1
00:00:19,061 --> 00:00:20,646
Tienes que mandar a alguien.
2
00:00:25,234 --> 00:00:26,443
Y rápido.
3
00:00:28,737 --> 00:00:29,821
Tranquila.
4
00:00:30,322 --> 00:00:31,323
Estás a salvo.
5
00:00:31,823 --> 00:00:33,742
- ¿Nos puedes...?
- ¿Cuánto...?
6
00:00:33,742 --> 00:00:36,203
¿Dónde está tu familia?
¿Cuánto tiempo estuviste ahí arriba?
7
00:00:36,203 --> 00:00:37,913
¿Te duele algo?
8
00:00:39,456 --> 00:00:41,083
¿Sabes lo que te ha pasado?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,254
¿Conoces a tu agresor?
10
00:00:46,463 --> 00:00:47,881
Estírate, cariño.
11
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
¿Me señalas dónde te duele?
12
00:00:52,845 --> 00:00:54,680
- ¿Dónde estabas?
- ¿Oíste...?
13
00:00:54,680 --> 00:00:56,139
¿Cómo te encuentras?
14
00:00:57,140 --> 00:00:58,392
Relájate.
15
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
¿Os han amenazado a ti o a tu familia?
16
00:01:02,396 --> 00:01:03,564
Tómatelas, cariño.
17
00:01:05,190 --> 00:01:07,693
¿Puedes identificar
a la persona que te agredió?
18
00:01:11,697 --> 00:01:14,199
...pero solo pillaremos
a esos cabrones con tu ayuda.
19
00:01:14,199 --> 00:01:16,493
¿Recuerdas la cara de alguien?
20
00:03:00,264 --> 00:03:03,350
Aquí dentro está
todo lo que poseo en el mundo
21
00:03:03,892 --> 00:03:06,144
Nunca deshago la mochila. ¿Y tú?
22
00:03:09,523 --> 00:03:13,235
Conque eres novata. Vale.
23
00:03:13,735 --> 00:03:16,154
Un consejo, en las casas de acogida
mangan mucho.
24
00:03:16,154 --> 00:03:19,783
Yo tenía un top cuello halter
que compré en Macy's y me voló.
25
00:03:19,783 --> 00:03:22,703
Una chica mayor de la casa
mangaba a todo el mundo.
26
00:03:23,203 --> 00:03:26,456
Además, hay que mudarse tan a menudo
que no vale la pena instalarse.
27
00:03:28,208 --> 00:03:31,003
Qué fuerte.
28
00:03:31,003 --> 00:03:33,172
Hay caramelos de regalo de bienvenida.
29
00:03:34,923 --> 00:03:38,886
Bueno. Sé que saben a cera,
pero me recuerdan a mi madre.
30
00:03:38,886 --> 00:03:42,014
En Pascua
me llenaba la cesta de caramelos
31
00:03:42,014 --> 00:03:44,474
y comíamos hasta reventar.
32
00:03:52,941 --> 00:03:53,984
Lo de hoy ha sido una locura.
33
00:03:55,986 --> 00:03:56,987
Tenemos suerte.
34
00:03:57,613 --> 00:04:00,032
De tener los 18,
ya estaríamos en la trena.
35
00:04:01,909 --> 00:04:05,329
Aunque todo esto
es como estar en la trena,
36
00:04:06,663 --> 00:04:08,457
alejadas de nuestra familia.
37
00:04:11,084 --> 00:04:13,712
El próximo mes
cumpliré dos años fuera de casa.
38
00:04:14,588 --> 00:04:16,089
¿Cuánto llevas en la calle?
39
00:04:18,591 --> 00:04:19,843
¿Qué? ¿No hablas?
40
00:04:24,723 --> 00:04:26,975
Echo de menos a mi madre.
41
00:04:28,852 --> 00:04:33,315
Sé que va a flipar
cuando vea lo alta que estoy.
42
00:04:37,361 --> 00:04:40,197
¿Y tú, qué? ¿Echas de menos a tu familia?
43
00:04:54,753 --> 00:04:57,631
- ¿Y Trini tiene toque de queda?
- Sí.
44
00:04:57,631 --> 00:05:00,384
Es a las diez entre semana
45
00:05:00,384 --> 00:05:02,261
- y las doce los fines de semana.
- Sí.
46
00:05:03,512 --> 00:05:06,348
¿Se lo salta alguna vez?
¿Sale con amigos que no conozcan?
47
00:05:07,391 --> 00:05:09,810
No, no... Conocemos a sus amigos.
48
00:05:10,394 --> 00:05:11,895
Creíamos que conocíamos a su novio.
49
00:05:12,896 --> 00:05:16,483
Oiga,
Somos buenos padres, ¿vale?
50
00:05:16,483 --> 00:05:18,318
Pero esto...
51
00:05:21,238 --> 00:05:23,490
¿Qué hay de su economía?
¿Alguna deuda?
52
00:05:23,490 --> 00:05:24,658
¿Qué tiene eso que ver con...?
53
00:05:24,658 --> 00:05:29,246
Lo que quiere saber es si tuvimos
algo que ver con lo que le pasó a Trini.
54
00:05:29,830 --> 00:05:31,832
Si la usamos para pagar una deuda.
55
00:05:31,832 --> 00:05:35,210
Por Dios. Eso jamás.
56
00:05:36,336 --> 00:05:39,464
¿Cómo puede creernos capaces
de hacerle algo así a nuestra hija?
57
00:05:39,464 --> 00:05:43,677
Hay gente muy capaz, se lo aseguro.
Por desgracia, he visto de todo.
58
00:05:44,178 --> 00:05:45,470
¿Y ahora qué?
59
00:05:46,305 --> 00:05:51,018
Pues no hay alcohol en la casa
ni indicios de abuso de drogas.
60
00:05:51,018 --> 00:05:54,897
Un arma de fuego registrada
y en una caja de seguridad en el garaje.
61
00:05:54,897 --> 00:05:58,525
La casa está limpia de basura,
polvo y escombros.
62
00:05:59,610 --> 00:06:00,652
Por ahora vamos bien.
63
00:06:00,652 --> 00:06:02,446
Entonces, ¿ya puede volver a casa?
64
00:06:03,405 --> 00:06:04,406
Todavía no lo sé.
65
00:06:05,782 --> 00:06:07,201
Han traficado con su hija.
66
00:06:07,201 --> 00:06:11,163
El estado quiere asegurarse
de que el hogar de Trini no contribuyó
67
00:06:11,163 --> 00:06:14,166
ni seguirá afectando
a su salud mental y física.
68
00:06:14,791 --> 00:06:16,251
Ya les llamaré.
69
00:06:24,092 --> 00:06:25,928
{\an8}Tras el anuncio de Rachel McKegney
70
00:06:25,928 --> 00:06:28,722
{\an8}de que retira
su candidatura a la alcaldía,
71
00:06:28,722 --> 00:06:32,434
{\an8}el candidato Andrew Finney
ha subido siete puntos.
72
00:06:32,434 --> 00:06:35,062
Por ahora, parece imparable. Pero...
73
00:06:35,062 --> 00:06:36,271
De eso nada.
74
00:06:36,271 --> 00:06:39,274
Su carrera política
acabará cuando lo detengan.
75
00:06:39,274 --> 00:06:41,276
Eso espero.
76
00:06:42,569 --> 00:06:45,739
{\an8}Aún no hay nada concreto
que relacione a Finney con la fiesta,
77
00:06:45,739 --> 00:06:50,118
{\an8}pero casi todos los clientes estaban
en la lista de benefactores de Alicia.
78
00:06:50,118 --> 00:06:52,496
Alguno de ellos tiene que tener
más asuntos con Finney
79
00:06:52,496 --> 00:06:54,873
que las donaciones a la campaña.
80
00:06:57,084 --> 00:06:59,837
Puede que sea un quid pro quo.
81
00:07:00,337 --> 00:07:03,340
Así que hay que identificar
al cliente que más ha ayudado a Finney
82
00:07:03,340 --> 00:07:06,176
y al que más tiene que perder.
83
00:07:07,427 --> 00:07:08,554
Puede que acceda a hablar.
84
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
El testimonio de un cliente,
85
00:07:09,972 --> 00:07:12,099
junto con los colgantes de la joyería,
86
00:07:12,099 --> 00:07:14,184
podrían ser suficientes para ir a juicio.
87
00:07:14,184 --> 00:07:16,144
Estamos cerca. Lo presiento.
88
00:07:16,854 --> 00:07:20,190
Por desgracia, no estamos más cerca
de encontrar a Emily que antes.
89
00:07:20,941 --> 00:07:23,235
La información que nos dieron
no nos condujo ni a Emily
90
00:07:23,235 --> 00:07:26,280
ni a más pistas sobre sus paradero.
91
00:07:26,280 --> 00:07:28,323
¿Cómo sabe
que no estaba en esa mansión?
92
00:07:28,323 --> 00:07:31,159
¿Pudieron trasladar
a Emily antes de que llegara la policía?
93
00:07:31,159 --> 00:07:33,078
A lo mejor llegaron tarde.
94
00:07:33,078 --> 00:07:35,122
{\an8}Oiga, sé que quieren encontrar a su hija,
95
00:07:35,122 --> 00:07:38,917
{\an8}pero, en cierto sentido,
es bueno que no estuviera allí.
96
00:07:38,917 --> 00:07:41,211
El pódcast de Poppy Scoville
nos dio esperanza.
97
00:07:41,670 --> 00:07:43,422
Una señal de que Emily seguía viva.
98
00:07:43,422 --> 00:07:45,507
Pero solo es un pódcast.
99
00:07:45,507 --> 00:07:47,217
Pero usted colabora con ella.
100
00:07:51,430 --> 00:07:55,267
Oigan. Si hubiera alguna pista,
la encontraremos.
101
00:07:55,267 --> 00:07:59,021
Créanme, no dejaremos
ni una piedra sin levantar, ni una sola.
102
00:07:59,021 --> 00:08:00,272
Hay que aumentar la recompensa.
103
00:08:00,272 --> 00:08:03,358
- No, no les recomiendo que la aumenten.
- Voy a llamar al contable.
104
00:08:10,574 --> 00:08:14,077
Hay cierta piedra que he levantado
y de la que querría hablarle.
105
00:08:15,579 --> 00:08:17,456
- ¿Conmigo?
- Sí.
106
00:08:18,332 --> 00:08:21,376
Hemos encontrado cocaína
en la cabaña de Víctor,
107
00:08:21,376 --> 00:08:23,170
escondida
en botes de desodorante.
108
00:08:23,170 --> 00:08:25,797
Grandes cantidades de cocaína, Peter.
109
00:08:27,090 --> 00:08:28,425
Victor dice que es suya.
110
00:08:28,425 --> 00:08:31,053
Claro que ha dicho que es mía.
111
00:08:31,053 --> 00:08:32,763
Intenta cubrirse las espaldas.
112
00:08:33,263 --> 00:08:36,265
Bueno, hábleme
de sus cuentas en el extranjero.
113
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
Las que Victor le gestiona
114
00:08:39,144 --> 00:08:42,606
a cambio de esa gran cantidad de cocaína
que no es suya.
115
00:08:42,606 --> 00:08:45,984
¿Cree que he tenido algo que ver
con la desaparición de Emily?
116
00:08:48,612 --> 00:08:49,863
Lo entiendo.
117
00:08:50,364 --> 00:08:54,618
Soy un chivo expiatorio porque esa
gran pista ha resultado ser una basura.
118
00:08:54,618 --> 00:08:57,371
Admítalo. Usted la ha cagado.
119
00:08:57,371 --> 00:09:01,500
{\an8}Le dije que investigaríamos cualquier
pista por más incómoda que resultara.
120
00:09:01,500 --> 00:09:03,544
Lo único que debería incomodarle
121
00:09:04,044 --> 00:09:06,296
es poder perder su empleo, inspector.
122
00:09:17,683 --> 00:09:19,059
- Gracias.
- De nada.
123
00:09:22,479 --> 00:09:24,189
- ¡Des! Preciosa.
- Hola.
124
00:09:24,189 --> 00:09:26,149
Te esperaba la semana que viene.
125
00:09:26,149 --> 00:09:28,777
Sí, bueno, mi padre
me ha contado lo de la redada.
126
00:09:29,319 --> 00:09:31,947
No sé, he pensado
que las chicas necesitarían ropa
127
00:09:31,947 --> 00:09:34,032
y artículos de higiene.
128
00:09:34,700 --> 00:09:36,410
No sabes cómo te quiero.
129
00:09:36,410 --> 00:09:38,912
Pero la mayoría de chicas ya han salido,
130
00:09:38,912 --> 00:09:40,956
están con su familia
o en casas de acogida.
131
00:09:44,626 --> 00:09:46,170
Esa es Melanie Sanchez.
132
00:09:46,170 --> 00:09:50,424
Intento contactar con su familia,
pero creo que no van a venir.
133
00:09:51,300 --> 00:09:53,927
Por desgracia, ya conoce bien
cómo funciona el sistema.
134
00:09:55,220 --> 00:09:57,097
¿Y adónde irá?
135
00:09:57,097 --> 00:09:58,515
A algún lugar provisional.
136
00:09:59,474 --> 00:10:03,979
Entre su edad y su pasado con las drogas,
le va a costar.
137
00:10:04,479 --> 00:10:06,190
Cada vez hay menos casas.
138
00:10:13,405 --> 00:10:18,368
Las cifras son una locura.
Lo de esa emisión en directo.
139
00:10:18,368 --> 00:10:22,247
Tuve que interrumpir
mi partido de squash para escucharlo.
140
00:10:22,748 --> 00:10:25,334
Gracias.
141
00:10:25,334 --> 00:10:28,462
Todavía les queda un largo camino
por delante a esas chicas.
142
00:10:28,962 --> 00:10:33,050
Así que... no habrá terminado
hasta que desmantelemos la red de tráfico.
143
00:10:33,759 --> 00:10:36,386
Tus dotes de investigación
no dejan de asombrarme.
144
00:10:37,221 --> 00:10:39,181
Pero hay una cosa.
145
00:10:39,181 --> 00:10:41,558
Emily Mills.
146
00:10:41,558 --> 00:10:43,894
Sus padres me han llamado.
147
00:10:43,894 --> 00:10:46,104
Por lo visto,
te contactaron por lo de tu fuente.
148
00:10:46,104 --> 00:10:48,857
La que afirmó que Emily estaba en la casa.
149
00:10:49,775 --> 00:10:51,068
Pero no les has llamado.
150
00:10:53,946 --> 00:10:58,283
Ezra, no puedo comprometer a mis fuentes,
151
00:10:58,784 --> 00:11:00,786
ni por unos padres preocupados.
152
00:11:07,543 --> 00:11:09,211
Si estuvieras en el New York Times,
153
00:11:09,211 --> 00:11:11,380
le revelarías tus fuentes a tu editor.
154
00:11:12,548 --> 00:11:18,345
No es por ofender, pero
el New York Times tiene 132 Pulitzers.
155
00:11:19,304 --> 00:11:20,889
¿Cuántos tiene Boisterous?
156
00:11:22,432 --> 00:11:25,978
Hablaré con los padres de Emily.
157
00:11:26,562 --> 00:11:27,771
Pero de ahora en adelante,
158
00:11:27,771 --> 00:11:32,192
Boisterous supervisará Replanteamiento
159
00:11:32,192 --> 00:11:34,319
a nivel editorial,
incluida la comprobación de los hechos.
160
00:11:34,319 --> 00:11:35,529
Ese no era el acuerdo.
161
00:11:35,529 --> 00:11:38,073
En el contrato
hay una cláusula de moralidad
162
00:11:38,740 --> 00:11:41,451
a la que accediste con tu firma.
163
00:11:45,414 --> 00:11:46,540
Hola, cariño.
164
00:11:47,416 --> 00:11:48,667
Adelante.
165
00:11:49,376 --> 00:11:51,503
Cariño, estás en casa.
166
00:11:51,503 --> 00:11:55,299
- Mi vida.
- Estás en casa, mi niña.
167
00:12:04,474 --> 00:12:07,227
Ha vivido un trauma muy grande,
señor Killebrew.
168
00:12:07,227 --> 00:12:09,897
- Necesita muchísimo tacto.
- Está bien.
169
00:12:09,897 --> 00:12:12,566
La revisión muestra
rastros de agresión sexual.
170
00:12:13,275 --> 00:12:14,860
También la han tatuado.
171
00:12:14,860 --> 00:12:17,988
Seguramente, su traficante
la marcó con su símbolo.
172
00:12:17,988 --> 00:12:19,323
¿Ha dicho quién la violó?
173
00:12:19,323 --> 00:12:22,326
Ha identificado
a su agresor como Bill Ochoa.
174
00:12:22,326 --> 00:12:23,493
Está bajo custodia.
175
00:12:23,994 --> 00:12:26,413
A ese cabrón lo van a juzgar y a encerrar.
176
00:12:27,623 --> 00:12:28,707
¿Qué más puede contarnos?
177
00:12:28,707 --> 00:12:30,417
Lo siento, no sé nada más.
178
00:12:30,417 --> 00:12:34,129
Tengo otros 19 casos, tengo que irme.
179
00:12:34,713 --> 00:12:38,634
Pero sepan que a Trini le va a costar
adaptarse a estar fuera de esa vida.
180
00:12:40,677 --> 00:12:44,014
A Trini la secuestraron y violaron.
No estaba metida en esa vida.
181
00:12:45,474 --> 00:12:49,394
Esa vida para Trini empezó
en el momento que comenzaron a prepararla.
182
00:12:50,312 --> 00:12:52,606
Y eso es lo que tienen que comprender:
183
00:12:53,106 --> 00:12:55,484
mentalmente, sigue metida en ella.
184
00:12:56,902 --> 00:12:58,320
Llámenme si tienen dudas.
185
00:12:59,404 --> 00:13:00,405
Gracias.
186
00:13:02,991 --> 00:13:04,993
CIUDAD DE OAKLAND
187
00:13:09,248 --> 00:13:13,001
Hola, me ha llegado
una alerta de una rueda de prensa.
188
00:13:13,627 --> 00:13:14,837
¿Qué ocurre?
189
00:13:17,381 --> 00:13:18,590
Aames.
190
00:13:19,800 --> 00:13:24,513
Mentiste. Confié en ti y me mentiste.
191
00:13:25,347 --> 00:13:26,598
Creía que tú no eras de esas.
192
00:13:28,642 --> 00:13:29,643
Oye...
193
00:13:30,143 --> 00:13:32,563
Creía que si con ello las salvaba,
merecía la pena.
194
00:13:32,563 --> 00:13:33,981
¿En serio? ¿Y yo?
195
00:13:35,190 --> 00:13:36,859
No fue una mentira sin consecuencias.
196
00:13:37,943 --> 00:13:40,195
He tenido que mirar
a Joana Reynolds a los ojos
197
00:13:40,195 --> 00:13:43,574
y decirle
que su pobre hija no estaba allí.
198
00:13:44,783 --> 00:13:48,245
¿Quieres que le diga
que Emily solo era una pieza
199
00:13:48,245 --> 00:13:50,455
en el tablero de tu pelea social?
200
00:13:50,455 --> 00:13:51,915
Siento decirlo,
201
00:13:53,208 --> 00:13:56,461
pero lo volvería a hacer
si con ello salvo a Trini.
202
00:13:56,461 --> 00:13:57,546
Sin dudarlo.
203
00:14:01,383 --> 00:14:02,885
Me alegro de que Trini esté en casa.
204
00:14:04,303 --> 00:14:05,596
Pero lo nuestro se ha acabado.
205
00:14:07,014 --> 00:14:08,849
Voy a centrarme en encontrar a Emily.
206
00:14:08,849 --> 00:14:11,226
Aames. ¡Aames!
207
00:14:11,977 --> 00:14:13,145
Disculpen.
208
00:14:16,398 --> 00:14:17,399
Buenos días.
209
00:14:17,941 --> 00:14:22,821
Quiero empezar felicitando y agradeciendo
a todos los agentes implicados
210
00:14:22,821 --> 00:14:27,326
en el rescate de 15 víctimas menores
de lo que parecía ser una fiesta sexual.
211
00:14:27,993 --> 00:14:31,455
Por desgracia,
una joven sigue desaparecida.
212
00:14:31,455 --> 00:14:32,664
No la encontramos allí.
213
00:14:33,332 --> 00:14:35,792
Ni hay prueba alguna
de que hubiera estado allí.
214
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
Esa chica es Emily Mills.
215
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
Además, a causa de la intervención
216
00:14:42,174 --> 00:14:47,137
de la banda conocida como los Capstones,
la investigación podría tener problemas.
217
00:14:47,137 --> 00:14:50,390
Pero los investigadores de la policía
seguirán trabajando
218
00:14:50,390 --> 00:14:52,893
en pos de la justicia para esas chicas.
219
00:14:53,519 --> 00:14:54,728
Hasta entonces,
220
00:14:55,229 --> 00:14:59,191
los detenidos en relación con
los supuestos crímenes en la fiesta sexual
221
00:14:59,191 --> 00:15:00,484
ya han salido en libertad.
222
00:15:01,068 --> 00:15:03,695
No podemos responder
a preguntas ahora mismo. Gracias.
223
00:15:04,821 --> 00:15:06,281
Todos se han blindado.
224
00:15:06,782 --> 00:15:11,203
Sin el testimonio de ningún cliente,
la fiscalía no querrá presentar cargos.
225
00:15:11,203 --> 00:15:13,330
¿Y no hay pruebas en la casa?
226
00:15:13,330 --> 00:15:17,376
Oí a la policía mencionar
algo de una cámara de seguridad oculta,
227
00:15:17,376 --> 00:15:19,628
pero no han podido encontrarla por ahora.
228
00:15:19,628 --> 00:15:22,381
- ¿Y los kits de violación?
- No hay suficiente ADN.
229
00:15:22,381 --> 00:15:25,050
Los clientes utilizarían condón.
230
00:15:25,676 --> 00:15:26,677
Pues Finney gana.
231
00:15:37,020 --> 00:15:38,146
Oye,
232
00:15:39,481 --> 00:15:42,401
{\an8}para llegar a Finney
233
00:15:43,610 --> 00:15:47,364
nos estamos centrando en los agresores.
234
00:15:48,198 --> 00:15:49,741
Pero no hay nada
235
00:15:51,743 --> 00:15:53,871
más potente que la voz de una víctima.
236
00:15:53,871 --> 00:15:56,790
Pero obligar a las chicas
a testificar las retraumatiza,
237
00:15:56,790 --> 00:15:59,376
- y no podemos hacer na...
- No. Estoy de acuerdo.
238
00:15:59,376 --> 00:16:00,836
Ahora deben curar heridas.
239
00:16:02,671 --> 00:16:08,218
Por eso esperaba que tú contaras
tu historia en el pódcast.
240
00:16:08,802 --> 00:16:10,220
- ¿Yo?
- Sí.
241
00:16:11,180 --> 00:16:14,016
Tú eres fuerte. Lista.
242
00:16:14,683 --> 00:16:17,227
Una figura positiva y admirada de Oakland.
243
00:16:17,227 --> 00:16:21,315
Contar lo ocurrido podría ayudar
a abrir una investigación oficial.
244
00:16:21,315 --> 00:16:24,443
No, oye, Poppy,
no quería que llegáramos a esto.
245
00:16:24,443 --> 00:16:28,363
Sigo procesándolo. Sigo dolida.
Me cierro en banda.
246
00:16:28,363 --> 00:16:32,451
Aún confundo algunas cosas que pasaron.
247
00:16:33,327 --> 00:16:36,455
¿Has escrito sobre lo que te pasó?
248
00:16:37,414 --> 00:16:41,460
Ponerlo sobre el papel
podría aclararte las ideas.
249
00:16:44,254 --> 00:16:45,464
Piénsatelo.
250
00:16:51,011 --> 00:16:54,473
Hola. He visto tu mensaje. ¿Estás bien?
251
00:16:55,057 --> 00:16:58,685
¿Cómo cojones han soltado a Bill Ochoa?
252
00:16:58,685 --> 00:17:01,063
Quiero saber lo que ese cabrón enfermo
le hizo a mi hija.
253
00:17:01,063 --> 00:17:03,649
Quiero ver su declaración.
Quiero ver su interrogatorio.
254
00:17:03,649 --> 00:17:06,609
No hay nada que ver. Lo ha negado todo.
255
00:17:07,653 --> 00:17:09,070
Pues dame su ficha de detención.
256
00:17:09,070 --> 00:17:09,988
¿Para qué?
257
00:17:09,988 --> 00:17:13,032
Ese cabronazo es un depredador,
un monstruo.
258
00:17:13,032 --> 00:17:15,618
Y hay que ocuparse de él como es debido.
Y cagando leches.
259
00:17:15,618 --> 00:17:18,329
Markus, vete a casa.
Vete a casa. Ve con tu familia, por favor.
260
00:17:18,329 --> 00:17:21,541
Si a ti no te importa que esos cabrones
261
00:17:21,541 --> 00:17:24,169
violadores de niñas salgan bajo fianza
262
00:17:25,671 --> 00:17:27,839
es que la poli
es el sitio adecuado para ti.
263
00:17:33,011 --> 00:17:34,763
No sé por dónde empezar.
264
00:17:34,763 --> 00:17:36,598
¿Qué tengo que decir?
265
00:17:36,598 --> 00:17:40,811
"Érase una vez una tonta que hacía
las mejores mamadas de Bay Area".
266
00:17:41,478 --> 00:17:44,022
Solo funciona si te lo tomas en serio.
267
00:17:44,022 --> 00:17:46,525
Es que no creo que hablar
del drama de mi vida sea la solución.
268
00:17:47,401 --> 00:17:49,987
Vale, ¿por qué
no empiezas con una historia de éxito?
269
00:17:51,864 --> 00:17:53,740
¿Logré algún éxito en aquella época?
270
00:17:56,076 --> 00:17:56,910
El Club de Debate.
271
00:17:58,120 --> 00:18:00,247
Te vi darle una paliza
272
00:18:00,247 --> 00:18:02,958
a un blanco escuchimizado
de la plataforma pro pena de muerte.
273
00:18:02,958 --> 00:18:03,876
Spencer Loeb.
274
00:18:03,876 --> 00:18:08,505
Su argumento era infundado.
La pena de muerte no es disuasoria.
275
00:18:08,505 --> 00:18:13,594
La cuestión es que lo machacaste a él
y a los otros engreídos de Bay Area.
276
00:18:14,595 --> 00:18:16,221
Dios. Eso pasó hace un siglo.
277
00:18:17,181 --> 00:18:20,934
Pero sigues siendo la misma chica fuerte
que conocí en aquella época.
278
00:18:24,271 --> 00:18:27,816
Aunque ahora sabemos
que algunos recuerdos,
279
00:18:27,816 --> 00:18:31,945
algunos errores
es mejor dejarlos en el pasado.
280
00:18:31,945 --> 00:18:33,989
- Pero Finney...
- Me refiero
281
00:18:34,489 --> 00:18:39,453
a que si vas a hacerlo,
tienes que hablar de ti, Eva.
282
00:18:39,453 --> 00:18:40,871
De nadie más.
283
00:18:49,838 --> 00:18:52,049
La agencia intenta localizar a tu madre.
284
00:18:52,716 --> 00:18:57,012
Pero he pensado que,
mientras tanto, podías ponerte cómoda.
285
00:18:58,931 --> 00:19:03,310
Toda tuya.
Quiero que te sientas en casa, Melanie.
286
00:19:04,019 --> 00:19:05,062
Esta no es mi casa.
287
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
- Tienes razón...
- Es que...
288
00:19:07,397 --> 00:19:10,025
No, es que quiero dejar las cosas
en la mochila por si viene mi madre.
289
00:19:11,527 --> 00:19:12,528
Como quieras.
290
00:19:19,034 --> 00:19:20,494
Yo también echo de menos a mi madre.
291
00:19:21,245 --> 00:19:24,373
Falleció cuando yo era más joven que tú.
292
00:19:26,583 --> 00:19:29,795
Y si me siento en silencio
y cierro los ojos,
293
00:19:29,795 --> 00:19:31,588
todavía noto su perfume.
294
00:19:33,340 --> 00:19:34,341
Me reconforta.
295
00:19:35,592 --> 00:19:38,595
No hay amor igual
que el de una madre y una hija.
296
00:19:39,513 --> 00:19:40,889
¿Puedo acostarme ya?
297
00:19:43,725 --> 00:19:46,019
Avísame si quieres algo.
298
00:19:46,520 --> 00:19:47,521
Sí.
299
00:20:21,221 --> 00:20:24,433
{\an8}DIME SI RECIBES LOS MENSAJES
300
00:20:24,433 --> 00:20:27,269
{\an8}TE ECHO DE MENOS. TE QUIERO.
301
00:20:31,356 --> 00:20:32,608
NO SÉ CON QUIÉN MÁS HABLAR.
302
00:20:32,608 --> 00:20:33,984
MIS PADRES ESTÁN SUPERRAROS.
303
00:20:33,984 --> 00:20:35,736
¿PODEMOS HABLAR?
¿POR QUÉ NO ESTABAS EN LA FIESTA?
304
00:20:35,736 --> 00:20:37,237
¿ADÓNDE FUISTE?
DICEN QUE HAN MATADO A TREY...
305
00:20:37,237 --> 00:20:38,488
ACABO DE LLEGAR A CASA.
¿DÓNDE ESTÁS?
306
00:21:20,614 --> 00:21:23,617
¡Dios!
307
00:21:24,910 --> 00:21:26,245
Dios.
308
00:21:29,081 --> 00:21:30,332
Trini. Mi vida, mi vida.
309
00:21:30,332 --> 00:21:31,750
- No, no, no, no.
- ¡No!
310
00:21:36,880 --> 00:21:37,673
Mi vida.
311
00:21:38,215 --> 00:21:43,178
Soy yo, ¿vale? Soy papá. Estoy aquí.
312
00:21:45,556 --> 00:21:50,811
Por favor, deja...
Déjame ayudarte. ¿Vale? Por favor.
313
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
Lennon, ahora no tengo tiempo.
314
00:21:58,527 --> 00:22:00,153
Pues tendrás que encontrarlo.
315
00:22:01,196 --> 00:22:03,657
Tu subdirectora ha presentado una queja
316
00:22:03,657 --> 00:22:05,742
ante mí por tus ausencias.
317
00:22:06,326 --> 00:22:07,411
No te sorprendas.
318
00:22:07,411 --> 00:22:11,123
Ha tenido que cubrirte cada vez
que desapareces del campus.
319
00:22:11,123 --> 00:22:13,542
No desaparezco.
Intento ayudar a las alumnas.
320
00:22:14,042 --> 00:22:18,338
¿Me vas a decir que no te marchas
con Poppy Scoville cada dos por tres?
321
00:22:18,839 --> 00:22:21,550
Su pódcast deja muy mal este instituto.
322
00:22:22,342 --> 00:22:25,012
¿Qué quieres, Lennon?
¿Por qué has venido?
323
00:22:26,054 --> 00:22:28,307
Tienes que distanciarte de Poppy.
324
00:22:29,808 --> 00:22:33,645
Si no, no voy a poder proteger tu puesto.
325
00:23:13,560 --> 00:23:17,314
Cariño. Soy papá.
326
00:23:17,898 --> 00:23:21,527
Escucha, no... hace falta
que me dejes entrar si no quieres.
327
00:23:23,904 --> 00:23:27,032
Pero quiero que sepas
lo mucho que te quiero.
328
00:23:29,868 --> 00:23:32,871
Y que haría lo que fuera por ti.
329
00:23:35,165 --> 00:23:36,917
Cualquier cosa en el mundo.
330
00:23:38,710 --> 00:23:40,379
Solo quiero que estés bien.
331
00:23:48,345 --> 00:23:49,346
Bueno.
332
00:23:52,975 --> 00:23:54,351
Ven aquí.
333
00:23:55,727 --> 00:23:59,481
Ven aquí. Ya lo sé. Tranquilo.
334
00:24:08,323 --> 00:24:10,242
No puedo hacerlo. Lo siento.
335
00:24:10,242 --> 00:24:12,578
Me he esforzado mucho
por llegar adonde estoy.
336
00:24:12,578 --> 00:24:14,288
No. Tengo que protegerlo.
337
00:24:14,788 --> 00:24:16,707
Si hablo con la policía, abogados,
338
00:24:16,707 --> 00:24:20,085
quien sea de lo de Finney,
podría perderlo.
339
00:24:20,085 --> 00:24:21,879
El superintendente
amenaza con despedirme.
340
00:24:21,879 --> 00:24:23,714
No hace falta que te justifiques.
341
00:24:29,136 --> 00:24:30,429
Mis alumnas.
342
00:24:31,555 --> 00:24:33,223
Dios, mis profesores.
343
00:24:37,186 --> 00:24:39,438
Todo el mundo verá a una prostituta.
344
00:24:39,438 --> 00:24:40,939
Eva, no te preocupes.
345
00:24:41,940 --> 00:24:43,400
Mira lo que hemos conseguido.
346
00:24:45,235 --> 00:24:48,363
Si hay otra forma de llegar a Finney,
la encontraremos.
347
00:24:49,156 --> 00:24:50,991
Él siempre está un paso por delante.
348
00:24:52,451 --> 00:24:56,705
Provengo de una familia de luchadores.
Lo llevo en la sangre.
349
00:24:57,706 --> 00:24:59,499
Y todavía no estamos acabadas.
350
00:25:00,542 --> 00:25:01,877
Te lo aseguro.
351
00:25:07,257 --> 00:25:09,134
Bueno... ¿Cómo está Trini?
352
00:25:12,638 --> 00:25:15,724
Si te soy sincero,
no tengo ni idea. ¿Sabes?
353
00:25:16,600 --> 00:25:18,727
No ha dicho una palabra
desde que ha vuelto.
354
00:25:19,603 --> 00:25:22,773
Es como si siguiera atrapada en esa casa,
355
00:25:24,274 --> 00:25:25,609
y no puedo llegar hasta ella.
356
00:25:26,693 --> 00:25:28,445
Lo siento mucho.
357
00:25:28,445 --> 00:25:29,530
Mira.
358
00:25:34,117 --> 00:25:35,911
Esta es Chheng Sok.
359
00:25:36,912 --> 00:25:38,288
Es trabajadora social
360
00:25:38,288 --> 00:25:41,375
especializada
en supervivientes del tráfico.
361
00:25:41,375 --> 00:25:42,709
Podría ayudaros.
362
00:25:45,921 --> 00:25:48,674
- Gracias, Poppy. En serio.
- De nada.
363
00:25:49,925 --> 00:25:51,677
De nada.
364
00:25:53,387 --> 00:25:54,972
¿Puedo hacerte una pregunta?
365
00:25:55,472 --> 00:25:56,807
Andrew Finney.
366
00:25:56,807 --> 00:26:01,061
¿Cómo es que un hombre
que dirige toda una red de tráfico
367
00:26:01,061 --> 00:26:04,189
ni siquiera se ha visto salpicado
por ningún escándalo?
368
00:26:04,189 --> 00:26:05,607
Es la corrupción.
369
00:26:06,191 --> 00:26:08,610
Esta gentuza crea unas fundaciones,
370
00:26:08,610 --> 00:26:11,780
y mete mucha pasta
en el departamento de Policía.
371
00:26:12,322 --> 00:26:13,490
¿A cambio de qué?
372
00:26:14,449 --> 00:26:16,118
De hacer lo que les da la gana.
373
00:26:16,660 --> 00:26:19,746
Oye.
Algunos policías manipulan las pruebas,
374
00:26:19,746 --> 00:26:21,456
manipulan a los testigos.
375
00:26:22,791 --> 00:26:26,378
Es prácticamente imposible
tirar un caso adelante
376
00:26:26,378 --> 00:26:27,921
si tienes a la Policía en tu contra.
377
00:26:27,921 --> 00:26:31,091
Hay que encontrar a alguien
que pueda entrar en la comisaría.
378
00:26:32,384 --> 00:26:34,761
Una persona de confianza,
379
00:26:34,761 --> 00:26:38,849
pero alguien a quien infravaloren.
380
00:26:50,277 --> 00:26:53,780
Es un suéter gris
con una flor en el hombro derecho.
381
00:26:55,657 --> 00:26:57,034
Es de mi hija.
382
00:26:57,534 --> 00:27:02,080
Me dijeron que podía recuperarlo
ahora que han cerrado el caso.
383
00:27:03,665 --> 00:27:08,462
Vale, aquí está. Drea Spivey.
Caso número 0071721.
384
00:27:09,087 --> 00:27:10,506
Firme aquí.
385
00:27:24,645 --> 00:27:27,022
INFORME DE PRUEBAS / PROPIEDAD
DREA SPIVEY - HOMICIDIO
386
00:27:27,022 --> 00:27:28,732
RETIRADA DE OBJETOS 7-3-22
AGUJA DE COSER E HILO
387
00:27:45,958 --> 00:27:47,668
¿Remolacha en la ensalada?
388
00:27:47,668 --> 00:27:50,504
Perdona, pero es muy sano.
389
00:27:50,504 --> 00:27:53,924
Lo que tú digas. Espero
que no obligues a Melanie a comer esto.
390
00:27:53,924 --> 00:27:55,175
Debería.
391
00:27:56,426 --> 00:27:59,638
¿Y cómo está? Desde todo eso.
392
00:28:00,389 --> 00:28:01,807
Aún no lo sé.
393
00:28:02,808 --> 00:28:05,143
Es difícil, pero creo
que aún me está calando.
394
00:28:05,978 --> 00:28:07,855
Y anoche no pude pegar ojo.
395
00:28:08,522 --> 00:28:10,607
No paraba de ir a ver cómo estaba.
396
00:28:11,316 --> 00:28:13,151
- ¿Me he vuelto loca?
- No.
397
00:28:13,777 --> 00:28:15,571
Es que quiero caerle bien.
398
00:28:15,571 --> 00:28:17,823
Claro. Pero la remolacha no te ayudará.
399
00:28:19,116 --> 00:28:22,202
Oye, Mel.
Puedes coger lo que te apetezca.
400
00:28:22,202 --> 00:28:23,078
¿Lo que quiera?
401
00:28:24,288 --> 00:28:26,665
Evita las alitas. Luego me lo agradecerás.
402
00:28:28,750 --> 00:28:31,086
- por cierto, Lillian me ha llamado.
- Sí.
403
00:28:31,086 --> 00:28:33,589
- Vale.
- Dice que papá no se toma la medicación.
404
00:28:33,589 --> 00:28:38,135
Bueno,
si la necesitara se la tomaría.
405
00:28:41,471 --> 00:28:42,890
Está bien.
406
00:28:43,390 --> 00:28:45,893
Hace las cosas a su manera.
Por eso es un líder.
407
00:28:45,893 --> 00:28:48,604
Sí, y por eso está empeorando de la ETC.
408
00:28:48,604 --> 00:28:50,189
Bueno, tranqui. Déjamelo.
409
00:28:51,273 --> 00:28:52,900
Tú preocúpate de tu niña.
410
00:28:55,527 --> 00:28:56,737
Lo sé.
411
00:28:57,738 --> 00:28:58,697
¿Todavía tienes mi número?
412
00:28:58,697 --> 00:28:59,615
¿Qué coño hace?
413
00:29:00,490 --> 00:29:01,742
- ¿Es...?
- Qué fuerte.
414
00:29:02,868 --> 00:29:05,454
- ¡Disculpe! ¡Eh! Aléjese de ella.
- Oye...
415
00:29:05,454 --> 00:29:08,248
- Es una cría, cabrón pervertido.
- Eh, eh...
416
00:29:08,248 --> 00:29:10,000
- ¿Estás bien?
- ¿En un restaurante?
417
00:29:10,000 --> 00:29:12,669
- ¿En serio? ¿Dónde está seguridad?
- Lo siento mucho, Melanie.
418
00:29:12,669 --> 00:29:14,922
Me he despistado un segundo
y ha venido un tío...
419
00:29:14,922 --> 00:29:17,549
Quería pagarme el doble.
¿Vale? ¿Sabéis lo que significa?
420
00:29:18,217 --> 00:29:22,554
Escúchame bien.
Ese tío no decide lo que tú vales.
421
00:29:22,554 --> 00:29:25,516
Exacto. Tienes mucho más que ofrecer.
422
00:29:25,516 --> 00:29:28,727
Para ya. ¿Vale? Tú no eres mi madre.
423
00:29:36,985 --> 00:29:40,906
La aguja y el hilo del motel
se archivaron como pruebas,
424
00:29:40,906 --> 00:29:44,368
se sacaron dos horas después,
pero no volvieron al almacén.
425
00:29:46,411 --> 00:29:50,374
Hay un poli corrupto.
Puede que más de uno.
426
00:29:52,543 --> 00:29:54,586
Drea siempre dijo
que no se fiaba de la Policía.
427
00:29:55,337 --> 00:29:56,505
Ahora sé por qué.
428
00:29:59,883 --> 00:30:01,301
¿Va todo bien?
429
00:30:02,094 --> 00:30:04,429
Me va a tocar hacer algo
que no quería hacer.
430
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Hablar con una de las chicas de la fiesta.
431
00:30:16,149 --> 00:30:17,568
¡Mira lo que le ha hecho!
432
00:30:17,568 --> 00:30:19,361
¡Tienes que dejar de obsesionarte con él!
433
00:30:19,361 --> 00:30:21,029
¡Tiene que pagar por lo que ha hecho!
434
00:30:22,906 --> 00:30:24,116
Cariño.
435
00:30:24,116 --> 00:30:25,617
Hola, cielo.
436
00:30:26,118 --> 00:30:29,413
- Perdona por los gritos.
- He preparado tu cena preferida.
437
00:30:29,413 --> 00:30:31,248
- Y hay más en el horno.
- Sí.
438
00:30:31,248 --> 00:30:33,125
¿Qué me dices? ¿Tienes hambre?
439
00:30:34,501 --> 00:30:37,880
Oye, no sé lo que has oído.
440
00:30:38,922 --> 00:30:41,550
Pero no quiero que te asustes.
441
00:30:43,385 --> 00:30:45,012
Quiero que confíes en mí.
442
00:30:45,012 --> 00:30:47,806
Cogeremos al tío que te ha hecho esto
443
00:30:48,599 --> 00:30:50,392
y lo vamos a encerrar para siempre.
444
00:30:51,977 --> 00:30:53,687
- Cariño. Mi vida.
- Eh.
445
00:30:53,687 --> 00:30:57,107
No deberías haberlo mencionado.
446
00:30:57,107 --> 00:30:59,193
- No quiere oír hablar de ese hombre.
- Zarina,
447
00:30:59,193 --> 00:31:03,322
para que ella pueda pasar página,
hay que meter a Bill entre rejas.
448
00:31:03,322 --> 00:31:04,615
Y se acabó, punto.
449
00:31:04,615 --> 00:31:06,867
Ya empezamos. Te pones en modo activo.
450
00:31:07,367 --> 00:31:10,913
La trabajadora nos dijo que hay que tener
mucho tacto con Trini por ahora.
451
00:31:10,913 --> 00:31:13,415
Así conseguiremos que conecte
con sus emociones.
452
00:31:15,751 --> 00:31:17,586
¿Y cómo hacemos
que conecte con nosotros?
453
00:31:24,927 --> 00:31:26,803
No sé qué hacer. No me coge el teléfono.
454
00:31:26,803 --> 00:31:28,388
Vale, cálmate. ¿Qué ha pasado?
455
00:31:28,388 --> 00:31:30,974
Hemos ido a dormir
y cuando me he despertado
456
00:31:30,974 --> 00:31:32,768
y he ido a ver a Melanie, ya no estaba.
457
00:31:32,768 --> 00:31:34,478
- ¿Se ha escapado?
- Cy, ¿y...?
458
00:31:34,478 --> 00:31:37,439
¿Y si está con ese tío?
¿Con el del restaurante?
459
00:31:37,439 --> 00:31:39,233
No saques conclusiones precipitadas.
460
00:31:39,233 --> 00:31:41,985
Puede que haya quedado
con unos amigos.
461
00:31:41,985 --> 00:31:43,445
Pero ya la has oído.
462
00:31:43,445 --> 00:31:46,990
¡Estaba como orgullosa
de lo mucho que le había ofrecido!
463
00:31:47,407 --> 00:31:49,284
Sí, ya lo sé.
464
00:31:49,284 --> 00:31:52,496
Le va a costar un tiempo dejar de pensar
en sí misma de ese modo.
465
00:31:52,996 --> 00:31:54,790
Bueno, tiempo y terapia.
466
00:31:54,790 --> 00:31:57,167
No he podido mantenerla a salvo ni un día.
467
00:31:58,335 --> 00:32:00,587
¡Ay, por Dios!
¿Dónde te habías metido?
468
00:32:00,587 --> 00:32:03,006
Des, tranqui. Dale un minuto.
469
00:32:03,674 --> 00:32:05,509
No estaba con ese tío,
si es lo que creíais.
470
00:32:05,509 --> 00:32:09,388
Pues ella sí.
Y yo que estabas con tus amigos.
471
00:32:09,388 --> 00:32:12,766
Ya os dije que antes de la acogida
vivía con mi madre y su novio.
472
00:32:13,559 --> 00:32:18,689
Así que he ido a casa, donde vivíamos,
pero allí no hay nadie.
473
00:32:20,023 --> 00:32:21,400
Estaba tapiada.
474
00:32:24,236 --> 00:32:27,489
Lo siento mucho, Melanie.
475
00:32:29,199 --> 00:32:32,786
¿Adónde ha ido? ¿Dónde está mi madre?
476
00:32:34,079 --> 00:32:34,997
No lo sé.
477
00:32:34,997 --> 00:32:37,833
Pero... ahora
no tienes que preocuparte por ella,
478
00:32:37,833 --> 00:32:39,710
¿vale? Ya la encontraremos.
479
00:32:41,545 --> 00:32:45,132
Es que nunca me habían defendido
como habéis hecho vosotras.
480
00:32:48,385 --> 00:32:50,971
El novio de mi madre
fue el que me metió en esta vida.
481
00:32:54,224 --> 00:32:55,434
Y cuando se lo conté a ella,...
482
00:32:58,645 --> 00:33:00,230
...ni siquiera me creyó.
483
00:33:06,945 --> 00:33:09,948
Mi madre no va a venir a buscarme,
¿a que no?
484
00:33:12,034 --> 00:33:13,619
Eso no lo sé.
485
00:33:20,292 --> 00:33:22,211
No tengo a nadie en el mundo.
486
00:33:22,211 --> 00:33:25,506
No. No, no, no. No. Me tienes a mí.
487
00:33:26,882 --> 00:33:31,803
Y yo no iré a ninguna parte, ¿vale?
Te lo prometo.
488
00:33:36,308 --> 00:33:37,518
Y a mí también.
489
00:33:40,103 --> 00:33:41,647
Y soy una tía cojonuda.
490
00:33:47,444 --> 00:33:50,906
He visto recuperaciones asombrosas
491
00:33:50,906 --> 00:33:55,035
en supervivientes del tráfico,
ingresándolas bajo tratamiento.
492
00:33:55,494 --> 00:33:57,120
Espere,
¿tendría que volver a dejarnos?
493
00:33:57,120 --> 00:33:59,414
¿Cuánto tiempo estaría allí?
494
00:33:59,414 --> 00:34:01,875
Eso dependería de Trini.
495
00:34:01,875 --> 00:34:05,379
Pero les aseguro
que el principal beneficio
496
00:34:05,379 --> 00:34:08,465
es alejar a la superviviente
de los detonantes activos.
497
00:34:08,465 --> 00:34:10,884
Las redes sociales, su traficante.
498
00:34:10,884 --> 00:34:15,054
Alejarse le daría
distancia y espacio para sanar.
499
00:34:15,054 --> 00:34:16,974
¿Dónde es el programa de recuperación?
500
00:34:16,974 --> 00:34:19,309
Personalmente,
creo que el mejor centro de terapia
501
00:34:19,309 --> 00:34:22,521
para Trini está en Jackson, Wyoming.
502
00:34:25,774 --> 00:34:27,860
- ¿Tienen una web que podamos ver?
- Sí.
503
00:34:36,451 --> 00:34:38,745
Poppy, no quiero que la interrogues.
504
00:34:38,745 --> 00:34:41,498
Intento crear
un espacio seguro para Melanie.
505
00:34:41,498 --> 00:34:42,833
Quiero hablar.
506
00:34:43,708 --> 00:34:45,335
Me sabe mal no haber ayudado antes.
507
00:34:46,837 --> 00:34:49,380
Después de la redada,
la policía me hizo preguntas.
508
00:34:50,215 --> 00:34:53,886
Y yo decía que no sabía nada.
Pero sí que lo sé.
509
00:34:58,515 --> 00:35:00,559
Me daba miedo que si decía algo,
510
00:35:01,185 --> 00:35:02,394
se lo dirían a sus amigos.
511
00:35:02,978 --> 00:35:05,606
¿A sus amigos?
¿Te refieres a otros agentes?
512
00:35:07,441 --> 00:35:09,943
¿Cómo sabes que la Policía
está implicada en las fiestas?
513
00:35:09,943 --> 00:35:12,946
Escuchaba a mi chico,... a mi chulo
514
00:35:13,697 --> 00:35:16,325
hablar por teléfono
con un tío sobre las fiestas.
515
00:35:16,325 --> 00:35:17,701
Dijo que era poli.
516
00:35:18,202 --> 00:35:19,703
¿Y cómo se llamaba?
517
00:35:19,703 --> 00:35:21,205
Le llamaban Cubo.
518
00:35:23,498 --> 00:35:26,710
Una vez le pregunté
por qué le llamaba así
519
00:35:26,710 --> 00:35:29,004
y me dijo que el tío era un poli corrupto.
520
00:35:30,547 --> 00:35:32,424
Ya decía yo que me sonaba el nombre,
521
00:35:32,424 --> 00:35:36,678
"Agente que actúa de forma inapropiada".
Eso significa CUBO.
522
00:35:36,678 --> 00:35:38,847
¿Puedes contarnos algo más?
523
00:35:44,728 --> 00:35:45,771
Los trenes.
524
00:35:46,605 --> 00:35:49,608
¿Los trenes? ¿A qué te refieres, cielo?
525
00:35:49,608 --> 00:35:53,070
Cubo vivía junto a la estación de BART.
526
00:35:53,070 --> 00:35:55,030
A veces lo oía por el altavoz.
527
00:35:57,324 --> 00:35:59,284
Seguramente no es de ayuda, pero...
528
00:35:59,284 --> 00:36:02,538
No, todo ayuda, Melanie. Gracias.
529
00:36:03,455 --> 00:36:07,709
- Eres muy valiente. En serio.
- Tiene razón.
530
00:36:08,293 --> 00:36:11,797
He entrevistado a bomberos,
marines y demás
531
00:36:11,797 --> 00:36:15,217
que no tenían
ni la mitad del valor que tú tienes.
532
00:36:15,926 --> 00:36:17,052
Lo intento.
533
00:36:18,971 --> 00:36:21,306
Ha sido muy difícil, no sé.
534
00:36:21,807 --> 00:36:26,436
Pero... Desiree me está ayudando.
535
00:36:31,984 --> 00:36:34,152
Y ya estoy cansada de tener miedo.
536
00:36:41,994 --> 00:36:44,580
Ah, mie...
537
00:36:45,330 --> 00:36:47,416
Hola. ¿Bollitos?
538
00:36:47,416 --> 00:36:49,376
¿Vienes a sobornarme con pastas dulces?
539
00:36:49,376 --> 00:36:50,794
Ya están frías.
540
00:36:50,794 --> 00:36:53,505
Sé que ahora me odias,
pero quiero contarte una cosa.
541
00:36:54,006 --> 00:36:55,299
Por favor.
542
00:36:57,426 --> 00:37:01,847
Creo que la Policía
está implicada en la red de tráfico.
543
00:37:01,847 --> 00:37:03,098
Es increíble.
544
00:37:03,098 --> 00:37:07,686
Han desaparecido pruebas.
Del caso de Drea.
545
00:37:11,231 --> 00:37:14,234
La aguja y el hilo
que encontramos en el motel. Han volado.
546
00:37:15,194 --> 00:37:17,821
Bueno, seguro
que tiene una sencilla explicación
547
00:37:17,821 --> 00:37:20,824
que no implica
una teoría conspiratoria a gran escala.
548
00:37:20,824 --> 00:37:22,159
Melanie dice que la poli...
549
00:37:27,331 --> 00:37:30,167
Melanie dice
que la poli sabía lo de la fiesta.
550
00:37:30,167 --> 00:37:34,087
Al menos uno.
¿Sabes lo que significa CUBO?
551
00:37:34,087 --> 00:37:36,215
Agente que actúa de forma inapropiada.
552
00:37:36,757 --> 00:37:40,260
Así es como su chulo
llamaba al tío con el que hablaba.
553
00:37:41,303 --> 00:37:43,430
Y vivía cerca de la estación de BART.
554
00:37:47,184 --> 00:37:48,393
¿Estás bien?
555
00:37:49,478 --> 00:37:54,233
No, no estoy bien.
Tengo otra vez ese nudo en el estómago.
556
00:37:54,233 --> 00:37:56,443
Como el que tenía
en la policía de San Francisco.
557
00:37:57,236 --> 00:37:58,612
Oye, lo siento.
558
00:37:59,863 --> 00:38:03,951
Lo digo en serio. Te lo voy a compensar.
559
00:38:04,618 --> 00:38:08,080
Y a la familia de Emily. Lo prometo.
560
00:38:09,831 --> 00:38:10,916
¿Estamos en paz?
561
00:38:14,878 --> 00:38:17,089
Bueno, no está mal para empezar.
562
00:38:23,554 --> 00:38:24,888
Gracias a todos por venir.
563
00:38:26,014 --> 00:38:27,015
{\an8}CAPSTONES DE OAKLAND
564
00:38:27,015 --> 00:38:28,392
{\an8}Los Golden State Originals
565
00:38:28,392 --> 00:38:31,895
y los PCH Riders
empiezan a sentir el ahogo
566
00:38:31,895 --> 00:38:35,107
de la iniciativa antibandas
que promueves Finney,
567
00:38:35,107 --> 00:38:36,859
lo que da un motivo
a la poli para encerrarnos.
568
00:38:37,651 --> 00:38:39,778
Y si gana,
su poder solo hará que aumentar.
569
00:38:40,362 --> 00:38:41,989
Bueno, ¿qué podemos hacer?
570
00:38:41,989 --> 00:38:43,991
Para empezar,
quiero que os rasquéis el bolsillo.
571
00:38:43,991 --> 00:38:46,660
Hay que pagar fianzas,
sacar a nuestros hermanos.
572
00:38:46,660 --> 00:38:49,788
La poli los retiene sin motivo alguno.
573
00:38:50,998 --> 00:38:53,417
- ¿Podemos ayudarle?
- Soy de seguridad urbanística.
574
00:38:53,417 --> 00:38:56,044
- ¿Qué es esto?
- Un aviso por incumplimiento
575
00:38:56,044 --> 00:38:57,629
de la rampa y la barandilla.
576
00:38:57,629 --> 00:39:00,632
Si no consiguen homologarlas en 45 días,
577
00:39:00,632 --> 00:39:02,634
- tendremos que clausurarlo.
- ¿Está de coña?
578
00:39:03,218 --> 00:39:04,553
¡No puede hacerlo!
579
00:39:05,596 --> 00:39:07,973
Han puesto
un coche patrulla delante todo el día.
580
00:39:07,973 --> 00:39:09,766
Nos están acosando.
581
00:39:09,766 --> 00:39:13,312
Puede coger su multa de pacotilla
y largarse de nuestro bar.
582
00:39:13,979 --> 00:39:15,314
Adiós.
583
00:39:17,566 --> 00:39:18,901
Cabrona avariciosa.
584
00:39:21,987 --> 00:39:24,698
Papá. Papá.
585
00:39:26,450 --> 00:39:27,618
Sí. Eso.
586
00:39:29,912 --> 00:39:33,916
¿Lo habéis visto?
Finney quiere ir a por el Knock.
587
00:39:33,916 --> 00:39:38,253
Nuestro negocio.
El corazón de los Capstones.
588
00:39:38,837 --> 00:39:43,550
Y va a venir a por nosotros.
¡Así que venga! A rascarse los bolsillos!
589
00:39:50,224 --> 00:39:52,518
Oye, tu padre y yo hemos llamado
590
00:39:52,518 --> 00:39:54,853
al centro de terapia
que recomienda la señora Sok.
591
00:39:55,812 --> 00:39:57,689
Hemos comprado billetes para mañana.
592
00:39:59,858 --> 00:40:03,320
Se llama Bloom House.
Es un programa de diez semanas.
593
00:40:04,071 --> 00:40:07,699
Hay dos fines de semana de visitas.
Y en cuanto nos dejen,
594
00:40:07,699 --> 00:40:10,160
cogeremos el primer vuelo
para verte en Wyoming.
595
00:40:12,996 --> 00:40:14,206
Te sentará bien.
596
00:40:15,374 --> 00:40:19,127
He buscado por internet y las fotos...
son preciosas.
597
00:40:19,837 --> 00:40:21,046
Está junto al lago.
598
00:40:23,966 --> 00:40:26,552
Te pasará volando, ya verás.
599
00:40:28,428 --> 00:40:30,180
Y pronto te encontrarás mejor.
600
00:40:41,483 --> 00:40:44,653
¿Te avergüenzas de mí?
¿Por eso me mandáis lejos?
601
00:40:44,653 --> 00:40:47,447
¿Qué? ¡No! ¡No!
602
00:40:47,447 --> 00:40:49,449
Ya no te fías de mí.
603
00:40:50,284 --> 00:40:52,327
Me miras de otra forma, lo noto.
604
00:40:52,327 --> 00:40:57,541
Y crees que estoy... sucia.
605
00:40:57,541 --> 00:41:00,085
Yo no pienso nada de eso.
606
00:41:04,047 --> 00:41:05,632
Pero sí te miro de otro modo.
607
00:41:06,216 --> 00:41:07,801
Porque has cambiado.
608
00:41:09,595 --> 00:41:12,055
Cuando alguien pasa
por lo que tú has pasado, cambia.
609
00:41:12,055 --> 00:41:13,265
Por narices.
610
00:41:13,974 --> 00:41:15,559
¿Pero sabes lo que no cambia?
611
00:41:16,143 --> 00:41:21,273
Lo que nunca cambiará
es lo mucho que te quiero.
612
00:41:24,151 --> 00:41:26,403
Tú no sabes lo que pasó.
613
00:41:26,820 --> 00:41:29,156
No. No lo sé.
614
00:41:31,158 --> 00:41:32,826
Pero hay algo que sí sé.
615
00:41:36,246 --> 00:41:39,708
Dios te entregó a mí y a tu padre
616
00:41:41,710 --> 00:41:43,754
y siempre le estaré agradecida.
617
00:41:45,797 --> 00:41:48,175
¿Y por qué tantas cerraduras y sensores?
618
00:41:48,175 --> 00:41:50,344
Cariño, no sabemos cómo ayudarte.
619
00:41:50,344 --> 00:41:54,598
Pero te quiero ayudar.
Dime cómo hacerlo.
620
00:41:56,391 --> 00:41:57,809
No me alejéis.
621
00:42:00,354 --> 00:42:03,273
Quiero quedarme en casa con vosotros,
por favor.
622
00:42:03,273 --> 00:42:05,651
Vale, eso es lo que haremos.
623
00:42:06,818 --> 00:42:09,446
Esto lo vamos a superar juntos,
en familia.
624
00:42:11,156 --> 00:42:14,743
¿Vale? Venga. Ven aquí.
625
00:42:14,743 --> 00:42:16,870
Ven aquí, cariño. Sí.
626
00:42:18,330 --> 00:42:19,665
Estoy aquí, mi vida.
627
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Estoy aquí.
628
00:42:34,346 --> 00:42:35,472
Admítelo.
629
00:42:36,181 --> 00:42:39,351
La mantequilla de cacahuete
con la avena y el pomelo es la caña.
630
00:42:41,061 --> 00:42:43,480
Eché de menos
estas conversaciones tan profundas
631
00:42:43,480 --> 00:42:44,982
durante tu ausencia.
632
00:42:49,820 --> 00:42:53,657
Es muy sospechoso que Peter se largue
al gimnasio con lo de su hijastra.
633
00:42:58,912 --> 00:43:01,039
- Eh, Peter.
- ¿De qué vas, tío?
634
00:43:01,039 --> 00:43:04,084
- Quiero mi dinero. Va en serio.
- Sí, te daré el dinero.
635
00:43:04,084 --> 00:43:06,587
- Va en serio. No pases de mi.
- Quítate del medio.
636
00:43:06,587 --> 00:43:08,797
¡No intentes joderme!
637
00:43:11,967 --> 00:43:13,093
¿Quién coño era ese?
638
00:43:13,594 --> 00:43:14,761
Ni idea.
639
00:43:15,762 --> 00:43:16,972
¡Capullo!
640
00:43:18,056 --> 00:43:19,474
¿Tienes la marca del coche?
641
00:43:20,058 --> 00:43:24,021
Hyundai plateado, primeras letras: 8XW.
642
00:43:24,021 --> 00:43:26,481
Vamos a buscar en el sistema.
A ver si hay suerte.
643
00:43:27,191 --> 00:43:30,235
- ¿Podemos pasar por mi casa?
- Sí, claro. ¿Dónde está?
644
00:43:30,235 --> 00:43:32,112
En Mandela con la séptima.
645
00:43:34,531 --> 00:43:36,617
- ¿Junto a la estación de BART?
- Sí,
646
00:43:37,326 --> 00:43:39,828
hay bocinazos y ruedas
chirriando constantemente.
647
00:43:40,329 --> 00:43:43,123
Pero el piso me sale muy barato,
así que no creo que me mude.
648
00:43:45,334 --> 00:43:46,835
Putos trenes, ¿eh?
649
00:44:00,057 --> 00:44:05,854
La calma tras la tormenta.
De la oscuridad a la luz. Postrauma.
650
00:44:05,854 --> 00:44:11,401
Todo eso podría describir el periodo
que sigue al rescate del tráfico sexual.
651
00:44:12,319 --> 00:44:13,779
Las chicas a las que han rescatado
652
00:44:13,779 --> 00:44:17,282
hace poco de sus traficantes
en Claremont Hills son víctimas.
653
00:44:17,991 --> 00:44:20,536
Y también son supervivientes.
654
00:44:21,370 --> 00:44:24,748
Pero para poder recuperarse
necesitan el apoyo
655
00:44:24,748 --> 00:44:29,461
de familiares, amigos,
profesores y de todos nosotros.
656
00:44:29,962 --> 00:44:32,673
Todos debemos ayudar
657
00:44:32,673 --> 00:44:38,011
a garantizar que estas niñas
no solo sobrevivan, sino que florezcan.
658
00:44:38,720 --> 00:44:44,434
Eso significa consolar,
animar, escuchar y creer en ellas.
659
00:44:45,018 --> 00:44:48,856
Se dice que la verdad es como un león:
660
00:44:49,982 --> 00:44:53,694
si la dejas suelta, se defenderá sola.
661
00:44:55,571 --> 00:44:59,199
Yo digo que excepto cuando no puede.
662
00:45:00,450 --> 00:45:04,872
Como ya sabrán por las noticias,
rescataron a 15 niñas
663
00:45:04,872 --> 00:45:08,208
de una fiesta sexual
con menores aquí, en Oakland.
664
00:45:09,459 --> 00:45:14,339
Hombres poderosos, incluso líderes,
son los agresores implicados.
665
00:45:14,339 --> 00:45:19,428
Y por el momento,
ni uno solo está en la cárcel.
666
00:45:20,095 --> 00:45:21,180
¡Papá!
667
00:45:21,180 --> 00:45:24,016
Puede que aquí no haya leones.
668
00:45:25,642 --> 00:45:31,190
Solo unas chiquillas que,
aparte de apoyo, merecen justicia.
669
00:45:31,190 --> 00:45:37,196
Y la única forma de que la consigan
es que se defienda la verdad.
670
00:45:38,363 --> 00:45:42,910
La pregunta sigue siendo:
"Si no lo hacemos todos,
671
00:45:43,660 --> 00:45:46,872
¿quién defenderá la verdad
672
00:45:46,872 --> 00:45:51,210
después de las atrocidades
que se cometieron contra estas jóvenes?".
673
00:46:04,723 --> 00:46:07,100
Aames y yo
estamos intentando descubrir
674
00:46:07,100 --> 00:46:09,436
a quién tiene Finney
en nómina en la Policía.
675
00:46:10,896 --> 00:46:13,023
Si conseguimos que hable, habrá caso.
676
00:46:18,946 --> 00:46:20,322
Yo quiero hablar.
677
00:46:20,906 --> 00:46:23,075
Las que hablan primero nos dan coraje.
678
00:46:23,075 --> 00:46:25,285
Oprah, Michelle Obama, Kamala...
679
00:46:25,285 --> 00:46:28,288
Todas hablan de alzarse
sobre los hombros de sus antepasados.
680
00:46:30,624 --> 00:46:34,336
Yo no esperaba tener que hacerlo
sobre los hombros de unas niñas.
681
00:46:35,337 --> 00:46:36,755
Drea y Melanie.
682
00:46:37,381 --> 00:46:40,133
Y yo no podría pedirles que hablaran si...
683
00:46:41,218 --> 00:46:42,511
Si yo no lo hacía.
684
00:46:43,095 --> 00:46:45,222
¿Y en el instituto? ¿Tu trabajo?
685
00:46:47,432 --> 00:46:50,561
Valdrá la pena
si consigo que deje de hacer daño
686
00:46:50,561 --> 00:46:52,646
a más chicas como me lo hizo a mí.
687
00:46:55,357 --> 00:46:56,859
Pero te lo advierto, Poppy.
688
00:46:59,695 --> 00:47:01,280
No soy la víctima perfecta.
689
00:47:58,504 --> 00:48:00,506
Traducido por Gloria Drudis
690
00:48:06,595 --> 00:48:08,013
SI CONOCES A ALGUIEN
QUE NECESITE AYUDA,
691
00:48:08,013 --> 00:48:09,515
ENTRA EN APPLE.COM/HERETOHELP