1
00:00:19,061 --> 00:00:20,646
Mandem alguém.
2
00:00:25,234 --> 00:00:26,443
Rápido.
3
00:00:28,654 --> 00:00:29,821
Está tudo bem.
4
00:00:30,322 --> 00:00:31,740
Estás a salvo.
5
00:00:31,740 --> 00:00:33,742
- ... sabe dizer-nos algo...
- Quanto tempo...
6
00:00:35,577 --> 00:00:37,913
- Quanto tempo estiveste lá?
- Tens dores?
7
00:00:39,456 --> 00:00:41,083
Sabes o que te aconteceu?
8
00:00:44,044 --> 00:00:45,254
Conheces o agressor?
9
00:00:46,463 --> 00:00:48,090
Deita-te, por favor.
10
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
Podes apontar para onde te dói?
11
00:00:52,845 --> 00:00:54,680
- Lembras-te...
- ... de outras...
12
00:00:54,680 --> 00:00:56,557
Como te sentes?
13
00:00:56,557 --> 00:00:58,392
Relaxa.
14
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
Tu ou a tua família foram ameaçados?
15
00:01:02,396 --> 00:01:03,564
Toma, querida.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,693
Consegues identificar
a pessoa que te agrediu?
17
00:01:11,697 --> 00:01:14,199
... só apanharemos os sacanas
com a tua ajuda.
18
00:01:14,199 --> 00:01:16,493
Lembras-te do rosto de alguém?
19
00:03:01,181 --> 00:03:03,350
Aqui dentro,
está tudo o que tenho neste mundo.
20
00:03:03,892 --> 00:03:06,144
Nunca desfaço a mala. E tu?
21
00:03:10,357 --> 00:03:13,652
És uma estreante. Certo.
22
00:03:13,652 --> 00:03:16,154
Cuidado, porque há muitos roubos
nestes lares adotivos.
23
00:03:16,154 --> 00:03:19,783
O meu top da Macy's
simplesmente desapareceu.
24
00:03:19,783 --> 00:03:23,120
Uma miúda mais velha roubava toda a gente.
25
00:03:23,120 --> 00:03:26,456
Além disso, andamos sempre em movimento,
para quê desfazer as malas?
26
00:03:30,002 --> 00:03:31,003
Céus, não!
27
00:03:31,003 --> 00:03:33,172
Puseram milho doce
nas caixas de guloseimas.
28
00:03:34,923 --> 00:03:38,886
Sei que sabem a cera,
mas fazem-me lembrar a minha mãe.
29
00:03:39,636 --> 00:03:42,014
Na Páscoa, ela enchia-me a cesta com isto
30
00:03:42,014 --> 00:03:43,682
e comíamos até vomitarmos.
31
00:03:52,941 --> 00:03:53,984
Hoje foi de loucos, não?
32
00:03:55,986 --> 00:03:56,987
Temos sorte.
33
00:03:57,613 --> 00:04:00,032
Se tivéssemos 18 anos,
estaríamos na cadeia.
34
00:04:01,909 --> 00:04:05,329
Embora isto pareça a prisão,
de qualquer maneira,
35
00:04:06,663 --> 00:04:08,457
assim, longe das nossas famílias.
36
00:04:11,084 --> 00:04:13,921
No próximo mês, serão dois anos para mim.
37
00:04:14,588 --> 00:04:16,255
Há quanto tempo andas na vida?
38
00:04:18,591 --> 00:04:19,968
Então? Não falas?
39
00:04:25,933 --> 00:04:27,226
Tenho saudades da minha mãe.
40
00:04:28,852 --> 00:04:33,398
Sei que ela vai flipar
quando vir como estou mais alta.
41
00:04:37,361 --> 00:04:40,197
E tu? Também tens saudades da tua família?
42
00:04:54,753 --> 00:04:57,548
- A Trini tem hora de chegar?
- Sim.
43
00:04:57,548 --> 00:05:00,384
É às 22 nas noites de escola
44
00:05:00,384 --> 00:05:02,261
- e meia-noite ao fim de semana.
- Sim.
45
00:05:03,512 --> 00:05:06,348
Alguma vez se atrasou?
Saiu com amigos que não conhecem?
46
00:05:07,391 --> 00:05:09,810
Não. Conhecemos todos os amigos dela.
47
00:05:10,394 --> 00:05:12,312
Achávamos que conhecíamos o namorado.
48
00:05:14,648 --> 00:05:16,233
Somos bons pais, está bem?
49
00:05:17,067 --> 00:05:17,901
Nós apenas...
50
00:05:21,238 --> 00:05:23,490
E em termos de finanças?
Têm alguma dívida?
51
00:05:23,490 --> 00:05:24,658
O que tem isso a ver...
52
00:05:24,658 --> 00:05:29,746
Ela está a tentar perceber
se estamos envolvidos no tráfico da Trini.
53
00:05:29,746 --> 00:05:32,124
Se a usámos para pagar uma dívida.
54
00:05:32,124 --> 00:05:35,210
Meu Deus. Nunca o faríamos.
55
00:05:36,336 --> 00:05:39,464
Não posso acreditar que ache
que faríamos isso à nossa filha.
56
00:05:39,464 --> 00:05:43,677
Tudo é possível para qualquer pessoa.
E, infelizmente, eu já vi de tudo.
57
00:05:44,178 --> 00:05:45,470
Então, e agora?
58
00:05:46,805 --> 00:05:51,018
Bem, não há álcool
nem sinais de consumo de drogas ilegais.
59
00:05:51,018 --> 00:05:54,897
Uma arma de fogo registada num cofre
instalado numa garagem separada da casa.
60
00:05:55,480 --> 00:05:58,525
Habitação isenta de resíduos de comida,
pó e detritos.
61
00:05:59,610 --> 00:06:00,652
Até agora, tudo bem.
62
00:06:00,652 --> 00:06:02,446
Então, ela vai voltar para casa?
63
00:06:03,405 --> 00:06:04,406
Ainda não posso dizer.
64
00:06:05,782 --> 00:06:07,201
A vossa filha foi traficada.
65
00:06:07,201 --> 00:06:11,163
O estado tem de assegurar
que a vida familiar da Trini não afetou
66
00:06:11,163 --> 00:06:14,166
nem afetará mais
a saúde mental e física dela.
67
00:06:14,791 --> 00:06:16,251
Contacto-vos depois.
68
00:06:24,092 --> 00:06:25,302
{\an8}FINNEY À FRENTE
69
00:06:25,302 --> 00:06:28,722
{\an8}Após Rachel McKegney retirar a candidatura
a mayor de Oakland,
70
00:06:28,722 --> 00:06:32,434
{\an8}a liderança de Andrew Finney, o favorito,
aumentou sete pontos.
71
00:06:32,434 --> 00:06:34,853
Neste momento, parece imparável. Agora...
72
00:06:34,853 --> 00:06:36,271
Não é.
73
00:06:36,271 --> 00:06:39,274
A carreira política dele acabará
assim que for preso.
74
00:06:40,067 --> 00:06:41,276
Dos teus lábios...
75
00:06:42,569 --> 00:06:45,739
{\an8}Ainda não há nada em concreto
que ligue o Finney às festas,
76
00:06:45,739 --> 00:06:50,118
{\an8}mas quase todos os clientes estavam
na lista de doadores que a Alicia enviou.
77
00:06:50,118 --> 00:06:52,496
Um deles tem de ter
mais ligações com o Finney
78
00:06:52,496 --> 00:06:54,957
do que só doações de campanha.
79
00:06:58,210 --> 00:06:59,837
Talvez haja um quid pro quo.
80
00:07:00,337 --> 00:07:03,340
Então, só temos de identificar
qual cliente ajudou mais o Finney
81
00:07:03,340 --> 00:07:06,176
e qual tem mais a perder.
82
00:07:07,427 --> 00:07:09,972
- Talvez o levemos a testemunhar.
- O testemunho de um cliente
83
00:07:09,972 --> 00:07:12,099
e as correntes da Gilded Karat
84
00:07:12,099 --> 00:07:14,184
podem ser suficientes
para convencer um júri.
85
00:07:14,184 --> 00:07:16,144
Estamos perto. Consigo senti-lo.
86
00:07:16,854 --> 00:07:20,357
Infelizmente,
não estamos mais perto da Emily.
87
00:07:20,941 --> 00:07:23,235
As informações que recebemos
não levaram à Emily
88
00:07:23,235 --> 00:07:26,280
nem a qualquer sinal do seu paradeiro.
89
00:07:26,280 --> 00:07:28,323
Como sabem
que ela não estava na mansão?
90
00:07:28,323 --> 00:07:31,159
Poderiam tê-la levado
antes de a OPD chegar?
91
00:07:31,159 --> 00:07:33,078
Talvez só tenham chegado tarde demais.
92
00:07:33,078 --> 00:07:35,122
{\an8}Olhem, sei que queriam
que a encontrássemos,
93
00:07:35,122 --> 00:07:38,917
{\an8}mas, de certa forma,
ainda bem que ela não estava lá.
94
00:07:38,917 --> 00:07:43,422
A Poppy Scoville deu-nos esperança.
Um sinal de que a Emily estaria viva.
95
00:07:43,422 --> 00:07:45,507
Ela é apenas uma podcaster.
96
00:07:45,507 --> 00:07:47,217
Com quem tem uma estreita colaboração.
97
00:07:51,430 --> 00:07:55,267
Olhem, se houver aqui alguma coisa,
vamos encontrá-la.
98
00:07:55,267 --> 00:07:59,021
Acreditem. Estamos a revirar cada pedra,
cada pedrinha, cada seixo.
99
00:07:59,021 --> 00:08:00,272
Vamos aumentar a recompensa.
100
00:08:00,272 --> 00:08:03,358
- Não, não recomendo isso.
- Vou ligar ao contabilista.
101
00:08:10,574 --> 00:08:14,494
Revirei uma pedra
sobre a qual quero falar consigo.
102
00:08:15,996 --> 00:08:17,456
- Comigo?
- Sim.
103
00:08:18,332 --> 00:08:23,170
Encontrámos cocaína na cabana do Victor,
escondida em frascos de desodorizante.
104
00:08:23,170 --> 00:08:25,797
Grandes quantidades de cocaína, Peter.
105
00:08:27,090 --> 00:08:28,425
O Victor diz que é sua.
106
00:08:29,384 --> 00:08:31,136
Claro que ele disse que é minha.
107
00:08:31,136 --> 00:08:33,179
Está a tentar salvar a própria pele.
108
00:08:33,179 --> 00:08:36,390
Fale-me das suas contas offshore.
109
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
As que são geridas pelo Victor
110
00:08:39,144 --> 00:08:42,606
em troca de uma quantidade criminosa
de cocaína que não é sua.
111
00:08:42,606 --> 00:08:45,984
Acha que eu tive algo a ver
com o desaparecimento da Emily?
112
00:08:48,570 --> 00:08:49,863
Eu percebo.
113
00:08:50,364 --> 00:08:54,618
Sou o seu bode expiatório,
agora que a sua pista segura é treta.
114
00:08:54,618 --> 00:08:57,371
Admita. Fez merda.
115
00:08:57,371 --> 00:09:01,500
{\an8}Disse-lhe que investigamos
todas as pistas, mesmo as desconfortáveis.
116
00:09:01,500 --> 00:09:03,544
A única coisa que lhe deve dar desconforto
117
00:09:04,044 --> 00:09:06,296
são as perspetivas de emprego, detetive.
118
00:09:17,683 --> 00:09:19,059
- Obrigada.
- De nada.
119
00:09:22,479 --> 00:09:24,189
- Des! Meu diamante.
- Olá.
120
00:09:24,189 --> 00:09:26,149
A ida ao faláfel não é na próxima semana?
121
00:09:26,149 --> 00:09:28,777
Pois. Bem, o meu pai falou-me da rusga.
122
00:09:29,820 --> 00:09:31,947
Então, pensei que as miúdas
poderiam precisar de umas roupas
123
00:09:31,947 --> 00:09:34,032
e uns produtos de higiene.
124
00:09:34,700 --> 00:09:36,410
Adoro-te por isto.
125
00:09:36,410 --> 00:09:38,912
Mas a maioria das raparigas
foi levada,
126
00:09:38,912 --> 00:09:40,956
para a família
ou para um lar de acolhimento.
127
00:09:44,626 --> 00:09:46,170
É a Melanie Sanchez.
128
00:09:46,170 --> 00:09:50,674
Tenho tentado contactar a família dela,
mas acho que ninguém vem.
129
00:09:51,300 --> 00:09:54,052
Infelizmente,
ela tem andado dentro e fora do sistema.
130
00:09:55,220 --> 00:09:57,097
E para onde vai?
131
00:09:57,097 --> 00:09:58,765
Para um acolhimento de emergência.
132
00:09:59,474 --> 00:10:03,770
Com a idade dela e o historial de tráfico,
não vai ser fácil.
133
00:10:04,521 --> 00:10:06,190
Há muito poucas casas, de momento.
134
00:10:13,405 --> 00:10:18,952
Os teus números são surreais.
Quero dizer, um podcast ao vivo?
135
00:10:18,952 --> 00:10:22,664
Tive de interromper
o meu jogo de squash para ouvir.
136
00:10:23,248 --> 00:10:24,249
Obrigada.
137
00:10:25,417 --> 00:10:28,712
As miúdas ainda têm
um percurso angustiante pela frente.
138
00:10:29,922 --> 00:10:33,050
Então, não acaba até eu deter
o cabecilha da rede de tráfico.
139
00:10:33,759 --> 00:10:36,470
A tua capacidade de investigação
nunca deixa de surpreender.
140
00:10:38,430 --> 00:10:41,558
Mas há uma coisa. A Emily Mills.
141
00:10:41,558 --> 00:10:43,894
Os pais dela contactaram-me.
142
00:10:43,894 --> 00:10:46,104
Aparentemente,
contactaram-te sobre a fonte.
143
00:10:46,104 --> 00:10:48,857
A que alegou que a Emily
estava naquela casa?
144
00:10:49,775 --> 00:10:51,068
Mas não tiveram resposta.
145
00:10:53,946 --> 00:10:58,617
Ezra, não posso comprometer
as minhas fontes,
146
00:10:58,617 --> 00:11:00,786
nem por pais preocupados.
147
00:11:07,543 --> 00:11:11,380
Se ainda estivesses no New York Times,
divulgarias as tuas fontes ao teu editor.
148
00:11:12,548 --> 00:11:18,512
Com todo o respeito,
o New York Times tem 132 Pulitzers.
149
00:11:19,221 --> 00:11:20,889
Quantos é que a Boisterous tem?
150
00:11:22,432 --> 00:11:25,978
Eu lido com os pais da Emily.
151
00:11:26,562 --> 00:11:27,771
Mas daqui para a frente,
152
00:11:27,771 --> 00:11:32,192
a Boisterous terá supervisão editorial
do Reconsiderado,
153
00:11:32,192 --> 00:11:34,152
incluindo a verificação dos factos.
154
00:11:34,152 --> 00:11:35,529
O nosso acordo não foi esse.
155
00:11:35,529 --> 00:11:38,198
O nosso acordo inclui uma cláusula moral,
156
00:11:38,699 --> 00:11:41,451
com a qual concordaste,
com a tua assinatura.
157
00:11:45,414 --> 00:11:46,456
Olá, querida.
158
00:11:47,416 --> 00:11:48,417
Entra.
159
00:11:49,668 --> 00:11:50,961
Querida, estás em casa.
160
00:11:51,879 --> 00:11:54,882
- Amor.
- Estás em casa, amor.
161
00:12:04,474 --> 00:12:07,227
Ela sofreu um grave trauma, Sr. Killebrew.
162
00:12:07,227 --> 00:12:09,897
- A abordagem terá de ser lenta.
- Certo.
163
00:12:09,897 --> 00:12:12,566
Os exames mostraram
sinais de agressão sexual.
164
00:12:13,275 --> 00:12:14,860
Ela também foi tatuada.
165
00:12:14,860 --> 00:12:17,988
Provavelmente,
foi o traficante que a marcou.
166
00:12:17,988 --> 00:12:19,323
Ela disse quem a violou?
167
00:12:19,323 --> 00:12:21,992
Identificou o agressor
como sendo Bill Ochoa.
168
00:12:21,992 --> 00:12:23,952
Ele está detido.
169
00:12:23,952 --> 00:12:26,413
Podem crer que esse filho da puta
vai ser processado.
170
00:12:27,372 --> 00:12:28,707
Que mais nos pode dizer?
171
00:12:28,707 --> 00:12:30,417
Lamento, mas é tudo o que sei.
172
00:12:30,417 --> 00:12:34,129
E tenho mais 19 casos, hoje,
por isso, tenho de ir andando.
173
00:12:34,713 --> 00:12:38,634
Saibam apenas que a Trini vai demorar
a habituar-se a estar fora da vida.
174
00:12:40,469 --> 00:12:44,014
A Trini foi raptada e violada.
Nunca esteve "na vida".
175
00:12:45,474 --> 00:12:49,394
Para a Trini, "a vida" começou no momento
em que começaram a aliciá-la.
176
00:12:50,312 --> 00:12:53,023
E eis algo que os dois têm de entender.
177
00:12:53,023 --> 00:12:55,609
Mentalmente, ela continua lá.
178
00:12:56,902 --> 00:12:58,529
Liguem-me se tiverem perguntas.
179
00:12:59,404 --> 00:13:00,405
Obrigado.
180
00:13:02,074 --> 00:13:04,868
MUNICÍPIO DE OAKLAND
181
00:13:09,248 --> 00:13:13,001
Então? Acabei de receber um alerta
sobre uma conferência de imprensa.
182
00:13:13,585 --> 00:13:14,837
Que se passa?
183
00:13:17,381 --> 00:13:18,590
Aames.
184
00:13:19,800 --> 00:13:20,676
Mentiste.
185
00:13:22,386 --> 00:13:24,513
Confiei em ti e tu mentiste.
186
00:13:25,389 --> 00:13:27,182
Achava-te melhor que isso.
187
00:13:30,143 --> 00:13:32,563
Achei que, se fosse para as salvar,
tínhamos de o fazer.
188
00:13:32,563 --> 00:13:33,981
"Tínhamos"? Ou tinhas tu?
189
00:13:35,190 --> 00:13:36,859
Não foi uma mentira sem vítimas.
190
00:13:37,943 --> 00:13:40,112
Tive de olhar a Joana Reynolds nos olhos
191
00:13:40,112 --> 00:13:43,574
e dizer-lhe que a filha desaparecida
não estava lá.
192
00:13:44,783 --> 00:13:48,078
Queres que lhe diga que...
a Emily foi só uma peça de xadrez
193
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
na tua luta social mais abrangente?
194
00:13:50,455 --> 00:13:52,124
Detesto dizê-lo,
195
00:13:53,125 --> 00:13:56,378
mas fá-lo-ia outra vez,
se isso significasse salvar a Trini.
196
00:13:56,378 --> 00:13:57,546
Sem pensar duas vezes.
197
00:14:01,383 --> 00:14:02,885
Ainda bem que a Trini está em casa.
198
00:14:04,261 --> 00:14:05,596
Mas agora, isto acabou.
199
00:14:07,014 --> 00:14:08,849
Vou dedicar-me a encontrar a Emily.
200
00:14:08,849 --> 00:14:11,226
Aames.
201
00:14:11,977 --> 00:14:13,145
Com licença.
202
00:14:16,356 --> 00:14:17,357
Bom dia.
203
00:14:17,900 --> 00:14:22,237
Quero começar por dar os parabéns
e agradecer aos agentes envolvidos
204
00:14:22,237 --> 00:14:25,490
no resgate de 15 vítimas menores de idade
205
00:14:25,490 --> 00:14:27,326
do que parecia ser uma festa de sexo.
206
00:14:27,993 --> 00:14:31,371
Infelizmente,
uma jovem continua desaparecida.
207
00:14:31,371 --> 00:14:32,664
Não estava no local da rusga
208
00:14:33,332 --> 00:14:36,084
nem encontrámos provas
de que lá tivesse estado.
209
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
Essa jovem é a Emily Mills.
210
00:14:39,546 --> 00:14:42,257
Além disso, as ações ilícitas
211
00:14:42,257 --> 00:14:47,095
do gangue de criminosos conhecido como
Capstones dificultaram a investigação.
212
00:14:47,095 --> 00:14:50,349
Mas os investigadores da OPD
vão trabalhar incansavelmente
213
00:14:50,349 --> 00:14:53,018
para trazer justiça
às jovens que foram resgatadas.
214
00:14:53,519 --> 00:14:55,145
Até lá,
215
00:14:55,145 --> 00:14:59,191
as pessoas detidas em conexão
com os alegados crimes na festa sexual
216
00:14:59,191 --> 00:15:00,484
foram libertadas sob fiança.
217
00:15:01,068 --> 00:15:03,695
Não responderemos a perguntas de momento. Obrigado.
218
00:15:03,695 --> 00:15:04,863
CLIENTES - ADVOGADOS
219
00:15:04,863 --> 00:15:06,698
Todos eles têm advogado.
220
00:15:06,698 --> 00:15:11,203
Sem o testemunho de um cliente,
o procurador-geral não apresentará queixa.
221
00:15:12,037 --> 00:15:13,330
E as provas encontradas na casa?
222
00:15:13,330 --> 00:15:17,251
Ouvi a polícia dizer algo
sobre uma câmara de segurança oculta,
223
00:15:17,251 --> 00:15:19,628
mas não foram capazes
de rastrear a ligação.
224
00:15:19,628 --> 00:15:22,381
- E os kits de violação?
- Não havia ADN suficiente.
225
00:15:22,381 --> 00:15:25,133
Devem ter usado preservativo.
226
00:15:25,676 --> 00:15:26,677
Então, o Finney vence.
227
00:15:29,972 --> 00:15:31,348
{\an8}POLÍCIA DE OAKLAND
228
00:15:37,020 --> 00:15:38,146
Sabes,
229
00:15:39,982 --> 00:15:42,401
{\an8}estes caminhos para o Finney
230
00:15:43,610 --> 00:15:47,364
baseiam-se todos nos agressores.
231
00:15:48,198 --> 00:15:49,741
Mas nada...
232
00:15:51,743 --> 00:15:54,079
... é tão poderoso como a voz de uma vítima.
233
00:15:54,079 --> 00:15:56,665
Mas fazer as raparigas testemunharem
volta a traumatizá-las,
234
00:15:56,665 --> 00:15:59,376
- não podemos fazer nada que...
- Não. Concordo.
235
00:15:59,376 --> 00:16:00,836
Têm de recuperar.
236
00:16:02,671 --> 00:16:08,218
É por isso que gostaria
que tu contasses a tua história no ar.
237
00:16:08,218 --> 00:16:10,387
- Eu?
- Sim.
238
00:16:11,763 --> 00:16:14,016
Tu és forte. Inteligente.
239
00:16:14,683 --> 00:16:17,227
Uma força do bem admirada em Oakland.
240
00:16:17,227 --> 00:16:21,315
Contares a tua história pode ajudar
a abrir uma investigação oficial.
241
00:16:21,315 --> 00:16:24,443
Não, sinceramente, Poppy,
esperava que não chegasse a este ponto.
242
00:16:24,443 --> 00:16:28,363
Ainda estou a processar.
Estou... dorida. Entorpecida.
243
00:16:30,616 --> 00:16:32,451
Ainda há tanto
que não faz sentido para mim.
244
00:16:33,869 --> 00:16:36,455
Já escreveste sobre o que te aconteceu?
245
00:16:37,372 --> 00:16:41,460
Colocar tudo no papel
pode trazer-te alguma clareza.
246
00:16:44,254 --> 00:16:45,464
Pensa nisso.
247
00:16:51,011 --> 00:16:54,473
Olá. Recebi a tua mensagem. Estás bem?
248
00:16:55,057 --> 00:16:58,685
Como é possível
o Bill Ochoa ser libertado, porra?
249
00:16:58,685 --> 00:17:01,063
Quero saber o que esse cabrão
fez à minha filha.
250
00:17:01,063 --> 00:17:03,649
Quero ver o depoimento dele.
Quero ver o interrogatório.
251
00:17:03,649 --> 00:17:06,609
Não há nada para ver. Ele negou tudo.
252
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
Então, dá-me o processo de detenção.
253
00:17:09,070 --> 00:17:12,449
- Para quê?
- O tipo é um predador, um monstro.
254
00:17:13,116 --> 00:17:15,618
E tem de ser tratado como tal.
Agora mesmo, porra.
255
00:17:15,618 --> 00:17:18,329
Markus, vai para casa,
para junto da tua família, por favor...
256
00:17:18,329 --> 00:17:21,290
Se a ti não te incomoda que estes cabrões
257
00:17:21,290 --> 00:17:24,294
violem crianças e saiam sob fiança,
258
00:17:25,587 --> 00:17:27,839
então,
a OPD é mesmo o lugar onde pertences.
259
00:17:33,011 --> 00:17:34,721
Nem sei por onde começar.
260
00:17:34,721 --> 00:17:36,390
Que hei de dizer?
261
00:17:36,390 --> 00:17:40,811
"Era uma vez uma otária que fazia
os melhores bicos na região da baía."
262
00:17:41,478 --> 00:17:44,064
Isto só funciona se o levares a sério.
263
00:17:44,064 --> 00:17:46,525
Não creio que gravar
a minha vida atribulada ajude.
264
00:17:47,401 --> 00:17:49,987
Então, porque não começas
com uma história de sucesso?
265
00:17:51,864 --> 00:17:53,740
Tenho alguma, dessa época?
266
00:17:56,076 --> 00:17:56,910
O clube de debate.
267
00:17:58,120 --> 00:18:00,163
Vi-te a dar uma bela tareia
268
00:18:00,163 --> 00:18:02,958
na plataforma pró-pena de morte
de um magricela branco.
269
00:18:02,958 --> 00:18:04,459
O Spencer Loeb.
270
00:18:04,960 --> 00:18:08,589
O argumento dele não fazia sentido.
A pena de morte não é um dissuasor.
271
00:18:08,589 --> 00:18:13,760
A questão é que deste cabo dele
e de todos os outros putos presunçosos.
272
00:18:14,595 --> 00:18:16,221
Céus. Foi há tanto tempo...
273
00:18:17,181 --> 00:18:21,059
Ainda és a mesma miúda forte
que conheci nessa altura.
274
00:18:24,271 --> 00:18:27,816
Mas ambos sabemos
que algumas memórias,
275
00:18:27,816 --> 00:18:31,945
alguns erros, devem ficar para trás.
276
00:18:31,945 --> 00:18:33,906
- Mas o Finney...
- Tudo o que estou a dizer
277
00:18:34,489 --> 00:18:39,453
é que, se vais fazer isto,
tem de ser focado em ti, Eva.
278
00:18:39,453 --> 00:18:40,871
E em mais ninguém.
279
00:18:49,838 --> 00:18:52,132
A agência está a tentar
falar com a tua mãe,
280
00:18:52,716 --> 00:18:57,012
mas pensei que, entretanto,
te poderíamos dar algum conforto.
281
00:18:59,556 --> 00:19:03,310
É tudo teu.
Quero que te sintas em casa, Melanie.
282
00:19:04,019 --> 00:19:05,062
Não é a minha casa.
283
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
- Tens razão...
- Sim. Eu só...
284
00:19:07,397 --> 00:19:10,025
Vou manter as coisas no meu saco,
caso a minha mãe venha.
285
00:19:11,527 --> 00:19:12,528
Claro.
286
00:19:19,034 --> 00:19:20,744
Também tenho saudades da minha mãe.
287
00:19:22,246 --> 00:19:24,373
Ela faleceu
quando eu era mais nova que tu.
288
00:19:26,625 --> 00:19:29,795
E se eu ficar parada tempo suficiente
e fechar os olhos,
289
00:19:29,795 --> 00:19:31,588
consigo cheirar o perfume dela.
290
00:19:33,423 --> 00:19:34,967
Dá-me conforto.
291
00:19:35,592 --> 00:19:38,679
Não há nada como o amor
entre uma mãe e uma filha.
292
00:19:39,513 --> 00:19:40,889
Posso preparar-me para dormir?
293
00:19:44,726 --> 00:19:47,020
- Se precisares de algo, diz.
- Sim.
294
00:20:21,221 --> 00:20:24,433
{\an8}Aubrey... Se estiveres a ler, diz-me.
295
00:20:24,433 --> 00:20:27,269
{\an8}Tenho saudades. Amo-te
296
00:20:31,356 --> 00:20:33,859
Não tenho com quem falar.
Os meus pais estão superestranhos.
297
00:20:33,859 --> 00:20:35,360
Podemos falar?
298
00:20:35,360 --> 00:20:36,904
O Trey foi alvejado... Estou confusa.
299
00:20:36,904 --> 00:20:38,488
Cheguei a casa. Onde estás?
300
00:21:22,616 --> 00:21:23,617
Céus!
301
00:21:24,910 --> 00:21:26,245
Céus!
302
00:21:29,081 --> 00:21:30,332
Trini. Amor.
303
00:21:30,332 --> 00:21:31,750
- Não! Então?
- Não!
304
00:21:36,588 --> 00:21:37,422
Amor.
305
00:21:38,215 --> 00:21:43,178
Sou eu, está bem? É o papá. Estou aqui.
306
00:21:45,556 --> 00:21:50,811
Por favor, deixa-me...
Deixa-me ajudar-te. Está bem? Por favor.
307
00:21:56,608 --> 00:21:58,110
Lennon, não tenho tempo.
308
00:21:58,610 --> 00:22:00,153
Arranje tempo.
309
00:22:01,196 --> 00:22:03,699
A vice-diretora apresentou uma queixa
310
00:22:03,699 --> 00:22:05,742
por causa das suas ausências.
311
00:22:06,243 --> 00:22:07,411
Consegue censurá-la?
312
00:22:07,411 --> 00:22:11,123
Ela tem tido de trabalhar a dobrar
cada vez que desaparece do campus.
313
00:22:11,123 --> 00:22:13,959
Não desapareci.
Estou a tentar ajudar os alunos.
314
00:22:13,959 --> 00:22:18,505
Então, não tem desaparecido
com a Poppy Scoville, este tempo todo?
315
00:22:18,505 --> 00:22:21,675
O podcast dela
está a dar má imagem à escola.
316
00:22:22,176 --> 00:22:25,012
O que quer, Lennon? Porque está aqui?
317
00:22:26,054 --> 00:22:28,307
Afaste-se da Poppy.
318
00:22:29,808 --> 00:22:33,645
Caso contrário, posso não conseguir
proteger o seu emprego.
319
00:23:13,560 --> 00:23:17,314
Querida, é o pai.
320
00:23:18,398 --> 00:23:21,527
Escuta, não tens
de me deixar entrar nem nada.
321
00:23:23,904 --> 00:23:27,032
Só quero que saibas o quanto te adoro.
322
00:23:29,868 --> 00:23:32,871
Eu faria qualquer coisa por ti.
323
00:23:35,165 --> 00:23:36,917
Qualquer coisa neste mundo.
324
00:23:38,710 --> 00:23:40,379
Só quero que fiques bem.
325
00:23:48,345 --> 00:23:49,346
Muito bem.
326
00:23:52,975 --> 00:23:53,976
Vem cá.
327
00:23:55,727 --> 00:23:58,021
Vem cá. Eu sei.
328
00:24:08,323 --> 00:24:10,242
Não consigo. Lamento.
329
00:24:10,242 --> 00:24:12,578
Trabalhei tanto para chegar onde estou.
330
00:24:12,578 --> 00:24:14,705
Não. Tenho de proteger isso.
331
00:24:14,705 --> 00:24:16,707
Se falar com polícia, advogados,
332
00:24:16,707 --> 00:24:20,085
seja quem for, sobre o Finney,
posso perder tudo.
333
00:24:20,085 --> 00:24:21,879
O superintendente já ameaça despedir-me.
334
00:24:21,879 --> 00:24:23,714
Não tens de te explicar.
335
00:24:29,136 --> 00:24:30,429
Os meus alunos.
336
00:24:31,555 --> 00:24:32,723
Céus, o corpo docente.
337
00:24:37,186 --> 00:24:39,438
Tudo o que o mundo verá é uma vadia suja.
338
00:24:39,438 --> 00:24:40,939
Eva, não te preocupes.
339
00:24:41,940 --> 00:24:43,400
Olha para tudo o que já fizemos.
340
00:24:45,152 --> 00:24:48,363
Se houver outra forma de apanhar o Finney,
nós encontramo-la.
341
00:24:49,198 --> 00:24:50,991
Ele parece estar sempre um passo à frente.
342
00:24:52,451 --> 00:24:56,705
Venho de uma longa linhagem de lutadores.
Está-me no sangue.
343
00:24:57,706 --> 00:24:59,708
Isto está muito longe de estar terminado.
344
00:25:00,417 --> 00:25:01,877
Muito longe.
345
00:25:07,257 --> 00:25:09,134
Então, como está a Trini?
346
00:25:12,554 --> 00:25:15,724
Sinceramente, não faço ideia. Sabes?
347
00:25:16,600 --> 00:25:18,810
Não disse uma palavra a nenhum de nós.
348
00:25:19,811 --> 00:25:22,773
É como se continuasse presa naquela casa.
349
00:25:24,274 --> 00:25:25,609
E eu não lhe consigo chegar.
350
00:25:26,193 --> 00:25:27,861
Lamento.
351
00:25:28,529 --> 00:25:29,988
Olha...
352
00:25:34,034 --> 00:25:36,036
Esta é a Chheng Sok.
353
00:25:36,912 --> 00:25:41,416
É uma assistente social
especializada em sobreviventes de tráfico.
354
00:25:41,416 --> 00:25:42,876
Talvez possa ajudar.
355
00:25:45,921 --> 00:25:48,674
- Obrigado, Pop. A sério.
- Claro.
356
00:25:49,925 --> 00:25:50,968
Claro.
357
00:25:53,387 --> 00:25:54,972
Posso perguntar-te algo?
358
00:25:55,472 --> 00:25:56,807
O Andrew Finney.
359
00:25:56,807 --> 00:26:01,103
Como é que aquele homem
dirigia toda uma rede de tráfico
360
00:26:01,103 --> 00:26:04,189
e nunca houve nem um sussurro
de uma acusação contra ele?
361
00:26:04,189 --> 00:26:05,607
É a corrupção.
362
00:26:06,191 --> 00:26:08,652
Estes tipos criam fundações
363
00:26:08,652 --> 00:26:12,239
e canalizam dinheiro
para o departamento de polícia.
364
00:26:12,239 --> 00:26:13,490
E em troca?
365
00:26:14,449 --> 00:26:16,493
Podem fazer o que quiserem.
366
00:26:17,619 --> 00:26:19,746
Há polícias que adulteram provas
367
00:26:19,746 --> 00:26:21,456
e manipulam testemunhas.
368
00:26:22,791 --> 00:26:26,295
É quase impossível
levar um caso a tribunal
369
00:26:26,295 --> 00:26:27,921
se a polícia não o quiser.
370
00:26:27,921 --> 00:26:31,300
Temos de encontrar alguém
que possa entrar na OPD.
371
00:26:32,259 --> 00:26:34,761
Alguém de confiança,
372
00:26:34,761 --> 00:26:38,849
mas que eles subestimariam.
373
00:26:50,277 --> 00:26:53,780
É uma camisola cinza
com uma flor no ombro direito.
374
00:26:55,490 --> 00:26:57,034
É da minha filha.
375
00:26:57,534 --> 00:27:02,206
Disseram-me que podia recuperá-la,
agora que o caso está encerrado.
376
00:27:03,665 --> 00:27:08,462
Certo, aqui está. Drea Spivey.
Caso número 0071721.
377
00:27:09,087 --> 00:27:10,547
Assine aqui.
378
00:27:24,645 --> 00:27:27,022
RELATÓRIO DE PROVAS
DREA SPIVEY - HOMICÍDIO
379
00:27:27,022 --> 00:27:28,732
Agulha de costura - Fio dental
380
00:27:45,958 --> 00:27:47,668
Que nojo! Beterraba na salada?
381
00:27:47,668 --> 00:27:50,504
Desculpa, mas é saudável.
382
00:27:50,504 --> 00:27:53,924
Como queiras. Só espero
que não obrigues a Melanie a comer isso.
383
00:27:53,924 --> 00:27:55,175
Talvez o faça.
384
00:27:56,468 --> 00:27:59,638
E como está ela? Desde... Tu sabes.
385
00:28:00,931 --> 00:28:01,807
Ainda não sei.
386
00:28:02,808 --> 00:28:05,143
É difícil,
mas acho que ela está a avaliar-me.
387
00:28:05,978 --> 00:28:07,855
E não consegui dormir nada, esta noite.
388
00:28:08,522 --> 00:28:10,607
Estava sempre a esgueirar-me para a ver.
389
00:28:11,316 --> 00:28:13,151
- É de loucos?
- Não.
390
00:28:13,777 --> 00:28:15,571
Só quero que ela goste de mim.
391
00:28:15,571 --> 00:28:17,823
Certo.
Mas essas beterrabas não vão ajudar.
392
00:28:19,116 --> 00:28:23,078
- Mel, podes pegar no que quiseres.
- Qualquer coisa?
393
00:28:24,288 --> 00:28:26,665
Não comas as asinhas.
Vais agradecer-me mais tarde.
394
00:28:28,750 --> 00:28:31,086
- A propósito, a Lillian ligou-me.
- Sim.
395
00:28:31,086 --> 00:28:33,589
- Certo.
- O pai não toma os medicamentos.
396
00:28:36,758 --> 00:28:38,135
Bem, se precisar, ele toma.
397
00:28:41,471 --> 00:28:42,514
Ele está bem.
398
00:28:43,390 --> 00:28:45,893
Faz as coisas à maneira dele.
Por isso é que é um líder.
399
00:28:45,893 --> 00:28:48,729
Sim, e é por isso que a ETC está a piorar.
400
00:28:48,729 --> 00:28:50,772
Confia em mim. Eu trato dele.
401
00:28:51,273 --> 00:28:52,900
Preocupa-te com a miúda.
402
00:28:55,527 --> 00:28:56,528
Eu sei.
403
00:28:57,654 --> 00:28:58,697
Ainda tens o meu número?
404
00:28:58,697 --> 00:28:59,615
Mas que porra...
405
00:29:00,490 --> 00:29:01,742
- Ela...
- Meu Deus!
406
00:29:02,868 --> 00:29:05,454
- Desculpa! Afasta-te dela.
- Eu...
407
00:29:05,454 --> 00:29:08,248
É só uma criança, pervertido da merda!
408
00:29:08,248 --> 00:29:10,000
- Estás bem?
- Na praça de alimentação?
409
00:29:10,000 --> 00:29:12,669
- Sério? A segurança?
- Desculpa, Melanie.
410
00:29:12,669 --> 00:29:14,922
Distraí-me por um segundo e este tipo...
411
00:29:14,922 --> 00:29:18,133
Ele ia pagar a dobrar.
Sabem o que isso significa, certo?
412
00:29:18,133 --> 00:29:22,554
Escuta bem.
Aquele tipo não determina o teu valor.
413
00:29:22,554 --> 00:29:25,516
Isso mesmo. Tens muito mais para oferecer.
414
00:29:25,516 --> 00:29:28,727
Para. Está bem? Não és a minha mãe.
415
00:29:36,985 --> 00:29:40,822
A agulha e fio dental
do motel foram admitidos como prova,
416
00:29:40,822 --> 00:29:44,576
levantados duas horas depois
e nunca devolvidos.
417
00:29:46,370 --> 00:29:50,374
A OPD tem um polícia corrupto.
Talvez mais do que um.
418
00:29:52,251 --> 00:29:54,753
A Drea sempre disse
que não confiava na polícia.
419
00:29:55,337 --> 00:29:56,505
Agora, sei porquê.
420
00:29:59,883 --> 00:30:01,301
Está tudo bem?
421
00:30:02,094 --> 00:30:04,721
Posso ter de fazer algo que não queria.
422
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Tenho de falar
com uma das raparigas da festa.
423
00:30:16,149 --> 00:30:17,609
Olha o que ele lhe fez!
424
00:30:17,609 --> 00:30:19,361
Para com essa obsessão!
425
00:30:19,361 --> 00:30:21,029
Ele tem de pagar pelo que fez!
426
00:30:22,739 --> 00:30:24,116
Querida.
427
00:30:24,116 --> 00:30:25,284
Olá, amor.
428
00:30:26,118 --> 00:30:29,413
- Desculpa ter gritado.
- Fiz os teus favoritos para o jantar.
429
00:30:29,413 --> 00:30:31,248
- Há mais no forno.
- Sim.
430
00:30:31,248 --> 00:30:33,000
Que achas? Tens fome?
431
00:30:35,002 --> 00:30:37,880
Olha, não sei o que acabaste de ouvir.
432
00:30:38,839 --> 00:30:41,550
Só não quero que tenhas medo.
433
00:30:43,385 --> 00:30:45,012
E quero que confies em mim.
434
00:30:45,012 --> 00:30:47,806
Vamos apanhar o tipo que te fez isto
435
00:30:48,599 --> 00:30:50,392
e vamos metê-lo na prisão.
436
00:30:51,977 --> 00:30:53,687
- Querida. Amor.
- Então?
437
00:30:55,814 --> 00:30:57,107
Não devias ter feito isso.
438
00:30:57,107 --> 00:30:59,193
- Ela não quer ouvir falar dele.
- Z,
439
00:30:59,193 --> 00:31:01,862
a melhor hipótese de seguirmos em frente
440
00:31:01,862 --> 00:31:04,615
começa com o Bill atrás das grades
e ponto final.
441
00:31:04,615 --> 00:31:07,284
Estás a fazê-lo outra vez.
A entrar em modo de ação.
442
00:31:07,284 --> 00:31:10,913
A assistente disse
que temos de abordar a Trini com cuidado.
443
00:31:10,913 --> 00:31:13,415
É assim que a levamos
a ligar-se às emoções.
444
00:31:15,751 --> 00:31:18,003
Mas como conseguimos que se ligue a nós?
445
00:31:24,927 --> 00:31:26,803
Não sei o que fazer.
Ela não atende o telefone.
446
00:31:26,803 --> 00:31:28,388
Pronto, acalma-te. Que se passou?
447
00:31:28,388 --> 00:31:30,974
Fomos para a cama e depois eu acordei.
448
00:31:30,974 --> 00:31:32,768
Fui ver da Melanie e ela não estava.
449
00:31:32,768 --> 00:31:34,478
- Então fugiu?
- Cy,
450
00:31:34,478 --> 00:31:37,439
e se ela estiver com aquele tipo?
O da praça da alimentação?
451
00:31:37,439 --> 00:31:39,233
Não vamos presumir nada agora.
452
00:31:39,233 --> 00:31:41,985
Talvez, talvez tenha ido ter com amigos.
453
00:31:41,985 --> 00:31:43,445
Mas tu ouviste-a.
454
00:31:43,445 --> 00:31:46,990
Estava, tipo,
orgulhosa do quanto ele lhe ofereceu!
455
00:31:46,990 --> 00:31:48,325
Sim, eu sei.
456
00:31:49,368 --> 00:31:52,496
Vai ser preciso algum tempo
para ela parar de se ver dessa forma.
457
00:31:53,163 --> 00:31:54,790
Bem, tempo e psicoterapia.
458
00:31:54,790 --> 00:31:57,167
Não consegui mantê-la a salvo
um único dia.
459
00:31:58,335 --> 00:32:00,629
Meu Deus! Onde estiveste?
460
00:32:00,629 --> 00:32:02,798
Des, calma. Dá-lhe um minuto.
461
00:32:03,632 --> 00:32:05,509
Não estava com o tal tipo,
se foi o que pensaram.
462
00:32:05,509 --> 00:32:09,388
Bem, ela pensou.
Eu achei que estivesses com amigos.
463
00:32:09,388 --> 00:32:13,058
Já vos disse. Antes do acolhimento,
vivia com a minha mãe e o namorado.
464
00:32:13,559 --> 00:32:19,147
Então, fui à nossa casa,
mas não estava lá ninguém.
465
00:32:20,023 --> 00:32:21,400
Estava tudo entaipado.
466
00:32:26,029 --> 00:32:27,489
Lamento imenso, Melanie.
467
00:32:29,157 --> 00:32:32,786
Para onde foi ela? Onde está a minha mãe?
468
00:32:33,996 --> 00:32:34,997
Não sei.
469
00:32:34,997 --> 00:32:37,833
Mas não tens
de te preocupar com isso agora.
470
00:32:37,833 --> 00:32:39,710
Está bem? Havemos de descobrir.
471
00:32:41,837 --> 00:32:45,132
Sabem, nunca ninguém me defendeu
como vocês fizeram.
472
00:32:48,385 --> 00:32:51,346
O namorado da minha mãe
foi quem me meteu na vida.
473
00:32:54,224 --> 00:32:55,434
E quando lhe contei...
474
00:32:58,645 --> 00:33:00,272
... ela nem acreditou em mim.
475
00:33:06,862 --> 00:33:10,073
A minha mãe não vem buscar-me, pois não?
476
00:33:11,950 --> 00:33:13,619
Não sei responder a isso.
477
00:33:20,209 --> 00:33:22,211
Não tenho ninguém, porra.
478
00:33:22,211 --> 00:33:25,714
Não. Não, tens-me a mim.
479
00:33:26,882 --> 00:33:31,803
E eu não vou a lado nenhum.
Está bem? Prometo.
480
00:33:36,308 --> 00:33:41,647
E também me tens a mim.
E eu sou uma tia do caraças.
481
00:33:47,444 --> 00:33:50,906
Tenho visto
resultados de recuperação incríveis
482
00:33:50,906 --> 00:33:54,243
em sobreviventes do tráfico
por meio de internamento.
483
00:33:55,577 --> 00:33:57,120
Espere. Ela teria de nos deixar outra vez?
484
00:33:57,120 --> 00:33:58,830
Quanto tempo teria de ficar?
485
00:33:59,498 --> 00:34:01,667
Isso dependeria da Trini.
486
00:34:01,667 --> 00:34:05,420
Mas posso dizer-vos
que o principal benefício
487
00:34:05,420 --> 00:34:08,340
é que a sobrevivente é afastada
de fatores de recaída.
488
00:34:08,340 --> 00:34:10,717
Redes sociais, o traficante dela.
489
00:34:10,717 --> 00:34:15,054
Estar longe de tudo isso dá-lhes distância
e espaço para se curarem.
490
00:34:15,054 --> 00:34:16,931
Onde é este programa de recuperação?
491
00:34:16,931 --> 00:34:19,393
Pessoalmente,
creio que o melhor centro de tratamento
492
00:34:19,393 --> 00:34:22,521
para a Trini está em Jackson, Wyoming.
493
00:34:25,774 --> 00:34:28,527
- Há um site que possamos ver?
- Sim.
494
00:34:36,451 --> 00:34:38,579
Pop, não quero que a interrogues.
495
00:34:38,579 --> 00:34:41,498
Estou a tentar criar
um espaço seguro para a Mel.
496
00:34:41,498 --> 00:34:43,125
Quero falar.
497
00:34:43,708 --> 00:34:45,418
Sinto-me mal por não ter ajudado antes.
498
00:34:46,837 --> 00:34:49,380
Após a rusga, a polícia fez-me perguntas.
499
00:34:50,215 --> 00:34:54,344
E eu só dizia que não sabia. Mas eu sei.
500
00:34:58,599 --> 00:35:00,434
O meu medo era dizer algo
501
00:35:01,185 --> 00:35:02,394
e eles contarem aos amigos.
502
00:35:02,978 --> 00:35:05,606
Aos amigos? Referes-te a outros polícias?
503
00:35:07,357 --> 00:35:09,902
Como sabes que há polícias
que vão a essas festas?
504
00:35:09,902 --> 00:35:12,946
Ouvi o meu homem... o meu chulo,
505
00:35:13,697 --> 00:35:16,283
a falar ao telefone com um tipo
sobre as festas.
506
00:35:16,283 --> 00:35:18,118
Disse que era polícia.
507
00:35:18,118 --> 00:35:19,703
Ouviste um nome?
508
00:35:19,703 --> 00:35:21,413
Chamavam-lhe Cubo.
509
00:35:23,415 --> 00:35:26,710
Uma vez, perguntei-lhe
porque lhe chamavam isso
510
00:35:26,710 --> 00:35:29,004
e ele disse que o tipo
era um polícia corrupto.
511
00:35:30,547 --> 00:35:32,424
Bem me soou familiar.
512
00:35:32,424 --> 00:35:36,678
"Conduta imprópria para um agente."
É o que a sigla CUBO significa.
513
00:35:36,678 --> 00:35:38,847
Sabes dizer-nos mais alguma coisa?
514
00:35:44,728 --> 00:35:45,771
Comboios.
515
00:35:46,605 --> 00:35:49,608
Comboios? Que queres dizer, querida?
516
00:35:49,608 --> 00:35:53,070
O Cubo vivia perto de uma estação BART.
517
00:35:53,070 --> 00:35:55,280
Por vezes, conseguia ouvir, em alta-voz.
518
00:35:56,865 --> 00:35:59,284
Mas isso não deve ser grande ajuda...
519
00:35:59,284 --> 00:36:02,538
Não, pode ser, Melanie. Obrigada.
520
00:36:03,455 --> 00:36:07,709
- És tão corajosa. A sério.
- Ela tem razão.
521
00:36:08,293 --> 00:36:11,797
Já entrevistei bombeiros,
fuzileiros e afins
522
00:36:11,797 --> 00:36:15,217
que não tinham metade da tua coragem.
523
00:36:15,926 --> 00:36:17,052
Estou a tentar.
524
00:36:18,929 --> 00:36:21,306
Tem sido muito difícil, sabem?
525
00:36:21,807 --> 00:36:26,436
Mas... a Desiree tem-me ajudado.
526
00:36:31,942 --> 00:36:34,152
Estou tão farta de ter medo.
527
00:36:45,330 --> 00:36:47,416
Olá. Beignets?
528
00:36:47,416 --> 00:36:49,376
Estás a tentar subornar-me
com massa frita?
529
00:36:49,376 --> 00:36:50,794
Massa frita fria?
530
00:36:50,794 --> 00:36:53,922
Sei que me odeias, agora,
mas tenho mesmo de te dizer algo.
531
00:36:53,922 --> 00:36:55,007
Por favor.
532
00:36:57,426 --> 00:37:01,847
Acho que a OPD pode estar envolvida
nesta nova rede de tráfico.
533
00:37:01,847 --> 00:37:03,098
Inacreditável.
534
00:37:03,098 --> 00:37:07,686
Desapareceram provas. Do caso da Drea.
535
00:37:11,190 --> 00:37:14,359
A agulha e o fio dental
que encontrámos no motel desapareceram.
536
00:37:15,444 --> 00:37:17,821
Bem, de certeza que há
uma explicação simples
537
00:37:17,821 --> 00:37:20,824
que não envolve
teorias da conspiração com vários níveis.
538
00:37:20,824 --> 00:37:22,159
A Melanie disse...
539
00:37:27,331 --> 00:37:30,167
A Melanie disse que a polícia
sabia das festas.
540
00:37:30,167 --> 00:37:34,087
Pelo menos um sabia.
Sabes o que significa CUBO?
541
00:37:34,087 --> 00:37:36,215
Conduta imprópria para um agente.
542
00:37:36,757 --> 00:37:40,260
Isso foi a alcunha que o chulo dela
pôs a um tipo com quem falava.
543
00:37:41,303 --> 00:37:43,430
Que possivelmente
vive perto de uma estação BART?
544
00:37:47,184 --> 00:37:48,393
Estás bem?
545
00:37:49,478 --> 00:37:54,233
Não, não estou bem.
Tenho aquela sensação no estômago.
546
00:37:54,233 --> 00:37:56,443
A mesma que tinha na SFPD.
547
00:37:57,236 --> 00:37:58,445
Céus, lamento.
548
00:37:59,863 --> 00:38:03,951
Lamento mesmo. Vou compensar-te.
549
00:38:04,618 --> 00:38:08,080
E à família da Emily. Eu prometo.
550
00:38:09,831 --> 00:38:10,916
Estamos bem?
551
00:38:14,878 --> 00:38:17,089
Bem, isto é um bom começo.
552
00:38:23,554 --> 00:38:24,888
Obrigado por terem vindo.
553
00:38:25,931 --> 00:38:28,392
Os Golden State Originals
554
00:38:28,392 --> 00:38:31,854
e os PCH Riders
estão todos a sentir a pressão
555
00:38:31,854 --> 00:38:35,107
desta iniciativa antigangues
que o Finney está a lançar,
556
00:38:35,107 --> 00:38:36,859
e que deu à OPD
um pretexto para nos prender.
557
00:38:37,651 --> 00:38:39,778
A pressão só vai aumentar, se ele ganhar.
558
00:38:40,362 --> 00:38:41,989
Que podemos nós fazer?
559
00:38:41,989 --> 00:38:43,991
Para começar, preciso que vão aos bolsos.
560
00:38:43,991 --> 00:38:46,660
Temos de pagar as fianças
e libertar os nossos irmãos.
561
00:38:46,660 --> 00:38:49,788
A OPD deteve-os com acusações da treta.
562
00:38:50,998 --> 00:38:53,417
- Podemos ajudá-la?
- Sou da Segurança de Edifícios.
563
00:38:53,417 --> 00:38:56,044
- Que é isto?
- É um aviso de incumprimento
564
00:38:56,044 --> 00:38:57,629
relativo a rampas e corrimãos.
565
00:38:57,629 --> 00:39:00,632
Se o edifício não tiver certificação
de acessibilidade em 45 dias,
566
00:39:00,632 --> 00:39:02,634
- iremos encerrá-lo.
- É alguma piada?
567
00:39:03,218 --> 00:39:04,553
Não podem fazer isso!
568
00:39:05,596 --> 00:39:07,973
Esteve um carro-patrulha
aqui em frente o dia todo.
569
00:39:07,973 --> 00:39:09,766
Estão a assediar-nos.
570
00:39:09,766 --> 00:39:13,896
Pode pegar nesta multa da treta
e pôr-se a andar do nosso bar!
571
00:39:13,896 --> 00:39:15,314
Adeusinho.
572
00:39:17,566 --> 00:39:19,026
Cabrões gananciosos.
573
00:39:21,987 --> 00:39:25,324
Pai?
574
00:39:26,450 --> 00:39:27,284
Sim.
575
00:39:29,912 --> 00:39:33,916
Estão a ver?
O Finney vem atrás do The Knock.
576
00:39:33,916 --> 00:39:38,253
O nosso negócio. O coração dos Capstones.
577
00:39:38,837 --> 00:39:43,550
E virá atrás de todos nós.
Então vamos lá, esvaziem esses bolsos!
578
00:39:50,224 --> 00:39:52,518
O teu pai e eu contactámos
579
00:39:52,518 --> 00:39:55,062
o centro de tratamento
recomendado pela Sra. Sok.
580
00:39:55,812 --> 00:39:57,898
Comprámos bilhetes para um voo, amanhã.
581
00:39:59,858 --> 00:40:03,320
Chama-se Bloom House.
É um programa de dez semanas.
582
00:40:04,071 --> 00:40:07,699
Podemos visitar-te dois fins de semana.
E assim que pudermos,
583
00:40:07,699 --> 00:40:10,285
estaremos no primeiro voo
para te ir ver ao Wyoming.
584
00:40:12,996 --> 00:40:14,206
Isto vai ser bom.
585
00:40:15,374 --> 00:40:19,127
Fui ver o site e as fotos são... lindas.
586
00:40:19,837 --> 00:40:21,255
É na margem de um lago.
587
00:40:23,966 --> 00:40:26,552
O tempo vai passar a voar, vais ver.
588
00:40:28,262 --> 00:40:30,222
Vais sentir-te melhor não tarda nada.
589
00:40:41,483 --> 00:40:44,653
Têm vergonha de mim?
É por isso que me vão mandar embora?
590
00:40:44,653 --> 00:40:47,447
Quê? Não!
591
00:40:47,447 --> 00:40:49,449
Já não confias em mim.
592
00:40:50,284 --> 00:40:52,327
Olhas para mim de forma diferente.
Eu noto.
593
00:40:52,327 --> 00:40:57,541
Tu... achas que eu sou... uma porca.
594
00:40:57,541 --> 00:41:00,085
Olha. Não penso nada disso.
595
00:41:04,047 --> 00:41:05,632
Mas olho para ti de forma diferente.
596
00:41:06,216 --> 00:41:07,801
Porque tu estás diferente.
597
00:41:09,595 --> 00:41:12,055
Quando uma pessoa passa
pelo que passaste, isso muda-a.
598
00:41:12,055 --> 00:41:13,265
É inevitável.
599
00:41:13,974 --> 00:41:15,559
Mas sabes o que não muda?
600
00:41:16,143 --> 00:41:21,273
O que nunca mudará é o meu amor por ti.
601
00:41:24,151 --> 00:41:26,403
Pois, mas não sabes o que aconteceu.
602
00:41:26,403 --> 00:41:29,156
Não. Não, não sei.
603
00:41:31,074 --> 00:41:32,826
Mas eis o que sei.
604
00:41:36,246 --> 00:41:39,875
Deus deu-te a mim e ao teu pai
605
00:41:41,627 --> 00:41:43,754
e eu estou eternamente grata.
606
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
Então,
porquê todas as fechaduras e sensores?
607
00:41:48,342 --> 00:41:50,344
Querida, nós não sabemos como te ajudar.
608
00:41:51,762 --> 00:41:54,598
Mas eu quero ajudar. Diz-me como.
609
00:41:56,350 --> 00:41:57,809
Não me mandes embora.
610
00:42:00,354 --> 00:42:03,273
Quero ficar em casa contigo, por favor.
611
00:42:03,273 --> 00:42:05,651
Está bem. É isso que vamos fazer.
612
00:42:06,777 --> 00:42:09,446
Vamos fazer isto juntos, em família.
613
00:42:11,156 --> 00:42:14,159
Está bem? Pronto. Vem cá.
614
00:42:14,826 --> 00:42:16,870
Vem cá, querida. Isso.
615
00:42:18,330 --> 00:42:19,665
Estou aqui, amor.
616
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Estou aqui.
617
00:42:34,346 --> 00:42:37,015
Admite. O de manteiga de amendoim
618
00:42:37,015 --> 00:42:39,351
fica ótimo com o de romã e aveia.
619
00:42:41,311 --> 00:42:43,480
Sabes,
senti falta destas conversas profundas,
620
00:42:43,480 --> 00:42:44,898
quando estavas de licença.
621
00:42:49,862 --> 00:42:51,238
É suspeito que o Peter tenha tempo
622
00:42:51,238 --> 00:42:53,657
para ir ao ginásio
com a enteada ainda desaparecida.
623
00:42:58,912 --> 00:43:01,039
- Peter. Mas que porra, meu?
- Que raio...
624
00:43:01,039 --> 00:43:04,084
- Quero o meu dinheiro.
- Sim, e vais tê-lo.
625
00:43:04,084 --> 00:43:06,587
- Falo a sério. Volta aqui.
- Sai-me da frente.
626
00:43:06,587 --> 00:43:08,046
Não brinques comigo, porra!
627
00:43:11,967 --> 00:43:13,093
Quem era aquele?
628
00:43:13,594 --> 00:43:14,761
Nem ideia.
629
00:43:15,762 --> 00:43:16,972
Imbecil!
630
00:43:18,098 --> 00:43:19,558
Apanhaste a marca do carro?
631
00:43:20,058 --> 00:43:24,021
Hyundai de cor prata.
Primeiras letras, 8XW.
632
00:43:24,021 --> 00:43:26,565
Vamos pesquisar na base de dados.
Podemos ter sorte.
633
00:43:27,191 --> 00:43:30,235
- Podemos passar em minha casa primeiro?
- Sim, claro. Onde é?
634
00:43:30,235 --> 00:43:31,486
Na Mandela com a Seventh.
635
00:43:34,531 --> 00:43:36,617
- Perto da estação BART?
- Sim.
636
00:43:37,326 --> 00:43:39,828
Buzinas estridentes
e rodas a chiar a toda a hora.
637
00:43:40,329 --> 00:43:43,123
Mas foi um bom negócio,
por isso, não me mudo tão cedo.
638
00:43:45,334 --> 00:43:46,835
Porra dos comboios, não é?
639
00:44:00,057 --> 00:44:05,854
Após a tempestade.
Da escuridão à luz. O pós-trauma.
640
00:44:05,854 --> 00:44:11,401
São tudo boas descrições para o período
que se segue ao resgate do tráfico sexual.
641
00:44:12,319 --> 00:44:13,779
As jovens recentemente resgatadas
642
00:44:13,779 --> 00:44:17,282
aos traficantes sexuais
em Claremont Hills são vítimas.
643
00:44:17,991 --> 00:44:20,536
São também sobreviventes.
644
00:44:21,370 --> 00:44:24,748
Mas para se poderem curar,
precisarão do apoio
645
00:44:24,748 --> 00:44:29,878
da família, dos amigos, dos professores...
de todos nós.
646
00:44:29,878 --> 00:44:32,673
Temos de fazer a nossa parte
647
00:44:32,673 --> 00:44:38,011
para garantir que essas crianças
não só sobrevivam, mas prosperem.
648
00:44:38,720 --> 00:44:44,434
Isso significa confortar, encorajar,
escutar e acreditar nelas.
649
00:44:45,018 --> 00:44:48,856
Há quem diga: "A verdade é como um leão.
650
00:44:49,982 --> 00:44:53,694
Deixada à solta, irá defender-se."
651
00:44:55,571 --> 00:44:59,199
Mas eu acrescento:
"Exceto quando não consegue."
652
00:45:00,450 --> 00:45:04,872
Como souberam pelas notícias,
15 jovens foram resgatadas
653
00:45:04,872 --> 00:45:08,208
de uma festa sexual com menores
aqui em Oakland.
654
00:45:09,459 --> 00:45:14,339
Homens poderosos, líderes até,
são os agressores envolvidos.
655
00:45:14,339 --> 00:45:19,428
E neste momento,
nem um só está na prisão.
656
00:45:19,428 --> 00:45:21,180
Papá!
657
00:45:21,180 --> 00:45:24,016
Pode não haver aqui nenhum leão.
658
00:45:25,642 --> 00:45:31,190
Apenas jovens raparigas que,
além de apoio, merecem justiça.
659
00:45:31,190 --> 00:45:37,196
E só a terão se a verdade for defendida.
660
00:45:38,363 --> 00:45:42,910
A questão permanece.
Se não formos todos nós,
661
00:45:43,660 --> 00:45:46,872
quem defenderá a verdade, no rescaldo
662
00:45:46,872 --> 00:45:51,210
das atrocidades infligidas a estas jovens?
663
00:46:04,723 --> 00:46:09,436
O Aames e eu vamos descobrir
quem na OPD está no bolso do Finney.
664
00:46:10,896 --> 00:46:13,023
Se conseguirmos que falem,
teremos um caso.
665
00:46:18,946 --> 00:46:20,322
Eu quero falar.
666
00:46:20,906 --> 00:46:22,991
Quem nos precede dá-nos coragem.
667
00:46:22,991 --> 00:46:25,285
A Oprah, a Michelle Obama, a Kamala,
668
00:46:25,285 --> 00:46:28,288
todas falam em se apoiarem
nos ombros dos antepassados.
669
00:46:30,624 --> 00:46:34,336
Só que nunca esperei apoiar-me
nos ombros de crianças.
670
00:46:35,337 --> 00:46:36,755
A Drea e a Melanie.
671
00:46:37,381 --> 00:46:39,758
Por isso,
nunca lhes pediria para falarem, se...
672
00:46:41,218 --> 00:46:42,511
... eu própria não conseguisse.
673
00:46:43,095 --> 00:46:45,222
E a escola? O teu emprego?
674
00:46:47,432 --> 00:46:50,644
Valerá a pena se conseguir
que ele pare de magoar
675
00:46:50,644 --> 00:46:52,646
outras raparigas como me magoou a mim.
676
00:46:55,357 --> 00:46:57,109
Mas tenho de te avisar, Poppy...
677
00:46:59,695 --> 00:47:01,280
Não sou a vítima perfeita.
678
00:47:58,504 --> 00:48:00,506
Legendas: Henrique Moreira