1 00:00:18,852 --> 00:00:20,646 Envoyez quelqu'un. 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,485 Et vite. 3 00:00:29,154 --> 00:00:31,406 Ça va aller. Tu es en sécurité. 4 00:00:36,203 --> 00:00:37,329 Tu as des douleurs ? 5 00:00:39,373 --> 00:00:41,083 Tu sais ce qui t'est arrivé ? 6 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Tu connais ton agresseur ? 7 00:00:46,421 --> 00:00:47,297 Allonge-toi. 8 00:00:51,093 --> 00:00:52,261 Dis-moi où tu as mal. 9 00:00:56,932 --> 00:00:58,392 Détends-toi. 10 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Quelqu'un t'a menacée ou a menacé ta famille ? 11 00:01:02,437 --> 00:01:03,522 Prends ça. 12 00:01:05,691 --> 00:01:07,693 Tu peux identifier ton agresseur ? 13 00:01:11,905 --> 00:01:14,116 On ne le coincera que si tu nous aides. 14 00:01:14,116 --> 00:01:16,618 Est-ce que tu te souviens de son visage ? 15 00:03:01,014 --> 00:03:03,767 Dans ce sac, j'ai tout ce qui me reste dans la vie. 16 00:03:03,767 --> 00:03:06,144 Je le défais jamais. Et toi ? 17 00:03:10,232 --> 00:03:12,067 Tu es nouvelle. 18 00:03:13,694 --> 00:03:16,071 Y a des vols dans les maisons d'accueil. 19 00:03:16,071 --> 00:03:19,741 J'avais un dos-nu de chez Macy's qui a tout bonnement disparu. 20 00:03:19,741 --> 00:03:23,120 Une fille plus âgée piquait des trucs à tout le monde. 21 00:03:23,120 --> 00:03:26,456 Vu qu'on bouge tout le temps, pourquoi défaire son sac ? 22 00:03:30,002 --> 00:03:30,919 Mate ça ! 23 00:03:30,919 --> 00:03:33,172 On a des bonbons comme cadeau de bienvenue. 24 00:03:34,882 --> 00:03:36,466 Ils ont le goût de la cire, 25 00:03:36,466 --> 00:03:39,136 mais ils me rappellent ma mère. 26 00:03:40,137 --> 00:03:44,141 À Pâques, elle en remplissait mon panier et on les mangeait jusqu'à en vomir. 27 00:03:52,900 --> 00:03:53,984 Quelle journée ! 28 00:03:55,986 --> 00:03:57,487 On a de la chance. 29 00:03:57,487 --> 00:04:00,407 Si on était majeures, on serait en taule. 30 00:04:01,783 --> 00:04:03,202 Même si... 31 00:04:03,202 --> 00:04:05,621 c'est un peu pareil ici. 32 00:04:06,580 --> 00:04:08,874 On est séparées de notre famille. 33 00:04:11,001 --> 00:04:14,338 Le mois prochain, ça fera deux ans que je me prostitue. 34 00:04:14,338 --> 00:04:16,423 Et toi, ça fait combien de temps ? 35 00:04:18,466 --> 00:04:20,052 T'as perdu ta langue ? 36 00:04:25,849 --> 00:04:27,518 Ma mère me manque. 37 00:04:28,727 --> 00:04:31,355 Je sais qu'elle va halluciner 38 00:04:31,355 --> 00:04:33,857 quand elle va voir comme j'ai grandi. 39 00:04:37,236 --> 00:04:38,529 Et toi ? 40 00:04:38,529 --> 00:04:40,197 Ta famille te manque ? 41 00:04:54,670 --> 00:04:57,047 Trini a un couvre-feu ? 42 00:04:57,047 --> 00:04:58,298 Oui... 43 00:04:58,966 --> 00:05:00,384 22h en semaine. 44 00:05:00,384 --> 00:05:02,302 Minuit, le week-end. 45 00:05:03,387 --> 00:05:04,596 Des retards de sa part ? 46 00:05:04,596 --> 00:05:06,765 Des amis que vous n'avez pas rencontrés ? 47 00:05:07,891 --> 00:05:09,810 Non, on connaît tous ses amis. 48 00:05:10,269 --> 00:05:12,312 On pensait connaître son petit ami. 49 00:05:12,813 --> 00:05:13,981 Écoutez. 50 00:05:14,523 --> 00:05:15,524 On est des bons parents. 51 00:05:17,067 --> 00:05:17,985 Mais... 52 00:05:21,738 --> 00:05:23,490 Vos finances vont bien ? Des dettes ? 53 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 Quel est le rapport ? 54 00:05:25,325 --> 00:05:26,743 Elle essaie de voir 55 00:05:27,077 --> 00:05:29,663 si on est impliqués dans le trafic sexuel de Trini, 56 00:05:29,663 --> 00:05:30,873 si on l'a utilisée 57 00:05:30,873 --> 00:05:32,291 pour payer une dette. 58 00:05:33,917 --> 00:05:35,419 Jamais de la vie ! 59 00:05:36,253 --> 00:05:39,464 Comment vous pouvez nous imaginer faire ça à notre enfant ? 60 00:05:39,464 --> 00:05:41,800 Tout est possible, croyez-moi. 61 00:05:41,800 --> 00:05:44,094 J'en ai vu de toutes les couleurs. 62 00:05:44,094 --> 00:05:45,679 Et maintenant ? 63 00:05:46,680 --> 00:05:48,682 "Pas d'alcool sur les lieux. 64 00:05:48,682 --> 00:05:50,934 Aucune consommation illégale de drogue. 65 00:05:50,934 --> 00:05:52,186 Une arme enregistrée 66 00:05:52,186 --> 00:05:55,397 placée dans un coffre dans un garage indépendant. 67 00:05:55,397 --> 00:05:58,859 Lieu sans déchets alimentaires, poussière ou détritus." 68 00:05:59,526 --> 00:06:00,652 Tout va bien. 69 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 Alors elle peut rentrer ? 70 00:06:03,280 --> 00:06:04,406 Pas tout de suite. 71 00:06:05,741 --> 00:06:07,201 Elle a été victime de prostitution. 72 00:06:07,576 --> 00:06:11,079 L'État doit s'assurer que sa famille ne l'y a pas poussée 73 00:06:11,079 --> 00:06:14,166 et qu'elle n'affectera pas sa santé mentale ou physique. 74 00:06:14,791 --> 00:06:16,376 Je vous tiens au courant. 75 00:06:24,092 --> 00:06:28,889 {\an8}Suite au retrait de Rachel McKegney de la course à la mairie d'Oakland, 76 00:06:29,306 --> 00:06:32,434 Andrew Finney prend la tête avec une avance de 7 points. 77 00:06:32,434 --> 00:06:34,978 On ne l'arrête plus, semble-t-il. 78 00:06:34,978 --> 00:06:36,772 Ça ne va pas durer. 79 00:06:36,772 --> 00:06:39,942 Il pourra dire adieu à sa carrière quand il sera arrêté. 80 00:06:39,942 --> 00:06:41,276 Si tu le dis. 81 00:06:42,486 --> 00:06:45,572 On n'a rien de concret pour lier Finney aux sauteries, 82 00:06:45,572 --> 00:06:48,283 mais presque tous les clients figurent 83 00:06:48,283 --> 00:06:50,118 sur la liste des donateurs. 84 00:06:50,118 --> 00:06:54,373 Il y a forcément un type lié à Finney par autre chose que des dons ! 85 00:06:58,085 --> 00:07:00,170 Si c'était une contrepartie ? 86 00:07:00,170 --> 00:07:04,299 Il nous reste à identifier qui a le plus aidé Finney 87 00:07:04,299 --> 00:07:06,385 et qui a le plus à perdre, 88 00:07:07,386 --> 00:07:08,554 et on le retourne. 89 00:07:08,554 --> 00:07:12,015 Avec le témoignage d'un client et les chaînes du Gilded Karat, 90 00:07:12,015 --> 00:07:13,600 on peut ouvrir une procédure. 91 00:07:14,226 --> 00:07:16,770 On est tout près. Je le sens. 92 00:07:16,770 --> 00:07:20,732 Malheureusement, nous n'avons pas plus d'indices qu'auparavant. 93 00:07:20,732 --> 00:07:24,027 L'information reçue ne nous a pas menés jusqu'à Emily 94 00:07:24,027 --> 00:07:26,280 ou à une indication de sa position. 95 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 Elle n'était pas dans la villa ? 96 00:07:28,323 --> 00:07:30,951 Ils ont pu l'emmener ailleurs avant votre arrivée. 97 00:07:30,951 --> 00:07:33,078 Vous êtes peut-être arrivés trop tard. 98 00:07:33,078 --> 00:07:36,123 Je sais que vous voulez qu'on retrouve votre fille, 99 00:07:36,123 --> 00:07:38,917 mais c'est pas plus mal qu'elle n'ait pas été là. 100 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 Dans son podcast, Poppy Scoville nous a fait espérer qu'Emily soit vivante. 101 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 C'est une podcasteuse. 102 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 Avec qui vous travaillez. 103 00:07:51,305 --> 00:07:52,514 Écoutez, 104 00:07:52,514 --> 00:07:55,225 s'il y a un lien, nous le trouverons. 105 00:07:55,225 --> 00:07:57,519 Nous explorons la moindre piste, 106 00:07:57,519 --> 00:07:58,687 le moindre signe. 107 00:07:58,687 --> 00:08:00,272 Augmentons la récompense. 108 00:08:00,272 --> 00:08:01,690 C'est une mauvaise idée. 109 00:08:01,690 --> 00:08:03,442 J'appelle notre comptable. 110 00:08:10,490 --> 00:08:14,494 Il y a une piste que j'ai suivie et dont je voudrais vous parler. 111 00:08:15,621 --> 00:08:16,455 À moi ? 112 00:08:18,248 --> 00:08:21,418 Nous avons trouvé de la cocaïne dans le chalet de Victor. 113 00:08:21,418 --> 00:08:25,797 Cachée dans des déodorants. Il y avait beaucoup de sachets, Peter. 114 00:08:26,965 --> 00:08:28,425 Victor dit que c'est à vous. 115 00:08:29,301 --> 00:08:30,969 C'est pas étonnant ! 116 00:08:30,969 --> 00:08:33,179 Il essaie de se couvrir. 117 00:08:33,179 --> 00:08:36,558 Parlez-moi de vos comptes à l'étranger. 118 00:08:37,017 --> 00:08:39,144 Ceux gérés par Victor 119 00:08:39,144 --> 00:08:41,313 en échange de toute cette cocaïne 120 00:08:41,313 --> 00:08:42,606 qui ne vous appartient pas. 121 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 Vous croyez que je suis mêlé à la disparition d'Emily ? 122 00:08:48,487 --> 00:08:49,738 Je comprends. 123 00:08:50,280 --> 00:08:54,493 Je suis votre bouc émissaire, vu que votre piste n'a pas abouti. 124 00:08:54,493 --> 00:08:57,371 Avouez-le. Vous avez merdé. 125 00:08:57,371 --> 00:08:59,498 Nous explorons toutes les pistes, 126 00:08:59,498 --> 00:09:01,500 même les plus dérangeantes. 127 00:09:01,500 --> 00:09:05,379 Je serais vous, je craindrais pour mon emploi, 128 00:09:05,379 --> 00:09:06,296 lieutenant. 129 00:09:17,516 --> 00:09:18,684 Merci. 130 00:09:22,396 --> 00:09:24,022 Des, l'étincelante ! 131 00:09:24,022 --> 00:09:26,692 Tes falafels étaient prévus pour la semaine prochaine. 132 00:09:27,150 --> 00:09:29,236 Mon père m'a parlé de la descente. 133 00:09:30,320 --> 00:09:32,614 J'ai apporté des fringues aux filles 134 00:09:32,614 --> 00:09:34,533 et des affaires de toilette. 135 00:09:34,533 --> 00:09:36,118 C'est adorable. 136 00:09:36,451 --> 00:09:38,328 La plupart des filles sont parties. 137 00:09:38,328 --> 00:09:40,956 Elles sont rentrées chez elles ou en foyer. 138 00:09:44,626 --> 00:09:46,086 C'est Melanie Sanchez. 139 00:09:46,086 --> 00:09:48,213 J'ai essayé de contacter sa famille. 140 00:09:49,131 --> 00:09:51,175 Je pense que personne ne viendra. 141 00:09:51,175 --> 00:09:54,428 Malheureusement, elle est déjà passée par nos services. 142 00:09:55,137 --> 00:09:57,097 Où est-ce qu'elle va aller ? 143 00:09:57,097 --> 00:09:58,932 Dans un accueil d'urgence. 144 00:09:59,349 --> 00:10:01,935 Entre son âge et son passage sur le trottoir, 145 00:10:02,728 --> 00:10:04,354 ça va être compliqué. 146 00:10:04,354 --> 00:10:06,190 On manque de familles d'accueil. 147 00:10:13,405 --> 00:10:14,781 Vos chiffres 148 00:10:15,199 --> 00:10:16,700 sont incroyables. 149 00:10:16,700 --> 00:10:18,368 Un podcast en direct ? 150 00:10:18,368 --> 00:10:20,329 J'ai cessé mon match de racketball 151 00:10:20,329 --> 00:10:22,664 dès que j'ai su, pour vous écouter. 152 00:10:23,207 --> 00:10:24,374 Merci. 153 00:10:25,250 --> 00:10:29,254 Le reste du chemin sera très éprouvant pour ces filles. 154 00:10:29,796 --> 00:10:33,050 Ce sera terminé quand on aura fait tomber le grand manitou. 155 00:10:33,634 --> 00:10:37,054 Vos talents d'enquêtrice ne cessent de m'émerveiller. 156 00:10:38,305 --> 00:10:40,057 J'ai une remarque, cependant. 157 00:10:40,057 --> 00:10:41,391 Emily Mills. 158 00:10:42,142 --> 00:10:43,769 Ses parents m'ont contacté. 159 00:10:43,769 --> 00:10:46,104 Ils vous ont demandé quelle était votre source. 160 00:10:46,104 --> 00:10:49,566 Selon laquelle Emily était dans la villa. 161 00:10:49,566 --> 00:10:51,068 Vous n'avez pas répondu. 162 00:10:53,779 --> 00:10:55,113 Ezra. 163 00:10:56,365 --> 00:10:59,910 Je ne peux pas dévoiler mes sources, même à des parents inquiets. 164 00:11:07,584 --> 00:11:09,211 Si vous étiez au New York Times, 165 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 vous les dévoileriez au rédacteur en chef. 166 00:11:12,422 --> 00:11:14,341 Je ne veux pas vous blesser, 167 00:11:14,341 --> 00:11:18,595 mais le New York Times a reçu 132 Pulitzer. 168 00:11:19,221 --> 00:11:20,889 Combien en a Boisterous ? 169 00:11:22,349 --> 00:11:25,978 Je vais m'occuper des parents d'Emily. 170 00:11:26,520 --> 00:11:27,771 Mais dorénavant, 171 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 Boisterous fera une supervision éditoriale de Reconsidéré, 172 00:11:32,192 --> 00:11:34,194 notamment pour vérifier les infos. 173 00:11:34,194 --> 00:11:35,529 C'était pas prévu. 174 00:11:35,529 --> 00:11:38,532 Votre contrat a une clause morale. 175 00:11:38,532 --> 00:11:40,158 Vous l'avez acceptée, 176 00:11:40,158 --> 00:11:41,451 vous avez signé. 177 00:11:45,330 --> 00:11:46,748 Ma chérie. 178 00:11:47,291 --> 00:11:48,458 Entrez. 179 00:11:49,501 --> 00:11:50,377 Tu es rentrée. 180 00:11:53,130 --> 00:11:54,882 Tu es rentrée, ma puce. 181 00:12:04,349 --> 00:12:06,518 Elle a vécu un fort traumatisme. 182 00:12:07,227 --> 00:12:08,729 Il faudra être doux avec elle. 183 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 On a vu des signes de viol. 184 00:12:13,108 --> 00:12:14,860 Elle a aussi été tatouée. 185 00:12:14,860 --> 00:12:17,321 Sûrement marquée par son proxénète. 186 00:12:17,946 --> 00:12:19,865 Elle a dit qui l'avait violée ? 187 00:12:19,865 --> 00:12:21,491 Elle a identifié Bill Ochoa. 188 00:12:22,284 --> 00:12:23,744 Il est en garde à vue. 189 00:12:23,744 --> 00:12:26,663 J'espère que ce salopard sera poursuivi. 190 00:12:27,581 --> 00:12:30,417 - D'autres infos ? - Désolée, je n'en sais pas plus. 191 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 19 autres dossiers m'attendent. Il faut que j'y aille. 192 00:12:34,505 --> 00:12:36,715 Trini va avoir besoin de temps 193 00:12:36,715 --> 00:12:39,009 pour reprendre ses marques après le trottoir. 194 00:12:40,552 --> 00:12:44,014 Trini a été enlevée et violée. Elle ne s'est pas prostituée. 195 00:12:45,390 --> 00:12:49,394 Trini est entrée dans le circuit dès lors qu'elle s'est fait manipuler. 196 00:12:50,229 --> 00:12:52,898 Vous devez tous les deux comprendre 197 00:12:52,898 --> 00:12:55,859 que mentalement, elle y est encore. 198 00:12:56,818 --> 00:12:58,737 N'hésitez pas à m'appeler. 199 00:12:59,279 --> 00:13:00,364 Merci. 200 00:13:09,164 --> 00:13:10,749 Salut. Je viens de recevoir 201 00:13:11,124 --> 00:13:13,418 l'alerte pour la conférence de presse. 202 00:13:13,418 --> 00:13:14,920 Que se passe-t-il ? 203 00:13:17,256 --> 00:13:18,423 Aames. 204 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 Tu as menti. 205 00:13:22,261 --> 00:13:23,512 Je te faisais confiance. 206 00:13:23,512 --> 00:13:25,180 Et tu m'as menti. 207 00:13:25,180 --> 00:13:26,598 Tu m'as déçu. 208 00:13:30,018 --> 00:13:32,563 Si ça pouvait les sauver, on devait le faire. 209 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 On ou toi ? 210 00:13:35,148 --> 00:13:37,401 C'était pas un mensonge sans conséquence. 211 00:13:37,818 --> 00:13:39,319 J'ai dû regarder Joana Reynolds 212 00:13:39,319 --> 00:13:42,489 dans les yeux et lui dire que sa fille disparue 213 00:13:42,489 --> 00:13:43,574 n'était pas là-bas. 214 00:13:44,658 --> 00:13:46,368 Tu veux que je lui annonce 215 00:13:46,368 --> 00:13:50,455 qu'Emily n'était qu'un pion dans ton combat social à grande échelle ? 216 00:13:50,455 --> 00:13:52,332 Ça me coûte de dire ça, 217 00:13:53,125 --> 00:13:56,587 mais je le referais si ça permettait de sauver Trini. 218 00:13:56,587 --> 00:13:57,546 Sans hésiter. 219 00:14:01,258 --> 00:14:03,427 Je suis ravi que Trini soit rentrée. 220 00:14:04,219 --> 00:14:05,596 Mais nous deux, c'est fini. 221 00:14:06,972 --> 00:14:08,849 Je me concentre sur la disparition d'Emily. 222 00:14:08,849 --> 00:14:10,309 Aames. 223 00:14:12,477 --> 00:14:13,478 Pardon. 224 00:14:16,315 --> 00:14:17,482 Bonjour. 225 00:14:17,858 --> 00:14:21,278 J'aimerais commencer par féliciter et remercier 226 00:14:21,278 --> 00:14:23,322 tous les policiers 227 00:14:23,322 --> 00:14:25,282 qui ont secouru 15 mineures 228 00:14:25,282 --> 00:14:27,910 de ce qui semble avoir été une orgie. 229 00:14:27,910 --> 00:14:31,330 Malheureusement, une jeune fille est toujours portée disparue. 230 00:14:31,330 --> 00:14:32,664 Elle n'était pas sur place. 231 00:14:33,332 --> 00:14:36,335 Nous n'avons aucune preuve qu'elle y était. 232 00:14:36,919 --> 00:14:39,087 Cette fille, c'est Emily Mills. 233 00:14:39,546 --> 00:14:40,547 De plus, 234 00:14:40,547 --> 00:14:44,593 suite aux agissements indésirables d'un gang criminel, les Capstones, 235 00:14:44,593 --> 00:14:47,638 notre enquête prend du retard. 236 00:14:47,638 --> 00:14:50,307 Mais nos enquêteurs travailleront sans relâche 237 00:14:50,307 --> 00:14:51,475 pour rendre justice 238 00:14:51,475 --> 00:14:53,393 aux filles secourues. 239 00:14:53,393 --> 00:14:55,020 En attendant, 240 00:14:55,020 --> 00:14:59,149 les personnes arrêtées hier, pour lesquelles nous manquons de preuves, 241 00:14:59,149 --> 00:15:00,484 ont été libérées sous caution. 242 00:15:00,984 --> 00:15:03,695 Nous ne prendrons pas de questions. Merci. 243 00:15:04,738 --> 00:15:06,698 Ils ont tous pris un avocat. 244 00:15:07,074 --> 00:15:11,245 Sans le témoignage d'un client, le procureur n'osera pas porter plainte. 245 00:15:11,954 --> 00:15:13,330 Et les preuves dans la villa ? 246 00:15:13,330 --> 00:15:17,334 J'ai entendu les flics dire qu'ils avaient trouvé une caméra cachée, 247 00:15:17,334 --> 00:15:19,628 mais ils ignorent qui reçoit les images. 248 00:15:19,628 --> 00:15:21,046 Et les kits de viol ? 249 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Pas assez d'ADN. 250 00:15:22,381 --> 00:15:25,008 Les clients portaient des préservatifs. 251 00:15:25,592 --> 00:15:26,677 Finney a gagné. 252 00:15:36,728 --> 00:15:37,563 Tu sais, 253 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 on cherche les liens avec Finney 254 00:15:43,569 --> 00:15:45,404 en nous concentrant 255 00:15:46,029 --> 00:15:47,364 sur les bourreaux. 256 00:15:48,782 --> 00:15:49,950 Mais finalement, 257 00:15:51,743 --> 00:15:53,745 rien ne vaut la voix d'une victime. 258 00:15:53,745 --> 00:15:55,372 Faire témoigner les filles 259 00:15:55,372 --> 00:15:57,875 peut les traumatiser davantage. On ne peut pas... 260 00:15:57,875 --> 00:16:00,961 Je suis d'accord. Elles ont besoin de temps pour guérir. 261 00:16:02,629 --> 00:16:05,090 En fait, j'espérais 262 00:16:05,090 --> 00:16:07,009 que toi, tu accepterais 263 00:16:07,009 --> 00:16:08,218 de témoigner. 264 00:16:08,218 --> 00:16:09,303 Moi ? 265 00:16:11,138 --> 00:16:12,389 Tu es forte. 266 00:16:13,140 --> 00:16:14,433 Intelligente. 267 00:16:14,433 --> 00:16:17,227 On t'admire parce que tu fais le bien. 268 00:16:17,227 --> 00:16:21,273 Te manifester permettrait d'ouvrir une enquête officielle. 269 00:16:21,273 --> 00:16:24,443 Honnêtement, Poppy, j'espérais ne pas en arriver là. 270 00:16:24,443 --> 00:16:26,695 J'ai pas tout réglé. 271 00:16:26,695 --> 00:16:28,947 Je suis à vif, engourdie. 272 00:16:30,532 --> 00:16:32,451 Je cherche encore à comprendre. 273 00:16:33,744 --> 00:16:36,455 Tu as écrit ce qui t'est arrivé ? 274 00:16:37,331 --> 00:16:38,957 En le couchant sur papier, 275 00:16:39,791 --> 00:16:42,044 tu pourrais y voir plus clair. 276 00:16:44,171 --> 00:16:45,464 Réfléchis-y. 277 00:16:52,888 --> 00:16:54,848 J'ai eu ton message. Ça va ? 278 00:16:54,848 --> 00:16:58,352 Comment vous avez pu relâcher Bill Ochoa ? 279 00:16:58,769 --> 00:17:01,063 Je veux savoir ce qu'il a fait à ma fille. 280 00:17:01,063 --> 00:17:03,607 Je veux voir sa déposition, son interrogatoire. 281 00:17:03,607 --> 00:17:05,983 Il n'y a rien à voir, il a tout nié. 282 00:17:07,694 --> 00:17:09,613 - File son dossier. - Pour quoi faire ? 283 00:17:09,613 --> 00:17:12,699 Cet enfoiré est un prédateur, un monstre. 284 00:17:13,032 --> 00:17:15,618 Il faut le traiter en tant que tel. Et vite. 285 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 Markus, rentre chez toi, auprès de ta famille. 286 00:17:18,329 --> 00:17:22,459 Si ça te pose aucun problème que ces fumiers qui violent des gamines 287 00:17:22,459 --> 00:17:24,502 s'en tirent, 288 00:17:25,546 --> 00:17:27,839 tu es bien à ta place dans la police d'Oakland. 289 00:17:33,011 --> 00:17:36,473 Je ne sais même pas par où commencer. Je dois dire quoi ? 290 00:17:36,473 --> 00:17:40,227 "C'est l'histoire de la meilleure tailleuse de pipes de la Baie." 291 00:17:41,395 --> 00:17:43,272 Ça marchera si tu te concentres. 292 00:17:44,022 --> 00:17:46,525 Enregistrer ma vie compliquée ne résoudra rien. 293 00:17:47,317 --> 00:17:49,987 Tu peux commencer par raconter une réussite. 294 00:17:51,780 --> 00:17:53,740 J'en ai eu, à l'époque ? 295 00:17:55,993 --> 00:17:56,910 Le club de débat. 296 00:17:57,995 --> 00:17:59,663 Je t'ai vue dézinguer 297 00:17:59,663 --> 00:18:02,791 un gringalet blanc qui était pour la peine de mort. 298 00:18:02,791 --> 00:18:03,876 Spencer Loeb. 299 00:18:04,960 --> 00:18:08,380 Ses arguments étaient infondés. La peine de mort n'est pas dissuasive. 300 00:18:08,380 --> 00:18:10,841 Au bout du compte, tu l'as laminé, 301 00:18:10,841 --> 00:18:14,136 lui et tous les garçons arrogants de la Baie. 302 00:18:14,720 --> 00:18:16,555 C'était il y a si longtemps ! 303 00:18:17,055 --> 00:18:18,015 Tu es toujours 304 00:18:18,015 --> 00:18:21,476 la même fille forte que j'ai rencontrée à l'époque. 305 00:18:24,146 --> 00:18:26,106 Mais on sait tous les deux 306 00:18:26,773 --> 00:18:27,816 que certains souvenirs, 307 00:18:28,150 --> 00:18:29,943 certaines erreurs, 308 00:18:30,319 --> 00:18:31,945 devraient rester enfouis. 309 00:18:31,945 --> 00:18:34,406 - Mais Finney... - Je dis juste 310 00:18:34,406 --> 00:18:36,450 que si tu fais ça, 311 00:18:38,327 --> 00:18:40,871 tu dois parler de toi et de personne d'autre. 312 00:18:49,796 --> 00:18:52,382 Le foyer a tenté de contacter ta mère. 313 00:18:53,217 --> 00:18:57,012 Mais je me suis dit qu'en attendant, on pouvait s'occuper de toi. 314 00:18:59,431 --> 00:19:00,474 C'est pour toi. 315 00:19:01,642 --> 00:19:03,852 Fais comme chez toi, Melanie. 316 00:19:03,852 --> 00:19:05,062 C'est pas chez moi. 317 00:19:05,771 --> 00:19:07,397 Tu as raison. 318 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 Je vais pas déballer mon sac, si ma mère vient. 319 00:19:11,527 --> 00:19:12,819 Pas de souci. 320 00:19:18,909 --> 00:19:20,911 Ma mère me manque aussi. 321 00:19:22,746 --> 00:19:25,165 Elle est morte, j'étais plus jeune que toi. 322 00:19:26,500 --> 00:19:28,836 Si je m'assieds sans bouger 323 00:19:28,836 --> 00:19:31,880 et que je ferme les yeux, je sens son parfum. 324 00:19:33,340 --> 00:19:34,341 Ça me rassure. 325 00:19:35,551 --> 00:19:38,554 Il n'y a rien de mieux que l'amour mère-fille. 326 00:19:39,429 --> 00:19:40,889 Je peux me coucher ? 327 00:19:44,643 --> 00:19:46,979 N'hésite pas si tu as besoin de moi. 328 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 {\an8}Dis-moi si tu reçois mes messages. 329 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 {\an8}Tu me manques. Je t'aime. 330 00:20:31,356 --> 00:20:33,859 {\an8}Je sais pas à qui parler. Mes parents sont bizarres. 331 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 {\an8}On peut parler ? 332 00:20:35,360 --> 00:20:37,070 {\an8}Apparemment, Trey a été tué. 333 00:20:37,070 --> 00:20:38,488 {\an8}Où es-tu ? 334 00:21:22,616 --> 00:21:23,784 Merde ! 335 00:21:28,997 --> 00:21:30,165 Trini, ma chérie. 336 00:21:36,672 --> 00:21:37,840 Ma puce. 337 00:21:38,215 --> 00:21:39,800 C'est moi. 338 00:21:40,425 --> 00:21:41,760 C'est papa. 339 00:21:42,511 --> 00:21:43,762 Je suis là. 340 00:21:45,639 --> 00:21:47,933 Je t'en prie, laisse-moi t'aider. 341 00:21:49,893 --> 00:21:50,811 S'il te plaît. 342 00:21:56,567 --> 00:21:58,360 Lennon, je n'ai pas le temps. 343 00:21:58,360 --> 00:22:00,362 Vous allez le prendre. 344 00:22:01,113 --> 00:22:04,491 La proviseure adjointe a déposé une plainte auprès de moi 345 00:22:04,491 --> 00:22:06,201 à cause de vos absences. 346 00:22:06,201 --> 00:22:07,911 Je la comprends. 347 00:22:07,911 --> 00:22:10,539 Elle prend la relève dès que vous fuyez du campus. 348 00:22:10,998 --> 00:22:13,959 Je ne fuis pas. J'essaie d'aider nos élèves. 349 00:22:13,959 --> 00:22:17,462 Vous voulez dire que vous n'étiez pas avec Poppy Scoville 350 00:22:17,462 --> 00:22:18,589 tout ce temps ? 351 00:22:18,589 --> 00:22:22,134 Son podcast donne une mauvaise image du lycée. 352 00:22:22,134 --> 00:22:23,886 Que voulez-vous, Lennon ? 353 00:22:24,303 --> 00:22:25,429 Que faites-vous là ? 354 00:22:25,929 --> 00:22:28,682 Prenez de la distance avec Poppy. 355 00:22:29,641 --> 00:22:30,809 Dans le cas contraire, 356 00:22:30,809 --> 00:22:34,062 je ne serai peut-être plus en mesure de protéger votre poste. 357 00:23:13,435 --> 00:23:15,062 Ma puce. 358 00:23:16,396 --> 00:23:17,314 C'est papa. 359 00:23:17,731 --> 00:23:20,234 T'es pas obligée de me laisser entrer, 360 00:23:20,234 --> 00:23:21,902 rassure-toi. 361 00:23:23,779 --> 00:23:27,032 Je veux juste que tu saches que je t'aime très fort. 362 00:23:31,411 --> 00:23:33,413 Je ferais tout pour toi. 363 00:23:35,123 --> 00:23:36,917 Tout ce qui est possible. 364 00:23:38,627 --> 00:23:40,671 Je veux que tu ailles bien. 365 00:23:52,933 --> 00:23:54,017 Viens là. 366 00:23:55,811 --> 00:23:56,895 Viens. 367 00:23:56,895 --> 00:23:58,063 Je sais. 368 00:24:08,240 --> 00:24:10,242 Impossible. Je suis désolée. 369 00:24:10,576 --> 00:24:13,287 J'ai travaillé dur pour en arriver où j'en suis. 370 00:24:13,287 --> 00:24:16,707 Je dois protéger ça. Si je parle à la police, aux avocats, 371 00:24:16,707 --> 00:24:18,625 à quiconque de Finney, 372 00:24:19,042 --> 00:24:20,085 je peux tout perdre. 373 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 Le recteur menace de me virer ! 374 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 Tu n'as pas à te justifier. 375 00:24:29,052 --> 00:24:30,387 Les élèves. 376 00:24:31,430 --> 00:24:32,931 Les professeurs. 377 00:24:37,060 --> 00:24:39,938 Ils ne verront qu'une sale traînée. 378 00:24:39,938 --> 00:24:41,356 Ne t'en fais pas. 379 00:24:41,899 --> 00:24:43,734 Regarde tout ce qu'on a accompli. 380 00:24:45,110 --> 00:24:47,696 S'il y a un autre moyen de faire tomber Finney, 381 00:24:47,696 --> 00:24:48,989 on le trouvera. 382 00:24:48,989 --> 00:24:50,991 Il a toujours un coup d'avance. 383 00:24:52,409 --> 00:24:55,495 Je viens d'une longue lignée de combattants. 384 00:24:55,495 --> 00:24:57,122 C'est dans mon sang. 385 00:24:57,664 --> 00:24:59,666 On est loin d'avoir fini. 386 00:25:00,334 --> 00:25:01,877 Très loin. 387 00:25:07,966 --> 00:25:09,551 Comment va Trini ? 388 00:25:12,471 --> 00:25:14,806 J'en ai pas la moindre idée. 389 00:25:14,806 --> 00:25:15,724 Vraiment. 390 00:25:16,475 --> 00:25:19,102 Elle refuse de nous parler, à Zarina et moi. 391 00:25:20,103 --> 00:25:23,106 On dirait qu'elle est toujours dans la villa. 392 00:25:24,149 --> 00:25:25,609 Je peux pas l'atteindre. 393 00:25:26,193 --> 00:25:28,028 Je suis désolée. 394 00:25:28,737 --> 00:25:29,947 Attends. 395 00:25:34,034 --> 00:25:36,203 Voici la carte de Chheng Sok. 396 00:25:36,828 --> 00:25:39,164 C'est une assistante sociale qui s'occupe 397 00:25:39,164 --> 00:25:41,291 des victimes de trafic sexuel. 398 00:25:41,291 --> 00:25:43,043 Elle pourrait vous aider. 399 00:25:45,796 --> 00:25:46,713 Merci. 400 00:25:47,339 --> 00:25:49,007 - Je t'en prie. - Vraiment. 401 00:25:53,262 --> 00:25:54,346 J'ai une question. 402 00:25:55,347 --> 00:25:56,807 Andrew Finney. 403 00:25:56,807 --> 00:26:00,894 Comment c'est possible que ce type dirige un tel réseau 404 00:26:00,894 --> 00:26:04,106 sans qu'il y ait le moindre soupçon contre lui ? 405 00:26:04,106 --> 00:26:05,691 À cause de la corruption. 406 00:26:06,108 --> 00:26:09,027 Ces mecs créent des fondations 407 00:26:09,027 --> 00:26:12,239 et avec, ils arrosent la police. 408 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 Et en échange ? 409 00:26:14,366 --> 00:26:16,535 Ils peuvent faire ce qu'ils veulent. 410 00:26:17,578 --> 00:26:19,746 Certains flics falsifient les preuves, 411 00:26:19,746 --> 00:26:21,874 manipulent les témoins. 412 00:26:22,791 --> 00:26:26,295 Il est devenu presque impossible d'intenter des poursuites 413 00:26:26,295 --> 00:26:27,921 avec les flics contre toi. 414 00:26:28,255 --> 00:26:31,425 Il nous faut quelqu'un qui s'introduit au poste. 415 00:26:32,092 --> 00:26:35,512 Une personne digne de confiance, 416 00:26:36,430 --> 00:26:39,099 que les flics sous-estiment. 417 00:26:50,777 --> 00:26:54,198 C'est un pull gris avec une fleur sur l'épaule droite. 418 00:26:55,532 --> 00:26:57,326 Il est à ma fille. 419 00:26:57,326 --> 00:26:58,827 On m'a dit 420 00:26:59,369 --> 00:27:02,539 que je pouvais le récupérer une fois l'affaire classée. 421 00:27:03,498 --> 00:27:04,333 Voilà. 422 00:27:04,666 --> 00:27:08,670 Drea Spivey. Affaire numéro 0071721. 423 00:27:09,087 --> 00:27:09,922 Signez. 424 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 RAPPORT D'EXPERTISE DREA SPIVEY - MEURTRE 425 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 Aiguille - Fil 426 00:27:45,874 --> 00:27:47,918 Des betteraves dans ta salade ? 427 00:27:47,918 --> 00:27:50,462 Pardon, mais c'est sain. 428 00:27:50,462 --> 00:27:52,005 Comme tu veux. 429 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Tant que tu forces pas Melanie à en manger. 430 00:27:53,924 --> 00:27:55,259 Je pourrais. 431 00:27:56,260 --> 00:27:57,261 Comment elle va ? 432 00:27:57,886 --> 00:27:58,720 Vu que... 433 00:27:58,720 --> 00:28:00,013 Tu vois. 434 00:28:00,848 --> 00:28:02,266 Difficile à dire. 435 00:28:02,808 --> 00:28:04,518 C'est dur. Elle doit s'adapter. 436 00:28:05,894 --> 00:28:07,855 J'ai pas dormi de la nuit. 437 00:28:08,397 --> 00:28:10,816 J'ai pas arrêté d'aller la voir. 438 00:28:11,233 --> 00:28:12,276 Je suis folle ? 439 00:28:12,651 --> 00:28:13,694 Non. 440 00:28:13,694 --> 00:28:15,571 J'aimerais qu'elle m'apprécie. 441 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 D'accord. Arrête les betteraves, alors. 442 00:28:18,824 --> 00:28:19,658 Mel. 443 00:28:20,659 --> 00:28:23,078 - Prends ce que tu veux. - Ce que je veux ? 444 00:28:24,204 --> 00:28:26,665 Évite les ailes de poulet. Tu me remercieras. 445 00:28:28,667 --> 00:28:31,503 Au fait, Lillian m'a appelée. 446 00:28:31,503 --> 00:28:33,755 Papa a arrêté ses médocs. 447 00:28:36,633 --> 00:28:38,135 Il les prendra s'il en a besoin. 448 00:28:41,346 --> 00:28:42,723 Il va bien. 449 00:28:43,891 --> 00:28:46,101 Il fait à sa façon. C'est lui, le chef. 450 00:28:46,101 --> 00:28:48,020 Sa maladie empire. 451 00:28:48,645 --> 00:28:50,189 Aie confiance. Je le surveille. 452 00:28:51,064 --> 00:28:52,900 Inquiète-toi pour ta gosse. 453 00:28:55,527 --> 00:28:56,695 Je sais. 454 00:28:57,529 --> 00:28:58,697 T'as mon numéro ? 455 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 Putain ! 456 00:29:00,908 --> 00:29:01,742 Non ! 457 00:29:02,743 --> 00:29:03,577 Dites ! 458 00:29:04,703 --> 00:29:06,079 Éloignez-vous d'elle ! 459 00:29:06,079 --> 00:29:08,749 C'est une gosse, sale pervers ! 460 00:29:08,749 --> 00:29:10,751 En plein resto ? Sérieux ? 461 00:29:10,751 --> 00:29:11,752 Sécurité ! 462 00:29:11,752 --> 00:29:12,669 Désolée. 463 00:29:12,669 --> 00:29:14,171 Un instant d'inattention et... 464 00:29:14,171 --> 00:29:17,549 Il allait me payer double ! Vous imaginez ? 465 00:29:18,133 --> 00:29:19,510 Tu vas m'écouter. 466 00:29:19,510 --> 00:29:21,929 C'est pas lui qui décide ce que tu vaux. 467 00:29:22,554 --> 00:29:23,514 C'est vrai. 468 00:29:23,514 --> 00:29:25,516 Tu as bien plus à offrir. 469 00:29:25,516 --> 00:29:27,434 Arrête, d'accord ? 470 00:29:27,434 --> 00:29:29,102 T'es pas ma mère. 471 00:29:36,944 --> 00:29:41,406 L'aiguille et le fil trouvés au motel ont été enregistrés comme preuves, 472 00:29:41,406 --> 00:29:44,785 empruntés deux heures plus tard, mais jamais rendus. 473 00:29:46,328 --> 00:29:48,413 Il y a un flic véreux. 474 00:29:49,373 --> 00:29:50,916 Ou plusieurs. 475 00:29:52,543 --> 00:29:55,212 Drea n'a jamais fait confiance à la police. 476 00:29:55,212 --> 00:29:56,505 Je comprends pourquoi. 477 00:29:59,842 --> 00:30:01,260 Tout va bien ? 478 00:30:02,052 --> 00:30:04,888 Je vais devoir faire quelque chose à contrecœur. 479 00:30:05,556 --> 00:30:08,559 Il faut que je parle à l'une des filles de la sauterie. 480 00:30:16,149 --> 00:30:19,361 - Regarde ce qu'il lui a fait ! - Tu es obsédé par lui ! 481 00:30:19,361 --> 00:30:21,446 Il doit payer pour ce qu'il a fait ! 482 00:30:22,781 --> 00:30:24,074 Ma chérie. 483 00:30:24,825 --> 00:30:25,701 Ma puce. 484 00:30:26,034 --> 00:30:28,161 Pardon d'avoir crié. 485 00:30:28,161 --> 00:30:31,248 Ton dîner préféré. Il y en a encore dans le four. 486 00:30:31,248 --> 00:30:33,333 Ça te dit ? Tu as faim ? 487 00:30:35,002 --> 00:30:36,920 Je sais pas trop 488 00:30:36,920 --> 00:30:38,755 ce que tu as entendu. 489 00:30:38,755 --> 00:30:41,550 Mais je veux pas que tu aies peur. 490 00:30:43,343 --> 00:30:45,596 Fais-moi confiance. 491 00:30:45,596 --> 00:30:47,806 On va choper le type qui t'a fait ça. 492 00:30:48,557 --> 00:30:50,392 Et on l'enverra en taule. 493 00:30:51,810 --> 00:30:53,312 Ma chérie... 494 00:30:55,772 --> 00:30:57,107 T'aurais pas dû dire ça. 495 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 Elle veut pas entendre parler de ce type. 496 00:30:59,193 --> 00:31:03,238 La seule manière d'avancer est de le mettre derrière les barreaux. 497 00:31:03,238 --> 00:31:04,615 Point barre. 498 00:31:04,615 --> 00:31:07,201 Tu recommences. Tu te mets en mode action. 499 00:31:07,201 --> 00:31:11,622 L'assistante sociale nous a dit d'y aller doucement avec Trini. 500 00:31:11,622 --> 00:31:13,916 Pour qu'elle se connecte à ses émotions. 501 00:31:15,626 --> 00:31:18,003 Et pour qu'elle se connecte à nous ? 502 00:31:25,427 --> 00:31:26,929 Elle répond pas au téléphone. 503 00:31:26,929 --> 00:31:28,472 Calme-toi. Raconte. 504 00:31:28,472 --> 00:31:31,642 On s'est couchées. Plus tard, je suis allée la voir, 505 00:31:31,642 --> 00:31:32,768 elle était partie. 506 00:31:32,768 --> 00:31:33,810 Elle s'est tirée. 507 00:31:33,810 --> 00:31:36,230 Et si elle avait retrouvé ce type ? 508 00:31:36,230 --> 00:31:37,356 Celui du resto. 509 00:31:37,356 --> 00:31:39,107 N'imaginons pas le pire. 510 00:31:39,107 --> 00:31:41,985 Elle a peut-être rejoint des copines. 511 00:31:41,985 --> 00:31:43,362 Tu l'as entendue. 512 00:31:43,362 --> 00:31:46,990 Elle était fière du montant qu'il lui proposait. 513 00:31:47,407 --> 00:31:48,575 Je sais. 514 00:31:49,284 --> 00:31:52,829 Il va lui falloir du temps pour qu'elle se voie autrement. 515 00:31:52,829 --> 00:31:54,665 Du temps et une psychothérapie. 516 00:31:54,665 --> 00:31:57,167 J'ai pas su m'occuper d'elle une journée. 517 00:31:58,210 --> 00:31:59,044 Te voilà ! 518 00:31:59,711 --> 00:32:01,421 - Où t'étais ? - Calme-toi. 519 00:32:01,755 --> 00:32:03,215 Laisse-la arriver. 520 00:32:03,674 --> 00:32:05,509 J'étais pas avec le type. 521 00:32:05,509 --> 00:32:07,719 Elle t'a cru avec lui. 522 00:32:07,719 --> 00:32:08,804 Moi, avec des copines. 523 00:32:09,221 --> 00:32:13,308 Je vous l'avais dit. Avant le foyer, je vivais avec ma mère et son mec. 524 00:32:13,308 --> 00:32:16,603 Je suis retournée à la maison. 525 00:32:17,563 --> 00:32:19,398 Mais il y avait personne. 526 00:32:19,982 --> 00:32:21,400 C'était barricadé. 527 00:32:25,904 --> 00:32:27,948 Je suis désolée, Melanie. 528 00:32:29,074 --> 00:32:30,742 Où elle est allée ? 529 00:32:31,577 --> 00:32:33,287 Où est passée ma mère ? 530 00:32:33,996 --> 00:32:35,455 Je ne sais pas. 531 00:32:35,956 --> 00:32:37,833 Mais ne t'en fais pas. 532 00:32:38,876 --> 00:32:39,710 On trouvera. 533 00:32:41,461 --> 00:32:45,549 Jamais personne s'est battu pour moi comme vous l'avez fait. 534 00:32:48,302 --> 00:32:51,471 C'est le mec de ma mère qui m'a mise au tapin. 535 00:32:54,099 --> 00:32:55,934 Quand je l'ai dit à ma mère, 536 00:32:58,562 --> 00:33:00,772 elle m'a même pas crue. 537 00:33:06,862 --> 00:33:10,699 Ma mère va pas revenir me chercher, c'est ça ? 538 00:33:11,950 --> 00:33:13,827 Je n'ai pas la réponse. 539 00:33:20,167 --> 00:33:22,461 Je suis toute seule, putain. 540 00:33:23,337 --> 00:33:24,546 Non. 541 00:33:24,546 --> 00:33:26,089 Je suis là, moi. 542 00:33:26,715 --> 00:33:28,550 J'irai nulle part. 543 00:33:30,886 --> 00:33:32,179 Promis. 544 00:33:36,308 --> 00:33:38,143 Moi aussi, je suis là. 545 00:33:39,937 --> 00:33:42,439 Et je suis une super tata. 546 00:33:47,361 --> 00:33:48,779 J'ai vu 547 00:33:48,779 --> 00:33:50,781 des guérisons spectaculaires 548 00:33:50,781 --> 00:33:52,533 chez des victimes de prostitution 549 00:33:52,533 --> 00:33:54,243 après un séjour dans un centre. 550 00:33:55,452 --> 00:33:57,621 Vous voulez qu'elle reparte ? 551 00:33:57,621 --> 00:33:59,248 Ça durerait combien de temps ? 552 00:33:59,248 --> 00:34:00,749 Ça dépendra 553 00:34:00,749 --> 00:34:01,750 de Trini. 554 00:34:01,750 --> 00:34:05,170 Mais je peux vous dire que le principal intérêt, 555 00:34:05,170 --> 00:34:08,297 c'est de protéger la victime de toute tentation. 556 00:34:08,297 --> 00:34:10,759 Les réseaux sociaux, son proxénète... 557 00:34:10,759 --> 00:34:15,054 S'éloigner de tout ça lui donnera du recul et la possibilité de guérir. 558 00:34:15,054 --> 00:34:16,849 Où peut-on suivre ce programme ? 559 00:34:16,849 --> 00:34:18,100 Je pense 560 00:34:18,100 --> 00:34:20,268 que le meilleur centre pour Trini 561 00:34:20,268 --> 00:34:22,521 est à Jackson, dans le Wyoming. 562 00:34:25,774 --> 00:34:27,860 Ils ont un site Internet ? 563 00:34:36,743 --> 00:34:38,620 Je ne veux pas que tu l'interroges. 564 00:34:38,620 --> 00:34:41,498 J'essaie de créer un cocon pour Mel. 565 00:34:41,498 --> 00:34:43,125 Je veux parler. 566 00:34:43,625 --> 00:34:45,460 J'aurais dû vous aider avant. 567 00:34:46,712 --> 00:34:49,882 Après la descente, la police m'a posé des questions. 568 00:34:50,340 --> 00:34:52,342 Je leur ai dit que je savais rien. 569 00:34:53,010 --> 00:34:54,344 Mais c'est faux. 570 00:34:58,473 --> 00:35:02,394 Si je parlais, j'avais peur qu'ils le répètent à leurs amis. 571 00:35:02,853 --> 00:35:05,606 Leurs amis ? Tu parles d'autres flics ? 572 00:35:07,274 --> 00:35:09,818 Comment tu sais qu'ils étaient impliqués dans la sauterie ? 573 00:35:09,818 --> 00:35:11,987 J'ai entendu mon mec... 574 00:35:11,987 --> 00:35:12,946 mon mac 575 00:35:13,614 --> 00:35:16,241 parler des sauteries au téléphone avec un type. 576 00:35:16,241 --> 00:35:18,035 Il m'a dit que c'était un flic. 577 00:35:18,035 --> 00:35:19,703 Tu connais son nom ? 578 00:35:19,703 --> 00:35:21,663 Ils l'appelaient Cipa. 579 00:35:23,373 --> 00:35:26,585 Une fois, j'ai demandé pourquoi ils l'appelaient comme ça. 580 00:35:26,585 --> 00:35:29,004 Il m'a dit que ce type était un ripou. 581 00:35:30,506 --> 00:35:32,424 "Cipa" me disait quelque chose. 582 00:35:32,424 --> 00:35:34,760 "Conduite inacceptable pour un agent". 583 00:35:35,677 --> 00:35:37,179 Voilà ce que ça veut dire. 584 00:35:37,179 --> 00:35:38,847 Tu as d'autres informations ? 585 00:35:44,686 --> 00:35:45,771 Les trains. 586 00:35:47,105 --> 00:35:48,357 Quels trains ? 587 00:35:48,357 --> 00:35:49,608 De quoi tu parles ? 588 00:35:49,942 --> 00:35:52,986 Cipa vivait près d'une gare ferroviaire. 589 00:35:52,986 --> 00:35:55,614 J'entendais les annonces dans le haut-parleur. 590 00:35:57,241 --> 00:35:59,243 Ça doit pas trop vous aider. 591 00:35:59,243 --> 00:36:01,537 Si, ça pourrait être utile. 592 00:36:01,537 --> 00:36:02,663 Merci. 593 00:36:03,330 --> 00:36:05,165 Tu es très courageuse. 594 00:36:05,582 --> 00:36:06,458 Vraiment. 595 00:36:06,458 --> 00:36:07,709 Elle a raison. 596 00:36:08,126 --> 00:36:10,170 J'ai interviewé des pompiers, 597 00:36:10,170 --> 00:36:11,797 des marines et tant d'autres 598 00:36:12,464 --> 00:36:15,843 qui n'avaient pas la moitié de ton courage. 599 00:36:15,843 --> 00:36:17,177 Je fais de mon mieux. 600 00:36:18,846 --> 00:36:21,598 Ça a été très dur, vous savez. 601 00:36:24,518 --> 00:36:26,436 Mais Desiree m'a aidée. 602 00:36:31,859 --> 00:36:34,152 J'en ai marre d'avoir peur. 603 00:36:46,331 --> 00:36:47,332 Des beignets ? 604 00:36:47,332 --> 00:36:50,627 Tu veux m'acheter avec de la friture ? Froide, en plus. 605 00:36:50,627 --> 00:36:53,755 Je sais que tu m'en veux, mais j'ai un truc à te dire. 606 00:36:53,755 --> 00:36:55,007 S'il te plaît. 607 00:36:58,010 --> 00:37:01,263 Je crois que la police d'Oakland est impliquée dans le trafic sexuel. 608 00:37:01,680 --> 00:37:03,098 Incroyable. 609 00:37:03,432 --> 00:37:05,601 Des preuves ont disparu 610 00:37:06,602 --> 00:37:08,103 du dossier de Drea. 611 00:37:11,148 --> 00:37:13,317 L'aiguille et le fil trouvés au motel 612 00:37:13,317 --> 00:37:14,693 ont disparu. 613 00:37:15,110 --> 00:37:17,821 Je suis sûr qu'il y a une explication 614 00:37:17,821 --> 00:37:20,657 qui n'implique pas des théories conspirationnistes. 615 00:37:20,657 --> 00:37:22,159 Melanie a dit... 616 00:37:27,581 --> 00:37:30,167 que des flics savaient pour les sauteries. 617 00:37:30,501 --> 00:37:31,960 Au moins un. 618 00:37:32,669 --> 00:37:34,087 Tu sais ce que Cipa veut dire ? 619 00:37:34,087 --> 00:37:36,632 "Conduite inacceptable pour un agent". 620 00:37:36,632 --> 00:37:40,260 Le mac de Melanie surnommait une de ses relations comme ça. 621 00:37:41,220 --> 00:37:43,805 Il vit près d'une gare ferroviaire. 622 00:37:47,100 --> 00:37:48,352 Ça va ? 623 00:37:50,062 --> 00:37:51,813 Non, ça va pas. 624 00:37:52,356 --> 00:37:54,149 J'ai un mauvais pressentiment. 625 00:37:54,149 --> 00:37:56,443 Comme quand j'étais flic à San Francisco. 626 00:37:57,194 --> 00:37:58,737 Je suis désolée. 627 00:37:59,738 --> 00:38:01,156 Vraiment. 628 00:38:02,449 --> 00:38:03,951 Je te le revaudrai. 629 00:38:04,493 --> 00:38:06,495 À la famille d'Emily aussi. 630 00:38:07,287 --> 00:38:08,330 Promis. 631 00:38:09,748 --> 00:38:10,916 Tu me pardonnes ? 632 00:38:14,753 --> 00:38:17,464 Les beignets, c'est un bon début. 633 00:38:23,428 --> 00:38:25,097 Merci à tous d'être venus. 634 00:38:25,889 --> 00:38:28,392 Les Golden State Originals 635 00:38:28,392 --> 00:38:32,521 et les PCH Riders sentent aussi la pression 636 00:38:32,521 --> 00:38:34,523 de l'initiative antigang de Finney 637 00:38:34,982 --> 00:38:36,859 qui pousse la police à nous coffrer. 638 00:38:37,734 --> 00:38:39,778 Il serrera la vis, s'il gagne. 639 00:38:40,279 --> 00:38:41,989 Qu'est-ce qu'on peut faire ? 640 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 On va tous mettre la main à la poche 641 00:38:43,991 --> 00:38:46,910 pour payer les cautions de nos frères et les libérer. 642 00:38:47,244 --> 00:38:49,788 Les flics n'ont rien contre eux. 643 00:38:50,914 --> 00:38:53,375 - Vous désirez ? - Je suis de la Commission sécurité. 644 00:38:53,375 --> 00:38:54,334 C'est pour quoi ? 645 00:38:54,334 --> 00:38:57,004 Votre rampe n'est pas réglementaire. 646 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Mettez-vous aux normes dans les 45 jours ou vous devrez fermer. 647 00:39:01,383 --> 00:39:02,634 C'est une blague ? 648 00:39:03,177 --> 00:39:04,511 Vous pouvez pas faire ça ! 649 00:39:05,554 --> 00:39:07,931 Une voiture de police reste garée devant le bar. 650 00:39:07,931 --> 00:39:09,766 C'est du harcèlement. 651 00:39:09,766 --> 00:39:13,896 Prenez votre amende de mes deux et dégagez de notre bar ! 652 00:39:17,482 --> 00:39:19,318 Tout ça pour le fric. 653 00:39:21,945 --> 00:39:23,363 Papa ? 654 00:39:29,828 --> 00:39:31,413 Vous avez vu ? 655 00:39:32,164 --> 00:39:33,916 Finney s'en prend au Knock. 656 00:39:33,916 --> 00:39:35,709 Notre commerce. 657 00:39:35,709 --> 00:39:38,253 Le QG des Capstones. 658 00:39:38,629 --> 00:39:40,214 Il va s'en prendre à tous ! 659 00:39:40,214 --> 00:39:41,715 Allez ! 660 00:39:42,216 --> 00:39:43,800 La main à la poche ! 661 00:39:50,140 --> 00:39:51,767 Ton père et moi 662 00:39:51,767 --> 00:39:55,187 avons contacté le centre médical recommandé par Mme Sok. 663 00:39:55,687 --> 00:39:58,190 On a pris des billets d'avion pour demain. 664 00:39:59,816 --> 00:40:01,693 Ça s'appelle Bloom House. 665 00:40:01,693 --> 00:40:03,612 Le programme dure 10 semaines. 666 00:40:03,987 --> 00:40:06,198 On viendra te voir deux week-ends. 667 00:40:06,573 --> 00:40:10,410 Dès qu'on nous l'autorise, on prend le premier avion pour le Wyoming. 668 00:40:12,871 --> 00:40:14,456 Ça te fera du bien. 669 00:40:15,290 --> 00:40:16,583 J'ai regardé en ligne. 670 00:40:16,583 --> 00:40:17,835 Les photos 671 00:40:18,293 --> 00:40:19,628 sont sublimes. 672 00:40:19,628 --> 00:40:21,338 Ça donne sur un lac. 673 00:40:23,841 --> 00:40:25,717 Le temps passera vite, 674 00:40:25,717 --> 00:40:26,969 tu verras. 675 00:40:28,303 --> 00:40:30,556 Très vite, tu iras bien mieux. 676 00:40:41,400 --> 00:40:44,653 Vous avez honte de moi ? C'est pour ça que vous m'y envoyez ? 677 00:40:45,445 --> 00:40:46,864 Non ! 678 00:40:47,531 --> 00:40:49,783 Vous n'avez plus confiance en moi. 679 00:40:50,158 --> 00:40:52,995 Vous me regardez différemment. Je le vois bien. 680 00:40:53,912 --> 00:40:55,581 Vous me trouvez 681 00:40:56,707 --> 00:40:57,875 sale. 682 00:40:58,750 --> 00:41:00,586 Je suis loin de penser ça. 683 00:41:03,922 --> 00:41:05,632 Mais je te regarde différemment. 684 00:41:06,049 --> 00:41:08,218 Parce que tu es différente. 685 00:41:09,511 --> 00:41:13,515 Quand on subit ce que tu as subi, ça te change, c'est normal. 686 00:41:13,891 --> 00:41:16,059 Mais tu sais ce qui ne change pas ? 687 00:41:16,393 --> 00:41:18,520 Et qui ne changera jamais ? 688 00:41:19,438 --> 00:41:21,940 C'est mon amour pour toi. 689 00:41:24,860 --> 00:41:26,403 Tu sais pas ce qui s'est passé. 690 00:41:28,322 --> 00:41:29,823 Non, en effet. 691 00:41:31,033 --> 00:41:32,868 Mais voilà ce que je sais. 692 00:41:36,163 --> 00:41:40,334 Tu es un cadeau de Dieu, pour moi et pour ton père. 693 00:41:41,502 --> 00:41:43,754 Je ne Le remercierai jamais assez. 694 00:41:45,672 --> 00:41:48,300 Alors pourquoi les verrous et les détecteurs ? 695 00:41:48,300 --> 00:41:50,844 On ne sait pas comment t'aider. 696 00:41:51,678 --> 00:41:53,430 Mais je veux t'aider. 697 00:41:53,430 --> 00:41:54,598 Dis-moi comment. 698 00:41:56,266 --> 00:41:57,809 M'envoie pas là-bas. 699 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 Je veux rester à la maison avec vous. 700 00:42:03,690 --> 00:42:06,026 D'accord. C'est ce qu'on va faire. 701 00:42:06,777 --> 00:42:09,947 On va affronter ça ensemble, en famille. 702 00:42:11,114 --> 00:42:12,491 Ça te va ? 703 00:42:13,408 --> 00:42:14,409 Viens là. 704 00:42:18,205 --> 00:42:19,998 Je suis là, ma puce. 705 00:42:20,457 --> 00:42:21,875 Je suis là. 706 00:42:34,263 --> 00:42:35,472 Avoue. 707 00:42:36,056 --> 00:42:39,810 Le beurre de cacahuète se marie bien avec le smoothie avoine-grenade. 708 00:42:40,978 --> 00:42:44,314 Ces conversations éclairées m'ont manqué en ton absence. 709 00:42:49,820 --> 00:42:53,907 C'est fou que Peter fasse du sport alors que sa belle-fille a disparu. 710 00:42:58,912 --> 00:43:00,497 Peter, à quoi tu joues ? 711 00:43:01,081 --> 00:43:02,958 Je veux mon fric. Et vite ! 712 00:43:02,958 --> 00:43:04,084 Tu l'auras. 713 00:43:04,084 --> 00:43:05,669 - Je rigole pas ! - Pousse-toi. 714 00:43:05,669 --> 00:43:07,129 Reste là ! 715 00:43:12,467 --> 00:43:14,761 - C'était qui ? - Aucune idée. 716 00:43:15,679 --> 00:43:16,847 Connard. 717 00:43:18,015 --> 00:43:19,516 T'as noté la marque ? 718 00:43:19,975 --> 00:43:21,185 Une Hyundai grise. 719 00:43:22,102 --> 00:43:24,021 L'immatriculation commence par 8XW. 720 00:43:24,021 --> 00:43:27,024 Avec un peu de chance, elle sera dans nos fichiers. 721 00:43:27,024 --> 00:43:30,152 - On peut passer chez moi ? - Bien sûr. T'habites où ? 722 00:43:30,152 --> 00:43:32,237 Au croisement de Mandela et de la 7e. 723 00:43:34,531 --> 00:43:37,075 Près de la gare ferroviaire ? 724 00:43:37,075 --> 00:43:40,245 J'entends les klaxons et les roues qui crissent. 725 00:43:40,245 --> 00:43:43,498 Mais j'ai un appart de rêve, alors je compte pas déménager. 726 00:43:45,209 --> 00:43:47,044 C'est chiant, les trains. 727 00:43:59,932 --> 00:44:01,767 Après l'orage. 728 00:44:01,767 --> 00:44:04,311 De l'obscurité à la lumière. 729 00:44:04,311 --> 00:44:05,729 Choc post-traumatique. 730 00:44:05,729 --> 00:44:08,357 Toutes ces expressions décrivent la période 731 00:44:08,357 --> 00:44:11,777 qui suit la sortie du trafic sexuel. 732 00:44:12,236 --> 00:44:15,989 Les filles récemment secourues à la sauterie de Claremont Hills 733 00:44:15,989 --> 00:44:17,783 sont des victimes. 734 00:44:17,783 --> 00:44:20,869 Ce sont aussi des survivantes. 735 00:44:21,245 --> 00:44:23,205 Mais pour qu'elles puissent guérir, 736 00:44:23,205 --> 00:44:25,666 elles auront besoin du soutien de leur famille, 737 00:44:26,291 --> 00:44:29,795 de leurs amis, de leurs professeurs, de nous tous. 738 00:44:29,795 --> 00:44:32,506 Il faut que chacun apporte sa contribution 739 00:44:32,506 --> 00:44:36,385 pour s'assurer que ces adolescentes survivent, 740 00:44:36,385 --> 00:44:38,679 mais surtout s'épanouissent. 741 00:44:39,221 --> 00:44:42,850 Ça veut dire les réconforter, les encourager, les écouter 742 00:44:42,850 --> 00:44:44,434 et croire en elles.. 743 00:44:44,852 --> 00:44:46,270 On dit 744 00:44:46,895 --> 00:44:49,147 que la vérité est comme un lion. 745 00:44:49,940 --> 00:44:51,650 Si on la libère, 746 00:44:51,650 --> 00:44:54,194 elle se défend toute seule. 747 00:44:55,445 --> 00:44:56,947 J'ajouterais : 748 00:44:57,364 --> 00:44:59,616 "Sauf quand c'est impossible." 749 00:45:00,325 --> 00:45:02,452 Vous l'avez appris aux informations, 750 00:45:02,452 --> 00:45:04,830 15 mineures ont été secourues 751 00:45:04,830 --> 00:45:08,208 lors d'une partie fine organisée à Oakland. 752 00:45:09,334 --> 00:45:12,171 Des hommes puissants, y compris des dirigeants, 753 00:45:12,171 --> 00:45:14,214 sont leurs bourreaux. 754 00:45:14,214 --> 00:45:15,507 À ce jour, 755 00:45:16,425 --> 00:45:19,845 aucun d'eux n'est resté en prison. 756 00:45:21,180 --> 00:45:22,890 Il n'est pas question 757 00:45:22,890 --> 00:45:24,808 de lion dans cette histoire, 758 00:45:25,517 --> 00:45:27,394 mais de jeunes filles 759 00:45:27,394 --> 00:45:29,313 qui méritent qu'on les soutienne 760 00:45:29,313 --> 00:45:31,064 et qu'on leur rende justice. 761 00:45:31,064 --> 00:45:34,026 Et pour que celle-ci leur soit rendue, 762 00:45:34,026 --> 00:45:37,696 il faut que la vérité éclate au grand jour. 763 00:45:38,280 --> 00:45:40,032 Une question subsiste. 764 00:45:41,074 --> 00:45:43,118 Si ce n'est pas nous tous, 765 00:45:43,619 --> 00:45:45,996 qui défendra la vérité 766 00:45:45,996 --> 00:45:48,415 face aux atrocités 767 00:45:48,415 --> 00:45:51,210 infligées à ces jeunes filles ? 768 00:46:04,598 --> 00:46:06,642 Aames et moi cherchons à découvrir 769 00:46:06,642 --> 00:46:09,811 quel flic est à la botte de Finney. 770 00:46:10,979 --> 00:46:13,023 On aura un dossier s'il déballe tout. 771 00:46:18,904 --> 00:46:20,322 Je suis prête à parler. 772 00:46:20,697 --> 00:46:22,991 Nos prédécesseurs nous donnent du courage. 773 00:46:22,991 --> 00:46:25,202 Oprah, Michelle Obama, Kamala Harris, 774 00:46:25,202 --> 00:46:28,288 toutes disent être portées par leurs ancêtres. 775 00:46:30,582 --> 00:46:34,336 Je ne m'attendais pas à être portée par des adolescentes. 776 00:46:35,212 --> 00:46:36,797 Drea et Melanie. 777 00:46:37,256 --> 00:46:38,382 Il n'est pas question 778 00:46:38,382 --> 00:46:40,425 de leur demander de parler 779 00:46:41,176 --> 00:46:42,511 si je ne le fais pas. 780 00:46:42,928 --> 00:46:45,222 Et pour le lycée ? Ton boulot ? 781 00:46:47,349 --> 00:46:49,476 Ça vaut le coup si je peux 782 00:46:49,476 --> 00:46:52,729 l'empêcher de faire à d'autres ce qu'il m'a fait. 783 00:46:55,274 --> 00:46:57,359 Mais je préfère te prévenir. 784 00:46:59,570 --> 00:47:01,280 Je ne suis pas la victime parfaite. 785 00:47:09,538 --> 00:47:12,958 Adaptation : Laure-Hélène Césari 786 00:47:12,958 --> 00:47:15,961 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 787 00:48:06,595 --> 00:48:09,515 SI VOUS OU UN PROCHE AVEZ BESOIN D'AIDE, VISITEZ : APPLE.COM/HERETOHELP