --> 00:35:01,768 แทนที่จะรับฟังเสียงเรียกร้อง ในโลกความจริงอันโหดร้ายของเรา 497 00:35:05,022 --> 00:35:10,652 ไม่มีสิ่งใดจะแข็งแกร่งไปกว่าสายสัมพันธ์ ระหว่างแม่กับลูกสาว 498 00:35:15,073 --> 00:35:18,535 เมื่อสายสัมพันธ์นั้นถูกทึ้งจนสะบั้น… 499 00:35:21,538 --> 00:35:22,706 เราทุกคนย่อมต้องทนทุกข์ 500 00:35:29,671 --> 00:35:30,964 (เธอคือสิ่งเดียวที่ฉันต้องการ) 501 00:35:45,145 --> 00:35:46,688 (รางวัลการทำเพื่อสังคมโอ๊กแลนด์) 502 00:35:46,772 --> 00:35:48,857 (มอบให้แก่: เอลินอร์ สโกวิลล์ ปี 1983) 503 00:35:52,903 --> 00:35:56,865 มีคนแบบเดรีย สไปวีย์ถึงสิบคน ที่สูญหายไปในโอ๊กแลนด์ตอนนี้ 504 00:35:56,949 --> 00:36:01,537 ทุกคนตกอยู่ในความเสี่ยง ที่จะถูกนำไปหาประโยชน์จากการค้าประเวณี 505 00:36:04,081 --> 00:36:07,334 และมีคนแบบชารีส สไปวีย์ถึงสิบคน 506 00:36:07,835 --> 00:36:10,587 ที่ใจเต้นไม่เป็นสุข 507 00:36:13,298 --> 00:36:17,970 ขอให้เราอย่าได้เพิกเฉย ต่อเรื่องราวเลวร้ายแบบนี้อีกเลย 508 00:36:50,711 --> 00:36:52,296 ในนั้นเหมือนซาวน่าชัดๆ 509 00:36:54,506 --> 00:36:56,800 สายฝนนี่รู้สึกดีเหมือนคุณเลย 510 00:36:57,801 --> 00:36:58,802 จริงเหรอ 511 00:36:59,761 --> 00:37:01,054 เราอยู่ในที่สาธารณะนะ 512 00:37:02,139 --> 00:37:03,182 แก้ได้ไม่ยาก 513 00:37:03,265 --> 00:37:04,641 - อ้อเหรอ - บ้านฉันอยู่แถวนี้เอง 514 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 ฉันไปได้ ตราบใดที่คุณบอกชื่อจริงให้ฉันรู้ 515 00:37:08,729 --> 00:37:10,814 เพราะฉันรู้ว่า บอตทอมทูท็อปเอเนอร์จีไม่ใช่ชื่อจริง 516 00:37:11,607 --> 00:37:13,817 อาจจะจริงก็ได้ อลิเชีย 517 00:37:15,277 --> 00:37:16,278 ฉันชื่ออีวา 518 00:37:17,237 --> 00:37:20,490 เป็นการกระทำที่กล้ามาก อีวา ที่คุณใช้ชื่อปลอมบนแอปหาคู่ 519 00:37:22,701 --> 00:37:25,412 - แต่มันได้ผลไม่ใช่เหรอ - แหงอยู่แล้ว 520 00:37:46,350 --> 00:37:48,477 (เอมส์ โอพีดีเก็บมาแล้ว) 521 00:38:01,281 --> 00:38:03,367 - อีวา หาฉันเจอได้ไง - ขอเข้าไปได้ไหม 522 00:38:03,867 --> 00:38:05,494 ฉันกำลังจะกลับพอดี 523 00:38:05,577 --> 00:38:06,745 ไปไหน เจอเบาะแสเหรอ 524 00:38:07,246 --> 00:38:08,705 - อาจจะ - ขอไปด้วยได้ไหม 525 00:38:08,789 --> 00:38:11,542 อีวา คุณไม่ใช่นักข่าว ไม่ใช่ตำรวจสืบสวนด้วย 526 00:38:11,625 --> 00:38:13,710 - ส่วนฉันก็ไม่ใช่พี่เลี้ยงเด็ก - แล้วไง 527 00:38:15,295 --> 00:38:17,965 ฉันเคยถูกหลอกมาก่อนน่ะสิ 528 00:38:21,176 --> 00:38:23,345 อีวา คุณมาทำอะไรที่นี่ 529 00:38:24,012 --> 00:38:26,974 ผู้อำนวยการสั่งห้ามฉันที่สืบเรื่องนี้ในโรงเรียน… 530 00:38:28,016 --> 00:38:29,685 หรือแจ้งว่ามีอะไรผิดปกติ 531 00:38:29,768 --> 00:38:32,437 งานรำลึกทุกงานทั่วเมืองมีแต่ทำเพื่อเอมิลี่ 532 00:38:34,398 --> 00:38:35,858 เหมือนเดรียไม่เคยมีตัวตนด้วยซ้ำ 533 00:38:37,734 --> 00:38:38,944 ฉันต้องทำอะไรสักอย่าง 534 00:38:40,571 --> 00:38:41,572 ใช่ 535 00:38:42,948 --> 00:38:44,992 เป็นแม่พิมพ์ให้เด็กๆ มีหัวคิดดีๆ ไง 536 00:38:45,075 --> 00:38:48,287 หัวคิดพวกเขาจะมีประโยชน์อะไร ถ้าฉันรักษาร่างกายพวกเขาให้ปลอดภัยไม่ได้ 537 00:38:49,037 --> 00:38:51,874 ฉันพยายามปกป้องนักเรียนมานานมาก แต่มันไม่เพียงพอ 538 00:38:53,458 --> 00:38:54,960 ฉันนี่งี่เง่าจริงๆ 539 00:38:56,461 --> 00:38:58,005 ไม่เห็นฟังดูงี่เง่าตรงไหน 540 00:38:58,755 --> 00:39:00,132 แต่เดรียก็ตายไปทั้งคน 541 00:39:01,300 --> 00:39:03,135 การได้เห็นคนที่ฆ่าแกเปลี่ยนแปลงอะไรไม่ได้ 542 00:39:03,719 --> 00:39:08,098 แต่ถ้าฉันได้มองตาเขา ทำความเข้าใจถึงความโหดเหี้ยมของเขา 543 00:39:08,182 --> 00:39:11,310 ฉันจะได้รู้ว่าฉันพลาดเตือนเด็กๆ ของฉันตรงไหน 544 00:39:16,273 --> 00:39:18,066 คุณอยู่ห่างๆ และเงียบๆ เข้าไว้ 545 00:39:19,318 --> 00:39:20,819 อย่าทำให้ฉันผิดหวังล่ะ 546 00:39:24,781 --> 00:39:26,575 {\an8}(ไออาร์เอ็กซ์ฟอร์ยู) 547 00:39:30,204 --> 00:39:31,205 ดร.ปาสคาลใช่ไหมคะ 548 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 ฉันป๊อปปี้ สโกวิลล์ 549 00:39:35,125 --> 00:39:38,003 มาร์คัส คิลเลบริว อีวา เพียร์ 550 00:39:39,296 --> 00:39:40,422 มีหมายศาลถึงผมเหรอ 551 00:39:41,465 --> 00:39:42,633 ฟังนะ ผมบอกคอรินน์ไปแล้ว 552 00:39:42,716 --> 00:39:44,676 ผมจะไม่เปลี่ยนสัญญาค่าเลี้ยงดูอีก 553 00:39:44,760 --> 00:39:47,679 อันที่จริงเรามาคุยกับคุณเรื่องเดรีย สไปวีย์ 554 00:39:47,763 --> 00:39:48,764 ใช่ 555 00:39:49,848 --> 00:39:51,558 คุณคงรู้จักแกในฐานะคนขายบริการ 556 00:39:54,853 --> 00:39:56,146 ไปให้พ้นจากบ้านผม 557 00:39:57,022 --> 00:39:59,775 หวังว่าลอเรลจะมารยาทดีกว่าคุณนะ 558 00:40:02,110 --> 00:40:03,695 คุณรู้ชื่อลูกสาวผมได้ไง 559 00:40:03,779 --> 00:40:05,113 ฉันเป็นครูใหญ่นี่ 560 00:40:05,197 --> 00:40:06,657 ฉันรู้เรื่องซุบซิบในย่านนี้ทั้งนั้น 561 00:40:07,449 --> 00:40:11,036 - เรื่องของนักเรียนที่มีปัญหา… - ลอเรลไม่ใช่เด็กมีปัญหา 562 00:40:11,119 --> 00:40:13,288 ตอนนี้ไม่มี เพราะคุณเคลียร์ใบสั่งเมาแล้วขับของแกนี่ 563 00:40:14,456 --> 00:40:17,167 ใบสมัครเรียนมหาลัยคงดูไม่ดีเท่าไรเนอะ 564 00:40:17,835 --> 00:40:21,255 คุณเคลียร์ใบสั่งเมาแล้วขับของแกยังไง คุณหมอ 565 00:40:21,839 --> 00:40:23,549 เงินไม่ใช่ว่าจะเพียงพอเสมอไป 566 00:40:25,008 --> 00:40:27,052 สมัยนี้หายายากขึ้น ถูกไหม 567 00:40:28,428 --> 00:40:32,140 คงน่าละอายมาก ถ้าแพทยสภามีเหตุผลให้ต้องสืบเรื่องนี้ 568 00:40:36,812 --> 00:40:39,898 ฟังนะ ผมไม่รู้ว่ามันเรื่องอะไร แต่ผมไม่เคยเห็นผู้หญิงคนนั้นมาก่อน 569 00:40:41,692 --> 00:40:42,693 ปัญหาคืองี้นะครับ 570 00:40:43,527 --> 00:40:46,363 ทะเบียนรถที่จอดอยู่ข้างนอกนั่นมันชี้เป็นอีกอย่าง 571 00:40:47,614 --> 00:40:50,659 ขอแนะนำเคล็ดลับมือโปรนะครับ คุณไออาร์เอ็กซ์ฟอร์ยู 572 00:40:51,660 --> 00:40:54,246 ถ้าคุณอยากจ้างโสเภณีที่ยังไม่บรรลุนิติภาวะ 573 00:40:54,329 --> 00:40:58,876 คุณก็ควรลงทุนใช้ป้ายทะเบียนที่สะดุดตาน้อยกว่านี้ 574 00:40:58,959 --> 00:41:03,630 หรืออย่างน้อยที่สุดก็ใช้ชื่ออื่นในเควสเตอร์ 575 00:41:04,715 --> 00:41:05,716 ลัคกี้ยังไม่บรรลุนิติภาวะเหรอ 576 00:41:05,799 --> 00:41:08,719 ชื่อจริงของแกคือเดรีย สไปวีย์ และใช่ค่ะ 577 00:41:08,802 --> 00:41:11,471 ตอนนี้เดรียตายแล้ว แกถูกฆ่า 578 00:41:11,555 --> 00:41:14,266 และคุณคือคนสุดท้ายที่มีคนเห็นว่าอยู่กับแก 579 00:41:15,726 --> 00:41:18,979 เฮ้ย ไม่ใช่ผมนะ ผมไม่มีวันทำร้ายแก 580 00:41:19,062 --> 00:41:23,275 ผมแนะนำให้คุณให้ความร่วมมือดีกว่า 581 00:41:23,901 --> 00:41:26,570 นึกดูดีๆ วันอังคาร คุ้นๆ ไหม 582 00:41:26,653 --> 00:41:28,280 คุณอยู่ไหนตอนประมาณเที่ยงคืน 583 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 ทำงาน 584 00:41:30,407 --> 00:41:33,035 ทำงาน ผมทำงานทั้งคืน 585 00:41:33,118 --> 00:41:35,454 ผมมีเรื่องด่วนที่ออฟฟิศ ผมไปถึงที่นั่นตอนสามทุ่ม 586 00:41:35,537 --> 00:41:38,415 ผมไม่ได้ออกไปไหนจนอาทิตย์ขึ้น ผม… แอดมินของผมยืนยันทุกอย่างได้ 587 00:41:39,082 --> 00:41:42,544 นี่ ลานจอดรถของผมมีกล้องวงจรปิด ผมต้องใช้คีย์การ์ดเพื่อขึ้นลิฟต์ 588 00:41:42,628 --> 00:41:45,547 ผมให้ได้ทุกอย่างตามที่คุณต้องการเลย ให้ตายสิ ค่อยยังชั่ว 589 00:41:46,173 --> 00:41:47,257 ผมโล่งใจจริงๆ 590 00:41:47,341 --> 00:41:50,010 เมียเก่าคงสูบเลือดสูบเนื้อผมหมด ถ้ารู้ว่าผมเป็นผู้ต้องสงสัยคดีนี้ 591 00:41:50,093 --> 00:41:51,428 เดรียเป็นยังไงตอนคุณแยกกับแก 592 00:41:52,221 --> 00:41:54,890 ตอนผมกลับ ผมนึกได้ว่าผมลืมเน็กไท 593 00:41:54,973 --> 00:41:56,141 ผมเลยกลับไปที่ห้อง 594 00:41:56,225 --> 00:41:58,310 พอผมไปถึง ผมก็ได้ยินแก… 595 00:41:59,561 --> 00:42:01,688 ผมได้ยินแกพูดอ้อนวอนผู้ชายที่ชื่อเทรย์ 596 00:42:01,772 --> 00:42:02,981 อ้อนวอนเหรอ 597 00:42:03,482 --> 00:42:06,401 ใช่ แกบอกว่าแกไม่อยากทำต่อ 598 00:42:06,485 --> 00:42:07,653 และแกจ่ายหนี้ครบหมดแล้ว 599 00:42:07,736 --> 00:42:09,112 เขาบอกว่าแกยังติดค้างเขาอยู่ 600 00:42:09,196 --> 00:42:12,449 จากนั้นก็มีเสียงดังโครม และผมได้ยินเสียงร้องครวญคราง 601 00:42:13,242 --> 00:42:14,243 แล้วคุณทำยังไง 602 00:42:15,619 --> 00:42:17,037 ผมก็หันหลังกลับออกมาเลย 603 00:42:17,120 --> 00:42:18,997 คุณไม่คิดจะช่วยแกสักนิดเลยเหรอ 604 00:42:19,081 --> 00:42:21,041 เฮ้ ผมไม่รู้ว่าแกไม่บรรลุนิติภาวะ 605 00:42:21,124 --> 00:42:24,336 แต่คุณก็รู้ว่าแกเป็นมนุษย์คนนึง ถูกไหม 606 00:42:30,092 --> 00:42:33,011 เราจะสืบตามที่แมงดาคนนั้นบอกยังไงต่อ 607 00:42:34,555 --> 00:42:35,556 เราเหรอ 608 00:42:35,889 --> 00:42:37,641 คุณไม่มีเด็กๆ ที่ต้องไปดูแลรึไง 609 00:42:38,141 --> 00:42:40,602 - หรือพวกเขาเป็นแค่เครื่องมือให้แบล็กเมล - มาร์คัส 610 00:42:41,228 --> 00:42:43,063 ไม่เป็นไร ฉันต้องกลับไปที่โรงเรียนแล้ว 611 00:42:46,233 --> 00:42:47,317 อะไรกันวะน่ะ 612 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 คุณบอกว่าจะให้เธออยู่ห่างๆ ไง 613 00:42:49,278 --> 00:42:52,489 เธอโผล่มาที่บ้านฉันพร้อมคำขอที่เธอซ้อมมาแล้ว 614 00:42:52,573 --> 00:42:54,366 - คำพูดไร้สาระนั่นได้ผลด้วยเหรอ - ไม่ 615 00:42:54,449 --> 00:42:58,328 - แล้วคุณพูดเรื่องอะไรของคุณ - เธอมีปฏิกิริยาแบบนี้ไง 616 00:42:59,329 --> 00:43:01,415 ฉันเคยเห็นสัญญาณแบบนี้มาก่อน 617 00:43:01,498 --> 00:43:02,958 เธอยังปกปิดอะไรอยู่แน่ๆ 618 00:43:03,750 --> 00:43:07,421 และฉันต้องให้เธออยู่ใกล้ๆ จนกว่าจะรู้ว่ามันคืออะไร 619 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 แล้วระหว่างนี้ล่ะ 620 00:43:08,881 --> 00:43:11,258 นั่นไม่ใช่ครูใหญ่ที่ผมรู้จัก โอเคนะ 621 00:43:11,341 --> 00:43:12,634 เป็นคนที่คาดเดาอะไรไม่ได้ 622 00:43:13,135 --> 00:43:14,219 พร้อมสร้างปัญหาด้วย 623 00:43:14,303 --> 00:43:15,304 ใช่ คราวนี้น่ะ 624 00:43:16,096 --> 00:43:19,349 มาร์คัส ผู้ชายคนนั้นจ่ายเงินเพื่อมีเซ็กซ์กับเด็ก 625 00:43:19,433 --> 00:43:22,352 - เด็กที่เขาทิ้งไว้ในสถานการณ์อันตราย - ป๊อปปี้ ผมรู้น่า ผมรู้ 626 00:43:25,898 --> 00:43:27,065 เอมส์ ฟังนะ 627 00:43:27,608 --> 00:43:31,695 เราเจอลูกค้าคนสุดท้ายของเดรีย บรูโน ปาสคาล 628 00:43:31,778 --> 00:43:33,697 - ใช่ - เขามีหลักฐานที่อยู่ช่วงเวลาเสียชีวิต 629 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 แต่ฟังนี่นะ 630 00:43:34,865 --> 00:43:39,036 เขาแอบได้ยินเสียงการเผชิญหน้ากัน ระหว่างแกกับคนชื่อเทรย์ 631 00:43:39,828 --> 00:43:40,829 น่าจะเป็นแมงดาของแก 632 00:43:44,333 --> 00:43:46,001 โอเคๆ ขอบคุณค่ะ 633 00:43:46,835 --> 00:43:47,878 ว่าไงบ้าง 634 00:43:47,961 --> 00:43:51,298 ในระบบมีคนชื่อเจมส์ เบ็นจามิน ที่สาม ที่ใช้ชื่อว่าเทรย์ 635 00:43:51,381 --> 00:43:53,425 - แหงละ - เอมส์กำลังดึงข้อมูลที่อยู่ล่าสุดของเขา 636 00:43:55,511 --> 00:43:56,512 (เอมส์ ไฟล์แนบ: หนึ่งรูป) 637 00:43:56,595 --> 00:43:57,596 เร็วแฮะ 638 00:44:01,433 --> 00:44:02,434 ว่าไง 639 00:44:02,518 --> 00:44:04,269 ผู้ชายคนเดียวกับที่การ์เดนส์ 640 00:44:06,396 --> 00:44:08,649 เดรียคงอยู่ที่นั่นกับเขา เวรเอ๊ย 641 00:44:08,732 --> 00:44:09,733 เร็วเข้า ไปกันเถอะ 642 00:44:11,026 --> 00:44:12,027 ขอบคุณค่ะ 643 00:44:33,006 --> 00:44:34,758 ลูคาเทอร์ ชรีฟพอร์ต สโกวิลล์ 644 00:44:34,842 --> 00:44:36,009 แอนดรูว์ ฟินนีย์ 645 00:44:37,052 --> 00:44:38,804 ยินดีมากที่คุณโทรมาหา 646 00:44:39,471 --> 00:44:41,515 เราทุกคนต้องร่วมมือกันเพื่อฟื้นฟูโอ๊กแลนด์ 647 00:44:43,058 --> 00:44:44,434 คุณคิดว่างั้นเหรอ 648 00:44:46,186 --> 00:44:49,106 ผมไม่ร่วมมือกับคนที่ก่อเรื่องในงานของผมหรอก 649 00:44:49,189 --> 00:44:51,942 แคปสโตนส์ต้องลงมือทำเพื่อพวกเด็กๆ ของเรา 650 00:44:52,693 --> 00:44:56,613 เด็กๆ ที่คุณจะได้รับมอบหมายหน้าที่ให้ปกป้อง ถ้าคุณชนะเลือกตั้ง 651 00:44:56,697 --> 00:44:58,949 ผมรู้ว่างานของผมคืออะไร ชรีฟ 652 00:44:59,032 --> 00:45:00,576 ฟื้นฟูกฎหมายและความสงบเรียบร้อย 653 00:45:01,118 --> 00:45:03,620 ไม่ใช่ความยุติธรรมแบบศาลเตี้ยที่คุณทำในงานนั้น 654 00:45:04,746 --> 00:45:07,833 แคปสโตนส์ต้องรามือบ้าง อย่างถาวรด้วย 655 00:45:09,334 --> 00:45:10,544 จงเป็นทหารที่ดี 656 00:45:11,211 --> 00:45:12,713 ปล่อยให้คนระดับสูงๆ จัดการเอง 657 00:45:23,307 --> 00:45:25,601 - คิดอะไรอยู่เหรอ - เปล่าค่ะ 658 00:45:26,602 --> 00:45:27,603 ก็แค่… 659 00:45:29,062 --> 00:45:31,148 ตอนนี้ฉันจำภาพเอลินอร์แทบไม่ได้ 660 00:45:31,231 --> 00:45:34,568 ทุกอย่างที่ฉันได้เรียนรู้ ทำให้ฉันรู้สึกว่าฉันไม่มีวันดีเท่าแม่ 661 00:45:35,444 --> 00:45:38,155 ไม่เคยทำให้แม่ภูมิใจเลย ไม่เหมือนป๊อปปี้กับเดซ 662 00:45:38,864 --> 00:45:40,073 ฉันเข้าใจ 663 00:45:42,075 --> 00:45:43,619 เอลินอร์เคยเป็นสถาปนิก 664 00:45:43,702 --> 00:45:46,747 ที่อยู่เบื้องหลังสิ่งที่พ่อเธอคลั่งไคล้เหลือเกิน 665 00:45:47,456 --> 00:45:51,418 ฉันสัมผัสได้ถึงอิทธิพลของแม่เธอ ทุกครั้งที่เขาพูดเรื่องแผนการของแคปสโตนส์ 666 00:45:52,628 --> 00:45:55,547 ทำให้ฉันสงสัยว่า เขาเคยเว้นที่ในใจให้ฉันจริงๆ ไหม 667 00:45:59,551 --> 00:46:01,678 ฉันไม่เคยคิดเลยว่ามันจะรู้สึกยังไง 668 00:46:03,680 --> 00:46:05,057 ฉันไม่เคยอยากให้เธอคิดหรอก 669 00:46:06,850 --> 00:46:11,438 ฉันไม่ได้อิจฉาเอลินอร์สักนิด กับชีวิตที่สั้นเกินไปนั้น เชื่อสิ 670 00:46:14,316 --> 00:46:15,526 ฉันแค่เหนื่อย 671 00:46:22,574 --> 00:46:25,953 มีความทรงจำนึงเกี่ยวกับแม่ที่ชัดเจนมากๆ 672 00:46:27,538 --> 00:46:29,998 ตอนนั้นฉันยังเล็ก ป่วยและไอปอดแทบหลุด 673 00:46:30,582 --> 00:46:33,085 ส่วนชรีฟก็หายไปไหนไม่รู้ 674 00:46:35,754 --> 00:46:39,550 ฉันไอหนักมากจนเลือดออกในคอ 675 00:46:40,217 --> 00:46:42,928 เราไม่มีประกัน เลยไม่มีหมอคนไหนอยากรักษา 676 00:46:46,223 --> 00:46:49,810 แต่แม่ฉันนึกได้ว่าจะพาฉันไปข้างนอก 677 00:46:51,436 --> 00:46:53,605 มันหนาวจะตาย 678 00:46:55,357 --> 00:46:56,733 ไม่มีที่ไหนหนาวเหมือนเบย์แอเรีย 679 00:46:58,861 --> 00:47:01,405 ฉันทั้งร้องไห้ กรีดร้อง และไอไปด้วย 680 00:47:01,989 --> 00:47:02,990 พังมาก 681 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 แต่แม่ก็กอดฉัน 682 00:47:07,953 --> 00:47:09,496 เล่านิทานให้ฟังทั้งคืน… 683 00:47:12,833 --> 00:47:15,294 จนในที่สุดฉันก็หายใจสะดวก 684 00:47:18,630 --> 00:47:20,757 พอชรีฟกลับมาบ้านในตอนเช้า 685 00:47:20,841 --> 00:47:23,302 มันเหมือนกับว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น แต่มันเกิดไปแล้ว 686 00:47:25,679 --> 00:47:27,014 ฉันไม่เคยลืมเลย 687 00:47:29,975 --> 00:47:31,226 นั่นไม่ใช่เอลินอร์ 688 00:47:32,644 --> 00:47:33,645 นั่นฉันเอง 689 00:47:35,772 --> 00:47:36,773 ฉันรู้ค่ะ 690 00:47:42,237 --> 00:47:43,989 เธอทำให้ฉันภูมิใจมาตลอด 691 00:47:45,324 --> 00:47:46,325 คุณก็เหมือนกัน 692 00:47:48,410 --> 00:47:50,162 - กอดหน่อยสิ - ฉันไม่อยากกอด 693 00:47:50,245 --> 00:47:51,288 - นะคะ - ก็ได้ 694 00:47:51,371 --> 00:47:52,414 ขอบคุณค่ะ 695 00:47:54,041 --> 00:47:55,083 ฉันรักคุณนะ 696 00:47:55,167 --> 00:47:56,335 ฉันรักเธอมากกว่า 697 00:48:03,091 --> 00:48:05,427 เอาละ ได้หมายค้นโทรศัพท์แล้ว 698 00:48:05,511 --> 00:48:06,595 พวกคุณถอยมาหน่อย 699 00:48:06,678 --> 00:48:09,932 เทรย์คนนี้ มีประวัติใช้ความรุนแรงยาวเป็นหางว่าว 700 00:48:10,015 --> 00:48:12,392 ครั้งนึงเคยเอาน้ำเดือดราดผู้หญิงคนนึงของเขา 701 00:48:13,519 --> 00:48:14,853 ตำรวจโอ๊กแลนด์ เปิดประตูหน่อย 702 00:48:19,274 --> 00:48:21,693 - เฮ้ ฉันมาหาเทรย์ - เฮ้แม่ 703 00:48:23,278 --> 00:48:24,571 แวะมาเที่ยวซ่องเหรอ 704 00:48:27,533 --> 00:48:29,076 ฉันว่าเธอโกหกฉัน โรเชลล์ 705 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 ใครบอกว่าคุณควรค่าแก่การเล่าความจริงให้ฟัง 706 00:48:32,829 --> 00:48:34,957 เธอทำงานให้เทรย์ไม่ต่างจากเดรีย 707 00:48:35,040 --> 00:48:37,417 ฉันไม่มีอะไรเหมือนยัยปวกเปียกนั่น 708 00:48:37,501 --> 00:48:38,919 โอเค เทรย์อยู่ข้างในไหม 709 00:48:39,419 --> 00:48:41,588 ไม่ว่าคุณคิดอยากได้อะไรจากเทรย์ ขอให้คิดอีกที 710 00:48:43,549 --> 00:48:44,550 เดี๋ยวนะ 711 00:48:45,676 --> 00:48:46,927 นั่นสร้อยคอของเดรีย 712 00:48:47,803 --> 00:48:48,804 เธอทำอะไรแก 713 00:48:48,887 --> 00:48:51,265 - หาเรื่องผิดคนแล้วอีป้า - เฮ้ย ใจเย็นๆ 714 00:48:51,348 --> 00:48:52,683 - ใจเย็นสิ ไม่เอาน่า - เดี๋ยวเจอดีแน่ 715 00:48:52,766 --> 00:48:54,226 - มากับฉันเลย - โดนฉันเล่นงานแน่ 716 00:48:54,309 --> 00:48:56,645 - เอาละ พอ ใจเย็นๆ - ปล่อยนะ ปล่อยฉัน 717 00:48:56,728 --> 00:48:58,564 - ฉันจะเล่นงานอีป้านั่น - ฉันจะปล่อยเธอ 718 00:48:59,731 --> 00:49:02,484 - ไม่คิดว่าเราควรรอเอมส์ก่อนเหรอ - ฉันแค่จะดูรอบๆ เฉยๆ 719 00:49:03,026 --> 00:49:05,028 - อือ คิดไว้ไม่ผิด - ให้ตายสิ 720 00:49:30,637 --> 00:49:34,433 เอาละ เทรย์ไม่อยู่บ้าน เร่งมือหน่อยก็ดี 721 00:49:34,516 --> 00:49:35,976 - เขาจะกลับมาตอนไหนก็ได้ - โอเค 722 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 เร็วเข้า 723 00:49:48,906 --> 00:49:50,866 ดีมาก ต่อไปทำท่าด็อกกี้ซิ 724 00:49:51,867 --> 00:49:52,868 โอเค 725 00:50:02,211 --> 00:50:05,339 ค่ายนี้กำลังจะยุ่งสุดๆ เลยละ 726 00:50:08,217 --> 00:50:09,760 พร้อมโดนดัดหลังรึยัง 727 00:50:10,844 --> 00:50:13,388 เด็กพวกนี้ดูเหมือนยังเรียนมัธยมปลายอยู่เลย 728 00:50:14,556 --> 00:50:15,974 ขึ้นรถ 729 00:50:16,058 --> 00:50:18,602 - เทรย์จัดการคุณแน่ - ระวังหัว 730 00:50:20,812 --> 00:50:23,065 ไม่อยากเชื่อว่าฉันโดดงานกลุ่มมาทำอะไรแบบนี้ 731 00:50:23,649 --> 00:50:24,983 ร้ายจริงๆ 732 00:50:25,067 --> 00:50:26,610 - ทรีนี - ฉันชอบ 733 00:50:27,236 --> 00:50:30,906 - ชอบนะ ฉันชอบ - เธอนี่ร้ายมาก 734 00:50:33,158 --> 00:50:35,410 ไม่นะ ไม่ๆ 735 00:50:39,164 --> 00:50:41,375 เร็วเข้าสิ เขาจะกลับมาแล้ว 736 00:50:41,458 --> 00:50:42,960 ฟังผมอยู่รึเปล่าเนี่ย 737 00:50:44,878 --> 00:50:45,879 มีอะไรเหรอ 738 00:50:46,839 --> 00:50:48,006 ไปรอข้างนอกก่อน 739 00:50:48,882 --> 00:50:51,593 - อะไรกัน - รอข้างนอกก่อน มาร์คัส ขอร้อง 740 00:50:52,803 --> 00:50:53,804 ป๊อปปี้ 741 00:51:00,727 --> 00:51:01,728 อะไรวะเนี่ย 742 00:52:03,415 --> 00:52:05,417 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี 743 00:52:11,507 --> 00:52:13,258 (หากคุณหรือคนที่คุณรู้จักต้องการความช่วยเหลือ) 744 00:52:13,342 --> 00:52:14,426 (กรุณาไปที่ apple.com/heretohelp)