1 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 Mandem alguém. 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,443 Rápido. 3 00:00:28,654 --> 00:00:29,821 Está tudo bem. 4 00:00:30,322 --> 00:00:31,740 Estás a salvo. 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,742 - ... sabe dizer-nos algo... - Quanto tempo... 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,913 - Quanto tempo estiveste lá? - Tens dores? 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,083 Sabes o que te aconteceu? 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Conheces o agressor? 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,090 Deita-te, por favor. 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 Podes apontar para onde te dói? 11 00:00:52,845 --> 00:00:54,680 - Lembras-te... - ... de outras... 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,557 Como te sentes? 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,392 Relaxa. 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 Tu ou a tua família foram ameaçados? 15 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 Toma, querida. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,693 Consegues identificar a pessoa que te agrediu? 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 ... só apanharemos os sacanas com a tua ajuda. 18 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 Lembras-te do rosto de alguém? 19 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 Aqui dentro, está tudo o que tenho neste mundo. 20 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 Nunca desfaço a mala. E tu? 21 00:03:10,357 --> 00:03:13,652 És uma estreante. Certo. 22 00:03:13,652 --> 00:03:16,154 Cuidado, porque há muitos roubos nestes lares adotivos. 23 00:03:16,154 --> 00:03:19,783 O meu top da Macy's simplesmente desapareceu. 24 00:03:19,783 --> 00:03:23,120 Uma miúda mais velha roubava toda a gente. 25 00:03:23,120 --> 00:03:26,456 Além disso, andamos sempre em movimento, para quê desfazer as malas? 26 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 Céus, não! 27 00:03:31,003 --> 00:03:33,172 Puseram milho doce nas caixas de guloseimas. 28 00:03:34,923 --> 00:03:38,886 Sei que sabem a cera, mas fazem-me lembrar a minha mãe. 29 00:03:39,636 --> 00:03:42,014 Na Páscoa, ela enchia-me a cesta com isto 30 00:03:42,014 --> 00:03:43,682 e comíamos até vomitarmos. 31 00:03:52,941 --> 00:03:53,984 Hoje foi de loucos, não? 32 00:03:55,986 --> 00:03:56,987 Temos sorte. 33 00:03:57,613 --> 00:04:00,032 Se tivéssemos 18 anos, estaríamos na cadeia. 34 00:04:01,909 --> 00:04:05,329 Embora isto pareça a prisão, de qualquer maneira, 35 00:04:06,663 --> 00:04:08,457 assim, longe das nossas famílias. 36 00:04:11,084 --> 00:04:13,921 No próximo mês, serão dois anos para mim. 37 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 Há quanto tempo andas na vida? 38 00:04:18,591 --> 00:04:19,968 Então? Não falas? 39 00:04:25,933 --> 00:04:27,226 Tenho saudades da minha mãe. 40 00:04:28,852 --> 00:04:33,398 Sei que ela vai flipar quando vir como estou mais alta. 41 00:04:37,361 --> 00:04:40,197 E tu? Também tens saudades da tua família? 42 00:04:54,753 --> 00:04:57,548 - A Trini tem hora de chegar? - Sim. 43 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 É às 22 nas noites de escola 44 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 - e meia-noite ao fim de semana. - Sim. 45 00:05:03,512 --> 00:05:06,348 Alguma vez se atrasou? Saiu com amigos que não conhecem? 46 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 Não. Conhecemos todos os amigos dela. 47 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 Achávamos que conhecíamos o namorado. 48 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 Somos bons pais, está bem? 49 00:05:17,067 --> 00:05:17,901 Nós apenas... 50 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 E em termos de finanças? Têm alguma dívida? 51 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 O que tem isso a ver... 52 00:05:24,658 --> 00:05:29,746 Ela está a tentar perceber se estamos envolvidos no tráfico da Trini. 53 00:05:29,746 --> 00:05:32,124 Se a usámos para pagar uma dívida. 54 00:05:32,124 --> 00:05:35,210 Meu Deus. Nunca o faríamos. 55 00:05:36,336 --> 00:05:39,464 Não posso acreditar que ache que faríamos isso à nossa filha. 56 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 Tudo é possível para qualquer pessoa. E, infelizmente, eu já vi de tudo. 57 00:05:44,178 --> 00:05:45,470 Então, e agora? 58 00:05:46,805 --> 00:05:51,018 Bem, não há álcool nem sinais de consumo de drogas ilegais. 59 00:05:51,018 --> 00:05:54,897 Uma arma de fogo registada num cofre instalado numa garagem separada da casa. 60 00:05:55,480 --> 00:05:58,525 Habitação isenta de resíduos de comida, pó e detritos. 61 00:05:59,610 --> 00:06:00,652 Até agora, tudo bem. 62 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 Então, ela vai voltar para casa? 63 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 Ainda não posso dizer. 64 00:06:05,782 --> 00:06:07,201 A vossa filha foi traficada. 65 00:06:07,201 --> 00:06:11,163 O estado tem de assegurar que a vida familiar da Trini não afetou 66 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 nem afetará mais a saúde mental e física dela. 67 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 Contacto-vos depois. 68 00:06:24,092 --> 00:06:25,302 {\an8}FINNEY À FRENTE 69 00:06:25,302 --> 00:06:28,722 {\an8}Após Rachel McKegney retirar a candidatura a mayor de Oakland, 70 00:06:28,722 --> 00:06:32,434 {\an8}a liderança de Andrew Finney, o favorito, aumentou sete pontos. 71 00:06:32,434 --> 00:06:34,853 Neste momento, parece imparável. Agora... 72 00:06:34,853 --> 00:06:36,271 Não é. 73 00:06:36,271 --> 00:06:39,274 A carreira política dele acabará assim que for preso. 74 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 Dos teus lábios... 75 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 {\an8}Ainda não há nada em concreto que ligue o Finney às festas, 76 00:06:45,739 --> 00:06:50,118 {\an8}mas quase todos os clientes estavam na lista de doadores que a Alicia enviou. 77 00:06:50,118 --> 00:06:52,496 Um deles tem de ter mais ligações com o Finney 78 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 do que só doações de campanha. 79 00:06:58,210 --> 00:06:59,837 Talvez haja um quid pro quo. 80 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 Então, só temos de identificar qual cliente ajudou mais o Finney 81 00:07:03,340 --> 00:07:06,176 e qual tem mais a perder. 82 00:07:07,427 --> 00:07:09,972 - Talvez o levemos a testemunhar. - O testemunho de um cliente 83 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 e as correntes da Gilded Karat 84 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 podem ser suficientes para convencer um júri. 85 00:07:14,184 --> 00:07:16,144 Estamos perto. Consigo senti-lo. 86 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 Infelizmente, não estamos mais perto da Emily. 87 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 As informações que recebemos não levaram à Emily 88 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 nem a qualquer sinal do seu paradeiro. 89 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 Como sabem que ela não estava na mansão? 90 00:07:28,323 --> 00:07:31,159 Poderiam tê-la levado antes de a OPD chegar? 91 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 Talvez só tenham chegado tarde demais. 92 00:07:33,078 --> 00:07:35,122 {\an8}Olhem, sei que queriam que a encontrássemos, 93 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 {\an8}mas, de certa forma, ainda bem que ela não estava lá. 94 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 A Poppy Scoville deu-nos esperança. Um sinal de que a Emily estaria viva. 95 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 Ela é apenas uma podcaster. 96 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 Com quem tem uma estreita colaboração. 97 00:07:51,430 --> 00:07:55,267 Olhem, se houver aqui alguma coisa, vamos encontrá-la. 98 00:07:55,267 --> 00:07:59,021 Acreditem. Estamos a revirar cada pedra, cada pedrinha, cada seixo. 99 00:07:59,021 --> 00:08:00,272 Vamos aumentar a recompensa. 100 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 - Não, não recomendo isso. - Vou ligar ao contabilista. 101 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 Revirei uma pedra sobre a qual quero falar consigo. 102 00:08:15,996 --> 00:08:17,456 - Comigo? - Sim. 103 00:08:18,332 --> 00:08:23,170 Encontrámos cocaína na cabana do Victor, escondida em frascos de desodorizante. 104 00:08:23,170 --> 00:08:25,797 Grandes quantidades de cocaína, Peter. 105 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 O Victor diz que é sua. 106 00:08:29,384 --> 00:08:31,136 Claro que ele disse que é minha. 107 00:08:31,136 --> 00:08:33,179 Está a tentar salvar a própria pele. 108 00:08:33,179 --> 00:08:36,390 Fale-me das suas contas offshore. 109 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 As que são geridas pelo Victor 110 00:08:39,144 --> 00:08:42,606 em troca de uma quantidade criminosa de cocaína que não é sua. 111 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 Acha que eu tive algo a ver com o desaparecimento da Emily? 112 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 Eu percebo. 113 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 Sou o seu bode expiatório, agora que a sua pista segura é treta. 114 00:08:54,618 --> 00:08:57,371 Admita. Fez merda. 115 00:08:57,371 --> 00:09:01,500 {\an8}Disse-lhe que investigamos todas as pistas, mesmo as desconfortáveis. 116 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 A única coisa que lhe deve dar desconforto 117 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 são as perspetivas de emprego, detetive. 118 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 - Obrigada. - De nada. 119 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 - Des! Meu diamante. - Olá. 120 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 A ida ao faláfel não é na próxima semana? 121 00:09:26,149 --> 00:09:28,777 Pois. Bem, o meu pai falou-me da rusga. 122 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 Então, pensei que as miúdas poderiam precisar de umas roupas 123 00:09:31,947 --> 00:09:34,032 e uns produtos de higiene. 124 00:09:34,700 --> 00:09:36,410 Adoro-te por isto. 125 00:09:36,410 --> 00:09:38,912 Mas a maioria das raparigas foi levada, 126 00:09:38,912 --> 00:09:40,956 para a família ou para um lar de acolhimento. 127 00:09:44,626 --> 00:09:46,170 É a Melanie Sanchez. 128 00:09:46,170 --> 00:09:50,674 Tenho tentado contactar a família dela, mas acho que ninguém vem. 129 00:09:51,300 --> 00:09:54,052 Infelizmente, ela tem andado dentro e fora do sistema. 130 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 E para onde vai? 131 00:09:57,097 --> 00:09:58,765 Para um acolhimento de emergência. 132 00:09:59,474 --> 00:10:03,770 Com a idade dela e o historial de tráfico, não vai ser fácil. 133 00:10:04,521 --> 00:10:06,190 Há muito poucas casas, de momento. 134 00:10:13,405 --> 00:10:18,952 Os teus números são surreais. Quero dizer, um podcast ao vivo? 135 00:10:18,952 --> 00:10:22,664 Tive de interromper o meu jogo de squash para ouvir. 136 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 Obrigada. 137 00:10:25,417 --> 00:10:28,712 As miúdas ainda têm um percurso angustiante pela frente. 138 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 Então, não acaba até eu deter o cabecilha da rede de tráfico. 139 00:10:33,759 --> 00:10:36,470 A tua capacidade de investigação nunca deixa de surpreender. 140 00:10:38,430 --> 00:10:41,558 Mas há uma coisa. A Emily Mills. 141 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 Os pais dela contactaram-me. 142 00:10:43,894 --> 00:10:46,104 Aparentemente, contactaram-te sobre a fonte. 143 00:10:46,104 --> 00:10:48,857 A que alegou que a Emily estava naquela casa? 144 00:10:49,775 --> 00:10:51,068 Mas não tiveram resposta. 145 00:10:53,946 --> 00:10:58,617 Ezra, não posso comprometer as minhas fontes, 146 00:10:58,617 --> 00:11:00,786 nem por pais preocupados. 147 00:11:07,543 --> 00:11:11,380 Se ainda estivesses no New York Times, divulgarias as tuas fontes ao teu editor. 148 00:11:12,548 --> 00:11:18,512 Com todo o respeito, o New York Times tem 132 Pulitzers. 149 00:11:19,221 --> 00:11:20,889 Quantos é que a Boisterous tem? 150 00:11:22,432 --> 00:11:25,978 Eu lido com os pais da Emily. 151 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 Mas daqui para a frente, 152 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 a Boisterous terá supervisão editorial do Reconsiderado, 153 00:11:32,192 --> 00:11:34,152 incluindo a verificação dos factos. 154 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 O nosso acordo não foi esse. 155 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 O nosso acordo inclui uma cláusula moral, 156 00:11:38,699 --> 00:11:41,451 com a qual concordaste, com a tua assinatura. 157 00:11:45,414 --> 00:11:46,456 Olá, querida. 158 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 Entra. 159 00:11:49,668 --> 00:11:50,961 Querida, estás em casa. 160 00:11:51,879 --> 00:11:54,882 - Amor. - Estás em casa, amor. 161 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 Ela sofreu um grave trauma, Sr. Killebrew. 162 00:12:07,227 --> 00:12:09,897 - A abordagem terá de ser lenta. - Certo. 163 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 Os exames mostraram sinais de agressão sexual. 164 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 Ela também foi tatuada. 165 00:12:14,860 --> 00:12:17,988 Provavelmente, foi o traficante que a marcou. 166 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 Ela disse quem a violou? 167 00:12:19,323 --> 00:12:21,992 Identificou o agressor como sendo Bill Ochoa. 168 00:12:21,992 --> 00:12:23,952 Ele está detido. 169 00:12:23,952 --> 00:12:26,413 Podem crer que esse filho da puta vai ser processado. 170 00:12:27,372 --> 00:12:28,707 Que mais nos pode dizer? 171 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 Lamento, mas é tudo o que sei. 172 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 E tenho mais 19 casos, hoje, por isso, tenho de ir andando. 173 00:12:34,713 --> 00:12:38,634 Saibam apenas que a Trini vai demorar a habituar-se a estar fora da vida. 174 00:12:40,469 --> 00:12:44,014 A Trini foi raptada e violada. Nunca esteve "na vida". 175 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 Para a Trini, "a vida" começou no momento em que começaram a aliciá-la. 176 00:12:50,312 --> 00:12:53,023 E eis algo que os dois têm de entender. 177 00:12:53,023 --> 00:12:55,609 Mentalmente, ela continua lá. 178 00:12:56,902 --> 00:12:58,529 Liguem-me se tiverem perguntas. 179 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Obrigado. 180 00:13:02,074 --> 00:13:04,868 MUNICÍPIO DE OAKLAND 181 00:13:09,248 --> 00:13:13,001 Então? Acabei de receber um alerta sobre uma conferência de imprensa. 182 00:13:13,585 --> 00:13:14,837 Que se passa? 183 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 Aames. 184 00:13:19,800 --> 00:13:20,676 Mentiste. 185 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Confiei em ti e tu mentiste. 186 00:13:25,389 --> 00:13:27,182 Achava-te melhor que isso. 187 00:13:30,143 --> 00:13:32,563 Achei que, se fosse para as salvar, tínhamos de o fazer. 188 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 "Tínhamos"? Ou tinhas tu? 189 00:13:35,190 --> 00:13:36,859 Não foi uma mentira sem vítimas. 190 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 Tive de olhar a Joana Reynolds nos olhos 191 00:13:40,112 --> 00:13:43,574 e dizer-lhe que a filha desaparecida não estava lá. 192 00:13:44,783 --> 00:13:48,078 Queres que lhe diga que... a Emily foi só uma peça de xadrez 193 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 na tua luta social mais abrangente? 194 00:13:50,455 --> 00:13:52,124 Detesto dizê-lo, 195 00:13:53,125 --> 00:13:56,378 mas fá-lo-ia outra vez, se isso significasse salvar a Trini. 196 00:13:56,378 --> 00:13:57,546 Sem pensar duas vezes. 197 00:14:01,383 --> 00:14:02,885 Ainda bem que a Trini está em casa. 198 00:14:04,261 --> 00:14:05,596 Mas agora, isto acabou. 199 00:14:07,014 --> 00:14:08,849 Vou dedicar-me a encontrar a Emily. 200 00:14:08,849 --> 00:14:11,226 Aames. 201 00:14:11,977 --> 00:14:13,145 Com licença. 202 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 Bom dia. 203 00:14:17,900 --> 00:14:22,237 Quero começar por dar os parabéns e agradecer aos agentes envolvidos 204 00:14:22,237 --> 00:14:25,490 no resgate de 15 vítimas menores de idade 205 00:14:25,490 --> 00:14:27,326 do que parecia ser uma festa de sexo. 206 00:14:27,993 --> 00:14:31,371 Infelizmente, uma jovem continua desaparecida. 207 00:14:31,371 --> 00:14:32,664 Não estava no local da rusga 208 00:14:33,332 --> 00:14:36,084 nem encontrámos provas de que lá tivesse estado. 209 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 Essa jovem é a Emily Mills. 210 00:14:39,546 --> 00:14:42,257 Além disso, as ações ilícitas 211 00:14:42,257 --> 00:14:47,095 do gangue de criminosos conhecido como Capstones dificultaram a investigação. 212 00:14:47,095 --> 00:14:50,349 Mas os investigadores da OPD vão trabalhar incansavelmente 213 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 para trazer justiça às jovens que foram resgatadas. 214 00:14:53,519 --> 00:14:55,145 Até lá, 215 00:14:55,145 --> 00:14:59,191 as pessoas detidas em conexão com os alegados crimes na festa sexual 216 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 foram libertadas sob fiança. 217 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 Não responderemos a perguntas de momento. Obrigado. 218 00:15:03,695 --> 00:15:04,863 CLIENTES - ADVOGADOS 219 00:15:04,863 --> 00:15:06,698 Todos eles têm advogado. 220 00:15:06,698 --> 00:15:11,203 Sem o testemunho de um cliente, o procurador-geral não apresentará queixa. 221 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 E as provas encontradas na casa? 222 00:15:13,330 --> 00:15:17,251 Ouvi a polícia dizer algo sobre uma câmara de segurança oculta, 223 00:15:17,251 --> 00:15:19,628 mas não foram capazes de rastrear a ligação. 224 00:15:19,628 --> 00:15:22,381 - E os kits de violação? - Não havia ADN suficiente. 225 00:15:22,381 --> 00:15:25,133 Devem ter usado preservativo. 226 00:15:25,676 --> 00:15:26,677 Então, o Finney vence. 227 00:15:29,972 --> 00:15:31,348 {\an8}POLÍCIA DE OAKLAND 228 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 Sabes, 229 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 {\an8}estes caminhos para o Finney 230 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 baseiam-se todos nos agressores. 231 00:15:48,198 --> 00:15:49,741 Mas nada... 232 00:15:51,743 --> 00:15:54,079 ... é tão poderoso como a voz de uma vítima. 233 00:15:54,079 --> 00:15:56,665 Mas fazer as raparigas testemunharem volta a traumatizá-las, 234 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 - não podemos fazer nada que... - Não. Concordo. 235 00:15:59,376 --> 00:16:00,836 Têm de recuperar. 236 00:16:02,671 --> 00:16:08,218 É por isso que gostaria que tu contasses a tua história no ar. 237 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 - Eu? - Sim. 238 00:16:11,763 --> 00:16:14,016 Tu és forte. Inteligente. 239 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 Uma força do bem admirada em Oakland. 240 00:16:17,227 --> 00:16:21,315 Contares a tua história pode ajudar a abrir uma investigação oficial. 241 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 Não, sinceramente, Poppy, esperava que não chegasse a este ponto. 242 00:16:24,443 --> 00:16:28,363 Ainda estou a processar. Estou... dorida. Entorpecida. 243 00:16:30,616 --> 00:16:32,451 Ainda há tanto que não faz sentido para mim. 244 00:16:33,869 --> 00:16:36,455 Já escreveste sobre o que te aconteceu? 245 00:16:37,372 --> 00:16:41,460 Colocar tudo no papel pode trazer-te alguma clareza. 246 00:16:44,254 --> 00:16:45,464 Pensa nisso. 247 00:16:51,011 --> 00:16:54,473 Olá. Recebi a tua mensagem. Estás bem? 248 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 Como é possível o Bill Ochoa ser libertado, porra? 249 00:16:58,685 --> 00:17:01,063 Quero saber o que esse cabrão fez à minha filha. 250 00:17:01,063 --> 00:17:03,649 Quero ver o depoimento dele. Quero ver o interrogatório. 251 00:17:03,649 --> 00:17:06,609 Não há nada para ver. Ele negou tudo. 252 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Então, dá-me o processo de detenção. 253 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - Para quê? - O tipo é um predador, um monstro. 254 00:17:13,116 --> 00:17:15,618 E tem de ser tratado como tal. Agora mesmo, porra. 255 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 Markus, vai para casa, para junto da tua família, por favor... 256 00:17:18,329 --> 00:17:21,290 Se a ti não te incomoda que estes cabrões 257 00:17:21,290 --> 00:17:24,294 violem crianças e saiam sob fiança, 258 00:17:25,587 --> 00:17:27,839 então, a OPD é mesmo o lugar onde pertences. 259 00:17:33,011 --> 00:17:34,721 Nem sei por onde começar. 260 00:17:34,721 --> 00:17:36,390 Que hei de dizer? 261 00:17:36,390 --> 00:17:40,811 "Era uma vez uma otária que fazia os melhores bicos na região da baía." 262 00:17:41,478 --> 00:17:44,064 Isto só funciona se o levares a sério. 263 00:17:44,064 --> 00:17:46,525 Não creio que gravar a minha vida atribulada ajude. 264 00:17:47,401 --> 00:17:49,987 Então, porque não começas com uma história de sucesso? 265 00:17:51,864 --> 00:17:53,740 Tenho alguma, dessa época? 266 00:17:56,076 --> 00:17:56,910 O clube de debate. 267 00:17:58,120 --> 00:18:00,163 Vi-te a dar uma bela tareia 268 00:18:00,163 --> 00:18:02,958 na plataforma pró-pena de morte de um magricela branco. 269 00:18:02,958 --> 00:18:04,459 O Spencer Loeb. 270 00:18:04,960 --> 00:18:08,589 O argumento dele não fazia sentido. A pena de morte não é um dissuasor. 271 00:18:08,589 --> 00:18:13,760 A questão é que deste cabo dele e de todos os outros putos presunçosos. 272 00:18:14,595 --> 00:18:16,221 Céus. Foi há tanto tempo... 273 00:18:17,181 --> 00:18:21,059 Ainda és a mesma miúda forte que conheci nessa altura. 274 00:18:24,271 --> 00:18:27,816 Mas ambos sabemos que algumas memórias, 275 00:18:27,816 --> 00:18:31,945 alguns erros, devem ficar para trás. 276 00:18:31,945 --> 00:18:33,906 - Mas o Finney... - Tudo o que estou a dizer 277 00:18:34,489 --> 00:18:39,453 é que, se vais fazer isto, tem de ser focado em ti, Eva. 278 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 E em mais ninguém. 279 00:18:49,838 --> 00:18:52,132 A agência está a tentar falar com a tua mãe, 280 00:18:52,716 --> 00:18:57,012 mas pensei que, entretanto, te poderíamos dar algum conforto. 281 00:18:59,556 --> 00:19:03,310 É tudo teu. Quero que te sintas em casa, Melanie. 282 00:19:04,019 --> 00:19:05,062 Não é a minha casa. 283 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 - Tens razão... - Sim. Eu só... 284 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 Vou manter as coisas no meu saco, caso a minha mãe venha. 285 00:19:11,527 --> 00:19:12,528 Claro. 286 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 Também tenho saudades da minha mãe. 287 00:19:22,246 --> 00:19:24,373 Ela faleceu quando eu era mais nova que tu. 288 00:19:26,625 --> 00:19:29,795 E se eu ficar parada tempo suficiente e fechar os olhos, 289 00:19:29,795 --> 00:19:31,588 consigo cheirar o perfume dela. 290 00:19:33,423 --> 00:19:34,967 Dá-me conforto. 291 00:19:35,592 --> 00:19:38,679 Não há nada como o amor entre uma mãe e uma filha. 292 00:19:39,513 --> 00:19:40,889 Posso preparar-me para dormir? 293 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 - Se precisares de algo, diz. - Sim. 294 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 {\an8}Aubrey... Se estiveres a ler, diz-me. 295 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 {\an8}Tenho saudades. Amo-te 296 00:20:31,356 --> 00:20:33,859 Não tenho com quem falar. Os meus pais estão superestranhos. 297 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 Podemos falar? 298 00:20:35,360 --> 00:20:36,904 O Trey foi alvejado... Estou confusa. 299 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 Cheguei a casa. Onde estás? 300 00:21:22,616 --> 00:21:23,617 Céus! 301 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 Céus! 302 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 Trini. Amor. 303 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 - Não! Então? - Não! 304 00:21:36,588 --> 00:21:37,422 Amor. 305 00:21:38,215 --> 00:21:43,178 Sou eu, está bem? É o papá. Estou aqui. 306 00:21:45,556 --> 00:21:50,811 Por favor, deixa-me... Deixa-me ajudar-te. Está bem? Por favor. 307 00:21:56,608 --> 00:21:58,110 Lennon, não tenho tempo. 308 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 Arranje tempo. 309 00:22:01,196 --> 00:22:03,699 A vice-diretora apresentou uma queixa 310 00:22:03,699 --> 00:22:05,742 por causa das suas ausências. 311 00:22:06,243 --> 00:22:07,411 Consegue censurá-la? 312 00:22:07,411 --> 00:22:11,123 Ela tem tido de trabalhar a dobrar cada vez que desaparece do campus. 313 00:22:11,123 --> 00:22:13,959 Não desapareci. Estou a tentar ajudar os alunos. 314 00:22:13,959 --> 00:22:18,505 Então, não tem desaparecido com a Poppy Scoville, este tempo todo? 315 00:22:18,505 --> 00:22:21,675 O podcast dela está a dar má imagem à escola. 316 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 O que quer, Lennon? Porque está aqui? 317 00:22:26,054 --> 00:22:28,307 Afaste-se da Poppy. 318 00:22:29,808 --> 00:22:33,645 Caso contrário, posso não conseguir proteger o seu emprego. 319 00:23:13,560 --> 00:23:17,314 Querida, é o pai. 320 00:23:18,398 --> 00:23:21,527 Escuta, não tens de me deixar entrar nem nada. 321 00:23:23,904 --> 00:23:27,032 Só quero que saibas o quanto te adoro. 322 00:23:29,868 --> 00:23:32,871 Eu faria qualquer coisa por ti. 323 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 Qualquer coisa neste mundo. 324 00:23:38,710 --> 00:23:40,379 Só quero que fiques bem. 325 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 Muito bem. 326 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Vem cá. 327 00:23:55,727 --> 00:23:58,021 Vem cá. Eu sei. 328 00:24:08,323 --> 00:24:10,242 Não consigo. Lamento. 329 00:24:10,242 --> 00:24:12,578 Trabalhei tanto para chegar onde estou. 330 00:24:12,578 --> 00:24:14,705 Não. Tenho de proteger isso. 331 00:24:14,705 --> 00:24:16,707 Se falar com polícia, advogados, 332 00:24:16,707 --> 00:24:20,085 seja quem for, sobre o Finney, posso perder tudo. 333 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 O superintendente já ameaça despedir-me. 334 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 Não tens de te explicar. 335 00:24:29,136 --> 00:24:30,429 Os meus alunos. 336 00:24:31,555 --> 00:24:32,723 Céus, o corpo docente. 337 00:24:37,186 --> 00:24:39,438 Tudo o que o mundo verá é uma vadia suja. 338 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 Eva, não te preocupes. 339 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 Olha para tudo o que já fizemos. 340 00:24:45,152 --> 00:24:48,363 Se houver outra forma de apanhar o Finney, nós encontramo-la. 341 00:24:49,198 --> 00:24:50,991 Ele parece estar sempre um passo à frente. 342 00:24:52,451 --> 00:24:56,705 Venho de uma longa linhagem de lutadores. Está-me no sangue. 343 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 Isto está muito longe de estar terminado. 344 00:25:00,417 --> 00:25:01,877 Muito longe. 345 00:25:07,257 --> 00:25:09,134 Então, como está a Trini? 346 00:25:12,554 --> 00:25:15,724 Sinceramente, não faço ideia. Sabes? 347 00:25:16,600 --> 00:25:18,810 Não disse uma palavra a nenhum de nós. 348 00:25:19,811 --> 00:25:22,773 É como se continuasse presa naquela casa. 349 00:25:24,274 --> 00:25:25,609 E eu não lhe consigo chegar. 350 00:25:26,193 --> 00:25:27,861 Lamento. 351 00:25:28,529 --> 00:25:29,988 Olha... 352 00:25:34,034 --> 00:25:36,036 Esta é a Chheng Sok. 353 00:25:36,912 --> 00:25:41,416 É uma assistente social especializada em sobreviventes de tráfico. 354 00:25:41,416 --> 00:25:42,876 Talvez possa ajudar. 355 00:25:45,921 --> 00:25:48,674 - Obrigado, Pop. A sério. - Claro. 356 00:25:49,925 --> 00:25:50,968 Claro. 357 00:25:53,387 --> 00:25:54,972 Posso perguntar-te algo? 358 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 O Andrew Finney. 359 00:25:56,807 --> 00:26:01,103 Como é que aquele homem dirigia toda uma rede de tráfico 360 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 e nunca houve nem um sussurro de uma acusação contra ele? 361 00:26:04,189 --> 00:26:05,607 É a corrupção. 362 00:26:06,191 --> 00:26:08,652 Estes tipos criam fundações 363 00:26:08,652 --> 00:26:12,239 e canalizam dinheiro para o departamento de polícia. 364 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 E em troca? 365 00:26:14,449 --> 00:26:16,493 Podem fazer o que quiserem. 366 00:26:17,619 --> 00:26:19,746 Há polícias que adulteram provas 367 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 e manipulam testemunhas. 368 00:26:22,791 --> 00:26:26,295 É quase impossível levar um caso a tribunal 369 00:26:26,295 --> 00:26:27,921 se a polícia não o quiser. 370 00:26:27,921 --> 00:26:31,300 Temos de encontrar alguém que possa entrar na OPD. 371 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 Alguém de confiança, 372 00:26:34,761 --> 00:26:38,849 mas que eles subestimariam. 373 00:26:50,277 --> 00:26:53,780 É uma camisola cinza com uma flor no ombro direito. 374 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 É da minha filha. 375 00:26:57,534 --> 00:27:02,206 Disseram-me que podia recuperá-la, agora que o caso está encerrado. 376 00:27:03,665 --> 00:27:08,462 Certo, aqui está. Drea Spivey. Caso número 0071721. 377 00:27:09,087 --> 00:27:10,547 Assine aqui. 378 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 RELATÓRIO DE PROVAS DREA SPIVEY - HOMICÍDIO 379 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 Agulha de costura - Fio dental 380 00:27:45,958 --> 00:27:47,668 Que nojo! Beterraba na salada? 381 00:27:47,668 --> 00:27:50,504 Desculpa, mas é saudável. 382 00:27:50,504 --> 00:27:53,924 Como queiras. Só espero que não obrigues a Melanie a comer isso. 383 00:27:53,924 --> 00:27:55,175 Talvez o faça. 384 00:27:56,468 --> 00:27:59,638 E como está ela? Desde... Tu sabes. 385 00:28:00,931 --> 00:28:01,807 Ainda não sei. 386 00:28:02,808 --> 00:28:05,143 É difícil, mas acho que ela está a avaliar-me. 387 00:28:05,978 --> 00:28:07,855 E não consegui dormir nada, esta noite. 388 00:28:08,522 --> 00:28:10,607 Estava sempre a esgueirar-me para a ver. 389 00:28:11,316 --> 00:28:13,151 - É de loucos? - Não. 390 00:28:13,777 --> 00:28:15,571 Só quero que ela goste de mim. 391 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 Certo. Mas essas beterrabas não vão ajudar. 392 00:28:19,116 --> 00:28:23,078 - Mel, podes pegar no que quiseres. - Qualquer coisa? 393 00:28:24,288 --> 00:28:26,665 Não comas as asinhas. Vais agradecer-me mais tarde. 394 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 - A propósito, a Lillian ligou-me. - Sim. 395 00:28:31,086 --> 00:28:33,589 - Certo. - O pai não toma os medicamentos. 396 00:28:36,758 --> 00:28:38,135 Bem, se precisar, ele toma. 397 00:28:41,471 --> 00:28:42,514 Ele está bem. 398 00:28:43,390 --> 00:28:45,893 Faz as coisas à maneira dele. Por isso é que é um líder. 399 00:28:45,893 --> 00:28:48,729 Sim, e é por isso que a ETC está a piorar. 400 00:28:48,729 --> 00:28:50,772 Confia em mim. Eu trato dele. 401 00:28:51,273 --> 00:28:52,900 Preocupa-te com a miúda. 402 00:28:55,527 --> 00:28:56,528 Eu sei. 403 00:28:57,654 --> 00:28:58,697 Ainda tens o meu número? 404 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 Mas que porra... 405 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 - Ela... - Meu Deus! 406 00:29:02,868 --> 00:29:05,454 - Desculpa! Afasta-te dela. - Eu... 407 00:29:05,454 --> 00:29:08,248 É só uma criança, pervertido da merda! 408 00:29:08,248 --> 00:29:10,000 - Estás bem? - Na praça de alimentação? 409 00:29:10,000 --> 00:29:12,669 - Sério? A segurança? - Desculpa, Melanie. 410 00:29:12,669 --> 00:29:14,922 Distraí-me por um segundo e este tipo... 411 00:29:14,922 --> 00:29:18,133 Ele ia pagar a dobrar. Sabem o que isso significa, certo? 412 00:29:18,133 --> 00:29:22,554 Escuta bem. Aquele tipo não determina o teu valor. 413 00:29:22,554 --> 00:29:25,516 Isso mesmo. Tens muito mais para oferecer. 414 00:29:25,516 --> 00:29:28,727 Para. Está bem? Não és a minha mãe. 415 00:29:36,985 --> 00:29:40,822 A agulha e fio dental do motel foram admitidos como prova, 416 00:29:40,822 --> 00:29:44,576 levantados duas horas depois e nunca devolvidos. 417 00:29:46,370 --> 00:29:50,374 A OPD tem um polícia corrupto. Talvez mais do que um. 418 00:29:52,251 --> 00:29:54,753 A Drea sempre disse que não confiava na polícia. 419 00:29:55,337 --> 00:29:56,505 Agora, sei porquê. 420 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 Está tudo bem? 421 00:30:02,094 --> 00:30:04,721 Posso ter de fazer algo que não queria. 422 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 Tenho de falar com uma das raparigas da festa. 423 00:30:16,149 --> 00:30:17,609 Olha o que ele lhe fez! 424 00:30:17,609 --> 00:30:19,361 Para com essa obsessão! 425 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 Ele tem de pagar pelo que fez! 426 00:30:22,739 --> 00:30:24,116 Querida. 427 00:30:24,116 --> 00:30:25,284 Olá, amor. 428 00:30:26,118 --> 00:30:29,413 - Desculpa ter gritado. - Fiz os teus favoritos para o jantar. 429 00:30:29,413 --> 00:30:31,248 - Há mais no forno. - Sim. 430 00:30:31,248 --> 00:30:33,000 Que achas? Tens fome? 431 00:30:35,002 --> 00:30:37,880 Olha, não sei o que acabaste de ouvir. 432 00:30:38,839 --> 00:30:41,550 Só não quero que tenhas medo. 433 00:30:43,385 --> 00:30:45,012 E quero que confies em mim. 434 00:30:45,012 --> 00:30:47,806 Vamos apanhar o tipo que te fez isto 435 00:30:48,599 --> 00:30:50,392 e vamos metê-lo na prisão. 436 00:30:51,977 --> 00:30:53,687 - Querida. Amor. - Então? 437 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 Não devias ter feito isso. 438 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 - Ela não quer ouvir falar dele. - Z, 439 00:30:59,193 --> 00:31:01,862 a melhor hipótese de seguirmos em frente 440 00:31:01,862 --> 00:31:04,615 começa com o Bill atrás das grades e ponto final. 441 00:31:04,615 --> 00:31:07,284 Estás a fazê-lo outra vez. A entrar em modo de ação. 442 00:31:07,284 --> 00:31:10,913 A assistente disse que temos de abordar a Trini com cuidado. 443 00:31:10,913 --> 00:31:13,415 É assim que a levamos a ligar-se às emoções. 444 00:31:15,751 --> 00:31:18,003 Mas como conseguimos que se ligue a nós? 445 00:31:24,927 --> 00:31:26,803 Não sei o que fazer. Ela não atende o telefone. 446 00:31:26,803 --> 00:31:28,388 Pronto, acalma-te. Que se passou? 447 00:31:28,388 --> 00:31:30,974 Fomos para a cama e depois eu acordei. 448 00:31:30,974 --> 00:31:32,768 Fui ver da Melanie e ela não estava. 449 00:31:32,768 --> 00:31:34,478 - Então fugiu? - Cy, 450 00:31:34,478 --> 00:31:37,439 e se ela estiver com aquele tipo? O da praça da alimentação? 451 00:31:37,439 --> 00:31:39,233 Não vamos presumir nada agora. 452 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 Talvez, talvez tenha ido ter com amigos. 453 00:31:41,985 --> 00:31:43,445 Mas tu ouviste-a. 454 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 Estava, tipo, orgulhosa do quanto ele lhe ofereceu! 455 00:31:46,990 --> 00:31:48,325 Sim, eu sei. 456 00:31:49,368 --> 00:31:52,496 Vai ser preciso algum tempo para ela parar de se ver dessa forma. 457 00:31:53,163 --> 00:31:54,790 Bem, tempo e psicoterapia. 458 00:31:54,790 --> 00:31:57,167 Não consegui mantê-la a salvo um único dia. 459 00:31:58,335 --> 00:32:00,629 Meu Deus! Onde estiveste? 460 00:32:00,629 --> 00:32:02,798 Des, calma. Dá-lhe um minuto. 461 00:32:03,632 --> 00:32:05,509 Não estava com o tal tipo, se foi o que pensaram. 462 00:32:05,509 --> 00:32:09,388 Bem, ela pensou. Eu achei que estivesses com amigos. 463 00:32:09,388 --> 00:32:13,058 Já vos disse. Antes do acolhimento, vivia com a minha mãe e o namorado. 464 00:32:13,559 --> 00:32:19,147 Então, fui à nossa casa, mas não estava lá ninguém. 465 00:32:20,023 --> 00:32:21,400 Estava tudo entaipado. 466 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 Lamento imenso, Melanie. 467 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 Para onde foi ela? Onde está a minha mãe? 468 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 Não sei. 469 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 Mas não tens de te preocupar com isso agora. 470 00:32:37,833 --> 00:32:39,710 Está bem? Havemos de descobrir. 471 00:32:41,837 --> 00:32:45,132 Sabem, nunca ninguém me defendeu como vocês fizeram. 472 00:32:48,385 --> 00:32:51,346 O namorado da minha mãe foi quem me meteu na vida. 473 00:32:54,224 --> 00:32:55,434 E quando lhe contei... 474 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 ... ela nem acreditou em mim. 475 00:33:06,862 --> 00:33:10,073 A minha mãe não vem buscar-me, pois não? 476 00:33:11,950 --> 00:33:13,619 Não sei responder a isso. 477 00:33:20,209 --> 00:33:22,211 Não tenho ninguém, porra. 478 00:33:22,211 --> 00:33:25,714 Não. Não, tens-me a mim. 479 00:33:26,882 --> 00:33:31,803 E eu não vou a lado nenhum. Está bem? Prometo. 480 00:33:36,308 --> 00:33:41,647 E também me tens a mim. E eu sou uma tia do caraças. 481 00:33:47,444 --> 00:33:50,906 Tenho visto resultados de recuperação incríveis 482 00:33:50,906 --> 00:33:54,243 em sobreviventes do tráfico por meio de internamento. 483 00:33:55,577 --> 00:33:57,120 Espere. Ela teria de nos deixar outra vez? 484 00:33:57,120 --> 00:33:58,830 Quanto tempo teria de ficar? 485 00:33:59,498 --> 00:34:01,667 Isso dependeria da Trini. 486 00:34:01,667 --> 00:34:05,420 Mas posso dizer-vos que o principal benefício 487 00:34:05,420 --> 00:34:08,340 é que a sobrevivente é afastada de fatores de recaída. 488 00:34:08,340 --> 00:34:10,717 Redes sociais, o traficante dela. 489 00:34:10,717 --> 00:34:15,054 Estar longe de tudo isso dá-lhes distância e espaço para se curarem. 490 00:34:15,054 --> 00:34:16,931 Onde é este programa de recuperação? 491 00:34:16,931 --> 00:34:19,393 Pessoalmente, creio que o melhor centro de tratamento 492 00:34:19,393 --> 00:34:22,521 para a Trini está em Jackson, Wyoming. 493 00:34:25,774 --> 00:34:28,527 - Há um site que possamos ver? - Sim. 494 00:34:36,451 --> 00:34:38,579 Pop, não quero que a interrogues. 495 00:34:38,579 --> 00:34:41,498 Estou a tentar criar um espaço seguro para a Mel. 496 00:34:41,498 --> 00:34:43,125 Quero falar. 497 00:34:43,708 --> 00:34:45,418 Sinto-me mal por não ter ajudado antes. 498 00:34:46,837 --> 00:34:49,380 Após a rusga, a polícia fez-me perguntas. 499 00:34:50,215 --> 00:34:54,344 E eu só dizia que não sabia. Mas eu sei. 500 00:34:58,599 --> 00:35:00,434 O meu medo era dizer algo 501 00:35:01,185 --> 00:35:02,394 e eles contarem aos amigos. 502 00:35:02,978 --> 00:35:05,606 Aos amigos? Referes-te a outros polícias? 503 00:35:07,357 --> 00:35:09,902 Como sabes que há polícias que vão a essas festas? 504 00:35:09,902 --> 00:35:12,946 Ouvi o meu homem... o meu chulo, 505 00:35:13,697 --> 00:35:16,283 a falar ao telefone com um tipo sobre as festas. 506 00:35:16,283 --> 00:35:18,118 Disse que era polícia. 507 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 Ouviste um nome? 508 00:35:19,703 --> 00:35:21,413 Chamavam-lhe Cubo. 509 00:35:23,415 --> 00:35:26,710 Uma vez, perguntei-lhe porque lhe chamavam isso 510 00:35:26,710 --> 00:35:29,004 e ele disse que o tipo era um polícia corrupto. 511 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 Bem me soou familiar. 512 00:35:32,424 --> 00:35:36,678 "Conduta imprópria para um agente." É o que a sigla CUBO significa. 513 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 Sabes dizer-nos mais alguma coisa? 514 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 Comboios. 515 00:35:46,605 --> 00:35:49,608 Comboios? Que queres dizer, querida? 516 00:35:49,608 --> 00:35:53,070 O Cubo vivia perto de uma estação BART. 517 00:35:53,070 --> 00:35:55,280 Por vezes, conseguia ouvir, em alta-voz. 518 00:35:56,865 --> 00:35:59,284 Mas isso não deve ser grande ajuda... 519 00:35:59,284 --> 00:36:02,538 Não, pode ser, Melanie. Obrigada. 520 00:36:03,455 --> 00:36:07,709 - És tão corajosa. A sério. - Ela tem razão. 521 00:36:08,293 --> 00:36:11,797 Já entrevistei bombeiros, fuzileiros e afins 522 00:36:11,797 --> 00:36:15,217 que não tinham metade da tua coragem. 523 00:36:15,926 --> 00:36:17,052 Estou a tentar. 524 00:36:18,929 --> 00:36:21,306 Tem sido muito difícil, sabem? 525 00:36:21,807 --> 00:36:26,436 Mas... a Desiree tem-me ajudado. 526 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 Estou tão farta de ter medo. 527 00:36:45,330 --> 00:36:47,416 Olá. Beignets? 528 00:36:47,416 --> 00:36:49,376 Estás a tentar subornar-me com massa frita? 529 00:36:49,376 --> 00:36:50,794 Massa frita fria? 530 00:36:50,794 --> 00:36:53,922 Sei que me odeias, agora, mas tenho mesmo de te dizer algo. 531 00:36:53,922 --> 00:36:55,007 Por favor. 532 00:36:57,426 --> 00:37:01,847 Acho que a OPD pode estar envolvida nesta nova rede de tráfico. 533 00:37:01,847 --> 00:37:03,098 Inacreditável. 534 00:37:03,098 --> 00:37:07,686 Desapareceram provas. Do caso da Drea. 535 00:37:11,190 --> 00:37:14,359 A agulha e o fio dental que encontrámos no motel desapareceram. 536 00:37:15,444 --> 00:37:17,821 Bem, de certeza que há uma explicação simples 537 00:37:17,821 --> 00:37:20,824 que não envolve teorias da conspiração com vários níveis. 538 00:37:20,824 --> 00:37:22,159 A Melanie disse... 539 00:37:27,331 --> 00:37:30,167 A Melanie disse que a polícia sabia das festas. 540 00:37:30,167 --> 00:37:34,087 Pelo menos um sabia. Sabes o que significa CUBO? 541 00:37:34,087 --> 00:37:36,215 Conduta imprópria para um agente. 542 00:37:36,757 --> 00:37:40,260 Isso foi a alcunha que o chulo dela pôs a um tipo com quem falava. 543 00:37:41,303 --> 00:37:43,430 Que possivelmente vive perto de uma estação BART? 544 00:37:47,184 --> 00:37:48,393 Estás bem? 545 00:37:49,478 --> 00:37:54,233 Não, não estou bem. Tenho aquela sensação no estômago. 546 00:37:54,233 --> 00:37:56,443 A mesma que tinha na SFPD. 547 00:37:57,236 --> 00:37:58,445 Céus, lamento. 548 00:37:59,863 --> 00:38:03,951 Lamento mesmo. Vou compensar-te. 549 00:38:04,618 --> 00:38:08,080 E à família da Emily. Eu prometo. 550 00:38:09,831 --> 00:38:10,916 Estamos bem? 551 00:38:14,878 --> 00:38:17,089 Bem, isto é um bom começo. 552 00:38:23,554 --> 00:38:24,888 Obrigado por terem vindo. 553 00:38:25,931 --> 00:38:28,392 Os Golden State Originals 554 00:38:28,392 --> 00:38:31,854 e os PCH Riders estão todos a sentir a pressão 555 00:38:31,854 --> 00:38:35,107 desta iniciativa antigangues que o Finney está a lançar, 556 00:38:35,107 --> 00:38:36,859 e que deu à OPD um pretexto para nos prender. 557 00:38:37,651 --> 00:38:39,778 A pressão só vai aumentar, se ele ganhar. 558 00:38:40,362 --> 00:38:41,989 Que podemos nós fazer? 559 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 Para começar, preciso que vão aos bolsos. 560 00:38:43,991 --> 00:38:46,660 Temos de pagar as fianças e libertar os nossos irmãos. 561 00:38:46,660 --> 00:38:49,788 A OPD deteve-os com acusações da treta. 562 00:38:50,998 --> 00:38:53,417 - Podemos ajudá-la? - Sou da Segurança de Edifícios. 563 00:38:53,417 --> 00:38:56,044 - Que é isto? - É um aviso de incumprimento 564 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 relativo a rampas e corrimãos. 565 00:38:57,629 --> 00:39:00,632 Se o edifício não tiver certificação de acessibilidade em 45 dias, 566 00:39:00,632 --> 00:39:02,634 - iremos encerrá-lo. - É alguma piada? 567 00:39:03,218 --> 00:39:04,553 Não podem fazer isso! 568 00:39:05,596 --> 00:39:07,973 Esteve um carro-patrulha aqui em frente o dia todo. 569 00:39:07,973 --> 00:39:09,766 Estão a assediar-nos. 570 00:39:09,766 --> 00:39:13,896 Pode pegar nesta multa da treta e pôr-se a andar do nosso bar! 571 00:39:13,896 --> 00:39:15,314 Adeusinho. 572 00:39:17,566 --> 00:39:19,026 Cabrões gananciosos. 573 00:39:21,987 --> 00:39:25,324 Pai? 574 00:39:26,450 --> 00:39:27,284 Sim. 575 00:39:29,912 --> 00:39:33,916 Estão a ver? O Finney vem atrás do The Knock. 576 00:39:33,916 --> 00:39:38,253 O nosso negócio. O coração dos Capstones. 577 00:39:38,837 --> 00:39:43,550 E virá atrás de todos nós. Então vamos lá, esvaziem esses bolsos! 578 00:39:50,224 --> 00:39:52,518 O teu pai e eu contactámos 579 00:39:52,518 --> 00:39:55,062 o centro de tratamento recomendado pela Sra. Sok. 580 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 Comprámos bilhetes para um voo, amanhã. 581 00:39:59,858 --> 00:40:03,320 Chama-se Bloom House. É um programa de dez semanas. 582 00:40:04,071 --> 00:40:07,699 Podemos visitar-te dois fins de semana. E assim que pudermos, 583 00:40:07,699 --> 00:40:10,285 estaremos no primeiro voo para te ir ver ao Wyoming. 584 00:40:12,996 --> 00:40:14,206 Isto vai ser bom. 585 00:40:15,374 --> 00:40:19,127 Fui ver o site e as fotos são... lindas. 586 00:40:19,837 --> 00:40:21,255 É na margem de um lago. 587 00:40:23,966 --> 00:40:26,552 O tempo vai passar a voar, vais ver. 588 00:40:28,262 --> 00:40:30,222 Vais sentir-te melhor não tarda nada. 589 00:40:41,483 --> 00:40:44,653 Têm vergonha de mim? É por isso que me vão mandar embora? 590 00:40:44,653 --> 00:40:47,447 Quê? Não! 591 00:40:47,447 --> 00:40:49,449 Já não confias em mim. 592 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 Olhas para mim de forma diferente. Eu noto. 593 00:40:52,327 --> 00:40:57,541 Tu... achas que eu sou... uma porca. 594 00:40:57,541 --> 00:41:00,085 Olha. Não penso nada disso. 595 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 Mas olho para ti de forma diferente. 596 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 Porque tu estás diferente. 597 00:41:09,595 --> 00:41:12,055 Quando uma pessoa passa pelo que passaste, isso muda-a. 598 00:41:12,055 --> 00:41:13,265 É inevitável. 599 00:41:13,974 --> 00:41:15,559 Mas sabes o que não muda? 600 00:41:16,143 --> 00:41:21,273 O que nunca mudará é o meu amor por ti. 601 00:41:24,151 --> 00:41:26,403 Pois, mas não sabes o que aconteceu. 602 00:41:26,403 --> 00:41:29,156 Não. Não, não sei. 603 00:41:31,074 --> 00:41:32,826 Mas eis o que sei. 604 00:41:36,246 --> 00:41:39,875 Deus deu-te a mim e ao teu pai 605 00:41:41,627 --> 00:41:43,754 e eu estou eternamente grata. 606 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 Então, porquê todas as fechaduras e sensores? 607 00:41:48,342 --> 00:41:50,344 Querida, nós não sabemos como te ajudar. 608 00:41:51,762 --> 00:41:54,598 Mas eu quero ajudar. Diz-me como. 609 00:41:56,350 --> 00:41:57,809 Não me mandes embora. 610 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 Quero ficar em casa contigo, por favor. 611 00:42:03,273 --> 00:42:05,651 Está bem. É isso que vamos fazer. 612 00:42:06,777 --> 00:42:09,446 Vamos fazer isto juntos, em família. 613 00:42:11,156 --> 00:42:14,159 Está bem? Pronto. Vem cá. 614 00:42:14,826 --> 00:42:16,870 Vem cá, querida. Isso. 615 00:42:18,330 --> 00:42:19,665 Estou aqui, amor. 616 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Estou aqui. 617 00:42:34,346 --> 00:42:37,015 Admite. O de manteiga de amendoim 618 00:42:37,015 --> 00:42:39,351 fica ótimo com o de romã e aveia. 619 00:42:41,311 --> 00:42:43,480 Sabes, senti falta destas conversas profundas, 620 00:42:43,480 --> 00:42:44,898 quando estavas de licença. 621 00:42:49,862 --> 00:42:51,238 É suspeito que o Peter tenha tempo 622 00:42:51,238 --> 00:42:53,657 para ir ao ginásio com a enteada ainda desaparecida. 623 00:42:58,912 --> 00:43:01,039 - Peter. Mas que porra, meu? - Que raio... 624 00:43:01,039 --> 00:43:04,084 - Quero o meu dinheiro. - Sim, e vais tê-lo. 625 00:43:04,084 --> 00:43:06,587 - Falo a sério. Volta aqui. - Sai-me da frente. 626 00:43:06,587 --> 00:43:08,046 Não brinques comigo, porra! 627 00:43:11,967 --> 00:43:13,093 Quem era aquele? 628 00:43:13,594 --> 00:43:14,761 Nem ideia. 629 00:43:15,762 --> 00:43:16,972 Imbecil! 630 00:43:18,098 --> 00:43:19,558 Apanhaste a marca do carro? 631 00:43:20,058 --> 00:43:24,021 Hyundai de cor prata. Primeiras letras, 8XW. 632 00:43:24,021 --> 00:43:26,565 Vamos pesquisar na base de dados. Podemos ter sorte. 633 00:43:27,191 --> 00:43:30,235 - Podemos passar em minha casa primeiro? - Sim, claro. Onde é? 634 00:43:30,235 --> 00:43:31,486 Na Mandela com a Seventh. 635 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 - Perto da estação BART? - Sim. 636 00:43:37,326 --> 00:43:39,828 Buzinas estridentes e rodas a chiar a toda a hora. 637 00:43:40,329 --> 00:43:43,123 Mas foi um bom negócio, por isso, não me mudo tão cedo. 638 00:43:45,334 --> 00:43:46,835 Porra dos comboios, não é? 639 00:44:00,057 --> 00:44:05,854 Após a tempestade. Da escuridão à luz. O pós-trauma. 640 00:44:05,854 --> 00:44:11,401 São tudo boas descrições para o período que se segue ao resgate do tráfico sexual. 641 00:44:12,319 --> 00:44:13,779 As jovens recentemente resgatadas 642 00:44:13,779 --> 00:44:17,282 aos traficantes sexuais em Claremont Hills são vítimas. 643 00:44:17,991 --> 00:44:20,536 São também sobreviventes. 644 00:44:21,370 --> 00:44:24,748 Mas para se poderem curar, precisarão do apoio 645 00:44:24,748 --> 00:44:29,878 da família, dos amigos, dos professores... de todos nós. 646 00:44:29,878 --> 00:44:32,673 Temos de fazer a nossa parte 647 00:44:32,673 --> 00:44:38,011 para garantir que essas crianças não só sobrevivam, mas prosperem. 648 00:44:38,720 --> 00:44:44,434 Isso significa confortar, encorajar, escutar e acreditar nelas. 649 00:44:45,018 --> 00:44:48,856 Há quem diga: "A verdade é como um leão. 650 00:44:49,982 --> 00:44:53,694 Deixada à solta, irá defender-se." 651 00:44:55,571 --> 00:44:59,199 Mas eu acrescento: "Exceto quando não consegue." 652 00:45:00,450 --> 00:45:04,872 Como souberam pelas notícias, 15 jovens foram resgatadas 653 00:45:04,872 --> 00:45:08,208 de uma festa sexual com menores aqui em Oakland. 654 00:45:09,459 --> 00:45:14,339 Homens poderosos, líderes até, são os agressores envolvidos. 655 00:45:14,339 --> 00:45:19,428 E neste momento, nem um só está na prisão. 656 00:45:19,428 --> 00:45:21,180 Papá! 657 00:45:21,180 --> 00:45:24,016 Pode não haver aqui nenhum leão. 658 00:45:25,642 --> 00:45:31,190 Apenas jovens raparigas que, além de apoio, merecem justiça. 659 00:45:31,190 --> 00:45:37,196 E só a terão se a verdade for defendida. 660 00:45:38,363 --> 00:45:42,910 A questão permanece. Se não formos todos nós, 661 00:45:43,660 --> 00:45:46,872 quem defenderá a verdade, no rescaldo 662 00:45:46,872 --> 00:45:51,210 das atrocidades infligidas a estas jovens? 663 00:46:04,723 --> 00:46:09,436 O Aames e eu vamos descobrir quem na OPD está no bolso do Finney. 664 00:46:10,896 --> 00:46:13,023 Se conseguirmos que falem, teremos um caso. 665 00:46:18,946 --> 00:46:20,322 Eu quero falar. 666 00:46:20,906 --> 00:46:22,991 Quem nos precede dá-nos coragem. 667 00:46:22,991 --> 00:46:25,285 A Oprah, a Michelle Obama, a Kamala, 668 00:46:25,285 --> 00:46:28,288 todas falam em se apoiarem nos ombros dos antepassados. 669 00:46:30,624 --> 00:46:34,336 Só que nunca esperei apoiar-me nos ombros de crianças. 670 00:46:35,337 --> 00:46:36,755 A Drea e a Melanie. 671 00:46:37,381 --> 00:46:39,758 Por isso, nunca lhes pediria para falarem, se... 672 00:46:41,218 --> 00:46:42,511 ... eu própria não conseguisse. 673 00:46:43,095 --> 00:46:45,222 E a escola? O teu emprego? 674 00:46:47,432 --> 00:46:50,644 Valerá a pena se conseguir que ele pare de magoar 675 00:46:50,644 --> 00:46:52,646 outras raparigas como me magoou a mim. 676 00:46:55,357 --> 00:46:57,109 Mas tenho de te avisar, Poppy... 677 00:46:59,695 --> 00:47:01,280 Não sou a vítima perfeita. 678 00:47:58,504 --> 00:48:00,506 Legendas: Henrique Moreira