1 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 Tienes que mandar a alguien. 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,443 Y rápido. 3 00:00:28,737 --> 00:00:29,821 Tranquila. 4 00:00:30,322 --> 00:00:31,323 Estás a salvo. 5 00:00:31,823 --> 00:00:33,742 - ¿Nos puedes...? - ¿Cuánto...? 6 00:00:33,742 --> 00:00:36,203 ¿Dónde está tu familia? ¿Cuánto tiempo estuviste ahí arriba? 7 00:00:36,203 --> 00:00:37,913 ¿Te duele algo? 8 00:00:39,456 --> 00:00:41,083 ¿Sabes lo que te ha pasado? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 ¿Conoces a tu agresor? 10 00:00:46,463 --> 00:00:47,881 Estírate, cariño. 11 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 ¿Me señalas dónde te duele? 12 00:00:52,845 --> 00:00:54,680 - ¿Dónde estabas? - ¿Oíste...? 13 00:00:54,680 --> 00:00:56,139 ¿Cómo te encuentras? 14 00:00:57,140 --> 00:00:58,392 Relájate. 15 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 ¿Os han amenazado a ti o a tu familia? 16 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 Tómatelas, cariño. 17 00:01:05,190 --> 00:01:07,693 ¿Puedes identificar a la persona que te agredió? 18 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 ...pero solo pillaremos a esos cabrones con tu ayuda. 19 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 ¿Recuerdas la cara de alguien? 20 00:03:00,264 --> 00:03:03,350 Aquí dentro está todo lo que poseo en el mundo 21 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 Nunca deshago la mochila. ¿Y tú? 22 00:03:09,523 --> 00:03:13,235 Conque eres novata. Vale. 23 00:03:13,735 --> 00:03:16,154 Un consejo, en las casas de acogida mangan mucho. 24 00:03:16,154 --> 00:03:19,783 Yo tenía un top cuello halter que compré en Macy's y me voló. 25 00:03:19,783 --> 00:03:22,703 Una chica mayor de la casa mangaba a todo el mundo. 26 00:03:23,203 --> 00:03:26,456 Además, hay que mudarse tan a menudo que no vale la pena instalarse. 27 00:03:28,208 --> 00:03:31,003 Qué fuerte. 28 00:03:31,003 --> 00:03:33,172 Hay caramelos de regalo de bienvenida. 29 00:03:34,923 --> 00:03:38,886 Bueno. Sé que saben a cera, pero me recuerdan a mi madre. 30 00:03:38,886 --> 00:03:42,014 En Pascua me llenaba la cesta de caramelos 31 00:03:42,014 --> 00:03:44,474 y comíamos hasta reventar. 32 00:03:52,941 --> 00:03:53,984 Lo de hoy ha sido una locura. 33 00:03:55,986 --> 00:03:56,987 Tenemos suerte. 34 00:03:57,613 --> 00:04:00,032 De tener los 18, ya estaríamos en la trena. 35 00:04:01,909 --> 00:04:05,329 Aunque todo esto es como estar en la trena, 36 00:04:06,663 --> 00:04:08,457 alejadas de nuestra familia. 37 00:04:11,084 --> 00:04:13,712 El próximo mes cumpliré dos años fuera de casa. 38 00:04:14,588 --> 00:04:16,089 ¿Cuánto llevas en la calle? 39 00:04:18,591 --> 00:04:19,843 ¿Qué? ¿No hablas? 40 00:04:24,723 --> 00:04:26,975 Echo de menos a mi madre. 41 00:04:28,852 --> 00:04:33,315 Sé que va a flipar cuando vea lo alta que estoy. 42 00:04:37,361 --> 00:04:40,197 ¿Y tú, qué? ¿Echas de menos a tu familia? 43 00:04:54,753 --> 00:04:57,631 - ¿Y Trini tiene toque de queda? - Sí. 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,384 Es a las diez entre semana 45 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 - y las doce los fines de semana. - Sí. 46 00:05:03,512 --> 00:05:06,348 ¿Se lo salta alguna vez? ¿Sale con amigos que no conozcan? 47 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 No, no... Conocemos a sus amigos. 48 00:05:10,394 --> 00:05:11,895 Creíamos que conocíamos a su novio. 49 00:05:12,896 --> 00:05:16,483 Oiga, Somos buenos padres, ¿vale? 50 00:05:16,483 --> 00:05:18,318 Pero esto... 51 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 ¿Qué hay de su economía? ¿Alguna deuda? 52 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 ¿Qué tiene eso que ver con...? 53 00:05:24,658 --> 00:05:29,246 Lo que quiere saber es si tuvimos algo que ver con lo que le pasó a Trini. 54 00:05:29,830 --> 00:05:31,832 Si la usamos para pagar una deuda. 55 00:05:31,832 --> 00:05:35,210 Por Dios. Eso jamás. 56 00:05:36,336 --> 00:05:39,464 ¿Cómo puede creernos capaces de hacerle algo así a nuestra hija? 57 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 Hay gente muy capaz, se lo aseguro. Por desgracia, he visto de todo. 58 00:05:44,178 --> 00:05:45,470 ¿Y ahora qué? 59 00:05:46,305 --> 00:05:51,018 Pues no hay alcohol en la casa ni indicios de abuso de drogas. 60 00:05:51,018 --> 00:05:54,897 Un arma de fuego registrada y en una caja de seguridad en el garaje. 61 00:05:54,897 --> 00:05:58,525 La casa está limpia de basura, polvo y escombros. 62 00:05:59,610 --> 00:06:00,652 Por ahora vamos bien. 63 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 Entonces, ¿ya puede volver a casa? 64 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 Todavía no lo sé. 65 00:06:05,782 --> 00:06:07,201 Han traficado con su hija. 66 00:06:07,201 --> 00:06:11,163 El estado quiere asegurarse de que el hogar de Trini no contribuyó 67 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 ni seguirá afectando a su salud mental y física. 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 Ya les llamaré. 69 00:06:24,092 --> 00:06:25,928 {\an8}Tras el anuncio de Rachel McKegney 70 00:06:25,928 --> 00:06:28,722 {\an8}de que retira su candidatura a la alcaldía, 71 00:06:28,722 --> 00:06:32,434 {\an8}el candidato Andrew Finney ha subido siete puntos. 72 00:06:32,434 --> 00:06:35,062 Por ahora, parece imparable. Pero... 73 00:06:35,062 --> 00:06:36,271 De eso nada. 74 00:06:36,271 --> 00:06:39,274 Su carrera política acabará cuando lo detengan. 75 00:06:39,274 --> 00:06:41,276 Eso espero. 76 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 {\an8}Aún no hay nada concreto que relacione a Finney con la fiesta, 77 00:06:45,739 --> 00:06:50,118 {\an8}pero casi todos los clientes estaban en la lista de benefactores de Alicia. 78 00:06:50,118 --> 00:06:52,496 Alguno de ellos tiene que tener más asuntos con Finney 79 00:06:52,496 --> 00:06:54,873 que las donaciones a la campaña. 80 00:06:57,084 --> 00:06:59,837 Puede que sea un quid pro quo. 81 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 Así que hay que identificar al cliente que más ha ayudado a Finney 82 00:07:03,340 --> 00:07:06,176 y al que más tiene que perder. 83 00:07:07,427 --> 00:07:08,554 Puede que acceda a hablar. 84 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 El testimonio de un cliente, 85 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 junto con los colgantes de la joyería, 86 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 podrían ser suficientes para ir a juicio. 87 00:07:14,184 --> 00:07:16,144 Estamos cerca. Lo presiento. 88 00:07:16,854 --> 00:07:20,190 Por desgracia, no estamos más cerca de encontrar a Emily que antes. 89 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 La información que nos dieron no nos condujo ni a Emily 90 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 ni a más pistas sobre sus paradero. 91 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 ¿Cómo sabe que no estaba en esa mansión? 92 00:07:28,323 --> 00:07:31,159 ¿Pudieron trasladar a Emily antes de que llegara la policía? 93 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 A lo mejor llegaron tarde. 94 00:07:33,078 --> 00:07:35,122 {\an8}Oiga, sé que quieren encontrar a su hija, 95 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 {\an8}pero, en cierto sentido, es bueno que no estuviera allí. 96 00:07:38,917 --> 00:07:41,211 El pódcast de Poppy Scoville nos dio esperanza. 97 00:07:41,670 --> 00:07:43,422 Una señal de que Emily seguía viva. 98 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 Pero solo es un pódcast. 99 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 Pero usted colabora con ella. 100 00:07:51,430 --> 00:07:55,267 Oigan. Si hubiera alguna pista, la encontraremos. 101 00:07:55,267 --> 00:07:59,021 Créanme, no dejaremos ni una piedra sin levantar, ni una sola. 102 00:07:59,021 --> 00:08:00,272 Hay que aumentar la recompensa. 103 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 - No, no les recomiendo que la aumenten. - Voy a llamar al contable. 104 00:08:10,574 --> 00:08:14,077 Hay cierta piedra que he levantado y de la que querría hablarle. 105 00:08:15,579 --> 00:08:17,456 - ¿Conmigo? - Sí. 106 00:08:18,332 --> 00:08:21,376 Hemos encontrado cocaína en la cabaña de Víctor, 107 00:08:21,376 --> 00:08:23,170 escondida en botes de desodorante. 108 00:08:23,170 --> 00:08:25,797 Grandes cantidades de cocaína, Peter. 109 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 Victor dice que es suya. 110 00:08:28,425 --> 00:08:31,053 Claro que ha dicho que es mía. 111 00:08:31,053 --> 00:08:32,763 Intenta cubrirse las espaldas. 112 00:08:33,263 --> 00:08:36,265 Bueno, hábleme de sus cuentas en el extranjero. 113 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Las que Victor le gestiona 114 00:08:39,144 --> 00:08:42,606 a cambio de esa gran cantidad de cocaína que no es suya. 115 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 ¿Cree que he tenido algo que ver con la desaparición de Emily? 116 00:08:48,612 --> 00:08:49,863 Lo entiendo. 117 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 Soy un chivo expiatorio porque esa gran pista ha resultado ser una basura. 118 00:08:54,618 --> 00:08:57,371 Admítalo. Usted la ha cagado. 119 00:08:57,371 --> 00:09:01,500 {\an8}Le dije que investigaríamos cualquier pista por más incómoda que resultara. 120 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 Lo único que debería incomodarle 121 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 es poder perder su empleo, inspector. 122 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 - Gracias. - De nada. 123 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 - ¡Des! Preciosa. - Hola. 124 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 Te esperaba la semana que viene. 125 00:09:26,149 --> 00:09:28,777 Sí, bueno, mi padre me ha contado lo de la redada. 126 00:09:29,319 --> 00:09:31,947 No sé, he pensado que las chicas necesitarían ropa 127 00:09:31,947 --> 00:09:34,032 y artículos de higiene. 128 00:09:34,700 --> 00:09:36,410 No sabes cómo te quiero. 129 00:09:36,410 --> 00:09:38,912 Pero la mayoría de chicas ya han salido, 130 00:09:38,912 --> 00:09:40,956 están con su familia o en casas de acogida. 131 00:09:44,626 --> 00:09:46,170 Esa es Melanie Sanchez. 132 00:09:46,170 --> 00:09:50,424 Intento contactar con su familia, pero creo que no van a venir. 133 00:09:51,300 --> 00:09:53,927 Por desgracia, ya conoce bien cómo funciona el sistema. 134 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 ¿Y adónde irá? 135 00:09:57,097 --> 00:09:58,515 A algún lugar provisional. 136 00:09:59,474 --> 00:10:03,979 Entre su edad y su pasado con las drogas, le va a costar. 137 00:10:04,479 --> 00:10:06,190 Cada vez hay menos casas. 138 00:10:13,405 --> 00:10:18,368 Las cifras son una locura. Lo de esa emisión en directo. 139 00:10:18,368 --> 00:10:22,247 Tuve que interrumpir mi partido de squash para escucharlo. 140 00:10:22,748 --> 00:10:25,334 Gracias. 141 00:10:25,334 --> 00:10:28,462 Todavía les queda un largo camino por delante a esas chicas. 142 00:10:28,962 --> 00:10:33,050 Así que... no habrá terminado hasta que desmantelemos la red de tráfico. 143 00:10:33,759 --> 00:10:36,386 Tus dotes de investigación no dejan de asombrarme. 144 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 Pero hay una cosa. 145 00:10:39,181 --> 00:10:41,558 Emily Mills. 146 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 Sus padres me han llamado. 147 00:10:43,894 --> 00:10:46,104 Por lo visto, te contactaron por lo de tu fuente. 148 00:10:46,104 --> 00:10:48,857 La que afirmó que Emily estaba en la casa. 149 00:10:49,775 --> 00:10:51,068 Pero no les has llamado. 150 00:10:53,946 --> 00:10:58,283 Ezra, no puedo comprometer a mis fuentes, 151 00:10:58,784 --> 00:11:00,786 ni por unos padres preocupados. 152 00:11:07,543 --> 00:11:09,211 Si estuvieras en el New York Times, 153 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 le revelarías tus fuentes a tu editor. 154 00:11:12,548 --> 00:11:18,345 No es por ofender, pero el New York Times tiene 132 Pulitzers. 155 00:11:19,304 --> 00:11:20,889 ¿Cuántos tiene Boisterous? 156 00:11:22,432 --> 00:11:25,978 Hablaré con los padres de Emily. 157 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 Pero de ahora en adelante, 158 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 Boisterous supervisará Replanteamiento 159 00:11:32,192 --> 00:11:34,319 a nivel editorial, incluida la comprobación de los hechos. 160 00:11:34,319 --> 00:11:35,529 Ese no era el acuerdo. 161 00:11:35,529 --> 00:11:38,073 En el contrato hay una cláusula de moralidad 162 00:11:38,740 --> 00:11:41,451 a la que accediste con tu firma. 163 00:11:45,414 --> 00:11:46,540 Hola, cariño. 164 00:11:47,416 --> 00:11:48,667 Adelante. 165 00:11:49,376 --> 00:11:51,503 Cariño, estás en casa. 166 00:11:51,503 --> 00:11:55,299 - Mi vida. - Estás en casa, mi niña. 167 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 Ha vivido un trauma muy grande, señor Killebrew. 168 00:12:07,227 --> 00:12:09,897 - Necesita muchísimo tacto. - Está bien. 169 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 La revisión muestra rastros de agresión sexual. 170 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 También la han tatuado. 171 00:12:14,860 --> 00:12:17,988 Seguramente, su traficante la marcó con su símbolo. 172 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 ¿Ha dicho quién la violó? 173 00:12:19,323 --> 00:12:22,326 Ha identificado a su agresor como Bill Ochoa. 174 00:12:22,326 --> 00:12:23,493 Está bajo custodia. 175 00:12:23,994 --> 00:12:26,413 A ese cabrón lo van a juzgar y a encerrar. 176 00:12:27,623 --> 00:12:28,707 ¿Qué más puede contarnos? 177 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 Lo siento, no sé nada más. 178 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 Tengo otros 19 casos, tengo que irme. 179 00:12:34,713 --> 00:12:38,634 Pero sepan que a Trini le va a costar adaptarse a estar fuera de esa vida. 180 00:12:40,677 --> 00:12:44,014 A Trini la secuestraron y violaron. No estaba metida en esa vida. 181 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 Esa vida para Trini empezó en el momento que comenzaron a prepararla. 182 00:12:50,312 --> 00:12:52,606 Y eso es lo que tienen que comprender: 183 00:12:53,106 --> 00:12:55,484 mentalmente, sigue metida en ella. 184 00:12:56,902 --> 00:12:58,320 Llámenme si tienen dudas. 185 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Gracias. 186 00:13:02,991 --> 00:13:04,993 CIUDAD DE OAKLAND 187 00:13:09,248 --> 00:13:13,001 Hola, me ha llegado una alerta de una rueda de prensa. 188 00:13:13,627 --> 00:13:14,837 ¿Qué ocurre? 189 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 Aames. 190 00:13:19,800 --> 00:13:24,513 Mentiste. Confié en ti y me mentiste. 191 00:13:25,347 --> 00:13:26,598 Creía que tú no eras de esas. 192 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 Oye... 193 00:13:30,143 --> 00:13:32,563 Creía que si con ello las salvaba, merecía la pena. 194 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 ¿En serio? ¿Y yo? 195 00:13:35,190 --> 00:13:36,859 No fue una mentira sin consecuencias. 196 00:13:37,943 --> 00:13:40,195 He tenido que mirar a Joana Reynolds a los ojos 197 00:13:40,195 --> 00:13:43,574 y decirle que su pobre hija no estaba allí. 198 00:13:44,783 --> 00:13:48,245 ¿Quieres que le diga que Emily solo era una pieza 199 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 en el tablero de tu pelea social? 200 00:13:50,455 --> 00:13:51,915 Siento decirlo, 201 00:13:53,208 --> 00:13:56,461 pero lo volvería a hacer si con ello salvo a Trini. 202 00:13:56,461 --> 00:13:57,546 Sin dudarlo. 203 00:14:01,383 --> 00:14:02,885 Me alegro de que Trini esté en casa. 204 00:14:04,303 --> 00:14:05,596 Pero lo nuestro se ha acabado. 205 00:14:07,014 --> 00:14:08,849 Voy a centrarme en encontrar a Emily. 206 00:14:08,849 --> 00:14:11,226 Aames. ¡Aames! 207 00:14:11,977 --> 00:14:13,145 Disculpen. 208 00:14:16,398 --> 00:14:17,399 Buenos días. 209 00:14:17,941 --> 00:14:22,821 Quiero empezar felicitando y agradeciendo a todos los agentes implicados 210 00:14:22,821 --> 00:14:27,326 en el rescate de 15 víctimas menores de lo que parecía ser una fiesta sexual. 211 00:14:27,993 --> 00:14:31,455 Por desgracia, una joven sigue desaparecida. 212 00:14:31,455 --> 00:14:32,664 No la encontramos allí. 213 00:14:33,332 --> 00:14:35,792 Ni hay prueba alguna de que hubiera estado allí. 214 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 Esa chica es Emily Mills. 215 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 Además, a causa de la intervención 216 00:14:42,174 --> 00:14:47,137 de la banda conocida como los Capstones, la investigación podría tener problemas. 217 00:14:47,137 --> 00:14:50,390 Pero los investigadores de la policía seguirán trabajando 218 00:14:50,390 --> 00:14:52,893 en pos de la justicia para esas chicas. 219 00:14:53,519 --> 00:14:54,728 Hasta entonces, 220 00:14:55,229 --> 00:14:59,191 los detenidos en relación con los supuestos crímenes en la fiesta sexual 221 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 ya han salido en libertad. 222 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 No podemos responder a preguntas ahora mismo. Gracias. 223 00:15:04,821 --> 00:15:06,281 Todos se han blindado. 224 00:15:06,782 --> 00:15:11,203 Sin el testimonio de ningún cliente, la fiscalía no querrá presentar cargos. 225 00:15:11,203 --> 00:15:13,330 ¿Y no hay pruebas en la casa? 226 00:15:13,330 --> 00:15:17,376 Oí a la policía mencionar algo de una cámara de seguridad oculta, 227 00:15:17,376 --> 00:15:19,628 pero no han podido encontrarla por ahora. 228 00:15:19,628 --> 00:15:22,381 - ¿Y los kits de violación? - No hay suficiente ADN. 229 00:15:22,381 --> 00:15:25,050 Los clientes utilizarían condón. 230 00:15:25,676 --> 00:15:26,677 Pues Finney gana. 231 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 Oye, 232 00:15:39,481 --> 00:15:42,401 {\an8}para llegar a Finney 233 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 nos estamos centrando en los agresores. 234 00:15:48,198 --> 00:15:49,741 Pero no hay nada 235 00:15:51,743 --> 00:15:53,871 más potente que la voz de una víctima. 236 00:15:53,871 --> 00:15:56,790 Pero obligar a las chicas a testificar las retraumatiza, 237 00:15:56,790 --> 00:15:59,376 - y no podemos hacer na... - No. Estoy de acuerdo. 238 00:15:59,376 --> 00:16:00,836 Ahora deben curar heridas. 239 00:16:02,671 --> 00:16:08,218 Por eso esperaba que tú contaras tu historia en el pódcast. 240 00:16:08,802 --> 00:16:10,220 - ¿Yo? - Sí. 241 00:16:11,180 --> 00:16:14,016 Tú eres fuerte. Lista. 242 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 Una figura positiva y admirada de Oakland. 243 00:16:17,227 --> 00:16:21,315 Contar lo ocurrido podría ayudar a abrir una investigación oficial. 244 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 No, oye, Poppy, no quería que llegáramos a esto. 245 00:16:24,443 --> 00:16:28,363 Sigo procesándolo. Sigo dolida. Me cierro en banda. 246 00:16:28,363 --> 00:16:32,451 Aún confundo algunas cosas que pasaron. 247 00:16:33,327 --> 00:16:36,455 ¿Has escrito sobre lo que te pasó? 248 00:16:37,414 --> 00:16:41,460 Ponerlo sobre el papel podría aclararte las ideas. 249 00:16:44,254 --> 00:16:45,464 Piénsatelo. 250 00:16:51,011 --> 00:16:54,473 Hola. He visto tu mensaje. ¿Estás bien? 251 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 ¿Cómo cojones han soltado a Bill Ochoa? 252 00:16:58,685 --> 00:17:01,063 Quiero saber lo que ese cabrón enfermo le hizo a mi hija. 253 00:17:01,063 --> 00:17:03,649 Quiero ver su declaración. Quiero ver su interrogatorio. 254 00:17:03,649 --> 00:17:06,609 No hay nada que ver. Lo ha negado todo. 255 00:17:07,653 --> 00:17:09,070 Pues dame su ficha de detención. 256 00:17:09,070 --> 00:17:09,988 ¿Para qué? 257 00:17:09,988 --> 00:17:13,032 Ese cabronazo es un depredador, un monstruo. 258 00:17:13,032 --> 00:17:15,618 Y hay que ocuparse de él como es debido. Y cagando leches. 259 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 Markus, vete a casa. Vete a casa. Ve con tu familia, por favor. 260 00:17:18,329 --> 00:17:21,541 Si a ti no te importa que esos cabrones 261 00:17:21,541 --> 00:17:24,169 violadores de niñas salgan bajo fianza 262 00:17:25,671 --> 00:17:27,839 es que la poli es el sitio adecuado para ti. 263 00:17:33,011 --> 00:17:34,763 No sé por dónde empezar. 264 00:17:34,763 --> 00:17:36,598 ¿Qué tengo que decir? 265 00:17:36,598 --> 00:17:40,811 "Érase una vez una tonta que hacía las mejores mamadas de Bay Area". 266 00:17:41,478 --> 00:17:44,022 Solo funciona si te lo tomas en serio. 267 00:17:44,022 --> 00:17:46,525 Es que no creo que hablar del drama de mi vida sea la solución. 268 00:17:47,401 --> 00:17:49,987 Vale, ¿por qué no empiezas con una historia de éxito? 269 00:17:51,864 --> 00:17:53,740 ¿Logré algún éxito en aquella época? 270 00:17:56,076 --> 00:17:56,910 El Club de Debate. 271 00:17:58,120 --> 00:18:00,247 Te vi darle una paliza 272 00:18:00,247 --> 00:18:02,958 a un blanco escuchimizado de la plataforma pro pena de muerte. 273 00:18:02,958 --> 00:18:03,876 Spencer Loeb. 274 00:18:03,876 --> 00:18:08,505 Su argumento era infundado. La pena de muerte no es disuasoria. 275 00:18:08,505 --> 00:18:13,594 La cuestión es que lo machacaste a él y a los otros engreídos de Bay Area. 276 00:18:14,595 --> 00:18:16,221 Dios. Eso pasó hace un siglo. 277 00:18:17,181 --> 00:18:20,934 Pero sigues siendo la misma chica fuerte que conocí en aquella época. 278 00:18:24,271 --> 00:18:27,816 Aunque ahora sabemos que algunos recuerdos, 279 00:18:27,816 --> 00:18:31,945 algunos errores es mejor dejarlos en el pasado. 280 00:18:31,945 --> 00:18:33,989 - Pero Finney... - Me refiero 281 00:18:34,489 --> 00:18:39,453 a que si vas a hacerlo, tienes que hablar de ti, Eva. 282 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 De nadie más. 283 00:18:49,838 --> 00:18:52,049 La agencia intenta localizar a tu madre. 284 00:18:52,716 --> 00:18:57,012 Pero he pensado que, mientras tanto, podías ponerte cómoda. 285 00:18:58,931 --> 00:19:03,310 Toda tuya. Quiero que te sientas en casa, Melanie. 286 00:19:04,019 --> 00:19:05,062 Esta no es mi casa. 287 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 - Tienes razón... - Es que... 288 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 No, es que quiero dejar las cosas en la mochila por si viene mi madre. 289 00:19:11,527 --> 00:19:12,528 Como quieras. 290 00:19:19,034 --> 00:19:20,494 Yo también echo de menos a mi madre. 291 00:19:21,245 --> 00:19:24,373 Falleció cuando yo era más joven que tú. 292 00:19:26,583 --> 00:19:29,795 Y si me siento en silencio y cierro los ojos, 293 00:19:29,795 --> 00:19:31,588 todavía noto su perfume. 294 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 Me reconforta. 295 00:19:35,592 --> 00:19:38,595 No hay amor igual que el de una madre y una hija. 296 00:19:39,513 --> 00:19:40,889 ¿Puedo acostarme ya? 297 00:19:43,725 --> 00:19:46,019 Avísame si quieres algo. 298 00:19:46,520 --> 00:19:47,521 Sí. 299 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 {\an8}DIME SI RECIBES LOS MENSAJES 300 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 {\an8}TE ECHO DE MENOS. TE QUIERO. 301 00:20:31,356 --> 00:20:32,608 NO SÉ CON QUIÉN MÁS HABLAR. 302 00:20:32,608 --> 00:20:33,984 MIS PADRES ESTÁN SUPERRAROS. 303 00:20:33,984 --> 00:20:35,736 ¿PODEMOS HABLAR? ¿POR QUÉ NO ESTABAS EN LA FIESTA? 304 00:20:35,736 --> 00:20:37,237 ¿ADÓNDE FUISTE? DICEN QUE HAN MATADO A TREY... 305 00:20:37,237 --> 00:20:38,488 ACABO DE LLEGAR A CASA. ¿DÓNDE ESTÁS? 306 00:21:20,614 --> 00:21:23,617 ¡Dios! 307 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 Dios. 308 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 Trini. Mi vida, mi vida. 309 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 - No, no, no, no. - ¡No! 310 00:21:36,880 --> 00:21:37,673 Mi vida. 311 00:21:38,215 --> 00:21:43,178 Soy yo, ¿vale? Soy papá. Estoy aquí. 312 00:21:45,556 --> 00:21:50,811 Por favor, deja... Déjame ayudarte. ¿Vale? Por favor. 313 00:21:56,608 --> 00:21:58,527 Lennon, ahora no tengo tiempo. 314 00:21:58,527 --> 00:22:00,153 Pues tendrás que encontrarlo. 315 00:22:01,196 --> 00:22:03,657 Tu subdirectora ha presentado una queja 316 00:22:03,657 --> 00:22:05,742 ante mí por tus ausencias. 317 00:22:06,326 --> 00:22:07,411 No te sorprendas. 318 00:22:07,411 --> 00:22:11,123 Ha tenido que cubrirte cada vez que desapareces del campus. 319 00:22:11,123 --> 00:22:13,542 No desaparezco. Intento ayudar a las alumnas. 320 00:22:14,042 --> 00:22:18,338 ¿Me vas a decir que no te marchas con Poppy Scoville cada dos por tres? 321 00:22:18,839 --> 00:22:21,550 Su pódcast deja muy mal este instituto. 322 00:22:22,342 --> 00:22:25,012 ¿Qué quieres, Lennon? ¿Por qué has venido? 323 00:22:26,054 --> 00:22:28,307 Tienes que distanciarte de Poppy. 324 00:22:29,808 --> 00:22:33,645 Si no, no voy a poder proteger tu puesto. 325 00:23:13,560 --> 00:23:17,314 Cariño. Soy papá. 326 00:23:17,898 --> 00:23:21,527 Escucha, no... hace falta que me dejes entrar si no quieres. 327 00:23:23,904 --> 00:23:27,032 Pero quiero que sepas lo mucho que te quiero. 328 00:23:29,868 --> 00:23:32,871 Y que haría lo que fuera por ti. 329 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 Cualquier cosa en el mundo. 330 00:23:38,710 --> 00:23:40,379 Solo quiero que estés bien. 331 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 Bueno. 332 00:23:52,975 --> 00:23:54,351 Ven aquí. 333 00:23:55,727 --> 00:23:59,481 Ven aquí. Ya lo sé. Tranquilo. 334 00:24:08,323 --> 00:24:10,242 No puedo hacerlo. Lo siento. 335 00:24:10,242 --> 00:24:12,578 Me he esforzado mucho por llegar adonde estoy. 336 00:24:12,578 --> 00:24:14,288 No. Tengo que protegerlo. 337 00:24:14,788 --> 00:24:16,707 Si hablo con la policía, abogados, 338 00:24:16,707 --> 00:24:20,085 quien sea de lo de Finney, podría perderlo. 339 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 El superintendente amenaza con despedirme. 340 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 No hace falta que te justifiques. 341 00:24:29,136 --> 00:24:30,429 Mis alumnas. 342 00:24:31,555 --> 00:24:33,223 Dios, mis profesores. 343 00:24:37,186 --> 00:24:39,438 Todo el mundo verá a una prostituta. 344 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 Eva, no te preocupes. 345 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 Mira lo que hemos conseguido. 346 00:24:45,235 --> 00:24:48,363 Si hay otra forma de llegar a Finney, la encontraremos. 347 00:24:49,156 --> 00:24:50,991 Él siempre está un paso por delante. 348 00:24:52,451 --> 00:24:56,705 Provengo de una familia de luchadores. Lo llevo en la sangre. 349 00:24:57,706 --> 00:24:59,499 Y todavía no estamos acabadas. 350 00:25:00,542 --> 00:25:01,877 Te lo aseguro. 351 00:25:07,257 --> 00:25:09,134 Bueno... ¿Cómo está Trini? 352 00:25:12,638 --> 00:25:15,724 Si te soy sincero, no tengo ni idea. ¿Sabes? 353 00:25:16,600 --> 00:25:18,727 No ha dicho una palabra desde que ha vuelto. 354 00:25:19,603 --> 00:25:22,773 Es como si siguiera atrapada en esa casa, 355 00:25:24,274 --> 00:25:25,609 y no puedo llegar hasta ella. 356 00:25:26,693 --> 00:25:28,445 Lo siento mucho. 357 00:25:28,445 --> 00:25:29,530 Mira. 358 00:25:34,117 --> 00:25:35,911 Esta es Chheng Sok. 359 00:25:36,912 --> 00:25:38,288 Es trabajadora social 360 00:25:38,288 --> 00:25:41,375 especializada en supervivientes del tráfico. 361 00:25:41,375 --> 00:25:42,709 Podría ayudaros. 362 00:25:45,921 --> 00:25:48,674 - Gracias, Poppy. En serio. - De nada. 363 00:25:49,925 --> 00:25:51,677 De nada. 364 00:25:53,387 --> 00:25:54,972 ¿Puedo hacerte una pregunta? 365 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 Andrew Finney. 366 00:25:56,807 --> 00:26:01,061 ¿Cómo es que un hombre que dirige toda una red de tráfico 367 00:26:01,061 --> 00:26:04,189 ni siquiera se ha visto salpicado por ningún escándalo? 368 00:26:04,189 --> 00:26:05,607 Es la corrupción. 369 00:26:06,191 --> 00:26:08,610 Esta gentuza crea unas fundaciones, 370 00:26:08,610 --> 00:26:11,780 y mete mucha pasta en el departamento de Policía. 371 00:26:12,322 --> 00:26:13,490 ¿A cambio de qué? 372 00:26:14,449 --> 00:26:16,118 De hacer lo que les da la gana. 373 00:26:16,660 --> 00:26:19,746 Oye. Algunos policías manipulan las pruebas, 374 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 manipulan a los testigos. 375 00:26:22,791 --> 00:26:26,378 Es prácticamente imposible tirar un caso adelante 376 00:26:26,378 --> 00:26:27,921 si tienes a la Policía en tu contra. 377 00:26:27,921 --> 00:26:31,091 Hay que encontrar a alguien que pueda entrar en la comisaría. 378 00:26:32,384 --> 00:26:34,761 Una persona de confianza, 379 00:26:34,761 --> 00:26:38,849 pero alguien a quien infravaloren. 380 00:26:50,277 --> 00:26:53,780 Es un suéter gris con una flor en el hombro derecho. 381 00:26:55,657 --> 00:26:57,034 Es de mi hija. 382 00:26:57,534 --> 00:27:02,080 Me dijeron que podía recuperarlo ahora que han cerrado el caso. 383 00:27:03,665 --> 00:27:08,462 Vale, aquí está. Drea Spivey. Caso número 0071721. 384 00:27:09,087 --> 00:27:10,506 Firme aquí. 385 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 INFORME DE PRUEBAS / PROPIEDAD DREA SPIVEY - HOMICIDIO 386 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 RETIRADA DE OBJETOS 7-3-22 AGUJA DE COSER E HILO 387 00:27:45,958 --> 00:27:47,668 ¿Remolacha en la ensalada? 388 00:27:47,668 --> 00:27:50,504 Perdona, pero es muy sano. 389 00:27:50,504 --> 00:27:53,924 Lo que tú digas. Espero que no obligues a Melanie a comer esto. 390 00:27:53,924 --> 00:27:55,175 Debería. 391 00:27:56,426 --> 00:27:59,638 ¿Y cómo está? Desde todo eso. 392 00:28:00,389 --> 00:28:01,807 Aún no lo sé. 393 00:28:02,808 --> 00:28:05,143 Es difícil, pero creo que aún me está calando. 394 00:28:05,978 --> 00:28:07,855 Y anoche no pude pegar ojo. 395 00:28:08,522 --> 00:28:10,607 No paraba de ir a ver cómo estaba. 396 00:28:11,316 --> 00:28:13,151 - ¿Me he vuelto loca? - No. 397 00:28:13,777 --> 00:28:15,571 Es que quiero caerle bien. 398 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 Claro. Pero la remolacha no te ayudará. 399 00:28:19,116 --> 00:28:22,202 Oye, Mel. Puedes coger lo que te apetezca. 400 00:28:22,202 --> 00:28:23,078 ¿Lo que quiera? 401 00:28:24,288 --> 00:28:26,665 Evita las alitas. Luego me lo agradecerás. 402 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 - por cierto, Lillian me ha llamado. - Sí. 403 00:28:31,086 --> 00:28:33,589 - Vale. - Dice que papá no se toma la medicación. 404 00:28:33,589 --> 00:28:38,135 Bueno, si la necesitara se la tomaría. 405 00:28:41,471 --> 00:28:42,890 Está bien. 406 00:28:43,390 --> 00:28:45,893 Hace las cosas a su manera. Por eso es un líder. 407 00:28:45,893 --> 00:28:48,604 Sí, y por eso está empeorando de la ETC. 408 00:28:48,604 --> 00:28:50,189 Bueno, tranqui. Déjamelo. 409 00:28:51,273 --> 00:28:52,900 Tú preocúpate de tu niña. 410 00:28:55,527 --> 00:28:56,737 Lo sé. 411 00:28:57,738 --> 00:28:58,697 ¿Todavía tienes mi número? 412 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 ¿Qué coño hace? 413 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 - ¿Es...? - Qué fuerte. 414 00:29:02,868 --> 00:29:05,454 - ¡Disculpe! ¡Eh! Aléjese de ella. - Oye... 415 00:29:05,454 --> 00:29:08,248 - Es una cría, cabrón pervertido. - Eh, eh... 416 00:29:08,248 --> 00:29:10,000 - ¿Estás bien? - ¿En un restaurante? 417 00:29:10,000 --> 00:29:12,669 - ¿En serio? ¿Dónde está seguridad? - Lo siento mucho, Melanie. 418 00:29:12,669 --> 00:29:14,922 Me he despistado un segundo y ha venido un tío... 419 00:29:14,922 --> 00:29:17,549 Quería pagarme el doble. ¿Vale? ¿Sabéis lo que significa? 420 00:29:18,217 --> 00:29:22,554 Escúchame bien. Ese tío no decide lo que tú vales. 421 00:29:22,554 --> 00:29:25,516 Exacto. Tienes mucho más que ofrecer. 422 00:29:25,516 --> 00:29:28,727 Para ya. ¿Vale? Tú no eres mi madre. 423 00:29:36,985 --> 00:29:40,906 La aguja y el hilo del motel se archivaron como pruebas, 424 00:29:40,906 --> 00:29:44,368 se sacaron dos horas después, pero no volvieron al almacén. 425 00:29:46,411 --> 00:29:50,374 Hay un poli corrupto. Puede que más de uno. 426 00:29:52,543 --> 00:29:54,586 Drea siempre dijo que no se fiaba de la Policía. 427 00:29:55,337 --> 00:29:56,505 Ahora sé por qué. 428 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 ¿Va todo bien? 429 00:30:02,094 --> 00:30:04,429 Me va a tocar hacer algo que no quería hacer. 430 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 Hablar con una de las chicas de la fiesta. 431 00:30:16,149 --> 00:30:17,568 ¡Mira lo que le ha hecho! 432 00:30:17,568 --> 00:30:19,361 ¡Tienes que dejar de obsesionarte con él! 433 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 ¡Tiene que pagar por lo que ha hecho! 434 00:30:22,906 --> 00:30:24,116 Cariño. 435 00:30:24,116 --> 00:30:25,617 Hola, cielo. 436 00:30:26,118 --> 00:30:29,413 - Perdona por los gritos. - He preparado tu cena preferida. 437 00:30:29,413 --> 00:30:31,248 - Y hay más en el horno. - Sí. 438 00:30:31,248 --> 00:30:33,125 ¿Qué me dices? ¿Tienes hambre? 439 00:30:34,501 --> 00:30:37,880 Oye, no sé lo que has oído. 440 00:30:38,922 --> 00:30:41,550 Pero no quiero que te asustes. 441 00:30:43,385 --> 00:30:45,012 Quiero que confíes en mí. 442 00:30:45,012 --> 00:30:47,806 Cogeremos al tío que te ha hecho esto 443 00:30:48,599 --> 00:30:50,392 y lo vamos a encerrar para siempre. 444 00:30:51,977 --> 00:30:53,687 - Cariño. Mi vida. - Eh. 445 00:30:53,687 --> 00:30:57,107 No deberías haberlo mencionado. 446 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 - No quiere oír hablar de ese hombre. - Zarina, 447 00:30:59,193 --> 00:31:03,322 para que ella pueda pasar página, hay que meter a Bill entre rejas. 448 00:31:03,322 --> 00:31:04,615 Y se acabó, punto. 449 00:31:04,615 --> 00:31:06,867 Ya empezamos. Te pones en modo activo. 450 00:31:07,367 --> 00:31:10,913 La trabajadora nos dijo que hay que tener mucho tacto con Trini por ahora. 451 00:31:10,913 --> 00:31:13,415 Así conseguiremos que conecte con sus emociones. 452 00:31:15,751 --> 00:31:17,586 ¿Y cómo hacemos que conecte con nosotros? 453 00:31:24,927 --> 00:31:26,803 No sé qué hacer. No me coge el teléfono. 454 00:31:26,803 --> 00:31:28,388 Vale, cálmate. ¿Qué ha pasado? 455 00:31:28,388 --> 00:31:30,974 Hemos ido a dormir y cuando me he despertado 456 00:31:30,974 --> 00:31:32,768 y he ido a ver a Melanie, ya no estaba. 457 00:31:32,768 --> 00:31:34,478 - ¿Se ha escapado? - Cy, ¿y...? 458 00:31:34,478 --> 00:31:37,439 ¿Y si está con ese tío? ¿Con el del restaurante? 459 00:31:37,439 --> 00:31:39,233 No saques conclusiones precipitadas. 460 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 Puede que haya quedado con unos amigos. 461 00:31:41,985 --> 00:31:43,445 Pero ya la has oído. 462 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 ¡Estaba como orgullosa de lo mucho que le había ofrecido! 463 00:31:47,407 --> 00:31:49,284 Sí, ya lo sé. 464 00:31:49,284 --> 00:31:52,496 Le va a costar un tiempo dejar de pensar en sí misma de ese modo. 465 00:31:52,996 --> 00:31:54,790 Bueno, tiempo y terapia. 466 00:31:54,790 --> 00:31:57,167 No he podido mantenerla a salvo ni un día. 467 00:31:58,335 --> 00:32:00,587 ¡Ay, por Dios! ¿Dónde te habías metido? 468 00:32:00,587 --> 00:32:03,006 Des, tranqui. Dale un minuto. 469 00:32:03,674 --> 00:32:05,509 No estaba con ese tío, si es lo que creíais. 470 00:32:05,509 --> 00:32:09,388 Pues ella sí. Y yo que estabas con tus amigos. 471 00:32:09,388 --> 00:32:12,766 Ya os dije que antes de la acogida vivía con mi madre y su novio. 472 00:32:13,559 --> 00:32:18,689 Así que he ido a casa, donde vivíamos, pero allí no hay nadie. 473 00:32:20,023 --> 00:32:21,400 Estaba tapiada. 474 00:32:24,236 --> 00:32:27,489 Lo siento mucho, Melanie. 475 00:32:29,199 --> 00:32:32,786 ¿Adónde ha ido? ¿Dónde está mi madre? 476 00:32:34,079 --> 00:32:34,997 No lo sé. 477 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 Pero... ahora no tienes que preocuparte por ella, 478 00:32:37,833 --> 00:32:39,710 ¿vale? Ya la encontraremos. 479 00:32:41,545 --> 00:32:45,132 Es que nunca me habían defendido como habéis hecho vosotras. 480 00:32:48,385 --> 00:32:50,971 El novio de mi madre fue el que me metió en esta vida. 481 00:32:54,224 --> 00:32:55,434 Y cuando se lo conté a ella,... 482 00:32:58,645 --> 00:33:00,230 ...ni siquiera me creyó. 483 00:33:06,945 --> 00:33:09,948 Mi madre no va a venir a buscarme, ¿a que no? 484 00:33:12,034 --> 00:33:13,619 Eso no lo sé. 485 00:33:20,292 --> 00:33:22,211 No tengo a nadie en el mundo. 486 00:33:22,211 --> 00:33:25,506 No. No, no, no. No. Me tienes a mí. 487 00:33:26,882 --> 00:33:31,803 Y yo no iré a ninguna parte, ¿vale? Te lo prometo. 488 00:33:36,308 --> 00:33:37,518 Y a mí también. 489 00:33:40,103 --> 00:33:41,647 Y soy una tía cojonuda. 490 00:33:47,444 --> 00:33:50,906 He visto recuperaciones asombrosas 491 00:33:50,906 --> 00:33:55,035 en supervivientes del tráfico, ingresándolas bajo tratamiento. 492 00:33:55,494 --> 00:33:57,120 Espere, ¿tendría que volver a dejarnos? 493 00:33:57,120 --> 00:33:59,414 ¿Cuánto tiempo estaría allí? 494 00:33:59,414 --> 00:34:01,875 Eso dependería de Trini. 495 00:34:01,875 --> 00:34:05,379 Pero les aseguro que el principal beneficio 496 00:34:05,379 --> 00:34:08,465 es alejar a la superviviente de los detonantes activos. 497 00:34:08,465 --> 00:34:10,884 Las redes sociales, su traficante. 498 00:34:10,884 --> 00:34:15,054 Alejarse le daría distancia y espacio para sanar. 499 00:34:15,054 --> 00:34:16,974 ¿Dónde es el programa de recuperación? 500 00:34:16,974 --> 00:34:19,309 Personalmente, creo que el mejor centro de terapia 501 00:34:19,309 --> 00:34:22,521 para Trini está en Jackson, Wyoming. 502 00:34:25,774 --> 00:34:27,860 - ¿Tienen una web que podamos ver? - Sí. 503 00:34:36,451 --> 00:34:38,745 Poppy, no quiero que la interrogues. 504 00:34:38,745 --> 00:34:41,498 Intento crear un espacio seguro para Melanie. 505 00:34:41,498 --> 00:34:42,833 Quiero hablar. 506 00:34:43,708 --> 00:34:45,335 Me sabe mal no haber ayudado antes. 507 00:34:46,837 --> 00:34:49,380 Después de la redada, la policía me hizo preguntas. 508 00:34:50,215 --> 00:34:53,886 Y yo decía que no sabía nada. Pero sí que lo sé. 509 00:34:58,515 --> 00:35:00,559 Me daba miedo que si decía algo, 510 00:35:01,185 --> 00:35:02,394 se lo dirían a sus amigos. 511 00:35:02,978 --> 00:35:05,606 ¿A sus amigos? ¿Te refieres a otros agentes? 512 00:35:07,441 --> 00:35:09,943 ¿Cómo sabes que la Policía está implicada en las fiestas? 513 00:35:09,943 --> 00:35:12,946 Escuchaba a mi chico,... a mi chulo 514 00:35:13,697 --> 00:35:16,325 hablar por teléfono con un tío sobre las fiestas. 515 00:35:16,325 --> 00:35:17,701 Dijo que era poli. 516 00:35:18,202 --> 00:35:19,703 ¿Y cómo se llamaba? 517 00:35:19,703 --> 00:35:21,205 Le llamaban Cubo. 518 00:35:23,498 --> 00:35:26,710 Una vez le pregunté por qué le llamaba así 519 00:35:26,710 --> 00:35:29,004 y me dijo que el tío era un poli corrupto. 520 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 Ya decía yo que me sonaba el nombre, 521 00:35:32,424 --> 00:35:36,678 "Agente que actúa de forma inapropiada". Eso significa CUBO. 522 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 ¿Puedes contarnos algo más? 523 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 Los trenes. 524 00:35:46,605 --> 00:35:49,608 ¿Los trenes? ¿A qué te refieres, cielo? 525 00:35:49,608 --> 00:35:53,070 Cubo vivía junto a la estación de BART. 526 00:35:53,070 --> 00:35:55,030 A veces lo oía por el altavoz. 527 00:35:57,324 --> 00:35:59,284 Seguramente no es de ayuda, pero... 528 00:35:59,284 --> 00:36:02,538 No, todo ayuda, Melanie. Gracias. 529 00:36:03,455 --> 00:36:07,709 - Eres muy valiente. En serio. - Tiene razón. 530 00:36:08,293 --> 00:36:11,797 He entrevistado a bomberos, marines y demás 531 00:36:11,797 --> 00:36:15,217 que no tenían ni la mitad del valor que tú tienes. 532 00:36:15,926 --> 00:36:17,052 Lo intento. 533 00:36:18,971 --> 00:36:21,306 Ha sido muy difícil, no sé. 534 00:36:21,807 --> 00:36:26,436 Pero... Desiree me está ayudando. 535 00:36:31,984 --> 00:36:34,152 Y ya estoy cansada de tener miedo. 536 00:36:41,994 --> 00:36:44,580 Ah, mie... 537 00:36:45,330 --> 00:36:47,416 Hola. ¿Bollitos? 538 00:36:47,416 --> 00:36:49,376 ¿Vienes a sobornarme con pastas dulces? 539 00:36:49,376 --> 00:36:50,794 Ya están frías. 540 00:36:50,794 --> 00:36:53,505 Sé que ahora me odias, pero quiero contarte una cosa. 541 00:36:54,006 --> 00:36:55,299 Por favor. 542 00:36:57,426 --> 00:37:01,847 Creo que la Policía está implicada en la red de tráfico. 543 00:37:01,847 --> 00:37:03,098 Es increíble. 544 00:37:03,098 --> 00:37:07,686 Han desaparecido pruebas. Del caso de Drea. 545 00:37:11,231 --> 00:37:14,234 La aguja y el hilo que encontramos en el motel. Han volado. 546 00:37:15,194 --> 00:37:17,821 Bueno, seguro que tiene una sencilla explicación 547 00:37:17,821 --> 00:37:20,824 que no implica una teoría conspiratoria a gran escala. 548 00:37:20,824 --> 00:37:22,159 Melanie dice que la poli... 549 00:37:27,331 --> 00:37:30,167 Melanie dice que la poli sabía lo de la fiesta. 550 00:37:30,167 --> 00:37:34,087 Al menos uno. ¿Sabes lo que significa CUBO? 551 00:37:34,087 --> 00:37:36,215 Agente que actúa de forma inapropiada. 552 00:37:36,757 --> 00:37:40,260 Así es como su chulo llamaba al tío con el que hablaba. 553 00:37:41,303 --> 00:37:43,430 Y vivía cerca de la estación de BART. 554 00:37:47,184 --> 00:37:48,393 ¿Estás bien? 555 00:37:49,478 --> 00:37:54,233 No, no estoy bien. Tengo otra vez ese nudo en el estómago. 556 00:37:54,233 --> 00:37:56,443 Como el que tenía en la policía de San Francisco. 557 00:37:57,236 --> 00:37:58,612 Oye, lo siento. 558 00:37:59,863 --> 00:38:03,951 Lo digo en serio. Te lo voy a compensar. 559 00:38:04,618 --> 00:38:08,080 Y a la familia de Emily. Lo prometo. 560 00:38:09,831 --> 00:38:10,916 ¿Estamos en paz? 561 00:38:14,878 --> 00:38:17,089 Bueno, no está mal para empezar. 562 00:38:23,554 --> 00:38:24,888 Gracias a todos por venir. 563 00:38:26,014 --> 00:38:27,015 {\an8}CAPSTONES DE OAKLAND 564 00:38:27,015 --> 00:38:28,392 {\an8}Los Golden State Originals 565 00:38:28,392 --> 00:38:31,895 y los PCH Riders empiezan a sentir el ahogo 566 00:38:31,895 --> 00:38:35,107 de la iniciativa antibandas que promueves Finney, 567 00:38:35,107 --> 00:38:36,859 lo que da un motivo a la poli para encerrarnos. 568 00:38:37,651 --> 00:38:39,778 Y si gana, su poder solo hará que aumentar. 569 00:38:40,362 --> 00:38:41,989 Bueno, ¿qué podemos hacer? 570 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 Para empezar, quiero que os rasquéis el bolsillo. 571 00:38:43,991 --> 00:38:46,660 Hay que pagar fianzas, sacar a nuestros hermanos. 572 00:38:46,660 --> 00:38:49,788 La poli los retiene sin motivo alguno. 573 00:38:50,998 --> 00:38:53,417 - ¿Podemos ayudarle? - Soy de seguridad urbanística. 574 00:38:53,417 --> 00:38:56,044 - ¿Qué es esto? - Un aviso por incumplimiento 575 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 de la rampa y la barandilla. 576 00:38:57,629 --> 00:39:00,632 Si no consiguen homologarlas en 45 días, 577 00:39:00,632 --> 00:39:02,634 - tendremos que clausurarlo. - ¿Está de coña? 578 00:39:03,218 --> 00:39:04,553 ¡No puede hacerlo! 579 00:39:05,596 --> 00:39:07,973 Han puesto un coche patrulla delante todo el día. 580 00:39:07,973 --> 00:39:09,766 Nos están acosando. 581 00:39:09,766 --> 00:39:13,312 Puede coger su multa de pacotilla y largarse de nuestro bar. 582 00:39:13,979 --> 00:39:15,314 Adiós. 583 00:39:17,566 --> 00:39:18,901 Cabrona avariciosa. 584 00:39:21,987 --> 00:39:24,698 Papá. Papá. 585 00:39:26,450 --> 00:39:27,618 Sí. Eso. 586 00:39:29,912 --> 00:39:33,916 ¿Lo habéis visto? Finney quiere ir a por el Knock. 587 00:39:33,916 --> 00:39:38,253 Nuestro negocio. El corazón de los Capstones. 588 00:39:38,837 --> 00:39:43,550 Y va a venir a por nosotros. ¡Así que venga! A rascarse los bolsillos! 589 00:39:50,224 --> 00:39:52,518 Oye, tu padre y yo hemos llamado 590 00:39:52,518 --> 00:39:54,853 al centro de terapia que recomienda la señora Sok. 591 00:39:55,812 --> 00:39:57,689 Hemos comprado billetes para mañana. 592 00:39:59,858 --> 00:40:03,320 Se llama Bloom House. Es un programa de diez semanas. 593 00:40:04,071 --> 00:40:07,699 Hay dos fines de semana de visitas. Y en cuanto nos dejen, 594 00:40:07,699 --> 00:40:10,160 cogeremos el primer vuelo para verte en Wyoming. 595 00:40:12,996 --> 00:40:14,206 Te sentará bien. 596 00:40:15,374 --> 00:40:19,127 He buscado por internet y las fotos... son preciosas. 597 00:40:19,837 --> 00:40:21,046 Está junto al lago. 598 00:40:23,966 --> 00:40:26,552 Te pasará volando, ya verás. 599 00:40:28,428 --> 00:40:30,180 Y pronto te encontrarás mejor. 600 00:40:41,483 --> 00:40:44,653 ¿Te avergüenzas de mí? ¿Por eso me mandáis lejos? 601 00:40:44,653 --> 00:40:47,447 ¿Qué? ¡No! ¡No! 602 00:40:47,447 --> 00:40:49,449 Ya no te fías de mí. 603 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 Me miras de otra forma, lo noto. 604 00:40:52,327 --> 00:40:57,541 Y crees que estoy... sucia. 605 00:40:57,541 --> 00:41:00,085 Yo no pienso nada de eso. 606 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 Pero sí te miro de otro modo. 607 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 Porque has cambiado. 608 00:41:09,595 --> 00:41:12,055 Cuando alguien pasa por lo que tú has pasado, cambia. 609 00:41:12,055 --> 00:41:13,265 Por narices. 610 00:41:13,974 --> 00:41:15,559 ¿Pero sabes lo que no cambia? 611 00:41:16,143 --> 00:41:21,273 Lo que nunca cambiará es lo mucho que te quiero. 612 00:41:24,151 --> 00:41:26,403 Tú no sabes lo que pasó. 613 00:41:26,820 --> 00:41:29,156 No. No lo sé. 614 00:41:31,158 --> 00:41:32,826 Pero hay algo que sí sé. 615 00:41:36,246 --> 00:41:39,708 Dios te entregó a mí y a tu padre 616 00:41:41,710 --> 00:41:43,754 y siempre le estaré agradecida. 617 00:41:45,797 --> 00:41:48,175 ¿Y por qué tantas cerraduras y sensores? 618 00:41:48,175 --> 00:41:50,344 Cariño, no sabemos cómo ayudarte. 619 00:41:50,344 --> 00:41:54,598 Pero te quiero ayudar. Dime cómo hacerlo. 620 00:41:56,391 --> 00:41:57,809 No me alejéis. 621 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 Quiero quedarme en casa con vosotros, por favor. 622 00:42:03,273 --> 00:42:05,651 Vale, eso es lo que haremos. 623 00:42:06,818 --> 00:42:09,446 Esto lo vamos a superar juntos, en familia. 624 00:42:11,156 --> 00:42:14,743 ¿Vale? Venga. Ven aquí. 625 00:42:14,743 --> 00:42:16,870 Ven aquí, cariño. Sí. 626 00:42:18,330 --> 00:42:19,665 Estoy aquí, mi vida. 627 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Estoy aquí. 628 00:42:34,346 --> 00:42:35,472 Admítelo. 629 00:42:36,181 --> 00:42:39,351 La mantequilla de cacahuete con la avena y el pomelo es la caña. 630 00:42:41,061 --> 00:42:43,480 Eché de menos estas conversaciones tan profundas 631 00:42:43,480 --> 00:42:44,982 durante tu ausencia. 632 00:42:49,820 --> 00:42:53,657 Es muy sospechoso que Peter se largue al gimnasio con lo de su hijastra. 633 00:42:58,912 --> 00:43:01,039 - Eh, Peter. - ¿De qué vas, tío? 634 00:43:01,039 --> 00:43:04,084 - Quiero mi dinero. Va en serio. - Sí, te daré el dinero. 635 00:43:04,084 --> 00:43:06,587 - Va en serio. No pases de mi. - Quítate del medio. 636 00:43:06,587 --> 00:43:08,797 ¡No intentes joderme! 637 00:43:11,967 --> 00:43:13,093 ¿Quién coño era ese? 638 00:43:13,594 --> 00:43:14,761 Ni idea. 639 00:43:15,762 --> 00:43:16,972 ¡Capullo! 640 00:43:18,056 --> 00:43:19,474 ¿Tienes la marca del coche? 641 00:43:20,058 --> 00:43:24,021 Hyundai plateado, primeras letras: 8XW. 642 00:43:24,021 --> 00:43:26,481 Vamos a buscar en el sistema. A ver si hay suerte. 643 00:43:27,191 --> 00:43:30,235 - ¿Podemos pasar por mi casa? - Sí, claro. ¿Dónde está? 644 00:43:30,235 --> 00:43:32,112 En Mandela con la séptima. 645 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 - ¿Junto a la estación de BART? - Sí, 646 00:43:37,326 --> 00:43:39,828 hay bocinazos y ruedas chirriando constantemente. 647 00:43:40,329 --> 00:43:43,123 Pero el piso me sale muy barato, así que no creo que me mude. 648 00:43:45,334 --> 00:43:46,835 Putos trenes, ¿eh? 649 00:44:00,057 --> 00:44:05,854 La calma tras la tormenta. De la oscuridad a la luz. Postrauma. 650 00:44:05,854 --> 00:44:11,401 Todo eso podría describir el periodo que sigue al rescate del tráfico sexual. 651 00:44:12,319 --> 00:44:13,779 Las chicas a las que han rescatado 652 00:44:13,779 --> 00:44:17,282 hace poco de sus traficantes en Claremont Hills son víctimas. 653 00:44:17,991 --> 00:44:20,536 Y también son supervivientes. 654 00:44:21,370 --> 00:44:24,748 Pero para poder recuperarse necesitan el apoyo 655 00:44:24,748 --> 00:44:29,461 de familiares, amigos, profesores y de todos nosotros. 656 00:44:29,962 --> 00:44:32,673 Todos debemos ayudar 657 00:44:32,673 --> 00:44:38,011 a garantizar que estas niñas no solo sobrevivan, sino que florezcan. 658 00:44:38,720 --> 00:44:44,434 Eso significa consolar, animar, escuchar y creer en ellas. 659 00:44:45,018 --> 00:44:48,856 Se dice que la verdad es como un león: 660 00:44:49,982 --> 00:44:53,694 si la dejas suelta, se defenderá sola. 661 00:44:55,571 --> 00:44:59,199 Yo digo que excepto cuando no puede. 662 00:45:00,450 --> 00:45:04,872 Como ya sabrán por las noticias, rescataron a 15 niñas 663 00:45:04,872 --> 00:45:08,208 de una fiesta sexual con menores aquí, en Oakland. 664 00:45:09,459 --> 00:45:14,339 Hombres poderosos, incluso líderes, son los agresores implicados. 665 00:45:14,339 --> 00:45:19,428 Y por el momento, ni uno solo está en la cárcel. 666 00:45:20,095 --> 00:45:21,180 ¡Papá! 667 00:45:21,180 --> 00:45:24,016 Puede que aquí no haya leones. 668 00:45:25,642 --> 00:45:31,190 Solo unas chiquillas que, aparte de apoyo, merecen justicia. 669 00:45:31,190 --> 00:45:37,196 Y la única forma de que la consigan es que se defienda la verdad. 670 00:45:38,363 --> 00:45:42,910 La pregunta sigue siendo: "Si no lo hacemos todos, 671 00:45:43,660 --> 00:45:46,872 ¿quién defenderá la verdad 672 00:45:46,872 --> 00:45:51,210 después de las atrocidades que se cometieron contra estas jóvenes?". 673 00:46:04,723 --> 00:46:07,100 Aames y yo estamos intentando descubrir 674 00:46:07,100 --> 00:46:09,436 a quién tiene Finney en nómina en la Policía. 675 00:46:10,896 --> 00:46:13,023 Si conseguimos que hable, habrá caso. 676 00:46:18,946 --> 00:46:20,322 Yo quiero hablar. 677 00:46:20,906 --> 00:46:23,075 Las que hablan primero nos dan coraje. 678 00:46:23,075 --> 00:46:25,285 Oprah, Michelle Obama, Kamala... 679 00:46:25,285 --> 00:46:28,288 Todas hablan de alzarse sobre los hombros de sus antepasados. 680 00:46:30,624 --> 00:46:34,336 Yo no esperaba tener que hacerlo sobre los hombros de unas niñas. 681 00:46:35,337 --> 00:46:36,755 Drea y Melanie. 682 00:46:37,381 --> 00:46:40,133 Y yo no podría pedirles que hablaran si... 683 00:46:41,218 --> 00:46:42,511 Si yo no lo hacía. 684 00:46:43,095 --> 00:46:45,222 ¿Y en el instituto? ¿Tu trabajo? 685 00:46:47,432 --> 00:46:50,561 Valdrá la pena si consigo que deje de hacer daño 686 00:46:50,561 --> 00:46:52,646 a más chicas como me lo hizo a mí. 687 00:46:55,357 --> 00:46:56,859 Pero te lo advierto, Poppy. 688 00:46:59,695 --> 00:47:01,280 No soy la víctima perfecta. 689 00:47:58,504 --> 00:48:00,506 Traducido por Gloria Drudis 690 00:48:06,595 --> 00:48:08,013 SI CONOCES A ALGUIEN QUE NECESITE AYUDA, 691 00:48:08,013 --> 00:48:09,515 ENTRA EN APPLE.COM/HERETOHELP