1
00:00:18,852 --> 00:00:20,646
Envoyez quelqu'un.
2
00:00:25,234 --> 00:00:26,485
Et vite.
3
00:00:29,154 --> 00:00:31,406
Ça va aller. Tu es en sécurité.
4
00:00:36,203 --> 00:00:37,329
Tu as des douleurs ?
5
00:00:39,373 --> 00:00:41,083
Tu sais ce qui t'est arrivé ?
6
00:00:44,044 --> 00:00:45,254
Tu connais ton agresseur ?
7
00:00:46,421 --> 00:00:47,297
Allonge-toi.
8
00:00:51,093 --> 00:00:52,261
Dis-moi où tu as mal.
9
00:00:56,932 --> 00:00:58,392
Détends-toi.
10
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Quelqu'un t'a menacée
ou a menacé ta famille ?
11
00:01:02,437 --> 00:01:03,522
Prends ça.
12
00:01:05,691 --> 00:01:07,693
Tu peux identifier ton agresseur ?
13
00:01:11,905 --> 00:01:14,116
On ne le coincera que si tu nous aides.
14
00:01:14,116 --> 00:01:16,618
Est-ce que tu te souviens de son visage ?
15
00:03:01,014 --> 00:03:03,767
Dans ce sac,
j'ai tout ce qui me reste dans la vie.
16
00:03:03,767 --> 00:03:06,144
Je le défais jamais. Et toi ?
17
00:03:10,232 --> 00:03:12,067
Tu es nouvelle.
18
00:03:13,694 --> 00:03:16,071
Y a des vols dans les maisons d'accueil.
19
00:03:16,071 --> 00:03:19,741
J'avais un dos-nu de chez Macy's
qui a tout bonnement disparu.
20
00:03:19,741 --> 00:03:23,120
Une fille plus âgée
piquait des trucs à tout le monde.
21
00:03:23,120 --> 00:03:26,456
Vu qu'on bouge tout le temps,
pourquoi défaire son sac ?
22
00:03:30,002 --> 00:03:30,919
Mate ça !
23
00:03:30,919 --> 00:03:33,172
On a des bonbons
comme cadeau de bienvenue.
24
00:03:34,882 --> 00:03:36,466
Ils ont le goût de la cire,
25
00:03:36,466 --> 00:03:39,136
mais ils me rappellent ma mère.
26
00:03:40,137 --> 00:03:44,141
À Pâques, elle en remplissait mon panier
et on les mangeait jusqu'à en vomir.
27
00:03:52,900 --> 00:03:53,984
Quelle journée !
28
00:03:55,986 --> 00:03:57,487
On a de la chance.
29
00:03:57,487 --> 00:04:00,407
Si on était majeures, on serait en taule.
30
00:04:01,783 --> 00:04:03,202
Même si...
31
00:04:03,202 --> 00:04:05,621
c'est un peu pareil ici.
32
00:04:06,580 --> 00:04:08,874
On est séparées de notre famille.
33
00:04:11,001 --> 00:04:14,338
Le mois prochain,
ça fera deux ans que je me prostitue.
34
00:04:14,338 --> 00:04:16,423
Et toi, ça fait combien de temps ?
35
00:04:18,466 --> 00:04:20,052
T'as perdu ta langue ?
36
00:04:25,849 --> 00:04:27,518
Ma mère me manque.
37
00:04:28,727 --> 00:04:31,355
Je sais qu'elle va halluciner
38
00:04:31,355 --> 00:04:33,857
quand elle va voir comme j'ai grandi.
39
00:04:37,236 --> 00:04:38,529
Et toi ?
40
00:04:38,529 --> 00:04:40,197
Ta famille te manque ?
41
00:04:54,670 --> 00:04:57,047
Trini a un couvre-feu ?
42
00:04:57,047 --> 00:04:58,298
Oui...
43
00:04:58,966 --> 00:05:00,384
22h en semaine.
44
00:05:00,384 --> 00:05:02,302
Minuit, le week-end.
45
00:05:03,387 --> 00:05:04,596
Des retards de sa part ?
46
00:05:04,596 --> 00:05:06,765
Des amis que vous n'avez pas rencontrés ?
47
00:05:07,891 --> 00:05:09,810
Non, on connaît tous ses amis.
48
00:05:10,269 --> 00:05:12,312
On pensait connaître son petit ami.
49
00:05:12,813 --> 00:05:13,981
Écoutez.
50
00:05:14,523 --> 00:05:15,524
On est des bons parents.
51
00:05:17,067 --> 00:05:17,985
Mais...
52
00:05:21,738 --> 00:05:23,490
Vos finances vont bien ? Des dettes ?
53
00:05:23,490 --> 00:05:24,658
Quel est le rapport ?
54
00:05:25,325 --> 00:05:26,743
Elle essaie de voir
55
00:05:27,077 --> 00:05:29,663
si on est impliqués
dans le trafic sexuel de Trini,
56
00:05:29,663 --> 00:05:30,873
si on l'a utilisée
57
00:05:30,873 --> 00:05:32,291
pour payer une dette.
58
00:05:33,917 --> 00:05:35,419
Jamais de la vie !
59
00:05:36,253 --> 00:05:39,464
Comment vous pouvez nous imaginer
faire ça à notre enfant ?
60
00:05:39,464 --> 00:05:41,800
Tout est possible, croyez-moi.
61
00:05:41,800 --> 00:05:44,094
J'en ai vu de toutes les couleurs.
62
00:05:44,094 --> 00:05:45,679
Et maintenant ?
63
00:05:46,680 --> 00:05:48,682
"Pas d'alcool sur les lieux.
64
00:05:48,682 --> 00:05:50,934
Aucune consommation illégale de drogue.
65
00:05:50,934 --> 00:05:52,186
Une arme enregistrée
66
00:05:52,186 --> 00:05:55,397
placée dans un coffre
dans un garage indépendant.
67
00:05:55,397 --> 00:05:58,859
Lieu sans déchets alimentaires,
poussière ou détritus."
68
00:05:59,526 --> 00:06:00,652
Tout va bien.
69
00:06:00,652 --> 00:06:02,446
Alors elle peut rentrer ?
70
00:06:03,280 --> 00:06:04,406
Pas tout de suite.
71
00:06:05,741 --> 00:06:07,201
Elle a été victime de prostitution.
72
00:06:07,576 --> 00:06:11,079
L'État doit s'assurer
que sa famille ne l'y a pas poussée
73
00:06:11,079 --> 00:06:14,166
et qu'elle n'affectera pas
sa santé mentale ou physique.
74
00:06:14,791 --> 00:06:16,376
Je vous tiens au courant.
75
00:06:24,092 --> 00:06:28,889
{\an8}Suite au retrait de Rachel McKegney
de la course à la mairie d'Oakland,
76
00:06:29,306 --> 00:06:32,434
Andrew Finney prend la tête
avec une avance de 7 points.
77
00:06:32,434 --> 00:06:34,978
On ne l'arrête plus, semble-t-il.
78
00:06:34,978 --> 00:06:36,772
Ça ne va pas durer.
79
00:06:36,772 --> 00:06:39,942
Il pourra dire adieu à sa carrière
quand il sera arrêté.
80
00:06:39,942 --> 00:06:41,276
Si tu le dis.
81
00:06:42,486 --> 00:06:45,572
On n'a rien de concret
pour lier Finney aux sauteries,
82
00:06:45,572 --> 00:06:48,283
mais presque tous les clients figurent
83
00:06:48,283 --> 00:06:50,118
sur la liste des donateurs.
84
00:06:50,118 --> 00:06:54,373
Il y a forcément un type lié à Finney
par autre chose que des dons !
85
00:06:58,085 --> 00:07:00,170
Si c'était une contrepartie ?
86
00:07:00,170 --> 00:07:04,299
Il nous reste à identifier
qui a le plus aidé Finney
87
00:07:04,299 --> 00:07:06,385
et qui a le plus à perdre,
88
00:07:07,386 --> 00:07:08,554
et on le retourne.
89
00:07:08,554 --> 00:07:12,015
Avec le témoignage d'un client
et les chaînes du Gilded Karat,
90
00:07:12,015 --> 00:07:13,600
on peut ouvrir une procédure.
91
00:07:14,226 --> 00:07:16,770
On est tout près. Je le sens.
92
00:07:16,770 --> 00:07:20,732
Malheureusement, nous n'avons pas
plus d'indices qu'auparavant.
93
00:07:20,732 --> 00:07:24,027
L'information reçue
ne nous a pas menés jusqu'à Emily
94
00:07:24,027 --> 00:07:26,280
ou à une indication de sa position.
95
00:07:26,280 --> 00:07:28,323
Elle n'était pas dans la villa ?
96
00:07:28,323 --> 00:07:30,951
Ils ont pu l'emmener ailleurs
avant votre arrivée.
97
00:07:30,951 --> 00:07:33,078
Vous êtes peut-être arrivés trop tard.
98
00:07:33,078 --> 00:07:36,123
Je sais que vous voulez
qu'on retrouve votre fille,
99
00:07:36,123 --> 00:07:38,917
mais c'est pas plus mal
qu'elle n'ait pas été là.
100
00:07:38,917 --> 00:07:43,422
Dans son podcast, Poppy Scoville
nous a fait espérer qu'Emily soit vivante.
101
00:07:43,422 --> 00:07:45,507
C'est une podcasteuse.
102
00:07:45,507 --> 00:07:47,217
Avec qui vous travaillez.
103
00:07:51,305 --> 00:07:52,514
Écoutez,
104
00:07:52,514 --> 00:07:55,225
s'il y a un lien, nous le trouverons.
105
00:07:55,225 --> 00:07:57,519
Nous explorons la moindre piste,
106
00:07:57,519 --> 00:07:58,687
le moindre signe.
107
00:07:58,687 --> 00:08:00,272
Augmentons la récompense.
108
00:08:00,272 --> 00:08:01,690
C'est une mauvaise idée.
109
00:08:01,690 --> 00:08:03,442
J'appelle notre comptable.
110
00:08:10,490 --> 00:08:14,494
Il y a une piste que j'ai suivie
et dont je voudrais vous parler.
111
00:08:15,621 --> 00:08:16,455
À moi ?
112
00:08:18,248 --> 00:08:21,418
Nous avons trouvé de la cocaïne
dans le chalet de Victor.
113
00:08:21,418 --> 00:08:25,797
Cachée dans des déodorants.
Il y avait beaucoup de sachets, Peter.
114
00:08:26,965 --> 00:08:28,425
Victor dit que c'est à vous.
115
00:08:29,301 --> 00:08:30,969
C'est pas étonnant !
116
00:08:30,969 --> 00:08:33,179
Il essaie de se couvrir.
117
00:08:33,179 --> 00:08:36,558
Parlez-moi de vos comptes à l'étranger.
118
00:08:37,017 --> 00:08:39,144
Ceux gérés par Victor
119
00:08:39,144 --> 00:08:41,313
en échange de toute cette cocaïne
120
00:08:41,313 --> 00:08:42,606
qui ne vous appartient pas.
121
00:08:42,606 --> 00:08:45,984
Vous croyez que je suis mêlé
à la disparition d'Emily ?
122
00:08:48,487 --> 00:08:49,738
Je comprends.
123
00:08:50,280 --> 00:08:54,493
Je suis votre bouc émissaire,
vu que votre piste n'a pas abouti.
124
00:08:54,493 --> 00:08:57,371
Avouez-le. Vous avez merdé.
125
00:08:57,371 --> 00:08:59,498
Nous explorons toutes les pistes,
126
00:08:59,498 --> 00:09:01,500
même les plus dérangeantes.
127
00:09:01,500 --> 00:09:05,379
Je serais vous,
je craindrais pour mon emploi,
128
00:09:05,379 --> 00:09:06,296
lieutenant.
129
00:09:17,516 --> 00:09:18,684
Merci.
130
00:09:22,396 --> 00:09:24,022
Des, l'étincelante !
131
00:09:24,022 --> 00:09:26,692
Tes falafels étaient prévus
pour la semaine prochaine.
132
00:09:27,150 --> 00:09:29,236
Mon père m'a parlé de la descente.
133
00:09:30,320 --> 00:09:32,614
J'ai apporté des fringues aux filles
134
00:09:32,614 --> 00:09:34,533
et des affaires de toilette.
135
00:09:34,533 --> 00:09:36,118
C'est adorable.
136
00:09:36,451 --> 00:09:38,328
La plupart des filles sont parties.
137
00:09:38,328 --> 00:09:40,956
Elles sont rentrées chez elles
ou en foyer.
138
00:09:44,626 --> 00:09:46,086
C'est Melanie Sanchez.
139
00:09:46,086 --> 00:09:48,213
J'ai essayé de contacter sa famille.
140
00:09:49,131 --> 00:09:51,175
Je pense que personne ne viendra.
141
00:09:51,175 --> 00:09:54,428
Malheureusement,
elle est déjà passée par nos services.
142
00:09:55,137 --> 00:09:57,097
Où est-ce qu'elle va aller ?
143
00:09:57,097 --> 00:09:58,932
Dans un accueil d'urgence.
144
00:09:59,349 --> 00:10:01,935
Entre son âge
et son passage sur le trottoir,
145
00:10:02,728 --> 00:10:04,354
ça va être compliqué.
146
00:10:04,354 --> 00:10:06,190
On manque de familles d'accueil.
147
00:10:13,405 --> 00:10:14,781
Vos chiffres
148
00:10:15,199 --> 00:10:16,700
sont incroyables.
149
00:10:16,700 --> 00:10:18,368
Un podcast en direct ?
150
00:10:18,368 --> 00:10:20,329
J'ai cessé mon match de racketball
151
00:10:20,329 --> 00:10:22,664
dès que j'ai su, pour vous écouter.
152
00:10:23,207 --> 00:10:24,374
Merci.
153
00:10:25,250 --> 00:10:29,254
Le reste du chemin
sera très éprouvant pour ces filles.
154
00:10:29,796 --> 00:10:33,050
Ce sera terminé quand on aura
fait tomber le grand manitou.
155
00:10:33,634 --> 00:10:37,054
Vos talents d'enquêtrice
ne cessent de m'émerveiller.
156
00:10:38,305 --> 00:10:40,057
J'ai une remarque, cependant.
157
00:10:40,057 --> 00:10:41,391
Emily Mills.
158
00:10:42,142 --> 00:10:43,769
Ses parents m'ont contacté.
159
00:10:43,769 --> 00:10:46,104
Ils vous ont demandé
quelle était votre source.
160
00:10:46,104 --> 00:10:49,566
Selon laquelle Emily était dans la villa.
161
00:10:49,566 --> 00:10:51,068
Vous n'avez pas répondu.
162
00:10:53,779 --> 00:10:55,113
Ezra.
163
00:10:56,365 --> 00:10:59,910
Je ne peux pas dévoiler mes sources,
même à des parents inquiets.
164
00:11:07,584 --> 00:11:09,211
Si vous étiez au New York Times,
165
00:11:09,211 --> 00:11:11,380
vous les dévoileriez au rédacteur en chef.
166
00:11:12,422 --> 00:11:14,341
Je ne veux pas vous blesser,
167
00:11:14,341 --> 00:11:18,595
mais le New York Times
a reçu 132 Pulitzer.
168
00:11:19,221 --> 00:11:20,889
Combien en a Boisterous ?
169
00:11:22,349 --> 00:11:25,978
Je vais m'occuper des parents d'Emily.
170
00:11:26,520 --> 00:11:27,771
Mais dorénavant,
171
00:11:27,771 --> 00:11:32,192
Boisterous fera une supervision éditoriale
de Reconsidéré,
172
00:11:32,192 --> 00:11:34,194
notamment pour vérifier les infos.
173
00:11:34,194 --> 00:11:35,529
C'était pas prévu.
174
00:11:35,529 --> 00:11:38,532
Votre contrat a une clause morale.
175
00:11:38,532 --> 00:11:40,158
Vous l'avez acceptée,
176
00:11:40,158 --> 00:11:41,451
vous avez signé.
177
00:11:45,330 --> 00:11:46,748
Ma chérie.
178
00:11:47,291 --> 00:11:48,458
Entrez.
179
00:11:49,501 --> 00:11:50,377
Tu es rentrée.
180
00:11:53,130 --> 00:11:54,882
Tu es rentrée, ma puce.
181
00:12:04,349 --> 00:12:06,518
Elle a vécu un fort traumatisme.
182
00:12:07,227 --> 00:12:08,729
Il faudra être doux avec elle.
183
00:12:09,897 --> 00:12:12,566
On a vu des signes de viol.
184
00:12:13,108 --> 00:12:14,860
Elle a aussi été tatouée.
185
00:12:14,860 --> 00:12:17,321
Sûrement marquée par son proxénète.
186
00:12:17,946 --> 00:12:19,865
Elle a dit qui l'avait violée ?
187
00:12:19,865 --> 00:12:21,491
Elle a identifié Bill Ochoa.
188
00:12:22,284 --> 00:12:23,744
Il est en garde à vue.
189
00:12:23,744 --> 00:12:26,663
J'espère que ce salopard sera poursuivi.
190
00:12:27,581 --> 00:12:30,417
- D'autres infos ?
- Désolée, je n'en sais pas plus.
191
00:12:30,417 --> 00:12:34,129
19 autres dossiers m'attendent.
Il faut que j'y aille.
192
00:12:34,505 --> 00:12:36,715
Trini va avoir besoin de temps
193
00:12:36,715 --> 00:12:39,009
pour reprendre ses marques
après le trottoir.
194
00:12:40,552 --> 00:12:44,014
Trini a été enlevée et violée.
Elle ne s'est pas prostituée.
195
00:12:45,390 --> 00:12:49,394
Trini est entrée dans le circuit
dès lors qu'elle s'est fait manipuler.
196
00:12:50,229 --> 00:12:52,898
Vous devez tous les deux comprendre
197
00:12:52,898 --> 00:12:55,859
que mentalement, elle y est encore.
198
00:12:56,818 --> 00:12:58,737
N'hésitez pas à m'appeler.
199
00:12:59,279 --> 00:13:00,364
Merci.
200
00:13:09,164 --> 00:13:10,749
Salut. Je viens de recevoir
201
00:13:11,124 --> 00:13:13,418
l'alerte pour la conférence de presse.
202
00:13:13,418 --> 00:13:14,920
Que se passe-t-il ?
203
00:13:17,256 --> 00:13:18,423
Aames.
204
00:13:19,675 --> 00:13:20,676
Tu as menti.
205
00:13:22,261 --> 00:13:23,512
Je te faisais confiance.
206
00:13:23,512 --> 00:13:25,180
Et tu m'as menti.
207
00:13:25,180 --> 00:13:26,598
Tu m'as déçu.
208
00:13:30,018 --> 00:13:32,563
Si ça pouvait les sauver,
on devait le faire.
209
00:13:32,563 --> 00:13:33,981
On ou toi ?
210
00:13:35,148 --> 00:13:37,401
C'était pas un mensonge sans conséquence.
211
00:13:37,818 --> 00:13:39,319
J'ai dû regarder Joana Reynolds
212
00:13:39,319 --> 00:13:42,489
dans les yeux
et lui dire que sa fille disparue
213
00:13:42,489 --> 00:13:43,574
n'était pas là-bas.
214
00:13:44,658 --> 00:13:46,368
Tu veux que je lui annonce
215
00:13:46,368 --> 00:13:50,455
qu'Emily n'était qu'un pion
dans ton combat social à grande échelle ?
216
00:13:50,455 --> 00:13:52,332
Ça me coûte de dire ça,
217
00:13:53,125 --> 00:13:56,587
mais je le referais
si ça permettait de sauver Trini.
218
00:13:56,587 --> 00:13:57,546
Sans hésiter.
219
00:14:01,258 --> 00:14:03,427
Je suis ravi que Trini soit rentrée.
220
00:14:04,219 --> 00:14:05,596
Mais nous deux, c'est fini.
221
00:14:06,972 --> 00:14:08,849
Je me concentre
sur la disparition d'Emily.
222
00:14:08,849 --> 00:14:10,309
Aames.
223
00:14:12,477 --> 00:14:13,478
Pardon.
224
00:14:16,315 --> 00:14:17,482
Bonjour.
225
00:14:17,858 --> 00:14:21,278
J'aimerais commencer
par féliciter et remercier
226
00:14:21,278 --> 00:14:23,322
tous les policiers
227
00:14:23,322 --> 00:14:25,282
qui ont secouru 15 mineures
228
00:14:25,282 --> 00:14:27,910
de ce qui semble avoir été une orgie.
229
00:14:27,910 --> 00:14:31,330
Malheureusement, une jeune fille
est toujours portée disparue.
230
00:14:31,330 --> 00:14:32,664
Elle n'était pas sur place.
231
00:14:33,332 --> 00:14:36,335
Nous n'avons aucune preuve
qu'elle y était.
232
00:14:36,919 --> 00:14:39,087
Cette fille, c'est Emily Mills.
233
00:14:39,546 --> 00:14:40,547
De plus,
234
00:14:40,547 --> 00:14:44,593
suite aux agissements indésirables
d'un gang criminel, les Capstones,
235
00:14:44,593 --> 00:14:47,638
notre enquête prend du retard.
236
00:14:47,638 --> 00:14:50,307
Mais nos enquêteurs
travailleront sans relâche
237
00:14:50,307 --> 00:14:51,475
pour rendre justice
238
00:14:51,475 --> 00:14:53,393
aux filles secourues.
239
00:14:53,393 --> 00:14:55,020
En attendant,
240
00:14:55,020 --> 00:14:59,149
les personnes arrêtées hier,
pour lesquelles nous manquons de preuves,
241
00:14:59,149 --> 00:15:00,484
ont été libérées sous caution.
242
00:15:00,984 --> 00:15:03,695
Nous ne prendrons pas de questions. Merci.
243
00:15:04,738 --> 00:15:06,698
Ils ont tous pris un avocat.
244
00:15:07,074 --> 00:15:11,245
Sans le témoignage d'un client,
le procureur n'osera pas porter plainte.
245
00:15:11,954 --> 00:15:13,330
Et les preuves dans la villa ?
246
00:15:13,330 --> 00:15:17,334
J'ai entendu les flics dire
qu'ils avaient trouvé une caméra cachée,
247
00:15:17,334 --> 00:15:19,628
mais ils ignorent qui reçoit les images.
248
00:15:19,628 --> 00:15:21,046
Et les kits de viol ?
249
00:15:21,046 --> 00:15:22,381
Pas assez d'ADN.
250
00:15:22,381 --> 00:15:25,008
Les clients portaient des préservatifs.
251
00:15:25,592 --> 00:15:26,677
Finney a gagné.
252
00:15:36,728 --> 00:15:37,563
Tu sais,
253
00:15:39,982 --> 00:15:42,401
on cherche les liens avec Finney
254
00:15:43,569 --> 00:15:45,404
en nous concentrant
255
00:15:46,029 --> 00:15:47,364
sur les bourreaux.
256
00:15:48,782 --> 00:15:49,950
Mais finalement,
257
00:15:51,743 --> 00:15:53,745
rien ne vaut la voix d'une victime.
258
00:15:53,745 --> 00:15:55,372
Faire témoigner les filles
259
00:15:55,372 --> 00:15:57,875
peut les traumatiser davantage.
On ne peut pas...
260
00:15:57,875 --> 00:16:00,961
Je suis d'accord.
Elles ont besoin de temps pour guérir.
261
00:16:02,629 --> 00:16:05,090
En fait, j'espérais
262
00:16:05,090 --> 00:16:07,009
que toi, tu accepterais
263
00:16:07,009 --> 00:16:08,218
de témoigner.
264
00:16:08,218 --> 00:16:09,303
Moi ?
265
00:16:11,138 --> 00:16:12,389
Tu es forte.
266
00:16:13,140 --> 00:16:14,433
Intelligente.
267
00:16:14,433 --> 00:16:17,227
On t'admire parce que tu fais le bien.
268
00:16:17,227 --> 00:16:21,273
Te manifester permettrait
d'ouvrir une enquête officielle.
269
00:16:21,273 --> 00:16:24,443
Honnêtement, Poppy,
j'espérais ne pas en arriver là.
270
00:16:24,443 --> 00:16:26,695
J'ai pas tout réglé.
271
00:16:26,695 --> 00:16:28,947
Je suis à vif, engourdie.
272
00:16:30,532 --> 00:16:32,451
Je cherche encore à comprendre.
273
00:16:33,744 --> 00:16:36,455
Tu as écrit ce qui t'est arrivé ?
274
00:16:37,331 --> 00:16:38,957
En le couchant sur papier,
275
00:16:39,791 --> 00:16:42,044
tu pourrais y voir plus clair.
276
00:16:44,171 --> 00:16:45,464
Réfléchis-y.
277
00:16:52,888 --> 00:16:54,848
J'ai eu ton message. Ça va ?
278
00:16:54,848 --> 00:16:58,352
Comment vous avez pu relâcher Bill Ochoa ?
279
00:16:58,769 --> 00:17:01,063
Je veux savoir ce qu'il a fait à ma fille.
280
00:17:01,063 --> 00:17:03,607
Je veux voir sa déposition,
son interrogatoire.
281
00:17:03,607 --> 00:17:05,983
Il n'y a rien à voir, il a tout nié.
282
00:17:07,694 --> 00:17:09,613
- File son dossier.
- Pour quoi faire ?
283
00:17:09,613 --> 00:17:12,699
Cet enfoiré est un prédateur, un monstre.
284
00:17:13,032 --> 00:17:15,618
Il faut le traiter en tant que tel.
Et vite.
285
00:17:15,618 --> 00:17:18,329
Markus, rentre chez toi,
auprès de ta famille.
286
00:17:18,329 --> 00:17:22,459
Si ça te pose aucun problème
que ces fumiers qui violent des gamines
287
00:17:22,459 --> 00:17:24,502
s'en tirent,
288
00:17:25,546 --> 00:17:27,839
tu es bien à ta place
dans la police d'Oakland.
289
00:17:33,011 --> 00:17:36,473
Je ne sais même pas par où commencer.
Je dois dire quoi ?
290
00:17:36,473 --> 00:17:40,227
"C'est l'histoire de la meilleure
tailleuse de pipes de la Baie."
291
00:17:41,395 --> 00:17:43,272
Ça marchera si tu te concentres.
292
00:17:44,022 --> 00:17:46,525
Enregistrer ma vie compliquée
ne résoudra rien.
293
00:17:47,317 --> 00:17:49,987
Tu peux commencer
par raconter une réussite.
294
00:17:51,780 --> 00:17:53,740
J'en ai eu, à l'époque ?
295
00:17:55,993 --> 00:17:56,910
Le club de débat.
296
00:17:57,995 --> 00:17:59,663
Je t'ai vue dézinguer
297
00:17:59,663 --> 00:18:02,791
un gringalet blanc
qui était pour la peine de mort.
298
00:18:02,791 --> 00:18:03,876
Spencer Loeb.
299
00:18:04,960 --> 00:18:08,380
Ses arguments étaient infondés.
La peine de mort n'est pas dissuasive.
300
00:18:08,380 --> 00:18:10,841
Au bout du compte, tu l'as laminé,
301
00:18:10,841 --> 00:18:14,136
lui et tous les garçons arrogants
de la Baie.
302
00:18:14,720 --> 00:18:16,555
C'était il y a si longtemps !
303
00:18:17,055 --> 00:18:18,015
Tu es toujours
304
00:18:18,015 --> 00:18:21,476
la même fille forte
que j'ai rencontrée à l'époque.
305
00:18:24,146 --> 00:18:26,106
Mais on sait tous les deux
306
00:18:26,773 --> 00:18:27,816
que certains souvenirs,
307
00:18:28,150 --> 00:18:29,943
certaines erreurs,
308
00:18:30,319 --> 00:18:31,945
devraient rester enfouis.
309
00:18:31,945 --> 00:18:34,406
- Mais Finney...
- Je dis juste
310
00:18:34,406 --> 00:18:36,450
que si tu fais ça,
311
00:18:38,327 --> 00:18:40,871
tu dois parler de toi
et de personne d'autre.
312
00:18:49,796 --> 00:18:52,382
Le foyer a tenté de contacter ta mère.
313
00:18:53,217 --> 00:18:57,012
Mais je me suis dit qu'en attendant,
on pouvait s'occuper de toi.
314
00:18:59,431 --> 00:19:00,474
C'est pour toi.
315
00:19:01,642 --> 00:19:03,852
Fais comme chez toi, Melanie.
316
00:19:03,852 --> 00:19:05,062
C'est pas chez moi.
317
00:19:05,771 --> 00:19:07,397
Tu as raison.
318
00:19:07,397 --> 00:19:10,025
Je vais pas déballer mon sac,
si ma mère vient.
319
00:19:11,527 --> 00:19:12,819
Pas de souci.
320
00:19:18,909 --> 00:19:20,911
Ma mère me manque aussi.
321
00:19:22,746 --> 00:19:25,165
Elle est morte,
j'étais plus jeune que toi.
322
00:19:26,500 --> 00:19:28,836
Si je m'assieds sans bouger
323
00:19:28,836 --> 00:19:31,880
et que je ferme les yeux,
je sens son parfum.
324
00:19:33,340 --> 00:19:34,341
Ça me rassure.
325
00:19:35,551 --> 00:19:38,554
Il n'y a rien de mieux
que l'amour mère-fille.
326
00:19:39,429 --> 00:19:40,889
Je peux me coucher ?
327
00:19:44,643 --> 00:19:46,979
N'hésite pas si tu as besoin de moi.
328
00:20:21,221 --> 00:20:24,433
{\an8}Dis-moi si tu reçois mes messages.
329
00:20:24,433 --> 00:20:27,269
{\an8}Tu me manques. Je t'aime.
330
00:20:31,356 --> 00:20:33,859
{\an8}Je sais pas à qui parler.
Mes parents sont bizarres.
331
00:20:33,859 --> 00:20:35,360
{\an8}On peut parler ?
332
00:20:35,360 --> 00:20:37,070
{\an8}Apparemment, Trey a été tué.
333
00:20:37,070 --> 00:20:38,488
{\an8}Où es-tu ?
334
00:21:22,616 --> 00:21:23,784
Merde !
335
00:21:28,997 --> 00:21:30,165
Trini, ma chérie.
336
00:21:36,672 --> 00:21:37,840
Ma puce.
337
00:21:38,215 --> 00:21:39,800
C'est moi.
338
00:21:40,425 --> 00:21:41,760
C'est papa.
339
00:21:42,511 --> 00:21:43,762
Je suis là.
340
00:21:45,639 --> 00:21:47,933
Je t'en prie, laisse-moi t'aider.
341
00:21:49,893 --> 00:21:50,811
S'il te plaît.
342
00:21:56,567 --> 00:21:58,360
Lennon, je n'ai pas le temps.
343
00:21:58,360 --> 00:22:00,362
Vous allez le prendre.
344
00:22:01,113 --> 00:22:04,491
La proviseure adjointe
a déposé une plainte auprès de moi
345
00:22:04,491 --> 00:22:06,201
à cause de vos absences.
346
00:22:06,201 --> 00:22:07,911
Je la comprends.
347
00:22:07,911 --> 00:22:10,539
Elle prend la relève
dès que vous fuyez du campus.
348
00:22:10,998 --> 00:22:13,959
Je ne fuis pas.
J'essaie d'aider nos élèves.
349
00:22:13,959 --> 00:22:17,462
Vous voulez dire
que vous n'étiez pas avec Poppy Scoville
350
00:22:17,462 --> 00:22:18,589
tout ce temps ?
351
00:22:18,589 --> 00:22:22,134
Son podcast
donne une mauvaise image du lycée.
352
00:22:22,134 --> 00:22:23,886
Que voulez-vous, Lennon ?
353
00:22:24,303 --> 00:22:25,429
Que faites-vous là ?
354
00:22:25,929 --> 00:22:28,682
Prenez de la distance avec Poppy.
355
00:22:29,641 --> 00:22:30,809
Dans le cas contraire,
356
00:22:30,809 --> 00:22:34,062
je ne serai peut-être plus en mesure
de protéger votre poste.
357
00:23:13,435 --> 00:23:15,062
Ma puce.
358
00:23:16,396 --> 00:23:17,314
C'est papa.
359
00:23:17,731 --> 00:23:20,234
T'es pas obligée de me laisser entrer,
360
00:23:20,234 --> 00:23:21,902
rassure-toi.
361
00:23:23,779 --> 00:23:27,032
Je veux juste que tu saches
que je t'aime très fort.
362
00:23:31,411 --> 00:23:33,413
Je ferais tout pour toi.
363
00:23:35,123 --> 00:23:36,917
Tout ce qui est possible.
364
00:23:38,627 --> 00:23:40,671
Je veux que tu ailles bien.
365
00:23:52,933 --> 00:23:54,017
Viens là.
366
00:23:55,811 --> 00:23:56,895
Viens.
367
00:23:56,895 --> 00:23:58,063
Je sais.
368
00:24:08,240 --> 00:24:10,242
Impossible. Je suis désolée.
369
00:24:10,576 --> 00:24:13,287
J'ai travaillé dur
pour en arriver où j'en suis.
370
00:24:13,287 --> 00:24:16,707
Je dois protéger ça.
Si je parle à la police, aux avocats,
371
00:24:16,707 --> 00:24:18,625
à quiconque de Finney,
372
00:24:19,042 --> 00:24:20,085
je peux tout perdre.
373
00:24:20,085 --> 00:24:21,879
Le recteur menace de me virer !
374
00:24:21,879 --> 00:24:23,714
Tu n'as pas à te justifier.
375
00:24:29,052 --> 00:24:30,387
Les élèves.
376
00:24:31,430 --> 00:24:32,931
Les professeurs.
377
00:24:37,060 --> 00:24:39,938
Ils ne verront qu'une sale traînée.
378
00:24:39,938 --> 00:24:41,356
Ne t'en fais pas.
379
00:24:41,899 --> 00:24:43,734
Regarde tout ce qu'on a accompli.
380
00:24:45,110 --> 00:24:47,696
S'il y a un autre moyen
de faire tomber Finney,
381
00:24:47,696 --> 00:24:48,989
on le trouvera.
382
00:24:48,989 --> 00:24:50,991
Il a toujours un coup d'avance.
383
00:24:52,409 --> 00:24:55,495
Je viens d'une longue lignée
de combattants.
384
00:24:55,495 --> 00:24:57,122
C'est dans mon sang.
385
00:24:57,664 --> 00:24:59,666
On est loin d'avoir fini.
386
00:25:00,334 --> 00:25:01,877
Très loin.
387
00:25:07,966 --> 00:25:09,551
Comment va Trini ?
388
00:25:12,471 --> 00:25:14,806
J'en ai pas la moindre idée.
389
00:25:14,806 --> 00:25:15,724
Vraiment.
390
00:25:16,475 --> 00:25:19,102
Elle refuse de nous parler,
à Zarina et moi.
391
00:25:20,103 --> 00:25:23,106
On dirait
qu'elle est toujours dans la villa.
392
00:25:24,149 --> 00:25:25,609
Je peux pas l'atteindre.
393
00:25:26,193 --> 00:25:28,028
Je suis désolée.
394
00:25:28,737 --> 00:25:29,947
Attends.
395
00:25:34,034 --> 00:25:36,203
Voici la carte de Chheng Sok.
396
00:25:36,828 --> 00:25:39,164
C'est une assistante sociale qui s'occupe
397
00:25:39,164 --> 00:25:41,291
des victimes de trafic sexuel.
398
00:25:41,291 --> 00:25:43,043
Elle pourrait vous aider.
399
00:25:45,796 --> 00:25:46,713
Merci.
400
00:25:47,339 --> 00:25:49,007
- Je t'en prie.
- Vraiment.
401
00:25:53,262 --> 00:25:54,346
J'ai une question.
402
00:25:55,347 --> 00:25:56,807
Andrew Finney.
403
00:25:56,807 --> 00:26:00,894
Comment c'est possible
que ce type dirige un tel réseau
404
00:26:00,894 --> 00:26:04,106
sans qu'il y ait le moindre soupçon
contre lui ?
405
00:26:04,106 --> 00:26:05,691
À cause de la corruption.
406
00:26:06,108 --> 00:26:09,027
Ces mecs créent des fondations
407
00:26:09,027 --> 00:26:12,239
et avec, ils arrosent la police.
408
00:26:12,239 --> 00:26:13,490
Et en échange ?
409
00:26:14,366 --> 00:26:16,535
Ils peuvent faire ce qu'ils veulent.
410
00:26:17,578 --> 00:26:19,746
Certains flics falsifient les preuves,
411
00:26:19,746 --> 00:26:21,874
manipulent les témoins.
412
00:26:22,791 --> 00:26:26,295
Il est devenu presque impossible
d'intenter des poursuites
413
00:26:26,295 --> 00:26:27,921
avec les flics contre toi.
414
00:26:28,255 --> 00:26:31,425
Il nous faut quelqu'un
qui s'introduit au poste.
415
00:26:32,092 --> 00:26:35,512
Une personne digne de confiance,
416
00:26:36,430 --> 00:26:39,099
que les flics sous-estiment.
417
00:26:50,777 --> 00:26:54,198
C'est un pull gris
avec une fleur sur l'épaule droite.
418
00:26:55,532 --> 00:26:57,326
Il est à ma fille.
419
00:26:57,326 --> 00:26:58,827
On m'a dit
420
00:26:59,369 --> 00:27:02,539
que je pouvais le récupérer
une fois l'affaire classée.
421
00:27:03,498 --> 00:27:04,333
Voilà.
422
00:27:04,666 --> 00:27:08,670
Drea Spivey. Affaire numéro 0071721.
423
00:27:09,087 --> 00:27:09,922
Signez.
424
00:27:24,645 --> 00:27:27,022
RAPPORT D'EXPERTISE
DREA SPIVEY - MEURTRE
425
00:27:27,022 --> 00:27:28,732
Aiguille - Fil
426
00:27:45,874 --> 00:27:47,918
Des betteraves dans ta salade ?
427
00:27:47,918 --> 00:27:50,462
Pardon, mais c'est sain.
428
00:27:50,462 --> 00:27:52,005
Comme tu veux.
429
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Tant que tu forces pas Melanie
à en manger.
430
00:27:53,924 --> 00:27:55,259
Je pourrais.
431
00:27:56,260 --> 00:27:57,261
Comment elle va ?
432
00:27:57,886 --> 00:27:58,720
Vu que...
433
00:27:58,720 --> 00:28:00,013
Tu vois.
434
00:28:00,848 --> 00:28:02,266
Difficile à dire.
435
00:28:02,808 --> 00:28:04,518
C'est dur. Elle doit s'adapter.
436
00:28:05,894 --> 00:28:07,855
J'ai pas dormi de la nuit.
437
00:28:08,397 --> 00:28:10,816
J'ai pas arrêté d'aller la voir.
438
00:28:11,233 --> 00:28:12,276
Je suis folle ?
439
00:28:12,651 --> 00:28:13,694
Non.
440
00:28:13,694 --> 00:28:15,571
J'aimerais qu'elle m'apprécie.
441
00:28:15,571 --> 00:28:17,823
D'accord. Arrête les betteraves, alors.
442
00:28:18,824 --> 00:28:19,658
Mel.
443
00:28:20,659 --> 00:28:23,078
- Prends ce que tu veux.
- Ce que je veux ?
444
00:28:24,204 --> 00:28:26,665
Évite les ailes de poulet.
Tu me remercieras.
445
00:28:28,667 --> 00:28:31,503
Au fait, Lillian m'a appelée.
446
00:28:31,503 --> 00:28:33,755
Papa a arrêté ses médocs.
447
00:28:36,633 --> 00:28:38,135
Il les prendra s'il en a besoin.
448
00:28:41,346 --> 00:28:42,723
Il va bien.
449
00:28:43,891 --> 00:28:46,101
Il fait à sa façon. C'est lui, le chef.
450
00:28:46,101 --> 00:28:48,020
Sa maladie empire.
451
00:28:48,645 --> 00:28:50,189
Aie confiance. Je le surveille.
452
00:28:51,064 --> 00:28:52,900
Inquiète-toi pour ta gosse.
453
00:28:55,527 --> 00:28:56,695
Je sais.
454
00:28:57,529 --> 00:28:58,697
T'as mon numéro ?
455
00:28:58,697 --> 00:28:59,615
Putain !
456
00:29:00,908 --> 00:29:01,742
Non !
457
00:29:02,743 --> 00:29:03,577
Dites !
458
00:29:04,703 --> 00:29:06,079
Éloignez-vous d'elle !
459
00:29:06,079 --> 00:29:08,749
C'est une gosse, sale pervers !
460
00:29:08,749 --> 00:29:10,751
En plein resto ? Sérieux ?
461
00:29:10,751 --> 00:29:11,752
Sécurité !
462
00:29:11,752 --> 00:29:12,669
Désolée.
463
00:29:12,669 --> 00:29:14,171
Un instant d'inattention et...
464
00:29:14,171 --> 00:29:17,549
Il allait me payer double !
Vous imaginez ?
465
00:29:18,133 --> 00:29:19,510
Tu vas m'écouter.
466
00:29:19,510 --> 00:29:21,929
C'est pas lui qui décide ce que tu vaux.
467
00:29:22,554 --> 00:29:23,514
C'est vrai.
468
00:29:23,514 --> 00:29:25,516
Tu as bien plus à offrir.
469
00:29:25,516 --> 00:29:27,434
Arrête, d'accord ?
470
00:29:27,434 --> 00:29:29,102
T'es pas ma mère.
471
00:29:36,944 --> 00:29:41,406
L'aiguille et le fil trouvés au motel
ont été enregistrés comme preuves,
472
00:29:41,406 --> 00:29:44,785
empruntés deux heures plus tard,
mais jamais rendus.
473
00:29:46,328 --> 00:29:48,413
Il y a un flic véreux.
474
00:29:49,373 --> 00:29:50,916
Ou plusieurs.
475
00:29:52,543 --> 00:29:55,212
Drea n'a jamais fait confiance
à la police.
476
00:29:55,212 --> 00:29:56,505
Je comprends pourquoi.
477
00:29:59,842 --> 00:30:01,260
Tout va bien ?
478
00:30:02,052 --> 00:30:04,888
Je vais devoir faire quelque chose
à contrecœur.
479
00:30:05,556 --> 00:30:08,559
Il faut que je parle
à l'une des filles de la sauterie.
480
00:30:16,149 --> 00:30:19,361
- Regarde ce qu'il lui a fait !
- Tu es obsédé par lui !
481
00:30:19,361 --> 00:30:21,446
Il doit payer pour ce qu'il a fait !
482
00:30:22,781 --> 00:30:24,074
Ma chérie.
483
00:30:24,825 --> 00:30:25,701
Ma puce.
484
00:30:26,034 --> 00:30:28,161
Pardon d'avoir crié.
485
00:30:28,161 --> 00:30:31,248
Ton dîner préféré.
Il y en a encore dans le four.
486
00:30:31,248 --> 00:30:33,333
Ça te dit ? Tu as faim ?
487
00:30:35,002 --> 00:30:36,920
Je sais pas trop
488
00:30:36,920 --> 00:30:38,755
ce que tu as entendu.
489
00:30:38,755 --> 00:30:41,550
Mais je veux pas que tu aies peur.
490
00:30:43,343 --> 00:30:45,596
Fais-moi confiance.
491
00:30:45,596 --> 00:30:47,806
On va choper le type qui t'a fait ça.
492
00:30:48,557 --> 00:30:50,392
Et on l'enverra en taule.
493
00:30:51,810 --> 00:30:53,312
Ma chérie...
494
00:30:55,772 --> 00:30:57,107
T'aurais pas dû dire ça.
495
00:30:57,107 --> 00:30:59,193
Elle veut pas entendre parler de ce type.
496
00:30:59,193 --> 00:31:03,238
La seule manière d'avancer
est de le mettre derrière les barreaux.
497
00:31:03,238 --> 00:31:04,615
Point barre.
498
00:31:04,615 --> 00:31:07,201
Tu recommences. Tu te mets en mode action.
499
00:31:07,201 --> 00:31:11,622
L'assistante sociale nous a dit
d'y aller doucement avec Trini.
500
00:31:11,622 --> 00:31:13,916
Pour qu'elle se connecte à ses émotions.
501
00:31:15,626 --> 00:31:18,003
Et pour qu'elle se connecte à nous ?
502
00:31:25,427 --> 00:31:26,929
Elle répond pas au téléphone.
503
00:31:26,929 --> 00:31:28,472
Calme-toi. Raconte.
504
00:31:28,472 --> 00:31:31,642
On s'est couchées.
Plus tard, je suis allée la voir,
505
00:31:31,642 --> 00:31:32,768
elle était partie.
506
00:31:32,768 --> 00:31:33,810
Elle s'est tirée.
507
00:31:33,810 --> 00:31:36,230
Et si elle avait retrouvé ce type ?
508
00:31:36,230 --> 00:31:37,356
Celui du resto.
509
00:31:37,356 --> 00:31:39,107
N'imaginons pas le pire.
510
00:31:39,107 --> 00:31:41,985
Elle a peut-être rejoint des copines.
511
00:31:41,985 --> 00:31:43,362
Tu l'as entendue.
512
00:31:43,362 --> 00:31:46,990
Elle était fière
du montant qu'il lui proposait.
513
00:31:47,407 --> 00:31:48,575
Je sais.
514
00:31:49,284 --> 00:31:52,829
Il va lui falloir du temps
pour qu'elle se voie autrement.
515
00:31:52,829 --> 00:31:54,665
Du temps et une psychothérapie.
516
00:31:54,665 --> 00:31:57,167
J'ai pas su m'occuper d'elle une journée.
517
00:31:58,210 --> 00:31:59,044
Te voilà !
518
00:31:59,711 --> 00:32:01,421
- Où t'étais ?
- Calme-toi.
519
00:32:01,755 --> 00:32:03,215
Laisse-la arriver.
520
00:32:03,674 --> 00:32:05,509
J'étais pas avec le type.
521
00:32:05,509 --> 00:32:07,719
Elle t'a cru avec lui.
522
00:32:07,719 --> 00:32:08,804
Moi, avec des copines.
523
00:32:09,221 --> 00:32:13,308
Je vous l'avais dit. Avant le foyer,
je vivais avec ma mère et son mec.
524
00:32:13,308 --> 00:32:16,603
Je suis retournée à la maison.
525
00:32:17,563 --> 00:32:19,398
Mais il y avait personne.
526
00:32:19,982 --> 00:32:21,400
C'était barricadé.
527
00:32:25,904 --> 00:32:27,948
Je suis désolée, Melanie.
528
00:32:29,074 --> 00:32:30,742
Où elle est allée ?
529
00:32:31,577 --> 00:32:33,287
Où est passée ma mère ?
530
00:32:33,996 --> 00:32:35,455
Je ne sais pas.
531
00:32:35,956 --> 00:32:37,833
Mais ne t'en fais pas.
532
00:32:38,876 --> 00:32:39,710
On trouvera.
533
00:32:41,461 --> 00:32:45,549
Jamais personne s'est battu pour moi
comme vous l'avez fait.
534
00:32:48,302 --> 00:32:51,471
C'est le mec de ma mère
qui m'a mise au tapin.
535
00:32:54,099 --> 00:32:55,934
Quand je l'ai dit à ma mère,
536
00:32:58,562 --> 00:33:00,772
elle m'a même pas crue.
537
00:33:06,862 --> 00:33:10,699
Ma mère va pas revenir me chercher,
c'est ça ?
538
00:33:11,950 --> 00:33:13,827
Je n'ai pas la réponse.
539
00:33:20,167 --> 00:33:22,461
Je suis toute seule, putain.
540
00:33:23,337 --> 00:33:24,546
Non.
541
00:33:24,546 --> 00:33:26,089
Je suis là, moi.
542
00:33:26,715 --> 00:33:28,550
J'irai nulle part.
543
00:33:30,886 --> 00:33:32,179
Promis.
544
00:33:36,308 --> 00:33:38,143
Moi aussi, je suis là.
545
00:33:39,937 --> 00:33:42,439
Et je suis une super tata.
546
00:33:47,361 --> 00:33:48,779
J'ai vu
547
00:33:48,779 --> 00:33:50,781
des guérisons spectaculaires
548
00:33:50,781 --> 00:33:52,533
chez des victimes de prostitution
549
00:33:52,533 --> 00:33:54,243
après un séjour dans un centre.
550
00:33:55,452 --> 00:33:57,621
Vous voulez qu'elle reparte ?
551
00:33:57,621 --> 00:33:59,248
Ça durerait combien de temps ?
552
00:33:59,248 --> 00:34:00,749
Ça dépendra
553
00:34:00,749 --> 00:34:01,750
de Trini.
554
00:34:01,750 --> 00:34:05,170
Mais je peux vous dire
que le principal intérêt,
555
00:34:05,170 --> 00:34:08,297
c'est de protéger la victime
de toute tentation.
556
00:34:08,297 --> 00:34:10,759
Les réseaux sociaux, son proxénète...
557
00:34:10,759 --> 00:34:15,054
S'éloigner de tout ça lui donnera du recul
et la possibilité de guérir.
558
00:34:15,054 --> 00:34:16,849
Où peut-on suivre ce programme ?
559
00:34:16,849 --> 00:34:18,100
Je pense
560
00:34:18,100 --> 00:34:20,268
que le meilleur centre pour Trini
561
00:34:20,268 --> 00:34:22,521
est à Jackson, dans le Wyoming.
562
00:34:25,774 --> 00:34:27,860
Ils ont un site Internet ?
563
00:34:36,743 --> 00:34:38,620
Je ne veux pas que tu l'interroges.
564
00:34:38,620 --> 00:34:41,498
J'essaie de créer un cocon pour Mel.
565
00:34:41,498 --> 00:34:43,125
Je veux parler.
566
00:34:43,625 --> 00:34:45,460
J'aurais dû vous aider avant.
567
00:34:46,712 --> 00:34:49,882
Après la descente,
la police m'a posé des questions.
568
00:34:50,340 --> 00:34:52,342
Je leur ai dit que je savais rien.
569
00:34:53,010 --> 00:34:54,344
Mais c'est faux.
570
00:34:58,473 --> 00:35:02,394
Si je parlais, j'avais peur
qu'ils le répètent à leurs amis.
571
00:35:02,853 --> 00:35:05,606
Leurs amis ? Tu parles d'autres flics ?
572
00:35:07,274 --> 00:35:09,818
Comment tu sais qu'ils étaient impliqués
dans la sauterie ?
573
00:35:09,818 --> 00:35:11,987
J'ai entendu mon mec...
574
00:35:11,987 --> 00:35:12,946
mon mac
575
00:35:13,614 --> 00:35:16,241
parler des sauteries au téléphone
avec un type.
576
00:35:16,241 --> 00:35:18,035
Il m'a dit que c'était un flic.
577
00:35:18,035 --> 00:35:19,703
Tu connais son nom ?
578
00:35:19,703 --> 00:35:21,663
Ils l'appelaient Cipa.
579
00:35:23,373 --> 00:35:26,585
Une fois, j'ai demandé
pourquoi ils l'appelaient comme ça.
580
00:35:26,585 --> 00:35:29,004
Il m'a dit que ce type était un ripou.
581
00:35:30,506 --> 00:35:32,424
"Cipa" me disait quelque chose.
582
00:35:32,424 --> 00:35:34,760
"Conduite inacceptable pour un agent".
583
00:35:35,677 --> 00:35:37,179
Voilà ce que ça veut dire.
584
00:35:37,179 --> 00:35:38,847
Tu as d'autres informations ?
585
00:35:44,686 --> 00:35:45,771
Les trains.
586
00:35:47,105 --> 00:35:48,357
Quels trains ?
587
00:35:48,357 --> 00:35:49,608
De quoi tu parles ?
588
00:35:49,942 --> 00:35:52,986
Cipa vivait près d'une gare ferroviaire.
589
00:35:52,986 --> 00:35:55,614
J'entendais les annonces
dans le haut-parleur.
590
00:35:57,241 --> 00:35:59,243
Ça doit pas trop vous aider.
591
00:35:59,243 --> 00:36:01,537
Si, ça pourrait être utile.
592
00:36:01,537 --> 00:36:02,663
Merci.
593
00:36:03,330 --> 00:36:05,165
Tu es très courageuse.
594
00:36:05,582 --> 00:36:06,458
Vraiment.
595
00:36:06,458 --> 00:36:07,709
Elle a raison.
596
00:36:08,126 --> 00:36:10,170
J'ai interviewé des pompiers,
597
00:36:10,170 --> 00:36:11,797
des marines et tant d'autres
598
00:36:12,464 --> 00:36:15,843
qui n'avaient pas
la moitié de ton courage.
599
00:36:15,843 --> 00:36:17,177
Je fais de mon mieux.
600
00:36:18,846 --> 00:36:21,598
Ça a été très dur, vous savez.
601
00:36:24,518 --> 00:36:26,436
Mais Desiree m'a aidée.
602
00:36:31,859 --> 00:36:34,152
J'en ai marre d'avoir peur.
603
00:36:46,331 --> 00:36:47,332
Des beignets ?
604
00:36:47,332 --> 00:36:50,627
Tu veux m'acheter avec de la friture ?
Froide, en plus.
605
00:36:50,627 --> 00:36:53,755
Je sais que tu m'en veux,
mais j'ai un truc à te dire.
606
00:36:53,755 --> 00:36:55,007
S'il te plaît.
607
00:36:58,010 --> 00:37:01,263
Je crois que la police d'Oakland
est impliquée dans le trafic sexuel.
608
00:37:01,680 --> 00:37:03,098
Incroyable.
609
00:37:03,432 --> 00:37:05,601
Des preuves ont disparu
610
00:37:06,602 --> 00:37:08,103
du dossier de Drea.
611
00:37:11,148 --> 00:37:13,317
L'aiguille et le fil trouvés au motel
612
00:37:13,317 --> 00:37:14,693
ont disparu.
613
00:37:15,110 --> 00:37:17,821
Je suis sûr qu'il y a une explication
614
00:37:17,821 --> 00:37:20,657
qui n'implique pas
des théories conspirationnistes.
615
00:37:20,657 --> 00:37:22,159
Melanie a dit...
616
00:37:27,581 --> 00:37:30,167
que des flics savaient pour les sauteries.
617
00:37:30,501 --> 00:37:31,960
Au moins un.
618
00:37:32,669 --> 00:37:34,087
Tu sais ce que Cipa veut dire ?
619
00:37:34,087 --> 00:37:36,632
"Conduite inacceptable pour un agent".
620
00:37:36,632 --> 00:37:40,260
Le mac de Melanie surnommait
une de ses relations comme ça.
621
00:37:41,220 --> 00:37:43,805
Il vit près d'une gare ferroviaire.
622
00:37:47,100 --> 00:37:48,352
Ça va ?
623
00:37:50,062 --> 00:37:51,813
Non, ça va pas.
624
00:37:52,356 --> 00:37:54,149
J'ai un mauvais pressentiment.
625
00:37:54,149 --> 00:37:56,443
Comme quand j'étais flic à San Francisco.
626
00:37:57,194 --> 00:37:58,737
Je suis désolée.
627
00:37:59,738 --> 00:38:01,156
Vraiment.
628
00:38:02,449 --> 00:38:03,951
Je te le revaudrai.
629
00:38:04,493 --> 00:38:06,495
À la famille d'Emily aussi.
630
00:38:07,287 --> 00:38:08,330
Promis.
631
00:38:09,748 --> 00:38:10,916
Tu me pardonnes ?
632
00:38:14,753 --> 00:38:17,464
Les beignets, c'est un bon début.
633
00:38:23,428 --> 00:38:25,097
Merci à tous d'être venus.
634
00:38:25,889 --> 00:38:28,392
Les Golden State Originals
635
00:38:28,392 --> 00:38:32,521
et les PCH Riders
sentent aussi la pression
636
00:38:32,521 --> 00:38:34,523
de l'initiative antigang de Finney
637
00:38:34,982 --> 00:38:36,859
qui pousse la police à nous coffrer.
638
00:38:37,734 --> 00:38:39,778
Il serrera la vis, s'il gagne.
639
00:38:40,279 --> 00:38:41,989
Qu'est-ce qu'on peut faire ?
640
00:38:41,989 --> 00:38:43,991
On va tous mettre la main à la poche
641
00:38:43,991 --> 00:38:46,910
pour payer les cautions de nos frères
et les libérer.
642
00:38:47,244 --> 00:38:49,788
Les flics n'ont rien contre eux.
643
00:38:50,914 --> 00:38:53,375
- Vous désirez ?
- Je suis de la Commission sécurité.
644
00:38:53,375 --> 00:38:54,334
C'est pour quoi ?
645
00:38:54,334 --> 00:38:57,004
Votre rampe n'est pas réglementaire.
646
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Mettez-vous aux normes dans les 45 jours
ou vous devrez fermer.
647
00:39:01,383 --> 00:39:02,634
C'est une blague ?
648
00:39:03,177 --> 00:39:04,511
Vous pouvez pas faire ça !
649
00:39:05,554 --> 00:39:07,931
Une voiture de police
reste garée devant le bar.
650
00:39:07,931 --> 00:39:09,766
C'est du harcèlement.
651
00:39:09,766 --> 00:39:13,896
Prenez votre amende de mes deux
et dégagez de notre bar !
652
00:39:17,482 --> 00:39:19,318
Tout ça pour le fric.
653
00:39:21,945 --> 00:39:23,363
Papa ?
654
00:39:29,828 --> 00:39:31,413
Vous avez vu ?
655
00:39:32,164 --> 00:39:33,916
Finney s'en prend au Knock.
656
00:39:33,916 --> 00:39:35,709
Notre commerce.
657
00:39:35,709 --> 00:39:38,253
Le QG des Capstones.
658
00:39:38,629 --> 00:39:40,214
Il va s'en prendre à tous !
659
00:39:40,214 --> 00:39:41,715
Allez !
660
00:39:42,216 --> 00:39:43,800
La main à la poche !
661
00:39:50,140 --> 00:39:51,767
Ton père et moi
662
00:39:51,767 --> 00:39:55,187
avons contacté le centre médical
recommandé par Mme Sok.
663
00:39:55,687 --> 00:39:58,190
On a pris des billets d'avion pour demain.
664
00:39:59,816 --> 00:40:01,693
Ça s'appelle Bloom House.
665
00:40:01,693 --> 00:40:03,612
Le programme dure 10 semaines.
666
00:40:03,987 --> 00:40:06,198
On viendra te voir deux week-ends.
667
00:40:06,573 --> 00:40:10,410
Dès qu'on nous l'autorise,
on prend le premier avion pour le Wyoming.
668
00:40:12,871 --> 00:40:14,456
Ça te fera du bien.
669
00:40:15,290 --> 00:40:16,583
J'ai regardé en ligne.
670
00:40:16,583 --> 00:40:17,835
Les photos
671
00:40:18,293 --> 00:40:19,628
sont sublimes.
672
00:40:19,628 --> 00:40:21,338
Ça donne sur un lac.
673
00:40:23,841 --> 00:40:25,717
Le temps passera vite,
674
00:40:25,717 --> 00:40:26,969
tu verras.
675
00:40:28,303 --> 00:40:30,556
Très vite, tu iras bien mieux.
676
00:40:41,400 --> 00:40:44,653
Vous avez honte de moi ?
C'est pour ça que vous m'y envoyez ?
677
00:40:45,445 --> 00:40:46,864
Non !
678
00:40:47,531 --> 00:40:49,783
Vous n'avez plus confiance en moi.
679
00:40:50,158 --> 00:40:52,995
Vous me regardez différemment.
Je le vois bien.
680
00:40:53,912 --> 00:40:55,581
Vous me trouvez
681
00:40:56,707 --> 00:40:57,875
sale.
682
00:40:58,750 --> 00:41:00,586
Je suis loin de penser ça.
683
00:41:03,922 --> 00:41:05,632
Mais je te regarde différemment.
684
00:41:06,049 --> 00:41:08,218
Parce que tu es différente.
685
00:41:09,511 --> 00:41:13,515
Quand on subit ce que tu as subi,
ça te change, c'est normal.
686
00:41:13,891 --> 00:41:16,059
Mais tu sais ce qui ne change pas ?
687
00:41:16,393 --> 00:41:18,520
Et qui ne changera jamais ?
688
00:41:19,438 --> 00:41:21,940
C'est mon amour pour toi.
689
00:41:24,860 --> 00:41:26,403
Tu sais pas ce qui s'est passé.
690
00:41:28,322 --> 00:41:29,823
Non, en effet.
691
00:41:31,033 --> 00:41:32,868
Mais voilà ce que je sais.
692
00:41:36,163 --> 00:41:40,334
Tu es un cadeau de Dieu,
pour moi et pour ton père.
693
00:41:41,502 --> 00:41:43,754
Je ne Le remercierai jamais assez.
694
00:41:45,672 --> 00:41:48,300
Alors pourquoi les verrous
et les détecteurs ?
695
00:41:48,300 --> 00:41:50,844
On ne sait pas comment t'aider.
696
00:41:51,678 --> 00:41:53,430
Mais je veux t'aider.
697
00:41:53,430 --> 00:41:54,598
Dis-moi comment.
698
00:41:56,266 --> 00:41:57,809
M'envoie pas là-bas.
699
00:42:00,354 --> 00:42:03,273
Je veux rester à la maison avec vous.
700
00:42:03,690 --> 00:42:06,026
D'accord. C'est ce qu'on va faire.
701
00:42:06,777 --> 00:42:09,947
On va affronter ça ensemble, en famille.
702
00:42:11,114 --> 00:42:12,491
Ça te va ?
703
00:42:13,408 --> 00:42:14,409
Viens là.
704
00:42:18,205 --> 00:42:19,998
Je suis là, ma puce.
705
00:42:20,457 --> 00:42:21,875
Je suis là.
706
00:42:34,263 --> 00:42:35,472
Avoue.
707
00:42:36,056 --> 00:42:39,810
Le beurre de cacahuète se marie bien
avec le smoothie avoine-grenade.
708
00:42:40,978 --> 00:42:44,314
Ces conversations éclairées m'ont manqué
en ton absence.
709
00:42:49,820 --> 00:42:53,907
C'est fou que Peter fasse du sport
alors que sa belle-fille a disparu.
710
00:42:58,912 --> 00:43:00,497
Peter, à quoi tu joues ?
711
00:43:01,081 --> 00:43:02,958
Je veux mon fric. Et vite !
712
00:43:02,958 --> 00:43:04,084
Tu l'auras.
713
00:43:04,084 --> 00:43:05,669
- Je rigole pas !
- Pousse-toi.
714
00:43:05,669 --> 00:43:07,129
Reste là !
715
00:43:12,467 --> 00:43:14,761
- C'était qui ?
- Aucune idée.
716
00:43:15,679 --> 00:43:16,847
Connard.
717
00:43:18,015 --> 00:43:19,516
T'as noté la marque ?
718
00:43:19,975 --> 00:43:21,185
Une Hyundai grise.
719
00:43:22,102 --> 00:43:24,021
L'immatriculation commence par 8XW.
720
00:43:24,021 --> 00:43:27,024
Avec un peu de chance,
elle sera dans nos fichiers.
721
00:43:27,024 --> 00:43:30,152
- On peut passer chez moi ?
- Bien sûr. T'habites où ?
722
00:43:30,152 --> 00:43:32,237
Au croisement de Mandela et de la 7e.
723
00:43:34,531 --> 00:43:37,075
Près de la gare ferroviaire ?
724
00:43:37,075 --> 00:43:40,245
J'entends les klaxons
et les roues qui crissent.
725
00:43:40,245 --> 00:43:43,498
Mais j'ai un appart de rêve,
alors je compte pas déménager.
726
00:43:45,209 --> 00:43:47,044
C'est chiant, les trains.
727
00:43:59,932 --> 00:44:01,767
Après l'orage.
728
00:44:01,767 --> 00:44:04,311
De l'obscurité à la lumière.
729
00:44:04,311 --> 00:44:05,729
Choc post-traumatique.
730
00:44:05,729 --> 00:44:08,357
Toutes ces expressions
décrivent la période
731
00:44:08,357 --> 00:44:11,777
qui suit la sortie du trafic sexuel.
732
00:44:12,236 --> 00:44:15,989
Les filles récemment secourues
à la sauterie de Claremont Hills
733
00:44:15,989 --> 00:44:17,783
sont des victimes.
734
00:44:17,783 --> 00:44:20,869
Ce sont aussi des survivantes.
735
00:44:21,245 --> 00:44:23,205
Mais pour qu'elles puissent guérir,
736
00:44:23,205 --> 00:44:25,666
elles auront besoin du soutien
de leur famille,
737
00:44:26,291 --> 00:44:29,795
de leurs amis, de leurs professeurs,
de nous tous.
738
00:44:29,795 --> 00:44:32,506
Il faut que chacun apporte sa contribution
739
00:44:32,506 --> 00:44:36,385
pour s'assurer
que ces adolescentes survivent,
740
00:44:36,385 --> 00:44:38,679
mais surtout s'épanouissent.
741
00:44:39,221 --> 00:44:42,850
Ça veut dire les réconforter,
les encourager, les écouter
742
00:44:42,850 --> 00:44:44,434
et croire en elles..
743
00:44:44,852 --> 00:44:46,270
On dit
744
00:44:46,895 --> 00:44:49,147
que la vérité est comme un lion.
745
00:44:49,940 --> 00:44:51,650
Si on la libère,
746
00:44:51,650 --> 00:44:54,194
elle se défend toute seule.
747
00:44:55,445 --> 00:44:56,947
J'ajouterais :
748
00:44:57,364 --> 00:44:59,616
"Sauf quand c'est impossible."
749
00:45:00,325 --> 00:45:02,452
Vous l'avez appris aux informations,
750
00:45:02,452 --> 00:45:04,830
15 mineures ont été secourues
751
00:45:04,830 --> 00:45:08,208
lors d'une partie fine
organisée à Oakland.
752
00:45:09,334 --> 00:45:12,171
Des hommes puissants,
y compris des dirigeants,
753
00:45:12,171 --> 00:45:14,214
sont leurs bourreaux.
754
00:45:14,214 --> 00:45:15,507
À ce jour,
755
00:45:16,425 --> 00:45:19,845
aucun d'eux n'est resté en prison.
756
00:45:21,180 --> 00:45:22,890
Il n'est pas question
757
00:45:22,890 --> 00:45:24,808
de lion dans cette histoire,
758
00:45:25,517 --> 00:45:27,394
mais de jeunes filles
759
00:45:27,394 --> 00:45:29,313
qui méritent qu'on les soutienne
760
00:45:29,313 --> 00:45:31,064
et qu'on leur rende justice.
761
00:45:31,064 --> 00:45:34,026
Et pour que celle-ci leur soit rendue,
762
00:45:34,026 --> 00:45:37,696
il faut que la vérité
éclate au grand jour.
763
00:45:38,280 --> 00:45:40,032
Une question subsiste.
764
00:45:41,074 --> 00:45:43,118
Si ce n'est pas nous tous,
765
00:45:43,619 --> 00:45:45,996
qui défendra la vérité
766
00:45:45,996 --> 00:45:48,415
face aux atrocités
767
00:45:48,415 --> 00:45:51,210
infligées à ces jeunes filles ?
768
00:46:04,598 --> 00:46:06,642
Aames et moi cherchons à découvrir
769
00:46:06,642 --> 00:46:09,811
quel flic est à la botte de Finney.
770
00:46:10,979 --> 00:46:13,023
On aura un dossier s'il déballe tout.
771
00:46:18,904 --> 00:46:20,322
Je suis prête à parler.
772
00:46:20,697 --> 00:46:22,991
Nos prédécesseurs nous donnent du courage.
773
00:46:22,991 --> 00:46:25,202
Oprah, Michelle Obama, Kamala Harris,
774
00:46:25,202 --> 00:46:28,288
toutes disent être portées
par leurs ancêtres.
775
00:46:30,582 --> 00:46:34,336
Je ne m'attendais pas à être portée
par des adolescentes.
776
00:46:35,212 --> 00:46:36,797
Drea et Melanie.
777
00:46:37,256 --> 00:46:38,382
Il n'est pas question
778
00:46:38,382 --> 00:46:40,425
de leur demander de parler
779
00:46:41,176 --> 00:46:42,511
si je ne le fais pas.
780
00:46:42,928 --> 00:46:45,222
Et pour le lycée ? Ton boulot ?
781
00:46:47,349 --> 00:46:49,476
Ça vaut le coup si je peux
782
00:46:49,476 --> 00:46:52,729
l'empêcher de faire à d'autres
ce qu'il m'a fait.
783
00:46:55,274 --> 00:46:57,359
Mais je préfère te prévenir.
784
00:46:59,570 --> 00:47:01,280
Je ne suis pas la victime parfaite.
785
00:47:09,538 --> 00:47:12,958
Adaptation : Laure-Hélène Césari
786
00:47:12,958 --> 00:47:15,961
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
787
00:48:06,595 --> 00:48:09,515
SI VOUS OU UN PROCHE AVEZ BESOIN D'AIDE,
VISITEZ : APPLE.COM/HERETOHELP