1 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 그냥 누구든 보내기나 해 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,443 빨리 3 00:00:28,654 --> 00:00:29,821 괜찮아 4 00:00:30,322 --> 00:00:31,740 여긴 안전해 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,742 - 말해 봐 - 얼마나... 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,913 - 거기에 얼마나 있었어? - 아픈 데 있어? 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,083 네가 무슨 일을 당했는지 아니? 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 가해자가 누군지 알아? 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,090 그냥 누워 볼래? 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 아픈 곳을 가리켜 볼래? 11 00:00:52,845 --> 00:00:54,680 - 혹시... - 또 기억나는... 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,557 좀 어떠니? 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,392 긴장 풀어 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 본인이나 가족이 협박받은 적 있어? 15 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 이거 먹으렴 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,693 너를 폭행한 사람을 알아보겠어? 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 하지만 그 자식을 잡으려면 네 도움이 필요해 18 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 얼굴 기억나는 사람 있니? 19 00:02:31,443 --> 00:02:34,613 '트루스 비 톨드' - TRUTH BE TOLD 20 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 이 안에 든 게 내 전 재산이야 21 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 난 절대 가방을 안 풀어, 넌? 22 00:03:10,357 --> 00:03:13,652 너 초짜구나? 그래 23 00:03:13,652 --> 00:03:16,154 간단히 말하자면 위탁 가정에서는 늘 훔치거든 24 00:03:16,154 --> 00:03:19,783 한번은 백화점에서 산 내 옷이 그냥 사라졌었어 25 00:03:19,783 --> 00:03:23,120 그 집에 살던 언니가 늘 다른 사람 물건을 가져갔어 26 00:03:23,120 --> 00:03:26,456 게다가 우린 자주 옮기잖아 왜 귀찮게 짐을 풀겠어? 27 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 오, 말도 안 돼 28 00:03:31,003 --> 00:03:33,172 간식으로 캔디 콘을 줬어 29 00:03:34,923 --> 00:03:38,886 이건 왁스 맛이 나지만 우리 엄마가 생각나거든 30 00:03:39,636 --> 00:03:42,014 부활절 바구니에 이걸 가득 채워 주시면 31 00:03:42,014 --> 00:03:43,682 우린 토할 때까지 먹곤 했어 32 00:03:52,941 --> 00:03:53,984 오늘 정말 정신없었지? 33 00:03:55,986 --> 00:03:56,987 우린 행운이야 34 00:03:57,613 --> 00:04:00,032 우리가 18살이었으면 지금쯤 감옥에 갔을 거야 35 00:04:01,909 --> 00:04:05,329 뭐, 어차피 이곳도 감옥처럼 느껴지긴 하지 36 00:04:06,663 --> 00:04:08,457 가족도 못 만나니까 37 00:04:11,084 --> 00:04:13,921 난 다음 달이면 2년째야 38 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 넌 이걸 얼마나 했어? 39 00:04:18,591 --> 00:04:19,968 뭐야, 넌 말을 안 해? 40 00:04:25,933 --> 00:04:27,226 엄마가 보고 싶어 41 00:04:28,852 --> 00:04:33,398 내 키가 이렇게 자란 걸 보시면 놀라 자빠지실 거야 42 00:04:37,361 --> 00:04:40,197 너는? 너도 가족이 그리웠어? 43 00:04:54,753 --> 00:04:57,548 - 트리니는 통금 시간이 있었어요? - 네 44 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 주중에는 밤 10시 45 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 - 주말에는 자정요 - 네 46 00:05:03,512 --> 00:05:06,348 통금 시간을 어긴 적 있어요? 부모님이 모르는 친구와 놀았나요? 47 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 아뇨, 우리는 트리니 친구들을 다 알았어요 48 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 남자 친구도 잘 안다고 생각했죠 49 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 우리는 좋은 부모예요, 네? 50 00:05:17,067 --> 00:05:17,901 그냥... 51 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 재정 상태는 어떠세요? 빚이 있나요? 52 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 그게 무슨 상관... 53 00:05:24,658 --> 00:05:29,746 우리가 트리니 밀매에 관련이 있는지 알아내려는 거야 54 00:05:29,746 --> 00:05:32,124 빚을 갚기 위해 트리니를 이용했는지 55 00:05:32,124 --> 00:05:35,210 세상에, 절대 아니에요 56 00:05:36,336 --> 00:05:39,464 어떻게 우리가 우리 아이에게 그럴 거라고 생각할 수 있죠? 57 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 누구든, 뭐든 가능하니까요 안타깝게도 저는 직접 봤고요 58 00:05:44,178 --> 00:05:45,470 다음은 뭐죠? 59 00:05:46,805 --> 00:05:51,018 집에 알코올은 없고 불법 약물을 사용한 흔적도 없어요 60 00:05:51,018 --> 00:05:54,897 외부 차고 금고 안에 등록된 총기가 한 자루 있습니다 61 00:05:55,480 --> 00:05:58,525 음식 쓰레기나 먼지 잔해는 보이지 않고요 62 00:05:59,610 --> 00:06:00,652 지금까지는 좋아요 63 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 그러면 집에 데려올 수 있다는 건가요? 64 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 아직 몰라요 65 00:06:05,782 --> 00:06:07,201 따님은 매매 피해자예요 66 00:06:07,201 --> 00:06:11,163 정부는 트리니의 가정생활이 정신과 신체적 건강에 67 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 해가 된 적 없고 앞으로도 그러지 않을 것을 확인해야 해요 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 연락드리겠습니다 69 00:06:24,092 --> 00:06:25,302 {\an8}"피니 오클랜드 시장 선두 후보" 70 00:06:25,302 --> 00:06:27,554 {\an8}레이철 매케그니가 오클랜드 시장 출마를 71 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 {\an8}철회한 후 72 00:06:28,722 --> 00:06:32,434 {\an8}선두 주자인 앤드루 피니의 지지도가 7점 올랐습니다 73 00:06:32,434 --> 00:06:34,853 지금으로서는 승승장구할 것으로 보입니다 74 00:06:34,853 --> 00:06:36,271 아니에요 75 00:06:36,271 --> 00:06:39,274 체포되면 정치 경력은 끝날 거예요 76 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 사실이면 좋겠네요 77 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 {\an8}아직 그 파티와 피니의 확실한 연결 고리는 못 찾았지만 78 00:06:45,739 --> 00:06:50,118 {\an8}거의 모든 고객이 알리시아에게 받은 후원자 목록에 있었어요 79 00:06:50,118 --> 00:06:52,496 그 사람 중 한 명은 피니에게 80 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 선거 후원자 이상일 거예요 81 00:06:58,210 --> 00:06:59,837 거래했을 수도 있죠 82 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 피니를 가장 많이 도왔고 잃을 게 가장 많은 고객을 83 00:07:03,340 --> 00:07:06,176 찾아내면 되겠네요 84 00:07:07,427 --> 00:07:08,554 피니를 배신하게 하죠 85 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 고객의 증언과 86 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 도금 캐럿 금목걸이면 87 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 대배심을 열 수 있을지도 몰라요 88 00:07:14,184 --> 00:07:16,144 거의 다 됐어요, 느껴져요 89 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 안타깝게도 에밀리의 수사에는 아무런 진전이 없습니다 90 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 저희가 받은 정보로는 에밀리나 91 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 에밀리의 행방에 관한 그 어떤 증거도 못 찾았어요 92 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 그 맨션에 없었는지 어떻게 아세요? 93 00:07:28,323 --> 00:07:31,159 경찰이 오기 전에 이동시켰을 수도 있잖아요 94 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 경찰이 너무 늦게 갔을 수도 있죠 95 00:07:33,078 --> 00:07:35,122 {\an8}따님을 찾길 원하신 건 알지만 96 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 {\an8}어떻게 보면 거기 없었던 게 다행일 수도 있습니다 97 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 포피 스코빌의 팟캐스트가 희망을 줬어요, 에밀리가 살아 있다고요 98 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 포피는 그냥 팟캐스터예요 99 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 하지만 협력하시잖아요 100 00:07:51,430 --> 00:07:55,267 거기 뭔가 있었다면 저희가 찾을 겁니다 101 00:07:55,267 --> 00:07:59,021 믿어 주세요, 저희는 모든 가능성을 수사하고 있습니다 102 00:07:59,021 --> 00:08:00,272 보상금을 올리죠 103 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 - 아뇨, 그건 추천하지 않아요 - 회계사에게 연락할게요 104 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 확인해 본 가능성 중에 말씀드리고 싶은 게 있어요 105 00:08:15,996 --> 00:08:17,456 - 저요? - 네 106 00:08:18,332 --> 00:08:23,170 빅터의 산장에서 탈취제 병에 숨겨진 코카인을 찾았어요 107 00:08:23,170 --> 00:08:25,797 아주 많은 양입니다, 피터 108 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 빅터 말로는 당신 거라더군요 109 00:08:29,384 --> 00:08:31,136 당연히 제 거라고 했겠죠 110 00:08:31,136 --> 00:08:33,179 발뺌하는 거예요 111 00:08:33,179 --> 00:08:36,390 당신의 해외 계좌에 관해 말씀해 보시죠 112 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 당신 게 아니라는 중범죄급 양의 코카인을 대가로 113 00:08:39,144 --> 00:08:42,606 빅터가 관리해 주는 계좌 말이죠 114 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 제가 에밀리의 실종에 관련됐다고 생각하세요? 115 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 이해합니다 116 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 확실했던 단서가 수포로 돌아가자 이제 제가 희생양이 됐군요 117 00:08:54,618 --> 00:08:57,371 - 망친 거 인정하세요 - 저기요 118 00:08:57,371 --> 00:09:01,500 {\an8}우리는 아무리 불편하더라도 모든 단서를 수사한다고 했죠 119 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 지금 당신이 유일하게 불편해야 할 것은 120 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 당신 직업 보장입니다, 형사님 121 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 - 고마워요 - 천만에요 122 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 - 데저레이, 내 예쁜이 - 안녕하세요 123 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 팔라펠은 다음 주에 주는 줄 알았는데요 124 00:09:26,149 --> 00:09:28,777 네, 아빠가 급습 얘기를 해 주셨어요 125 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 그 애들이 옷가지나 목욕용품 같은 게 126 00:09:31,947 --> 00:09:34,032 필요할 것 같아서요 127 00:09:34,700 --> 00:09:36,410 이래서 당신이 좋아요 128 00:09:36,410 --> 00:09:38,912 하지만 대부분은 이미 이 시설에서 벗어나 129 00:09:38,912 --> 00:09:40,956 가족이나 위탁 가정에 갔어요 130 00:09:44,626 --> 00:09:46,170 멜라니 샌체즈예요 131 00:09:46,170 --> 00:09:50,674 가족에게 계속 연락했는데 아무도 안 올 것 같아요 132 00:09:51,300 --> 00:09:54,052 안타깝게도 전에 우리 시스템에 등록됐던 적이 있죠 133 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 어디로 가게 되나요? 134 00:09:57,097 --> 00:09:58,765 긴급 배정을 받겠죠 135 00:09:59,474 --> 00:10:03,770 나이도 있고 매매 전적이 있으니 힘들 거예요 136 00:10:04,521 --> 00:10:06,190 요즘은 위탁 가정이 턱없이 부족해요 137 00:10:13,405 --> 00:10:18,952 이 조회수는 말도 안 돼요 생방송이라니요 138 00:10:18,952 --> 00:10:22,664 저도 라켓볼을 하다가 이걸 들으려고 멈췄다니까요 139 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 고마워요 140 00:10:25,417 --> 00:10:28,712 그 애들에겐 아직도 끔찍한 여정이 기다리고 있어요 141 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 매매 조직 책임자를 체포하기 전까진 끝이 아니에요 142 00:10:33,759 --> 00:10:36,470 당신의 수사 실력은 언제 봐도 놀라워요 143 00:10:38,430 --> 00:10:41,558 그런데 문제가 하나 있어요 에밀리 밀스요 144 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 에밀리 부모가 연락했어요 145 00:10:43,894 --> 00:10:46,104 정보원에 관해 당신한테 연락했다더군요 146 00:10:46,104 --> 00:10:48,857 에밀리가 그 집에 있다고 주장했던 사람 말이죠 147 00:10:49,775 --> 00:10:51,068 하지만 답을 아직 못 들었대요 148 00:10:53,946 --> 00:10:58,617 에즈라, 제 정보원을 위험하게 할 수는 없어요 149 00:10:58,617 --> 00:11:00,786 상대가 걱정하는 부모라도요 150 00:11:07,543 --> 00:11:09,211 '뉴욕 타임스'에 있었다면 151 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 정보원의 정체를 편집장과 공유했겠죠 152 00:11:12,548 --> 00:11:18,512 실례지만, '뉴욕 타임스'는 퓰리처상을 132번 탔죠 153 00:11:19,221 --> 00:11:20,889 '보이스터러스'는 몇 번 탔죠? 154 00:11:22,432 --> 00:11:25,978 에밀리 부모는 제가 알아서 할게요 155 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 하지만 앞으로는 156 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 '재고'의 편집 권한은 보이스터러스에 있습니다 157 00:11:32,192 --> 00:11:34,152 사실 확인까지 포함해서요 158 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 그건 계약에 없었는데요 159 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 계약서에 윤리 조항이 있었고 160 00:11:38,699 --> 00:11:41,451 당신이 서명으로 동의했잖아요 161 00:11:45,414 --> 00:11:46,456 안녕 162 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 들어와 163 00:11:49,668 --> 00:11:50,961 집에 왔구나 164 00:11:51,879 --> 00:11:54,882 - 내 아기 - 집에 왔어 165 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 트리니는 심각한 충격을 받았어요 킬러브루 씨 166 00:12:07,227 --> 00:12:09,897 - 조심스럽게 대해 주세요 - 알겠습니다 167 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 검사 결과 성폭행 흔적이 발견됐어요 168 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 게다가 문신을 새겼고요 169 00:12:14,860 --> 00:12:17,988 아마 매매범의 낙인일 겁니다 170 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 강간범이 누군지 말했나요? 171 00:12:19,323 --> 00:12:21,992 빌 오초아를 폭행범으로 확인했습니다 172 00:12:21,992 --> 00:12:23,952 현재 구류 상태예요 173 00:12:23,952 --> 00:12:26,413 그 개자식은 반드시 처벌받을 거야 174 00:12:27,372 --> 00:12:28,707 또 다른 건요? 175 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 죄송해요, 아는 건 그게 다예요 176 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 오늘 19건이 더 남았으니 이제 가 볼게요 177 00:12:34,713 --> 00:12:38,634 트리니가 그 생활에서 벗어나 적응하는 데 좀 걸릴 거예요 178 00:12:40,469 --> 00:12:44,014 트리니는 납치되고 강간당했어요 그런 생활을 한 적 없습니다 179 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 그들이 그루밍을 시작한 순간 그 생활이 시작된 거예요 180 00:12:50,312 --> 00:12:53,023 그리고 두 분이 이해하셔야 할 게 있어요 181 00:12:53,023 --> 00:12:55,609 정신적으로 트리니는 아직 그 상태입니다 182 00:12:56,902 --> 00:12:58,529 질문 있으시면 연락하세요 183 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 고마워요 184 00:13:02,074 --> 00:13:04,868 "오클랜드시" 185 00:13:09,248 --> 00:13:13,001 방금 기자 회견에 관한 전화 알람을 받았어요 186 00:13:13,585 --> 00:13:14,837 무슨 일이에요? 187 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 에임스 188 00:13:19,800 --> 00:13:20,676 당신은 거짓말했어요 189 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 당신을 믿었는데 거짓말했어요 190 00:13:25,389 --> 00:13:27,182 그런 사람으로 안 봤어요 191 00:13:30,143 --> 00:13:32,563 그들을 구하기 위해서라면 우린 해야 한다고 생각했어요 192 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 우리요, 아니면 당신요? 193 00:13:35,190 --> 00:13:36,859 그 거짓말에 피해 본 사람이 있어요 194 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 저는 조애나 레이놀즈를 똑똑히 바라보며 195 00:13:40,112 --> 00:13:43,574 실종된 딸이 거기 없었다고 말해야 했다고요 196 00:13:44,783 --> 00:13:48,078 에밀리가 단순히 당신의 더 큰 사회적 싸움의 197 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 장기 말에 불과했다고 말할까요? 198 00:13:50,455 --> 00:13:52,124 이런 말 하기 싫지만 199 00:13:53,125 --> 00:13:56,378 트리니를 구하는 일이라면 난 똑같이 할 거예요 200 00:13:56,378 --> 00:13:57,546 생각할 필요도 없이요 201 00:14:01,383 --> 00:14:02,885 트리니가 돌아온 건 기뻐요 202 00:14:04,261 --> 00:14:05,596 하지만 이제 우린 끝이에요 203 00:14:07,014 --> 00:14:08,849 저는 에밀리를 찾는 데 전력을 다할 겁니다 204 00:14:08,849 --> 00:14:11,226 에임스 205 00:14:11,977 --> 00:14:13,145 실례합니다 206 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 안녕하십니까 207 00:14:17,900 --> 00:14:22,237 성교 파티로 보이는 곳에서 미성년 피해자 15명을 구출한 208 00:14:22,237 --> 00:14:25,490 경관들에게 감사와 축하의 209 00:14:25,490 --> 00:14:27,326 인사를 건네며 시작하겠습니다 210 00:14:27,993 --> 00:14:31,371 안타깝게도 한 어린 소녀가 여전히 실종 상태입니다 211 00:14:31,371 --> 00:14:32,664 급습 당시 그곳에 없었고 212 00:14:33,332 --> 00:14:36,084 그곳에 있었다는 증거 또한 발견하지 못했습니다 213 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 그 소녀는 에밀리 밀스입니다 214 00:14:39,546 --> 00:14:42,257 추가로, 일명 캡스톤스라는 범죄 조직의 단독 행동으로 215 00:14:42,257 --> 00:14:47,095 우리의 수사가 난관에 부딪혔습니다 216 00:14:47,095 --> 00:14:50,349 하지만 오클랜드 경찰은 쉬지 않고 217 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 구출된 여자아이들을 위해 정의를 구현할 것입니다 218 00:14:53,519 --> 00:14:55,145 그때까지 219 00:14:55,145 --> 00:14:59,191 성교 파티에서 범죄 혐의와 관련돼 체포된 사람들은 220 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 모두 보석으로 석방됐습니다 221 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 지금은 질문을 받지 않겠습니다 감사합니다 222 00:15:03,695 --> 00:15:04,863 "고객들 - 변호사들 켄 델로이트" 223 00:15:04,863 --> 00:15:06,698 다들 변호사로 무장했어요 224 00:15:06,698 --> 00:15:11,203 고객의 증언 없이 검사는 기소를 주저할 거예요 225 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 그곳에서 발견한 증거물은요? 226 00:15:13,330 --> 00:15:17,251 경찰들이 숨겨진 방범 카메라를 찾았다고 말하는 걸 들었는데 227 00:15:17,251 --> 00:15:19,628 영상이 어디로 송출되는지 아직 못 알아냈어요 228 00:15:19,628 --> 00:15:22,381 - 성폭행 검사는요? - DNA가 부족하대요 229 00:15:22,381 --> 00:15:25,133 고객이 콘돔을 썼겠죠 230 00:15:25,676 --> 00:15:26,677 피니가 이겼군요 231 00:15:29,972 --> 00:15:31,348 {\an8}"오클랜드 경찰서 빌 오초아" 232 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 있죠 233 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 {\an8}피니를 증명하려고 234 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 가해자들에게만 초점을 맞췄잖아요 235 00:15:48,198 --> 00:15:49,741 하지만 그 무엇도... 236 00:15:51,743 --> 00:15:54,079 피해자의 자백보다 강력하지 않아요 237 00:15:54,079 --> 00:15:56,665 하지만 여자애들에게 증언하기를 요구하면 또 상처를 입히겠죠 238 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 - 그래서 아무것도... - 아니, 동의해요 239 00:15:59,376 --> 00:16:00,836 치유할 시간이 필요하죠 240 00:16:02,671 --> 00:16:08,218 그래서 당신 이야기를 방송에서 해 주길 바랐어요 241 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 - 저요? - 네 242 00:16:11,763 --> 00:16:14,016 당신은 강하잖아요, 똑똑하고요 243 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 오클랜드에서 존중받는 선한 사람이고요 244 00:16:17,227 --> 00:16:21,315 당신이 나서면 정식 수사가 시작될 거예요 245 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 안 돼요, 솔직히 이렇게까지 해야 하지 않기를 바랐어요 246 00:16:24,443 --> 00:16:28,363 저는 아직 받아들이는 중이에요 상처가 아물지 않았어요 247 00:16:30,616 --> 00:16:32,451 아직도 이해되지 않는 게 너무 많아요 248 00:16:33,869 --> 00:16:36,455 자신에게 일어난 일을 써 봤나요? 249 00:16:37,372 --> 00:16:41,460 종이에 적는 것만으로 생각이 정리될 수 있어요 250 00:16:44,254 --> 00:16:45,464 생각해 보세요 251 00:16:51,011 --> 00:16:54,473 안녕, 메시지 받았어, 괜찮아? 252 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 어떻게 빌 오초아가 풀려날 수 있어? 응? 253 00:16:58,685 --> 00:17:01,063 그 개자식이 내 딸에게 무슨 짓을 했는지 알아야겠어 254 00:17:01,063 --> 00:17:03,649 조서를 보고 싶어 심문도 확인하고 싶어 255 00:17:03,649 --> 00:17:06,609 볼 거 없어, 전부 부인했으니까 256 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 그러면 체포 기록이라도 줘 257 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - 왜? - 그 자식은 폭행범이야, 괴물 258 00:17:13,116 --> 00:17:15,618 대가를 치러야 해, 지금 당장 259 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 마커스, 그냥 집에 가 가족과 함께 있어, 제발... 260 00:17:18,329 --> 00:17:21,290 아이들을 강간하고 보석금으로 풀려나는 261 00:17:21,290 --> 00:17:24,294 그 개자식들에게 불만이 없다면 262 00:17:25,587 --> 00:17:27,839 오클랜드 경찰서야말로 자네가 있을 곳이야 263 00:17:33,011 --> 00:17:34,721 어떻게 시작해야 할지 모르겠어 264 00:17:34,721 --> 00:17:36,390 뭐라고 하지? 265 00:17:36,390 --> 00:17:40,811 '옛날 옛적에 베이 지역에서 가장 잘 빠는 멍청이가 있었어요' 266 00:17:41,478 --> 00:17:44,064 진지하게 받아들여야만 할 수 있어 267 00:17:44,064 --> 00:17:46,525 내 엉망진창인 삶을 녹음하는 게 답인 것 같지 않아 268 00:17:47,401 --> 00:17:49,987 좋아, 그러면 성공담부터 시작하지 그래? 269 00:17:51,864 --> 00:17:53,740 그때 나에게 그런 게 있었나? 270 00:17:56,076 --> 00:17:56,910 토론 클럽 271 00:17:58,120 --> 00:18:00,163 한 말라깽이 백인 남자애의 272 00:18:00,163 --> 00:18:02,958 사형제도 찬성제를 무참하게 뭉개 버렸잖아 273 00:18:02,958 --> 00:18:04,459 스펜서 러브 274 00:18:04,960 --> 00:18:08,589 걔의 주장은 근거가 없었어 사형제도는 제지 효과가 없어 275 00:18:08,589 --> 00:18:13,760 요점은 네가 잘난 척하는 놈들과 그 녀석을 쓸어 버린 거지 276 00:18:14,595 --> 00:18:16,221 세상에, 진짜 오래전 얘기다 277 00:18:17,181 --> 00:18:21,059 넌 아직도 내가 그때 만난 그 강한 여자애야 278 00:18:24,271 --> 00:18:27,816 하지만 어떤 추억과 실수는 279 00:18:27,816 --> 00:18:31,945 뒤로하는 게 낫다는 거 우리 둘 다 알잖아 280 00:18:31,945 --> 00:18:33,906 - 하지만 피니는... - 내 말은 281 00:18:34,489 --> 00:18:39,453 할 거면 너를 위해 하라는 거야, 에바 282 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 다른 누가 아니라 283 00:18:49,838 --> 00:18:52,132 시설에서 너희 엄마에게 연락 중이야 284 00:18:52,716 --> 00:18:57,012 하지만 그때까지 네가 편안하게 지내길 바라 285 00:18:59,556 --> 00:19:03,310 네 방이야 집처럼 편히 있어, 멜라니 286 00:19:04,019 --> 00:19:05,062 여긴 내 집이 아니에요 287 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 - 그래, 어... - 네, 그냥... 288 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 제 물건은 가방에 둘게요 엄마가 올 수도 있으니까요 289 00:19:11,527 --> 00:19:12,528 물론이지 290 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 나도 내 엄마를 사랑하고 보고 싶어 291 00:19:22,246 --> 00:19:24,373 내가 너보다 어렸을 때 돌아가셨어 292 00:19:26,625 --> 00:19:29,795 가만히 앉아서 눈을 감으면 293 00:19:29,795 --> 00:19:31,588 엄마의 향수 냄새가 나 294 00:19:33,423 --> 00:19:34,967 안정감이 들어 295 00:19:35,592 --> 00:19:38,679 엄마와 딸 사이의 사랑과 같은 건 또 없지 296 00:19:39,513 --> 00:19:40,889 잘 준비 해도 돼요? 297 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 - 그래, 필요한 거 있으면 말해 - 네 298 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 {\an8}"오브리... 이 문자 확인하면 알려 줘" 299 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 {\an8}"보고 싶고 사랑해" 300 00:20:31,356 --> 00:20:33,859 "달리 얘기할 사람이 없어 부모님이 엄청 어색하게 구셔" 301 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 "얘기할 수 있어?" 302 00:20:35,360 --> 00:20:36,904 "트레이가 총에 맞았대 너무 혼란스러워" 303 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 "난 방금 집에 왔어, 너 어디야?" 304 00:21:22,616 --> 00:21:23,617 맙소사! 305 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 세상에! 306 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 트리니, 얘야 307 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 - 안 돼, 이봐! - 싫어요! 308 00:21:36,588 --> 00:21:37,422 얘야 309 00:21:38,215 --> 00:21:43,178 아빠야, 응? 아빠라고 아빠가 여기 있어 310 00:21:45,556 --> 00:21:50,811 제발, 좀 아빠가 돕게 해 줘, 응? 311 00:21:56,608 --> 00:21:58,110 레넌, 이럴 시간 없어요 312 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 시간을 내 봐요 313 00:22:01,196 --> 00:22:03,699 교감 선생님이 나한테 정식 불만서를 냈어요 314 00:22:03,699 --> 00:22:05,742 당신의 부재 때문에요 315 00:22:06,243 --> 00:22:07,411 그럴 만도 하죠 316 00:22:07,411 --> 00:22:11,123 당신이 학교 밖으로 사라질 때마다 교감 선생님이 대신해야 했죠 317 00:22:11,123 --> 00:22:13,959 전 사라지지 않았어요 학생들을 도우려는 거예요 318 00:22:13,959 --> 00:22:18,505 포피 스코빌과 사라진 게 아니었다고요? 319 00:22:18,505 --> 00:22:21,675 그 팟캐스트가 학교 평판을 떨어트리고 있어요 320 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 원하는 게 뭐죠, 레넌? 왜 오셨어요? 321 00:22:26,054 --> 00:22:28,307 포피를 멀리하세요 322 00:22:29,808 --> 00:22:33,645 안 그러면 저도 당신 자리를 보장할 수 없습니다 323 00:23:13,560 --> 00:23:17,314 저기, 얘야, 아빠야 324 00:23:18,398 --> 00:23:21,527 문을 열 필요는 없어 325 00:23:23,904 --> 00:23:27,032 하지만 아빠가 너를 얼마나 사랑하는지 알아줘 326 00:23:29,868 --> 00:23:32,871 너를 위해서라면 뭐든 할 거야 327 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 그게 뭐든, 전부 328 00:23:38,710 --> 00:23:40,379 네가 괜찮길 바랄 뿐이야 329 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 그래 330 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 이리 와 331 00:23:55,727 --> 00:23:58,021 이리 와, 알아 332 00:24:08,323 --> 00:24:10,242 못 하겠어요, 미안해요 333 00:24:10,242 --> 00:24:12,578 여기까지 오기 위해 정말 열심히 노력했어요 334 00:24:12,578 --> 00:24:14,705 네, 안 돼요, 그건 지켜야 해요 335 00:24:14,705 --> 00:24:16,707 제가 피니에 관해서 336 00:24:16,707 --> 00:24:20,085 경찰이나 변호사, 그 누구든 얘기하면 저는 다 잃게 될 거예요 337 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 이미 교육감이 제 자리를 위협해요 338 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 변명 안 해도 돼요 339 00:24:29,136 --> 00:24:30,429 제 학생들 340 00:24:31,555 --> 00:24:32,723 세상에, 교직원들도 341 00:24:37,186 --> 00:24:39,438 온 세상이 저를 더러운 창녀로 볼 거예요 342 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 에바, 걱정하지 말아요 343 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 우리가 이룬 걸 봐요 344 00:24:45,152 --> 00:24:48,363 피니를 체포할 다른 방법이 있다면 우리가 찾을 거예요 345 00:24:49,198 --> 00:24:50,991 피니가 늘 우리보다 한 걸음 앞선 느낌이에요 346 00:24:52,451 --> 00:24:56,705 우리 집안은 대대로 투사들이에요 저에게도 그 피가 흘러요 347 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 끝까지는 한참 남았어요 348 00:25:00,417 --> 00:25:01,877 한참요 349 00:25:05,297 --> 00:25:07,174 "더 노크" 350 00:25:07,174 --> 00:25:09,134 그래, 트리니는 좀 어때? 351 00:25:12,554 --> 00:25:15,724 솔직히 말하자면 모르겠어 352 00:25:16,600 --> 00:25:18,810 우리에게 한마디도 안 했어 353 00:25:19,811 --> 00:25:22,773 아직도 트리니가 그 집에 갇혀 있어서 354 00:25:24,274 --> 00:25:25,609 닿을 수 없는 기분이야 355 00:25:26,193 --> 00:25:27,861 정말 유감이야 356 00:25:28,529 --> 00:25:29,988 저기... 357 00:25:34,034 --> 00:25:36,036 쳉 소크라는 사람이야 358 00:25:36,912 --> 00:25:38,330 사회 복지사인데... 359 00:25:38,330 --> 00:25:41,416 매매 피해자들 전문이야 360 00:25:41,416 --> 00:25:42,876 도움이 될지도 몰라 361 00:25:45,921 --> 00:25:48,674 - 고마워, 포피, 진짜로 - 물론이지 362 00:25:49,925 --> 00:25:50,968 언제든 363 00:25:53,387 --> 00:25:54,972 질문 하나 해도 돼? 364 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 앤드루 피니? 365 00:25:56,807 --> 00:26:01,103 어떻게 매매 조직을 이끄는데 366 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 혐의조차 받은 적이 없지? 367 00:26:04,189 --> 00:26:05,607 부패야 368 00:26:06,191 --> 00:26:08,652 이 사람들은 재단을 설립해서 369 00:26:08,652 --> 00:26:12,239 경찰에게 돈을 대 주지 370 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 대가는? 371 00:26:14,449 --> 00:26:16,493 하고 싶은 건 뭐든 할 수 있지 372 00:26:17,619 --> 00:26:19,746 증거물을 훼손하는 경찰도 있어 373 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 증인을 조종하기도 하고 374 00:26:22,791 --> 00:26:26,295 경찰이 적일 때 공소를 제기하는 건 375 00:26:26,295 --> 00:26:27,921 거의 불가능하다고 봐야 해 376 00:26:27,921 --> 00:26:31,300 오클랜드 경찰 내부에 들어갈 수 있는 사람이 필요해 377 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 믿을 만하지만 378 00:26:34,761 --> 00:26:38,849 경찰에서 간과할 만한 사람 379 00:26:50,277 --> 00:26:53,780 오른쪽 어깨에 꽃이 그려진 회색 스웨터예요 380 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 제 딸 거예요 381 00:26:57,534 --> 00:27:02,206 사건이 종결됐으니 돌려받을 수 있다고 들었어요 382 00:27:03,665 --> 00:27:08,462 네, 여기요, 드레아 스파이비 사건 번호 0071721 383 00:27:09,087 --> 00:27:10,547 서명하세요 384 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 "증거 기록 / 소유물 번호 드레아 스파이비 - 살인" 385 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 "바느질 바늘 - 2022년 3월 7일 치실" 386 00:27:45,958 --> 00:27:47,668 샐러드에 근대를 넣었어? 387 00:27:47,668 --> 00:27:50,504 미안하지만 건강에 좋아 388 00:27:50,504 --> 00:27:53,924 그러든가, 멜라니한테 억지로 먹이지 않길 바라 389 00:27:53,924 --> 00:27:55,175 그럴까 봐 390 00:27:56,468 --> 00:27:59,638 좀 어때? 그 일 이후로 말이야 391 00:28:00,931 --> 00:28:01,807 잘 모르겠어 392 00:28:02,808 --> 00:28:05,143 힘들긴 한데 아직 나를 간 보는 것 같아 393 00:28:05,978 --> 00:28:07,855 어젯밤엔 전혀 못 잤어 394 00:28:08,522 --> 00:28:10,607 계속 몰래 확인하러 들어갔거든 395 00:28:11,316 --> 00:28:13,151 - 미친 것 같아? - 아니 396 00:28:13,777 --> 00:28:15,571 날 좋아하면 좋겠어 397 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 그래, 하지만 근대는 도움이 안 될 거야 398 00:28:19,116 --> 00:28:23,078 - 어이, 멜, 먹고 싶은 거 먹어 - 뭐든지요? 399 00:28:24,288 --> 00:28:26,665 닭날개는 먹지 마 나중에 나한테 감사할 거다 400 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 - 그나저나 릴리언이 전화했어 - 응 401 00:28:31,086 --> 00:28:33,589 - 그래 - 아빠가 약을 안 드신대 402 00:28:36,758 --> 00:28:38,135 필요하면 드시겠지 403 00:28:41,471 --> 00:28:42,514 아빠는 괜찮으셔 404 00:28:43,390 --> 00:28:45,893 늘 아빠 방식대로 하시잖아 그래서 아빠가 리더인 거야 405 00:28:45,893 --> 00:28:48,729 만성 외상성 뇌병증이 심해지는 이유이기도 해 406 00:28:48,729 --> 00:28:50,772 날 믿어, 내가 챙길게 407 00:28:51,273 --> 00:28:52,900 언니는 그 새 아이나 신경 써 408 00:28:55,527 --> 00:28:56,528 알아요 409 00:28:57,654 --> 00:28:58,697 아직 내 번호 있지? 410 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 젠장, 뭐야? 411 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 - 혹시... - 맙소사 412 00:29:02,868 --> 00:29:05,454 - 저기요? 이봐요! 떨어져요 - 저... 413 00:29:05,454 --> 00:29:08,248 - 어린애잖아요, 빌어먹을 변태 - 저기... 414 00:29:08,248 --> 00:29:10,000 - 괜찮니? - 푸드 코트에서? 415 00:29:10,000 --> 00:29:12,669 - 이래도 돼? 경비 어딨어? - 미안해, 멜라니 416 00:29:12,669 --> 00:29:14,922 잠깐 눈을 뗐을 뿐인데 이 남자가 나타나서... 417 00:29:14,922 --> 00:29:18,133 두 배로 준다고 했어요, 네? 그게 무슨 뜻인지 아시죠? 418 00:29:18,133 --> 00:29:22,554 잘 들어, 저 남자는 네 가치를 결정할 수 없어 419 00:29:22,554 --> 00:29:25,516 그래, 넌 훨씬 더 가치 있어 420 00:29:25,516 --> 00:29:28,727 그만해요, 네? 엄마도 아니잖아요 421 00:29:36,985 --> 00:29:40,822 모텔에서 발견한 바늘과 치실은 증거물로 기록됐는데 422 00:29:40,822 --> 00:29:44,576 2시간 후에 반출된 후 반납한 기록이 없어 423 00:29:46,370 --> 00:29:50,374 오클랜드에 부패 경찰이 있어 한 명 이상일지도 424 00:29:52,251 --> 00:29:54,753 드레아는 늘 경찰을 안 믿는다고 했지 425 00:29:55,337 --> 00:29:56,505 이제 이유를 알겠어 426 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 다 괜찮아? 427 00:30:02,094 --> 00:30:04,721 하고 싶지 않은 일을 해야 할지도 몰라 428 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 파티에 있던 여자애 중 한 명과 얘기해야 해 429 00:30:16,149 --> 00:30:17,609 그놈이 무슨 짓을 했는지 봐! 430 00:30:17,609 --> 00:30:19,361 그자한테 그만 집착해! 431 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 자기가 한 짓의 대가를 치러야 해! 432 00:30:22,739 --> 00:30:24,116 얘야 433 00:30:24,116 --> 00:30:25,284 안녕, 내 딸 434 00:30:26,118 --> 00:30:29,413 - 소리 질러서 미안해 - 저녁은 다 네가 좋아하는 거야 435 00:30:29,413 --> 00:30:31,248 - 오븐에 좀 더 있어 - 그래 436 00:30:31,248 --> 00:30:33,000 어때? 배고프니? 437 00:30:35,002 --> 00:30:37,880 어디까지 들었는지 모르겠지만 438 00:30:38,839 --> 00:30:41,550 네가 겁내지 않길 원해 439 00:30:43,385 --> 00:30:45,012 아빠를 믿어 주길 바라 440 00:30:45,012 --> 00:30:47,806 너한테 그런 짓을 한 사람을 찾고 441 00:30:48,599 --> 00:30:50,392 감옥에 보낼 거야 442 00:30:51,977 --> 00:30:53,687 - 트리니, 얘야 - 이봐 443 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 그러지 말아야 했어 444 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 - 그 남자 얘기, 듣기 싫겠지 - 자리나 445 00:30:59,193 --> 00:31:01,862 잊고 살아가려면 우선 446 00:31:01,862 --> 00:31:04,615 빌을 감옥에 보내야 해 그게 다야, 끝이야 447 00:31:04,615 --> 00:31:07,284 또 그러잖아 또 행동으로 옮기려고 해 448 00:31:07,284 --> 00:31:10,913 사회 복지사가 트리니를 조심히 다루라고 했잖아 449 00:31:10,913 --> 00:31:13,415 그래야 트리니의 감정에 교감할 수 있다고 450 00:31:15,751 --> 00:31:18,003 우리 감정에 교감하게 하려면 어떻게 해야 해? 451 00:31:24,927 --> 00:31:26,803 어떻게 할지 모르겠어 전화도 안 받아 452 00:31:26,803 --> 00:31:28,388 좋아, 진정해, 어떻게 된 거야? 453 00:31:28,388 --> 00:31:30,974 우린 각자 자러 갔고 내가 깼어 454 00:31:30,974 --> 00:31:32,768 멜라니를 확인하러 갔는데 없었어 455 00:31:32,768 --> 00:31:34,478 - 몰래 나간 거야? - 시디, 무슨... 456 00:31:34,478 --> 00:31:37,439 그 남자랑 있는 거면 어쩌지? 푸드 코트에서 만난 남자 457 00:31:37,439 --> 00:31:39,233 아무것도 넘겨짚지 말자 458 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 어쩌면 친구를 만나러 갔을 수도 있지 459 00:31:41,985 --> 00:31:43,445 하지만 들었잖아 460 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 그 남자가 제안한 가격을 자랑스러워했어! 461 00:31:46,990 --> 00:31:48,325 그래, 알아 462 00:31:49,368 --> 00:31:52,496 자신을 그렇게 생각하지 않는 데 시간이 좀 걸릴 거야 463 00:31:53,163 --> 00:31:54,790 시간과 상담 말이지 464 00:31:54,790 --> 00:31:57,167 하루도 안전하게 지키지 못했어 465 00:31:58,335 --> 00:32:00,629 맙소사! 어디 갔었니? 466 00:32:00,629 --> 00:32:02,798 진정하고 시간 좀 줘 467 00:32:03,632 --> 00:32:05,509 그 남자한테 안 갔어요 혹시 그걸 의심하신다면요 468 00:32:05,509 --> 00:32:09,388 언니가 의심했지 난 네가 친구와 있을 것 같았어 469 00:32:09,388 --> 00:32:13,058 말했잖아요, 위탁 가정 전에 엄마와 엄마 남자 친구랑 살았어요 470 00:32:13,559 --> 00:32:19,147 그래서 우리 집에 가 봤는데 아무도 없었어요 471 00:32:20,023 --> 00:32:21,400 판자로 막혀 있었어요 472 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 정말 유감이야, 멜라니 473 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 어디로 갔죠? 엄마는 어디 계세요? 474 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 나는 몰라 475 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 하지만 지금 그건 걱정하지 않아도 돼 476 00:32:37,833 --> 00:32:39,710 알겠지? 우리가 해결할 거야 477 00:32:41,837 --> 00:32:45,132 지금까지 이렇게 저를 지켜 준 사람은 없었어요 478 00:32:48,385 --> 00:32:51,346 엄마의 남자 친구 때문에 저는 이 생활을 시작했어요 479 00:32:54,224 --> 00:32:55,434 엄마한테 그 얘기를 했을 때... 480 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 엄마는 저를 안 믿었어요 481 00:33:06,862 --> 00:33:10,073 엄마는 저를 찾으러 오시지 않는 거죠? 482 00:33:11,950 --> 00:33:13,619 그건 나도 몰라 483 00:33:20,209 --> 00:33:22,211 젠장, 저한테는 아무도 없어요 484 00:33:22,211 --> 00:33:25,714 아니야, 내가 있잖아 485 00:33:26,882 --> 00:33:31,803 난 아무 데도 안 가, 응? 약속해 486 00:33:36,308 --> 00:33:41,647 나도 있어 난 진짜 끝내주는 이모야 487 00:33:47,444 --> 00:33:50,906 입원 요양 치료를 통해 굉장한 회복 효과를 본 488 00:33:50,906 --> 00:33:54,243 매매 피해자들을 많이 봤어요 489 00:33:55,577 --> 00:33:57,120 잠깐 또 집을 떠나야 한다는 겁니까? 490 00:33:57,120 --> 00:33:58,830 얼마나 입원해야 하죠? 491 00:33:59,498 --> 00:34:01,667 그건 트리니에게 달렸어요 492 00:34:01,667 --> 00:34:05,420 하지만 가장 큰 이득은 493 00:34:05,420 --> 00:34:08,340 생존자를 트리거들로부터 떨어트려 놓는 겁니다 494 00:34:08,340 --> 00:34:10,717 SNS와 매매범들요 495 00:34:10,717 --> 00:34:15,054 거기서 떨어져 있으면 치유될 거리와 여유가 생기니까요 496 00:34:15,054 --> 00:34:16,931 이 회복 시설은 어디에 있죠? 497 00:34:16,931 --> 00:34:19,393 개인적으로 트리니에게 잘 맞을 거로 생각되는 498 00:34:19,393 --> 00:34:22,521 치료 시설은 와이오밍 잭슨에 있어요 499 00:34:25,774 --> 00:34:28,527 - 웹사이트라도 볼 수 있나요? - 네 500 00:34:36,451 --> 00:34:38,579 포피, 심문하지 않으면 좋겠어 501 00:34:38,579 --> 00:34:41,498 멜라니에게 안전한 공간을 만들어 주려고 노력 중이야 502 00:34:41,498 --> 00:34:43,125 전 말하고 싶어요 503 00:34:43,708 --> 00:34:45,418 전에 돕지 않은 게 마음에 걸렸거든요 504 00:34:46,837 --> 00:34:49,380 급습 후에 경찰이 심문했어요 505 00:34:50,215 --> 00:34:54,344 저는 계속 모른다고 했지만 사실 알아요 506 00:34:58,599 --> 00:35:00,434 제가 뭐든 말하면 자기 친구들한테 507 00:35:01,185 --> 00:35:02,394 말할까 봐 무서웠어요 508 00:35:02,978 --> 00:35:05,606 자기 친구들? 다른 경찰들 말이야? 509 00:35:07,357 --> 00:35:09,902 그 파티에 경찰들이 연루됐는지 어떻게 아니? 510 00:35:09,902 --> 00:35:12,946 제 남자... 포주가 전화로 511 00:35:13,697 --> 00:35:16,283 어떤 남자와 파티 얘기를 하는 걸 들었어요 512 00:35:16,283 --> 00:35:18,118 경찰이라고 했어요 513 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 이름은 들었어? 514 00:35:19,703 --> 00:35:21,413 '쿠보'라고 불렀어요 515 00:35:23,415 --> 00:35:26,710 왜 그렇게 부르는지 물어본 적 있는데 516 00:35:26,710 --> 00:35:29,004 부패 경찰이라고 말했어요 517 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 낯익은 용어 같았어 518 00:35:32,424 --> 00:35:36,678 '부적절한 행동을 하는 경찰'을 부르는 용어야 519 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 또 다른 정보 있니? 520 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 기차요 521 00:35:46,605 --> 00:35:49,608 기차? 무슨 말이야? 522 00:35:49,608 --> 00:35:53,070 쿠보는 바트역 근처에 살았어요 523 00:35:53,070 --> 00:35:55,280 가끔 스피커에서 들렸어요 524 00:35:56,865 --> 00:35:59,284 별로 도움은 안 되겠지만요... 525 00:35:59,284 --> 00:36:02,538 아니야, 도움이 될 수 있어 멜라니, 고맙다 526 00:36:03,455 --> 00:36:07,709 - 넌 정말 용기 있어, 진짜야 - 그래 527 00:36:08,293 --> 00:36:11,797 난 소방관이나 해병대 등을 인터뷰해 봤는데 528 00:36:11,797 --> 00:36:15,217 너의 용기에는 견줄 수도 없어 529 00:36:15,926 --> 00:36:17,052 노력 중이에요 530 00:36:18,929 --> 00:36:21,306 정말 힘들었어요 531 00:36:21,807 --> 00:36:26,436 하지만 데저레이 아줌마가 도와줬어요 532 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 겁에 질려 사는 데 질렸어요 533 00:36:45,330 --> 00:36:47,416 도넛 드실래요? 534 00:36:47,416 --> 00:36:49,376 튀긴 밀가루로 나를 매수하려고요? 535 00:36:49,376 --> 00:36:50,794 차가운 튀긴 밀가루로? 536 00:36:50,794 --> 00:36:53,922 지금 제가 미우신 거 알지만 꼭 할 얘기가 있어요 537 00:36:53,922 --> 00:36:55,007 제발요 538 00:36:57,426 --> 00:37:01,847 오클랜드 경찰이 이 신종 매매단과 연관된 것 같아요 539 00:37:01,847 --> 00:37:03,098 믿을 수 없네요 540 00:37:03,098 --> 00:37:07,686 증거물이 사라졌어요 드레아 사건에서요 541 00:37:11,190 --> 00:37:14,359 모텔에서 발견한 바늘과 치실이 사라졌어요 542 00:37:15,444 --> 00:37:17,821 이런 다차원적인 음모론과 상관없는 543 00:37:17,821 --> 00:37:20,824 간단한 이유가 있을 겁니다 544 00:37:20,824 --> 00:37:22,159 멜라니 말로는 경찰들이... 545 00:37:27,331 --> 00:37:30,167 멜라니는 경찰들이 파티에 대해 알았다고 했어요 546 00:37:30,167 --> 00:37:34,087 적어도 한 명은요 '쿠보'가 무슨 뜻인지 아세요? 547 00:37:34,087 --> 00:37:36,215 '부적절한 행동을 하는 경찰'요 548 00:37:36,757 --> 00:37:40,260 그게 연락하던 포주가 붙인 별명이었대요 549 00:37:41,303 --> 00:37:43,430 바트역 근처에 산다는데요? 550 00:37:47,184 --> 00:37:48,393 괜찮아요? 551 00:37:49,478 --> 00:37:54,233 아뇨, 안 괜찮아요 속이 울렁거려요 552 00:37:54,233 --> 00:37:56,443 샌프란시스코 경찰서에 있을 때 느꼈던 울렁임이에요 553 00:37:57,236 --> 00:37:58,445 세상에, 미안해요 554 00:37:59,863 --> 00:38:03,951 정말이에요, 빚은 갚을게요 555 00:38:04,618 --> 00:38:08,080 에밀리의 가족에게도요, 약속해요 556 00:38:09,831 --> 00:38:10,916 우리 괜찮은 거죠? 557 00:38:14,878 --> 00:38:17,089 시작이 괜찮은 편이네요 558 00:38:22,261 --> 00:38:23,470 "PCH 라이더스" 559 00:38:23,470 --> 00:38:24,888 다들 모여 줘서 고마워요 560 00:38:25,931 --> 00:38:28,392 골든 스테이트 오리지널스와 561 00:38:28,392 --> 00:38:31,854 PCH 라이더스 모두 피니가 추진 중인 562 00:38:31,854 --> 00:38:35,107 반 범죄 정책에 기반한 오클랜드 경찰의 563 00:38:35,107 --> 00:38:36,859 체포 남발에 시달리고 있습니다 564 00:38:37,651 --> 00:38:39,778 시장이 된다면 더 엄중해지겠죠 565 00:38:40,362 --> 00:38:41,989 이제 어떻게 하면 좋을까요? 566 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 여러분의 기부를 요청합니다 567 00:38:43,991 --> 00:38:46,660 형제들의 자유를 위해 보석금을 내야 하니까요 568 00:38:46,660 --> 00:38:49,788 오클랜드 경찰은 말도 안 되는 혐의로 그들을 구류 중입니다 569 00:38:50,998 --> 00:38:53,417 - 무슨 일이시죠? - 저는 건축 안전부에서 왔어요 570 00:38:53,417 --> 00:38:56,044 - 이게 뭡니까? - 램프와 난간의 571 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 불이행 통보서입니다 572 00:38:57,629 --> 00:39:00,632 이 건물이 45일 안에 장애인법 허가를 받지 못하면 573 00:39:00,632 --> 00:39:02,634 - 폐쇄할 겁니다 - 농담하세요? 574 00:39:03,218 --> 00:39:04,553 이럴 수는 없어요! 575 00:39:05,596 --> 00:39:07,973 종일 밖에 경찰차가 서 있어요 576 00:39:07,973 --> 00:39:09,766 이건 괴롭힘입니다 577 00:39:09,766 --> 00:39:13,896 망할 벌금 가지고 이 술집에서 당장 꺼져요! 578 00:39:13,896 --> 00:39:15,314 잘 가요 579 00:39:17,566 --> 00:39:19,026 탐욕스러운 망할 놈 580 00:39:21,987 --> 00:39:25,324 아빠? 581 00:39:26,450 --> 00:39:27,284 그래 582 00:39:29,912 --> 00:39:33,916 다들 보셨죠? 피니가 더 노크를 노립니다 583 00:39:33,916 --> 00:39:38,253 우리 사업이자 캡스톤스의 영혼을요 584 00:39:38,837 --> 00:39:43,550 우리 모두를 노릴 겁니다 그러니 가서 기부금을 모읍시다! 585 00:39:50,224 --> 00:39:52,518 나랑 아빠는 소크 씨가 추천하신 586 00:39:52,518 --> 00:39:55,062 그 치료 센터에 연락했어 587 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 내일 떠나는 비행기 표를 샀어 588 00:39:59,858 --> 00:40:03,320 이름은 블룸 하우스이고 10주 프로그램이래 589 00:40:04,071 --> 00:40:07,699 방문 주말이 두 번 있대 방문 허락이 떨어지면 590 00:40:07,699 --> 00:40:10,285 곧장 와이오밍으로 가는 비행기를 타고 갈게 591 00:40:12,996 --> 00:40:14,206 좋을 거야 592 00:40:15,374 --> 00:40:19,127 온라인에서 사진을 봤는데... 예쁘더라 593 00:40:19,837 --> 00:40:21,255 호수 옆에 있어 594 00:40:23,966 --> 00:40:26,552 시간은 금방 가, 두고 봐 595 00:40:28,262 --> 00:40:30,222 금방 나아질 거야 596 00:40:41,483 --> 00:40:44,653 제가 부끄러우세요? 그래서 보내시는 거예요? 597 00:40:44,653 --> 00:40:47,447 뭐? 아니야! 598 00:40:47,447 --> 00:40:49,449 이제 절 못 믿으시잖아요 599 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 저를 보는 눈이 변했어요 알 수 있어요 600 00:40:52,327 --> 00:40:57,541 제가... 더럽다고 생각하시죠 601 00:40:57,541 --> 00:41:00,085 전혀 그렇게 생각하지 않아 602 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 하지만 다르게 보긴 해 603 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 넌 다르니까 604 00:41:09,595 --> 00:41:12,055 그런 경험을 하면 사람이 변하고 말지 605 00:41:12,055 --> 00:41:13,265 그럴 수밖에 없어 606 00:41:13,974 --> 00:41:15,559 하지만 변하지 않는 게 뭔지 알아? 607 00:41:16,143 --> 00:41:21,273 내가 널 사랑하는 마음은 절대 변하지 않아 608 00:41:24,151 --> 00:41:26,403 네, 엄마는 무슨 일이 있었는지 모르잖아요 609 00:41:26,403 --> 00:41:29,156 그래, 난 몰라 610 00:41:31,074 --> 00:41:32,826 하지만 내가 아는 건 이거야 611 00:41:36,246 --> 00:41:39,875 하느님이 나랑 네 아빠에게 너를 주셨고 612 00:41:41,627 --> 00:41:43,754 난 영원히 감사할 거야 613 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 그런데 왜 갑자기 자물쇠와 감시 센서를 다셨어요? 614 00:41:48,342 --> 00:41:50,344 너를 어떻게 도울지 모르니까 615 00:41:51,762 --> 00:41:54,598 하지만 널 돕고 싶어 방법을 가르쳐 줘 616 00:41:56,350 --> 00:41:57,809 저를 보내지 마세요 617 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 집에 같이 있고 싶어요, 제발요 618 00:42:03,273 --> 00:42:05,651 그래, 그렇게 할게 619 00:42:06,777 --> 00:42:09,446 우린 같이 이겨낼 거야 가족으로서 620 00:42:11,156 --> 00:42:14,159 알겠지? 이리 와 621 00:42:14,826 --> 00:42:16,870 이리 와, 그래 622 00:42:18,330 --> 00:42:19,665 엄마가 있어 623 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 엄마가 있어 624 00:42:34,346 --> 00:42:37,015 인정해, 석류 귀리에 625 00:42:37,015 --> 00:42:39,351 땅콩버터를 추가하는 건 끝내주는 조합이야 626 00:42:41,311 --> 00:42:43,480 자리 비우신 동안 이 지혜로운 대화가 627 00:42:43,480 --> 00:42:44,898 정말 그리웠어요 628 00:42:49,862 --> 00:42:51,238 수양딸이 실종됐는데 629 00:42:51,238 --> 00:42:53,657 피터가 체육관에 갈 시간이 있다는 건 확실히 수상해 630 00:42:58,912 --> 00:43:01,039 - 어이, 피터, 대체 뭐야? - 뭡니까? 631 00:43:01,039 --> 00:43:04,084 - 내 돈 내놔, 진심이야 - 네, 줄 거라고요 632 00:43:04,084 --> 00:43:06,587 - 진심이야, 가지 마 - 저리 비켜요 633 00:43:06,587 --> 00:43:08,046 날 갖고 놀 생각 하지 마 634 00:43:11,967 --> 00:43:13,093 저건 또 누구야? 635 00:43:13,594 --> 00:43:14,761 전혀 모르겠어요 636 00:43:15,762 --> 00:43:16,972 개자식 637 00:43:18,098 --> 00:43:19,558 자동차 상표 확인했어? 638 00:43:20,058 --> 00:43:24,021 은색 현대, 처음 세 글자는 8XW 639 00:43:24,021 --> 00:43:26,565 검색해 보죠, 운 좋을 수도 있어요 640 00:43:27,191 --> 00:43:30,235 - 잠깐 내 집에 들러도 돼? - 네, 그럼요, 어딘데요? 641 00:43:30,235 --> 00:43:31,486 만델라와 7가 642 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 - 바트역 근처예요? - 응 643 00:43:37,326 --> 00:43:39,828 밤낮으로 경적을 울리고 바퀴가 끽 소리를 내 644 00:43:40,329 --> 00:43:43,123 그래도 계약이 괜찮아서 한동안 그 콘도에 있을 거야 645 00:43:45,334 --> 00:43:46,835 망할 열차들, 안 그래요? 646 00:44:00,057 --> 00:44:05,854 폭풍 후, 어둠 후의 빛, 외상 후 647 00:44:05,854 --> 00:44:11,401 성매매에서 구출된 후의 시기를 이 모든 말로 표현할 수 있습니다 648 00:44:12,319 --> 00:44:13,779 최근 클레어몬트힐스의 649 00:44:13,779 --> 00:44:17,282 성매매단에서 구출된 소녀들은 모두 피해자입니다 650 00:44:17,991 --> 00:44:20,536 그들은 생존자들이기도 합니다 651 00:44:21,370 --> 00:44:24,748 하지만 치유되기 위해서는 가족과 친구, 교사들... 652 00:44:24,748 --> 00:44:29,878 우리 모두의 지원이 필요합니다 653 00:44:29,878 --> 00:44:32,673 우리는 이 아이들이 654 00:44:32,673 --> 00:44:38,011 생존뿐 아니라 잘 자랄 수 있게 우리 임무를 다해야 합니다 655 00:44:38,720 --> 00:44:44,434 위로하고 응원하고, 들어 주고 그들을 믿어 주는 것입니다 656 00:44:45,018 --> 00:44:48,856 이런 말이 있습니다 '진실은 사자와 같다' 657 00:44:49,982 --> 00:44:53,694 '풀어 주면 스스로 지킨다' 658 00:44:55,571 --> 00:44:59,199 하지만 그렇지 못할 때는 예외인 것 같습니다 659 00:45:00,450 --> 00:45:04,872 뉴스에서 들으셨겠지만 오클랜드의 한 미성년 성교 파티에서 660 00:45:04,872 --> 00:45:08,208 15명의 어린 소녀들이 구출됐습니다 661 00:45:09,459 --> 00:45:14,339 힘 있는 남자들, 지도자들마저 이 일에 연관된 가해자들입니다 662 00:45:14,339 --> 00:45:19,428 현재, 단 한 명도 감옥에 남아 있지 않습니다 663 00:45:19,428 --> 00:45:21,180 아빠! 664 00:45:21,180 --> 00:45:24,016 이곳에 사자는 없을 수도 있습니다 665 00:45:25,642 --> 00:45:31,190 지원뿐 아니라 정의를 구현할 자격이 있는 소녀들뿐입니다 666 00:45:31,190 --> 00:45:37,196 그 정의를 구현하는 유일한 길은 진실을 지키는 것입니다 667 00:45:38,363 --> 00:45:42,910 의문점은 남아 있습니다 우리가 모두 하지 않는다면 668 00:45:43,660 --> 00:45:46,872 그 누가 이 소녀들이 당한 잔혹한 행위 후에 669 00:45:46,872 --> 00:45:51,210 진실을 지킬 수 있을까요? 670 00:46:04,723 --> 00:46:09,436 에임스와 저는 피니 밑에서 일하는 경찰을 찾고 있어요 671 00:46:10,896 --> 00:46:13,023 자백하게 할 수 있다면 소송을 시작할 수 있어요 672 00:46:18,946 --> 00:46:20,322 얘기할 준비가 됐어요 673 00:46:20,906 --> 00:46:22,991 선례 덕분에 후손들이 더 용감해질 수 있죠 674 00:46:22,991 --> 00:46:25,285 오프라, 미셸 오바마, 카멀라 675 00:46:25,285 --> 00:46:28,288 모두 조상에게서 힘을 얻었다고 말하잖아요 676 00:46:30,624 --> 00:46:34,336 아이들에게서 힘을 얻게 될 줄 몰랐어요 677 00:46:35,337 --> 00:46:36,755 드레아와 멜라니요 678 00:46:37,381 --> 00:46:39,758 그러니 그 애들에게 목소리를 내라고 부탁할 수는 없어요 679 00:46:41,218 --> 00:46:42,511 제가 먼저 하지 않으면요 680 00:46:43,095 --> 00:46:45,222 학교는 어쩌고요? 일자리는요? 681 00:46:47,432 --> 00:46:50,644 저를 다치게 한 것처럼 다른 소녀들을 다치게 하는 걸 682 00:46:50,644 --> 00:46:52,646 막을 수 없다면 아무런 가치가 없죠 683 00:46:55,357 --> 00:46:57,109 경고는 해야겠어요, 포피 684 00:46:59,695 --> 00:47:01,280 저는 완벽한 피해자가 아니에요 685 00:47:58,504 --> 00:48:00,506 자막: 김지연