1 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 反正派人來就對了 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,443 快點 3 00:00:28,654 --> 00:00:29,821 沒事了 4 00:00:30,322 --> 00:00:31,740 妳很安全 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,742 - ...任何事能跟我們說? - 多久... 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,913 - 妳在那裡待了多久? - 妳有任何地方疼痛嗎? 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,083 妳知道自己發生什麼事嗎? 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 妳認識攻擊妳的人嗎? 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,090 親愛的,幫我往後躺 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 妳能指出會痛的地方嗎? 11 00:00:52,845 --> 00:00:54,680 - 妳記得... - ...任何其他的... 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,557 妳感覺如何? 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,392 放輕鬆 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 妳或妳家人有遭受威脅嗎? 15 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 親愛的,吃下這個 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,693 妳認得攻擊妳的人嗎? 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 但需要妳的協助,我們才能逮到那些混蛋 18 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 妳能記得任何人的臉嗎? 19 00:02:31,443 --> 00:02:34,613 《直言真相》 20 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 現在全世界只有這裡容得下我了 21 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 我絕不打開我的背包,妳呢? 22 00:03:10,357 --> 00:03:13,652 所以妳是新手,好 23 00:03:13,652 --> 00:03:16,154 有人會在寄養家庭裡偷東西 24 00:03:16,154 --> 00:03:19,783 我以前有一件在梅西百貨買的削肩背心 就憑空消失了 25 00:03:19,783 --> 00:03:23,120 寄養家庭裡一個年紀比較大的女生 以前會偷大家的東西 26 00:03:23,120 --> 00:03:26,456 而且我們總是搬來搬去 何必要打開行李呢? 27 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 天啊,不 28 00:03:31,003 --> 00:03:33,172 送我們的點心盒裡有玉米糖耶 29 00:03:34,923 --> 00:03:38,886 我知道吃起來像嚼蠟一樣 但這讓我想起我媽 30 00:03:39,636 --> 00:03:42,014 復活節時,她會在我的籃子裡裝滿這種糖 31 00:03:42,014 --> 00:03:43,682 我們會吃到吐為止 32 00:03:52,941 --> 00:03:53,984 今天很難熬吧? 33 00:03:55,986 --> 00:03:56,987 我們很幸運 34 00:03:57,613 --> 00:04:00,032 要是我們滿18歲,我們現在會在牢裡 35 00:04:01,909 --> 00:04:05,329 雖然在這裡也跟坐牢差不多 36 00:04:06,663 --> 00:04:08,457 無法跟家人在一起 37 00:04:11,084 --> 00:04:13,921 下個月我就滿兩年了 38 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 妳下海多久了? 39 00:04:18,591 --> 00:04:19,968 怎樣?妳不講話? 40 00:04:25,933 --> 00:04:27,226 我想念我媽 41 00:04:28,852 --> 00:04:33,398 我知道她看到我長高這麼多 一定會很驚訝 42 00:04:37,361 --> 00:04:40,197 妳呢?妳也想念妳家人嗎? 43 00:04:54,753 --> 00:04:57,548 - 崔妮有門禁嗎? - 有 44 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 平日晚上10點前要回家 45 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 - 週末午夜前要回家 - 對 46 00:05:03,512 --> 00:05:06,348 她曾過了門禁時間才回來嗎? 出去跟你們沒見過的朋友玩? 47 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 沒有,我們認識她所有的朋友 48 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 我們以為我們認識她的男友 49 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 我們是好家長,懂嗎? 50 00:05:17,067 --> 00:05:17,901 我們只是... 51 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 你們的財務狀況呢?有負債嗎? 52 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 這跟這件事有什麼... 53 00:05:24,658 --> 00:05:29,746 她想釐清我們跟逼迫崔妮賣淫有沒有關聯 54 00:05:29,746 --> 00:05:32,124 我們有沒有利用她來還債 55 00:05:32,124 --> 00:05:35,210 天啊,絕對不可能 56 00:05:36,336 --> 00:05:39,464 真不敢相信妳會認為 我們可能對自己的孩子做這種事 57 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 任何人都可能做出任何事 不幸的是,這種事我見多了 58 00:05:44,178 --> 00:05:45,470 接下來呢? 59 00:05:46,805 --> 00:05:51,018 住處內沒有酒精 沒有濫用非法藥物的跡象 60 00:05:51,018 --> 00:05:54,897 獨立車庫內的上鎖箱子裡 有一把註冊過的槍枝 61 00:05:55,480 --> 00:05:58,525 住處沒有廚餘、灰塵和廢棄物 62 00:05:59,610 --> 00:06:00,652 目前看起來都很正常 63 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 這代表她現在就能回家嗎? 64 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 我還無法確定 65 00:06:05,782 --> 00:06:07,201 你們的女兒被迫賣淫 66 00:06:07,201 --> 00:06:11,163 政府必須確認崔妮的居家生活 沒有造成她身心健康的問題 67 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 未來也不會影響她的身心健康 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 好,我會再跟你們聯絡 69 00:06:24,092 --> 00:06:25,302 {\an8}(芬尼成為奧克蘭市長熱門人選) 70 00:06:25,302 --> 00:06:27,554 {\an8}隨著瑞秋麥克凱格尼宣布放棄參選 71 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 {\an8}奧克蘭市長 72 00:06:28,722 --> 00:06:32,434 {\an8}支持率暫居第一的安德魯芬尼 領先幅度擴大七個百分點 73 00:06:32,434 --> 00:06:34,853 現在他看起來勢不可擋,好了... 74 00:06:34,853 --> 00:06:36,271 他才沒有 75 00:06:36,271 --> 00:06:39,274 等他被逮捕,他的政治生涯就結束了 76 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 希望妳說的會成真 77 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 {\an8}現在還沒有 芬尼與雜交派對有關的確切證據 78 00:06:45,739 --> 00:06:50,118 {\an8}但幾乎所有的嫖客都在 我們從艾莉西亞那裡拿到的捐款名單上 79 00:06:50,118 --> 00:06:52,496 他們之中一定有人跟芬尼的關係 80 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 不只有政治獻金 81 00:06:58,210 --> 00:06:59,837 也許這是一個交易 82 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 所以我們只要查出哪個嫖客幫助芬尼最多 83 00:07:03,340 --> 00:07:06,176 並且可能因此失去的最多 84 00:07:07,427 --> 00:07:08,554 也許能讓他轉為污點證人 85 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 嫖客的證詞 86 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 加上從鍍金克拉買的金項鍊 87 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 可能足以讓大陪審團提起正式指控 88 00:07:14,184 --> 00:07:16,144 我們快成功了,我感覺得到 89 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 可惜我們尋找艾蜜莉的進度仍陷入膠著 90 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 我們收到的情資並沒有讓我們找到艾蜜莉 91 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 或任何跟她下落有關的證據 92 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 你怎麼知道她沒有在那棟豪宅裡? 93 00:07:28,323 --> 00:07:31,159 他們有沒有可能 在奧克蘭警局抵達前就把她帶到別處? 94 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 也許你們太晚到現場了 95 00:07:33,078 --> 00:07:35,122 {\an8}我知道你們希望我們找到你們的女兒 96 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 {\an8}但從某方面來說,幸好她當時不在那裡 97 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 帕琵史考維的播客給了我們希望 代表艾蜜莉可能活著 98 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 她只是一個播客主持人 99 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 但你跟她密切合作 100 00:07:51,430 --> 00:07:55,267 聽著,要是有什麼蛛絲馬跡 我們會發現的 101 00:07:55,267 --> 00:07:59,021 相信我,我們正清查每個小細節 102 00:07:59,021 --> 00:08:00,272 我們應該發布懸賞 103 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 - 不,我不建議你們發布懸賞 - 我要打給我們的會計 104 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 我發現一個細節,想跟你談談 105 00:08:15,996 --> 00:08:17,456 - 我? - 對 106 00:08:18,332 --> 00:08:23,170 我們在維多的小屋裡發現古柯鹼 藏在除臭劑的罐子裡 107 00:08:23,170 --> 00:08:25,797 彼得,很大量的古柯鹼 108 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 維多說是你的 109 00:08:29,384 --> 00:08:31,136 他當然會說是我的 110 00:08:31,136 --> 00:08:33,179 他想推卸責任 111 00:08:33,179 --> 00:08:36,390 來談談你的離岸銀行帳戶吧 112 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 就是由維多負責管理的那些帳戶 113 00:08:39,144 --> 00:08:42,606 以交換不屬於你的重罪等級古柯鹼 114 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 你覺得我跟艾蜜莉失蹤有關嗎? 115 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 我懂了 116 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 現在你的確切線索狗屁不通 就把我當代罪羔羊 117 00:08:54,618 --> 00:08:57,371 - 承認吧,你搞砸了 - 嘿 118 00:08:57,371 --> 00:09:01,500 {\an8}我說過,我們會調查每一條線索 無論過程多麼令人不快 119 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 你唯一該覺得不快的 120 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 是你的飯碗是否保得住,警探 121 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 - 謝謝 - 不客氣 122 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 - 小黛,我的寶貝 - 嘿 123 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 我以為是下週才要送中東蔬菜球 124 00:09:26,149 --> 00:09:28,777 對,我爸爸跟我說了警方突襲的事 125 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 我覺得那些女孩或許需要一些衣服 126 00:09:31,947 --> 00:09:34,032 還有一些盥洗用品 127 00:09:34,700 --> 00:09:36,410 我真的很感激妳 128 00:09:36,410 --> 00:09:38,912 但大多數的女孩都已經被轉出這個機構了 129 00:09:38,912 --> 00:09:40,956 可能回家,或去了寄養家庭 130 00:09:44,626 --> 00:09:46,170 那是梅蘭妮桑切斯 131 00:09:46,170 --> 00:09:50,674 我一直想聯絡她的家人 但我覺得沒人會來 132 00:09:51,300 --> 00:09:54,052 不幸的是,她進出安置系統很多次了 133 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 那她會被送去哪裡? 134 00:09:57,097 --> 00:09:58,765 緊急安置機構 135 00:09:59,474 --> 00:10:03,770 以她的年齡和賣淫紀錄來說 一定會很困難 136 00:10:04,521 --> 00:10:06,190 現在能收人的寄養家庭很少 137 00:10:13,405 --> 00:10:18,952 妳的收聽數據太誇張了,一場播客直播 138 00:10:18,952 --> 00:10:22,664 我還得馬上暫停壁球比賽,仔細收聽 139 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 謝了 140 00:10:25,417 --> 00:10:28,712 那些女孩還得面對難熬的未來 141 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 所以在逮到賣淫集團首腦前,我不會收手 142 00:10:33,759 --> 00:10:36,470 妳的調查能力總是令人驚嘆 143 00:10:38,430 --> 00:10:41,558 不過,有一件事,艾蜜莉米爾斯 144 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 她爸媽聯絡我 145 00:10:43,894 --> 00:10:46,104 顯然他們找妳問過妳的消息來源 146 00:10:46,104 --> 00:10:48,857 就是聲稱艾蜜莉在那棟房子裡的人? 147 00:10:49,775 --> 00:10:51,068 但他們沒得到回覆 148 00:10:53,946 --> 00:10:58,617 艾茲拉,我無法洩漏消息來源 149 00:10:58,617 --> 00:11:00,786 就算對方是心急如焚的父母也一樣 150 00:11:07,543 --> 00:11:09,211 如果妳還在《紐約時報》 151 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 妳會告訴編輯妳的消息來源是誰 152 00:11:12,548 --> 00:11:18,512 無意冒犯 但《紐約時報》得過132座普立茲獎 153 00:11:19,221 --> 00:11:20,889 《喧囂》得過幾座? 154 00:11:22,432 --> 00:11:25,978 我會處理好艾蜜莉的爸媽 155 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 但是未來 156 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 《喧囂》會對《重新思考》進行編輯監督 157 00:11:32,192 --> 00:11:34,152 也包括事實查核 158 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 我們說好的不是這樣 159 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 我們說好妳的合約包含道德條款 160 00:11:38,699 --> 00:11:41,451 妳也簽名同意了 161 00:11:45,414 --> 00:11:46,456 嘿,寶貝 162 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 進來吧 163 00:11:49,668 --> 00:11:50,961 親愛的,妳回家了 164 00:11:51,879 --> 00:11:54,882 - 寶貝 - 寶貝,妳回家了 165 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 基勒柏先生,她經歷了嚴重的創傷 166 00:12:07,227 --> 00:12:09,897 - 需要慢慢來 - 好 167 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 她的檢查顯示曾遭到性侵犯 168 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 她也被刺上刺青 169 00:12:14,860 --> 00:12:17,988 可能是人蛇要替她做標示 170 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 她有說是誰侵犯她嗎? 171 00:12:19,323 --> 00:12:21,992 她指認侵犯她的人是比爾歐秋亞 172 00:12:21,992 --> 00:12:23,952 他已被拘留 173 00:12:23,952 --> 00:12:26,413 那個混帳最好會被起訴 174 00:12:27,372 --> 00:12:28,707 妳還有什麼事能告訴我們? 175 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 抱歉,我只知道這些 176 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 我今天還有19位個案要處理 所以我得走了 177 00:12:34,713 --> 00:12:38,634 別忘了崔妮會需要一點時間 適應脫離賣淫的生活 178 00:12:40,469 --> 00:12:44,014 崔妮是遭到綁架和強暴,她才沒有賣淫 179 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 從他們開始誘拐她開始 崔妮就算開始賣淫了 180 00:12:50,312 --> 00:12:53,023 你們兩位還需要瞭解一件事 181 00:12:53,023 --> 00:12:55,609 她的內心還在火窟 182 00:12:56,902 --> 00:12:58,529 有問題再跟我聯繫 183 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 謝謝妳 184 00:13:02,074 --> 00:13:04,868 (奧克蘭市) 185 00:13:09,248 --> 00:13:13,001 嘿,我收到一則手機推播說要開記者會 186 00:13:13,585 --> 00:13:14,837 怎麼回事? 187 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 艾姆斯 188 00:13:19,800 --> 00:13:20,676 妳說謊 189 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 我信任妳,結果妳騙我 190 00:13:25,389 --> 00:13:27,182 我以為妳不屑那麼做 191 00:13:30,143 --> 00:13:32,563 我認為若能救出她們,我們就必須那麼做 192 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 是我們還是妳? 193 00:13:35,190 --> 00:13:36,859 那不是無害的謊言 194 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 我得看著喬安娜雷諾茲的雙眼 195 00:13:40,112 --> 00:13:43,574 跟她說她失蹤的女兒不在現場 196 00:13:44,783 --> 00:13:48,078 妳想要我跟她說,艾蜜莉只是在妳那場 197 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 更重要的社會戰鬥中的一顆棋子嗎? 198 00:13:50,455 --> 00:13:52,124 我很不想這樣說 199 00:13:53,125 --> 00:13:56,378 但如果這樣能救出崔妮 重來一次,我也會做同樣的事 200 00:13:56,378 --> 00:13:57,546 毫不猶豫 201 00:14:01,383 --> 00:14:02,885 我很高興崔妮回家了 202 00:14:04,261 --> 00:14:05,596 既然她回家了,我們到此為止 203 00:14:07,014 --> 00:14:08,849 我要投入所有資源找艾蜜莉 204 00:14:08,849 --> 00:14:11,226 艾姆斯... 205 00:14:11,977 --> 00:14:13,145 借過 206 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 大家好 207 00:14:17,900 --> 00:14:22,237 首先,我要向參與本案的同仁們 說聲恭喜和謝謝 208 00:14:22,237 --> 00:14:25,490 你們從一場性愛派對中 209 00:14:25,490 --> 00:14:27,326 救出15名未成年被害人 210 00:14:27,993 --> 00:14:31,371 不幸的是,還有一個年輕女孩失蹤 211 00:14:31,371 --> 00:14:32,664 當時她人不在突襲現場 212 00:14:33,332 --> 00:14:36,084 我們也沒有找到她曾在那裡的證據 213 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 那女孩是艾蜜莉米爾斯 214 00:14:39,546 --> 00:14:42,257 另外,一個名為頂點飛車黨的犯罪幫派 215 00:14:42,257 --> 00:14:47,095 所做的流氓行徑,阻礙了我們的調查進度 216 00:14:47,095 --> 00:14:50,349 但奧克蘭警局的調查人員 會不屈不撓地繼續努力 217 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 替獲救的女孩們討公道 218 00:14:53,519 --> 00:14:55,145 在那之前 219 00:14:55,145 --> 00:14:59,191 在那場性愛派對中 因與犯罪行為有關而被逮捕的人 220 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 已經交保獲釋 221 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 我們現在不接受提問,謝謝 222 00:15:03,695 --> 00:15:04,863 (嫖客,律師,肯德洛伊特) 223 00:15:04,863 --> 00:15:06,698 他們全都找了律師 224 00:15:06,698 --> 00:15:11,203 沒有嫖客的證詞 地方檢察官不太願意起訴 225 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 那棟房子裡的證據呢? 226 00:15:13,330 --> 00:15:17,251 我聽到警察說 好像有找到一台隱藏式監視器 227 00:15:17,251 --> 00:15:19,628 但他們找不到影像傳去哪裡 228 00:15:19,628 --> 00:15:22,381 - 性侵取證呢? - 沒取到足夠的DNA 229 00:15:22,381 --> 00:15:25,133 那些嫖客一定是戴了保險套 230 00:15:25,676 --> 00:15:26,677 所以芬尼贏了 231 00:15:29,972 --> 00:15:31,348 {\an8}(奧克蘭警局,比爾歐秋亞) 232 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 妳知道 233 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 {\an8}這些指向芬尼的途徑 234 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 都著重在加害者 235 00:15:48,198 --> 00:15:49,741 但最有力的... 236 00:15:51,743 --> 00:15:54,079 是受害者的說法 237 00:15:54,079 --> 00:15:56,665 但要這些女孩作證 會對她們造成二度創傷 238 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 - 所以我們不能... - 不,我認同 239 00:15:59,376 --> 00:16:00,836 她們需要時間來療傷 240 00:16:02,671 --> 00:16:08,218 所以我才希望妳能在節目上說出妳的故事 241 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 - 我? - 對 242 00:16:11,763 --> 00:16:14,016 妳堅強又聰明 243 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 是奧克蘭備受愛戴的正面力量 244 00:16:17,227 --> 00:16:21,315 妳站出來,也許能幫助他們展開正式調查 245 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 不,說真的,帕琵,我希望不要這樣 246 00:16:24,443 --> 00:16:28,363 我還在消化那件事 我還很痛苦,我也覺得麻木 247 00:16:30,616 --> 00:16:32,451 還有很多事讓我覺得沒道理 248 00:16:33,869 --> 00:16:36,455 妳曾寫下自己的遭遇嗎? 249 00:16:37,372 --> 00:16:41,460 把事情全寫下來也許能讓妳更透徹地思考 250 00:16:44,254 --> 00:16:45,464 妳考慮看看 251 00:16:51,011 --> 00:16:54,473 嘿,我收到你的訊息,你還好嗎? 252 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 比爾歐秋亞怎麼他媽的獲釋了? 253 00:16:58,685 --> 00:17:01,063 我要知道那個變態混帳 對我女兒做了什麼事 254 00:17:01,063 --> 00:17:03,649 我要看他的陳述,我要看他的訊問 255 00:17:03,649 --> 00:17:06,609 沒什麼好看的,他全盤否認 256 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 那給我他的逮捕記錄 257 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - 為什麼? - 那該死的傢伙是性侵犯,是禽獸 258 00:17:13,116 --> 00:17:15,618 他必須得到應有的處置,他媽的現在就要 259 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 馬可斯,你回家吧...請你陪著你的家人... 260 00:17:18,329 --> 00:17:21,290 如果你覺得這樣沒問題,這些混帳... 261 00:17:21,290 --> 00:17:24,294 強暴小孩,卻能交保了事 262 00:17:25,587 --> 00:17:27,839 那你真的很適合待在奧克蘭警局 263 00:17:33,011 --> 00:17:34,721 我甚至不知道該從何說起 264 00:17:34,721 --> 00:17:36,390 我該說什麼? 265 00:17:36,390 --> 00:17:40,811 “從前從前,有個蠢蛋 是灣區最會吹蕭的人” 266 00:17:41,478 --> 00:17:44,064 除非妳認真看待,否則不會有用 267 00:17:44,064 --> 00:17:46,525 我只是覺得記錄下我糟糕的人生 不會有幫助 268 00:17:47,401 --> 00:17:49,987 好,那妳何不從妳的成就開始說起? 269 00:17:51,864 --> 00:17:53,740 我當時有任何成就嗎? 270 00:17:56,076 --> 00:17:56,910 辯論社 271 00:17:58,120 --> 00:18:00,163 我看過妳在某個弱雞白人男孩的 272 00:18:00,163 --> 00:18:02,958 贊成死刑演講上,把對方轟得屁滾尿流 273 00:18:02,958 --> 00:18:04,459 史賓賽羅伯 274 00:18:04,960 --> 00:18:08,589 他的論點沒有根據,死刑沒有威懾效果 275 00:18:08,589 --> 00:18:13,760 重點是妳把他和灣區其他自以為是的男生 殺得片甲不留 276 00:18:14,595 --> 00:18:16,221 天啊,那是好久以前的事了 277 00:18:17,181 --> 00:18:21,059 妳依然是我當時認識的那個堅強女孩 278 00:18:24,271 --> 00:18:27,816 但我們都知道,有些回憶 279 00:18:27,816 --> 00:18:31,945 有些錯誤最好留在過去 280 00:18:31,945 --> 00:18:33,906 - 但是芬尼... - 我想說的是 281 00:18:34,489 --> 00:18:39,453 如果妳要這樣做 就得以自己為核心,伊娃 282 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 而不是別人 283 00:18:49,838 --> 00:18:52,132 機構正在聯絡妳媽 284 00:18:52,716 --> 00:18:57,012 但我想說,在聯絡上她以前 讓妳住得舒服點 285 00:18:59,556 --> 00:19:03,310 這些都是妳的 我要妳把這裡當家,梅蘭妮 286 00:19:04,019 --> 00:19:05,062 這不是我家 287 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 - 妳說得對 - 對,我只是... 288 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 我想把我的東西留在包包裡 我媽可能會來接我 289 00:19:11,527 --> 00:19:12,528 沒問題 290 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 我愛我媽,也很想念她 291 00:19:22,246 --> 00:19:24,373 我比妳還小時,她就去世了 292 00:19:26,625 --> 00:19:29,795 如果我一直坐著,閉上雙眼 293 00:19:29,795 --> 00:19:31,588 還能聞到她的香水氣味 294 00:19:33,423 --> 00:19:34,967 那能給我慰藉 295 00:19:35,592 --> 00:19:38,679 母女之間的愛無可比擬 296 00:19:39,513 --> 00:19:40,889 我可以準備睡覺了嗎? 297 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 - 需要什麼再跟我說 - 好 298 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 {\an8}(奧布瑞...收到訊息的話要回我) 299 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 {\an8}(我想你,我愛你) 300 00:20:31,356 --> 00:20:33,859 (我不知道能跟誰聊 我爸媽的反應超怪的) 301 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 (我們能聊聊嗎?) 302 00:20:35,360 --> 00:20:36,904 (我聽說崔伊中槍...我好困惑) 303 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 (我剛回家,你在哪?) 304 00:21:22,616 --> 00:21:23,617 天啊 305 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 天啊 306 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 崔妮,寶貝 307 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 - 別這樣,嘿 - 不要 308 00:21:36,588 --> 00:21:37,422 寶貝 309 00:21:38,215 --> 00:21:43,178 是我,好嗎?是爸爸,我在這裡 310 00:21:45,556 --> 00:21:50,811 拜託,讓我幫妳,好嗎?拜託 311 00:21:56,608 --> 00:21:58,110 藍儂,我沒時間搞這齣 312 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 挪出一點時間吧 313 00:22:01,196 --> 00:22:03,699 妳的副校長向我提出正式控訴 314 00:22:03,699 --> 00:22:05,742 因為妳一直缺席 315 00:22:06,243 --> 00:22:07,411 能怪她嗎? 316 00:22:07,411 --> 00:22:11,123 每次妳擅自離開校園,她都得替妳擦屁股 317 00:22:11,123 --> 00:22:13,959 我不是擅自離開,我是想幫助我們的學生 318 00:22:13,959 --> 00:22:18,505 妳是說妳沒有一直擅自離開 去找帕琵史考維嗎? 319 00:22:18,505 --> 00:22:21,675 她的播客讓學校形象變得很差 320 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 藍儂,你想怎麼樣?你來做什麼? 321 00:22:26,054 --> 00:22:28,307 離帕琵遠一點 322 00:22:29,808 --> 00:22:33,645 不照做的話,我可能沒辦法保住妳的工作 323 00:23:13,560 --> 00:23:17,314 嘿,寶貝,是爸爸 324 00:23:18,398 --> 00:23:21,527 妳不用讓我進去或什麼的 325 00:23:23,904 --> 00:23:27,032 但我要妳知道我有多愛妳 326 00:23:29,868 --> 00:23:32,871 我會為妳做任何事 327 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 世上任何事都行 328 00:23:38,710 --> 00:23:40,379 我只要妳好好的 329 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 好 330 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 來 331 00:23:55,727 --> 00:23:58,021 來,我知道 332 00:24:08,323 --> 00:24:10,242 我沒辦法,抱歉 333 00:24:10,242 --> 00:24:12,578 我這麼努力才爬到這個位置 334 00:24:12,578 --> 00:24:14,705 不行,我得保住這一切 335 00:24:14,705 --> 00:24:16,707 要是我跟警方、律師 336 00:24:16,707 --> 00:24:20,085 或任何人說芬尼的事,我可能會失去一切 337 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 局長已經在威脅要開除我了 338 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 妳不用解釋自己的理由 339 00:24:29,136 --> 00:24:30,429 我的學生們 340 00:24:31,555 --> 00:24:32,723 天啊,我的教職員 341 00:24:37,186 --> 00:24:39,438 全世界只會把我當成骯髒的婊子 342 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 伊娃,別擔心 343 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 看看我們做的一切 344 00:24:45,152 --> 00:24:48,363 我們會想到其他方式逮到芬尼 345 00:24:49,198 --> 00:24:50,991 感覺他總是快了我們一步 346 00:24:52,451 --> 00:24:56,705 我的前人都是鬥士 戰鬥已深植在我的基因裡 347 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 我們距離終點還很遠 348 00:25:00,417 --> 00:25:01,877 很遠 349 00:25:05,297 --> 00:25:07,174 (敲敲門酒吧) 350 00:25:07,174 --> 00:25:09,134 所以,崔妮還好嗎? 351 00:25:12,554 --> 00:25:15,724 說真的,我不知道,妳懂嗎? 352 00:25:16,600 --> 00:25:18,810 她還沒跟我們說過半句話 353 00:25:19,811 --> 00:25:22,773 感覺她還受困在那棟房子裡 354 00:25:24,274 --> 00:25:25,609 而我找不到她 355 00:25:26,193 --> 00:25:27,861 真是遺憾 356 00:25:28,529 --> 00:25:29,988 聽著... 357 00:25:34,034 --> 00:25:36,036 這位是程索克 358 00:25:36,912 --> 00:25:38,330 她是社工 359 00:25:38,330 --> 00:25:41,416 專長是輔導人口販運倖存者 360 00:25:41,416 --> 00:25:42,876 她也許幫得上忙 361 00:25:45,921 --> 00:25:48,674 - 小帕,謝了,真的 - 不客氣 362 00:25:49,925 --> 00:25:50,968 不客氣 363 00:25:53,387 --> 00:25:54,972 我能問你一件事嗎? 364 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 安德魯芬尼 365 00:25:56,807 --> 00:26:01,103 那男人為何能夠經營一個賣淫集團 366 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 卻從來沒有風聲說有人要告他? 367 00:26:04,189 --> 00:26:05,607 因為腐敗 368 00:26:06,191 --> 00:26:08,652 這些傢伙創立了一些基金會 369 00:26:08,652 --> 00:26:12,239 他們把錢偷偷注入警局 370 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 回報是什麼? 371 00:26:14,449 --> 00:26:16,493 他們能為所欲為 372 00:26:17,619 --> 00:26:19,746 有些警察會竄改證據 373 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 操控目擊證人 374 00:26:22,791 --> 00:26:26,295 如果一個案子有警察在背後惡搞 375 00:26:26,295 --> 00:26:27,921 那幾乎不可能查明真相 376 00:26:27,921 --> 00:26:31,300 我們得找個能深入奧克蘭警局的人 377 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 值得信任 378 00:26:34,761 --> 00:26:38,849 卻被低估的人 379 00:26:50,277 --> 00:26:53,780 是一件灰色毛衣,右肩有一朵花 380 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 那是我女兒的毛衣 381 00:26:57,534 --> 00:27:02,206 聽他們說她的案子結案了 所以我能拿回來 382 00:27:03,665 --> 00:27:08,462 好,在這裡,德芮亞史派維 案件編號0071721 383 00:27:09,087 --> 00:27:10,547 在那裡簽名 384 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 (證據報告,物品標籤 德芮亞史派維,殺人案) 385 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 (縫衣針,2022年7月3日,絲線) 386 00:27:45,958 --> 00:27:47,668 妳的沙拉裡有甜菜? 387 00:27:47,668 --> 00:27:50,504 妳少囉唆,因為這很健康 388 00:27:50,504 --> 00:27:53,924 隨便啦,希望妳沒有 強迫梅蘭妮也吃那東西 389 00:27:53,924 --> 00:27:55,175 我可能會喔 390 00:27:56,468 --> 00:27:59,638 她好嗎?自從...妳知道的 391 00:28:00,931 --> 00:28:01,807 我還看不出來 392 00:28:02,808 --> 00:28:05,143 很不容易,但是我覺得她還在觀察我 393 00:28:05,978 --> 00:28:07,855 而且我昨晚完全睡不著 394 00:28:08,522 --> 00:28:10,607 我一直偷偷進房看她 395 00:28:11,316 --> 00:28:13,151 - 很誇張嗎? - 不會 396 00:28:13,777 --> 00:28:15,571 我只是希望她喜歡我 397 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 好,但甜菜不會有幫助 398 00:28:19,116 --> 00:28:23,078 - 嘿,小梅,妳想點什麼都可以 - 什麼都可以嗎? 399 00:28:24,288 --> 00:28:26,665 別點雞翅,妳待會就會謝謝我 400 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 - 對了,莉莉安打給我 - 對 401 00:28:31,086 --> 00:28:33,589 - 好 - 她說爸都沒吃藥 402 00:28:36,758 --> 00:28:38,135 他需要吃的話就會吃 403 00:28:41,471 --> 00:28:42,514 他沒事啦 404 00:28:43,390 --> 00:28:45,893 他有他的做事方式,所以他是領袖 405 00:28:45,893 --> 00:28:48,729 對,所以他的慢性創傷腦病變正在惡化 406 00:28:48,729 --> 00:28:50,772 相信我,我會照顧他 407 00:28:51,273 --> 00:28:52,900 妳擔心肚裡的孩子就好 408 00:28:55,527 --> 00:28:56,528 我知道 409 00:28:57,654 --> 00:28:58,697 妳還有我的電話嗎? 410 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 搞屁啊? 411 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 - 她在... - 天啊 412 00:29:02,868 --> 00:29:05,454 - 不好意思,嘿,離她遠一點 - 我... 413 00:29:05,454 --> 00:29:08,248 - 她只是個孩子,你這個死變態 - 喂... 414 00:29:08,248 --> 00:29:10,000 - 妳沒事吧? - 這是美食廣場耶 415 00:29:10,000 --> 00:29:12,669 - 搞什麼啊?保全在哪裡? - 對不起,梅蘭妮 416 00:29:12,669 --> 00:29:14,922 我才一下子沒注意妳,這傢伙就跑來... 417 00:29:14,922 --> 00:29:18,133 他本來要付我雙倍的錢,好嗎? 妳懂那是什麼意思吧? 418 00:29:18,133 --> 00:29:22,554 聽我說,那傢伙不能決定妳的價值 419 00:29:22,554 --> 00:29:25,516 沒錯,妳的價值比這多太多了 420 00:29:25,516 --> 00:29:28,727 別這樣,好嗎?妳不是我媽 421 00:29:36,985 --> 00:29:40,822 在汽車旅館找到的針線被登記為證據 422 00:29:40,822 --> 00:29:44,576 兩小時後就被借出,但從來沒歸還 423 00:29:46,370 --> 00:29:50,374 奧克蘭警局有黑警,可能不只一個 424 00:29:52,251 --> 00:29:54,753 德芮亞總說她不信任警察 425 00:29:55,337 --> 00:29:56,505 現在我知道原因了 426 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 都還好嗎? 427 00:30:02,094 --> 00:30:04,721 我可能得做某件原本不想做的事 428 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 我得去找雜交派對中的其中一個女孩談話 429 00:30:16,149 --> 00:30:17,609 看看他對她做了什麼 430 00:30:17,609 --> 00:30:19,361 你別再滿腦子都是他了 431 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 他必須為自己做過的事付出代價 432 00:30:22,739 --> 00:30:24,116 親愛的 433 00:30:24,116 --> 00:30:25,284 嘿,寶貝 434 00:30:26,118 --> 00:30:29,413 - 很抱歉我大吼大叫的 - 晚餐都是妳最喜歡吃的 435 00:30:29,413 --> 00:30:31,248 - 烤箱裡還有一些 - 對 436 00:30:31,248 --> 00:30:33,000 怎麼樣?妳餓嗎? 437 00:30:35,002 --> 00:30:37,880 我不知道妳剛剛聽到了什麼 438 00:30:38,839 --> 00:30:41,550 我只是不想要妳覺得害怕 439 00:30:43,385 --> 00:30:45,012 我希望妳相信我 440 00:30:45,012 --> 00:30:47,806 我們一定會逮住這樣對妳的那個人 441 00:30:48,599 --> 00:30:50,392 把他送進監獄 442 00:30:51,977 --> 00:30:53,687 - 親愛的,寶貝 - 嘿 443 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 你真的不該那樣 444 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 - 她不想聽到那個人的事 - 小札 445 00:30:59,193 --> 00:31:01,862 能讓我們繼續過日子的最好起點 446 00:31:01,862 --> 00:31:04,615 就是比爾入獄,就這樣,句點 447 00:31:04,615 --> 00:31:07,284 你又來了,你又進入行動模式 448 00:31:07,284 --> 00:31:10,913 那位社工說過,我們得溫柔地對待崔妮 449 00:31:10,913 --> 00:31:13,415 這樣我們才能幫助她面對自己的情緒 450 00:31:15,751 --> 00:31:18,003 但該怎麼讓她面對我們? 451 00:31:24,927 --> 00:31:26,803 我不知道該怎麼做,她沒接電話 452 00:31:26,803 --> 00:31:28,388 好,冷靜,發生了什麼事? 453 00:31:28,388 --> 00:31:30,974 我們去睡覺,後來我醒了 454 00:31:30,974 --> 00:31:32,768 我去看梅蘭妮時,發現她不見了 455 00:31:32,768 --> 00:31:34,478 - 她溜出去了? - 小賽 456 00:31:34,478 --> 00:31:37,439 要是她跟那個人在一起怎麼辦? 美食廣場的那個傢伙 457 00:31:37,439 --> 00:31:39,233 我們先別預設立場 458 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 說不定她去找朋友了 459 00:31:41,985 --> 00:31:43,445 但是妳也聽到她說的 460 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 她好像對於他出的價錢感到很自豪 461 00:31:46,990 --> 00:31:48,325 對,我知道 462 00:31:49,368 --> 00:31:52,496 她只是需要一些時間 才能不再那樣看待自己 463 00:31:53,163 --> 00:31:54,790 需要時間和治療 464 00:31:54,790 --> 00:31:57,167 我連保護她一天的安全都做不到 465 00:31:58,335 --> 00:32:00,629 天啊,妳去哪了? 466 00:32:00,629 --> 00:32:02,798 小黛,冷靜點,給她一點時間 467 00:32:03,632 --> 00:32:05,509 我沒有去找那傢伙,如果妳以為是那樣 468 00:32:05,509 --> 00:32:09,388 她的確那樣以為,我以為妳跟朋友在一起 469 00:32:09,388 --> 00:32:13,058 我說過了,進入寄養家庭前 我跟我媽和她男友住在一起 470 00:32:13,559 --> 00:32:19,147 所以我回去我們家,但家裡沒人 471 00:32:20,023 --> 00:32:21,400 門窗都封死了 472 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 梅蘭妮,我很遺憾 473 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 她去哪了?我媽在哪裡? 474 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 我不知道 475 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 但是妳現在先別擔心這個 476 00:32:37,833 --> 00:32:39,710 好嗎?我們會找到答案的 477 00:32:41,837 --> 00:32:45,132 從來沒有人像妳們這樣挺身捍衛我 478 00:32:48,385 --> 00:32:51,346 當初就是我媽的男友逼我下海 479 00:32:54,224 --> 00:32:55,434 我跟她說時... 480 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 她根本不相信我 481 00:33:06,862 --> 00:33:10,073 我媽不會回來找我了吧? 482 00:33:11,950 --> 00:33:13,619 我沒辦法回答 483 00:33:20,209 --> 00:33:22,211 我他媽沒有任何人能依靠了 484 00:33:22,211 --> 00:33:25,714 不對,妳還有我 485 00:33:26,882 --> 00:33:31,803 我哪裡都不會去,好嗎?我保證 486 00:33:36,308 --> 00:33:41,647 妳還有我,我是超讚的阿姨喔 487 00:33:47,444 --> 00:33:50,906 我看過恢復得非常好的案例 488 00:33:50,906 --> 00:33:54,243 是人口販運倖存者進行住院治療 489 00:33:55,577 --> 00:33:57,120 等等,她又得離開我們? 490 00:33:57,120 --> 00:33:58,830 她得住院多久? 491 00:33:59,498 --> 00:34:01,667 要看崔妮的情況 492 00:34:01,667 --> 00:34:05,420 但我能告訴你們,最大的益處是 493 00:34:05,420 --> 00:34:08,340 讓倖存者免於受到觸發 494 00:34:08,340 --> 00:34:10,717 包括社群媒體、她的人蛇 495 00:34:10,717 --> 00:34:15,054 遠離那些人事物 能讓她有距離和空間療傷 496 00:34:15,054 --> 00:34:16,931 這個康復療程在哪裡? 497 00:34:16,931 --> 00:34:19,393 我個人認為,最適合崔妮的治療中心 498 00:34:19,393 --> 00:34:22,521 在懷俄明州的傑克遜 499 00:34:25,774 --> 00:34:28,527 - 有網站能讓我們看看嗎? - 有 500 00:34:36,451 --> 00:34:38,579 小帕,我不想要妳問她問題 501 00:34:38,579 --> 00:34:41,498 我只想為小梅把這裡打造成安全的空間 502 00:34:41,498 --> 00:34:43,125 我想談 503 00:34:43,708 --> 00:34:45,418 我很後悔之前沒幫上忙 504 00:34:46,837 --> 00:34:49,380 突襲後,警方問過我問題 505 00:34:50,215 --> 00:34:54,344 我當時一直說我不知道,但其實我知道 506 00:34:58,599 --> 00:35:00,434 我怕我說了什麼 507 00:35:01,185 --> 00:35:02,394 他們會告訴他們的朋友 508 00:35:02,978 --> 00:35:05,606 他們的朋友?妳是指其他警察? 509 00:35:07,357 --> 00:35:09,902 妳怎麼知道警察有涉入雜交派對的事? 510 00:35:09,902 --> 00:35:12,946 我曾聽到我的男人...我的皮條客 511 00:35:13,697 --> 00:35:16,283 在電話上跟人說雜交派對的事 512 00:35:16,283 --> 00:35:18,118 他說對方是警察 513 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 妳知道名字嗎? 514 00:35:19,703 --> 00:35:21,413 他們叫他庫波 515 00:35:23,415 --> 00:35:26,710 有一次,我問他為何要那樣叫那個人 516 00:35:26,710 --> 00:35:29,004 他說那個人是黑警 517 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 我就覺得那個字很耳熟 518 00:35:32,424 --> 00:35:36,678 “行爲有失警官身分”,字首縮寫就是庫波 519 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 妳還有其他事能告訴我們嗎? 520 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 列車 521 00:35:46,605 --> 00:35:49,608 列車?親愛的,什麼意思? 522 00:35:49,608 --> 00:35:53,070 庫波住在一個灣區捷運站附近 523 00:35:53,070 --> 00:35:55,280 我有時在手機擴音時聽得到 524 00:35:56,865 --> 00:35:59,284 不過那或許沒有幫助,所以... 525 00:35:59,284 --> 00:36:02,538 不,有幫助,梅蘭妮,謝謝妳 526 00:36:03,455 --> 00:36:07,709 - 妳好勇敢,真的 - 她說得對 527 00:36:08,293 --> 00:36:11,797 我訪問過消防員、海軍陸戰隊員等等 528 00:36:11,797 --> 00:36:15,217 他們的勇氣不及妳的一半 529 00:36:15,926 --> 00:36:17,052 我還在努力 530 00:36:18,929 --> 00:36:21,306 真的很難,妳們懂嗎? 531 00:36:21,807 --> 00:36:26,436 但是黛絲蕾一直在幫助我 532 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 我只是厭倦了一直活在恐懼裡 533 00:36:45,330 --> 00:36:47,416 嘿,要吃法式甜甜圈嗎? 534 00:36:47,416 --> 00:36:49,376 妳想用炸麵糰賄賂我? 535 00:36:49,376 --> 00:36:50,794 還是冷的炸麵糰? 536 00:36:50,794 --> 00:36:53,922 我知道你現在很討厭我 但我真的得告訴你一件事 537 00:36:53,922 --> 00:36:55,007 拜託 538 00:36:57,426 --> 00:37:01,847 我覺得奧克蘭警局可能涉入 這個新賣淫集團 539 00:37:01,847 --> 00:37:03,098 太扯了 540 00:37:03,098 --> 00:37:07,686 德芮亞案件裡的證據不見了 541 00:37:11,190 --> 00:37:14,359 我們在汽車旅館裡發現的針線不見了 542 00:37:15,444 --> 00:37:17,821 我相信一定有個簡單的解釋 543 00:37:17,821 --> 00:37:20,824 不用扯到涵蓋多層級的陰謀論 544 00:37:20,824 --> 00:37:22,159 梅蘭妮說警察... 545 00:37:27,331 --> 00:37:30,167 梅蘭妮說警察早就知道雜交派對的事 546 00:37:30,167 --> 00:37:34,087 至少有一個警察知道 你知道“庫波”是什麼意思嗎? 547 00:37:34,087 --> 00:37:36,215 行爲有失警官身分 548 00:37:36,757 --> 00:37:40,260 那是她的皮條客為一個談話對象取的綽號 549 00:37:41,303 --> 00:37:43,430 他可能住在灣區捷運站附近? 550 00:37:47,184 --> 00:37:48,393 你還好嗎? 551 00:37:49,478 --> 00:37:54,233 不,我不好,我有種反胃的感覺 552 00:37:54,233 --> 00:37:56,443 跟我對舊金山警局的感覺一樣 553 00:37:57,236 --> 00:37:58,445 天啊,對不起 554 00:37:59,863 --> 00:38:03,951 真的,我會彌補你 555 00:38:04,618 --> 00:38:08,080 還有艾蜜莉的家人,我保證 556 00:38:09,831 --> 00:38:10,916 我們沒事了吧? 557 00:38:14,878 --> 00:38:17,089 從甜甜圈開始挺不錯的 558 00:38:22,261 --> 00:38:23,470 (PCH騎士) 559 00:38:23,470 --> 00:38:24,888 謝謝各位前來 560 00:38:25,931 --> 00:38:28,392 金州原創 561 00:38:28,392 --> 00:38:31,854 和PCH騎士都覺得受到... 562 00:38:31,854 --> 00:38:35,107 芬尼提倡的反幫派行動所影響 563 00:38:35,107 --> 00:38:36,859 讓奧克蘭警局有理由逮捕我們 564 00:38:37,651 --> 00:38:39,778 如果他勝選,只會更加箝制我們 565 00:38:40,362 --> 00:38:41,989 那我們能怎麼做? 566 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 我要你們捐錢 567 00:38:43,991 --> 00:38:46,660 我們要交保釋金,把我們的兄弟們放出來 568 00:38:46,660 --> 00:38:49,788 奧克蘭警局用莫須有的罪名拘留他們 569 00:38:50,998 --> 00:38:53,417 - 妳有什麼事嗎? - 我是建築安全局的人 570 00:38:53,417 --> 00:38:56,044 - 這是什麼? - 這是查驗不符通知書 571 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 針對你們的斜坡和扶手 572 00:38:57,629 --> 00:39:00,632 如果你們的建築沒有在45天內 獲得無障礙設計認證 573 00:39:00,632 --> 00:39:02,634 - 我們就得關閉這裡 - 妳在開玩笑吧? 574 00:39:03,218 --> 00:39:04,553 妳不能這樣做 575 00:39:05,596 --> 00:39:07,973 外頭整天都有警車守著 576 00:39:07,973 --> 00:39:09,766 你們在騷擾我們 577 00:39:09,766 --> 00:39:13,896 妳可以拿著這張狗屁罰單 滾出我們的酒吧了 578 00:39:13,896 --> 00:39:15,314 掰掰 579 00:39:17,566 --> 00:39:19,026 貪婪的混蛋 580 00:39:21,987 --> 00:39:25,324 爸爸... 581 00:39:26,450 --> 00:39:27,284 對 582 00:39:29,912 --> 00:39:33,916 你們都看到了嗎? 芬尼在找敲敲門酒吧的碴 583 00:39:33,916 --> 00:39:38,253 我們的店,頂點飛車黨的靈魂 584 00:39:38,837 --> 00:39:43,550 他會找我們所有人的碴 所以來吧,大家掏錢出來 585 00:39:50,224 --> 00:39:52,518 妳爸爸跟我聯絡了... 586 00:39:52,518 --> 00:39:55,062 索克小姐推薦的那間治療中心 587 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 我們買了機票,明天飛過去 588 00:39:59,858 --> 00:40:03,320 那裡名叫布魯之家,療程為期十週 589 00:40:04,071 --> 00:40:07,699 我們有兩個週末可以探視,只要情況允許 590 00:40:07,699 --> 00:40:10,285 我們會搭第一班飛機去懷俄明州看妳 591 00:40:12,996 --> 00:40:14,206 一定會很棒 592 00:40:15,374 --> 00:40:19,127 我上網看過了,照片...很漂亮 593 00:40:19,837 --> 00:40:21,255 就在一座湖上 594 00:40:23,966 --> 00:40:26,552 時間很快就過了,妳看著吧 595 00:40:28,262 --> 00:40:30,222 妳很快就會覺得好多了 596 00:40:41,483 --> 00:40:44,653 妳覺得我很丟臉嗎?所以才要把我送走? 597 00:40:44,653 --> 00:40:47,447 什麼?不是... 598 00:40:47,447 --> 00:40:49,449 妳現在不信任我了 599 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 妳看我的眼神不一樣了,我看得出來 600 00:40:52,327 --> 00:40:57,541 妳覺得我很...髒 601 00:40:57,541 --> 00:41:00,085 嘿,我完全沒這麼想 602 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 但我看妳的眼神的確不一樣 603 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 因為妳不一樣了 604 00:41:09,595 --> 00:41:12,055 任何人經歷過妳遭遇的事後,一定會改變 605 00:41:12,055 --> 00:41:13,265 這是必然的 606 00:41:13,974 --> 00:41:15,559 但妳知道什麼沒變嗎? 607 00:41:16,143 --> 00:41:21,273 絕對不會變的是我對妳的愛 608 00:41:24,151 --> 00:41:26,403 好,妳不知道發生了什麼事 609 00:41:26,403 --> 00:41:29,156 對...我不知道 610 00:41:31,074 --> 00:41:32,826 但我知道一件事 611 00:41:36,246 --> 00:41:39,875 上帝將妳賜給我和妳爸 612 00:41:41,627 --> 00:41:43,754 我永遠心懷感激 613 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 那為何要裝一堆鎖和感應器? 614 00:41:48,342 --> 00:41:50,344 親愛的,我們不知道要怎麼幫妳 615 00:41:51,762 --> 00:41:54,598 但我想幫妳,告訴我該怎麼做 616 00:41:56,350 --> 00:41:57,809 別把我送走 617 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 我想跟你們一起待在家裡,拜託 618 00:42:03,273 --> 00:42:05,651 好,就這麼做 619 00:42:06,777 --> 00:42:09,446 我們要待在一起,像一家人一樣 620 00:42:11,156 --> 00:42:14,159 好嗎?好,來 621 00:42:14,826 --> 00:42:16,870 來,親愛的,好 622 00:42:18,330 --> 00:42:19,665 有我在,寶貝 623 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 有我在 624 00:42:34,346 --> 00:42:37,015 承認吧,花生醬炸彈 625 00:42:37,015 --> 00:42:39,351 加到石榴燕麥粥裡超讚的 626 00:42:41,311 --> 00:42:43,480 你休假時,我真的很想念這些 627 00:42:43,480 --> 00:42:44,898 有深度的對話 628 00:42:49,862 --> 00:42:51,238 真的很可疑,彼得竟然有時間 629 00:42:51,238 --> 00:42:53,657 在他繼女失蹤時做運動 630 00:42:58,912 --> 00:43:01,039 - 嘿,彼得,搞屁啊? - 這是怎樣? 631 00:43:01,039 --> 00:43:04,084 - 把我的錢給我,我說真的 - 好,我會把錢給你 632 00:43:04,084 --> 00:43:06,587 - 我說真的,別想走 - 你走開 633 00:43:06,587 --> 00:43:08,046 別想耍我 634 00:43:11,967 --> 00:43:13,093 那是怎樣? 635 00:43:13,594 --> 00:43:14,761 不知道 636 00:43:15,762 --> 00:43:16,972 混帳 637 00:43:18,098 --> 00:43:19,558 你有拍到汽車廠牌嗎? 638 00:43:20,058 --> 00:43:24,021 銀色的現代汽車,前幾個字母是8XW 639 00:43:24,021 --> 00:43:26,565 我們用系統查查看 也許會運氣好找到什麼 640 00:43:27,191 --> 00:43:30,235 - 可以先去我家一趟嗎? - 好啊,可以,在哪裡? 641 00:43:30,235 --> 00:43:31,486 曼德拉公園大道和第七街交叉口 642 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 - 在灣區捷運站附近嗎? - 對 643 00:43:37,326 --> 00:43:39,828 喇叭聲和煞車聲整天響個沒完 644 00:43:40,329 --> 00:43:43,123 但我的公寓價錢很划算 所以暫時不會搬走 645 00:43:45,334 --> 00:43:46,835 討厭的列車聲,對吧? 646 00:44:00,057 --> 00:44:05,854 風暴過後 從黑暗邁向光明,創傷後症候群 647 00:44:05,854 --> 00:44:11,401 這些都能形容 性販運救援行動後的這段時期 648 00:44:12,319 --> 00:44:13,779 最近在克萊蒙特山區 649 00:44:13,779 --> 00:44:17,282 從人蛇手中獲救的女孩們都是受害者 650 00:44:17,991 --> 00:44:20,536 她們也是倖存者 651 00:44:21,370 --> 00:44:24,748 但為了痊癒,她們會需要 652 00:44:24,748 --> 00:44:29,878 家人、朋友、老師和我們所有人的支持 653 00:44:29,878 --> 00:44:32,673 我們都必須盡自己的責任 654 00:44:32,673 --> 00:44:38,011 確保這些孩子不只是存活下來 還要成長茁壯 655 00:44:38,720 --> 00:44:44,434 也就是要安慰、鼓勵、傾聽並相信她們 656 00:44:45,018 --> 00:44:48,856 有句話說:“真相如同一頭獅子 657 00:44:49,982 --> 00:44:53,694 釋放它,它將捍衛自己” 658 00:44:55,571 --> 00:44:59,199 我說,有時並非如此 659 00:45:00,450 --> 00:45:04,872 你們都在新聞上看到,有15位年輕女孩 660 00:45:04,872 --> 00:45:08,208 從奧克蘭一場未成年性愛派對中獲救 661 00:45:09,459 --> 00:45:14,339 有權有勢的男人們,甚至還有領袖 都是涉案嫌犯 662 00:45:14,339 --> 00:45:19,428 此時此刻,沒有任何一人入獄 663 00:45:19,428 --> 00:45:21,180 爸爸 664 00:45:21,180 --> 00:45:24,016 這裡可能沒有獅子 665 00:45:25,642 --> 00:45:31,190 只有一群年輕女孩 她們不僅需要支持,更需要正義 666 00:45:31,190 --> 00:45:37,196 她們唯一能伸張正義的方式 就是真相受到捍衛 667 00:45:38,363 --> 00:45:42,910 問題在於,如果不是我們所有人 668 00:45:43,660 --> 00:45:46,872 還有誰會在這些年輕女孩 669 00:45:46,872 --> 00:45:51,210 遭受暴行後,挺身捍衛真相呢? 670 00:46:04,723 --> 00:46:09,436 艾姆斯跟我正在找 奧克蘭警局裡,誰是芬尼的手下 671 00:46:10,896 --> 00:46:13,023 如果能讓她們發聲,就能成立案件 672 00:46:18,946 --> 00:46:20,322 我準備好發聲了 673 00:46:20,906 --> 00:46:22,991 我們的前人帶給我們勇氣 674 00:46:22,991 --> 00:46:25,285 歐普拉、蜜雪兒歐巴馬、賀錦麗 675 00:46:25,285 --> 00:46:28,288 她們都說自己站在前人的肩膀上 676 00:46:30,624 --> 00:46:34,336 但我沒想過自己會站在孩子們的肩膀上 677 00:46:35,337 --> 00:46:36,755 德芮亞和梅蘭妮 678 00:46:37,381 --> 00:46:39,758 我不可能要求她們發聲 679 00:46:41,218 --> 00:46:42,511 如果我自己做不到 680 00:46:43,095 --> 00:46:45,222 那學校怎麼辦?妳的工作呢? 681 00:46:47,432 --> 00:46:50,644 值得這麼做,如果我能讓他不再傷害... 682 00:46:50,644 --> 00:46:52,646 任何女孩,像他傷害我那樣 683 00:46:55,357 --> 00:46:57,109 但我得警告妳,帕琵... 684 00:46:59,695 --> 00:47:01,280 我不是完美的受害人 685 00:47:58,504 --> 00:48:00,506 字幕翻譯:黃依玲