1
00:01:08,861 --> 00:01:09,945
Cảm ơn bố.
2
00:01:10,529 --> 00:01:11,947
Chào Ree.
3
00:01:14,825 --> 00:01:15,826
Chào Pop.
4
00:01:19,872 --> 00:01:22,124
Người mẹ không nên sống lâu hơn con mình.
5
00:01:25,419 --> 00:01:27,296
Chào Charise. Tôi rất tiếc.
6
00:01:27,379 --> 00:01:29,798
Từ tối hôm đó,
chị và Eva đã nói chuyện chưa?
7
00:01:32,134 --> 00:01:34,344
Nói cô ấy được tin báo
Drea đang ở nhà nghỉ đó.
8
00:01:34,428 --> 00:01:35,429
Đến tìm cô bé.
9
00:01:35,929 --> 00:01:38,849
Tin báo. Tình cờ quá nhỉ.
10
00:01:39,474 --> 00:01:40,559
Anh biết gì rồi?
11
00:01:41,268 --> 00:01:44,188
Pháp y nói Drea bị bóp cổ.
12
00:01:45,856 --> 00:01:47,858
- Cái chết thật kinh khủng.
- Ừ, chưa hết.
13
00:01:48,942 --> 00:01:51,612
Có dấu hiệu quan hệ tình dục gần đây.
Với nhiều người.
14
00:01:52,696 --> 00:01:53,780
Anh nghĩ sao?
15
00:01:56,575 --> 00:01:58,493
Bóp cổ bằng hai tay không dễ đâu.
16
00:01:59,077 --> 00:02:00,662
Phải có sức mạnh, dã tâm và thời gian
17
00:02:00,746 --> 00:02:03,123
để kẻ tấn công suy nghĩ
về hành động của mình.
18
00:02:03,874 --> 00:02:07,711
Vậy kẻ nào làm việc này
muốn cô bé phải chịu đau đớn.
19
00:02:12,966 --> 00:02:16,803
Tôi bị gọi lại vụ Emily Mills.
Tôi sẽ lén đưa cô ra.
20
00:02:16,887 --> 00:02:17,888
Sao…
21
00:02:18,263 --> 00:02:22,017
Tôi đang cố hết sức
để xin thêm nguồn lực cho vụ Drea,
22
00:02:22,100 --> 00:02:23,852
nhưng chưa có ai bắt đầu mở miệng
23
00:02:24,603 --> 00:02:26,355
thì sẽ rất khó để điều tra thêm.
24
00:02:26,438 --> 00:02:28,273
Chính thế nên mới không bỏ qua Eva được.
25
00:02:28,357 --> 00:02:32,194
Sao lúc nào cô ấy cũng biết đúng người
để nói chuyện hay đúng nơi để xuất hiện?
26
00:02:33,278 --> 00:02:35,155
Với cô, tôi cũng đặt ra câu hỏi như thế.
27
00:02:49,253 --> 00:02:50,754
Cô ấy tránh mặt chị.
28
00:02:54,049 --> 00:02:55,676
Tôi may mắn được quen biết cô bé.
29
00:02:56,426 --> 00:02:59,096
Thật đáng tiếc.
30
00:02:59,888 --> 00:03:02,099
Drea biết cô bé được yêu thương.
31
00:03:02,182 --> 00:03:03,559
Hãy nhớ điều đó.
32
00:03:04,351 --> 00:03:06,854
Cậu đã làm hết sức cho cô bé.
33
00:03:07,980 --> 00:03:09,773
Còn cô thì không.
34
00:03:11,441 --> 00:03:14,444
Nếu năm ngoái, cô chú ý đến Drea
chứ không phải cô gái tóc vàng,
35
00:03:14,528 --> 00:03:16,071
có lẽ đã không đến nông nỗi này.
36
00:03:16,738 --> 00:03:18,156
Anh đã làm được gì cho Drea?
37
00:03:20,242 --> 00:03:22,995
Ừ, nói thì dễ lắm,
nhưng hành động thì không dễ đâu nhỉ?
38
00:03:24,454 --> 00:03:26,582
Ai cũng có lý do
cho việc không làm nhiều hơn,
39
00:03:26,665 --> 00:03:31,336
nhưng không làm được gì
thì đừng nói người khác.
40
00:03:37,801 --> 00:03:41,972
Chà, cô là người cuối cùng
tôi nghĩ sẽ bênh vực tôi đấy.
41
00:03:42,055 --> 00:03:46,810
Nhất là sau khi tôi thúc giục Aames
thẩm vấn cô.
42
00:03:47,978 --> 00:03:50,480
Cái chết khiến ai cũng hành động hồ đồ.
43
00:03:50,564 --> 00:03:52,191
Tôi vẫn có thắc mắc.
44
00:03:52,274 --> 00:03:55,194
Tôi đã nói hết những gì cần nói
với bạn cô, Aames.
45
00:03:55,944 --> 00:03:58,780
Hay lúc đứng nhìn qua gương,
cô không nghe thấy?
46
00:04:03,952 --> 00:04:04,953
Chào.
47
00:04:06,914 --> 00:04:08,415
Tôi đã bận rộn lắm rồi
48
00:04:08,498 --> 00:04:12,002
với việc giải thích cho các em
sao một bạn đồng trang lứa bị sốc thuốc.
49
00:04:12,669 --> 00:04:14,004
Tôi không nợ cô gì cả.
50
00:04:15,255 --> 00:04:17,466
Drea bị sát hại, Eva.
51
00:04:17,548 --> 00:04:18,675
Bị bóp cổ.
52
00:04:19,510 --> 00:04:23,180
Và tôi sẽ đảm bảo kẻ nào làm việc đó
phải trả giá gấp một ngàn lần.
53
00:04:25,474 --> 00:04:27,601
Cô không muốn về phía lẽ phải
trong cuộc chiến đó?
54
00:04:31,271 --> 00:04:33,065
Một học sinh sống trong nhà nghỉ đó.
55
00:04:34,942 --> 00:04:36,568
Đó là chỗ ở tạm thời.
56
00:04:38,445 --> 00:04:40,197
Tôi đến thăm hỏi em ấy và bố.
57
00:04:42,449 --> 00:04:44,910
Sao cô không nói với Aames như thế?
58
00:04:48,747 --> 00:04:50,123
Cô bảo vệ học sinh của mình.
59
00:04:50,207 --> 00:04:51,667
Nhà em ấy nhập cư bất hợp pháp.
60
00:04:52,751 --> 00:04:54,711
Poppy, tôi về phía lẽ phải
trong chuyện này.
61
00:04:55,587 --> 00:04:58,632
Em ấy nói với tôi
ngày càng có nhiều cô gái trẻ đến đó.
62
00:04:59,216 --> 00:05:04,388
Em ấy thừa nhận đã thấy Drea vài lần,
bao gồm cả tối hôm đó.
63
00:05:05,472 --> 00:05:06,765
Tôi chỉ đến đó quá muộn.
64
00:06:06,617 --> 00:06:09,661
VÉN MÀN SỰ THẬT
65
00:06:23,091 --> 00:06:24,092
Chào.
66
00:06:29,890 --> 00:06:31,558
Tớ thấy thèm thuốc.
67
00:06:31,642 --> 00:06:35,312
- Cậu đã có tiến bộ lớn mà, Charise.
- Nếu cô muốn gặp hội cai nghiện,
68
00:06:36,355 --> 00:06:37,606
tôi sẽ đi cùng.
69
00:06:39,107 --> 00:06:40,234
Cô cần gì cứ nói.
70
00:06:41,235 --> 00:06:44,821
Người đã mất rồi
thì không mang trở lại được nữa.
71
00:06:45,405 --> 00:06:51,328
Nhưng làm gì tiếp theo có thể giúp ta
lấy lại một phần của chính mình.
72
00:06:54,957 --> 00:06:56,834
Cho chúng tôi đi xem xung quanh nhé?
73
00:06:58,001 --> 00:07:03,257
Chúng tôi nghĩ Drea có thể đã nhận quà
của kẻ buôn người.
74
00:07:03,757 --> 00:07:07,094
Biết đâu nó có thể giúp chúng tôi
xác định danh tính…
75
00:07:07,177 --> 00:07:08,428
Hãy làm những gì cần làm.
76
00:07:10,764 --> 00:07:11,765
Được.
77
00:07:45,340 --> 00:07:46,341
Markus.
78
00:07:50,012 --> 00:07:51,013
Sao?
79
00:07:54,516 --> 00:08:00,230
Hồi đi tù, em thường giấu đồ
trong khe thông gió.
80
00:08:01,690 --> 00:08:03,692
Riêng tư là thứ xa xỉ ở đó.
81
00:08:26,340 --> 00:08:27,466
Điện thoại tạm.
82
00:08:28,008 --> 00:08:29,927
ĐÃ XÓA - CUỘC NÓI CHUYỆN NÀY ĐÃ BỊ XÓA
83
00:08:30,010 --> 00:08:32,136
Drea đã xóa hết tin nhắn.
84
00:08:35,724 --> 00:08:36,975
Có phải Questeur không?
85
00:08:39,144 --> 00:08:41,188
Bọn trẻ dùng app này để nói chuyện nhỉ?
86
00:08:41,270 --> 00:08:45,651
Nhưng Trini bảo anh Questeur
là phiên bản thô tục của Snapchat.
87
00:08:45,734 --> 00:08:47,819
Nhắn tin là thiên đường cho hành vi xấu.
88
00:08:47,903 --> 00:08:50,322
Ma túy, mại dâm, gì cũng có.
89
00:08:50,405 --> 00:08:54,451
Tên người dùng được mã hóa
và tin nhắn thì tự xóa.
90
00:09:03,085 --> 00:09:04,169
Này.
91
00:09:04,253 --> 00:09:10,592
Drea có liên lạc với những người dùng
như "IRX4YOU, BUNNYHOP,
92
00:09:10,676 --> 00:09:13,595
DJayHustle, Bottom2TopEnergy".
93
00:09:13,679 --> 00:09:15,097
Em cá đó là những kẻ mua dâm.
94
00:09:15,180 --> 00:09:17,182
Và em nghĩ hung thủ là một trong số họ?
95
00:09:17,266 --> 00:09:18,600
Rất có khả năng.
96
00:09:19,893 --> 00:09:22,271
Đã tám ngày
kể từ khi xảy ra vụ mất tích
97
00:09:22,354 --> 00:09:24,314
của cô bé tuổi teen ở Piedmont,
Emily Mills.
98
00:09:24,398 --> 00:09:27,985
Trung úy Daniel Fostokowski của
cảnh sát Oakland nói với Channel 13 News
99
00:09:28,068 --> 00:09:33,490
là "cảnh sát khu vực vịnh sẽ không ngủ
đến khi Emily về nhà an toàn".
100
00:09:37,369 --> 00:09:40,539
Em biết chị đang tập trung, Pop,
nhưng cần gì thì bảo em nhé.
101
00:09:40,622 --> 00:09:41,832
Không cần đâu.
102
00:09:42,374 --> 00:09:46,211
{\an8}Markus đang ở phòng bên kia,
tập hợp thông tin lấy từ Aames.
103
00:09:46,295 --> 00:09:48,755
Markus không làm toàn thời gian được.
Chị cần giúp.
104
00:09:49,756 --> 00:09:53,427
Nếu em đang tự ứng cử,
thì em nên biết việc này vất vả lắm đấy.
105
00:09:53,510 --> 00:09:56,054
Sản xuất, lấy tin, kiểm tra thật giả.
106
00:09:56,138 --> 00:09:57,389
Phải gan góc mới làm được.
107
00:09:57,472 --> 00:09:59,183
Lái xe buýt mà chưa đủ gan góc à?
108
00:09:59,766 --> 00:10:03,020
Cydie, lúc này chị không dám
mạo hiểm với em đâu. Chị xin lỗi.
109
00:10:03,103 --> 00:10:05,022
Cảm ơn hỗ trợ của chị.
110
00:10:06,690 --> 00:10:08,317
- Chào.
- Khỏe chứ?
111
00:10:10,194 --> 00:10:12,070
Sao em gái em đùng đùng nổi giận thế?
112
00:10:12,154 --> 00:10:14,406
Muốn thế chỗ Noa. Em từ chối.
113
00:10:15,073 --> 00:10:17,409
- Questeur có hỗ trợ gì không?
- Không.
114
00:10:17,910 --> 00:10:23,290
Nhà sáng lập Lee Hackman
kiên quyết bảo vệ riêng tư người dùng.
115
00:10:23,373 --> 00:10:27,503
Tệ hơn thế, OPD hầu như
chẳng thu được bằng chứng gì từ phòng đó.
116
00:10:29,087 --> 00:10:33,091
Quan hệ tình dục và bóp cổ
lẽ ra phải để lại nhiều manh mối hơn chứ.
117
00:10:34,092 --> 00:10:36,136
Nhưng mà không thèm tìm thì cũng thế thôi.
118
00:10:36,220 --> 00:10:37,513
Nói cho em biết, Poppy,
119
00:10:38,013 --> 00:10:41,141
cảnh sát sẽ xếp đây
vào một vụ gái mại dâm tử vong nữa thôi.
120
00:10:44,144 --> 00:10:47,564
OPD không cho chúng ta lựa chọn nào
121
00:10:47,648 --> 00:10:49,650
ngoài tự điều tra hiện trường.
122
00:10:51,944 --> 00:10:54,112
Tưởng Aames nói
không ai ở nhà nghỉ chịu khai.
123
00:10:54,780 --> 00:10:56,031
Với OPD thôi.
124
00:11:10,754 --> 00:11:12,005
Ông ấy đây rồi.
125
00:11:13,131 --> 00:11:14,508
Tôi chưa chết đâu.
126
00:11:15,008 --> 00:11:16,760
Tôn trọng vài người, nhưng không sợ ai.
127
00:11:18,053 --> 00:11:19,388
Capstones mãi mãi.
128
00:11:20,806 --> 00:11:23,141
- Người anh em.
- Người anh em.
129
00:11:23,642 --> 00:11:24,977
Nào. Vào ngồi nghỉ đi.
130
00:11:28,397 --> 00:11:30,816
- Hôm nay có món anh thích.
- Tôi không muốn ăn gì cả.
131
00:11:30,899 --> 00:11:31,984
{\an8}Cảm ơn, Herbie.
132
00:11:32,067 --> 00:11:33,694
{\an8}Từ khi đột quỵ thì chả thèm ăn gì nữa.
133
00:11:35,028 --> 00:11:37,281
- Ăn cũng để làm gì đâu.
- Ăn vì nó ngon chứ.
134
00:11:37,364 --> 00:11:39,324
Tôi tự làm gia vị ướp đấy. Ăn thử đi.
135
00:11:42,953 --> 00:11:45,998
{\an8}Lâu rồi chưa nghe tin gì về anh.
Dạo này thế nào?
136
00:11:46,915 --> 00:11:50,127
{\an8}Cô bé Drea Spivey mà băng Capstones
giải cứu được cách đây vài tháng,
137
00:11:50,878 --> 00:11:51,879
{\an8}đã chết rồi.
138
00:11:53,338 --> 00:11:54,965
{\an8}- Như thế nào?
- Bóp cổ,
139
00:11:55,841 --> 00:11:59,011
có khả năng vì bị ép bán dâm.
Cô bé mới 16 tuổi.
140
00:12:01,513 --> 00:12:03,348
Anh đã làm đúng phận sự và đưa cô bé về.
141
00:12:05,058 --> 00:12:07,603
- Canh chừng nó đâu phải việc của anh.
- Có lẽ nên làm thế.
142
00:12:09,438 --> 00:12:11,648
Thay vì đi dọn dẹp rắc rối,
143
00:12:11,732 --> 00:12:14,067
tại sao băng Capstones không chủ động hơn?
144
00:12:14,568 --> 00:12:18,363
Đảm nhiệm vai trò then chốt hơn
trong việc bảo vệ cộng đồng.
145
00:12:18,447 --> 00:12:21,408
Tăng cường tuần tra và gieo nỗi khiếp sợ
lên những kẻ tội phạm mới
146
00:12:21,491 --> 00:12:22,492
đang đổ vào thành phố.
147
00:12:23,452 --> 00:12:27,080
- Ta từng thử làm thế rồi.
- Nhưng chưa được hỗ trợ tử tế. Nghe này.
148
00:12:28,332 --> 00:12:30,334
Giờ tôi có ảnh hưởng chính trị rồi.
149
00:12:30,918 --> 00:12:32,544
Ứng viên thị trưởng đang dẫn đầu
150
00:12:32,628 --> 00:12:34,630
tên là Andrew Finney
đã liên hệ để nói chuyện.
151
00:12:34,713 --> 00:12:36,590
Có ông ta đồng hành,
152
00:12:37,758 --> 00:12:40,219
tiềm năng của Capstones
sẽ vượt mọi giới hạn.
153
00:12:42,221 --> 00:12:47,726
"Giờ một vị vua mới lên trị vì ở Ai Cập
mà không quen biết Joseph".
154
00:12:48,936 --> 00:12:50,229
Thời buổi giờ khác rồi.
155
00:12:50,312 --> 00:12:51,897
Họ muốn giúp, chứ không hủy hoại Oakland.
156
00:12:51,980 --> 00:12:53,440
Ai bảo là họ khác?
157
00:12:53,524 --> 00:12:57,778
Anh để bị cám dỗ phô trương quyền lực
dưới danh nghĩa cái tốt,
158
00:12:58,862 --> 00:13:00,614
bạo lực và đổ máu sẽ theo sau đấy.
159
00:13:00,697 --> 00:13:02,449
Đây là hướng đi đúng, Agathia.
160
00:13:02,533 --> 00:13:04,826
Tôi cũng đã làm thế cả đời mình.
161
00:13:05,619 --> 00:13:06,620
Giờ nhìn tôi xem.
162
00:13:07,829 --> 00:13:09,248
Đến tự thở còn chẳng được.
163
00:13:10,832 --> 00:13:12,251
Tưởng tôi có thêm thời gian.
164
00:13:15,587 --> 00:13:17,297
Dạo này sức khỏe anh thế nào?
165
00:13:24,096 --> 00:13:27,182
Khi người ta yêu cầu được gặp ông chủ,
166
00:13:27,266 --> 00:13:29,142
thì thường ở nơi nào đó thoải mái.
167
00:13:29,226 --> 00:13:31,478
Một giờ chiều là giờ hay trốn học nhất.
168
00:13:31,562 --> 00:13:34,273
- Ra vẻ bình thường nhé.
- Các em, chào.
169
00:13:34,773 --> 00:13:37,860
Muốn giải thích với trưởng học khu
sao các em lại không ở lớp chứ?
170
00:13:38,902 --> 00:13:41,989
Em có hẹn khám răng ạ.
171
00:13:43,240 --> 00:13:45,158
Còn em thì sao? Hỗ trợ tinh thần à?
172
00:13:46,618 --> 00:13:48,871
Cả hai đến phòng tôi ngay.
173
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
Tôi muốn hỏi các em về Drea Spivey.
174
00:13:53,500 --> 00:13:54,960
Nhanh lên, các em. Đi nào.
175
00:13:55,043 --> 00:13:58,005
Tớ đã bảo là không được đâu mà.
Và bố mẹ tớ sẽ giết tớ.
176
00:13:58,088 --> 00:14:02,593
Rõ ràng yêu cầu có bảo vệ trong trường
của tôi nên được ưu tiên.
177
00:14:03,218 --> 00:14:04,761
Trước khi bàn đến việc đó,
178
00:14:05,971 --> 00:14:09,433
tôi nghĩ chơi trò điều tra
với học sinh không phải ý hay đâu.
179
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- Một học sinh đã bị sát hại.
- Ở một nhà nghỉ.
180
00:14:12,978 --> 00:14:15,314
Không trong trường
nên không phải vấn đề của trường.
181
00:14:15,397 --> 00:14:17,900
Học sinh chết
mà không phải vấn đề của trường à?
182
00:14:18,525 --> 00:14:20,652
Tôi không thích cô làm học sinh sợ hãi.
183
00:14:20,736 --> 00:14:23,197
Và tôi đặc biệt không thích
nhận xét của người ngoài
184
00:14:23,280 --> 00:14:26,742
khi thấy một lễ tưởng niệm gái mại dâm
được tổ chức ở trường.
185
00:14:26,825 --> 00:14:28,785
Học sinh muốn chia buồn thì về nhà mà làm.
186
00:14:34,333 --> 00:14:38,420
Không thể để trẻ em làm nghề mại dâm.
187
00:14:38,504 --> 00:14:41,882
Trẻ em chưa đủ chín chắn
để làm công việc tình dục.
188
00:14:43,634 --> 00:14:47,554
Drea là nạn nhân, thưa ông.
189
00:14:57,272 --> 00:14:58,607
Mẹ hâm mộ Marvin Gaye à?
190
00:14:59,608 --> 00:15:02,903
Hồi xưa, mẹ ru các cháu
bằng bài hát của Marvin và Tammi đấy.
191
00:15:03,904 --> 00:15:05,697
Cảm ơn đã chia sẻ.
192
00:15:06,198 --> 00:15:07,366
Nhìn này.
193
00:15:08,951 --> 00:15:10,118
Dễ thương quá đi mất.
194
00:15:10,786 --> 00:15:12,204
- Sao?
- Muốn lấy gì thì lấy.
195
00:15:12,287 --> 00:15:15,415
Cô phải giải tán hết mọi thứ
trước khi đến Vineyard.
196
00:15:17,960 --> 00:15:22,297
Phải nói là cô bất ngờ
vì cháu đồng ý cho cô đến,
197
00:15:23,590 --> 00:15:25,717
xét đến việc cháu đã bỏ họ Parnell.
198
00:15:27,553 --> 00:15:32,599
Lấy lại họ của bố cháu
không phải là không thừa nhận mẹ cháu.
199
00:15:32,683 --> 00:15:34,351
Thử sang thế giới bên kia bảo mẹ xem.
200
00:15:35,269 --> 00:15:37,521
Không biết mẹ cháu sẽ nghĩ gì
về lựa chọn đó.
201
00:15:38,939 --> 00:15:42,025
Cháu nghĩ mẹ sẽ quan tâm hơn
đến việc hồi bọn cháu sống cùng cô,
202
00:15:42,109 --> 00:15:45,946
cô cho cháu và Cydie ăn
sau con cô, cô và cả bầy chó của cô.
203
00:15:53,078 --> 00:15:54,288
Nghĩ lại thì,
204
00:15:55,205 --> 00:15:58,375
cô nghĩ cô sẽ uống một tách trà.
205
00:15:59,126 --> 00:16:00,586
Bếp nhà cháu ở đâu nhỉ?
206
00:16:00,669 --> 00:16:04,548
- Đi thẳng ra phía sau. Cô tự pha nhé.
- Cảm ơn. Rất biết ơn.
207
00:16:07,676 --> 00:16:11,305
Chắc phải có chuyện gì mà đại sứ
hòa bình nhà mình mới nổi loạn thế chứ.
208
00:16:13,849 --> 00:16:15,225
Em bị chậm kinh.
209
00:16:16,226 --> 00:16:19,271
Em nghĩ em có thai rồi.
210
00:16:19,354 --> 00:16:21,440
- Des.
- Chúa…
211
00:16:21,523 --> 00:16:23,317
Nando sẽ không có tham gia vào.
212
00:16:24,568 --> 00:16:25,986
Em thấy thế ổn chứ?
213
00:16:26,778 --> 00:16:27,779
Chà…
214
00:16:29,740 --> 00:16:32,618
Em luôn nghĩ để làm một người mẹ,
215
00:16:32,701 --> 00:16:37,581
em cần có chồng,
ngôi nhà phù hợp, tài khoản tiết kiệm.
216
00:16:38,665 --> 00:16:39,958
Giờ em chưa có gì cả.
217
00:16:41,668 --> 00:16:44,588
Nhưng em vẫn cảm thấy thế là đúng đắn.
218
00:16:46,131 --> 00:16:49,635
Như nó xảy ra
theo đúng cách nó cần xảy ra.
219
00:16:49,718 --> 00:16:50,719
Vậy…
220
00:16:52,304 --> 00:16:53,722
chắc thế cũng được.
221
00:16:55,057 --> 00:16:56,433
Nhưng cũng sợ lắm.
222
00:16:59,478 --> 00:17:01,563
Có chị em đây rồi
thì cần chồng làm gì chứ?
223
00:17:03,148 --> 00:17:04,650
Em là người dì bẩm sinh rồi.
224
00:17:04,733 --> 00:17:06,693
Chị rất mừng cho em, Dee.
225
00:17:07,903 --> 00:17:08,904
Cảm ơn chị Poppy.
226
00:17:08,987 --> 00:17:10,405
Em bé.
227
00:17:11,323 --> 00:17:12,866
Khỉ thật. Chị phải đi.
228
00:17:13,367 --> 00:17:15,117
Mấy đứa để mắt đến cô Leona nhé.
229
00:17:15,202 --> 00:17:17,496
Chị không muốn cô ấy lục lọi trong nhà.
230
00:17:22,459 --> 00:17:24,294
SẢNH
231
00:17:24,377 --> 00:17:26,338
Vâng, tôi vừa tháo băng cảnh sát.
232
00:17:26,421 --> 00:17:28,966
Tốt. Nghĩa là phòng chưa bị xáo trộn.
233
00:17:29,049 --> 00:17:31,802
Vâng, bừa bộn lắm.
Nhưng các vị không phải cảnh sát.
234
00:17:31,885 --> 00:17:34,429
Nếu muốn lấy phòng đó,
các vị phải trả tiền như mọi người.
235
00:17:34,513 --> 00:17:35,681
Bao nhiêu?
236
00:17:38,183 --> 00:17:41,186
- Chắc khoảng 5.000 đô.
- Đưa bọn này chìa khóa đi cho rồi.
237
00:17:41,979 --> 00:17:43,146
Thế nào đây, ông già?
238
00:17:44,147 --> 00:17:45,566
Tôi biết băng mô tô chỗ cậu.
239
00:17:46,275 --> 00:17:49,319
Khu vực này phải tuân theo
quy tắc của băng Capstones,
240
00:17:49,403 --> 00:17:51,154
không chứa chấp gái mại dâm chưa đủ tuổi.
241
00:17:51,655 --> 00:17:54,783
Từ giờ chúng tôi sẽ soi kỹ
phố East 14th đấy.
242
00:17:56,368 --> 00:17:59,162
Giờ có nhiều bọn ma cô mới
mở động mại dâm ở đây lắm.
243
00:17:59,913 --> 00:18:02,332
Chúng có tiền
và chúng chả tuân theo quy tắc nào cả.
244
00:18:02,416 --> 00:18:03,625
Tôi cũng thế.
245
00:18:04,126 --> 00:18:05,627
Nên cút khỏi đây đi, ông nội,
246
00:18:05,711 --> 00:18:08,005
trước khi tôi cho ông vào hòm
sớm một, hai năm.
247
00:18:10,382 --> 00:18:12,050
Đi đi.
248
00:18:12,134 --> 00:18:13,135
Bố.
249
00:18:16,555 --> 00:18:17,556
Đi nào.
250
00:18:20,976 --> 00:18:23,854
Cậu biết vị pha-ra-ông
không quen biết Joseph chứ?
251
00:18:25,647 --> 00:18:27,983
Và cậu biết ông ta nói gì
về người Israel chứ?
252
00:18:30,027 --> 00:18:33,780
Ông ta nói: "Hãy chơi chiêu với họ".
253
00:18:34,948 --> 00:18:38,285
Nhưng người dân Israel không chịu đựng
hành vi khinh suất đó mãi đâu.
254
00:18:38,869 --> 00:18:39,912
Khốn…
255
00:18:41,622 --> 00:18:43,207
Thôi nào. Bỏ ra đi!
256
00:18:45,459 --> 00:18:46,460
Khốn kiếp.
257
00:18:51,173 --> 00:18:53,258
Được rồi! Ông có chìa rồi mà! Thả…
258
00:19:26,124 --> 00:19:28,210
Anh đến nhiều động mại dâm với OPD chưa?
259
00:19:28,794 --> 00:19:29,795
Có.
260
00:19:29,878 --> 00:19:32,381
Đủ để bị vô số hình ảnh đóng đinh vào đầu
261
00:19:32,464 --> 00:19:33,924
mà anh ước có thể quên đi.
262
00:19:34,800 --> 00:19:37,052
Biết đâu ở đó lại có đội cũ của Drea.
263
00:19:37,553 --> 00:19:39,471
Hẳn phải có người
nhìn thấy cô bé trước đó.
264
00:19:41,098 --> 00:19:44,226
- Có thể giúp ta biết cô bé đã đi đâu.
- Có thể em đúng.
265
00:19:44,309 --> 00:19:47,688
Biết đâu ta lại gặp may
và nói chuyện được với một gã ma cô
266
00:19:47,771 --> 00:19:49,690
mà Raphael kể thao thao bất tuyệt.
267
00:19:51,358 --> 00:19:52,359
Ừ.
268
00:20:09,835 --> 00:20:12,004
Này. Em tìm được cái này.
269
00:20:15,174 --> 00:20:16,675
- Gì đấy?
- Em không biết.
270
00:20:16,758 --> 00:20:18,385
Giống như một cái kim hay gì đó.
271
00:20:19,219 --> 00:20:20,596
Em sẽ gửi ảnh này cho Aames.
272
00:20:20,679 --> 00:20:21,805
TÌM THẤY CÁI NÀY TRONG PHÒNG DREA
273
00:20:21,889 --> 00:20:24,099
Anh ấy nên biết OPD đã để sót bằng chứng
274
00:20:24,183 --> 00:20:26,810
- và cử người đến để thu nhận nó.
- Cũng chẳng phải lần đầu
275
00:20:26,894 --> 00:20:29,062
họ để sót bằng chứng ở khu này.
276
00:20:29,146 --> 00:20:33,483
Nhưng nói cho em biết,
quy trình giấy tờ có thể là vấn đề.
277
00:20:34,568 --> 00:20:35,652
Có gì mới đâu?
278
00:20:41,742 --> 00:20:43,452
QUÁN ĂN MOMO
279
00:20:43,535 --> 00:20:44,536
Markus.
280
00:20:45,579 --> 00:20:46,580
Sao?
281
00:20:47,539 --> 00:20:50,375
Chẳng phải logo đó
cũng có trong sổ của Drea?
282
00:20:53,795 --> 00:20:54,963
Nào. Đi thôi.
283
00:21:15,734 --> 00:21:17,110
Gái dịch vụ.
284
00:21:27,579 --> 00:21:28,914
Chúng ta được để ý đấy.
285
00:21:30,332 --> 00:21:31,959
Anh sẽ ngồi lại, được chứ?
286
00:21:32,042 --> 00:21:33,126
Anh không muốn làm họ sợ.
287
00:21:33,210 --> 00:21:35,254
Làm như mấy con này dễ dọa lắm.
288
00:21:40,300 --> 00:21:41,301
Chào các cô.
289
00:21:42,511 --> 00:21:43,512
Tôi là Poppy.
290
00:21:45,347 --> 00:21:47,349
- Khoai chiên ngon không?
- Cũng được.
291
00:21:49,268 --> 00:21:51,895
- Tôi mời các cô một suất nữa nhé?
- Không cần đâu, mẹ ạ.
292
00:21:52,563 --> 00:21:54,314
Nói cho bọn tôi cô thật sự muốn gì đi?
293
00:21:55,315 --> 00:21:56,483
Thẳng thắn.
294
00:21:56,567 --> 00:21:57,776
Được.
295
00:22:01,154 --> 00:22:02,781
Có ai biết cô gái này không?
296
00:22:03,282 --> 00:22:04,533
Drea Spivey.
297
00:22:07,244 --> 00:22:09,454
Cô bé bị phát hiện đã chết trong nhà nghỉ.
298
00:22:10,455 --> 00:22:11,665
Bị bóp cổ.
299
00:22:13,417 --> 00:22:16,503
Tôi không định lấy lời khai của các cô
300
00:22:16,587 --> 00:22:17,796
hay mời lên bục nhân chứng đâu.
301
00:22:17,880 --> 00:22:20,883
Tôi chỉ là một người bạn của gia đình
đang đi tìm công lý.
302
00:22:20,966 --> 00:22:22,759
Cô bé mới 16 tuổi.
303
00:22:25,929 --> 00:22:28,974
Chúng tôi tìm thấy tin nhắn
của kẻ mua dâm Drea.
304
00:22:29,975 --> 00:22:31,602
Có biết khách quen nào của cô bé không?
305
00:22:34,271 --> 00:22:36,356
- Tôi đã thấy…
- Chia buồn với mất mát của cô.
306
00:22:36,857 --> 00:22:38,609
Và xin lỗi vì đanh đá.
307
00:22:39,443 --> 00:22:42,070
Chúng tôi phải cẩn thận
với người mình nói chuyện thôi.
308
00:22:43,155 --> 00:22:46,200
Tôi hiểu. Tên cô là gì?
309
00:22:46,283 --> 00:22:47,492
Rochelle.
310
00:22:48,452 --> 00:22:49,453
Rochelle.
311
00:22:49,536 --> 00:22:51,580
Nhưng Drea không thuộc nhóm chúng tôi.
312
00:22:51,663 --> 00:22:53,540
Lúc đợi khách, con bé đó kín tiếng lắm.
313
00:22:55,167 --> 00:22:56,251
Nhưng nghĩ lại thì,
314
00:22:57,336 --> 00:22:59,379
có một gã thường hay đến đón nó.
315
00:22:59,463 --> 00:23:01,965
- Hắn vừa ở đây cách đây mấy hôm.
- Thứ Ba à?
316
00:23:02,716 --> 00:23:04,843
- Vâng.
- Đó là đêm cô bé bị sát hại.
317
00:23:05,886 --> 00:23:07,513
Cô có nhớ gì về hắn không?
318
00:23:08,931 --> 00:23:12,351
Hắn có biển số xe tự chọn nghe rất sến.
319
00:23:12,434 --> 00:23:15,395
Gì đó như IRX4YOU.
320
00:23:18,815 --> 00:23:21,068
Đi nào.
Sợ mất tiền thì không kiếm được tiền đâu.
321
00:23:23,445 --> 00:23:24,446
Cảm ơn.
322
00:23:28,492 --> 00:23:29,993
Cẩn thận ngoài đó nhé.
323
00:23:31,036 --> 00:23:32,037
Được.
324
00:23:41,338 --> 00:23:42,589
Anh đã nghe họ nói.
325
00:23:42,673 --> 00:23:44,299
Anh sẽ bảo Korpa tìm biển số xe.
326
00:23:50,138 --> 00:23:52,182
Ảnh này chụp ở Áo.
327
00:23:52,766 --> 00:23:55,352
Mỗi năm đi trượt tuyết,
chúng tôi lại chọn thuê một nhà khác nhau.
328
00:23:55,936 --> 00:23:58,397
Năm nay đến lượt Emily chọn.
329
00:23:58,480 --> 00:24:00,858
Con bé muốn đến Courchevel.
330
00:24:02,192 --> 00:24:03,277
Nó ở Pháp.
331
00:24:04,111 --> 00:24:07,489
{\an8}Vâng. Mong là cả nhà
sẽ sớm được quay lại đó.
332
00:24:09,199 --> 00:24:11,451
{\an8}Chúng tôi định đăng ảnh này
kèm treo thưởng.
333
00:24:12,494 --> 00:24:17,666
Nhắc kẻ bắt giữ nó là nó vẫn chỉ là đứa bé
334
00:24:18,876 --> 00:24:20,711
với một gia đình yêu thương nó tha thiết.
335
00:24:22,713 --> 00:24:24,548
Có tin tức gì về vụ án không?
336
00:24:25,215 --> 00:24:28,010
Vẫn chưa có dấu hiệu cho thấy
cô bé rơi vào đường dây buôn người.
337
00:24:28,093 --> 00:24:33,473
Chúng tôi tìm thấy một chiếc Land Rover
bị lột sạch ở bãi đỗ xe Fruitvale.
338
00:24:34,057 --> 00:24:36,101
Số VIN khớp với xe của Emily.
339
00:24:36,185 --> 00:24:38,562
Có máu trên ghế lái.
340
00:24:38,645 --> 00:24:40,147
Rất tiếc phải nói,
341
00:24:40,230 --> 00:24:43,358
đó cũng là máu của con gái… con gái kế.
342
00:24:43,442 --> 00:24:47,905
- Chúa ơi. Có nhà vệ sinh không?
- Vâng. Ờ…
343
00:24:48,488 --> 00:24:49,907
- Ra hành lang, bên trái.
- Vâng.
344
00:24:53,702 --> 00:24:57,873
Có bằng chứng nào khác
giúp xác định kẻ bắt cóc nó không?
345
00:24:59,082 --> 00:25:00,083
Chưa có.
346
00:25:02,836 --> 00:25:05,339
Khả năng đưa nó về nhà
đang ngày càng nhỏ đi đúng không?
347
00:25:05,422 --> 00:25:09,051
Miễn là còn cơ hội,
tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm, được chứ?
348
00:25:11,720 --> 00:25:15,682
Joana, trong những vụ kinh khủng thế này,
349
00:25:15,766 --> 00:25:21,063
đôi khi gia đình cần vài ngày
để vượt qua cơn sốc
350
00:25:21,146 --> 00:25:24,358
và để trí nhớ quay lại.
351
00:25:24,983 --> 00:25:26,235
Trí nhớ gì?
352
00:25:29,196 --> 00:25:32,241
Có kẻ nào muốn hãm hại gia đình không?
353
00:25:33,909 --> 00:25:38,497
Một đồng nghiệp, một người quen cũ,
tình cũ nhưng cực kỳ oán hận?
354
00:25:38,580 --> 00:25:40,207
Tôi không nghĩ được ai ngoài Victor.
355
00:25:41,834 --> 00:25:42,835
Victor?
356
00:25:44,586 --> 00:25:46,713
Tôi tưởng Peter đã nhắc đến anh ấy rồi.
357
00:25:49,007 --> 00:25:50,008
Chưa.
358
00:25:51,134 --> 00:25:56,390
Victor Ignas là cộng sự của Peter
ở một start-up công nghệ cách đây tám năm.
359
00:25:57,766 --> 00:26:00,310
Peter rút ra. Bán cổ phần.
360
00:26:00,811 --> 00:26:02,563
Để Victor điều hành một mình.
361
00:26:02,646 --> 00:26:03,772
Đạt thành công lớn?
362
00:26:06,191 --> 00:26:07,442
Cắm đầu xuống phá sản.
363
00:26:08,193 --> 00:26:09,820
Từ đấy anh ấy từ mặt Peter.
364
00:26:12,406 --> 00:26:13,407
Được.
365
00:26:41,310 --> 00:26:43,187
- Chào cưng.
- Chào.
366
00:26:44,688 --> 00:26:45,856
Em thấy thế nào?
367
00:26:47,566 --> 00:26:49,067
Em làm gì thế?
368
00:26:49,151 --> 00:26:50,402
Để anh cởi ra cho em.
369
00:26:50,485 --> 00:26:52,446
Trông em như một chú rùa nhỏ bất lực vậy.
370
00:26:54,239 --> 00:26:57,451
Ý anh là, một phụ nữ Amazon oai hùng
đang sắp sửa sinh con cho anh,
371
00:26:57,534 --> 00:26:59,536
biến anh thành người đàn ông
may mắn nhất đời.
372
00:26:59,620 --> 00:27:01,163
Cho anh làm tiếp. Cảm ơn.
373
00:27:01,705 --> 00:27:03,957
Giờ thì cho chân nghỉ đi,
trông nó rệu rã lắm rồi.
374
00:27:04,041 --> 00:27:05,125
Vâng.
375
00:27:06,335 --> 00:27:07,836
- Cảm ơn anh.
- Không có gì, em yêu.
376
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Chúa ơi.
377
00:27:09,755 --> 00:27:11,715
Hôm nay có một ca sinh non buồn nẫu ruột.
378
00:27:12,382 --> 00:27:14,259
Người mẹ tội nghiệp này bị sinh non
379
00:27:14,343 --> 00:27:16,762
sau khi bị chồng đẩy vào một cái bàn.
380
00:27:17,554 --> 00:27:19,014
Cô ấy còn không tố cáo hắn.
381
00:27:19,973 --> 00:27:25,062
Em yêu, như ta đã nói rồi,
em không cần quay lại đó.
382
00:27:25,145 --> 00:27:27,105
- Markus, làm ơn đừng.
- Sao?
383
00:27:27,648 --> 00:27:31,485
Cuối cùng ta đã có đủ tiền để em
nghỉ việc. Hãy để anh chiều chuộng em.
384
00:27:31,568 --> 00:27:34,863
Không, em cần
cuộc sống riêng với sự nghiệp riêng.
385
00:27:34,947 --> 00:27:36,406
Em cần ngay bây giờ à?
386
00:27:36,490 --> 00:27:39,243
Nhỡ ta chia tay
và em thành mẹ đơn thân không có thu nhập?
387
00:27:40,160 --> 00:27:41,453
Em không để thế nữa đâu.
388
00:27:42,871 --> 00:27:44,331
Không bao giờ có chuyện đó nữa.
389
00:27:44,831 --> 00:27:46,625
Người ta nói thế khi còn đang tốt đẹp.
390
00:27:50,295 --> 00:27:52,673
Được rồi, anh hiểu. Thật đấy.
391
00:27:52,756 --> 00:27:53,841
Mặc dù vậy,
392
00:27:55,092 --> 00:27:58,428
em đang ấp ủ giấc mơ khủng khiếp
là bỏ làm bữa tối.
393
00:28:00,430 --> 00:28:02,683
Anh đang mong được ăn
món lasagna em làm đấy.
394
00:28:02,766 --> 00:28:05,269
Dù em cứ cho vào
thứ phô mai chay không chảy kinh khủng đó.
395
00:28:05,352 --> 00:28:07,020
Em vừa về nhà. Anh…
396
00:28:08,564 --> 00:28:09,982
Anh làm sao?
397
00:28:10,065 --> 00:28:13,443
Một tiếng nữa, Aubrey sẽ đến.
Trini sẽ bực chúng ta lắm đấy.
398
00:28:13,944 --> 00:28:15,779
- Trời ơi.
- Đừng lo chuyện đó nữa.
399
00:28:15,863 --> 00:28:18,991
Cứ lấy tiền dàn xếp
đập vào là giải quyết được hết.
400
00:28:19,533 --> 00:28:21,243
Giao đồ ăn hỏa tốc luôn.
401
00:28:21,994 --> 00:28:23,078
Trini không bao giờ biết đâu.
402
00:28:23,996 --> 00:28:26,206
Vào giúp em đi. Làm sa-lát hay gì đó.
403
00:28:28,041 --> 00:28:29,126
Vâng, em yêu.
404
00:28:32,671 --> 00:28:35,090
Vậy, lần này ai quên nấu đấy?
405
00:28:36,842 --> 00:28:39,261
Do chứng hay quên khi mang thai,
cái đó có thật đấy.
406
00:28:40,012 --> 00:28:42,723
- Cháu không phàn nàn gì đâu.
- Còn lý do của ông ấy là gì?
407
00:28:43,932 --> 00:28:46,560
- Cái giọng.
- Con xin lỗi bố.
408
00:28:47,603 --> 00:28:48,604
Không sao, con yêu.
409
00:28:48,687 --> 00:28:50,939
Nói thật là
tâm trạng hôm nay của bố rất nặng nề.
410
00:28:51,023 --> 00:28:53,525
Bố đang giúp Poppy điều tra
vụ sát hại Drea Spivey.
411
00:28:54,693 --> 00:28:55,861
Có manh mối nào chưa ạ?
412
00:28:57,029 --> 00:28:58,238
Cháu có quen cô bé không?
413
00:28:58,739 --> 00:29:01,241
Bọn cháu học vài môn cùng nhau từ lâu rồi
414
00:29:01,325 --> 00:29:03,952
nhưng dần xa cách
khi cậu ấy chơi với hội ma túy.
415
00:29:04,745 --> 00:29:05,954
Nghe này, chú…
416
00:29:06,455 --> 00:29:09,833
Chú hiểu ở tuổi cháu,
tự lập quan trọng thế nào.
417
00:29:10,959 --> 00:29:14,129
Nhưng muốn tự lập ở Oakland
thì phải lập giao kèo với quỷ dữ.
418
00:29:14,213 --> 00:29:15,464
Đúng thế đấy.
419
00:29:16,215 --> 00:29:17,508
Và nó không bao giờ quên đòi nợ.
420
00:29:18,425 --> 00:29:21,637
Chú đừng lo ạ.
Trini là cô gái thông minh nhất cháu biết.
421
00:29:23,055 --> 00:29:24,848
- Não to sẽ chẳng làm gì…
- Thú vị?
422
00:29:25,349 --> 00:29:26,808
Tớ định nói là khinh suất.
423
00:29:28,727 --> 00:29:30,395
Con bé lúc nào cũng như thế.
424
00:29:30,896 --> 00:29:32,731
Nó là số một hoàn hảo của chúng ta.
425
00:29:32,814 --> 00:29:35,734
- Đó là tấm áo rộng dành cho số hai đấy.
- Đúng thế.
426
00:29:37,736 --> 00:29:39,112
Nhưng cháu biết mà, Aubrey.
427
00:29:39,488 --> 00:29:41,156
- Tất nhiên rồi.
- Nó tuyệt quá nhỉ?
428
00:29:41,240 --> 00:29:43,033
Quá tuyệt luôn ấy ạ. Số một.
429
00:29:55,170 --> 00:29:58,507
Cháu ngày càng mất nhiều công sức
để đến được vườn,
430
00:29:59,466 --> 00:30:02,803
cảm giác như càng muốn trốn đến đó,
dường như nó càng xa vời với tôi.
431
00:30:03,762 --> 00:30:05,556
Khu vườn Eden khó tìm.
432
00:30:06,640 --> 00:30:08,433
Cháu cần trốn tránh điều gì chứ?
433
00:30:12,896 --> 00:30:16,024
Cháu nhớ có một lần
được thấy lại vườn Nhật Bản.
434
00:30:16,608 --> 00:30:17,943
Cháu cảm thấy hết sức nhẹ nhõm.
435
00:30:18,944 --> 00:30:21,113
Nhưng mãi đến khi vươn tới nó, nó…
436
00:30:21,613 --> 00:30:24,491
Mọi thứ trở nên nâu úa và lụi tàn.
437
00:30:25,534 --> 00:30:26,535
Cháu không thở nổi.
438
00:30:27,953 --> 00:30:31,748
Khi hết cơn mê,
người cháu đầy mồ hôi, bãi nôn.
439
00:30:33,584 --> 00:30:34,626
Không có ai xung quanh.
440
00:30:35,794 --> 00:30:37,212
Họ đã bỏ lại cháu ở đó.
441
00:30:45,345 --> 00:30:48,056
Có lẽ không có khu vườn Eden nào
cho người như cháu.
442
00:30:53,687 --> 00:30:55,272
Có lẽ ta không thể được cứu rỗi.
443
00:31:17,753 --> 00:31:20,797
Mẹ, mẹ không đợi con trả lời
thì gõ cửa không tính nhé.
444
00:31:20,881 --> 00:31:23,509
Đã quá muộn,
mẹ đã xâm nhập vào pháo đài được rồi.
445
00:31:23,592 --> 00:31:26,428
- Giờ đến thành lũy cuối cùng.
- Được.
446
00:31:26,512 --> 00:31:28,055
Cho mẹ lên giường với nào.
447
00:31:28,138 --> 00:31:30,807
- Thôi được.
- Ái chà. Trời ơi.
448
00:31:31,934 --> 00:31:33,143
Bữa tối suôn sẻ đấy chứ?
449
00:31:34,353 --> 00:31:35,479
Vâng.
450
00:31:36,104 --> 00:31:39,316
Mẹ nghĩ bữa tối rất tuyệt.
Cậu bé đó rõ ràng đổ con đứ đừ.
451
00:31:41,235 --> 00:31:42,736
Vâng, đúng thế.
452
00:31:44,530 --> 00:31:45,864
Sao mẹ biết?
453
00:31:45,948 --> 00:31:49,284
- Cậu ấy nói gì à? Là gì ạ?
- Nó không cần nói.
454
00:31:49,368 --> 00:31:53,956
Mà qua cách nó nhìn con,
mà không bận tâm ai để ý.
455
00:31:56,458 --> 00:31:58,377
- Thôi đi.
- Thôi… Thôi nào.
456
00:32:00,128 --> 00:32:01,421
Con chịu thôi.
457
00:32:02,673 --> 00:32:03,674
Không, con…
458
00:32:03,757 --> 00:32:07,886
Con thường cảm thấy cậu ấy
nhìn con khi ở trường.
459
00:32:07,970 --> 00:32:10,305
Không phải kiểu rình mò nhưng…
460
00:32:11,348 --> 00:32:15,561
Và con cho rằng
cậu ấy chỉ đang nhìn người khác,
461
00:32:15,644 --> 00:32:18,981
ai đó tốt hơn ấy?
462
00:32:19,439 --> 00:32:22,067
Nhưng hóa ra chỉ nhìn con.
463
00:32:24,987 --> 00:32:27,573
Và cuối cùng,
một hôm con nổi nóng với cậu ấy,
464
00:32:27,656 --> 00:32:29,491
và hỏi có vấn đề gì,
465
00:32:29,575 --> 00:32:34,913
và cậu ấy nói vấn đề duy nhất với cậu ấy
là làm thế nào để hết sợ con
466
00:32:34,997 --> 00:32:36,623
đủ lâu để mời con đi hẹn hò.
467
00:32:39,168 --> 00:32:43,922
Mẹ có hình dung nổi không?
Cậu ấy sợ con.
468
00:32:46,842 --> 00:32:47,843
Mẹ?
469
00:33:07,946 --> 00:33:09,656
Agatha Christie từng viết:
470
00:33:11,116 --> 00:33:15,454
"Chẳng gì trên đời
như tình yêu người mẹ dành cho con.
471
00:33:16,079 --> 00:33:18,624
Nó bất chấp luật pháp, thương hại.
472
00:33:19,791 --> 00:33:21,418
Nó thách thức mọi thứ
473
00:33:21,502 --> 00:33:26,924
và nghiền nát không thương xót
bất cứ thứ gì cản đường nó".
474
00:33:27,966 --> 00:33:31,637
Vậy mà, bất chấp việc những người mẹ
như Charise Spivey đã cố hết sức,
475
00:33:32,429 --> 00:33:35,641
bi kịch vẫn giáng xuống con của họ.
476
00:33:36,141 --> 00:33:42,105
Và không có bi kịch nào đau đớn hơn
sự thờ ơ.
477
00:33:42,981 --> 00:33:47,569
Bốn ngày trước,
cô bé tuổi teen Drea Spivey bị sát hại,
478
00:33:48,237 --> 00:33:50,989
cô bé bị bóp cổ một cách thô bạo
479
00:33:51,073 --> 00:33:52,658
{\an8}trong một phòng nhà nghỉ bừa bộn.
480
00:33:53,784 --> 00:33:56,537
Chúng ta đều đã nghe Cân Nhắc Lại đủ nhiều
481
00:33:56,620 --> 00:33:58,872
để biết kết cục câu chuyện sẽ thế nào.
482
00:34:00,082 --> 00:34:04,461
Đầu tiên, tôi lập ra vụ án,
câu chuyện trinh thám.
483
00:34:05,003 --> 00:34:10,842
{\an8}Rồi tôi nói về nạn nhân,
nhân tính hóa người đó cho các bạn.
484
00:34:11,717 --> 00:34:13,178
{\an8}Phơi bày chuyện cá nhân của người đó.
485
00:34:14,346 --> 00:34:17,641
Và trong vụ án này,
giải thích vì sao bạn nên quan tâm
486
00:34:17,724 --> 00:34:19,393
đến một cô gái mại dâm đã chết.
487
00:34:19,476 --> 00:34:22,646
Tại sao bạn nên dành thời gian
cho câu chuyện của cô bé.
488
00:34:24,356 --> 00:34:25,357
Nhưng sự thật là…
489
00:34:27,568 --> 00:34:32,656
không có cái gọi là gái mại dâm trẻ em.
490
00:34:33,447 --> 00:34:35,033
{\an8}Ai đã giết Drea Spivey?
491
00:34:37,034 --> 00:34:38,161
{\an8}Tôi chưa biết.
492
00:34:38,871 --> 00:34:44,501
Nhưng tôi biết cô bé
ở trong căn phòng đó là do lỗi của ai.
493
00:34:46,170 --> 00:34:48,714
Cái chết của Drea là lỗi của chúng ta.
494
00:34:50,174 --> 00:34:52,176
Cái chết của Drea là lỗi
495
00:34:52,259 --> 00:34:57,556
của bất cứ ai chọn cách vì ấm êm
cho bản thân mà cố tình bỏ ngoài tai
496
00:34:57,639 --> 00:35:01,768
những âm thanh inh ỏi
của thực tế khắc nghiệt ngoài kia.
497
00:35:05,022 --> 00:35:10,652
Không có mối liên kết nào
mạnh mẽ hơn giữa mẹ và con gái.
498
00:35:15,073 --> 00:35:18,535
Và khi mối liên kết đó
bị xé nát một cách dã man…
499
00:35:21,538 --> 00:35:22,706
ai cũng đều phải chịu đau khổ.
500
00:35:45,145 --> 00:35:46,688
GIẢI THƯỞNG KẾT NỐI CỘNG ĐỒNG OAKLAND
501
00:35:46,772 --> 00:35:48,857
DÀNH TẶNG: ELINOR SCOVILLE
1983
502
00:35:52,903 --> 00:35:56,865
Có mười cô bé như Drea Spivey
đang mất tích ở Oakland,
503
00:35:56,949 --> 00:36:01,537
tất cả đều có nguy cơ
bị lợi dụng để bán dâm.
504
00:36:04,081 --> 00:36:07,334
Tức là có mười Charise Spivey
505
00:36:07,835 --> 00:36:10,587
với trái tim như đang đập ngoài lồng ngực.
506
00:36:13,298 --> 00:36:17,970
Xin đừng làm ngơ
với cảnh ngộ của họ một lần nữa.
507
00:36:50,711 --> 00:36:52,296
Trong đó như nhà tắm hơi vậy.
508
00:36:54,506 --> 00:36:56,800
Cơn mưa làm tôi thấy dễ chịu như cậu vậy.
509
00:36:57,801 --> 00:36:58,802
Thế à?
510
00:36:59,761 --> 00:37:01,054
Ta bị mọi người nhìn kìa.
511
00:37:02,139 --> 00:37:03,182
Có cách giải quyết đấy.
512
00:37:03,265 --> 00:37:04,641
- Thế à?
- Tôi sống gần đây.
513
00:37:05,475 --> 00:37:08,645
Tôi đồng ý.
Miễn là cậu nói cho tôi tên thật của cậu,
514
00:37:08,729 --> 00:37:10,814
vì tôi biết nó không phải là
Bottom2TopEnergy.
515
00:37:11,607 --> 00:37:13,817
Có thể đấy chứ, Alicia.
516
00:37:15,277 --> 00:37:16,278
Tên tôi là Eva.
517
00:37:17,237 --> 00:37:20,490
Táo bạo đấy, Eva, dùng tên tài khoản
của cậu trên ứng dụng hẹn hò.
518
00:37:22,701 --> 00:37:25,412
- Nhưng có tác dụng mà nhỉ?
- Dĩ nhiên rồi.
519
00:37:46,350 --> 00:37:48,477
Aames
OPD ĐẾN LẤY RỒI.
520
00:38:01,281 --> 00:38:03,367
- Eva? Sao cô tìm được tôi?
- Tôi vào được chứ?
521
00:38:03,867 --> 00:38:05,494
Tôi đang định đi.
522
00:38:05,577 --> 00:38:06,745
Đi đâu? Cô có manh mối à?
523
00:38:07,246 --> 00:38:08,705
- Có thể?
- Tôi đi cùng nhé?
524
00:38:08,789 --> 00:38:11,542
Eva, cô không phải phóng viên,
cũng không phải điều tra viên.
525
00:38:11,625 --> 00:38:13,710
- Và tôi không phải trông trẻ.
- Và?
526
00:38:15,295 --> 00:38:17,965
Và tôi từng bị lừa rồi.
527
00:38:21,176 --> 00:38:23,345
Eva, cô đến đây làm gì?
528
00:38:24,012 --> 00:38:26,974
Trưởng học khu
cấm tôi dò hỏi ở trường hay
529
00:38:28,016 --> 00:38:29,685
thậm chí thừa nhận là có gì đó không ổn.
530
00:38:29,768 --> 00:38:32,437
Tất cả những nơi kỷ niệm trong thành phố
đều dành cho Emily.
531
00:38:34,398 --> 00:38:35,858
Cứ như Drea không hề tồn tại.
532
00:38:37,734 --> 00:38:38,944
Tôi cần phải hành động.
533
00:38:40,571 --> 00:38:41,572
Cô đang hành động mà.
534
00:38:42,948 --> 00:38:44,992
Bằng cách rèn giũa
những bộ não trẻ, thông minh đó?
535
00:38:45,075 --> 00:38:48,287
Bộ não để làm gì nếu tôi không thể
giữ an toàn cho cơ thể chúng?
536
00:38:49,037 --> 00:38:51,874
Tôi đã rất cố gắng để bảo vệ học sinh,
nhưng thế là chưa đủ.
537
00:38:53,458 --> 00:38:54,960
Tôi đúng là kẻ khờ dại.
538
00:38:56,461 --> 00:38:58,005
Nghe không khờ dại đâu.
539
00:38:58,755 --> 00:39:00,132
Thế mà vẫn không cứu được Drea.
540
00:39:01,300 --> 00:39:03,135
Bắt được hung thủ không thay đổi điều đó.
541
00:39:03,719 --> 00:39:08,098
Nhưng nếu tôi có thể nhìn vào mắt hắn,
hiểu được sự quái dị của hắn.
542
00:39:08,182 --> 00:39:11,310
Tôi có thể biết mình đã thiếu sót gì
khi cảnh báo các em gái.
543
00:39:16,273 --> 00:39:18,066
Cô đứng sang một bên và giữ im lặng.
544
00:39:19,318 --> 00:39:20,819
Đừng để tôi hối tiếc việc này.
545
00:39:30,204 --> 00:39:31,205
Bác sĩ Pascal?
546
00:39:33,248 --> 00:39:34,374
Tôi là Poppy Scoville.
547
00:39:35,125 --> 00:39:38,003
Markus Killebrew. Eva Pierre.
548
00:39:39,296 --> 00:39:40,422
Tôi bị kiện à?
549
00:39:41,465 --> 00:39:42,633
Tôi đã bảo với Corinne
550
00:39:42,716 --> 00:39:44,676
tôi không thay đổi
thỏa thuận cấp dưỡng nữa đâu.
551
00:39:44,760 --> 00:39:47,679
Thật ra, chúng tôi đến
để nói chuyện với ông về Drea Spivey.
552
00:39:47,763 --> 00:39:48,764
Đúng.
553
00:39:49,848 --> 00:39:51,558
Cô bé có thể là gái gọi trong tay ông.
554
00:39:54,853 --> 00:39:56,146
Ra khỏi đất nhà tôi.
555
00:39:57,022 --> 00:39:59,775
Tôi mong Laurel biết cách cư xử hơn ông.
556
00:40:02,110 --> 00:40:03,695
Sao cô biết tên con gái tôi?
557
00:40:03,779 --> 00:40:05,113
Tôi là hiệu trưởng.
558
00:40:05,197 --> 00:40:06,657
Tôi biết hết chuyện đồn đại ở hạt.
559
00:40:07,449 --> 00:40:11,036
- Chuyện về những học sinh có vấn đề, ờ…
- Laurel không có vấn đề.
560
00:40:11,119 --> 00:40:13,288
Vì ông giúp nó
thoát tội lái xe khi không tỉnh táo mà.
561
00:40:14,456 --> 00:40:17,167
Chuyện đó mà có trong
hồ sơ đại học thì không hay đâu nhỉ?
562
00:40:17,835 --> 00:40:21,255
Ông làm việc đó bằng cách nào, bác sĩ?
563
00:40:21,839 --> 00:40:23,549
Không phải cứ có tiền là đủ đâu.
564
00:40:25,008 --> 00:40:27,052
Dạo này thuốc khó kiếm lắm nhỉ?
565
00:40:28,428 --> 00:40:32,140
Thật đáng tiếc nếu hội đồng y khoa
phải có lý do để điều tra.
566
00:40:36,812 --> 00:40:39,898
Tôi không biết chuyện này là gì,
nhưng tôi chưa thấy cô gái đó bao giờ.
567
00:40:41,692 --> 00:40:42,693
Vấn đề là thế này.
568
00:40:43,527 --> 00:40:46,363
Cái biển số ngoài kia
thì lại nói khác đấy.
569
00:40:47,614 --> 00:40:50,659
Một mẹo nhỏ này, ông IRX4YOU.
570
00:40:51,660 --> 00:40:54,246
Nếu ông muốn thuê
gái mại dâm chưa đủ tuổi,
571
00:40:54,329 --> 00:40:58,876
thì ông nên đầu tư
vào biển số tự chọn đỡ phô trương hơn.
572
00:40:58,959 --> 00:41:03,630
Hay ít nhất
cũng chọn tên tài khoản Questeur khác.
573
00:41:04,715 --> 00:41:05,716
Lucky chưa đủ tuổi à?
574
00:41:05,799 --> 00:41:08,719
Tên thật của cô bé là Drea Spivey,
và đúng là thế đấy.
575
00:41:08,802 --> 00:41:11,471
Drea chết rồi. Cô bé bị sát hại.
576
00:41:11,555 --> 00:41:14,266
Và ông là người cuối cùng
được nhìn thấy đi cùng cô bé.
577
00:41:15,726 --> 00:41:18,979
Này, không phải tôi.
Tôi không bao giờ muốn làm hại cô ta.
578
00:41:19,062 --> 00:41:23,275
Tôi khuyên ông nên bắt đầu hợp tác đi.
579
00:41:23,901 --> 00:41:26,570
Nhớ lại hôm đó.
Thứ Ba, nghe có quen không?
580
00:41:26,653 --> 00:41:28,280
Ông ở đâu vào khoảng nửa đêm?
581
00:41:28,864 --> 00:41:29,865
Chỗ làm.
582
00:41:30,407 --> 00:41:33,035
Chỗ làm. Tôi phải làm xuyên đêm.
583
00:41:33,118 --> 00:41:35,454
Tôi có việc khẩn ở văn phòng.
Tôi đến đó lúc 9:00 tối.
584
00:41:35,537 --> 00:41:38,415
Đến lúc trời sáng tôi mới về. Tôi…
Quản lý có thể xác nhận mọi việc.
585
00:41:39,082 --> 00:41:42,544
Bãi đỗ xe của tôi có máy quay. Phải có
thẻ chìa khóa mới vào được thang máy.
586
00:41:42,628 --> 00:41:45,547
Tôi sẽ giao ra mọi thứ các vị cần.
Chúa ơi. Ơn Chúa.
587
00:41:46,173 --> 00:41:47,257
Nhẹ cả người.
588
00:41:47,341 --> 00:41:50,010
Vợ cũ sẽ lột sạch tôi
nếu tôi là nghi phạm trong vụ này.
589
00:41:50,093 --> 00:41:51,428
Drea lúc đó thế nào khi ông đi?
590
00:41:52,221 --> 00:41:54,890
Khi tôi đi,
tôi phát hiện mình để quên cà vạt.
591
00:41:54,973 --> 00:41:56,141
Nên tôi quay lại phòng đó.
592
00:41:56,225 --> 00:41:58,310
Và khi đến đó, tôi nghe thấy cô ta…
593
00:41:59,561 --> 00:42:01,688
Cô ta đang cầu xin một gã tên là Trey.
594
00:42:01,772 --> 00:42:02,981
Cầu xin?
595
00:42:03,482 --> 00:42:06,401
Đúng. Cô ta nói là không muốn tiếp tục
596
00:42:06,485 --> 00:42:07,653
và cô ta đã trả hết nợ.
597
00:42:07,736 --> 00:42:09,112
Hắn nói cô ta vẫn còn nợ hắn.
598
00:42:09,196 --> 00:42:12,449
Rồi có một tiếng đập mạnh
và tôi nghe thấy tiếng rên rỉ.
599
00:42:13,242 --> 00:42:14,243
Và ông đã làm gì?
600
00:42:15,619 --> 00:42:17,037
Rồi tôi quay lưng bỏ đi.
601
00:42:17,120 --> 00:42:18,997
Ông không nghĩ đến việc giúp cô bé?
602
00:42:19,081 --> 00:42:21,041
Tôi không biết cô ta chưa đủ tuổi.
603
00:42:21,124 --> 00:42:24,336
Nhưng ông vẫn biết
đó là một con người chứ?
604
00:42:30,092 --> 00:42:33,011
Vậy ta định điều tra
hướng gã chăn dắt đó thế nào?
605
00:42:34,555 --> 00:42:35,556
Ta?
606
00:42:35,889 --> 00:42:37,641
Cô không phải đi trông trẻ à?
607
00:42:38,141 --> 00:42:40,602
- Hay chúng đều là công cụ để đe dọa?
- Markus.
608
00:42:41,228 --> 00:42:43,063
Không sao. Tôi phải quay lại trường.
609
00:42:46,233 --> 00:42:47,317
Chuyện đó là sao vậy?
610
00:42:47,401 --> 00:42:49,194
Em bảo sẽ giữ khoảng cách với cô ấy mà.
611
00:42:49,278 --> 00:42:52,489
Cô ấy đến nhà em
với lời cầu xin được chuẩn bị trước.
612
00:42:52,573 --> 00:42:54,366
- Và chiêu đó có tác dụng?
- Không.
613
00:42:54,449 --> 00:42:58,328
- Vậy ý em là sao?
- Rồi cô ấy có phản ứng này.
614
00:42:59,329 --> 00:43:01,415
Em từng thấy dấu hiệu đó rồi.
615
00:43:01,498 --> 00:43:02,958
Cô ấy vẫn đang che giấu gì đó.
616
00:43:03,750 --> 00:43:07,421
Và em phải giữ cô ấy ở gần
đến khi xác định được đó là gì.
617
00:43:07,504 --> 00:43:08,797
Và trong lúc đó?
618
00:43:08,881 --> 00:43:11,258
Đó không phải hiệu trưởng
mà anh biết, được chứ?
619
00:43:11,341 --> 00:43:12,634
Mà như khẩu súng đã lên nòng.
620
00:43:13,135 --> 00:43:14,219
Có lợi cho ta mà.
621
00:43:14,303 --> 00:43:15,304
Ừ, lần này thôi.
622
00:43:16,096 --> 00:43:19,349
Markus, người đó đã mua dâm một đứa trẻ,
623
00:43:19,433 --> 00:43:22,352
- rồi bỏ mặc nó lúc nguy hiểm.
- Poppy, anh biết.
624
00:43:25,898 --> 00:43:27,065
Aames, nghe này.
625
00:43:27,608 --> 00:43:31,695
Chúng tôi đã tìm ra khách mua dâm
cuối cùng của Drea, Bruno Pascal.
626
00:43:31,778 --> 00:43:33,697
- Ừ.
- Ông ta có chứng cứ ngoại phạm lúc đó
627
00:43:33,780 --> 00:43:34,781
nhưng nghe này.
628
00:43:34,865 --> 00:43:39,036
Ông ta nghe được một vụ xô xát
giữa cô bé và một kẻ tên Trey.
629
00:43:39,828 --> 00:43:40,829
Có thể là kẻ chăn dắt.
630
00:43:44,333 --> 00:43:46,001
Được. Cảm ơn.
631
00:43:46,835 --> 00:43:47,878
Sao?
632
00:43:47,961 --> 00:43:51,298
Có một kẻ tên James Benjamin III
trong hệ thống, gọi tắt là Trey.
633
00:43:51,381 --> 00:43:53,425
- Hẳn rồi.
- Aames đang lấy địa chỉ gần nhất của hắn.
634
00:43:55,511 --> 00:43:56,512
Aames
Đính kèm: 1 ảnh
635
00:43:56,595 --> 00:43:57,596
Nhanh thế.
636
00:44:01,433 --> 00:44:02,434
Thế nào?
637
00:44:02,518 --> 00:44:04,269
Đó chính là kẻ xuất hiện ở vườn.
638
00:44:06,396 --> 00:44:08,649
Có khả năng Drea
đã đến đó với hắn. Khỉ thật.
639
00:44:08,732 --> 00:44:09,733
Nào, đi thôi.
640
00:44:11,026 --> 00:44:12,027
Cảm ơn.
641
00:44:33,006 --> 00:44:34,758
Lukather Shreveport Scoville.
642
00:44:34,842 --> 00:44:36,009
Andrew Finney.
643
00:44:37,052 --> 00:44:38,804
Tôi rất vui vì biết ông gọi.
644
00:44:39,471 --> 00:44:41,515
Ta cần phối hợp với nhau
để phục hồi Oakland.
645
00:44:43,058 --> 00:44:44,434
Ông nghĩ vì việc đó à?
646
00:44:46,186 --> 00:44:49,106
Tôi không hợp tác với ai
bày trò như ông trong sự kiện của tôi.
647
00:44:49,189 --> 00:44:51,942
Băng Capstones cần hành động
để bảo vệ các bé gái.
648
00:44:52,693 --> 00:44:56,613
Đó cũng là những bé gái
ông được giao bảo vệ nếu ông được bầu.
649
00:44:56,697 --> 00:44:58,949
Tôi biết nhiệm vụ của mình là gì, Shreve.
650
00:44:59,032 --> 00:45:00,576
Phục hồi luật pháp và trật tự,
651
00:45:01,118 --> 00:45:03,620
không phải kiểu hiệp sĩ đường phố
như ông làm ở sự kiện.
652
00:45:04,746 --> 00:45:07,833
Băng Capstones cần phải
giảm bớt hoạt động. Vĩnh viễn.
653
00:45:09,334 --> 00:45:10,544
Hãy là những người lính tốt.
654
00:45:11,211 --> 00:45:12,713
Để cấp trên giải quyết.
655
00:45:23,307 --> 00:45:25,601
- Nghĩ gì thế hả cưng?
- Không có gì.
656
00:45:26,602 --> 00:45:27,603
Chỉ là…
657
00:45:29,062 --> 00:45:31,148
Con không nhớ rõ mẹ Elinor
là người thế nào nữa.
658
00:45:31,231 --> 00:45:34,568
Mọi thứ con biết đều khiến con cảm thấy
mình sẽ không bao giờ được như bà.
659
00:45:35,444 --> 00:45:38,155
Không bao giờ khiến bà tự hào,
không như Poppy và Des.
660
00:45:38,864 --> 00:45:40,073
Mẹ hiểu.
661
00:45:42,075 --> 00:45:43,619
Elinor là kiến trúc sư
662
00:45:43,702 --> 00:45:46,747
đứng sau rất nhiều lý tưởng của bố con.
663
00:45:47,456 --> 00:45:51,418
Chúa ơi, cứ nghe đến kế hoạch ông ấy
cho Capstones là thấy ảnh hưởng của bà.
664
00:45:52,628 --> 00:45:55,547
Khiến mẹ tự hỏi ông ấy có thực sự
dành chỗ trong tim cho mẹ không.
665
00:45:59,551 --> 00:46:01,678
Con chưa bao giờ nghĩ đến cảm giác đó.
666
00:46:03,680 --> 00:46:05,057
Mẹ không bao giờ muốn thế.
667
00:46:06,850 --> 00:46:11,438
Mẹ không oán trách Elinor một giây nào
vì bà quá yểu mệnh. Tin mẹ đi.
668
00:46:14,316 --> 00:46:15,526
Mẹ chỉ mệt mỏi thôi.
669
00:46:22,574 --> 00:46:25,953
Con nhớ rất rõ một kỷ niệm về mẹ con.
670
00:46:27,538 --> 00:46:29,998
Hồi đó con còn bé, bị ho rất nặng.
671
00:46:30,582 --> 00:46:33,085
Và Shreve ở đâu có trời biết.
672
00:46:35,754 --> 00:46:39,550
Con bị ho nặng đến nỗi,
họng con chảy máu ra.
673
00:46:40,217 --> 00:46:42,928
Lúc đó chưa có bảo hiểm,
nên không bác sĩ nào chịu khám.
674
00:46:46,223 --> 00:46:49,810
Nhưng mẹ con nảy ra ý tưởng
đưa con ra ngoài.
675
00:46:51,436 --> 00:46:53,605
Lúc đó trời rét buốt.
676
00:46:55,357 --> 00:46:56,733
Khu vực vịnh còn rét gấp bội.
677
00:46:58,861 --> 00:47:01,405
Lúc đó con khóc lóc,
la hét, ho đứt cuống họng.
678
00:47:01,989 --> 00:47:02,990
Trông thảm hại lắm.
679
00:47:05,826 --> 00:47:07,035
Nhưng mẹ ôm lấy con.
680
00:47:07,953 --> 00:47:09,496
Kể chuyện cho con cả đêm…
681
00:47:12,833 --> 00:47:15,294
cho đến cuối cùng, phổi con sạch.
682
00:47:18,630 --> 00:47:20,757
Đến lúc Shreve về nhà vào buổi sáng,
683
00:47:20,841 --> 00:47:23,302
cứ như chưa có chuyện gì xảy ra.
Nhưng thật ra là có.
684
00:47:25,679 --> 00:47:27,014
Con chưa bao giờ quên chuyện đó.
685
00:47:29,975 --> 00:47:31,226
Đó không phải Elinor.
686
00:47:32,644 --> 00:47:33,645
Mà là mẹ.
687
00:47:35,772 --> 00:47:36,773
Con biết.
688
00:47:42,237 --> 00:47:43,989
Con lúc nào cũng khiến mẹ tự hào.
689
00:47:45,324 --> 00:47:46,325
Con cũng tự hào về mẹ.
690
00:47:48,410 --> 00:47:50,162
- Cho con ôm nào.
- Mẹ không muốn ôm con.
691
00:47:50,245 --> 00:47:51,288
- Đi mà.
- Được rồi.
692
00:47:51,371 --> 00:47:52,414
Cảm ơn.
693
00:47:54,041 --> 00:47:55,083
Con yêu mẹ.
694
00:47:55,167 --> 00:47:56,335
Mẹ yêu con nhiều hơn.
695
00:48:03,091 --> 00:48:05,427
Được. Đã xin
lệnh khám nhà qua điện thoại.
696
00:48:05,511 --> 00:48:06,595
Hai người đứng đây nhé.
697
00:48:06,678 --> 00:48:09,932
Gã Trey này
có tiền án tiền sự dài dằng dặc.
698
00:48:10,015 --> 00:48:12,392
Có lần ném nồi nước sôi vào gái của hắn.
699
00:48:13,519 --> 00:48:14,853
Cảnh sát Oakland đây, mở cửa ra!
700
00:48:19,274 --> 00:48:21,693
- Chào, đến gặp Trey.
- Chào.
701
00:48:23,278 --> 00:48:24,571
Đi chọn gái à?
702
00:48:27,533 --> 00:48:29,076
Tôi nghĩ cô đã nói dối tôi, Rochelle.
703
00:48:29,159 --> 00:48:31,703
Ai bảo cô là người
xứng đáng để tôi nói thật?
704
00:48:32,829 --> 00:48:34,957
Cô làm cho Trey, cũng như Drea.
705
00:48:35,040 --> 00:48:37,417
Tôi không hề giống con bé yếu đuối đó.
706
00:48:37,501 --> 00:48:38,919
Được. Trey có trong nhà không?
707
00:48:39,419 --> 00:48:41,588
Dù anh nghĩ gì về Trey thì nghĩ lại đi.
708
00:48:43,549 --> 00:48:44,550
Đợi đã.
709
00:48:45,676 --> 00:48:46,927
Đó là dây chuyền của Drea.
710
00:48:47,803 --> 00:48:48,804
Cô đã làm gì cô bé?
711
00:48:48,887 --> 00:48:51,265
- Cô chọc nhầm người rồi đấy!
- Này! Bình tĩnh.
712
00:48:51,348 --> 00:48:52,683
- Bình tĩnh.
- Đập cho bây giờ.
713
00:48:52,766 --> 00:48:54,226
- Đi cùng tôi.
- Cho trận bây giờ.
714
00:48:54,309 --> 00:48:56,645
- Được rồi. Bình tĩnh.
- Thả tôi ra!
715
00:48:56,728 --> 00:48:58,564
- Để tôi cho nó biết tay!
- Tôi sẽ đặt cô xuống đất.
716
00:48:59,731 --> 00:49:02,484
- Em không nghĩ ta nên đợi Aames à?
- Em đi vào xem thôi.
717
00:49:03,026 --> 00:49:05,028
- Tất nhiên rồi.
- Chúa ơi!
718
00:49:30,637 --> 00:49:34,433
Trey không có nhà. Nhanh lên.
719
00:49:34,516 --> 00:49:35,976
- Hắn có thể đến bất cứ lúc nào.
- Được.
720
00:49:36,059 --> 00:49:37,060
Mau nào.
721
00:49:48,906 --> 00:49:50,866
Hay lắm. Giờ kiểu doggy đi.
722
00:49:51,867 --> 00:49:52,868
Được.
723
00:50:02,211 --> 00:50:05,339
Ở đây sắp bận rộn rồi đây.
724
00:50:08,217 --> 00:50:09,760
Sẵn sàng chơi kiểu mạnh bạo chưa?
725
00:50:10,844 --> 00:50:13,388
Những cô gái này
trông như học sinh cấp ba.
726
00:50:14,556 --> 00:50:15,974
Lên xe đi.
727
00:50:16,058 --> 00:50:18,602
- Trey sẽ cho anh biết tay.
- Cẩn thận cái đầu.
728
00:50:20,812 --> 00:50:23,065
Không thể tin em bỏ đội để làm thế này.
729
00:50:23,649 --> 00:50:24,983
Hư quá.
730
00:50:25,067 --> 00:50:26,610
- Trini.
- Em thích thế.
731
00:50:27,236 --> 00:50:30,906
- Em thích thế.
- Quá hư đấy.
732
00:50:33,158 --> 00:50:35,410
Không.
733
00:50:39,164 --> 00:50:41,375
Đi nào. Hắn đang về đấy.
734
00:50:41,458 --> 00:50:42,960
Nghe anh nói không?
735
00:50:44,878 --> 00:50:45,879
Sao vậy?
736
00:50:46,839 --> 00:50:48,006
Đợi bên ngoài đi.
737
00:50:48,882 --> 00:50:51,593
- Sao?
- Đợi bên ngoài, Markus. Làm ơn.
738
00:50:52,803 --> 00:50:53,804
Poppy.
739
00:51:00,727 --> 00:51:01,728
Cái quái gì vậy?
740
00:52:03,415 --> 00:52:05,417
Biên dịch: TH
741
00:52:11,507 --> 00:52:13,258
Nếu bạn hay người nào bạn biết
cần giúp đỡ,
742
00:52:13,342 --> 00:52:14,426
hãy vào apple.com/heretohelp