1 00:00:05,005 --> 00:00:07,257 (นครโอ๊กแลนด์) 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,224 ทรีนีอยู่ไหน อย่าเสือกตายตอนนี้ล่ะ ไอ้ฉิบหาย 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,184 ทรีนีอยู่ไหน แกอยู่ไหน 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,521 ลูกฉันอยู่ไหน 5 00:00:21,772 --> 00:00:23,398 คุณโอเคไหม คุณโอเคไหม 6 00:00:27,486 --> 00:00:29,821 เทรย์คือเบาะแสที่ดีที่สุดที่จะหาทรีนีเจอนะ ป๊อป 7 00:00:30,781 --> 00:00:34,076 เพราะงั้นก็ไม่ ตอนนี้ผมแม่งโคตรตรงข้ามกับคำว่าโอเคเลย 8 00:00:34,159 --> 00:00:37,412 เขาอาจจะเป็นเบาะแสที่ดีที่สุด แต่เขาไม่ใช่แค่เบาะแสเดียว 9 00:00:43,418 --> 00:00:44,461 นี่… 10 00:00:46,046 --> 00:00:50,217 อีวากับฉันคิดว่า แอนดรูว์ ฟินนีย์อาจเป็นคนค้ามนุษย์ 11 00:00:50,300 --> 00:00:53,136 และเขามีส่วนเกี่ยวข้องกับการหายตัวไปของทรีนี 12 00:00:53,637 --> 00:00:55,514 แอนดรูว์ ฟินนีย์ ที่ลงชิงตำแหน่งนายกเทศมนตรีน่ะนะ 13 00:00:56,014 --> 00:00:58,600 พูดอะไรของคุณ คิดว่าเขาเอาตัวทรีนีไปเหรอ 14 00:00:58,684 --> 00:01:00,185 ใช่ แต่ไม่ใช่โดยตรง 15 00:01:01,061 --> 00:01:03,021 จำสร้อยจากร้านกิลเด็ดกะรัตได้ไหม 16 00:01:03,522 --> 00:01:07,276 ได้ ที่ซื้อโดยผู้หญิงที่ชื่ออลิเชีย รอดริเกซ ผู้จัดการฝ่ายการหาเสียง 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,945 - ใช่ เธอซื้อตามคำสั่งของเขา - อือ 18 00:01:13,782 --> 00:01:14,783 แล้วเขาว่าไง 19 00:01:15,409 --> 00:01:17,619 ถ้าเขามีเอี่ยว เราทำให้เขารู้ไม่ได้ว่าเราสงสัยเขา 20 00:01:17,703 --> 00:01:18,704 - ป๊อปปี้… - มันจะ… 21 00:01:18,787 --> 00:01:20,622 มันจะยิ่งทำให้ทรีนีอยู่ในอันตรายมากขึ้น 22 00:01:20,706 --> 00:01:24,877 - เราจะมัวอ้อมแอ้มกับเบาะแสนี้ไม่ได้ - งั้นก็ช่วยเราสืบเรื่องเขาสิ 23 00:01:26,545 --> 00:01:29,131 มาร์คัส คุณเห็นในสิ่งที่คนอื่นมองไม่เห็น 24 00:01:33,177 --> 00:01:34,344 ก็ได้ ผม… 25 00:01:35,012 --> 00:01:37,264 ผมจะให้คนของผมช่วยสืบหาข้อมูลดู 26 00:01:37,347 --> 00:01:39,266 - การล่อลวง คดีที่ถูกล้างประวัติ - ได้ 27 00:01:39,349 --> 00:01:41,101 อะไรก็ตามที่เชื่อมโยงถึงการค้ามนุษย์ 28 00:01:41,185 --> 00:01:44,062 ฉันจะขุดคุ้ยข้อมูลเรื่องสตูดิโอบันทึกภาพต่อ 29 00:01:44,146 --> 00:01:45,731 ต้องมีคนเห็นอะไรบ้างแหละ 30 00:01:45,814 --> 00:01:48,150 ได้ ยังไงก็คอยส่งข่าวด้วย 31 00:01:49,109 --> 00:01:50,110 เฮ้ 32 00:01:53,322 --> 00:01:57,534 - คุณต้องไปเข้ากลุ่มบำบัดไหม - ไม่ ผมแค่อยากให้ฝันร้ายนี้จบลงซะที 33 00:01:59,119 --> 00:02:00,120 ไว้คุยกันนะ 34 00:03:10,858 --> 00:03:12,818 ฉันขอให้พ่อกับแคปสโตนส์ 35 00:03:12,901 --> 00:03:14,862 ช่วยตามหาพวกศิลปิน 36 00:03:14,945 --> 00:03:16,405 ที่เคยเข้าไปในสตูดิโอ 37 00:03:17,030 --> 00:03:19,908 คนในท้องที่ที่อาจรู้จักเทรย์ 38 00:03:19,992 --> 00:03:23,704 ฉันคงไม่หวังอะไรมาก แล้วที่สตูดิโอเองล่ะ 39 00:03:24,997 --> 00:03:26,373 จำโรเชลล์ได้ไหม 40 00:03:26,957 --> 00:03:28,125 ชื่อแกอยู่ในสัญญาเช่า 41 00:03:28,876 --> 00:03:31,670 ฉันจะกลับไปที่โอพีดี พยายามคุยกับแกอีกครั้ง 42 00:03:33,213 --> 00:03:35,591 แล้วก็มีสัญลักษณ์นี้อีก 43 00:03:35,674 --> 00:03:37,926 มันตรงกับที่เราเจอในห้องโรงแรมของเดรีย 44 00:03:56,069 --> 00:03:57,070 ว้าว 45 00:03:58,197 --> 00:04:00,782 ฉันเดาไม่ถูกเลยว่านี่คือคุณ 46 00:04:01,950 --> 00:04:05,454 มันคือรอยสักของฟินนีย์ ตราพิเศษของเขา 47 00:04:05,537 --> 00:04:07,748 ลายที่เขาจะมอบให้สาวที่สวยที่สุดของเขาเท่านั้น 48 00:04:07,831 --> 00:04:09,333 ซึ่งเขาจะส่งตัวไปให้พวกลูกค้ารวยๆ 49 00:04:10,250 --> 00:04:13,086 เดี๋ยวนะ เพราะงี้เทรย์ถึงอยู่ที่คาสเซิลแทร็กส์ใช่ไหม 50 00:04:13,837 --> 00:04:16,798 ตีตราให้ทรีนีก่อนส่งแกสู่วงจรอุบาทว์ของฟินนีย์ 51 00:04:17,382 --> 00:04:18,716 หวังว่าไม่ใช่ 52 00:04:19,676 --> 00:04:20,761 เดี๋ยวก่อนนะ 53 00:04:21,887 --> 00:04:23,430 เดี๋ยวๆ 54 00:04:24,348 --> 00:04:26,725 เดรียไม่มีรอยสัก 55 00:04:27,809 --> 00:04:29,561 แล้วทำไมมีเข็มในห้องของแก 56 00:04:29,645 --> 00:04:33,774 เทรย์อาจจะพยายามสักให้แก แล้วมันก็ถูกทิ้งไว้มั้ง 57 00:04:34,691 --> 00:04:39,738 ถ้าแกรู้ล่ะว่ามันจะนำไปสู่อะไร แกเลยสู้กลับ แล้วเขาก็ฆ่าแก 58 00:04:40,239 --> 00:04:42,574 ถ้าฉันรู้ว่ารอยสักนั่นหมายถึงอะไรละก็ 59 00:04:42,658 --> 00:04:44,785 ฉันก็คงสู้สุดตัวเหมือนกัน 60 00:04:44,868 --> 00:04:47,371 พวกลูกค้าน่ะ มันอยู่ที่เงินของพวกเขา 61 00:04:48,956 --> 00:04:52,751 มันทำให้พวกเขามีสิทธิ์มากขึ้น โหดเหี้ยมมากขึ้น 62 00:04:52,835 --> 00:04:55,337 ใช่ว่าฟินนีย์สนใจอะไรที่ไหน 63 00:04:56,463 --> 00:04:57,923 เขาจะส่งตัวฉันออกไปเหมือนเดิม 64 00:04:58,507 --> 00:05:00,259 ฉันพักอาบน้ำยังไม่ได้เลย 65 00:05:00,342 --> 00:05:03,637 ไม่ต้องห่วงนะ เราจะจัดการเขาให้ได้ 66 00:05:04,596 --> 00:05:06,849 ฉันว่าจะแวะไปหาอลิเชียหน่อย 67 00:05:07,850 --> 00:05:10,394 พยายามจะรู้ให้ได้ว่าใครใกล้ชิดกับฟินนีย์บ้าง 68 00:05:10,894 --> 00:05:12,938 ระวังตัวด้วยละกัน 69 00:05:13,856 --> 00:05:15,858 - เรายังไม่รู้ว่าเราไว้ใจเธอได้ไหม - ตกลง 70 00:05:17,067 --> 00:05:18,902 การทำให้คนไว้ใจคือความสามารถของฉัน 71 00:05:48,265 --> 00:05:51,268 - เฮ้ รีนา ฟังนะ ผม… - ฉันส่งข้อความหาผู้ติดตามของทรีนี 72 00:05:51,852 --> 00:05:54,605 ติ๊กต่อก สแนปแชต… เควสเตอร์ 73 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 ไม่ได้อะไรเลย 74 00:05:57,399 --> 00:05:59,067 - ผมช่วยได้ - ฉันจะทำเอง 75 00:06:11,663 --> 00:06:12,915 (เลือกแอนดรูว์ ฟินนีย์เป็นนายกฯ โอ๊กแลนด์) 76 00:06:12,998 --> 00:06:13,999 (ผมห่วงใยลูกหลานคุณ) 77 00:06:23,926 --> 00:06:27,513 เฮ้ แฟรงกี้ เรื่องแอนดรูว์ ฟินนีย์ไปถึงไหนแล้ว 78 00:06:29,097 --> 00:06:31,183 อือ ให้ไวที่สุดเลยพวก 79 00:06:33,435 --> 00:06:34,770 ด่วนที่สุดเท่าที่จะทำได้ 80 00:06:35,354 --> 00:06:39,274 ผมภูมิใจที่ได้พูดว่า สวนของชุมชนเบย์ออฟเดอะบัลบ์ส 81 00:06:39,358 --> 00:06:41,443 ได้ประสบความสำเร็จแล้วนับตั้งแต่ก่อตั้งมา 82 00:06:41,944 --> 00:06:45,197 ด้วยระยะเวลาและการดูแล 83 00:06:46,031 --> 00:06:50,327 เมล็ดพันธุ์ที่เราได้หว่านไว้ที่นี่ ได้เติบโตเป็นสวนที่แข็งแรงและสดชื่น 84 00:06:50,410 --> 00:06:55,165 ด้วยเหตุนี้เอง การแปลงโฉมจึงเป็นสัญลักษณ์ที่สมบูรณ์แบบ… 85 00:06:55,249 --> 00:06:57,167 อย่างน้อยเขาก็ลดรอยเท้าคาร์บอนของเขา 86 00:06:57,960 --> 00:06:59,086 คุณมาทำอะไรที่นี่ 87 00:06:59,169 --> 00:07:00,546 เอาละนะครับ 88 00:07:04,383 --> 00:07:06,635 ฉันมีเรื่องต้องคุยกับคุณ อลิเชีย ได้ไหม 89 00:07:07,261 --> 00:07:08,262 ได้ 90 00:07:16,562 --> 00:07:17,563 มีอะไรเหรอ 91 00:07:19,106 --> 00:07:21,483 ฉันกังวลว่าแอนดรูว์ ฟินนีย์กับผู้ร่วมงานของเขา 92 00:07:21,567 --> 00:07:24,695 กำลังทำสิ่งที่ผิดกฎหมายเอามากๆ 93 00:07:25,529 --> 00:07:28,031 และฉันไม่อยากให้คุณหรือใครต้องพัวพันไปด้วย 94 00:07:28,115 --> 00:07:30,117 ผิดกฎหมายเหรอ คุณหมายถึงสร้อยอีกรึเปล่า 95 00:07:31,285 --> 00:07:34,162 ประมาณนั้น มันอธิบายยากน่ะ 96 00:07:34,246 --> 00:07:38,083 ฟังนะ แอนดรูว์คือคนที่ใจดี ขยันทำงานและจริงใจที่สุด 97 00:07:41,461 --> 00:07:43,297 ฉันมีเรื่องที่ต้องบอกคุณ 98 00:07:45,883 --> 00:07:48,677 แต่ถ้าฉันบอก ฉันเสี่ยงที่จะเสียคุณไป และนั่นไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการ 99 00:07:49,344 --> 00:07:52,431 เฮ้ ฉันก็ไม่ต้องการแบบนั้น 100 00:07:53,265 --> 00:07:55,017 อีวา คุณบอกฉันได้ทุกเรื่อง 101 00:08:00,147 --> 00:08:02,983 แอนดรูว์ ฟินนีย์ล่อลวงฉันไปค้าประเวณี ตอนฉันอายุ 15 102 00:08:05,819 --> 00:08:06,820 ว่าไงนะ 103 00:08:11,533 --> 00:08:14,411 ฉัน… มันเป็นไปไม่ได้ 104 00:08:14,995 --> 00:08:17,915 ฉันจะโกหกทำไม ลองคิดดูดีๆ สิ 105 00:08:17,998 --> 00:08:22,336 สร้อยคอคิวบามันไม่ดูผิดปกติไปหน่อยเหรอ ที่จะเป็นของขวัญให้ผู้บริจาค 106 00:08:22,419 --> 00:08:24,171 ฉันไม่รู้ คงงั้นมั้ง 107 00:08:24,254 --> 00:08:26,381 ฉันนึกว่าคนเขาเอาไปให้ลูกๆ 108 00:08:26,465 --> 00:08:30,260 พวกเขาเอาไปให้แมงดา แมงดาที่ล่อลวงสาวๆ ไปให้พวกเขา 109 00:08:30,969 --> 00:08:32,261 บ้าไปแล้ว 110 00:08:33,222 --> 00:08:34,222 นี่มันบ้าไปแล้ว 111 00:08:34,306 --> 00:08:37,976 และถ้าเขารู้จักคุณในแง่นั้นละก็ ทำไมเขาถึงยอมเสี่ยงอยู่ใกล้ๆ คุณล่ะ 112 00:08:38,477 --> 00:08:42,481 เขาอาจจะจำหน้าฉันไม่ได้ หรือเขาอาจจะจำฉันไม่ได้เลย 113 00:08:42,563 --> 00:08:44,858 มันผ่านไปเกือบ 30 ปีแล้ว ตอนนั้นฉันยังเด็กอยู่ 114 00:08:44,942 --> 00:08:46,610 ให้ตายสิ ฉันรู้สึกอยากอาเจียนจัง 115 00:08:46,693 --> 00:08:48,654 ที่รัก ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 116 00:08:48,737 --> 00:08:49,738 คุณต้องไม่เป็นไร 117 00:08:53,575 --> 00:08:54,868 คุณเล็งฉัน… 118 00:08:57,120 --> 00:08:59,122 เพราะคุณรู้ว่าฉันทำงานให้แอนดรูว์เหรอ 119 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 ตอนแรกน่ะใช่ 120 00:09:04,670 --> 00:09:07,589 แต่แล้วฉันได้รู้จักคุณ ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป 121 00:09:07,673 --> 00:09:10,676 เพราะงี้ฉันถึงไว้ใจเล่าเรื่องนี้ให้คุณฟังตอนนี้ไง 122 00:09:14,471 --> 00:09:15,472 ขอละ 123 00:09:20,394 --> 00:09:23,272 ฉันทำงานให้เขาไม่ได้ทั้งที่รู้ว่าเขาทำอะไรกับคุณ ฉันจะลาออก 124 00:09:24,106 --> 00:09:25,107 ไม่นะ 125 00:09:27,276 --> 00:09:29,528 ฉันกับป๊อปปี้ สโกวิลล์กำลังทำรูปคดีฟ้องเขาอยู่ 126 00:09:31,405 --> 00:09:33,657 แต่เราต้องการคนที่อยู่วงใน 127 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 ถ้าคุณอยู่ต่อ คุณจะช่วยเราได้ 128 00:09:39,580 --> 00:09:40,747 ฉันต้องทำไงบ้าง 129 00:09:43,125 --> 00:09:45,210 บันทึกทรัพย์สิน ประวัติการโทร 130 00:09:45,294 --> 00:09:46,795 รายชื่อผู้บริจาค ตารางงานของเขา 131 00:09:46,879 --> 00:09:49,548 อะไรก็ได้ที่คุณหามาให้เราได้ 132 00:09:50,340 --> 00:09:53,886 ฟินนีย์ส่งเด็กสาวไม่บรรลุนิติภาวะ… 133 00:09:55,929 --> 00:09:56,930 ไปที่ไหนสักแห่ง 134 00:09:58,056 --> 00:09:59,558 และเราต้องหาว่ามันคือที่ไหน 135 00:10:00,475 --> 00:10:03,312 ได้ ฉันขอเวลาสักสองสามชั่วโมง 136 00:10:03,395 --> 00:10:07,733 ขอบคุณนะที่รัก ขอบคุณจริงๆ 137 00:10:07,816 --> 00:10:10,652 ฉันคงรู้สึกแปลกแน่ๆ ที่ต้องแสร้งทำว่าทุกอย่างปกติดี 138 00:10:10,736 --> 00:10:11,904 ไม่หรอก ที่รัก 139 00:10:13,238 --> 00:10:16,658 มันไม่ยากขนาดนั้นหรอก ฉันทำมาหลายปีแล้ว 140 00:10:27,294 --> 00:10:28,962 บ้าฉิบ 141 00:10:34,218 --> 00:10:38,180 - เฮ้ อลิเชียจะให้ความร่วมมือกับเราไหม - ให้ แต่เรามีปัญหาแล้ว 142 00:10:38,263 --> 00:10:40,557 มาร์คัสเพิ่งมาถึงที่นี่ ฉันว่าเขาจะไปเผชิญหน้ากับฟินนีย์ 143 00:10:40,641 --> 00:10:42,184 คุณปล่อยให้เป็นแบบนั้นไม่ได้ 144 00:10:42,267 --> 00:10:45,562 ฟินนีย์อาจจะตกใจและบังคับให้ทรีนี ไปอยู่ในที่ที่ยิ่งลับลมคมในกว่าเดิม 145 00:10:45,646 --> 00:10:48,148 - มาร์คัสโตเป็นควายแล้วนะ - คุณต้องห้ามเขา 146 00:10:49,858 --> 00:10:51,109 เฮ้ๆ อย่านะ 147 00:10:51,193 --> 00:10:53,612 ไม่ๆ ผมรอไม่ได้ ผมต้องคุยกับเขาเดี๋ยวนี้ 148 00:10:54,112 --> 00:10:56,198 ทำไม คิดว่าเขาจะยอมปริปากบอกทุกอย่างเหรอ 149 00:10:57,199 --> 00:10:58,659 นี่ ฉันรู้ ฉันเข้าใจ 150 00:10:58,742 --> 00:10:59,743 คุณอยากทำอะไรสักอย่าง 151 00:10:59,826 --> 00:11:01,495 ใช่ ผมอยากหาลูกสาวผม 152 00:11:01,578 --> 00:11:05,332 ฉันก็คิดว่าฟินนีย์เป็นคนผิด แต่เราต้องพิสูจน์การมีเอี่ยวของเขา 153 00:11:06,500 --> 00:11:08,001 ทำไมคุณถึงอยากจัดการเขานักหนาเนี่ย 154 00:11:09,044 --> 00:11:13,048 เพราะฉันคิดว่าเขาต้องรับผิดชอบ การฆาตกรรมเดรียและการลักพาตัวทรีนี 155 00:11:13,131 --> 00:11:14,216 แค่นั้นไม่พอเหรอ 156 00:11:15,384 --> 00:11:16,802 ฉันกำลังจะได้ตารางงานเขา 157 00:11:17,719 --> 00:11:18,971 เราทำให้เขารู้ตัวไม่ได้ 158 00:11:20,764 --> 00:11:24,518 เราจะอยู่เฉยๆ หรือไปขับรถกัน 159 00:11:38,240 --> 00:11:39,283 เฮ้ 160 00:11:39,366 --> 00:11:42,870 คุณลดตัวลงมาคุยกับผมถึงในนี้ วันนี้ผมโชคดีแหงๆ 161 00:11:42,953 --> 00:11:44,788 แต่วันนี้ฉันไม่โชคดีเลย 162 00:11:45,289 --> 00:11:48,250 เพื่อนคุณตรงนั้นบอกว่าเขาไม่พบโรเชลล์ในระบบ 163 00:11:53,172 --> 00:11:54,214 (ค้นหาบันทึก โรเชลล์ จอห์นสัน) 164 00:11:56,592 --> 00:11:57,718 (ปล่อยตัวแล้ว) 165 00:11:57,801 --> 00:11:59,011 แกถูกปล่อยตัวแล้ว 166 00:11:59,094 --> 00:12:00,846 - ว่าไงนะ - ยกฟ้องทุกข้อหา 167 00:12:00,929 --> 00:12:02,306 เป็นไปไม่ได้ 168 00:12:02,389 --> 00:12:05,934 ปิดคดีเดรียแล้ว เทรย์เป็นคนลงมือ ผมได้คุยกับชารีสแล้ว 169 00:12:06,018 --> 00:12:09,229 ฉันก็คุยแล้ว แต่มันทำให้โรเชลล์รอดคุกได้ยังไง 170 00:12:09,730 --> 00:12:12,316 แกโกหกตำรวจ แกมีสร้อยคอของเดรีย 171 00:12:12,399 --> 00:12:14,860 แกเป็นคนหาสาวๆ ด้วย ไม่มีอะไรให้กักตัวแกไว้ได้เลยเหรอ 172 00:12:14,943 --> 00:12:19,072 รายการสิ่งของหมายเลข 463 ที่ผมไม่ชอบเกี่ยวกับโอพีดี 173 00:12:19,156 --> 00:12:21,950 อยู่ด้านหลังชักโครกอัตโนมัติ ที่ชอบกดน้ำเองก่อนตลอด 174 00:12:24,328 --> 00:12:25,329 ผมรู้จักสีหน้านั้นดี 175 00:12:26,747 --> 00:12:28,540 มีใครที่ผมต้องโทรไปเตือนล่วงหน้าไหม 176 00:12:29,124 --> 00:12:31,877 ฉันว่าคุณมีเวลาไม่มากพอ ให้โทรหาทุกคนที่ทำงานในซ่องหรอก 177 00:12:31,960 --> 00:12:33,337 เอมส์ 178 00:12:36,924 --> 00:12:38,467 ระวังโรเชลล์ไว้ด้วยละกัน 179 00:12:45,641 --> 00:12:49,186 ผมได้หมายค้นกระท่อมของวิกเตอร์ อิกนัสแล้ว 180 00:12:49,269 --> 00:12:51,104 ทำไมมันถึงได้ไวขนาดนี้ 181 00:12:51,647 --> 00:12:54,024 - คิดว่าไงล่ะ - เอมิลี่ มิลส์ 182 00:12:56,818 --> 00:12:58,362 หวังว่าคงมีอะไรในกระท่อมนั้น 183 00:12:58,445 --> 00:13:00,447 ที่อธิบายได้ว่าวิกเตอร์โกหก เรื่องความสัมพันธ์กับปีเตอร์ 184 00:13:00,531 --> 00:13:04,201 ช่างเรื่องนั้นสิ มาปิดคดีนี้กันเถอะ ผมคิดถึงลูกๆ ผม 185 00:13:06,203 --> 00:13:07,204 ครับ ผมก็เหมือนกัน 186 00:13:12,584 --> 00:13:14,127 - ขอบคุณที่ช่วยนะ แกรี่ - บ้าฉิบ 187 00:13:14,878 --> 00:13:18,215 ผมพนันร้อยดอลลาร์ ว่านั่นเป็นครั้งแรกที่เขาจับไม้กวาด 188 00:13:18,298 --> 00:13:21,468 ยาเฟ็ตหลบหนีจากสภาพความเป็นอยู่ อันเกินจินตนาการในเอริเทรีย 189 00:13:22,344 --> 00:13:24,471 เพื่อสร้างชีวิตใหม่ที่โอ๊กแลนด์แห่งนี้ 190 00:13:25,097 --> 00:13:26,849 เขาสร้างที่นี่ด้วยหยาดเหงื่อแรงกาย 191 00:13:26,932 --> 00:13:30,185 เดี๋ยวนี้เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านผู้อพยพเหรอ เก่งแต่ปากสิไม่ว่า 192 00:13:30,269 --> 00:13:31,854 พวกอันธพาลบุกร้านของเขา 193 00:13:31,937 --> 00:13:35,941 อีกหนึ่งตัวอย่างที่น่าหวาดกลัว ของอาชญากรรมที่แพร่ระบาด 194 00:13:36,441 --> 00:13:38,151 ซึ่งกำลังกัดกินเบย์แอเรียอยู่ 195 00:13:38,235 --> 00:13:39,736 ตอนที่ผมเป็นสมาชิกสภาท้องถิ่น 196 00:13:39,820 --> 00:13:42,739 ผมได้สร้างความสัมพันธ์ที่แข็งแกร่ง กับอธิบดีกรมตำรวจ 197 00:13:43,699 --> 00:13:48,120 และผมขอเรียกร้องให้เขาบังคับใช้ มาตรการต่อต้านแก๊งอาชญากรแบบเดียวกัน 198 00:13:48,203 --> 00:13:51,498 กับที่โอพีดีเคยใช้มาในอดีตจนประสบความสำเร็จ 199 00:13:51,582 --> 00:13:53,292 เออ "สำเร็จ" พ่อมึงสิ 200 00:13:53,375 --> 00:13:54,877 ตอนนั้นผมยังทำงานอยู่โอพีดี 201 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 มีแต่จะกลั่นแกล้งคนดำเท่านั้นแหละ 202 00:13:59,298 --> 00:14:03,302 ฉันยังไม่เคยถามเลย คุณกับซารีนาเป็นยังไงบ้าง 203 00:14:05,012 --> 00:14:07,723 ตอนนี้ผมไม่มั่นใจว่าเราโอเคเท่าไร 204 00:14:08,307 --> 00:14:11,643 อดีตของเรามันซับซ้อน 205 00:14:13,437 --> 00:14:15,522 ฉันเข้าใจคุณเลย เรื่องอดีตที่ซับซ้อนน่ะ 206 00:14:15,606 --> 00:14:18,233 แกรี่ ขอบคุณครับ ขอบคุณที่มาช่วยในวันนี้ 207 00:14:19,401 --> 00:14:21,069 อลิเชีย เยี่ยมเลย ขอบคุณมาก 208 00:14:21,570 --> 00:14:23,280 นี่อลิเชีย นี่ยาเฟ็ต 209 00:14:23,363 --> 00:14:25,199 มาร์คัส ดูสิ กล่องนั่น 210 00:14:25,282 --> 00:14:26,909 ผมจะให้อลิเชียติดต่อมานะ ขอบคุณครับ 211 00:14:29,578 --> 00:14:33,040 - คุณคิดว่าไง มีสร้อยอีกเหรอ - อาจจะใช่ ไหนดูซิ 212 00:14:35,959 --> 00:14:39,254 ตารางต่อไปของเขาไม่มีสถานที่บอก เขียนแค่ว่า "ช่วงเวลาส่วนตัว" 213 00:14:40,214 --> 00:14:41,507 งั้นก็ตามนั้น 214 00:14:41,590 --> 00:14:44,343 ไปใช้เวลาส่วนตัวกับแอนดรูว์ ฟินนีย์กันเถอะ 215 00:14:45,969 --> 00:14:50,516 ฉันได้ข่าวเรื่องทรีนีมาจากแคปสโตนส์ 216 00:14:50,599 --> 00:14:53,477 - เสียใจจริงๆ ที่เกิดเหตุแบบนี้ขึ้น - ขอบคุณค่ะ 217 00:14:54,561 --> 00:14:57,648 ฉันไม่รู้ว่าคุณทำใจยังไงตอนที่เดรียหายตัวไป 218 00:14:57,731 --> 00:14:59,858 และฉันขอโทษที่ไม่ได้ไปเจอคุณตอนทานอาหาร 219 00:14:59,942 --> 00:15:02,569 ฉันก็อยากอยู่ต่อ แต่ฉันมีเรื่องด่วนที่โรงพยาบาล และ… 220 00:15:02,653 --> 00:15:04,821 ขอเถอะ ไม่เป็นไรหรอก 221 00:15:06,990 --> 00:15:08,075 ฉันจะช่วยยังไงได้บ้าง 222 00:15:08,951 --> 00:15:11,119 อยากให้ฉันรับสายคุณตอนที่คุณพักผ่อนไหม 223 00:15:11,203 --> 00:15:13,580 ให้ไปซื้อของไหม อะไรก็ได้ 224 00:15:14,581 --> 00:15:15,707 อันที่จริง 225 00:15:15,791 --> 00:15:19,294 ฉันส่องโซเชียลมีเดียของทรีนี และส่งข้อความถึงผู้ติดตามของแก 226 00:15:24,466 --> 00:15:27,386 ว้าว ยาวมาก 227 00:15:27,469 --> 00:15:30,556 ฉันระบุตัวคนที่ดูน่าสงสัย เผื่อว่าคุณจะรู้จักใครบ้าง 228 00:15:30,639 --> 00:15:32,057 เราจะได้ไปถามเอมส์ 229 00:15:32,140 --> 00:15:34,017 ดูว่าพวกเขามีประวัติไหม 230 00:15:34,560 --> 00:15:35,936 ฉันยินดีช่วย 231 00:15:36,436 --> 00:15:37,604 ขอบคุณค่ะ 232 00:15:39,648 --> 00:15:41,567 ฉันแค่… ฉันไม่รู้จะทำอะไรได้อีก 233 00:15:45,779 --> 00:15:47,906 แคปสโตนส์จะต้องเจออะไรแน่นอน 234 00:15:49,700 --> 00:15:50,701 ฉันรู้ดี 235 00:15:57,666 --> 00:16:01,378 (โอ๊กแลนด์ แคปสโตนส์) 236 00:16:55,098 --> 00:16:58,143 เรารู้ว่านายเกี่ยวข้องกับคาสเซิลแทร็กส์ วาวา 237 00:16:59,144 --> 00:17:00,938 บอกเรามาว่าใครทำงานให้เทรย์อีกบ้าง 238 00:17:01,021 --> 00:17:02,272 ผมสาบานได้ ผมไม่รู้เลย 239 00:17:06,484 --> 00:17:07,444 ไอ้หนู 240 00:17:08,362 --> 00:17:09,863 ไม่เอาน่า 241 00:17:11,990 --> 00:17:15,202 ชรีฟ โอพีดีกำลังเข้าจับกุมแคปสโตนส์ 242 00:17:18,038 --> 00:17:19,039 บ้าฉิบ 243 00:17:20,374 --> 00:17:21,375 ไปกันเถอะ 244 00:17:29,716 --> 00:17:32,803 เทรย์กะจะพาฉันไปร้านดิปปินดอตส์ ที่เรจจิงวอเทอร์ส 245 00:17:32,886 --> 00:17:35,973 เราน่าจะทำอะไรเป็นการระลึกถึงเขาหน่อย 246 00:17:36,807 --> 00:17:39,017 - เป็นความคิดที่เข้าท่า - หุบปากเลย 247 00:17:40,018 --> 00:17:44,064 หน้าที่เธอคือหาเงิน แล้วอีตัวอย่างพวกเธอ ก็ไม่ค่อยทำงานตอนที่ฉันไม่อยู่ 248 00:17:44,648 --> 00:17:46,859 - แต่เทรย์เพิ่งตายไปนะ - อีนี่ ฉันไม่ใช่เทรย์ 249 00:17:46,942 --> 00:17:48,986 อันที่จริงฉันจะให้เธอรับแขกเพิ่มขึ้นด้วย 250 00:17:49,653 --> 00:17:51,697 พอมีจู๋อุดปาก เธอจะได้พล่ามไม่ได้ 251 00:17:52,197 --> 00:17:54,950 โรเชลล์ โรเชลล์ โรเชลล์ 252 00:17:58,912 --> 00:18:03,458 แปลกใจจริงๆ ที่เห็นเธอคอยบงการ สาวๆ ที่น่ารักพวกนี้ 253 00:18:04,710 --> 00:18:06,879 คนเขาลือกันว่ามีตัวแม่คนใหม่แล้ว 254 00:18:08,922 --> 00:18:10,007 ชื่อมีมี่มั้ง 255 00:18:11,466 --> 00:18:13,468 แกเป็นกิ๊กของเทรย์ใช่ไหม 256 00:18:13,552 --> 00:18:14,845 มีมี่เหรอ 257 00:18:14,928 --> 00:18:17,598 ยัยตัวซีดงี่เง่านั่นยังดูแลตัวเองไม่เป็นด้วยซ้ำ 258 00:18:17,681 --> 00:18:19,099 คุณไม่รู้หรอกว่าพูดอะไร 259 00:18:19,183 --> 00:18:23,145 ถ้าเธอยังเป็นตัวแม่อยู่ แล้วทำไมเธอไม่มีห้องของตัวเองล่ะ 260 00:18:23,854 --> 00:18:27,774 คนในซ่องเขาพูดกันทั่ว ว่าตอนนี้เธอนอนเตียงสองชั้น 261 00:18:29,193 --> 00:18:32,529 อีเวรคนไหนพล่ามเรื่องโกหกตอนทำงาน 262 00:18:33,906 --> 00:18:36,533 อะไร อยากถูกส่งตัวไปปาร์ตี้เซ็กซ์หมู่ ที่แคลร์มอนต์ฮิลส์เหรอ 263 00:18:37,409 --> 00:18:43,290 เธอจะได้จบเห่เหมือนซันไชน์ กับไอ้พวกวิตถารที่ขายเธอไปที่ทาจิกิสถาน 264 00:18:43,373 --> 00:18:45,042 เฮ้ๆ 265 00:18:46,126 --> 00:18:47,127 ฉันเองแหละ 266 00:18:48,170 --> 00:18:49,796 ฉันเป็นคนเริ่มข่าวลือเอง 267 00:18:52,090 --> 00:18:54,343 เธอเล่นเกมกับฉัน ฉันก็จะเล่นเกมกับเธอ 268 00:18:57,679 --> 00:18:58,680 ระวังตัวให้ดี 269 00:19:18,408 --> 00:19:19,535 ฟังนะ นี่มันเสียเวลาเปล่า 270 00:19:20,160 --> 00:19:22,829 เขาจะเอาเด็กสาวไปขายตอนกลางวันแสกๆ 271 00:19:23,914 --> 00:19:25,415 ผมควรไปคุยกับเขา 272 00:19:25,499 --> 00:19:28,168 ไม่ มาร์คัส คุณก็รู้เราทำแบบนั้นไม่ได้ 273 00:19:30,838 --> 00:19:32,506 - ไงคะ ขอโทษที่มาสาย - เฮ้ คุณมาแล้ว 274 00:19:37,469 --> 00:19:39,346 คุณทำอะไรมาเนี่ย 275 00:19:40,556 --> 00:19:43,225 นี่คุณ… นี่คุณล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย 276 00:19:43,308 --> 00:19:47,396 - สุขสันต์วันเกิดนะที่รัก - โอ้โฮ ที่รัก 277 00:19:47,479 --> 00:19:50,524 เราแอบตามหมอนี่มาเพื่อดูเขาเอาใจเมียเนี่ยนะ 278 00:19:51,233 --> 00:19:53,318 - ไม่ นี่แค่ฉากบังหน้า ไม่ๆ - ไม่เอาน่า 279 00:19:53,402 --> 00:19:54,611 คนแบบนั้นน่ะ 280 00:19:55,112 --> 00:19:58,115 พวกเขาต้องทำให้ทุกคนเชื่อว่าพวกเขาเป็นคนดี 281 00:19:59,116 --> 00:20:00,284 รวมทั้งครอบครัวตัวเองด้วย 282 00:20:01,076 --> 00:20:03,287 รู้อะไรไหม ช่างแม่งละ ผมไปดีกว่า 283 00:20:03,370 --> 00:20:04,371 คุณจะไปไหน 284 00:20:05,122 --> 00:20:06,623 ผมไม่ขอเสียเวลาแล้วไม่ได้อะไร 285 00:20:07,249 --> 00:20:08,917 ก็ได้ ฉันจะอยู่ดูเขาเอง 286 00:20:11,503 --> 00:20:15,132 คุณวางแผนจะทำอะไรแน่ ไม่ ผมถามจริง 287 00:20:15,716 --> 00:20:18,302 ไม่มีครูใหญ่ที่ไหนสนใจนักเรียนมากขนาดนี้หรอก 288 00:20:18,385 --> 00:20:20,053 แล้วคุณหมกมุ่นอะไรกับเขานัก 289 00:20:24,433 --> 00:20:27,394 โทษที ผมจะไปหาครอบครัวผม 290 00:20:32,316 --> 00:20:36,069 - ดูสิผมเอาอะไรมาให้คุณ - โอ้โฮ ที่รัก อันนี้แหละที่ฉันอยากได้ 291 00:20:40,073 --> 00:20:42,075 (เควสเตอร์ - ทรีนี คิลเลบริว @ทีเคบริว) 292 00:20:42,159 --> 00:20:43,869 (ผู้ติดตาม) 293 00:20:44,786 --> 00:20:46,455 - นี่ค่ะ - ขอบคุณค่ะ 294 00:20:47,706 --> 00:20:48,749 ดูนี่สิ 295 00:20:52,336 --> 00:20:54,296 ไม่ยักรู้ว่าเดรียก็ติดตามทรีนีด้วย 296 00:20:54,379 --> 00:20:56,882 ฉันก็ไม่รู้ นั่นชื่อบัญชีแกใช่ไหม 297 00:20:59,259 --> 00:21:01,094 มีหลายอย่างเลยที่ฉันไม่รู้เกี่ยวกับแก 298 00:21:01,178 --> 00:21:05,599 ขอโทษที ฉันรู้ว่าพวกเขาปิดคดีเดรียแล้ว แต่ฉันไม่น่าขอให้คุณ… 299 00:21:05,682 --> 00:21:07,893 ไม่ๆ ฉันรู้สึกดีที่ได้ช่วย 300 00:21:08,644 --> 00:21:13,106 ทุกคนเอาแต่บอกว่าฉันคงรู้สึกโล่งใจขนาดไหน ที่คนฆ่าเดรียได้ตายไปแล้ว 301 00:21:13,190 --> 00:21:17,152 แต่ฉันแค่รู้สึกเศร้า 302 00:21:17,653 --> 00:21:22,574 ฉันหวาดวิตกเวลาคิดว่า เราเสียความเชื่อมโยงเดียวที่เรามีกับทรีนี 303 00:21:24,493 --> 00:21:27,871 แล้วฉันก็หวาดวิตก ตอนคิดว่าอาจจะเกิดอะไรขึ้นกับแกตอนนี้ 304 00:21:27,955 --> 00:21:29,873 เวลาไม่โกรธ ฉันก็จะร้องไห้ 305 00:21:33,168 --> 00:21:36,338 คุณรับมือกับเก้าเดือนที่เดรียหายตัวไปได้ยังไง 306 00:21:36,421 --> 00:21:39,508 มีหลายครั้งที่ฉันเกือบจะกลับไปใช้ยาอีก 307 00:21:41,635 --> 00:21:46,098 แต่ฉันก็ย้ำเตือนตัวเองเสมอว่าลูกฉันหวังพึ่งฉันอยู่ 308 00:21:46,181 --> 00:21:48,016 และมีฉันคนเดียวที่จะพาแกกลับบ้านได้ 309 00:21:49,101 --> 00:21:50,727 ฉันทำทุกอย่างที่ทำได้ 310 00:21:51,520 --> 00:21:54,857 โทรศัพท์ แจกใบปลิว เดินเคาะประตูตามบ้าน 311 00:21:54,940 --> 00:21:56,233 คุณทำเองหมดเลยเหรอ 312 00:21:56,316 --> 00:22:00,279 ฉันห่างเหินจากทุกคนช่วงที่ฉันติดยา 313 00:22:02,364 --> 00:22:05,784 แต่ทั้งหมดนั้นมันเปลี่ยนไปเมื่อมาร์คัสเข้ามาช่วย 314 00:22:06,827 --> 00:22:11,915 คุณไม่รู้หรอกว่ามันสร้างความแตกต่างได้แค่ไหน ที่ได้รู้ว่ามีคนห่วงใยเรา 315 00:22:13,125 --> 00:22:17,796 แม้เขาจะเจอกับอะไรมากมาย แต่เขาก็ยังเสนอที่จะพาฉันไปบำบัด 316 00:22:20,382 --> 00:22:21,425 คุณได้สามีที่ดีนะ 317 00:22:27,973 --> 00:22:29,683 มาดูฟินนีย์ ฟอร์ตน็อกซ์กัน 318 00:22:30,434 --> 00:22:32,394 ผู้บริจาค รายชื่อผู้รับจดหมาย ปฏิทิน 319 00:22:32,477 --> 00:22:34,688 - อลิเชียทำตามที่บอก - เยี่ยมเลย 320 00:22:35,355 --> 00:22:38,775 ฉันเจอโรเชลล์ แกพูดถึงปาร์ตี้เซ็กซ์หมู่… 321 00:22:38,859 --> 00:22:39,860 (ตารางตัวเลขผู้บริจาค) 322 00:22:39,943 --> 00:22:42,029 ในแคลร์มอนต์ฮิลส์ คุณคุ้นๆ บ้างไหม 323 00:22:42,112 --> 00:22:44,072 พวกเขาเริ่มทำหลังจากหมดยุคของฉัน 324 00:22:49,203 --> 00:22:50,204 รายการ Reconsidered ค่ะ 325 00:22:50,287 --> 00:22:52,998 โย่ ผมต้องการแชมเปญ สิบขวด 326 00:22:53,665 --> 00:22:56,502 รู้ไหมว่าวันนึงฉันได้รับสายแบบนี้บ่อยแค่ไหน คุณตลกน้อยสุดเลย 327 00:22:56,585 --> 00:23:00,047 ไม่เอาน่า ผมชอบเหล้าจากโอ๊กครีก ทีก็เช่นกัน 328 00:23:01,715 --> 00:23:04,218 ออเบรย์เหรอ ออเบรย์ นี่ป๊อปปี้นะ 329 00:23:04,301 --> 00:23:05,302 ครับ 330 00:23:06,553 --> 00:23:08,514 ทรีนีโอเคไหม นายปลอดภัยไหม 331 00:23:08,597 --> 00:23:10,182 ปาร์ตี้มันชักจะไปกันใหญ่แล้ว 332 00:23:10,265 --> 00:23:12,684 คนอาจจะกลับถ้าไม่ได้ดื่มแชมเปญ 333 00:23:12,768 --> 00:23:15,562 - นายอยู่ไหน - ผมไม่แน่ใจ 334 00:23:16,146 --> 00:23:18,398 ฉันต้องการข้อมูล พ่อหนุ่ม อะไรก็ได้เกี่ยวกับที่ที่นายอยู่ 335 00:23:18,482 --> 00:23:21,568 ครับ บ้านหลังมหึมาบนภูเขา คุณเห็นชัดไม่พลาดแน่ 336 00:23:21,652 --> 00:23:23,487 อยู่ตรงมุม เข้าจากด้านหน้ามาตรงๆ เลย 337 00:23:23,570 --> 00:23:25,739 - อย่าไปใกล้สนามพัต - สนามพัตกอล์ฟเหรอ 338 00:23:25,822 --> 00:23:27,449 ใช่ และอย่าเข้าไปใกล้… 339 00:23:27,991 --> 00:23:30,035 ออเบรย์ๆ 340 00:23:30,118 --> 00:23:31,537 - บ้าจริง - โอเคๆ 341 00:23:32,037 --> 00:23:35,415 คฤหาสน์บนภูเขา มีที่มอนต์แคลร์ ที่พีดมอนต์… 342 00:23:35,499 --> 00:23:38,794 แคลร์มอนต์ฮิลส์ ที่โรเชลล์บอกว่าจะมีปาร์ตี้เซ็กซ์หมู่ 343 00:23:40,879 --> 00:23:42,130 โรเจอร์ เอร์รอนส์ 344 00:23:42,214 --> 00:23:46,301 อยู่ที่แคลร์มอนต์ฮิลส์ บริจาค 300,000 ดอลลาร์ ให้การหาเสียงของฟินนีย์ 345 00:23:48,262 --> 00:23:49,263 สนามพัตกอล์ฟ 346 00:23:57,479 --> 00:23:59,189 เดาว่าคุณคงจำไอ้นี่ได้ 347 00:24:02,109 --> 00:24:03,610 ไม่เหรอ ผมจะช่วยฟื้นความจำให้ 348 00:24:04,111 --> 00:24:05,946 เรามีหมายค้นกระท่อมของคุณ 349 00:24:06,029 --> 00:24:07,948 เราเจอไอ้นี่กับอีกหลายชิ้นในนั้น 350 00:24:08,532 --> 00:24:10,492 ผมถูกตั้งข้อหาอะไรรึเปล่า 351 00:24:15,330 --> 00:24:16,582 บ้าฉิบ 352 00:24:18,792 --> 00:24:22,129 อือ คุณจะกลายเป็นคนเนื้อหอม ในคุกซาน เควนตินเลยแหละ 353 00:24:22,212 --> 00:24:24,798 ยาเสพติดผิดกฎหมายและการลักพาตัว 354 00:24:24,882 --> 00:24:27,926 - ขาใหญ่จริงๆ นะเนี่ย วิกเตอร์ - ไม่ใช่ของผม 355 00:24:28,010 --> 00:24:29,595 คุณโกหกผมเรื่องปีเตอร์ เรย์โนลด์ส 356 00:24:29,678 --> 00:24:31,555 - จะโกหกผมเรื่องนี้อีกเหรอ - ผมเปล่านะ 357 00:24:33,473 --> 00:24:35,726 วิกเตอร์ ผมเหนื่อยแล้ว เหนื่อยฉิบหายเลย 358 00:24:35,809 --> 00:24:39,146 และผมเหนื่อยที่ต้องรับสายที่โทรมาแกล้ง 359 00:24:39,229 --> 00:24:41,315 ผมเหนื่อยที่ต้องแยกสติหลายเรื่อง 360 00:24:41,398 --> 00:24:45,986 ผมเหนื่อยเพราะคิดถึงลูก และผมเหนื่อยที่มีสาวๆ หายตัวไปจากเมืองนี้ 361 00:24:46,612 --> 00:24:49,239 - เอมิลี่ มิลส์อยู่ไหน - ผมไม่รู้ 362 00:24:50,741 --> 00:24:51,909 ไม่นะ ผมสาบาน 363 00:24:52,534 --> 00:24:55,579 ใช่ ผมโกหกจริง ผมโกหกแค่เรื่องปีเตอร์ 364 00:24:56,121 --> 00:24:58,248 โอเคไหม ผมควรเลิกเล่นยา 365 00:24:58,916 --> 00:25:01,627 เขาเป็นเพื่อนเล่นยาของผม และเขาอยากให้ผมช่วย 366 00:25:01,710 --> 00:25:02,961 และผมแค่… 367 00:25:03,045 --> 00:25:05,506 เขาหาคนขายยามาให้ผม ได้แค่ยานิดหน่อยแบบฟรีๆ 368 00:25:05,589 --> 00:25:07,508 - ช่วยเรื่องอะไร - เกี่ยวกับธนาคาร 369 00:25:07,591 --> 00:25:09,885 ผมเคยทำบัญชีเล่นๆ ก่อนหันมาเอาดีด้านเขียนรหัส 370 00:25:09,968 --> 00:25:13,430 และเขาต้องการเปิดบัญชีนอกชายฝั่ง ที่ซับซ้อนหน่อย 371 00:25:13,972 --> 00:25:17,059 - เอาตรงๆ ก็หมู่เกาะเคย์แมน - ฟังดูไม่ใช่เรื่องดีนะ วิกเตอร์ 372 00:25:17,142 --> 00:25:20,395 ทุกอย่างถูกกฎหมาย ผมคิดว่าส่วนใหญ่น่ะนะ 373 00:25:23,565 --> 00:25:27,778 เลขบัญชี ข้อมูลเส้นทางการเงิน ชื่อธนาคาร เอามาให้หมด เดี๋ยวนี้เลย 374 00:25:29,488 --> 00:25:30,489 เก็บไอ้นี่ซะ 375 00:25:37,204 --> 00:25:38,205 เฮ้ 376 00:25:38,288 --> 00:25:40,415 ฉันว่าเราอาจจะเจอทรีนีกับออเบรย์แล้ว 377 00:25:40,499 --> 00:25:42,334 เหลือเชื่อ ที่ไหน เจอได้ไง 378 00:25:42,417 --> 00:25:45,003 แคลร์มอนต์ฮิลส์ แต่แกเสี่ยงถูกย้ายที่ 379 00:25:45,087 --> 00:25:46,421 อาจจะออกนอกประเทศเลย 380 00:25:46,505 --> 00:25:48,715 ได้ ส่งทุกอย่างที่คุณมีมา ผมจะขอหมายให้ 381 00:25:48,799 --> 00:25:51,927 ได้ แต่ฟังนะ ระวังตัวด้วย 382 00:25:52,010 --> 00:25:55,848 คนที่ค้ามนุษย์มีเส้นสายและมีอำนาจมาก 383 00:25:56,431 --> 00:25:58,725 ทางการเมืองหรือทางการเงิน 384 00:25:58,809 --> 00:26:00,102 ทุกอย่างเลย 385 00:26:01,687 --> 00:26:03,480 แอนดรูว์ ฟินนีย์อาจจะมีเอี่ยวด้วย 386 00:26:04,064 --> 00:26:05,732 ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย 387 00:26:05,816 --> 00:26:06,817 ก็อยากล้อเล่นอยู่หรอก 388 00:26:07,442 --> 00:26:10,737 ได้ ผมจะโทรหาผู้พิพากษาคนโปรดของผม 389 00:26:11,321 --> 00:26:13,198 ผมจะเลือกทีมทำงานนี้ด้วยตัวเอง 390 00:26:13,282 --> 00:26:14,283 (เดอะน็อค) 391 00:26:19,830 --> 00:26:20,831 เฮ้ ลูกรัก 392 00:26:20,914 --> 00:26:21,957 - ทุกอย่างโอเคไหม - พ่อคะ 393 00:26:22,958 --> 00:26:23,959 เกิดอะไรขึ้น 394 00:26:24,042 --> 00:26:27,045 เราอาจจะเจอทรีนีกับออเบรย์ที่แคลร์มอนต์ฮิลส์ 395 00:26:27,129 --> 00:26:29,506 ถ้าหนูส่งที่อยู่ไปให้ แก๊งมอเตอร์ไซค์จะขี่ไปที่นั่นได้ไหม 396 00:26:29,590 --> 00:26:30,591 ได้อยู่แล้ว 397 00:26:31,717 --> 00:26:33,760 แต่จะมีแค่พ่อ ทรูป กับลีโอ 398 00:26:33,844 --> 00:26:35,095 เดี๋ยวสิ ทำไมงั้นล่ะ 399 00:26:35,179 --> 00:26:37,514 โอพีดีตามจับคนของพ่อไป 400 00:26:38,015 --> 00:26:41,143 จับไป 17-18 คน แจ้งข้อหาอะไรไร้สาระ 401 00:26:41,226 --> 00:26:43,103 แทบจะทั้งแก๊งเลยนะนั่น 402 00:26:43,187 --> 00:26:44,688 อาจเป็นฝีมือของฟินนีย์ 403 00:26:44,771 --> 00:26:49,401 โอเค… ฟังนะคะ เอมส์กำลังไปขอหมาย พ่ออย่าเพิ่งเข้าไปนะ หนูขอร้อง 404 00:26:49,484 --> 00:26:51,862 งานนี้ไปสังเกตการณ์เท่านั้น 405 00:26:51,945 --> 00:26:53,155 สัญชาตญาณลูกคิดว่าไง 406 00:26:56,658 --> 00:26:58,160 หนูอยากจับตาดูที่นั่นได้ 407 00:26:58,785 --> 00:27:02,080 พ่อจะจับตาดูแทนลูกให้ พ่อจะไปที่นั่นเอง 408 00:27:02,873 --> 00:27:04,291 หนูรักพ่อนะ 409 00:27:11,256 --> 00:27:14,176 เฮ้ ผมชงชามาให้ดีไหม 410 00:27:15,552 --> 00:27:17,513 - นวดหลังให้เอาไหม - มานี่หน่อย 411 00:27:19,556 --> 00:27:21,808 - สุดยอด - ใช่ 412 00:27:21,892 --> 00:27:23,393 ลูกเตะใหญ่เลย 413 00:27:23,477 --> 00:27:24,937 ใช่ เป็นมาชั่วโมงนึงแล้ว 414 00:27:25,020 --> 00:27:27,272 - ให้ตายสิ - ว้าว 415 00:27:27,356 --> 00:27:31,026 ฉันจำตอนที่ท้องทรีนีได้ อาการแบบนี้ทำให้ฉันกลัว 416 00:27:32,778 --> 00:27:35,280 เห็นอะไรยื่นที่ท้องและเป็นคลื่นๆ 417 00:27:36,281 --> 00:27:38,742 ทำให้รู้สึกเหมือนมีเอเลี่ยนอยู่ในท้องเลย ให้ตาย 418 00:27:40,494 --> 00:27:41,578 แล้วตอนนี้ล่ะ 419 00:27:44,998 --> 00:27:45,999 มันหมายถึงชีวิต 420 00:27:49,336 --> 00:27:50,462 และฉันรู้สึกขอบคุณ 421 00:27:56,134 --> 00:27:57,719 ฉันรู้สึกขอบคุณหลายๆ อย่าง 422 00:28:08,564 --> 00:28:12,234 ฉันรักคุณ ฉันไม่เคยหยุดรักคุณเลย 423 00:28:14,736 --> 00:28:16,029 ผมก็รักคุณ 424 00:28:17,698 --> 00:28:19,449 เราจะต้องไม่เป็นไร 425 00:28:40,929 --> 00:28:42,139 บ้าฉิบ 426 00:28:42,222 --> 00:28:44,600 เดี๋ยวๆ ไหนคุณบอกว่า ผู้พิพากษาคนนี้เป็นเพื่อนคุณไง 427 00:28:44,683 --> 00:28:46,351 ขอโทษนะ ป๊อปปี้ 428 00:28:46,435 --> 00:28:49,479 เขาไม่ยอมเซ็นออกหมายให้ เขาบอกว่ายังขาดหลักฐาน 429 00:28:49,563 --> 00:28:51,940 ข้อมูลเดียวที่เรามีคือเด็กในปาร์ตี้ 430 00:28:52,024 --> 00:28:54,943 ผมจะพยายามต่อไป อย่าทำอะไรไม่ยั้งคิดล่ะ 431 00:28:55,444 --> 00:28:56,528 อดทนรอหน่อย 432 00:28:57,487 --> 00:29:00,073 เฮ้ สาวๆ ในปาร์ตี้เซ็กซ์หมู่ อาจถูกลักลอบส่งตัวไปประเทศอื่น 433 00:29:00,157 --> 00:29:02,326 - ถ้าเราไม่ไปหาทรีนีตอนนี้… - ฉันรู้ 434 00:29:02,826 --> 00:29:06,580 เอมส์ทำทุกอย่างที่เขาทำได้ และฉันขอให้พ่อฉันเข้าไปข้างในไม่ได้ด้วย 435 00:29:08,415 --> 00:29:11,210 ถ้านี่เป็นคดีเอมิลี่ มิลส์ โอพีดีคงไปถึงที่นั่นแล้ว 436 00:29:11,293 --> 00:29:14,796 พร้อมกับเอฟบีไอและหน่วยซีลทีมหก 437 00:29:22,971 --> 00:29:24,765 ถ้าเอมิลี่ มิลส์อยู่ที่นั่นด้วยล่ะ 438 00:29:26,266 --> 00:29:27,726 หรือทุกคนคิดว่าแกอยู่ 439 00:29:35,442 --> 00:29:38,403 ให้โอพีดีบุกทลายปาร์ตี้เซ็กซ์หมู่ โดยคิดว่าเอมิลี่ มิลส์อยู่ที่นั่นดีไหม 440 00:29:40,239 --> 00:29:41,406 แค่คิดดูน่ะ 441 00:29:44,117 --> 00:29:45,202 คุณถ่ายทอดสดสิ 442 00:29:45,869 --> 00:29:47,663 เรามีทางเลือกอะไรอีก ป๊อปปี้ 443 00:29:47,746 --> 00:29:50,040 พ่อสูงวัยของคุณกับนักบิดอีกสองคนเนี่ยนะ 444 00:29:50,541 --> 00:29:53,126 ป่านนั้นลูกค้าครึ่งนึงคงออกเดินทางไปมัลดีฟส์แล้ว 445 00:29:54,586 --> 00:29:57,130 ไม่เอาน่า ขอเหตุผลดีๆ สักข้อว่าทำไมไม่เข้าไป 446 00:29:59,007 --> 00:30:00,050 เรจินัลด์ เฮนีย์ 447 00:30:01,760 --> 00:30:02,761 ใครกัน 448 00:30:02,845 --> 00:30:05,264 บก.คนแรกของฉันที่เมอร์คิวรีนิวส์ 449 00:30:06,014 --> 00:30:08,350 ฉันยังคงได้ยินเสียงของเขาก้องอยู่ในหัว 450 00:30:08,851 --> 00:30:12,229 "ความจริงคือสิ่งเดียวที่คุณมี ป๊อปปี้ อย่าทำพังล่ะ" 451 00:30:12,312 --> 00:30:14,273 แต่ความจริงไม่ใช่สิ่งเดียวที่คุณมี 452 00:30:15,357 --> 00:30:17,901 ป๊อปปี้ คุณตัดสินใจเก่ง คุณเห็นอกเห็นใจคนอื่น 453 00:30:18,902 --> 00:30:22,030 คุณมีปัญญาที่จะรู้ว่าเรื่องไม่จริงเรื่องไหนมันคุ้มค่า 454 00:30:22,114 --> 00:30:25,075 มันอาจทำลายอาชีพฉันได้เลยนะ 455 00:30:25,158 --> 00:30:30,038 ไหนจะมิตรภาพของฉัน ชีวิตคู่ ทุกอย่างได้รับผลกระทบจากปัญหานั้น 456 00:30:36,211 --> 00:30:37,713 ถ้าฟินนีย์ได้เป็นนายกเทศมนตรี… 457 00:30:40,007 --> 00:30:45,637 จะมีคนอย่างเดรีย เมลานี และทรีนีอีกกี่คน ที่ถูกหาประโยชน์ 458 00:30:46,722 --> 00:30:47,723 ฉันรู้ 459 00:30:48,432 --> 00:30:49,516 แน่เหรอ 460 00:30:52,728 --> 00:30:54,605 ทรีนีมีแค่คุณเท่านั้น 461 00:30:55,272 --> 00:30:56,440 คุณกับพ็อดแคสต์ของคุณ 462 00:31:00,777 --> 00:31:03,030 - เราปล่อยให้เขาลอยนวลไม่ได้ - ฉันรู้ 463 00:31:05,324 --> 00:31:06,325 เถอะน่า 464 00:31:09,077 --> 00:31:10,078 โอเค 465 00:31:14,249 --> 00:31:18,253 แต่หลังจากที่เราทำแล้ว ฉันจะไปที่บ้านหลังนั้นคนเดียว 466 00:31:18,337 --> 00:31:19,546 - คุณไปไม่ได้ - ไม่นะ 467 00:31:19,630 --> 00:31:22,674 ฟังนะ คุณเพิ่งไปงานระดมทุนมา 468 00:31:22,758 --> 00:31:26,053 เราเสี่ยงให้เขาเห็นคุณในปาร์ตี้ด้วยไม่ได้ 469 00:31:27,012 --> 00:31:30,891 ถ้าเขาจำคุณได้ หรือรู้ว่าคุณเป็นใคร หรือรู้ว่าคุณเปิดโปงเขาล่ะ 470 00:31:31,642 --> 00:31:32,643 มันอันตรายเกินไป 471 00:31:36,104 --> 00:31:37,105 คุณไปไม่ได้ 472 00:31:39,608 --> 00:31:40,609 ถูกของคุณ 473 00:31:41,860 --> 00:31:44,196 ฉันจะอยู่ที่นี่เผื่อว่าออเบรย์โทรกลับมา 474 00:31:47,616 --> 00:31:48,617 โอเค ฉัน… 475 00:31:49,785 --> 00:31:52,412 ขอจดความคิดก่อนที่เราจะออกอากาศ 476 00:32:08,262 --> 00:32:09,388 (สด - สตรีมพ็อดแคสต์) 477 00:32:09,471 --> 00:32:10,472 สวัสดีค่ะ 478 00:32:12,015 --> 00:32:17,145 ปกติฉันจะทำรายการที่ตัดต่อจนสมบูรณ์แบบแล้ว 479 00:32:17,229 --> 00:32:21,441 เพราะคุณสมควรได้รับฟังฉันในแบบที่ดีที่สุด 480 00:32:22,651 --> 00:32:26,780 แต่วันนี้ฉันมาพูดคุยกับคุณแบบสดๆ เพราะมีเรื่องด่วน 481 00:32:28,156 --> 00:32:30,993 ทุกซีซันฉันพูดถึงลำดับเหตุการณ์ 482 00:32:31,076 --> 00:32:35,122 การหายตัวไป ของสาวๆ ผิวดำและผิวน้ำตาลในโอ๊กแลนด์ 483 00:32:35,205 --> 00:32:37,249 ซึ่งเกี่ยวข้องอย่างมากกับการค้ามนุษย์ 484 00:32:39,501 --> 00:32:41,420 หลังจากการสืบสวนอย่างละเอียด 485 00:32:42,462 --> 00:32:46,383 ฉันเชื่อว่าฉันได้ค้นพบหนึ่งในสถานที่แล้ว 486 00:32:47,801 --> 00:32:49,261 ฉันพยายามตามสมควร 487 00:32:49,344 --> 00:32:53,390 และยื่นหลักฐานทั้งหมดให้กรมตำรวจโอ๊กแลนด์ 488 00:32:54,141 --> 00:32:55,976 แต่พวกเขาอ้างว่ามันยังไม่เพียงพอ 489 00:32:56,935 --> 00:33:03,692 ตอนนี้เด็กสาวคนนี้ยังตกอยู่ในอันตรายร้ายแรง ถูกกักขังไว้โดยไม่ยินยอม 490 00:33:05,944 --> 00:33:08,947 จากนั้นฉันได้รับเบาะแส 491 00:33:10,199 --> 00:33:14,912 ว่าเอมิลี่ มิลส์อาจจะอยู่ที่นั่นด้วย 492 00:33:16,872 --> 00:33:21,168 โอพีดีพูดอะไรมากมายต่อหน้ากล้อง 493 00:33:21,835 --> 00:33:23,504 เรื่องการตามหาตัวเด็กสาวคนนี้ 494 00:33:24,421 --> 00:33:25,631 ทั้งหมดนี่แสร้งทำรึเปล่า 495 00:33:26,715 --> 00:33:31,470 คำสัญญาปากเปล่า ที่จะฟื้นฟูชื่อเสียงที่เสื่อมเสียของพวกเขา 496 00:33:34,973 --> 00:33:38,852 ถึงผู้ชายและผู้หญิงทุกคนในโอพีดี 497 00:33:40,562 --> 00:33:47,152 พวกคุณเต็มใจทำทุกอย่าง เพื่อตามหาเด็กสาวที่บริสุทธิ์พวกนี้ไหม 498 00:33:48,487 --> 00:33:49,530 เต็มใจรึเปล่า 499 00:33:51,031 --> 00:33:55,911 ฉันชื่อป๊อปปี้ สโกวิลล์ และฉันอยากให้คุณไตร่ตรองดูอีกที 500 00:33:58,830 --> 00:34:01,208 - เฮ้ ที่รัก ตื่นเร็ว - ตายจริง 501 00:34:01,291 --> 00:34:03,043 - ทรีนีน่ะ - ว่าไงนะ 502 00:34:03,126 --> 00:34:06,421 ฟังนะ ผมเพิ่งคุยกับป๊อปปี้ เธอคิดว่าเธอรู้แล้วว่าทรีนีอยู่ที่ไหน 503 00:34:06,505 --> 00:34:08,090 ตายจริง ไปกันเถอะ เร็วเข้า 504 00:34:08,172 --> 00:34:11,260 ฟังนะ ผมจะไปเอง โอเคไหม คุณไม่ควรลุกจากเตียง 505 00:34:11,342 --> 00:34:14,263 ลูกคนนี้ไม่เป็นไรหรอก คุณไปไหนฉันไปด้วย 506 00:34:14,346 --> 00:34:16,889 ซารีนา เราไม่รู้ว่าเราจะเจออะไรบ้าง 507 00:34:16,974 --> 00:34:18,559 เพราะงี้เราถึงต้องไปด้วยกันไง 508 00:34:18,641 --> 00:34:19,726 ไปเร็ว 509 00:34:33,699 --> 00:34:34,699 ช่างแม่งละ 510 00:35:59,826 --> 00:36:02,496 - ให้ทุกทีมเข้าไป - รับทราบ 511 00:36:04,081 --> 00:36:05,666 ทีมละสี่คน 512 00:36:05,749 --> 00:36:07,668 สองทีมเข้าด้านหน้า อีกสองทีมเข้าด้านข้าง 513 00:36:07,751 --> 00:36:13,924 - เอมิลี่ มิลส์ เอมิลี่ - เอมิลี่ เอมิลี่ มิลส์ 514 00:36:15,425 --> 00:36:16,426 เอมิลี่ 515 00:36:16,510 --> 00:36:19,805 - เอมิลี่ มิลส์ - โอเค 516 00:36:24,893 --> 00:36:26,937 เอมิลี่ มิลส์ 517 00:36:31,400 --> 00:36:34,069 ไปตรวจดูชั้นบน เอมิลี่ มิลส์ อยู่ในนั้นไหม 518 00:36:57,426 --> 00:36:58,927 เธอโอเคไหม 519 00:36:59,678 --> 00:37:02,639 - ฉันกลัว - ฉันก็กลัว 520 00:37:14,276 --> 00:37:15,319 ทรีนี 521 00:37:34,129 --> 00:37:35,255 ทรีนี 522 00:37:36,256 --> 00:37:37,257 หวัดดี 523 00:37:38,926 --> 00:37:42,513 ใครก็ตามที่อยู่หลังประตูบานนี้ ฉันอยากให้รู้ไว้ว่าฉันจะไม่ทำร้ายเธอ 524 00:37:44,223 --> 00:37:45,849 ฉันชื่อป๊อปปี้ สโกวิลล์ 525 00:37:45,933 --> 00:37:48,519 ฉันเป็นเพื่อนของทรีนี คิลเลบริว รู้จักแกไหม 526 00:37:49,269 --> 00:37:52,064 ฉันอยากให้รู้ไว้ว่าฉันอยู่ข้างเธอ 527 00:37:53,357 --> 00:37:56,193 เธอปลอดภัยแล้ว ฉันจะไม่ทำร้ายเธอ ออกมาเถอะ 528 00:38:05,619 --> 00:38:06,703 ฉันรู้จักเธอ 529 00:38:08,580 --> 00:38:11,583 (เมลานี ซานเชซ หายเมื่อ: วันพฤหัสบดี 9 กรกฎาคม 2020) 530 00:38:11,667 --> 00:38:12,793 เมลานีใช่ไหม 531 00:38:14,253 --> 00:38:15,712 เมลานี ซานเชซ 532 00:38:17,172 --> 00:38:20,509 โถ เธอจ๋า เราตามหาเธอมานานมาก 533 00:38:22,803 --> 00:38:25,055 ส่งใครสักคนมาด้วยนะ 534 00:38:27,140 --> 00:38:28,141 ให้ไวเลย 535 00:38:54,626 --> 00:38:57,713 - คุณโอเคไหม - ฉันไม่รู้ 536 00:39:59,775 --> 00:40:01,777 - ทรีนี นั่นลูกผม ถอยไป - ทรีนี ไม่นะ ถอยไป 537 00:40:01,860 --> 00:40:03,278 - เกิดอะไรขึ้น - ลูกแม่ 538 00:40:03,362 --> 00:40:05,322 - ทรีนีๆ ลูกแม่ ลูกจ๋า - ทรีนี 539 00:40:08,742 --> 00:40:09,952 ไม่เป็นไรแล้วนะ 540 00:40:10,035 --> 00:40:12,204 ไม่เป็นไรแล้วนะลูก ไม่เป็นไรแล้ว 541 00:41:03,172 --> 00:41:06,258 - พ่อคะ หนูบอกว่าอย่าเข้าไปไง - พ่อต้องทำ 542 00:41:07,718 --> 00:41:10,179 พ่อโอเคไหม เกิดอะไรขึ้น 543 00:41:10,262 --> 00:41:11,263 พ่อไม่เป็นไร 544 00:41:13,307 --> 00:41:15,392 พ่อเห็นพวกเขาออกไป พ่อจะอยู่เฉยไม่ได้ 545 00:41:16,393 --> 00:41:17,394 หนูรู้ค่ะ 546 00:41:18,437 --> 00:41:21,857 ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย ทรีนีจะได้กลับบ้านแล้ว 547 00:41:22,357 --> 00:41:23,692 พ่อภูมิใจในตัวลูกนะ 548 00:41:25,152 --> 00:41:27,571 ให้ตายสิวะ ไม่นะ ไม่ๆ ไม่มีทาง 549 00:41:27,654 --> 00:41:28,864 พวกเขาคุยกับใครน่ะ 550 00:41:32,993 --> 00:41:35,662 - ไม่รู้สิคะ - แกต้องไปนานแค่ไหนคะ 551 00:41:35,746 --> 00:41:37,039 ฉันชื่อเพ็กกี้ 552 00:41:37,122 --> 00:41:40,334 แกจะไปอยู่ในศูนย์ปกป้องเด็ก จนคุณผ่านการตรวจสอบ 553 00:41:40,417 --> 00:41:42,669 - และปราศจากข้อหาการละเลยเด็ก - ว่าไงนะ 554 00:41:42,753 --> 00:41:44,922 ขอโทษค่ะ นี่ก็เพื่อความปลอดภัยของแก 555 00:41:46,089 --> 00:41:47,090 ลูกรัก 556 00:41:49,843 --> 00:41:51,803 - แม่คะ - นี่มัน… 557 00:41:53,430 --> 00:41:55,015 ทุกอย่างจะต้องโอเคนะลูก โอเคไหม 558 00:41:56,266 --> 00:41:58,519 เราจะพาลูกกลับบ้านให้เร็วที่สุด ตกลงไหม 559 00:41:59,102 --> 00:42:01,396 - ไม่เป็นไรนะลูก ไม่เป็นไร - โอเคไหม 560 00:43:13,218 --> 00:43:15,220 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี 561 00:43:21,310 --> 00:43:22,978 (หากคุณหรือคนที่คุณรู้จักต้องการความช่วยเหลือ) 562 00:43:23,061 --> 00:43:24,313 (กรุณาไปที่ apple.com/heretohelp)