1 00:01:08,861 --> 00:01:09,945 Cảm ơn bố. 2 00:01:10,529 --> 00:01:11,947 Chào Ree. 3 00:01:14,825 --> 00:01:15,826 Chào Pop. 4 00:01:19,872 --> 00:01:22,124 Người mẹ không nên sống lâu hơn con mình. 5 00:01:25,419 --> 00:01:27,296 Chào Charise. Tôi rất tiếc. 6 00:01:27,379 --> 00:01:29,798 Từ tối hôm đó, chị và Eva đã nói chuyện chưa? 7 00:01:32,134 --> 00:01:34,344 Nói cô ấy được tin báo Drea đang ở nhà nghỉ đó. 8 00:01:34,428 --> 00:01:35,429 Đến tìm cô bé. 9 00:01:35,929 --> 00:01:38,849 Tin báo. Tình cờ quá nhỉ. 10 00:01:39,474 --> 00:01:40,559 Anh biết gì rồi? 11 00:01:41,268 --> 00:01:44,188 Pháp y nói Drea bị bóp cổ. 12 00:01:45,856 --> 00:01:47,858 - Cái chết thật kinh khủng. - Ừ, chưa hết. 13 00:01:48,942 --> 00:01:51,612 Có dấu hiệu quan hệ tình dục gần đây. Với nhiều người. 14 00:01:52,696 --> 00:01:53,780 Anh nghĩ sao? 15 00:01:56,575 --> 00:01:58,493 Bóp cổ bằng hai tay không dễ đâu. 16 00:01:59,077 --> 00:02:00,662 Phải có sức mạnh, dã tâm và thời gian 17 00:02:00,746 --> 00:02:03,123 để kẻ tấn công suy nghĩ về hành động của mình. 18 00:02:03,874 --> 00:02:07,711 Vậy kẻ nào làm việc này muốn cô bé phải chịu đau đớn. 19 00:02:12,966 --> 00:02:16,803 Tôi bị gọi lại vụ Emily Mills. Tôi sẽ lén đưa cô ra. 20 00:02:16,887 --> 00:02:17,888 Sao… 21 00:02:18,263 --> 00:02:22,017 Tôi đang cố hết sức để xin thêm nguồn lực cho vụ Drea, 22 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 nhưng chưa có ai bắt đầu mở miệng 23 00:02:24,603 --> 00:02:26,355 thì sẽ rất khó để điều tra thêm. 24 00:02:26,438 --> 00:02:28,273 Chính thế nên mới không bỏ qua Eva được. 25 00:02:28,357 --> 00:02:32,194 Sao lúc nào cô ấy cũng biết đúng người để nói chuyện hay đúng nơi để xuất hiện? 26 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 Với cô, tôi cũng đặt ra câu hỏi như thế. 27 00:02:49,253 --> 00:02:50,754 Cô ấy tránh mặt chị. 28 00:02:54,049 --> 00:02:55,676 Tôi may mắn được quen biết cô bé. 29 00:02:56,426 --> 00:02:59,096 Thật đáng tiếc. 30 00:02:59,888 --> 00:03:02,099 Drea biết cô bé được yêu thương. 31 00:03:02,182 --> 00:03:03,559 Hãy nhớ điều đó. 32 00:03:04,351 --> 00:03:06,854 Cậu đã làm hết sức cho cô bé. 33 00:03:07,980 --> 00:03:09,773 Còn cô thì không. 34 00:03:11,441 --> 00:03:14,444 Nếu năm ngoái, cô chú ý đến Drea chứ không phải cô gái tóc vàng, 35 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 có lẽ đã không đến nông nỗi này. 36 00:03:16,738 --> 00:03:18,156 Anh đã làm được gì cho Drea? 37 00:03:20,242 --> 00:03:22,995 Ừ, nói thì dễ lắm, nhưng hành động thì không dễ đâu nhỉ? 38 00:03:24,454 --> 00:03:26,582 Ai cũng có lý do cho việc không làm nhiều hơn, 39 00:03:26,665 --> 00:03:31,336 nhưng không làm được gì thì đừng nói người khác. 40 00:03:37,801 --> 00:03:41,972 Chà, cô là người cuối cùng tôi nghĩ sẽ bênh vực tôi đấy. 41 00:03:42,055 --> 00:03:46,810 Nhất là sau khi tôi thúc giục Aames thẩm vấn cô. 42 00:03:47,978 --> 00:03:50,480 Cái chết khiến ai cũng hành động hồ đồ. 43 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Tôi vẫn có thắc mắc. 44 00:03:52,274 --> 00:03:55,194 Tôi đã nói hết những gì cần nói với bạn cô, Aames. 45 00:03:55,944 --> 00:03:58,780 Hay lúc đứng nhìn qua gương, cô không nghe thấy? 46 00:04:03,952 --> 00:04:04,953 Chào. 47 00:04:06,914 --> 00:04:08,415 Tôi đã bận rộn lắm rồi 48 00:04:08,498 --> 00:04:12,002 với việc giải thích cho các em sao một bạn đồng trang lứa bị sốc thuốc. 49 00:04:12,669 --> 00:04:14,004 Tôi không nợ cô gì cả. 50 00:04:15,255 --> 00:04:17,466 Drea bị sát hại, Eva. 51 00:04:17,548 --> 00:04:18,675 Bị bóp cổ. 52 00:04:19,510 --> 00:04:23,180 Và tôi sẽ đảm bảo kẻ nào làm việc đó phải trả giá gấp một ngàn lần. 53 00:04:25,474 --> 00:04:27,601 Cô không muốn về phía lẽ phải trong cuộc chiến đó? 54 00:04:31,271 --> 00:04:33,065 Một học sinh sống trong nhà nghỉ đó. 55 00:04:34,942 --> 00:04:36,568 Đó là chỗ ở tạm thời. 56 00:04:38,445 --> 00:04:40,197 Tôi đến thăm hỏi em ấy và bố. 57 00:04:42,449 --> 00:04:44,910 Sao cô không nói với Aames như thế? 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,123 Cô bảo vệ học sinh của mình. 59 00:04:50,207 --> 00:04:51,667 Nhà em ấy nhập cư bất hợp pháp. 60 00:04:52,751 --> 00:04:54,711 Poppy, tôi về phía lẽ phải trong chuyện này. 61 00:04:55,587 --> 00:04:58,632 Em ấy nói với tôi ngày càng có nhiều cô gái trẻ đến đó. 62 00:04:59,216 --> 00:05:04,388 Em ấy thừa nhận đã thấy Drea vài lần, bao gồm cả tối hôm đó. 63 00:05:05,472 --> 00:05:06,765 Tôi chỉ đến đó quá muộn. 64 00:06:06,617 --> 00:06:09,661 VÉN MÀN SỰ THẬT 65 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 Chào. 66 00:06:29,890 --> 00:06:31,558 Tớ thấy thèm thuốc. 67 00:06:31,642 --> 00:06:35,312 - Cậu đã có tiến bộ lớn mà, Charise. - Nếu cô muốn gặp hội cai nghiện, 68 00:06:36,355 --> 00:06:37,606 tôi sẽ đi cùng. 69 00:06:39,107 --> 00:06:40,234 Cô cần gì cứ nói. 70 00:06:41,235 --> 00:06:44,821 Người đã mất rồi thì không mang trở lại được nữa. 71 00:06:45,405 --> 00:06:51,328 Nhưng làm gì tiếp theo có thể giúp ta lấy lại một phần của chính mình. 72 00:06:54,957 --> 00:06:56,834 Cho chúng tôi đi xem xung quanh nhé? 73 00:06:58,001 --> 00:07:03,257 Chúng tôi nghĩ Drea có thể đã nhận quà của kẻ buôn người. 74 00:07:03,757 --> 00:07:07,094 Biết đâu nó có thể giúp chúng tôi xác định danh tính… 75 00:07:07,177 --> 00:07:08,428 Hãy làm những gì cần làm. 76 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 Được. 77 00:07:45,340 --> 00:07:46,341 Markus. 78 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 Sao? 79 00:07:54,516 --> 00:08:00,230 Hồi đi tù, em thường giấu đồ trong khe thông gió. 80 00:08:01,690 --> 00:08:03,692 Riêng tư là thứ xa xỉ ở đó. 81 00:08:26,340 --> 00:08:27,466 Điện thoại tạm. 82 00:08:28,008 --> 00:08:29,927 ĐÃ XÓA - CUỘC NÓI CHUYỆN NÀY ĐÃ BỊ XÓA 83 00:08:30,010 --> 00:08:32,136 Drea đã xóa hết tin nhắn. 84 00:08:35,724 --> 00:08:36,975 Có phải Questeur không? 85 00:08:39,144 --> 00:08:41,188 Bọn trẻ dùng app này để nói chuyện nhỉ? 86 00:08:41,270 --> 00:08:45,651 Nhưng Trini bảo anh Questeur là phiên bản thô tục của Snapchat. 87 00:08:45,734 --> 00:08:47,819 Nhắn tin là thiên đường cho hành vi xấu. 88 00:08:47,903 --> 00:08:50,322 Ma túy, mại dâm, gì cũng có. 89 00:08:50,405 --> 00:08:54,451 Tên người dùng được mã hóa và tin nhắn thì tự xóa. 90 00:09:03,085 --> 00:09:04,169 Này. 91 00:09:04,253 --> 00:09:10,592 Drea có liên lạc với những người dùng như "IRX4YOU, BUNNYHOP, 92 00:09:10,676 --> 00:09:13,595 DJayHustle, Bottom2TopEnergy". 93 00:09:13,679 --> 00:09:15,097 Em cá đó là những kẻ mua dâm. 94 00:09:15,180 --> 00:09:17,182 Và em nghĩ hung thủ là một trong số họ? 95 00:09:17,266 --> 00:09:18,600 Rất có khả năng. 96 00:09:19,893 --> 00:09:22,271 Đã tám ngày kể từ khi xảy ra vụ mất tích 97 00:09:22,354 --> 00:09:24,314 của cô bé tuổi teen ở Piedmont, Emily Mills. 98 00:09:24,398 --> 00:09:27,985 Trung úy Daniel Fostokowski của cảnh sát Oakland nói với Channel 13 News 99 00:09:28,068 --> 00:09:33,490 là "cảnh sát khu vực vịnh sẽ không ngủ đến khi Emily về nhà an toàn". 100 00:09:37,369 --> 00:09:40,539 Em biết chị đang tập trung, Pop, nhưng cần gì thì bảo em nhé. 101 00:09:40,622 --> 00:09:41,832 Không cần đâu. 102 00:09:42,374 --> 00:09:46,211 {\an8}Markus đang ở phòng bên kia, tập hợp thông tin lấy từ Aames. 103 00:09:46,295 --> 00:09:48,755 Markus không làm toàn thời gian được. Chị cần giúp. 104 00:09:49,756 --> 00:09:53,427 Nếu em đang tự ứng cử, thì em nên biết việc này vất vả lắm đấy. 105 00:09:53,510 --> 00:09:56,054 Sản xuất, lấy tin, kiểm tra thật giả. 106 00:09:56,138 --> 00:09:57,389 Phải gan góc mới làm được. 107 00:09:57,472 --> 00:09:59,183 Lái xe buýt mà chưa đủ gan góc à? 108 00:09:59,766 --> 00:10:03,020 Cydie, lúc này chị không dám mạo hiểm với em đâu. Chị xin lỗi. 109 00:10:03,103 --> 00:10:05,022 Cảm ơn hỗ trợ của chị. 110 00:10:06,690 --> 00:10:08,317 - Chào. - Khỏe chứ? 111 00:10:10,194 --> 00:10:12,070 Sao em gái em đùng đùng nổi giận thế? 112 00:10:12,154 --> 00:10:14,406 Muốn thế chỗ Noa. Em từ chối. 113 00:10:15,073 --> 00:10:17,409 - Questeur có hỗ trợ gì không? - Không. 114 00:10:17,910 --> 00:10:23,290 Nhà sáng lập Lee Hackman kiên quyết bảo vệ riêng tư người dùng. 115 00:10:23,373 --> 00:10:27,503 Tệ hơn thế, OPD hầu như chẳng thu được bằng chứng gì từ phòng đó. 116 00:10:29,087 --> 00:10:33,091 Quan hệ tình dục và bóp cổ lẽ ra phải để lại nhiều manh mối hơn chứ. 117 00:10:34,092 --> 00:10:36,136 Nhưng mà không thèm tìm thì cũng thế thôi. 118 00:10:36,220 --> 00:10:37,513 Nói cho em biết, Poppy, 119 00:10:38,013 --> 00:10:41,141 cảnh sát sẽ xếp đây vào một vụ gái mại dâm tử vong nữa thôi. 120 00:10:44,144 --> 00:10:47,564 OPD không cho chúng ta lựa chọn nào 121 00:10:47,648 --> 00:10:49,650 ngoài tự điều tra hiện trường. 122 00:10:51,944 --> 00:10:54,112 Tưởng Aames nói không ai ở nhà nghỉ chịu khai. 123 00:10:54,780 --> 00:10:56,031 Với OPD thôi. 124 00:11:10,754 --> 00:11:12,005 Ông ấy đây rồi. 125 00:11:13,131 --> 00:11:14,508 Tôi chưa chết đâu. 126 00:11:15,008 --> 00:11:16,760 Tôn trọng vài người, nhưng không sợ ai. 127 00:11:18,053 --> 00:11:19,388 Capstones mãi mãi. 128 00:11:20,806 --> 00:11:23,141 - Người anh em. - Người anh em. 129 00:11:23,642 --> 00:11:24,977 Nào. Vào ngồi nghỉ đi. 130 00:11:28,397 --> 00:11:30,816 - Hôm nay có món anh thích. - Tôi không muốn ăn gì cả. 131 00:11:30,899 --> 00:11:31,984 {\an8}Cảm ơn, Herbie. 132 00:11:32,067 --> 00:11:33,694 {\an8}Từ khi đột quỵ thì chả thèm ăn gì nữa. 133 00:11:35,028 --> 00:11:37,281 - Ăn cũng để làm gì đâu. - Ăn vì nó ngon chứ. 134 00:11:37,364 --> 00:11:39,324 Tôi tự làm gia vị ướp đấy. Ăn thử đi. 135 00:11:42,953 --> 00:11:45,998 {\an8}Lâu rồi chưa nghe tin gì về anh. Dạo này thế nào? 136 00:11:46,915 --> 00:11:50,127 {\an8}Cô bé Drea Spivey mà băng Capstones giải cứu được cách đây vài tháng, 137 00:11:50,878 --> 00:11:51,879 {\an8}đã chết rồi. 138 00:11:53,338 --> 00:11:54,965 {\an8}- Như thế nào? - Bóp cổ, 139 00:11:55,841 --> 00:11:59,011 có khả năng vì bị ép bán dâm. Cô bé mới 16 tuổi. 140 00:12:01,513 --> 00:12:03,348 Anh đã làm đúng phận sự và đưa cô bé về. 141 00:12:05,058 --> 00:12:07,603 - Canh chừng nó đâu phải việc của anh. - Có lẽ nên làm thế. 142 00:12:09,438 --> 00:12:11,648 Thay vì đi dọn dẹp rắc rối, 143 00:12:11,732 --> 00:12:14,067 tại sao băng Capstones không chủ động hơn? 144 00:12:14,568 --> 00:12:18,363 Đảm nhiệm vai trò then chốt hơn trong việc bảo vệ cộng đồng. 145 00:12:18,447 --> 00:12:21,408 Tăng cường tuần tra và gieo nỗi khiếp sợ lên những kẻ tội phạm mới 146 00:12:21,491 --> 00:12:22,492 đang đổ vào thành phố. 147 00:12:23,452 --> 00:12:27,080 - Ta từng thử làm thế rồi. - Nhưng chưa được hỗ trợ tử tế. Nghe này. 148 00:12:28,332 --> 00:12:30,334 Giờ tôi có ảnh hưởng chính trị rồi. 149 00:12:30,918 --> 00:12:32,544 Ứng viên thị trưởng đang dẫn đầu 150 00:12:32,628 --> 00:12:34,630 tên là Andrew Finney đã liên hệ để nói chuyện. 151 00:12:34,713 --> 00:12:36,590 Có ông ta đồng hành, 152 00:12:37,758 --> 00:12:40,219 tiềm năng của Capstones sẽ vượt mọi giới hạn. 153 00:12:42,221 --> 00:12:47,726 "Giờ một vị vua mới lên trị vì ở Ai Cập mà không quen biết Joseph". 154 00:12:48,936 --> 00:12:50,229 Thời buổi giờ khác rồi. 155 00:12:50,312 --> 00:12:51,897 Họ muốn giúp, chứ không hủy hoại Oakland. 156 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 Ai bảo là họ khác? 157 00:12:53,524 --> 00:12:57,778 Anh để bị cám dỗ phô trương quyền lực dưới danh nghĩa cái tốt, 158 00:12:58,862 --> 00:13:00,614 bạo lực và đổ máu sẽ theo sau đấy. 159 00:13:00,697 --> 00:13:02,449 Đây là hướng đi đúng, Agathia. 160 00:13:02,533 --> 00:13:04,826 Tôi cũng đã làm thế cả đời mình. 161 00:13:05,619 --> 00:13:06,620 Giờ nhìn tôi xem. 162 00:13:07,829 --> 00:13:09,248 Đến tự thở còn chẳng được. 163 00:13:10,832 --> 00:13:12,251 Tưởng tôi có thêm thời gian. 164 00:13:15,587 --> 00:13:17,297 Dạo này sức khỏe anh thế nào? 165 00:13:24,096 --> 00:13:27,182 Khi người ta yêu cầu được gặp ông chủ, 166 00:13:27,266 --> 00:13:29,142 thì thường ở nơi nào đó thoải mái. 167 00:13:29,226 --> 00:13:31,478 Một giờ chiều là giờ hay trốn học nhất. 168 00:13:31,562 --> 00:13:34,273 - Ra vẻ bình thường nhé. - Các em, chào. 169 00:13:34,773 --> 00:13:37,860 Muốn giải thích với trưởng học khu sao các em lại không ở lớp chứ? 170 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 Em có hẹn khám răng ạ. 171 00:13:43,240 --> 00:13:45,158 Còn em thì sao? Hỗ trợ tinh thần à? 172 00:13:46,618 --> 00:13:48,871 Cả hai đến phòng tôi ngay. 173 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 Tôi muốn hỏi các em về Drea Spivey. 174 00:13:53,500 --> 00:13:54,960 Nhanh lên, các em. Đi nào. 175 00:13:55,043 --> 00:13:58,005 Tớ đã bảo là không được đâu mà. Và bố mẹ tớ sẽ giết tớ. 176 00:13:58,088 --> 00:14:02,593 Rõ ràng yêu cầu có bảo vệ trong trường của tôi nên được ưu tiên. 177 00:14:03,218 --> 00:14:04,761 Trước khi bàn đến việc đó, 178 00:14:05,971 --> 00:14:09,433 tôi nghĩ chơi trò điều tra với học sinh không phải ý hay đâu. 179 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Một học sinh đã bị sát hại. - Ở một nhà nghỉ. 180 00:14:12,978 --> 00:14:15,314 Không trong trường nên không phải vấn đề của trường. 181 00:14:15,397 --> 00:14:17,900 Học sinh chết mà không phải vấn đề của trường à? 182 00:14:18,525 --> 00:14:20,652 Tôi không thích cô làm học sinh sợ hãi. 183 00:14:20,736 --> 00:14:23,197 Và tôi đặc biệt không thích nhận xét của người ngoài 184 00:14:23,280 --> 00:14:26,742 khi thấy một lễ tưởng niệm gái mại dâm được tổ chức ở trường. 185 00:14:26,825 --> 00:14:28,785 Học sinh muốn chia buồn thì về nhà mà làm. 186 00:14:34,333 --> 00:14:38,420 Không thể để trẻ em làm nghề mại dâm. 187 00:14:38,504 --> 00:14:41,882 Trẻ em chưa đủ chín chắn để làm công việc tình dục. 188 00:14:43,634 --> 00:14:47,554 Drea là nạn nhân, thưa ông. 189 00:14:57,272 --> 00:14:58,607 Mẹ hâm mộ Marvin Gaye à? 190 00:14:59,608 --> 00:15:02,903 Hồi xưa, mẹ ru các cháu bằng bài hát của Marvin và Tammi đấy. 191 00:15:03,904 --> 00:15:05,697 Cảm ơn đã chia sẻ. 192 00:15:06,198 --> 00:15:07,366 Nhìn này. 193 00:15:08,951 --> 00:15:10,118 Dễ thương quá đi mất. 194 00:15:10,786 --> 00:15:12,204 - Sao? - Muốn lấy gì thì lấy. 195 00:15:12,287 --> 00:15:15,415 Cô phải giải tán hết mọi thứ trước khi đến Vineyard. 196 00:15:17,960 --> 00:15:22,297 Phải nói là cô bất ngờ vì cháu đồng ý cho cô đến, 197 00:15:23,590 --> 00:15:25,717 xét đến việc cháu đã bỏ họ Parnell. 198 00:15:27,553 --> 00:15:32,599 Lấy lại họ của bố cháu không phải là không thừa nhận mẹ cháu. 199 00:15:32,683 --> 00:15:34,351 Thử sang thế giới bên kia bảo mẹ xem. 200 00:15:35,269 --> 00:15:37,521 Không biết mẹ cháu sẽ nghĩ gì về lựa chọn đó. 201 00:15:38,939 --> 00:15:42,025 Cháu nghĩ mẹ sẽ quan tâm hơn đến việc hồi bọn cháu sống cùng cô, 202 00:15:42,109 --> 00:15:45,946 cô cho cháu và Cydie ăn sau con cô, cô và cả bầy chó của cô. 203 00:15:53,078 --> 00:15:54,288 Nghĩ lại thì, 204 00:15:55,205 --> 00:15:58,375 cô nghĩ cô sẽ uống một tách trà. 205 00:15:59,126 --> 00:16:00,586 Bếp nhà cháu ở đâu nhỉ? 206 00:16:00,669 --> 00:16:04,548 - Đi thẳng ra phía sau. Cô tự pha nhé. - Cảm ơn. Rất biết ơn. 207 00:16:07,676 --> 00:16:11,305 Chắc phải có chuyện gì mà đại sứ hòa bình nhà mình mới nổi loạn thế chứ. 208 00:16:13,849 --> 00:16:15,225 Em bị chậm kinh. 209 00:16:16,226 --> 00:16:19,271 Em nghĩ em có thai rồi. 210 00:16:19,354 --> 00:16:21,440 - Des. - Chúa… 211 00:16:21,523 --> 00:16:23,317 Nando sẽ không có tham gia vào. 212 00:16:24,568 --> 00:16:25,986 Em thấy thế ổn chứ? 213 00:16:26,778 --> 00:16:27,779 Chà… 214 00:16:29,740 --> 00:16:32,618 Em luôn nghĩ để làm một người mẹ, 215 00:16:32,701 --> 00:16:37,581 em cần có chồng, ngôi nhà phù hợp, tài khoản tiết kiệm. 216 00:16:38,665 --> 00:16:39,958 Giờ em chưa có gì cả. 217 00:16:41,668 --> 00:16:44,588 Nhưng em vẫn cảm thấy thế là đúng đắn. 218 00:16:46,131 --> 00:16:49,635 Như nó xảy ra theo đúng cách nó cần xảy ra. 219 00:16:49,718 --> 00:16:50,719 Vậy… 220 00:16:52,304 --> 00:16:53,722 chắc thế cũng được. 221 00:16:55,057 --> 00:16:56,433 Nhưng cũng sợ lắm. 222 00:16:59,478 --> 00:17:01,563 Có chị em đây rồi thì cần chồng làm gì chứ? 223 00:17:03,148 --> 00:17:04,650 Em là người dì bẩm sinh rồi. 224 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 Chị rất mừng cho em, Dee. 225 00:17:07,903 --> 00:17:08,904 Cảm ơn chị Poppy. 226 00:17:08,987 --> 00:17:10,405 Em bé. 227 00:17:11,323 --> 00:17:12,866 Khỉ thật. Chị phải đi. 228 00:17:13,367 --> 00:17:15,117 Mấy đứa để mắt đến cô Leona nhé. 229 00:17:15,202 --> 00:17:17,496 Chị không muốn cô ấy lục lọi trong nhà. 230 00:17:22,459 --> 00:17:24,294 SẢNH 231 00:17:24,377 --> 00:17:26,338 Vâng, tôi vừa tháo băng cảnh sát. 232 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 Tốt. Nghĩa là phòng chưa bị xáo trộn. 233 00:17:29,049 --> 00:17:31,802 Vâng, bừa bộn lắm. Nhưng các vị không phải cảnh sát. 234 00:17:31,885 --> 00:17:34,429 Nếu muốn lấy phòng đó, các vị phải trả tiền như mọi người. 235 00:17:34,513 --> 00:17:35,681 Bao nhiêu? 236 00:17:38,183 --> 00:17:41,186 - Chắc khoảng 5.000 đô. - Đưa bọn này chìa khóa đi cho rồi. 237 00:17:41,979 --> 00:17:43,146 Thế nào đây, ông già? 238 00:17:44,147 --> 00:17:45,566 Tôi biết băng mô tô chỗ cậu. 239 00:17:46,275 --> 00:17:49,319 Khu vực này phải tuân theo quy tắc của băng Capstones, 240 00:17:49,403 --> 00:17:51,154 không chứa chấp gái mại dâm chưa đủ tuổi. 241 00:17:51,655 --> 00:17:54,783 Từ giờ chúng tôi sẽ soi kỹ phố East 14th đấy. 242 00:17:56,368 --> 00:17:59,162 Giờ có nhiều bọn ma cô mới mở động mại dâm ở đây lắm. 243 00:17:59,913 --> 00:18:02,332 Chúng có tiền và chúng chả tuân theo quy tắc nào cả. 244 00:18:02,416 --> 00:18:03,625 Tôi cũng thế. 245 00:18:04,126 --> 00:18:05,627 Nên cút khỏi đây đi, ông nội, 246 00:18:05,711 --> 00:18:08,005 trước khi tôi cho ông vào hòm sớm một, hai năm. 247 00:18:10,382 --> 00:18:12,050 Đi đi. 248 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 Bố. 249 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Đi nào. 250 00:18:20,976 --> 00:18:23,854 Cậu biết vị pha-ra-ông không quen biết Joseph chứ? 251 00:18:25,647 --> 00:18:27,983 Và cậu biết ông ta nói gì về người Israel chứ? 252 00:18:30,027 --> 00:18:33,780 Ông ta nói: "Hãy chơi chiêu với họ". 253 00:18:34,948 --> 00:18:38,285 Nhưng người dân Israel không chịu đựng hành vi khinh suất đó mãi đâu. 254 00:18:38,869 --> 00:18:39,912 Khốn… 255 00:18:41,622 --> 00:18:43,207 Thôi nào. Bỏ ra đi! 256 00:18:45,459 --> 00:18:46,460 Khốn kiếp. 257 00:18:51,173 --> 00:18:53,258 Được rồi! Ông có chìa rồi mà! Thả… 258 00:19:26,124 --> 00:19:28,210 Anh đến nhiều động mại dâm với OPD chưa? 259 00:19:28,794 --> 00:19:29,795 Có. 260 00:19:29,878 --> 00:19:32,381 Đủ để bị vô số hình ảnh đóng đinh vào đầu 261 00:19:32,464 --> 00:19:33,924 mà anh ước có thể quên đi. 262 00:19:34,800 --> 00:19:37,052 Biết đâu ở đó lại có đội cũ của Drea. 263 00:19:37,553 --> 00:19:39,471 Hẳn phải có người nhìn thấy cô bé trước đó. 264 00:19:41,098 --> 00:19:44,226 - Có thể giúp ta biết cô bé đã đi đâu. - Có thể em đúng. 265 00:19:44,309 --> 00:19:47,688 Biết đâu ta lại gặp may và nói chuyện được với một gã ma cô 266 00:19:47,771 --> 00:19:49,690 mà Raphael kể thao thao bất tuyệt. 267 00:19:51,358 --> 00:19:52,359 Ừ. 268 00:20:09,835 --> 00:20:12,004 Này. Em tìm được cái này. 269 00:20:15,174 --> 00:20:16,675 - Gì đấy? - Em không biết. 270 00:20:16,758 --> 00:20:18,385 Giống như một cái kim hay gì đó. 271 00:20:19,219 --> 00:20:20,596 Em sẽ gửi ảnh này cho Aames. 272 00:20:20,679 --> 00:20:21,805 TÌM THẤY CÁI NÀY TRONG PHÒNG DREA 273 00:20:21,889 --> 00:20:24,099 Anh ấy nên biết OPD đã để sót bằng chứng 274 00:20:24,183 --> 00:20:26,810 - và cử người đến để thu nhận nó. - Cũng chẳng phải lần đầu 275 00:20:26,894 --> 00:20:29,062 họ để sót bằng chứng ở khu này. 276 00:20:29,146 --> 00:20:33,483 Nhưng nói cho em biết, quy trình giấy tờ có thể là vấn đề. 277 00:20:34,568 --> 00:20:35,652 Có gì mới đâu? 278 00:20:41,742 --> 00:20:43,452 QUÁN ĂN MOMO 279 00:20:43,535 --> 00:20:44,536 Markus. 280 00:20:45,579 --> 00:20:46,580 Sao? 281 00:20:47,539 --> 00:20:50,375 Chẳng phải logo đó cũng có trong sổ của Drea? 282 00:20:53,795 --> 00:20:54,963 Nào. Đi thôi. 283 00:21:15,734 --> 00:21:17,110 Gái dịch vụ. 284 00:21:27,579 --> 00:21:28,914 Chúng ta được để ý đấy. 285 00:21:30,332 --> 00:21:31,959 Anh sẽ ngồi lại, được chứ? 286 00:21:32,042 --> 00:21:33,126 Anh không muốn làm họ sợ. 287 00:21:33,210 --> 00:21:35,254 Làm như mấy con này dễ dọa lắm. 288 00:21:40,300 --> 00:21:41,301 Chào các cô. 289 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 Tôi là Poppy. 290 00:21:45,347 --> 00:21:47,349 - Khoai chiên ngon không? - Cũng được. 291 00:21:49,268 --> 00:21:51,895 - Tôi mời các cô một suất nữa nhé? - Không cần đâu, mẹ ạ. 292 00:21:52,563 --> 00:21:54,314 Nói cho bọn tôi cô thật sự muốn gì đi? 293 00:21:55,315 --> 00:21:56,483 Thẳng thắn. 294 00:21:56,567 --> 00:21:57,776 Được. 295 00:22:01,154 --> 00:22:02,781 Có ai biết cô gái này không? 296 00:22:03,282 --> 00:22:04,533 Drea Spivey. 297 00:22:07,244 --> 00:22:09,454 Cô bé bị phát hiện đã chết trong nhà nghỉ. 298 00:22:10,455 --> 00:22:11,665 Bị bóp cổ. 299 00:22:13,417 --> 00:22:16,503 Tôi không định lấy lời khai của các cô 300 00:22:16,587 --> 00:22:17,796 hay mời lên bục nhân chứng đâu. 301 00:22:17,880 --> 00:22:20,883 Tôi chỉ là một người bạn của gia đình đang đi tìm công lý. 302 00:22:20,966 --> 00:22:22,759 Cô bé mới 16 tuổi. 303 00:22:25,929 --> 00:22:28,974 Chúng tôi tìm thấy tin nhắn của kẻ mua dâm Drea. 304 00:22:29,975 --> 00:22:31,602 Có biết khách quen nào của cô bé không? 305 00:22:34,271 --> 00:22:36,356 - Tôi đã thấy… - Chia buồn với mất mát của cô. 306 00:22:36,857 --> 00:22:38,609 Và xin lỗi vì đanh đá. 307 00:22:39,443 --> 00:22:42,070 Chúng tôi phải cẩn thận với người mình nói chuyện thôi. 308 00:22:43,155 --> 00:22:46,200 Tôi hiểu. Tên cô là gì? 309 00:22:46,283 --> 00:22:47,492 Rochelle. 310 00:22:48,452 --> 00:22:49,453 Rochelle. 311 00:22:49,536 --> 00:22:51,580 Nhưng Drea không thuộc nhóm chúng tôi. 312 00:22:51,663 --> 00:22:53,540 Lúc đợi khách, con bé đó kín tiếng lắm. 313 00:22:55,167 --> 00:22:56,251 Nhưng nghĩ lại thì, 314 00:22:57,336 --> 00:22:59,379 có một gã thường hay đến đón nó. 315 00:22:59,463 --> 00:23:01,965 - Hắn vừa ở đây cách đây mấy hôm. - Thứ Ba à? 316 00:23:02,716 --> 00:23:04,843 - Vâng. - Đó là đêm cô bé bị sát hại. 317 00:23:05,886 --> 00:23:07,513 Cô có nhớ gì về hắn không? 318 00:23:08,931 --> 00:23:12,351 Hắn có biển số xe tự chọn nghe rất sến. 319 00:23:12,434 --> 00:23:15,395 Gì đó như IRX4YOU. 320 00:23:18,815 --> 00:23:21,068 Đi nào. Sợ mất tiền thì không kiếm được tiền đâu. 321 00:23:23,445 --> 00:23:24,446 Cảm ơn. 322 00:23:28,492 --> 00:23:29,993 Cẩn thận ngoài đó nhé. 323 00:23:31,036 --> 00:23:32,037 Được. 324 00:23:41,338 --> 00:23:42,589 Anh đã nghe họ nói. 325 00:23:42,673 --> 00:23:44,299 Anh sẽ bảo Korpa tìm biển số xe. 326 00:23:50,138 --> 00:23:52,182 Ảnh này chụp ở Áo. 327 00:23:52,766 --> 00:23:55,352 Mỗi năm đi trượt tuyết, chúng tôi lại chọn thuê một nhà khác nhau. 328 00:23:55,936 --> 00:23:58,397 Năm nay đến lượt Emily chọn. 329 00:23:58,480 --> 00:24:00,858 Con bé muốn đến Courchevel. 330 00:24:02,192 --> 00:24:03,277 Nó ở Pháp. 331 00:24:04,111 --> 00:24:07,489 {\an8}Vâng. Mong là cả nhà sẽ sớm được quay lại đó. 332 00:24:09,199 --> 00:24:11,451 {\an8}Chúng tôi định đăng ảnh này kèm treo thưởng. 333 00:24:12,494 --> 00:24:17,666 Nhắc kẻ bắt giữ nó là nó vẫn chỉ là đứa bé 334 00:24:18,876 --> 00:24:20,711 với một gia đình yêu thương nó tha thiết. 335 00:24:22,713 --> 00:24:24,548 Có tin tức gì về vụ án không? 336 00:24:25,215 --> 00:24:28,010 Vẫn chưa có dấu hiệu cho thấy cô bé rơi vào đường dây buôn người. 337 00:24:28,093 --> 00:24:33,473 Chúng tôi tìm thấy một chiếc Land Rover bị lột sạch ở bãi đỗ xe Fruitvale. 338 00:24:34,057 --> 00:24:36,101 Số VIN khớp với xe của Emily. 339 00:24:36,185 --> 00:24:38,562 Có máu trên ghế lái. 340 00:24:38,645 --> 00:24:40,147 Rất tiếc phải nói, 341 00:24:40,230 --> 00:24:43,358 đó cũng là máu của con gái… con gái kế. 342 00:24:43,442 --> 00:24:47,905 - Chúa ơi. Có nhà vệ sinh không? - Vâng. Ờ… 343 00:24:48,488 --> 00:24:49,907 - Ra hành lang, bên trái. - Vâng. 344 00:24:53,702 --> 00:24:57,873 Có bằng chứng nào khác giúp xác định kẻ bắt cóc nó không? 345 00:24:59,082 --> 00:25:00,083 Chưa có. 346 00:25:02,836 --> 00:25:05,339 Khả năng đưa nó về nhà đang ngày càng nhỏ đi đúng không? 347 00:25:05,422 --> 00:25:09,051 Miễn là còn cơ hội, tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm, được chứ? 348 00:25:11,720 --> 00:25:15,682 Joana, trong những vụ kinh khủng thế này, 349 00:25:15,766 --> 00:25:21,063 đôi khi gia đình cần vài ngày để vượt qua cơn sốc 350 00:25:21,146 --> 00:25:24,358 và để trí nhớ quay lại. 351 00:25:24,983 --> 00:25:26,235 Trí nhớ gì? 352 00:25:29,196 --> 00:25:32,241 Có kẻ nào muốn hãm hại gia đình không? 353 00:25:33,909 --> 00:25:38,497 Một đồng nghiệp, một người quen cũ, tình cũ nhưng cực kỳ oán hận? 354 00:25:38,580 --> 00:25:40,207 Tôi không nghĩ được ai ngoài Victor. 355 00:25:41,834 --> 00:25:42,835 Victor? 356 00:25:44,586 --> 00:25:46,713 Tôi tưởng Peter đã nhắc đến anh ấy rồi. 357 00:25:49,007 --> 00:25:50,008 Chưa. 358 00:25:51,134 --> 00:25:56,390 Victor Ignas là cộng sự của Peter ở một start-up công nghệ cách đây tám năm. 359 00:25:57,766 --> 00:26:00,310 Peter rút ra. Bán cổ phần. 360 00:26:00,811 --> 00:26:02,563 Để Victor điều hành một mình. 361 00:26:02,646 --> 00:26:03,772 Đạt thành công lớn? 362 00:26:06,191 --> 00:26:07,442 Cắm đầu xuống phá sản. 363 00:26:08,193 --> 00:26:09,820 Từ đấy anh ấy từ mặt Peter. 364 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 Được. 365 00:26:41,310 --> 00:26:43,187 - Chào cưng. - Chào. 366 00:26:44,688 --> 00:26:45,856 Em thấy thế nào? 367 00:26:47,566 --> 00:26:49,067 Em làm gì thế? 368 00:26:49,151 --> 00:26:50,402 Để anh cởi ra cho em. 369 00:26:50,485 --> 00:26:52,446 Trông em như một chú rùa nhỏ bất lực vậy. 370 00:26:54,239 --> 00:26:57,451 Ý anh là, một phụ nữ Amazon oai hùng đang sắp sửa sinh con cho anh, 371 00:26:57,534 --> 00:26:59,536 biến anh thành người đàn ông may mắn nhất đời. 372 00:26:59,620 --> 00:27:01,163 Cho anh làm tiếp. Cảm ơn. 373 00:27:01,705 --> 00:27:03,957 Giờ thì cho chân nghỉ đi, trông nó rệu rã lắm rồi. 374 00:27:04,041 --> 00:27:05,125 Vâng. 375 00:27:06,335 --> 00:27:07,836 - Cảm ơn anh. - Không có gì, em yêu. 376 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Chúa ơi. 377 00:27:09,755 --> 00:27:11,715 Hôm nay có một ca sinh non buồn nẫu ruột. 378 00:27:12,382 --> 00:27:14,259 Người mẹ tội nghiệp này bị sinh non 379 00:27:14,343 --> 00:27:16,762 sau khi bị chồng đẩy vào một cái bàn. 380 00:27:17,554 --> 00:27:19,014 Cô ấy còn không tố cáo hắn. 381 00:27:19,973 --> 00:27:25,062 Em yêu, như ta đã nói rồi, em không cần quay lại đó. 382 00:27:25,145 --> 00:27:27,105 - Markus, làm ơn đừng. - Sao? 383 00:27:27,648 --> 00:27:31,485 Cuối cùng ta đã có đủ tiền để em nghỉ việc. Hãy để anh chiều chuộng em. 384 00:27:31,568 --> 00:27:34,863 Không, em cần cuộc sống riêng với sự nghiệp riêng. 385 00:27:34,947 --> 00:27:36,406 Em cần ngay bây giờ à? 386 00:27:36,490 --> 00:27:39,243 Nhỡ ta chia tay và em thành mẹ đơn thân không có thu nhập? 387 00:27:40,160 --> 00:27:41,453 Em không để thế nữa đâu. 388 00:27:42,871 --> 00:27:44,331 Không bao giờ có chuyện đó nữa. 389 00:27:44,831 --> 00:27:46,625 Người ta nói thế khi còn đang tốt đẹp. 390 00:27:50,295 --> 00:27:52,673 Được rồi, anh hiểu. Thật đấy. 391 00:27:52,756 --> 00:27:53,841 Mặc dù vậy, 392 00:27:55,092 --> 00:27:58,428 em đang ấp ủ giấc mơ khủng khiếp là bỏ làm bữa tối. 393 00:28:00,430 --> 00:28:02,683 Anh đang mong được ăn món lasagna em làm đấy. 394 00:28:02,766 --> 00:28:05,269 Dù em cứ cho vào thứ phô mai chay không chảy kinh khủng đó. 395 00:28:05,352 --> 00:28:07,020 Em vừa về nhà. Anh… 396 00:28:08,564 --> 00:28:09,982 Anh làm sao? 397 00:28:10,065 --> 00:28:13,443 Một tiếng nữa, Aubrey sẽ đến. Trini sẽ bực chúng ta lắm đấy. 398 00:28:13,944 --> 00:28:15,779 - Trời ơi. - Đừng lo chuyện đó nữa. 399 00:28:15,863 --> 00:28:18,991 Cứ lấy tiền dàn xếp đập vào là giải quyết được hết. 400 00:28:19,533 --> 00:28:21,243 Giao đồ ăn hỏa tốc luôn. 401 00:28:21,994 --> 00:28:23,078 Trini không bao giờ biết đâu. 402 00:28:23,996 --> 00:28:26,206 Vào giúp em đi. Làm sa-lát hay gì đó. 403 00:28:28,041 --> 00:28:29,126 Vâng, em yêu. 404 00:28:32,671 --> 00:28:35,090 Vậy, lần này ai quên nấu đấy? 405 00:28:36,842 --> 00:28:39,261 Do chứng hay quên khi mang thai, cái đó có thật đấy. 406 00:28:40,012 --> 00:28:42,723 - Cháu không phàn nàn gì đâu. - Còn lý do của ông ấy là gì? 407 00:28:43,932 --> 00:28:46,560 - Cái giọng. - Con xin lỗi bố. 408 00:28:47,603 --> 00:28:48,604 Không sao, con yêu. 409 00:28:48,687 --> 00:28:50,939 Nói thật là tâm trạng hôm nay của bố rất nặng nề. 410 00:28:51,023 --> 00:28:53,525 Bố đang giúp Poppy điều tra vụ sát hại Drea Spivey. 411 00:28:54,693 --> 00:28:55,861 Có manh mối nào chưa ạ? 412 00:28:57,029 --> 00:28:58,238 Cháu có quen cô bé không? 413 00:28:58,739 --> 00:29:01,241 Bọn cháu học vài môn cùng nhau từ lâu rồi 414 00:29:01,325 --> 00:29:03,952 nhưng dần xa cách khi cậu ấy chơi với hội ma túy. 415 00:29:04,745 --> 00:29:05,954 Nghe này, chú… 416 00:29:06,455 --> 00:29:09,833 Chú hiểu ở tuổi cháu, tự lập quan trọng thế nào. 417 00:29:10,959 --> 00:29:14,129 Nhưng muốn tự lập ở Oakland thì phải lập giao kèo với quỷ dữ. 418 00:29:14,213 --> 00:29:15,464 Đúng thế đấy. 419 00:29:16,215 --> 00:29:17,508 Và nó không bao giờ quên đòi nợ. 420 00:29:18,425 --> 00:29:21,637 Chú đừng lo ạ. Trini là cô gái thông minh nhất cháu biết. 421 00:29:23,055 --> 00:29:24,848 - Não to sẽ chẳng làm gì… - Thú vị? 422 00:29:25,349 --> 00:29:26,808 Tớ định nói là khinh suất. 423 00:29:28,727 --> 00:29:30,395 Con bé lúc nào cũng như thế. 424 00:29:30,896 --> 00:29:32,731 Nó là số một hoàn hảo của chúng ta. 425 00:29:32,814 --> 00:29:35,734 - Đó là tấm áo rộng dành cho số hai đấy. - Đúng thế. 426 00:29:37,736 --> 00:29:39,112 Nhưng cháu biết mà, Aubrey. 427 00:29:39,488 --> 00:29:41,156 - Tất nhiên rồi. - Nó tuyệt quá nhỉ? 428 00:29:41,240 --> 00:29:43,033 Quá tuyệt luôn ấy ạ. Số một. 429 00:29:55,170 --> 00:29:58,507 Cháu ngày càng mất nhiều công sức để đến được vườn, 430 00:29:59,466 --> 00:30:02,803 cảm giác như càng muốn trốn đến đó, dường như nó càng xa vời với tôi. 431 00:30:03,762 --> 00:30:05,556 Khu vườn Eden khó tìm. 432 00:30:06,640 --> 00:30:08,433 Cháu cần trốn tránh điều gì chứ? 433 00:30:12,896 --> 00:30:16,024 Cháu nhớ có một lần được thấy lại vườn Nhật Bản. 434 00:30:16,608 --> 00:30:17,943 Cháu cảm thấy hết sức nhẹ nhõm. 435 00:30:18,944 --> 00:30:21,113 Nhưng mãi đến khi vươn tới nó, nó… 436 00:30:21,613 --> 00:30:24,491 Mọi thứ trở nên nâu úa và lụi tàn. 437 00:30:25,534 --> 00:30:26,535 Cháu không thở nổi. 438 00:30:27,953 --> 00:30:31,748 Khi hết cơn mê, người cháu đầy mồ hôi, bãi nôn. 439 00:30:33,584 --> 00:30:34,626 Không có ai xung quanh. 440 00:30:35,794 --> 00:30:37,212 Họ đã bỏ lại cháu ở đó. 441 00:30:45,345 --> 00:30:48,056 Có lẽ không có khu vườn Eden nào cho người như cháu. 442 00:30:53,687 --> 00:30:55,272 Có lẽ ta không thể được cứu rỗi. 443 00:31:17,753 --> 00:31:20,797 Mẹ, mẹ không đợi con trả lời thì gõ cửa không tính nhé. 444 00:31:20,881 --> 00:31:23,509 Đã quá muộn, mẹ đã xâm nhập vào pháo đài được rồi. 445 00:31:23,592 --> 00:31:26,428 - Giờ đến thành lũy cuối cùng. - Được. 446 00:31:26,512 --> 00:31:28,055 Cho mẹ lên giường với nào. 447 00:31:28,138 --> 00:31:30,807 - Thôi được. - Ái chà. Trời ơi. 448 00:31:31,934 --> 00:31:33,143 Bữa tối suôn sẻ đấy chứ? 449 00:31:34,353 --> 00:31:35,479 Vâng. 450 00:31:36,104 --> 00:31:39,316 Mẹ nghĩ bữa tối rất tuyệt. Cậu bé đó rõ ràng đổ con đứ đừ. 451 00:31:41,235 --> 00:31:42,736 Vâng, đúng thế. 452 00:31:44,530 --> 00:31:45,864 Sao mẹ biết? 453 00:31:45,948 --> 00:31:49,284 - Cậu ấy nói gì à? Là gì ạ? - Nó không cần nói. 454 00:31:49,368 --> 00:31:53,956 Mà qua cách nó nhìn con, mà không bận tâm ai để ý. 455 00:31:56,458 --> 00:31:58,377 - Thôi đi. - Thôi… Thôi nào. 456 00:32:00,128 --> 00:32:01,421 Con chịu thôi. 457 00:32:02,673 --> 00:32:03,674 Không, con… 458 00:32:03,757 --> 00:32:07,886 Con thường cảm thấy cậu ấy nhìn con khi ở trường. 459 00:32:07,970 --> 00:32:10,305 Không phải kiểu rình mò nhưng… 460 00:32:11,348 --> 00:32:15,561 Và con cho rằng cậu ấy chỉ đang nhìn người khác, 461 00:32:15,644 --> 00:32:18,981 ai đó tốt hơn ấy? 462 00:32:19,439 --> 00:32:22,067 Nhưng hóa ra chỉ nhìn con. 463 00:32:24,987 --> 00:32:27,573 Và cuối cùng, một hôm con nổi nóng với cậu ấy, 464 00:32:27,656 --> 00:32:29,491 và hỏi có vấn đề gì, 465 00:32:29,575 --> 00:32:34,913 và cậu ấy nói vấn đề duy nhất với cậu ấy là làm thế nào để hết sợ con 466 00:32:34,997 --> 00:32:36,623 đủ lâu để mời con đi hẹn hò. 467 00:32:39,168 --> 00:32:43,922 Mẹ có hình dung nổi không? Cậu ấy sợ con. 468 00:32:46,842 --> 00:32:47,843 Mẹ? 469 00:33:07,946 --> 00:33:09,656 Agatha Christie từng viết: 470 00:33:11,116 --> 00:33:15,454 "Chẳng gì trên đời như tình yêu người mẹ dành cho con. 471 00:33:16,079 --> 00:33:18,624 Nó bất chấp luật pháp, thương hại. 472 00:33:19,791 --> 00:33:21,418 Nó thách thức mọi thứ 473 00:33:21,502 --> 00:33:26,924 và nghiền nát không thương xót bất cứ thứ gì cản đường nó". 474 00:33:27,966 --> 00:33:31,637 Vậy mà, bất chấp việc những người mẹ như Charise Spivey đã cố hết sức, 475 00:33:32,429 --> 00:33:35,641 bi kịch vẫn giáng xuống con của họ. 476 00:33:36,141 --> 00:33:42,105 Và không có bi kịch nào đau đớn hơn sự thờ ơ. 477 00:33:42,981 --> 00:33:47,569 Bốn ngày trước, cô bé tuổi teen Drea Spivey bị sát hại, 478 00:33:48,237 --> 00:33:50,989 cô bé bị bóp cổ một cách thô bạo 479 00:33:51,073 --> 00:33:52,658 {\an8}trong một phòng nhà nghỉ bừa bộn. 480 00:33:53,784 --> 00:33:56,537 Chúng ta đều đã nghe Cân Nhắc Lại đủ nhiều 481 00:33:56,620 --> 00:33:58,872 để biết kết cục câu chuyện sẽ thế nào. 482 00:34:00,082 --> 00:34:04,461 Đầu tiên, tôi lập ra vụ án, câu chuyện trinh thám. 483 00:34:05,003 --> 00:34:10,842 {\an8}Rồi tôi nói về nạn nhân, nhân tính hóa người đó cho các bạn. 484 00:34:11,717 --> 00:34:13,178 {\an8}Phơi bày chuyện cá nhân của người đó. 485 00:34:14,346 --> 00:34:17,641 Và trong vụ án này, giải thích vì sao bạn nên quan tâm 486 00:34:17,724 --> 00:34:19,393 đến một cô gái mại dâm đã chết. 487 00:34:19,476 --> 00:34:22,646 Tại sao bạn nên dành thời gian cho câu chuyện của cô bé. 488 00:34:24,356 --> 00:34:25,357 Nhưng sự thật là… 489 00:34:27,568 --> 00:34:32,656 không có cái gọi là gái mại dâm trẻ em. 490 00:34:33,447 --> 00:34:35,033 {\an8}Ai đã giết Drea Spivey? 491 00:34:37,034 --> 00:34:38,161 {\an8}Tôi chưa biết. 492 00:34:38,871 --> 00:34:44,501 Nhưng tôi biết cô bé ở trong căn phòng đó là do lỗi của ai. 493 00:34:46,170 --> 00:34:48,714 Cái chết của Drea là lỗi của chúng ta. 494 00:34:50,174 --> 00:34:52,176 Cái chết của Drea là lỗi 495 00:34:52,259 --> 00:34:57,556 của bất cứ ai chọn cách vì ấm êm cho bản thân mà cố tình bỏ ngoài tai 496 00:34:57,639 --> 00:35:01,768 những âm thanh inh ỏi của thực tế khắc nghiệt ngoài kia. 497 00:35:05,022 --> 00:35:10,652 Không có mối liên kết nào mạnh mẽ hơn giữa mẹ và con gái. 498 00:35:15,073 --> 00:35:18,535 Và khi mối liên kết đó bị xé nát một cách dã man… 499 00:35:21,538 --> 00:35:22,706 ai cũng đều phải chịu đau khổ. 500 00:35:45,145 --> 00:35:46,688 GIẢI THƯỞNG KẾT NỐI CỘNG ĐỒNG OAKLAND 501 00:35:46,772 --> 00:35:48,857 DÀNH TẶNG: ELINOR SCOVILLE 1983 502 00:35:52,903 --> 00:35:56,865 Có mười cô bé như Drea Spivey đang mất tích ở Oakland, 503 00:35:56,949 --> 00:36:01,537 tất cả đều có nguy cơ bị lợi dụng để bán dâm. 504 00:36:04,081 --> 00:36:07,334 Tức là có mười Charise Spivey 505 00:36:07,835 --> 00:36:10,587 với trái tim như đang đập ngoài lồng ngực. 506 00:36:13,298 --> 00:36:17,970 Xin đừng làm ngơ với cảnh ngộ của họ một lần nữa. 507 00:36:50,711 --> 00:36:52,296 Trong đó như nhà tắm hơi vậy. 508 00:36:54,506 --> 00:36:56,800 Cơn mưa làm tôi thấy dễ chịu như cậu vậy. 509 00:36:57,801 --> 00:36:58,802 Thế à? 510 00:36:59,761 --> 00:37:01,054 Ta bị mọi người nhìn kìa. 511 00:37:02,139 --> 00:37:03,182 Có cách giải quyết đấy. 512 00:37:03,265 --> 00:37:04,641 - Thế à? - Tôi sống gần đây. 513 00:37:05,475 --> 00:37:08,645 Tôi đồng ý. Miễn là cậu nói cho tôi tên thật của cậu, 514 00:37:08,729 --> 00:37:10,814 vì tôi biết nó không phải là Bottom2TopEnergy. 515 00:37:11,607 --> 00:37:13,817 Có thể đấy chứ, Alicia. 516 00:37:15,277 --> 00:37:16,278 Tên tôi là Eva. 517 00:37:17,237 --> 00:37:20,490 Táo bạo đấy, Eva, dùng tên tài khoản của cậu trên ứng dụng hẹn hò. 518 00:37:22,701 --> 00:37:25,412 - Nhưng có tác dụng mà nhỉ? - Dĩ nhiên rồi. 519 00:37:46,350 --> 00:37:48,477 Aames OPD ĐẾN LẤY RỒI. 520 00:38:01,281 --> 00:38:03,367 - Eva? Sao cô tìm được tôi? - Tôi vào được chứ? 521 00:38:03,867 --> 00:38:05,494 Tôi đang định đi. 522 00:38:05,577 --> 00:38:06,745 Đi đâu? Cô có manh mối à? 523 00:38:07,246 --> 00:38:08,705 - Có thể? - Tôi đi cùng nhé? 524 00:38:08,789 --> 00:38:11,542 Eva, cô không phải phóng viên, cũng không phải điều tra viên. 525 00:38:11,625 --> 00:38:13,710 - Và tôi không phải trông trẻ. - Và? 526 00:38:15,295 --> 00:38:17,965 Và tôi từng bị lừa rồi. 527 00:38:21,176 --> 00:38:23,345 Eva, cô đến đây làm gì? 528 00:38:24,012 --> 00:38:26,974 Trưởng học khu cấm tôi dò hỏi ở trường hay 529 00:38:28,016 --> 00:38:29,685 thậm chí thừa nhận là có gì đó không ổn. 530 00:38:29,768 --> 00:38:32,437 Tất cả những nơi kỷ niệm trong thành phố đều dành cho Emily. 531 00:38:34,398 --> 00:38:35,858 Cứ như Drea không hề tồn tại. 532 00:38:37,734 --> 00:38:38,944 Tôi cần phải hành động. 533 00:38:40,571 --> 00:38:41,572 Cô đang hành động mà. 534 00:38:42,948 --> 00:38:44,992 Bằng cách rèn giũa những bộ não trẻ, thông minh đó? 535 00:38:45,075 --> 00:38:48,287 Bộ não để làm gì nếu tôi không thể giữ an toàn cho cơ thể chúng? 536 00:38:49,037 --> 00:38:51,874 Tôi đã rất cố gắng để bảo vệ học sinh, nhưng thế là chưa đủ. 537 00:38:53,458 --> 00:38:54,960 Tôi đúng là kẻ khờ dại. 538 00:38:56,461 --> 00:38:58,005 Nghe không khờ dại đâu. 539 00:38:58,755 --> 00:39:00,132 Thế mà vẫn không cứu được Drea. 540 00:39:01,300 --> 00:39:03,135 Bắt được hung thủ không thay đổi điều đó. 541 00:39:03,719 --> 00:39:08,098 Nhưng nếu tôi có thể nhìn vào mắt hắn, hiểu được sự quái dị của hắn. 542 00:39:08,182 --> 00:39:11,310 Tôi có thể biết mình đã thiếu sót gì khi cảnh báo các em gái. 543 00:39:16,273 --> 00:39:18,066 Cô đứng sang một bên và giữ im lặng. 544 00:39:19,318 --> 00:39:20,819 Đừng để tôi hối tiếc việc này. 545 00:39:30,204 --> 00:39:31,205 Bác sĩ Pascal? 546 00:39:33,248 --> 00:39:34,374 Tôi là Poppy Scoville. 547 00:39:35,125 --> 00:39:38,003 Markus Killebrew. Eva Pierre. 548 00:39:39,296 --> 00:39:40,422 Tôi bị kiện à? 549 00:39:41,465 --> 00:39:42,633 Tôi đã bảo với Corinne 550 00:39:42,716 --> 00:39:44,676 tôi không thay đổi thỏa thuận cấp dưỡng nữa đâu. 551 00:39:44,760 --> 00:39:47,679 Thật ra, chúng tôi đến để nói chuyện với ông về Drea Spivey. 552 00:39:47,763 --> 00:39:48,764 Đúng. 553 00:39:49,848 --> 00:39:51,558 Cô bé có thể là gái gọi trong tay ông. 554 00:39:54,853 --> 00:39:56,146 Ra khỏi đất nhà tôi. 555 00:39:57,022 --> 00:39:59,775 Tôi mong Laurel biết cách cư xử hơn ông. 556 00:40:02,110 --> 00:40:03,695 Sao cô biết tên con gái tôi? 557 00:40:03,779 --> 00:40:05,113 Tôi là hiệu trưởng. 558 00:40:05,197 --> 00:40:06,657 Tôi biết hết chuyện đồn đại ở hạt. 559 00:40:07,449 --> 00:40:11,036 - Chuyện về những học sinh có vấn đề, ờ… - Laurel không có vấn đề. 560 00:40:11,119 --> 00:40:13,288 Vì ông giúp nó thoát tội lái xe khi không tỉnh táo mà. 561 00:40:14,456 --> 00:40:17,167 Chuyện đó mà có trong hồ sơ đại học thì không hay đâu nhỉ? 562 00:40:17,835 --> 00:40:21,255 Ông làm việc đó bằng cách nào, bác sĩ? 563 00:40:21,839 --> 00:40:23,549 Không phải cứ có tiền là đủ đâu. 564 00:40:25,008 --> 00:40:27,052 Dạo này thuốc khó kiếm lắm nhỉ? 565 00:40:28,428 --> 00:40:32,140 Thật đáng tiếc nếu hội đồng y khoa phải có lý do để điều tra. 566 00:40:36,812 --> 00:40:39,898 Tôi không biết chuyện này là gì, nhưng tôi chưa thấy cô gái đó bao giờ. 567 00:40:41,692 --> 00:40:42,693 Vấn đề là thế này. 568 00:40:43,527 --> 00:40:46,363 Cái biển số ngoài kia thì lại nói khác đấy. 569 00:40:47,614 --> 00:40:50,659 Một mẹo nhỏ này, ông IRX4YOU. 570 00:40:51,660 --> 00:40:54,246 Nếu ông muốn thuê gái mại dâm chưa đủ tuổi, 571 00:40:54,329 --> 00:40:58,876 thì ông nên đầu tư vào biển số tự chọn đỡ phô trương hơn. 572 00:40:58,959 --> 00:41:03,630 Hay ít nhất cũng chọn tên tài khoản Questeur khác. 573 00:41:04,715 --> 00:41:05,716 Lucky chưa đủ tuổi à? 574 00:41:05,799 --> 00:41:08,719 Tên thật của cô bé là Drea Spivey, và đúng là thế đấy. 575 00:41:08,802 --> 00:41:11,471 Drea chết rồi. Cô bé bị sát hại. 576 00:41:11,555 --> 00:41:14,266 Và ông là người cuối cùng được nhìn thấy đi cùng cô bé. 577 00:41:15,726 --> 00:41:18,979 Này, không phải tôi. Tôi không bao giờ muốn làm hại cô ta. 578 00:41:19,062 --> 00:41:23,275 Tôi khuyên ông nên bắt đầu hợp tác đi. 579 00:41:23,901 --> 00:41:26,570 Nhớ lại hôm đó. Thứ Ba, nghe có quen không? 580 00:41:26,653 --> 00:41:28,280 Ông ở đâu vào khoảng nửa đêm? 581 00:41:28,864 --> 00:41:29,865 Chỗ làm. 582 00:41:30,407 --> 00:41:33,035 Chỗ làm. Tôi phải làm xuyên đêm. 583 00:41:33,118 --> 00:41:35,454 Tôi có việc khẩn ở văn phòng. Tôi đến đó lúc 9:00 tối. 584 00:41:35,537 --> 00:41:38,415 Đến lúc trời sáng tôi mới về. Tôi… Quản lý có thể xác nhận mọi việc. 585 00:41:39,082 --> 00:41:42,544 Bãi đỗ xe của tôi có máy quay. Phải có thẻ chìa khóa mới vào được thang máy. 586 00:41:42,628 --> 00:41:45,547 Tôi sẽ giao ra mọi thứ các vị cần. Chúa ơi. Ơn Chúa. 587 00:41:46,173 --> 00:41:47,257 Nhẹ cả người. 588 00:41:47,341 --> 00:41:50,010 Vợ cũ sẽ lột sạch tôi nếu tôi là nghi phạm trong vụ này. 589 00:41:50,093 --> 00:41:51,428 Drea lúc đó thế nào khi ông đi? 590 00:41:52,221 --> 00:41:54,890 Khi tôi đi, tôi phát hiện mình để quên cà vạt. 591 00:41:54,973 --> 00:41:56,141 Nên tôi quay lại phòng đó. 592 00:41:56,225 --> 00:41:58,310 Và khi đến đó, tôi nghe thấy cô ta… 593 00:41:59,561 --> 00:42:01,688 Cô ta đang cầu xin một gã tên là Trey. 594 00:42:01,772 --> 00:42:02,981 Cầu xin? 595 00:42:03,482 --> 00:42:06,401 Đúng. Cô ta nói là không muốn tiếp tục 596 00:42:06,485 --> 00:42:07,653 và cô ta đã trả hết nợ. 597 00:42:07,736 --> 00:42:09,112 Hắn nói cô ta vẫn còn nợ hắn. 598 00:42:09,196 --> 00:42:12,449 Rồi có một tiếng đập mạnh và tôi nghe thấy tiếng rên rỉ. 599 00:42:13,242 --> 00:42:14,243 Và ông đã làm gì? 600 00:42:15,619 --> 00:42:17,037 Rồi tôi quay lưng bỏ đi. 601 00:42:17,120 --> 00:42:18,997 Ông không nghĩ đến việc giúp cô bé? 602 00:42:19,081 --> 00:42:21,041 Tôi không biết cô ta chưa đủ tuổi. 603 00:42:21,124 --> 00:42:24,336 Nhưng ông vẫn biết đó là một con người chứ? 604 00:42:30,092 --> 00:42:33,011 Vậy ta định điều tra hướng gã chăn dắt đó thế nào? 605 00:42:34,555 --> 00:42:35,556 Ta? 606 00:42:35,889 --> 00:42:37,641 Cô không phải đi trông trẻ à? 607 00:42:38,141 --> 00:42:40,602 - Hay chúng đều là công cụ để đe dọa? - Markus. 608 00:42:41,228 --> 00:42:43,063 Không sao. Tôi phải quay lại trường. 609 00:42:46,233 --> 00:42:47,317 Chuyện đó là sao vậy? 610 00:42:47,401 --> 00:42:49,194 Em bảo sẽ giữ khoảng cách với cô ấy mà. 611 00:42:49,278 --> 00:42:52,489 Cô ấy đến nhà em với lời cầu xin được chuẩn bị trước. 612 00:42:52,573 --> 00:42:54,366 - Và chiêu đó có tác dụng? - Không. 613 00:42:54,449 --> 00:42:58,328 - Vậy ý em là sao? - Rồi cô ấy có phản ứng này. 614 00:42:59,329 --> 00:43:01,415 Em từng thấy dấu hiệu đó rồi. 615 00:43:01,498 --> 00:43:02,958 Cô ấy vẫn đang che giấu gì đó. 616 00:43:03,750 --> 00:43:07,421 Và em phải giữ cô ấy ở gần đến khi xác định được đó là gì. 617 00:43:07,504 --> 00:43:08,797 Và trong lúc đó? 618 00:43:08,881 --> 00:43:11,258 Đó không phải hiệu trưởng mà anh biết, được chứ? 619 00:43:11,341 --> 00:43:12,634 Mà như khẩu súng đã lên nòng. 620 00:43:13,135 --> 00:43:14,219 Có lợi cho ta mà. 621 00:43:14,303 --> 00:43:15,304 Ừ, lần này thôi. 622 00:43:16,096 --> 00:43:19,349 Markus, người đó đã mua dâm một đứa trẻ, 623 00:43:19,433 --> 00:43:22,352 - rồi bỏ mặc nó lúc nguy hiểm. - Poppy, anh biết. 624 00:43:25,898 --> 00:43:27,065 Aames, nghe này. 625 00:43:27,608 --> 00:43:31,695 Chúng tôi đã tìm ra khách mua dâm cuối cùng của Drea, Bruno Pascal. 626 00:43:31,778 --> 00:43:33,697 - Ừ. - Ông ta có chứng cứ ngoại phạm lúc đó 627 00:43:33,780 --> 00:43:34,781 nhưng nghe này. 628 00:43:34,865 --> 00:43:39,036 Ông ta nghe được một vụ xô xát giữa cô bé và một kẻ tên Trey. 629 00:43:39,828 --> 00:43:40,829 Có thể là kẻ chăn dắt. 630 00:43:44,333 --> 00:43:46,001 Được. Cảm ơn. 631 00:43:46,835 --> 00:43:47,878 Sao? 632 00:43:47,961 --> 00:43:51,298 Có một kẻ tên James Benjamin III trong hệ thống, gọi tắt là Trey. 633 00:43:51,381 --> 00:43:53,425 - Hẳn rồi. - Aames đang lấy địa chỉ gần nhất của hắn. 634 00:43:55,511 --> 00:43:56,512 Aames Đính kèm: 1 ảnh 635 00:43:56,595 --> 00:43:57,596 Nhanh thế. 636 00:44:01,433 --> 00:44:02,434 Thế nào? 637 00:44:02,518 --> 00:44:04,269 Đó chính là kẻ xuất hiện ở vườn. 638 00:44:06,396 --> 00:44:08,649 Có khả năng Drea đã đến đó với hắn. Khỉ thật. 639 00:44:08,732 --> 00:44:09,733 Nào, đi thôi. 640 00:44:11,026 --> 00:44:12,027 Cảm ơn. 641 00:44:33,006 --> 00:44:34,758 Lukather Shreveport Scoville. 642 00:44:34,842 --> 00:44:36,009 Andrew Finney. 643 00:44:37,052 --> 00:44:38,804 Tôi rất vui vì biết ông gọi. 644 00:44:39,471 --> 00:44:41,515 Ta cần phối hợp với nhau để phục hồi Oakland. 645 00:44:43,058 --> 00:44:44,434 Ông nghĩ vì việc đó à? 646 00:44:46,186 --> 00:44:49,106 Tôi không hợp tác với ai bày trò như ông trong sự kiện của tôi. 647 00:44:49,189 --> 00:44:51,942 Băng Capstones cần hành động để bảo vệ các bé gái. 648 00:44:52,693 --> 00:44:56,613 Đó cũng là những bé gái ông được giao bảo vệ nếu ông được bầu. 649 00:44:56,697 --> 00:44:58,949 Tôi biết nhiệm vụ của mình là gì, Shreve. 650 00:44:59,032 --> 00:45:00,576 Phục hồi luật pháp và trật tự, 651 00:45:01,118 --> 00:45:03,620 không phải kiểu hiệp sĩ đường phố như ông làm ở sự kiện. 652 00:45:04,746 --> 00:45:07,833 Băng Capstones cần phải giảm bớt hoạt động. Vĩnh viễn. 653 00:45:09,334 --> 00:45:10,544 Hãy là những người lính tốt. 654 00:45:11,211 --> 00:45:12,713 Để cấp trên giải quyết. 655 00:45:23,307 --> 00:45:25,601 - Nghĩ gì thế hả cưng? - Không có gì. 656 00:45:26,602 --> 00:45:27,603 Chỉ là… 657 00:45:29,062 --> 00:45:31,148 Con không nhớ rõ mẹ Elinor là người thế nào nữa. 658 00:45:31,231 --> 00:45:34,568 Mọi thứ con biết đều khiến con cảm thấy mình sẽ không bao giờ được như bà. 659 00:45:35,444 --> 00:45:38,155 Không bao giờ khiến bà tự hào, không như Poppy và Des. 660 00:45:38,864 --> 00:45:40,073 Mẹ hiểu. 661 00:45:42,075 --> 00:45:43,619 Elinor là kiến trúc sư 662 00:45:43,702 --> 00:45:46,747 đứng sau rất nhiều lý tưởng của bố con. 663 00:45:47,456 --> 00:45:51,418 Chúa ơi, cứ nghe đến kế hoạch ông ấy cho Capstones là thấy ảnh hưởng của bà. 664 00:45:52,628 --> 00:45:55,547 Khiến mẹ tự hỏi ông ấy có thực sự dành chỗ trong tim cho mẹ không. 665 00:45:59,551 --> 00:46:01,678 Con chưa bao giờ nghĩ đến cảm giác đó. 666 00:46:03,680 --> 00:46:05,057 Mẹ không bao giờ muốn thế. 667 00:46:06,850 --> 00:46:11,438 Mẹ không oán trách Elinor một giây nào vì bà quá yểu mệnh. Tin mẹ đi. 668 00:46:14,316 --> 00:46:15,526 Mẹ chỉ mệt mỏi thôi. 669 00:46:22,574 --> 00:46:25,953 Con nhớ rất rõ một kỷ niệm về mẹ con. 670 00:46:27,538 --> 00:46:29,998 Hồi đó con còn bé, bị ho rất nặng. 671 00:46:30,582 --> 00:46:33,085 Và Shreve ở đâu có trời biết. 672 00:46:35,754 --> 00:46:39,550 Con bị ho nặng đến nỗi, họng con chảy máu ra. 673 00:46:40,217 --> 00:46:42,928 Lúc đó chưa có bảo hiểm, nên không bác sĩ nào chịu khám. 674 00:46:46,223 --> 00:46:49,810 Nhưng mẹ con nảy ra ý tưởng đưa con ra ngoài. 675 00:46:51,436 --> 00:46:53,605 Lúc đó trời rét buốt. 676 00:46:55,357 --> 00:46:56,733 Khu vực vịnh còn rét gấp bội. 677 00:46:58,861 --> 00:47:01,405 Lúc đó con khóc lóc, la hét, ho đứt cuống họng. 678 00:47:01,989 --> 00:47:02,990 Trông thảm hại lắm. 679 00:47:05,826 --> 00:47:07,035 Nhưng mẹ ôm lấy con. 680 00:47:07,953 --> 00:47:09,496 Kể chuyện cho con cả đêm… 681 00:47:12,833 --> 00:47:15,294 cho đến cuối cùng, phổi con sạch. 682 00:47:18,630 --> 00:47:20,757 Đến lúc Shreve về nhà vào buổi sáng, 683 00:47:20,841 --> 00:47:23,302 cứ như chưa có chuyện gì xảy ra. Nhưng thật ra là có. 684 00:47:25,679 --> 00:47:27,014 Con chưa bao giờ quên chuyện đó. 685 00:47:29,975 --> 00:47:31,226 Đó không phải Elinor. 686 00:47:32,644 --> 00:47:33,645 Mà là mẹ. 687 00:47:35,772 --> 00:47:36,773 Con biết. 688 00:47:42,237 --> 00:47:43,989 Con lúc nào cũng khiến mẹ tự hào. 689 00:47:45,324 --> 00:47:46,325 Con cũng tự hào về mẹ. 690 00:47:48,410 --> 00:47:50,162 - Cho con ôm nào. - Mẹ không muốn ôm con. 691 00:47:50,245 --> 00:47:51,288 - Đi mà. - Được rồi. 692 00:47:51,371 --> 00:47:52,414 Cảm ơn. 693 00:47:54,041 --> 00:47:55,083 Con yêu mẹ. 694 00:47:55,167 --> 00:47:56,335 Mẹ yêu con nhiều hơn. 695 00:48:03,091 --> 00:48:05,427 Được. Đã xin lệnh khám nhà qua điện thoại. 696 00:48:05,511 --> 00:48:06,595 Hai người đứng đây nhé. 697 00:48:06,678 --> 00:48:09,932 Gã Trey này có tiền án tiền sự dài dằng dặc. 698 00:48:10,015 --> 00:48:12,392 Có lần ném nồi nước sôi vào gái của hắn. 699 00:48:13,519 --> 00:48:14,853 Cảnh sát Oakland đây, mở cửa ra! 700 00:48:19,274 --> 00:48:21,693 - Chào, đến gặp Trey. - Chào. 701 00:48:23,278 --> 00:48:24,571 Đi chọn gái à? 702 00:48:27,533 --> 00:48:29,076 Tôi nghĩ cô đã nói dối tôi, Rochelle. 703 00:48:29,159 --> 00:48:31,703 Ai bảo cô là người xứng đáng để tôi nói thật? 704 00:48:32,829 --> 00:48:34,957 Cô làm cho Trey, cũng như Drea. 705 00:48:35,040 --> 00:48:37,417 Tôi không hề giống con bé yếu đuối đó. 706 00:48:37,501 --> 00:48:38,919 Được. Trey có trong nhà không? 707 00:48:39,419 --> 00:48:41,588 Dù anh nghĩ gì về Trey thì nghĩ lại đi. 708 00:48:43,549 --> 00:48:44,550 Đợi đã. 709 00:48:45,676 --> 00:48:46,927 Đó là dây chuyền của Drea. 710 00:48:47,803 --> 00:48:48,804 Cô đã làm gì cô bé? 711 00:48:48,887 --> 00:48:51,265 - Cô chọc nhầm người rồi đấy! - Này! Bình tĩnh. 712 00:48:51,348 --> 00:48:52,683 - Bình tĩnh. - Đập cho bây giờ. 713 00:48:52,766 --> 00:48:54,226 - Đi cùng tôi. - Cho trận bây giờ. 714 00:48:54,309 --> 00:48:56,645 - Được rồi. Bình tĩnh. - Thả tôi ra! 715 00:48:56,728 --> 00:48:58,564 - Để tôi cho nó biết tay! - Tôi sẽ đặt cô xuống đất. 716 00:48:59,731 --> 00:49:02,484 - Em không nghĩ ta nên đợi Aames à? - Em đi vào xem thôi. 717 00:49:03,026 --> 00:49:05,028 - Tất nhiên rồi. - Chúa ơi! 718 00:49:30,637 --> 00:49:34,433 Trey không có nhà. Nhanh lên. 719 00:49:34,516 --> 00:49:35,976 - Hắn có thể đến bất cứ lúc nào. - Được. 720 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 Mau nào. 721 00:49:48,906 --> 00:49:50,866 Hay lắm. Giờ kiểu doggy đi. 722 00:49:51,867 --> 00:49:52,868 Được. 723 00:50:02,211 --> 00:50:05,339 Ở đây sắp bận rộn rồi đây. 724 00:50:08,217 --> 00:50:09,760 Sẵn sàng chơi kiểu mạnh bạo chưa? 725 00:50:10,844 --> 00:50:13,388 Những cô gái này trông như học sinh cấp ba. 726 00:50:14,556 --> 00:50:15,974 Lên xe đi. 727 00:50:16,058 --> 00:50:18,602 - Trey sẽ cho anh biết tay. - Cẩn thận cái đầu. 728 00:50:20,812 --> 00:50:23,065 Không thể tin em bỏ đội để làm thế này. 729 00:50:23,649 --> 00:50:24,983 Hư quá. 730 00:50:25,067 --> 00:50:26,610 - Trini. - Em thích thế. 731 00:50:27,236 --> 00:50:30,906 - Em thích thế. - Quá hư đấy. 732 00:50:33,158 --> 00:50:35,410 Không. 733 00:50:39,164 --> 00:50:41,375 Đi nào. Hắn đang về đấy. 734 00:50:41,458 --> 00:50:42,960 Nghe anh nói không? 735 00:50:44,878 --> 00:50:45,879 Sao vậy? 736 00:50:46,839 --> 00:50:48,006 Đợi bên ngoài đi. 737 00:50:48,882 --> 00:50:51,593 - Sao? - Đợi bên ngoài, Markus. Làm ơn. 738 00:50:52,803 --> 00:50:53,804 Poppy. 739 00:51:00,727 --> 00:51:01,728 Cái quái gì vậy? 740 00:52:03,415 --> 00:52:05,417 Biên dịch: TH 741 00:52:11,507 --> 00:52:13,258 Nếu bạn hay người nào bạn biết cần giúp đỡ, 742 00:52:13,342 --> 00:52:14,426 hãy vào apple.com/heretohelp