1 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 ‫احرص على إرسال أحدهم فقط. 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,443 ‫بسرعة. 3 00:00:28,654 --> 00:00:29,821 ‫لا بأس. 4 00:00:30,322 --> 00:00:31,740 ‫أنت آمنة. 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,742 ‫- ...إخبارنا بشيء؟ ‫- منذ متى... 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,913 ‫- كم مضى عليك هناك؟ ‫- هل تتألمين؟ 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,083 ‫هل تعرفين ما حدث لك؟ 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 ‫هل تعرفين المعتدي عليك؟ 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,090 ‫تمددي من أجلي يا عزيزتي. 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 ‫هل يمكنك تحديد مكان الألم؟ 11 00:00:52,845 --> 00:00:54,680 ‫- هل تذكرين... ‫- ...آخرين... 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,557 ‫كيف تشعرين؟ 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,392 ‫استرخي. 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 ‫هل تعرضت أو عائلتك للتهديد؟ 15 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 ‫خذي هذا يا عزيزتي. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,693 ‫هل يمكنك تحديد الشخص الذي اعتدى عليك؟ 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 ‫...لكننا لن نقبض على هؤلاء الأوغاد ‫إلا بمساعدتك. 18 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 ‫هل تذكرين وجه أحد؟ 19 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 ‫هنا كل ممتلكاتي الحالية. 20 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 ‫لا أفرغ حقيبتي أبداً، ماذا عنك؟ 21 00:03:10,357 --> 00:03:13,652 ‫أنت جديدة في هذا. حسناً. 22 00:03:13,652 --> 00:03:16,154 ‫إلى درجة ما، ‫تنتشر السرقات في منازل الرعاية. 23 00:03:16,154 --> 00:03:19,783 ‫كان لديّ قميص بحمالات من "ماسي" ‫واختفى ببساطة. 24 00:03:19,783 --> 00:03:23,120 ‫فتاة أكبر سناً في منزل الرعاية ‫سرقت مقتنيات الجميع. 25 00:03:23,120 --> 00:03:26,456 ‫ثم أننا تنقلنا كثيراً بين المنازل، ‫لذا لم أشغل نفسي بإفراغ حقيبتي؟ 26 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 ‫رباه، لا. 27 00:03:31,003 --> 00:03:33,172 ‫أعطونا حلوى الذرة في صناديقنا. 28 00:03:34,923 --> 00:03:38,886 ‫أعلم أن مذاقها مريع، لكنها تذكرني بأمي. 29 00:03:39,636 --> 00:03:42,014 ‫في عيد الفصح، كانت تملأ سلتي بهذه الحلوى، 30 00:03:42,014 --> 00:03:43,682 ‫وكنا نأكلها حتى نتقيأ. 31 00:03:52,941 --> 00:03:53,984 ‫كان يوماً جنونياً، صحيح؟ 32 00:03:55,986 --> 00:03:56,987 ‫نحن محظوظتان. 33 00:03:57,613 --> 00:04:00,032 ‫لو كنا في سن الـ18، لسُجنّا الآن. 34 00:04:01,909 --> 00:04:05,329 ‫مع أنني أشعر بأن هذا يشبه السجن، 35 00:04:06,663 --> 00:04:08,457 ‫لأنهم أبعدونا عن عائلاتنا. 36 00:04:11,084 --> 00:04:13,921 ‫الشهر القادم ‫سأكون قد قضيت عامين في هذه الحياة. 37 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 ‫كم مضى عليك في هذا الوضع؟ 38 00:04:18,591 --> 00:04:19,968 ‫ماذا؟ ألا تتحدثين؟ 39 00:04:25,933 --> 00:04:27,226 ‫أشتاق إلى أمي. 40 00:04:28,852 --> 00:04:33,398 ‫أعرف يقيناً أنها ستتفاجأ ‫عندما ترى كم صرت أطول. 41 00:04:37,361 --> 00:04:40,197 ‫ماذا عنك؟ هل تشتاقين إلى عائلتك أيضاً؟ 42 00:04:54,753 --> 00:04:57,548 ‫- أحددتما وقتاً مسموحاً لخروج "تريني"؟ ‫- أجل. 43 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 ‫يجب أن تعود الساعة 10 في ليالي المدرسة، 44 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 ‫- ومنتصف الليل في نهاية الأسبوع. ‫- أجل. 45 00:05:03,512 --> 00:05:06,348 ‫هل فوّتت ذلك الموعد من قبل؟ ‫أو قضت وقتاً مع أصدقاء لا تعرفانهم؟ 46 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 ‫لا، نعرف كل أصدقائها. 47 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 ‫ظننّا أننا نعرف حبيبها. 48 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 ‫اسمعي، نحن والدان صالحان، اتفقنا؟ 49 00:05:17,067 --> 00:05:17,901 ‫نحن فقط... 50 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 ‫ماذا عن وضعكما المادي؟ أي ديون؟ 51 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 ‫ما علاقة هذا... 52 00:05:24,658 --> 00:05:29,746 ‫هي تحاول أن تكتشف إن كنا متورطين ‫في الاتجار بـ"تريني". 53 00:05:29,746 --> 00:05:32,124 ‫إن استخدمناها لتسديد دين ما. 54 00:05:32,124 --> 00:05:35,210 ‫يا إلهي. لن نفعل ذلك أبداً. 55 00:05:36,336 --> 00:05:39,464 ‫لا أصدّق أنك تظنين أننا قد نفعل شيئاً كهذا ‫بطفلتنا. 56 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 ‫أي شيء ممكن حدوثه من أي شخص. ‫وللأسف، رأيت كل ذلك. 57 00:05:44,178 --> 00:05:45,470 ‫إذاً، ما التالي؟ 58 00:05:46,805 --> 00:05:51,018 ‫حسناً، لا خمر في المنزل. ‫لا علامات لاستخدام مخدرات ممنوعة. 59 00:05:51,018 --> 00:05:54,897 ‫سلاح مسجل واحد في خزنة مغلقة ‫في مرأب منفصل. 60 00:05:55,480 --> 00:05:58,525 ‫المنزل خال من بقايا الطعام ‫والتراب والقمامة. 61 00:05:59,610 --> 00:06:00,652 ‫حتى الآن الوضع جيد. 62 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 ‫إذاً، هل يعني هذا أنها ستعود إلى المنزل؟ 63 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 ‫ما زلت غير متأكدة. 64 00:06:05,782 --> 00:06:07,201 ‫تعرضت ابنتكما للاتجار الجنسي. 65 00:06:07,201 --> 00:06:11,163 ‫يجب أن تتأكد الحكومة ‫من أن حياة "تريني" العائلية لم تسهم 66 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 ‫ولن تزيد صحتها العقلية والجسدية سوءاً. 67 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 ‫سأتواصل معكما. 68 00:06:24,092 --> 00:06:25,302 ‫{\an8}"(فيني) المرشح الأقوى لعمدة (أوكلاند)" 69 00:06:25,302 --> 00:06:27,554 ‫{\an8}بعد إعلان "ريتشل ماكيغني" بانسحابها 70 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 ‫{\an8}من انتخابات عمدة "أوكلاند"، 71 00:06:28,722 --> 00:06:32,434 ‫{\an8}زاد تقدم المرشح الأقوى "أندرو فيني" ‫بـ7 نقاط. 72 00:06:32,434 --> 00:06:34,853 ‫الآن يبدو أنه لن يردعه أحد، و... 73 00:06:34,853 --> 00:06:36,271 ‫لن يحدث ذلك. 74 00:06:36,271 --> 00:06:39,274 ‫ستنتهي مسيرته السياسية عند اعتقاله. 75 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 ‫أتمنى ذلك. 76 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 ‫{\an8}إذاً، لا يُوجد دليل ملموس ‫يربط "فيني" بالحفلات الجنسية، 77 00:06:45,739 --> 00:06:50,118 ‫{\an8}لكن كل العملاء تقريباً ‫كانوا على قائمة متبرعين "أليشا". 78 00:06:50,118 --> 00:06:52,496 ‫أعني، لا بد من أحدهم متورط مع "فيني" 79 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 ‫في شيء أكبر من تبرعات الحملة. 80 00:06:58,210 --> 00:06:59,837 ‫ربما هي صفقة. 81 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 ‫علينا فقط تحديد العميل ‫الذي ساعد "فيني" أكثر 82 00:07:03,340 --> 00:07:06,176 ‫ولديه أكثر احتمالات الخسارة. 83 00:07:07,427 --> 00:07:08,554 ‫ربما سنقنعه بالشهادة ضده. 84 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 ‫شهادة عميل 85 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 ‫بالإضافة إلى قلائد "غيلديد كارات" 86 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 ‫قد تكون كافية لوضعه أمام المحكمة. 87 00:07:14,184 --> 00:07:16,144 ‫اقتربنا. أشعر بذلك. 88 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 ‫للأسف، لم نقترب من إيجاد "إيميلي". 89 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 ‫المعلومة التي تلقيناها ‫لم تقدنا إلى "إيميلي" 90 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 ‫أو إلى أي دليل على مكانها. 91 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 ‫كيف تعرف أنها لم تكن في ذلك القصر؟ 92 00:07:28,323 --> 00:07:31,159 ‫هل يُعقل أنهم نقلوا "إيميلي" ‫قبل وصول شرطة "أوكلاند"؟ 93 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 ‫أعني، ربما تأخرتم في الوصول. 94 00:07:33,078 --> 00:07:35,122 ‫{\an8}اسمعا، أعلم أنكما أردتما أن نجد ابنتكما، 95 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 ‫{\an8}لكن بطريقة ما، من الجيد أنها لم تكن هناك. 96 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 ‫مدوّنة "بوبي سكوفيل" منحتنا الأمل. ‫كانت إشارة لبقاء "إيميلي" على قيد الحياة. 97 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 ‫حسناً، هي مدوّنة صوتية لا أكثر. 98 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 ‫لكنك تعمل عن قرب معها. 99 00:07:51,430 --> 00:07:55,267 ‫اسمعا، إن كان يُوجد شيء هناك، فسنجده. 100 00:07:55,267 --> 00:07:59,021 ‫صدقاني. نحن نحقق في كل الإمكانيات ‫والاحتمالات والأماكن. 101 00:07:59,021 --> 00:08:00,272 ‫يجب أن نزيد مبلغ الجائزة. 102 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 ‫- لا أرشح زيادة مبلغ الجائزة. ‫- سأتصل بمحاسبنا. 103 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 ‫تُوجد احتمالية واحدة توصلت إليها ‫أريد التحدث عنها إليك. 104 00:08:15,996 --> 00:08:17,456 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 105 00:08:18,332 --> 00:08:23,170 ‫وجدنا كوكايين في كوخ "فيكتور"، ‫أخفاه في زجاجات مزيل العرق. 106 00:08:23,170 --> 00:08:25,797 ‫كميات كبيرة من الكوكايين يا "بيتر". 107 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 ‫"فيكتور" يقول إنها ملكك. 108 00:08:29,384 --> 00:08:31,136 ‫بالطبع سيقول إنها ملكي. 109 00:08:31,136 --> 00:08:33,179 ‫إنه يحاول تجنب التهمة. 110 00:08:33,179 --> 00:08:36,390 ‫حسناً، حدثني عن حساباتك خارج البلاد. 111 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‫الحسابات التي يديرها "فيكتور" 112 00:08:39,144 --> 00:08:42,606 ‫مقابل كميات إجرامية من الكوكايين ‫الذي لا يخصك. 113 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 ‫هل تظن أنه لي علاقة ما باختفاء "إيميلي"؟ 114 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 ‫فهمت. 115 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 ‫أنا كبش الفداء الآن بعد فشل دليلكم الوحيد. 116 00:08:54,618 --> 00:08:57,371 ‫- اعترف. لقد أخفقت. ‫- مهلاً. 117 00:08:57,371 --> 00:09:01,500 ‫{\an8}قلت لك إننا سنحقق في كل دليل ‫مهما كان غير مريح. 118 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 ‫الشيء الوحيد ‫الذي يجب أن تشعر بأنه غير مريح 119 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 ‫هو حفاظك على وظيفتك أيها المحقق. 120 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 ‫- شكراً. ‫- على الرحب. 121 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 ‫- "ديز" عزيزتي. ‫- أهلاً. 122 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 ‫ظننت أننا سنتناول الفلافل الأسبوع القادم. 123 00:09:26,149 --> 00:09:28,777 ‫أجل، أخبرني أبي عن الغارة. 124 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 ‫لذا فكرت في أن الفتيات ‫سيحتجن إلى بعض الملابس 125 00:09:31,947 --> 00:09:34,032 ‫وربما بعض المستلزمات الشخصية. 126 00:09:34,700 --> 00:09:36,410 ‫أحبك لفعل هذا، 127 00:09:36,410 --> 00:09:38,912 ‫لكن أغلب الفتيات انتهت إجراءاتهن ‫مع المؤسسة، 128 00:09:38,912 --> 00:09:40,956 ‫وعدن إلى عائلاتهن أو إلى منازل الرعاية. 129 00:09:44,626 --> 00:09:46,170 ‫تلك "ميلاني سانشيز". 130 00:09:46,170 --> 00:09:50,674 ‫حاولت التواصل مع عائلتها، ‫لكن لا أظن أن أحدهم سيأتي. 131 00:09:51,300 --> 00:09:54,052 ‫للأسف دخلت وخرجت من نظام الرعاية من قبل. 132 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 ‫إلى أين ستذهب إذاً؟ 133 00:09:57,097 --> 00:09:58,765 ‫مكان طارئ. 134 00:09:59,474 --> 00:10:03,770 ‫بسبب سنها وتاريخ الاتجار الجنسي، ‫سيكون الوضع صعباً. 135 00:10:04,521 --> 00:10:06,190 ‫لا يتوفر الكثير من منازل الرعاية الآن. 136 00:10:13,405 --> 00:10:18,952 ‫أعداد المستمعين هائلة. أعني، بث مباشر. 137 00:10:18,952 --> 00:10:22,664 ‫كان عليّ إيقاف مباراة كرة الراح على الفور ‫للاستماع إليك. 138 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 ‫شكراً. 139 00:10:25,417 --> 00:10:28,712 ‫تنتظر هؤلاء الفتيات رحلة عصيبة. 140 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 ‫لذا لم ينته الأمر ‫حتى أقضي على زعيم شبكة الاتجار الجنسي. 141 00:10:33,759 --> 00:10:36,470 ‫شجاعتك في التحقيق تذهلني دوماً. 142 00:10:38,430 --> 00:10:41,558 ‫لكن هناك مسألة واحدة. "إيميلي ميلز". 143 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 ‫تواصل معي والداها. 144 00:10:43,894 --> 00:10:46,104 ‫يبدو أنهما تواصلا معك لمعرفة مصدرك. 145 00:10:46,104 --> 00:10:48,857 ‫المصدر الذي ادعى وجود "إيميلي" ‫في ذلك المنزل؟ 146 00:10:49,775 --> 00:10:51,068 ‫لكنهما لم يسمعا منك رداً. 147 00:10:53,946 --> 00:10:58,617 ‫"إزرا"، لا يمكنني كشف مصادري، 148 00:10:58,617 --> 00:11:00,786 ‫حتى للأهل القلقين. 149 00:11:07,543 --> 00:11:09,211 ‫لو كنت في "ذا نيويورك تايمز"، 150 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 ‫لأخبرت المحرر بمصادرك. 151 00:11:12,548 --> 00:11:18,512 ‫لا أقصد الإهانة، لكن ‫"ذا نيويورك تايمز" فازت بـ132 "بوليتزر". 152 00:11:19,221 --> 00:11:20,889 ‫كم جائزة حصلت عليها "بويستريس"؟ 153 00:11:22,432 --> 00:11:25,978 ‫سأتعامل مع والدي "إيميلي"، 154 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 ‫لكن من الآن فصاعداً، 155 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 ‫ستشرف "بويستريس" على تحرير "إعادة نظر"، 156 00:11:32,192 --> 00:11:34,152 ‫بما في ذلك التحقق من المعلومات. 157 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 ‫لم يكن هذا اتفاقنا. 158 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 ‫اتفاقنا في عقدك هو وجود بند أخلاقي 159 00:11:38,699 --> 00:11:41,451 ‫وافقت عليه بتوقيعك. 160 00:11:45,414 --> 00:11:46,456 ‫أهلاً يا عزيزتي. 161 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 ‫ادخلي. 162 00:11:49,668 --> 00:11:50,961 ‫أنت في المنزل يا عزيزتي. 163 00:11:51,879 --> 00:11:54,882 ‫- عزيزتي. ‫- عدت إلى المنزل يا عزيزتي. 164 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 ‫لقد اختبرت صدمة قوية يا سيد "كيلبرو". 165 00:12:07,227 --> 00:12:09,897 ‫- ستحتاج إلى معاملة حذرة. ‫- حسناً. 166 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 ‫أظهر اختبارها علامات الاعتداء الجنسي. 167 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 ‫ولقد وشموها أيضاً. 168 00:12:14,860 --> 00:12:17,988 ‫على الأرجح كانت تلك علامة المتاجر بها. 169 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 ‫هل قالت من اغتصبها؟ 170 00:12:19,323 --> 00:12:21,992 ‫تعرفت إلى هوية المعتدي عليها ‫وهو "بيل أوشوا". 171 00:12:21,992 --> 00:12:23,952 ‫هو في الحجز. 172 00:12:23,952 --> 00:12:26,413 ‫سيُحاكم ذلك الوغد اللعين بالتأكيد. 173 00:12:27,372 --> 00:12:28,707 ‫ماذا يمكنك أن تقولي لنا أيضاً؟ 174 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 ‫آسفة، هذا كل ما أعرفه. 175 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 ‫ولديّ 19 حالة أخرى اليوم، لذا يجب أن أرحل. 176 00:12:34,713 --> 00:12:38,634 ‫يجب أن تعرفا أن "تريني" ستستغرق بعض الوقت ‫لتتأقلم على الخروج من تلك الحياة. 177 00:12:40,469 --> 00:12:44,014 ‫"تريني" خُطفت واغتُصبت. ‫لم تكن جزءاً من تلك الحياة. 178 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 ‫تلك الحياة بدأت لـ"تريني" ‫في اللحظة التي بدؤوا يستميلونها فيها. 179 00:12:50,312 --> 00:12:53,023 ‫وهناك شيء آخر يجب أن تفهماه. 180 00:12:53,023 --> 00:12:55,609 ‫ما زالت تخوض ذلك الأمر في ذهنها. 181 00:12:56,902 --> 00:12:58,529 ‫اتصلا بي إن كانت لديكما أي أسئلة. 182 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 ‫شكراً. 183 00:13:02,074 --> 00:13:04,868 ‫"مدينة (أوكلاند)" 184 00:13:09,248 --> 00:13:13,001 ‫أهلاً، تلقيت إنذاراً للتو عن مؤتمر صحافي. 185 00:13:13,585 --> 00:13:14,837 ‫ماذا يحدث؟ 186 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 ‫"أيمس". 187 00:13:19,800 --> 00:13:20,676 ‫كذبت عليّ. 188 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 ‫وثقت بك وأنت كذبت عليّ. 189 00:13:25,389 --> 00:13:27,182 ‫ظننت أن أخلاقك تمنعك. 190 00:13:30,143 --> 00:13:32,563 ‫فكرت إن كان ذلك يعني إنقاذهن، ‫فعلينا فعل ذلك. 191 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 ‫نحن أم أنت؟ 192 00:13:35,190 --> 00:13:36,859 ‫لم تكن كذبة بريئة. 193 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 ‫كان عليّ النظر في عيني "جوانا رينولدز" 194 00:13:40,112 --> 00:13:43,574 ‫وإخبارها بأن ابنتها المفقودة لم تكن هناك. 195 00:13:44,783 --> 00:13:48,078 ‫هل تريدين أن أخبرها بأن "إيميلي" كانت جزءاً 196 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 ‫من معركتك الاجتماعية؟ 197 00:13:50,455 --> 00:13:52,124 ‫أكره أن أقول ذلك، 198 00:13:53,125 --> 00:13:56,378 ‫لكنني سأفعلها مجدداً ‫لو كان ذلك يعني إنقاذ "تريني". 199 00:13:56,378 --> 00:13:57,546 ‫من دون تردد. 200 00:14:01,383 --> 00:14:02,885 ‫تسرني عودة "تريني" إلى المنزل، 201 00:14:04,261 --> 00:14:05,596 ‫لكن بعد عودتها، لن نعمل معاً. 202 00:14:07,014 --> 00:14:08,849 ‫سأبذل كل جهدي لإيجاد "إيميلي". 203 00:14:08,849 --> 00:14:11,226 ‫"أيمس". 204 00:14:11,977 --> 00:14:13,145 ‫معذرة. 205 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 ‫طاب يومكم. 206 00:14:17,900 --> 00:14:22,237 ‫أريد أن أبدأ بتهنئة وشكر الضباط 207 00:14:22,237 --> 00:14:25,490 ‫الذين أنقذوا 15 ضحية قاصرة 208 00:14:25,490 --> 00:14:27,326 ‫مما بدا كأنه حفل جنسي. 209 00:14:27,993 --> 00:14:31,371 ‫للأسف، ما زالت هناك فتاة مفقودة. 210 00:14:31,371 --> 00:14:32,664 ‫لم تكن في تلك الغارة، 211 00:14:33,332 --> 00:14:36,084 ‫ولم نجد دليلاً على وجودها هناك. 212 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 ‫تلك الفتاة هي "إيميلي ميلز". 213 00:14:39,546 --> 00:14:42,257 ‫وأيضاً بسبب الأفعال الطائشة 214 00:14:42,257 --> 00:14:47,095 ‫لعصابة إجرامية باسم "كابستون"، ‫يواجه تحقيقنا بعض الصعوبات. 215 00:14:47,095 --> 00:14:50,349 ‫لكن محققي شرطة "أوكلاند" سيعملون بجهد 216 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 ‫لتحقيق العدالة للفتيات اللائي أُنقذن. 217 00:14:53,519 --> 00:14:55,145 ‫حتى ذلك الوقت، 218 00:14:55,145 --> 00:14:59,191 ‫الأشخاص المعتقلون ‫بسبب الجرائم المزعومة في الحفل الجنسي 219 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 ‫أُطلق سراحهم بكفالة. 220 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 ‫لن نستقبل أي أسئلة الآن. شكراً. 221 00:15:03,695 --> 00:15:04,863 ‫"العملاء - المحامون: (كين ديلويت)" 222 00:15:04,863 --> 00:15:06,698 ‫كلهم خرجوا بفضل محاميهم. 223 00:15:06,698 --> 00:15:11,203 ‫من دون شهادة عميل، ‫سيتردد النائب العام في توجيه التهم. 224 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 ‫ماذا عن دليل من المنزل؟ 225 00:15:13,330 --> 00:15:17,251 ‫سمعت الشرطة ‫تقول شيئاً عن إيجاد كاميرا سرية مخفية، 226 00:15:17,251 --> 00:15:19,628 ‫لكنهم لم يقدروا ‫على تعقب المكان التي كانت تبث إليه. 227 00:15:19,628 --> 00:15:22,381 ‫- ماذا عن تحليلات الاغتصاب؟ ‫- لم يجدوا حمضاً نووياً كافياً. 228 00:15:22,381 --> 00:15:25,133 ‫لا بد من أن العملاء ارتدوا واقيات ذكرية. 229 00:15:25,676 --> 00:15:26,677 ‫إذاً، فاز "فيني". 230 00:15:29,972 --> 00:15:31,348 ‫{\an8}"شرطة (أوكلاند)، (بيل أوشوا)" 231 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 ‫لعلمك، 232 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 ‫{\an8}هذه الطرق إلى "فيني" 233 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 ‫تركز كلها على المجرمين. 234 00:15:48,198 --> 00:15:49,741 ‫لكن لا شيء... 235 00:15:51,743 --> 00:15:54,079 ‫أقوى من صوت ضحية. 236 00:15:54,079 --> 00:15:56,665 ‫لكن إجبار الفتيات على الشهادة ‫سيعيد آثار الصدمة عليهن، 237 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 ‫- لذا لا يمكننا فعل شيء... ‫- لا، أتفق معك. 238 00:15:59,376 --> 00:16:00,836 ‫يحتجن إلى وقت للتعافي. 239 00:16:02,671 --> 00:16:08,218 ‫لهذا كنت آمل أن تقولي قصتك على الهواء. 240 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 241 00:16:11,763 --> 00:16:14,016 ‫أنت قوية وذكية. 242 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 ‫شخصية خيّرة ومحبوبة في "أوكلاند". 243 00:16:17,227 --> 00:16:21,315 ‫نشر الوعي قد يساعدنا على فتح تحقيق رسمي. 244 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 ‫لا، بصراحة يا "بوبي"، ‫أملت ألّا نُضطر إلى فعل ذلك. 245 00:16:24,443 --> 00:16:28,363 ‫ما زلت أستوعب الأمر. ‫ما زلت أشعر بقسوته وعجزي. 246 00:16:30,616 --> 00:16:32,451 ‫ما زال الكثير مما حدث غير منطقي في نظري. 247 00:16:33,869 --> 00:16:36,455 ‫هل كتبت عن ما حدث لك؟ 248 00:16:37,372 --> 00:16:41,460 ‫كتابته على الورق قد تمدك ببعض الوضوح. 249 00:16:44,254 --> 00:16:45,464 ‫فكري في الأمر. 250 00:16:51,011 --> 00:16:54,473 ‫أهلاً. تلقيت رسالتك. هل أنت بخير؟ 251 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 ‫كيف أُطلق سراح "بيل أوشوا" بحق السماء؟ 252 00:16:58,685 --> 00:17:01,063 ‫يجب أن أعرف ‫ما فعله ذلك الوغد المريض بابنتي. 253 00:17:01,063 --> 00:17:03,649 ‫أريد رؤية تصريحه واستجوابه. 254 00:17:03,649 --> 00:17:06,609 ‫لا يُوجد ما تراه. لقد أنكر كل شيء. 255 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 ‫أعطني ملف اعتقاله إذاً. 256 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 ‫- لماذا؟ ‫- ذلك الوغد اللعين معتد ووحش. 257 00:17:13,116 --> 00:17:15,618 ‫ويجب أن يتعامل أحدهم معه وفقاً لذلك ‫على الفور. 258 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 ‫"ماركوس"، عد إلى المنزل فقط. ‫كن مع عائلتك أرجوك... 259 00:17:18,329 --> 00:17:21,290 ‫إن لم تكن لديك مشكلة مع هؤلاء الأوغاد 260 00:17:21,290 --> 00:17:24,294 ‫الذين يغتصبون الأطفال ويخرجون بكفالة، 261 00:17:25,587 --> 00:17:27,839 ‫فشرطة "أوكلاند" المكان المناسب لك. 262 00:17:33,011 --> 00:17:34,721 ‫لا أعرف من أين أبدأ حتى. 263 00:17:34,721 --> 00:17:36,390 ‫ماذا يجب أن أقول؟ 264 00:17:36,390 --> 00:17:40,811 ‫"في يوم من الأيام، كانت هناك فتاة حمقاء ‫وكانت الفضلى في الجنس في منطقة الخليج." 265 00:17:41,478 --> 00:17:44,064 ‫سينجح هذا الأمر فقط ‫لو أخذته على محمل الجد. 266 00:17:44,064 --> 00:17:46,525 ‫أنا فقط لا أظن أن تسجيل حياتي الفوضوية ‫هي الإجابة. 267 00:17:47,401 --> 00:17:49,987 ‫حسناً، لم لا تبدئين بقصة نجاح؟ 268 00:17:51,864 --> 00:17:53,740 ‫هل لديّ قصة نجاح من تلك الفترة؟ 269 00:17:56,076 --> 00:17:56,910 ‫نادي النقاش. 270 00:17:58,120 --> 00:18:00,163 ‫رأيتك تهزمين 271 00:18:00,163 --> 00:18:02,958 ‫فتى أبيض ونحيل ‫كان موافقاً على عقوبة الإعدام. 272 00:18:02,958 --> 00:18:04,459 ‫"سبينسر لوب". 273 00:18:04,960 --> 00:18:08,589 ‫كان جداله لا أساس له من الصحة. ‫عقوبة الإعدام ليست رادعة. 274 00:18:08,589 --> 00:18:13,760 ‫المغزى هو أنك هزمته وكل الفتيان ‫المعتدين بأنفسهم في منطقة الخليج. 275 00:18:14,595 --> 00:18:16,221 ‫رباه، مضى وقت طويل على ذلك. 276 00:18:17,181 --> 00:18:21,059 ‫ما زلت الفتاة القوية نفسها ‫التي قابلتها آنذاك. 277 00:18:24,271 --> 00:18:27,816 ‫لكن كلينا يعلم أن بعض الذكريات 278 00:18:27,816 --> 00:18:31,945 ‫وبعض الأخطاء يجب أن تظل في الماضي. 279 00:18:31,945 --> 00:18:33,906 ‫- لكن "فيني"... ‫- كل ما أقوله 280 00:18:34,489 --> 00:18:39,453 ‫هو إن كنت ستفعلين هذا، ‫يجب أن تركزي على نفسك يا "إيفا". 281 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 ‫ولا شخص آخر. 282 00:18:49,838 --> 00:18:52,132 ‫تتواصل الوكالة مع أمك، 283 00:18:52,716 --> 00:18:57,012 ‫لكن فكرت أنه حتى يحين ذلك الوقت، ‫سنوفر لك مكاناً مريحاً. 284 00:18:59,556 --> 00:19:03,310 ‫هذا كله لك. ‫أريدك أن تشعري بأنك في منزلك يا "ميلاني". 285 00:19:04,019 --> 00:19:05,062 ‫هذا ليس منزلي. 286 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 ‫- أنت محقة، ‫- أجل، أنا... 287 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 ‫سأبقي أغراضي في حقيبتي، في حالة جاءت أمي. 288 00:19:11,527 --> 00:19:12,528 ‫بالتأكيد. 289 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 ‫أحب أمي وأشتاق إليها أيضاً. 290 00:19:22,246 --> 00:19:24,373 ‫تُوفيت عندما كنت أصغر منك سناً. 291 00:19:26,625 --> 00:19:29,795 ‫وإن جلست لوقت كاف وأغمضت عيني، 292 00:19:29,795 --> 00:19:31,588 ‫يمكنني شم عطرها. 293 00:19:33,423 --> 00:19:34,967 ‫يمنحني شعوراً بالراحة. 294 00:19:35,592 --> 00:19:38,679 ‫لا يُوجد مثيل للحب بين الأم وابنتها. 295 00:19:39,513 --> 00:19:40,889 ‫هل يمكنني الاستعداد للنوم؟ 296 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 ‫- أعلميني إن احتجت إلى شيء. ‫- أجل. 297 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 ‫{\an8}"(أوبري)، أخبرني إن كنت تتلقى رسائلي." 298 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 ‫{\an8}"أشتاق إليك. أحبك." 299 00:20:31,356 --> 00:20:33,859 ‫"لا أعرف إلى من أتحدّث سواك. ‫والداي يتصرفان بطريقة غريبة." 300 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 ‫"هل يمكننا التحدث؟" 301 00:20:35,360 --> 00:20:36,904 ‫"سمعت أن (تراي) قُتل. أنا مرتبكة." 302 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 ‫"وصلت إلى المنزل. أين أنت؟" 303 00:21:22,616 --> 00:21:23,617 ‫رباه! 304 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 ‫رباه! 305 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 ‫"تريني"، عزيزتي. 306 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 ‫- لا. مهلاً! ‫- لا! 307 00:21:36,588 --> 00:21:37,422 ‫عزيزتي. 308 00:21:38,215 --> 00:21:43,178 ‫هذا أنا، اتفقنا؟ أنا والدك. أنا هنا. 309 00:21:45,556 --> 00:21:50,811 ‫أرجوك، دعيني أساعدك، اتفقنا؟ أرجوك. 310 00:21:56,608 --> 00:21:58,110 ‫"لينون"، ليس لديّ وقت لهذا. 311 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 ‫خصصي بعض الوقت. 312 00:22:01,196 --> 00:22:03,699 ‫تقدمت مندوبتك بشكوى رسمية 313 00:22:03,699 --> 00:22:05,742 ‫إليّ بسبب غيابك. 314 00:22:06,243 --> 00:22:07,411 ‫هل يمكنك لومها؟ 315 00:22:07,411 --> 00:22:11,123 ‫كان عليها تحمّل الأعباء ‫كلما هربت من المدرسة. 316 00:22:11,123 --> 00:22:13,959 ‫لم أهرب. أحاول مساعدة طلابنا. 317 00:22:13,959 --> 00:22:18,505 ‫هل تقصدين أنك لا تتجولين ‫برفقة "بوبي سكوفيل" طيلة ذلك الوقت؟ 318 00:22:18,505 --> 00:22:21,675 ‫مدوّنتها الصوتية تظهر المدرسة بمظهر سيئ. 319 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 ‫ماذا تريد يا "لينون"؟ ما سبب وجودك هنا؟ 320 00:22:26,054 --> 00:22:28,307 ‫أبعدي نفسك عن "بوبي". 321 00:22:29,808 --> 00:22:33,645 ‫إن لم تفعلي، فقد لا أقدر على حماية وظيفتك. 322 00:23:13,560 --> 00:23:17,314 ‫عزيزتي، أنا والدك. 323 00:23:18,398 --> 00:23:21,527 ‫اسمعيني، ليس عليك أن تدخليني أو ما شابه. 324 00:23:23,904 --> 00:23:27,032 ‫لكنني أريدك أن تعلمي كم أحبك. 325 00:23:29,868 --> 00:23:32,871 ‫وسأفعل أي شيء من أجلك. 326 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 ‫أي شيء في العالم. 327 00:23:38,710 --> 00:23:40,379 ‫أريدك أن تكوني بخير فقط. 328 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 ‫حسناً. 329 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 ‫تعال. 330 00:23:55,727 --> 00:23:58,021 ‫اقترب. أنا أعرف. 331 00:24:08,323 --> 00:24:10,242 ‫لا يمكنني فعلها. أنا آسفة. 332 00:24:10,242 --> 00:24:12,578 ‫عملت جاهدة للوصول إلى مكانتي. 333 00:24:12,578 --> 00:24:14,705 ‫لا، عليّ حماية ذلك. 334 00:24:14,705 --> 00:24:16,707 ‫إن تحدثت إلى الشرطة والمحامين 335 00:24:16,707 --> 00:24:20,085 ‫أو أي شخص آخر عن "فيني"، ‫فقد أفقد كل شيء. 336 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 ‫بدأ المدير يهددني بفصلي بالفعل. 337 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 ‫ليس عليك أن تبرري نفسك. 338 00:24:29,136 --> 00:24:30,429 ‫طلابي. 339 00:24:31,555 --> 00:24:32,723 ‫رباه، الأساتذة. 340 00:24:37,186 --> 00:24:39,438 ‫كل ما سيراه العالم هو عاهرة قذرة. 341 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 ‫"إيفا"، لا تقلقي. 342 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 ‫انظري إلى كل ما فعلناه. 343 00:24:45,152 --> 00:24:48,363 ‫إن كانت تُوجد طريقة أخرى للنيل من "فيني"، ‫فسنجدها. 344 00:24:49,198 --> 00:24:50,991 ‫كأنه يسبقنا بخطوة دوماً. 345 00:24:52,451 --> 00:24:56,705 ‫أنا من نسل طويل من المحاربين. هذا جزء مني. 346 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 ‫لم ننته على الإطلاق. 347 00:25:00,417 --> 00:25:01,877 ‫تبقّى الكثير. 348 00:25:05,297 --> 00:25:07,174 ‫"(ذا نوك)" 349 00:25:07,174 --> 00:25:09,134 ‫إذاً، كيف حال "تريني"؟ 350 00:25:12,554 --> 00:25:15,724 ‫سأصدقك القول، ‫لا أعرف على الإطلاق. أتعلمين؟ 351 00:25:16,600 --> 00:25:18,810 ‫لم تقل كلمة لأي منا. 352 00:25:19,811 --> 00:25:22,773 ‫كأنها ما زالت محتجزة في ذلك المنزل، 353 00:25:24,274 --> 00:25:25,609 ‫ولا يمكنني الوصول إليها. 354 00:25:26,193 --> 00:25:27,861 ‫أنا آسفة حقاً. 355 00:25:28,529 --> 00:25:29,988 ‫اسمع... 356 00:25:34,034 --> 00:25:36,036 ‫هذه "تشينغ سوك". 357 00:25:36,912 --> 00:25:38,330 ‫هي موظفة خدمة اجتماعية 358 00:25:38,330 --> 00:25:41,416 ‫متخصصة في التعامل ‫مع ضحايا الاتجار الجنسي. 359 00:25:41,416 --> 00:25:42,876 ‫ربما يمكنها المساعدة. 360 00:25:45,921 --> 00:25:48,674 ‫- شكراً يا "بوب"، جدياً. ‫- بالطبع. 361 00:25:49,925 --> 00:25:50,968 ‫بالطبع. 362 00:25:53,387 --> 00:25:54,972 ‫هل يمكنني سؤالك عن شيء؟ 363 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 ‫"أندرو فيني"؟ 364 00:25:56,807 --> 00:26:01,103 ‫كيف يُعقل ‫أن ذلك الرجل أدار حلقة تجارة جنسية 365 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 ‫ولا يُوجد احتمال بسيط حتى ‫بتوجيه أي تهمة إليه؟ 366 00:26:04,189 --> 00:26:05,607 ‫إنه الفساد. 367 00:26:06,191 --> 00:26:08,652 ‫هؤلاء الناس يبنون تلك الأساسات 368 00:26:08,652 --> 00:26:12,239 ‫ويرسلون المال إلى أقسام الشرطة. 369 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 ‫وفي المقابل؟ 370 00:26:14,449 --> 00:26:16,493 ‫يحق لهم فعل ما يريدونه. 371 00:26:17,619 --> 00:26:19,746 ‫اسمعي، بعض رجال الشرطة يتلاعبون بالأدلة. 372 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 ‫يتلاعبون بالشهود. 373 00:26:22,791 --> 00:26:26,295 ‫من المستحيل تقريباً العمل على قضية 374 00:26:26,295 --> 00:26:27,921 ‫إن كان رجال الشرطة يعملون ضدك. 375 00:26:27,921 --> 00:26:31,300 ‫يجب أن نجد شخصاً ‫يمكنه الدخول إلى شرطة "أوكلاند". 376 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 ‫شخص أهل للثقة، 377 00:26:34,761 --> 00:26:38,849 ‫لكنهم سيقللون من قدره. 378 00:26:50,277 --> 00:26:53,780 ‫إنها سترة رمادية بزهرة على الكتف الأيمن. 379 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 ‫إنها سترة ابنتي. 380 00:26:57,534 --> 00:27:02,206 ‫قيل لي إنه يمكنني استعادتها الآن ‫بعد غلق قضيتها. 381 00:27:03,665 --> 00:27:08,462 ‫حسناً، ها نحن أولاء. "دريا سبايفي". ‫قضية رقم 0071721. 382 00:27:09,087 --> 00:27:10,547 ‫وقّعي هنا. 383 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 ‫"تقرير الأدلة والممتلكات - ‫(دريا سبايفي): جريمة قتل" 384 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 ‫"إبرة خياطة وخيط" 385 00:27:45,958 --> 00:27:47,668 ‫هل وضعت البنجر على السلطة؟ 386 00:27:47,668 --> 00:27:50,504 ‫اعذريني، إنه صحي. 387 00:27:50,504 --> 00:27:53,924 ‫لا يهم. ‫آمل ألّا تجبري "ميلاني" على أكله أيضاً. 388 00:27:53,924 --> 00:27:55,175 ‫قد أفعل ذلك. 389 00:27:56,468 --> 00:27:59,638 ‫وكيف حالها؟ بعد ما حدث؟ 390 00:28:00,931 --> 00:28:01,807 ‫لا أعرف بعد. 391 00:28:02,808 --> 00:28:05,143 ‫الأمر صعب، ‫لكن أظن أنها ما زالت متوجسة مني. 392 00:28:05,978 --> 00:28:07,855 ‫وعجزت عن النوم طيلة ليلة أمس. 393 00:28:08,522 --> 00:28:10,607 ‫واصلت التسلل إلى غرفتها لأطمئن عليها. 394 00:28:11,316 --> 00:28:13,151 ‫- هل هذا جنوني؟ ‫- لا. 395 00:28:13,777 --> 00:28:15,571 ‫أريدها أن تحبني فقط. 396 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 ‫حسناً، لكن البنجر لن يساعدك على ذلك. 397 00:28:19,116 --> 00:28:23,078 ‫- "ميل". يمكنك أخذ أي شيء تريدينه. ‫- أي شيء؟ 398 00:28:24,288 --> 00:28:26,665 ‫تجنبي أجنحة الدجاج. ستشكرينني لاحقاً. 399 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 ‫- بالمناسبة، "ليليان" اتصلت بي. ‫- أجل. 400 00:28:31,086 --> 00:28:33,589 ‫- حسناً. ‫- قالت إن أبي لا يتناول أدويته. 401 00:28:36,758 --> 00:28:38,135 ‫حسناً، سيأخذها إن احتاج إليها. 402 00:28:41,471 --> 00:28:42,514 ‫هو بخير. 403 00:28:43,390 --> 00:28:45,893 ‫يفعل الأمور على طريقته. ‫لهذا السبب هو قائد. 404 00:28:45,893 --> 00:28:48,729 ‫أجل، ولهذا السبب اعتلاله الدماغي المزمن ‫يسوء أكثر. 405 00:28:48,729 --> 00:28:50,772 ‫ثقي بي. سأتولى أمره. 406 00:28:51,273 --> 00:28:52,900 ‫اقلقي فقط على تلك الطفلة الجديدة. 407 00:28:55,527 --> 00:28:56,528 ‫أعرف. 408 00:28:57,654 --> 00:28:58,697 ‫أما زال رقمي معك؟ 409 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 ‫ماذا بحق السماء؟ 410 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 ‫- هل... ‫- يا إلهي. 411 00:29:02,868 --> 00:29:05,454 ‫- معذرة؟ ابتعد عنها. ‫- أنا... 412 00:29:05,454 --> 00:29:08,248 ‫- هي طفلة أيها المتحرش الحقير. ‫- مهلاً... 413 00:29:08,248 --> 00:29:10,000 ‫- أأنت بخير؟ ‫- في قاعة الطعام؟ 414 00:29:10,000 --> 00:29:12,669 ‫- حقاً؟ أين الأمن؟ ‫- أنا آسفة يا "ميلاني". 415 00:29:12,669 --> 00:29:14,922 ‫أبعدت عيني عنك لثانية فقط ليأتي هذا الرجل... 416 00:29:14,922 --> 00:29:18,133 ‫كان سيدفع لي الضعف، اتفقنا؟ ‫تعرفان ما يعنيه ذلك، صحيح؟ 417 00:29:18,133 --> 00:29:22,554 ‫اسمعيني. ذلك الرجل لن يحدد قيمتك. 418 00:29:22,554 --> 00:29:25,516 ‫هذا صحيح. لديك الكثير لتقدميه. 419 00:29:25,516 --> 00:29:28,727 ‫توقّفي فقط. اتفقنا؟ أنت لست أمي. 420 00:29:36,985 --> 00:29:40,822 ‫الإبرة والخيط من النزل سُجلا كأحد الأدلة، 421 00:29:40,822 --> 00:29:44,576 ‫وأخرجهما أحدهم بعد ساعتين، ‫لكنه لم يعدهما إلى الأدلة مجدداً. 422 00:29:46,370 --> 00:29:50,374 ‫شرطة "أوكلاند" فيها شرطي قذر. ‫ربما أكثر من واحد. 423 00:29:52,251 --> 00:29:54,753 ‫"دريا" قالت دوماً إنها لا تثق بالشرطة. 424 00:29:55,337 --> 00:29:56,505 ‫الآن عرفت السبب. 425 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 ‫هل كل شيء بخير؟ 426 00:30:02,094 --> 00:30:04,721 ‫قد يكون عليّ فعل شيء لم أرد فعله. 427 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 ‫يجب أن أتحدّث إلى إحدى الفتيات ‫من الحفل الجنسي. 428 00:30:16,149 --> 00:30:17,609 ‫انظري إلى ما فعله بها! 429 00:30:17,609 --> 00:30:19,361 ‫يجب أن توقف هوسك به! 430 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 ‫يجب أن يدفع ثمن فعلته! 431 00:30:22,739 --> 00:30:24,116 ‫عزيزتي. 432 00:30:24,116 --> 00:30:25,284 ‫أهلاً يا عزيزتي. 433 00:30:26,118 --> 00:30:29,413 ‫- آسف للصياح هكذا. ‫- لدينا كل وجباتك المفضلة على العشاء. 434 00:30:29,413 --> 00:30:31,248 ‫- والمزيد في الفرن أيضاً. ‫- أجل. 435 00:30:31,248 --> 00:30:33,000 ‫ما رأيك؟ هل أنت جائعة؟ 436 00:30:35,002 --> 00:30:37,880 ‫اسمعي، لا أعرف قدر ما سمعته. 437 00:30:38,839 --> 00:30:41,550 ‫أنا فقط لا أريدك أن تشعري بالخوف. 438 00:30:43,385 --> 00:30:45,012 ‫أريدك أن تثقي بي. 439 00:30:45,012 --> 00:30:47,806 ‫سنقبض على الرجل الذي فعل هذا بك، 440 00:30:48,599 --> 00:30:50,392 ‫وسنرسله إلى السجن. 441 00:30:51,977 --> 00:30:53,687 ‫- عزيزتي. ‫- مهلاً. 442 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك. 443 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 ‫- هي لا تريد أن تسمع عن ذلك الرجل. ‫- "زي"، 444 00:30:59,193 --> 00:31:01,862 ‫أفضل فرصة لنا للمضي قدماً تبدأ 445 00:31:01,862 --> 00:31:04,615 ‫بسجن "بيل"، وهذا كل شيء. 446 00:31:04,615 --> 00:31:07,284 ‫أنت تفعلها مجدداً. أنت تركز على الأفعال. 447 00:31:07,284 --> 00:31:10,913 ‫طلبت منا الاختصاصية ‫أن نتعامل مع "تريني" بحذر. 448 00:31:10,913 --> 00:31:13,415 ‫هكذا سندفعها للتواصل مع مشاعرها. 449 00:31:15,751 --> 00:31:18,003 ‫لكن كيف سندفعها إلى التواصل معنا؟ 450 00:31:24,927 --> 00:31:26,803 ‫لا أعرف ماذا أفعل. ‫إنها لا تجيب على هاتفها. 451 00:31:26,803 --> 00:31:28,388 ‫حسناً، اهدئي. ماذا حدث؟ 452 00:31:28,388 --> 00:31:30,974 ‫خلدنا إلى النوم، بعدها استيقظت. 453 00:31:30,974 --> 00:31:32,768 ‫عندما ذهبت للاطمئنان على "ميلاني"، ‫لم أجدها. 454 00:31:32,768 --> 00:31:34,478 ‫- تسللت خارجاً إذاً؟ ‫- "ساي"، 455 00:31:34,478 --> 00:31:37,439 ‫ماذا لو كانت مع ذلك الرجل؟ ‫الذي رأيناه في قاعة الطعام؟ 456 00:31:37,439 --> 00:31:39,233 ‫دعينا لا نفترض شيئاً الآن. 457 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 ‫ربما ذهبت للتسكع مع أصدقائها. 458 00:31:41,985 --> 00:31:43,445 ‫لكنك سمعتها. 459 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 ‫كانت فخورة جداً بالمبلغ الذي عرضه عليها! 460 00:31:46,990 --> 00:31:48,325 ‫أجل، أعرف. 461 00:31:49,368 --> 00:31:52,496 ‫ستستغرق بعض الوقت ‫لتكف عن التفكير في نفسها بتلك الطريقة. 462 00:31:53,163 --> 00:31:54,790 ‫أعني، الوقت والعلاج النفسي. 463 00:31:54,790 --> 00:31:57,167 ‫لم أستطع أن أبقيها آمنة ليوم واحد. 464 00:31:58,335 --> 00:32:00,629 ‫يا إلهي! أين كنت؟ 465 00:32:00,629 --> 00:32:02,798 ‫"ديز"، اهدئي. امنحيها دقيقة. 466 00:32:03,632 --> 00:32:05,509 ‫لم أكن مع ذلك الرجل إن كان ذلك ما ظننته. 467 00:32:05,509 --> 00:32:09,388 ‫حسناً، هذا ما ظنته فعلاً. ‫أنا ظننتك مع بعض الأصدقاء. 468 00:32:09,388 --> 00:32:13,058 ‫قلت لك. ‫قبل دور الرعاية، عشت مع أمي وحبيبها. 469 00:32:13,559 --> 00:32:19,147 ‫لذا عدت إلى المنزل حيث عشنا، ‫لكن لم أجد أحداً هناك. 470 00:32:20,023 --> 00:32:21,400 ‫كان مغلقاً تماماً. 471 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 ‫آسفة حقاً يا "ميلاني". 472 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 ‫إلى أين ذهبت؟ أين أمي؟ 473 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 ‫لا أعرف. 474 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 ‫لكن ليس عليك أن تشغلي بالك بذلك الآن. 475 00:32:37,833 --> 00:32:39,710 ‫اتفقنا؟ سنتوصل إلى الحل. 476 00:32:41,837 --> 00:32:45,132 ‫لعلمكما، لم يدافع أحد عني كما فعلتما. 477 00:32:48,385 --> 00:32:51,346 ‫حبيب أمي هو من زج بي في تلك الحياة. 478 00:32:54,224 --> 00:32:55,434 ‫وعندما قلت لها... 479 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 ‫لم تصدقني حتى. 480 00:33:06,862 --> 00:33:10,073 ‫أمي لن تعود من أجلي، صحيح؟ 481 00:33:11,950 --> 00:33:13,619 ‫لا يمكنني الإجابة عن ذلك. 482 00:33:20,209 --> 00:33:22,211 ‫ليس لديّ أحد. 483 00:33:22,211 --> 00:33:25,714 ‫لا، أنا معك. 484 00:33:26,882 --> 00:33:31,803 ‫ولن أذهب إلى أي مكان، اتفقنا؟ أعدك. 485 00:33:36,308 --> 00:33:41,647 ‫أنا معك أيضاً. وأنا عمة رائعة. 486 00:33:47,444 --> 00:33:50,906 ‫رأيت نتائج شفاء مذهلة 487 00:33:50,906 --> 00:33:54,243 ‫لضحايا الاتجار الجنسي ‫عبر علاج مساكن المرضى. 488 00:33:55,577 --> 00:33:57,120 ‫مهلاً. هل سيكون عليها تركنا مجدداً؟ 489 00:33:57,120 --> 00:33:58,830 ‫إلى متى سيكون عليها البقاء؟ 490 00:33:59,498 --> 00:34:01,667 ‫هذا يعتمد على "تريني"، 491 00:34:01,667 --> 00:34:05,420 ‫لكن يمكنني أن أؤكد لكما أن الفائدة الكبرى 492 00:34:05,420 --> 00:34:08,340 ‫هي إبعاد الناجية عن مسببات الصدمة. 493 00:34:08,340 --> 00:34:10,717 ‫وسائل التواصل الاجتماعي والمتاجر بها. 494 00:34:10,717 --> 00:34:15,054 ‫الابتعاد عن كل ذلك ‫سيمنحها المساحة اللازمة للتعافي. 495 00:34:15,054 --> 00:34:16,931 ‫أين مكان برنامج التعافي ذلك؟ 496 00:34:16,931 --> 00:34:19,393 ‫شخصياً، أظن أن أفضل أماكن العلاج 497 00:34:19,393 --> 00:34:22,521 ‫لـ"تريني" في "جاكسون"، "وايومنغ". 498 00:34:25,774 --> 00:34:28,527 ‫- هل يُوجد موقع يمكننا تفحّصه؟ ‫- أجل. 499 00:34:36,451 --> 00:34:38,579 ‫"بوب"، لا أريدك أن تستجوبيها. 500 00:34:38,579 --> 00:34:41,498 ‫أحاول خلق مساحة آمنة لـ"ميل" هنا. 501 00:34:41,498 --> 00:34:43,125 ‫أريد التحدث. 502 00:34:43,708 --> 00:34:45,418 ‫أشعر بالسوء لأنني لم أساعد قبلاً. 503 00:34:46,837 --> 00:34:49,380 ‫بعد الغارة، طرحت الشرطة الأسئلة عليّ. 504 00:34:50,215 --> 00:34:54,344 ‫ورددت عليهم بأنني لا أعرف، لكنني أعرف. 505 00:34:58,599 --> 00:35:00,434 ‫خشيت أنه لو قلت شيئاً، 506 00:35:01,185 --> 00:35:02,394 ‫فسيخبرون أصدقائهم. 507 00:35:02,978 --> 00:35:05,606 ‫أصدقاؤهم؟ هل تعنين رجال شرطة آخرين؟ 508 00:35:07,357 --> 00:35:09,902 ‫كيف عرفت بتورط الشرطة في الحفلات الجنسية؟ 509 00:35:09,902 --> 00:35:12,946 ‫سمعت رجلي... أعني القواد، 510 00:35:13,697 --> 00:35:16,283 ‫يتحدث على الهاتف إلى رجل ما ‫عن الحفلات الجنسية. 511 00:35:16,283 --> 00:35:18,118 ‫قال إنه شرطي. 512 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 ‫هل سمعت اسمه؟ 513 00:35:19,703 --> 00:35:21,413 ‫نادوه بـ"كوبو". 514 00:35:23,415 --> 00:35:26,710 ‫ذات مرة سألته عن سبب مناداته بذلك الاسم، 515 00:35:26,710 --> 00:35:29,004 ‫فقال لي إن ذلك الرجل شرطي قذر. 516 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 ‫ظننت أن الكلمة بدت مألوفة. 517 00:35:32,424 --> 00:35:36,678 ‫"سلوك لا يليق برجل شرطة". ‫ذلك اختصار "كوبو". 518 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 ‫هل يمكنك إخبارنا بشيء آخر؟ 519 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 ‫قطارات. 520 00:35:46,605 --> 00:35:49,608 ‫قطارات؟ ماذا تعنين يا عزيزتي؟ 521 00:35:49,608 --> 00:35:53,070 ‫عاش "كوبو" بجوار محطة مترو للنقل السريع. 522 00:35:53,070 --> 00:35:55,280 ‫سمعت صوتها على مكبر الصوت أحياناً. 523 00:35:56,865 --> 00:35:59,284 ‫على الأرجح لن يفيدكما هذا، لكن... 524 00:35:59,284 --> 00:36:02,538 ‫لا، قد يفيدنا يا "ميلاني". شكراً لك. 525 00:36:03,455 --> 00:36:07,709 ‫- أنت شجاعة جداً فعلاً. ‫- هي محقة. 526 00:36:08,293 --> 00:36:11,797 ‫أنا حاورت رجال الإطفاء والجنود وغيرهم، 527 00:36:11,797 --> 00:36:15,217 ‫ولم يتحلوا بنصف شجاعتك حتى. 528 00:36:15,926 --> 00:36:17,052 ‫أنا أحاول. 529 00:36:18,929 --> 00:36:21,306 ‫كان الوضع صعباً. 530 00:36:21,807 --> 00:36:26,436 ‫لكن "ديزيريه" ساعدتني فعلاً. 531 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 ‫تعبت من شعوري بالخوف. 532 00:36:45,330 --> 00:36:47,416 ‫أهلاً. مخبوزات؟ 533 00:36:47,416 --> 00:36:49,376 ‫هل تحاولين رشوتي بعجين مقلي؟ 534 00:36:49,376 --> 00:36:50,794 ‫عجين مقلي وبارد؟ 535 00:36:50,794 --> 00:36:53,922 ‫أعرف أنك تكرهني الآن، ‫لكن عليّ إخبارك بشيء ما. 536 00:36:53,922 --> 00:36:55,007 ‫أرجوك. 537 00:36:57,426 --> 00:37:01,847 ‫أظن أن شرطة "أوكلاند" قد تكون متورطة ‫في دائرة الاتجار الجنسي الجديدة. 538 00:37:01,847 --> 00:37:03,098 ‫لا يُعقل. 539 00:37:03,098 --> 00:37:07,686 ‫اختفت الأدلة من قضية "دريا". 540 00:37:11,190 --> 00:37:14,359 ‫الإبرة والخيط ‫اللذان وجدناهما في النزل اختفيا. 541 00:37:15,444 --> 00:37:17,821 ‫حسناً، أنا واثق بأنه يُوجد تفسير بسيط 542 00:37:17,821 --> 00:37:20,824 ‫لا يتضمن نظريات مؤامرة معقدة. 543 00:37:20,824 --> 00:37:22,159 ‫"ميلاني" قالت إن رجال الشرطة... 544 00:37:27,331 --> 00:37:30,167 ‫"ميلاني" قالت إن رجال الشرطة ‫عرفوا بأمر الحفلات الجنسية. 545 00:37:30,167 --> 00:37:34,087 ‫على الأقل أحدهم عرف بها. ‫هل تعرف المقصود من "كوبو"؟ 546 00:37:34,087 --> 00:37:36,215 ‫سلوك لا يليق برجل شرطة. 547 00:37:36,757 --> 00:37:40,260 ‫كان ذلك لقب قوادها للرجل الذي تحدث إليه. 548 00:37:41,303 --> 00:37:43,430 ‫ربما يعيش بجوار محطة مترو للنقل السريع؟ 549 00:37:47,184 --> 00:37:48,393 ‫هل أنت بخير؟ 550 00:37:49,478 --> 00:37:54,233 ‫لا، أنا لست بخير. ‫يراودني ذلك الشعور السيئ. 551 00:37:54,233 --> 00:37:56,443 ‫الشعور نفسه ‫الذي راودني في شرطة "سان فرانسيسكو". 552 00:37:57,236 --> 00:37:58,445 ‫رباه، أنا آسفة. 553 00:37:59,863 --> 00:38:03,951 ‫آسفة حقاً. سأعوضك. 554 00:38:04,618 --> 00:38:08,080 ‫وكذلك عائلة "إيميلي". أعدك. 555 00:38:09,831 --> 00:38:10,916 ‫هل علاقتنا بخير؟ 556 00:38:14,878 --> 00:38:17,089 ‫حسناً، هذه بداية جيدة. 557 00:38:22,261 --> 00:38:23,470 ‫"(بي سي إتش رايدرز)" 558 00:38:23,470 --> 00:38:24,888 ‫شكراً لكم لمجيئكم. 559 00:38:25,931 --> 00:38:28,392 ‫"غولدن ستيت أوريجنالز" 560 00:38:28,392 --> 00:38:31,854 ‫و"بي سي إتش رايدرز" يشعران بالضغط 561 00:38:31,854 --> 00:38:35,107 ‫بسبب مبادرة "فيني" المعادية للعصابات، 562 00:38:35,107 --> 00:38:36,859 ‫التي منحت شرطة "أوكلاند" سبباً لاعتقالنا. 563 00:38:37,651 --> 00:38:39,778 ‫والآن، ستزداد قبضته إحكاماً فقط إذا فاز. 564 00:38:40,362 --> 00:38:41,989 ‫ما الذي يمكننا فعله الآن؟ 565 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 ‫كبداية، أريدكم أن تتبرعوا كلكم. 566 00:38:43,991 --> 00:38:46,660 ‫يجب أن ندفع الكفالة ونخرج إخوتنا من السجن. 567 00:38:46,660 --> 00:38:49,788 ‫شرطة "أوكلاند" تحتجزهم بتهم وهمية. 568 00:38:50,998 --> 00:38:53,417 ‫- هل يمكننا مساعدتك؟ ‫- أنا من قسم المباني والسلامة. 569 00:38:53,417 --> 00:38:56,044 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه إخطار بعدم الانصياع 570 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 ‫بخصوص ممراتكم والدرابزين. 571 00:38:57,629 --> 00:39:00,632 ‫إن لم ينصع مبناكم ‫لقانون ذوي الإعاقة خلال 45 يوماً، 572 00:39:00,632 --> 00:39:02,634 ‫- فسنغلقه. ‫- هل هذه مزحة؟ 573 00:39:03,218 --> 00:39:04,553 ‫لا يمكنكم فعل هذا! 574 00:39:05,596 --> 00:39:07,973 ‫تُوجد سيارة شرطة مركونة بالخارج طيلة اليوم. 575 00:39:07,973 --> 00:39:09,766 ‫أنتم تضايقوننا. 576 00:39:09,766 --> 00:39:13,896 ‫يمكنك أخذ هذه المخالفة الحقيرة ‫والخروج من حانتنا بحق السماء! 577 00:39:13,896 --> 00:39:15,314 ‫وداعاً. 578 00:39:17,566 --> 00:39:19,026 ‫حقيرة جشعة. 579 00:39:21,987 --> 00:39:25,324 ‫أبي؟ 580 00:39:26,450 --> 00:39:27,284 ‫أجل. 581 00:39:29,912 --> 00:39:33,916 ‫هل رأيتم ذلك؟ ‫"فيني" يحاول النيل من "ذا نوك". 582 00:39:33,916 --> 00:39:38,253 ‫تجارتنا وقلب "كابستون". 583 00:39:38,837 --> 00:39:43,550 ‫وسيحاول النيل منكم كلكم. ‫لذا هيا، أفرغوا جيوبكم! 584 00:39:50,224 --> 00:39:52,518 ‫أنا ووالدك تواصلنا 585 00:39:52,518 --> 00:39:55,062 ‫مع مركز العلاج الذي رشحته الآنسة "سوك". 586 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 ‫اشترينا التذاكر لرحلة غداً. 587 00:39:59,858 --> 00:40:03,320 ‫إنه يُدعى "بلوم هاوس". ‫إنه برنامج لـ10 أسابيع. 588 00:40:04,071 --> 00:40:07,699 ‫يحق لنا زيارتك في عطلتين لنهاية الأسبوع. ‫بمجرد أن يسمحوا لنا، 589 00:40:07,699 --> 00:40:10,285 ‫سنكون في أول رحلة لنراك في "وايومنغ". 590 00:40:12,996 --> 00:40:14,206 ‫سيكون هذا جيداً. 591 00:40:15,374 --> 00:40:19,127 ‫بحثت عنه على الإنترنت، والصور... جميلة. 592 00:40:19,837 --> 00:40:21,255 ‫يطل على بحيرة. 593 00:40:23,966 --> 00:40:26,552 ‫سيمر الوقت سريعاً، سترين ذلك. 594 00:40:28,262 --> 00:40:30,222 ‫ستشعرين بتحسن سريعاً. 595 00:40:41,483 --> 00:40:44,653 ‫هل تشعرين بالخزي مني؟ ‫ألهذا السبب سترسلينني بعيداً؟ 596 00:40:44,653 --> 00:40:47,447 ‫ماذا؟ لا! 597 00:40:47,447 --> 00:40:49,449 ‫لا تثقين بي الآن. 598 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 ‫اختلفت نظرتك إليّ. أرى ذلك. 599 00:40:52,327 --> 00:40:57,541 ‫تظنين أنني... قذرة. 600 00:40:57,541 --> 00:41:00,085 ‫مهلاً. لا أظن ذلك على الإطلاق. 601 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 ‫لكن اختلفت نظرتي إليك. 602 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 ‫لأنك مختلفة. 603 00:41:09,595 --> 00:41:12,055 ‫عندما يخوض أحدهم ما خضته، تتغير شخصيته. 604 00:41:12,055 --> 00:41:13,265 ‫يجب أن يحدث ذلك. 605 00:41:13,974 --> 00:41:15,559 ‫لكن هل تعرفين ما الذي لن يتغير؟ 606 00:41:16,143 --> 00:41:21,273 ‫ما لن يتغير أبداً هو حبي لك. 607 00:41:24,151 --> 00:41:26,403 ‫حسناً، أنت لا تعرفين ما حدث. 608 00:41:26,403 --> 00:41:29,156 ‫لا، لا أعرف. 609 00:41:31,074 --> 00:41:32,826 ‫لكن إليك ما أعرفه. 610 00:41:36,246 --> 00:41:39,875 ‫أنت هدية من الرب لي ووالدك... 611 00:41:41,627 --> 00:41:43,754 ‫وأنا ممتنة لذلك. 612 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 ‫إذاً لماذا كل الأقفال وأجهزة الاستشعار؟ 613 00:41:48,342 --> 00:41:50,344 ‫عزيزتي، لا نعرف كيف نساعدك. 614 00:41:51,762 --> 00:41:54,598 ‫لكنني أريد المساعدة. أخبريني كيف نفعلها. 615 00:41:56,350 --> 00:41:57,809 ‫لا ترسلاني بعيداً. 616 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 ‫أريد البقاء في المنزل معكما أرجوك. 617 00:42:03,273 --> 00:42:05,651 ‫حسناً. هذا ما سنفعله. 618 00:42:06,777 --> 00:42:09,446 ‫سنفعل هذا معاً، بصفتنا عائلة. 619 00:42:11,156 --> 00:42:14,159 ‫اتفقنا؟ حسناً. تعالي. 620 00:42:14,826 --> 00:42:16,870 ‫تعالي يا عزيزتي. أجل. 621 00:42:18,330 --> 00:42:19,665 ‫أنا معك يا عزيزتي. 622 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 ‫أنا معك. 623 00:42:34,346 --> 00:42:37,015 ‫اعترف بذلك. زبدة الفول السوداني 624 00:42:37,015 --> 00:42:39,351 ‫وحليب الشوفان بالرمان مزيج مذهل. 625 00:42:41,311 --> 00:42:43,480 ‫لعلمك، افتقدت هذه المحادثات الذكية 626 00:42:43,480 --> 00:42:44,898 ‫في فترة إجازتك. 627 00:42:49,862 --> 00:42:51,238 ‫من المريب حتماً أن "بيتر" لديه الوقت 628 00:42:51,238 --> 00:42:53,657 ‫للذهاب للتدرب في غياب ابنة زوجته. 629 00:42:58,912 --> 00:43:01,039 ‫- "بيتر"، ماذا بحق السماء؟ ‫- ما هذا؟ 630 00:43:01,039 --> 00:43:04,084 ‫- أريد مالي. أنا جادّ. ‫- أجل، ستحصل على مالك. 631 00:43:04,084 --> 00:43:06,587 ‫- أنا جادّ. إياك بالهرب مني. ‫- ابتعد عن طريقي. 632 00:43:06,587 --> 00:43:08,046 ‫لا تعبث معي. 633 00:43:11,967 --> 00:43:13,093 ‫من كان ذلك بحق السماء؟ 634 00:43:13,594 --> 00:43:14,761 ‫لا أعرف. 635 00:43:15,762 --> 00:43:16,972 ‫وغد. 636 00:43:18,098 --> 00:43:19,558 ‫هل عرفت نوع السيارة؟ 637 00:43:20,058 --> 00:43:24,021 ‫"هيونداي" فضية. الأحرف الأولى "8 إكس واي". 638 00:43:24,021 --> 00:43:26,565 ‫دعنا نبحث عنها على قاعدة البيانات. ‫قد يحالفنا الحظ. 639 00:43:27,191 --> 00:43:30,235 ‫- هل يمكننا الذهاب إلى منزلي أولاً؟ ‫- أجل، طبعاً. أين منزلك؟ 640 00:43:30,235 --> 00:43:31,486 ‫تقاطع شارعي "مانديلا" والسابع. 641 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 ‫- هل ذلك بجوار محطة مترو للنقل السريع؟ ‫- أجل. 642 00:43:37,326 --> 00:43:39,828 ‫أسمع الأبواق وصرير العجلات ‫طيلة الوقت اللعين. 643 00:43:40,329 --> 00:43:43,123 ‫لكنني حصلت على صفقة رائعة لشقتي، ‫لذا لن أتركها في أي وقت قريب. 644 00:43:45,334 --> 00:43:46,835 ‫القطارات اللعينة. 645 00:44:00,057 --> 00:44:05,854 ‫بعد العاصفة. من الظلام إلى الضوء. ‫ما بعد الصدمة. 646 00:44:05,854 --> 00:44:11,401 ‫كل هذا يمكنه وصف الفترة ‫التالية للإنقاذ من الاتجار الجنسي. 647 00:44:12,319 --> 00:44:13,779 ‫الفتيات اللائي أُنقذن مؤخراً 648 00:44:13,779 --> 00:44:17,282 ‫من المتاجرين الجنسيين في "كليرمونت هيلز" ‫ضحايا. 649 00:44:17,991 --> 00:44:20,536 ‫هن ناجيات أيضاً. 650 00:44:21,370 --> 00:44:24,748 ‫لكن ليتم تعافيهن، يحتجن إلى الدعم 651 00:44:24,748 --> 00:44:29,878 ‫من العائلات والأصدقاء والمعلمين ‫ومنا جميعاً. 652 00:44:29,878 --> 00:44:32,673 ‫يجب أن نؤدي دورنا 653 00:44:32,673 --> 00:44:38,011 ‫لنضمن ألّا ينجو هؤلاء الأطفال فقط ‫لكن أن يزدهرن أيضاً. 654 00:44:38,720 --> 00:44:44,434 ‫هذا يعني تزويدهن بالاطمئنان والتشجيع ‫والاستماع إليهن وتصديقهن. 655 00:44:45,018 --> 00:44:48,856 ‫يُقال، "الحقيقة مثل أسد. 656 00:44:49,982 --> 00:44:53,694 ‫قلها وستدافع عن نفسها." 657 00:44:55,571 --> 00:44:59,199 ‫وأرد على ذلك، أحياناً هذا غير ممكن. 658 00:45:00,450 --> 00:45:04,872 ‫كما عرفتم من الأخبار، أُنقذت 15 فتاة 659 00:45:04,872 --> 00:45:08,208 ‫من حفل جنسي للقاصرات هنا في "أوكلاند". 660 00:45:09,459 --> 00:45:14,339 ‫رجال أقوياء وقادة حتى ‫هم المجرمون المتورطون. 661 00:45:14,339 --> 00:45:19,428 ‫ومنذ هذه اللحظة، ‫لم يبق واحد منهم في السجن. 662 00:45:19,428 --> 00:45:21,180 ‫أبي! 663 00:45:21,180 --> 00:45:24,016 ‫ربما لا وجود لحقيقة كالأسد هنا. 664 00:45:25,642 --> 00:45:31,190 ‫فقط فتيات صغيرات يحتجن إلى العدالة ‫بالإضافة إلى الدعم. 665 00:45:31,190 --> 00:45:37,196 ‫والطريقة الوحيدة لحصولهن عليها ‫هو بالدفاع عن الحقيقة. 666 00:45:38,363 --> 00:45:42,910 ‫يظل السؤال، إن لم نفعل ذلك، 667 00:45:43,660 --> 00:45:46,872 ‫فمن سيدافع عن الحقيقة في أعقاب 668 00:45:46,872 --> 00:45:51,210 ‫الأعمال الوحشية ‫التي ارتكبوها بحق هؤلاء الفتيات؟ 669 00:46:04,723 --> 00:46:09,436 ‫أنا و"أيمس" نعمل لكشف ‫المتواطئين في شرطة "أوكلاند" مع "فيني". 670 00:46:10,896 --> 00:46:13,023 ‫ستكون لدينا قضية إن دفعناهم للحديث. 671 00:46:18,946 --> 00:46:20,322 ‫أنا جاهزة للحديث. 672 00:46:20,906 --> 00:46:22,991 ‫أسلافنا الذين سبقونا يمدوننا بالشجاعة. 673 00:46:22,991 --> 00:46:25,285 ‫"أوبرا" و"ميشيل أوباما" و"كامالا". 674 00:46:25,285 --> 00:46:28,288 ‫تحدثن كلهن عن اكتساب القوة من الأسلاف. 675 00:46:30,624 --> 00:46:34,336 ‫أظن أنني لم أتوقع ‫أن أكتسب قوتي من الأطفال. 676 00:46:35,337 --> 00:46:36,755 ‫"دريا" و"ميلاني". 677 00:46:37,381 --> 00:46:39,758 ‫لذا يستحيل أن أطلب منهن الحديث عن ما حدث... 678 00:46:41,218 --> 00:46:42,511 ‫إن عجزت أنا عن ذلك. 679 00:46:43,095 --> 00:46:45,222 ‫ماذا عن المدرسة؟ ووظيفتك؟ 680 00:46:47,432 --> 00:46:50,644 ‫سيستحق الأمر العناء إن منعته من إيذاء 681 00:46:50,644 --> 00:46:52,646 ‫أي فتاة أخرى كما آذاني. 682 00:46:55,357 --> 00:46:57,109 ‫يجب أن أحذرك يا "بوبي"... 683 00:46:59,695 --> 00:47:01,280 ‫أنا لست الضحية المثالية. 684 00:47:58,504 --> 00:48:00,506 ‫ترجمة "رضوى أشرف"