1
00:00:19,061 --> 00:00:20,646
Mandem alguém pra cá.
2
00:00:25,234 --> 00:00:26,443
Rápido.
3
00:00:28,654 --> 00:00:29,821
Está tudo bem.
4
00:00:30,322 --> 00:00:31,740
Você está segura.
5
00:00:31,740 --> 00:00:33,742
- ...nos contar alguma coisa?
- Quanto tempo...
6
00:00:35,577 --> 00:00:37,913
- Por quanto tempo ficou lá?
- Está sentindo dor?
7
00:00:39,456 --> 00:00:41,083
Sabe o que aconteceu com você?
8
00:00:44,044 --> 00:00:45,254
Conhece o agressor?
9
00:00:46,463 --> 00:00:48,090
Deite aqui, querida.
10
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
Pode mostrar onde dói?
11
00:00:52,845 --> 00:00:54,680
- Você lembra...
- ...mais alguém...
12
00:00:54,680 --> 00:00:56,557
Como está se sentindo?
13
00:00:56,557 --> 00:00:58,392
Fique tranquila.
14
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
Você ou sua família foram ameaçados?
15
00:01:02,396 --> 00:01:03,564
Tome isso, querida.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,693
Pode identificar a pessoa que te agrediu?
17
00:01:11,697 --> 00:01:14,199
...só podemos pegar os safados
com sua ajuda.
18
00:01:14,199 --> 00:01:16,493
Lembra-se do rosto de alguém?
19
00:03:01,181 --> 00:03:03,350
Aqui está tudo que eu tenho no mundo.
20
00:03:03,892 --> 00:03:06,144
Eu nunca desfaço a minha mala. E você?
21
00:03:10,357 --> 00:03:13,652
Então você é novata. Entendi.
22
00:03:13,652 --> 00:03:16,154
Em parte,
é porque eles roubam nesses orfanatos.
23
00:03:16,154 --> 00:03:19,783
Eu tinha um top da Macy
que simplesmente sumiu.
24
00:03:19,783 --> 00:03:23,120
Uma garota mais velha
roubava as coisas de todo mundo.
25
00:03:23,120 --> 00:03:26,456
Além disso, a gente se muda tanto,
pra que desfazer mala?
26
00:03:30,002 --> 00:03:31,003
Não brinca.
27
00:03:31,003 --> 00:03:33,172
Eles nos deram balas em caixinhas.
28
00:03:34,923 --> 00:03:38,886
Eu sei que elas têm gosto de cera,
mas me lembram da minha mãe.
29
00:03:39,636 --> 00:03:42,014
Na Páscoa, ela enchia
minha cesta com elas,
30
00:03:42,014 --> 00:03:43,682
e comíamos até vomitar.
31
00:03:52,941 --> 00:03:53,984
Hoje foi louco.
32
00:03:55,986 --> 00:03:56,987
Tivemos sorte.
33
00:03:57,613 --> 00:04:00,032
Se tivéssemos 18 anos, era cadeia na hora.
34
00:04:01,909 --> 00:04:05,329
Embora isso aqui pareça uma prisão.
35
00:04:06,663 --> 00:04:08,457
Ficar longe da nossa família.
36
00:04:11,084 --> 00:04:13,921
Faço dois anos no mês que vem.
37
00:04:14,588 --> 00:04:16,255
Há quanto tempo está na vida?
38
00:04:18,591 --> 00:04:19,968
Que foi? Você não fala?
39
00:04:25,933 --> 00:04:27,226
Saudade da minha mãe.
40
00:04:28,852 --> 00:04:33,398
Ela vai ficar surpresa
quando vir o quanto eu cresci.
41
00:04:37,361 --> 00:04:40,197
E você? Também sentiu saudade da família?
42
00:04:54,753 --> 00:04:57,548
- Trini tem hora de voltar pra casa?
- Sim.
43
00:04:57,548 --> 00:05:00,384
É às 22h nos dias de semana,
44
00:05:00,384 --> 00:05:02,261
- e meia-noite nos fins de semana.
- É.
45
00:05:03,512 --> 00:05:06,348
Ela já se atrasou?
Saiu com amigos que vocês não conhecem?
46
00:05:07,391 --> 00:05:09,810
Não. Conhecemos todos os amigos dela.
47
00:05:10,394 --> 00:05:12,312
Achávamos que conhecíamos o namorado.
48
00:05:14,648 --> 00:05:16,233
Nós somos bons pais, tá?
49
00:05:17,067 --> 00:05:17,901
Nós só...
50
00:05:21,238 --> 00:05:23,490
E a vida financeira? Vocês têm dívidas?
51
00:05:23,490 --> 00:05:24,658
O que tem a ver...
52
00:05:24,658 --> 00:05:29,746
Ela quer saber se estávamos
envolvidos no tráfico da Trini.
53
00:05:29,746 --> 00:05:32,124
Se a usamos pra pagar uma dívida.
54
00:05:32,124 --> 00:05:35,210
Ai, meu Deus. Nós nunca faríamos isso.
55
00:05:36,336 --> 00:05:39,464
Como pode pensar
que faríamos uma coisa dessas?
56
00:05:39,464 --> 00:05:43,677
Tudo é possível.
E, infelizmente, eu já vi de tudo.
57
00:05:44,178 --> 00:05:45,470
E agora?
58
00:05:46,805 --> 00:05:51,018
Sem álcool nas dependências.
Sem indicação de uso de drogas ilegais.
59
00:05:51,018 --> 00:05:54,897
Uma arma de fogo registrada
num cofre localizado na garagem.
60
00:05:55,480 --> 00:05:58,525
Sem restos de comida, poeira e entulhos.
61
00:05:59,610 --> 00:06:00,652
Tudo bem até agora.
62
00:06:00,652 --> 00:06:02,446
Ela vai voltar pra casa?
63
00:06:03,405 --> 00:06:04,406
Ainda não sei.
64
00:06:05,782 --> 00:06:07,201
Sua filha foi traficada.
65
00:06:07,201 --> 00:06:11,163
O estado precisa saber se a vida
doméstica da Trini não contribuiu
66
00:06:11,163 --> 00:06:14,166
nem afetará a saúde física e mental dela.
67
00:06:14,791 --> 00:06:16,251
Eu manterei contato.
68
00:06:24,092 --> 00:06:25,302
{\an8}LÍDER NAS PESQUISAS
69
00:06:25,302 --> 00:06:28,722
{\an8}Após Rachel McKegney anunciar
que desistiu da disputa,
70
00:06:28,722 --> 00:06:32,434
{\an8}Andrew Finney aumentou
a liderança em sete pontos.
71
00:06:32,434 --> 00:06:34,853
No momento, ele parece ser imbatível.
72
00:06:34,853 --> 00:06:36,271
Ele não é.
73
00:06:36,271 --> 00:06:39,274
A carreira política dele acabará
quando for preso.
74
00:06:40,067 --> 00:06:41,276
Tomara.
75
00:06:42,569 --> 00:06:45,739
{\an8}Ainda não há nada que conecte
Finney àquela festa,
76
00:06:45,739 --> 00:06:50,118
{\an8}mas a maioria dos clientes estava
na lista de doadores que Alicia nos deu.
77
00:06:50,118 --> 00:06:54,957
Um desses caras deve ser mais
do que apenas um doador de campanha.
78
00:06:58,210 --> 00:06:59,837
Talvez seja um acordo.
79
00:07:00,337 --> 00:07:03,340
Identificamos qual cliente
mais ajudou o Finney
80
00:07:03,340 --> 00:07:06,176
e que tem mais a perder.
81
00:07:07,427 --> 00:07:08,554
Talvez ele confesse.
82
00:07:08,554 --> 00:07:12,099
Um testemunho de cliente
e as correntes da Quilate Dourado,
83
00:07:12,099 --> 00:07:14,184
podemos ir ao júri com isso.
84
00:07:14,184 --> 00:07:16,144
Falta pouco. Eu sinto isso.
85
00:07:16,854 --> 00:07:20,357
Infelizmente, não descobrimos
mais nada sobre a Emily.
86
00:07:20,941 --> 00:07:23,235
A informação recebida não levou a ela
87
00:07:23,235 --> 00:07:26,280
nem a qualquer evidência
do paradeiro dela.
88
00:07:26,280 --> 00:07:28,323
Como sabem que ela não estava na mansão?
89
00:07:28,323 --> 00:07:31,159
E se levaram a Emily
antes da polícia chegar?
90
00:07:31,159 --> 00:07:33,078
Talvez tenham chegado tarde.
91
00:07:33,078 --> 00:07:35,122
{\an8}Sei que querem achar sua filha,
92
00:07:35,122 --> 00:07:38,917
{\an8}mas, de certa forma,
foi bom ela não estar lá.
93
00:07:38,917 --> 00:07:43,422
O podcast de Poppy Scoville
nos deu esperança de que ela estaria viva.
94
00:07:43,422 --> 00:07:45,507
Ela é só uma podcaster.
95
00:07:45,507 --> 00:07:47,217
Mas ela trabalha com você.
96
00:07:51,430 --> 00:07:55,267
Se houver alguma coisa lá,
nós vamos descobrir.
97
00:07:55,267 --> 00:07:59,021
Acredite em mim.
Não estamos deixando passar nada.
98
00:07:59,021 --> 00:08:00,272
Aumentamos a recompensa.
99
00:08:00,272 --> 00:08:03,358
- Eu não recomendo.
- Vou ligar para o contador.
100
00:08:10,574 --> 00:08:14,494
Tem uma possibilidade
que eu gostaria de discutir com você.
101
00:08:15,996 --> 00:08:17,456
- Comigo?
- Sim.
102
00:08:18,332 --> 00:08:23,170
Encontramos cocaína na cabana do Victor,
escondida em frascos de desodorante.
103
00:08:23,170 --> 00:08:25,797
Muita cocaína, Peter.
104
00:08:27,090 --> 00:08:28,425
Victor diz que é sua.
105
00:08:29,384 --> 00:08:31,136
É claro que ele disse isso.
106
00:08:31,136 --> 00:08:33,179
Ele está tentando se safar.
107
00:08:33,179 --> 00:08:36,390
Fale sobre suas contas no exterior.
108
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
Aquelas que o Victor está cuidando
109
00:08:39,144 --> 00:08:42,606
em troca daquela cocaína ilegal
que não é sua.
110
00:08:42,606 --> 00:08:45,984
Acha que tenho algo a ver
com o desaparecimento da Emily?
111
00:08:48,570 --> 00:08:49,863
Entendi.
112
00:08:50,364 --> 00:08:54,618
Agora eu virei o bode expiatório
agora que a pista de vocês virou furada.
113
00:08:54,618 --> 00:08:57,371
- Admita. Você errou.
- Ei.
114
00:08:57,371 --> 00:09:01,500
{\an8}Eu avisei, nós investigamos
todas as pistas, até as desconfortáveis.
115
00:09:01,500 --> 00:09:03,544
A única coisa desconfortável
116
00:09:04,044 --> 00:09:06,296
é a segurança do seu emprego, detetive.
117
00:09:17,683 --> 00:09:19,059
- Obrigada.
- De nada.
118
00:09:22,479 --> 00:09:24,189
- Des, meu tesouro.
- Oi.
119
00:09:24,189 --> 00:09:26,149
Achei que só viria na próxima semana.
120
00:09:26,149 --> 00:09:28,777
Sim, meu pai me contou sobre a batida.
121
00:09:29,820 --> 00:09:31,947
As meninas podem precisar de roupas
122
00:09:31,947 --> 00:09:34,032
e produtos de higiene.
123
00:09:34,700 --> 00:09:36,410
Eu te adoro por isso.
124
00:09:36,410 --> 00:09:38,912
Mas a maioria delas já saiu daqui,
125
00:09:38,912 --> 00:09:40,956
para famílias ou lares adotivos.
126
00:09:44,626 --> 00:09:46,170
Aquela é Melanie Sanchez.
127
00:09:46,170 --> 00:09:50,674
Estou tentando falar com a família dela,
mas acho que ninguém virá.
128
00:09:51,300 --> 00:09:54,052
Infelizmente,
ela já esteve no sistema antes.
129
00:09:55,220 --> 00:09:57,097
Então para onde ela vai?
130
00:09:57,097 --> 00:09:58,765
Um local de emergência.
131
00:09:59,474 --> 00:10:03,770
Com essa idade e o histórico de tráfico,
vai ser difícil.
132
00:10:04,521 --> 00:10:06,190
Estamos com poucas vagas.
133
00:10:13,405 --> 00:10:18,952
Seus números são incríveis.
Um podcast ao vivo.
134
00:10:18,952 --> 00:10:22,664
Tive que parar meu jogo de raquetebol
só pra te ouvir.
135
00:10:23,248 --> 00:10:24,249
Obrigada.
136
00:10:25,417 --> 00:10:28,712
As garotas ainda têm
uma jornada angustiante pela frente.
137
00:10:29,922 --> 00:10:33,050
Não vai acabar até eu derrubar
o chefe do tráfico.
138
00:10:33,759 --> 00:10:36,470
O seu poder investigativo
sempre impressiona.
139
00:10:38,430 --> 00:10:41,558
Mas tem uma coisa. Emily Mills.
140
00:10:41,558 --> 00:10:43,894
Os pais dela me ligaram.
141
00:10:43,894 --> 00:10:46,104
Eles te procuraram
para saber da sua fonte.
142
00:10:46,104 --> 00:10:48,857
A que disse que Emily estava na casa?
143
00:10:49,775 --> 00:10:51,068
Mas não tiveram retorno.
144
00:10:53,946 --> 00:10:58,617
Ezra, eu não posso
comprometer minhas fontes,
145
00:10:58,617 --> 00:11:00,786
mesmo por pais preocupados.
146
00:11:07,543 --> 00:11:09,211
Se estivesse no New York Times,
147
00:11:09,211 --> 00:11:11,380
revelaria suas fontes para o editor.
148
00:11:12,548 --> 00:11:18,512
Sem querer ofender,
mas o New York Times tem 132 Pulitzers.
149
00:11:19,221 --> 00:11:20,889
Quantos a Boisterous tem?
150
00:11:22,432 --> 00:11:25,978
Eu cuido dos pais da Emily.
151
00:11:26,562 --> 00:11:27,771
Mas no futuro,
152
00:11:27,771 --> 00:11:32,192
a Boisterous terá uma supervisão editorial
do Reconsidered,
153
00:11:32,192 --> 00:11:34,152
que inclui a checagem de fatos.
154
00:11:34,152 --> 00:11:35,529
O acordo não foi esse.
155
00:11:35,529 --> 00:11:38,198
O seu contrato tem uma cláusula moral
156
00:11:38,699 --> 00:11:41,451
que você concordou com sua assinatura.
157
00:11:45,414 --> 00:11:46,456
Oi, querida.
158
00:11:47,416 --> 00:11:48,417
Entra.
159
00:11:49,668 --> 00:11:50,961
Meu amor, você voltou.
160
00:11:51,879 --> 00:11:54,882
- Querida.
- Você está em casa.
161
00:12:04,474 --> 00:12:07,227
Ela sofreu um trauma pesado,
Sr. Killebrew.
162
00:12:07,227 --> 00:12:09,897
- Sejam gentis com ela.
- Certo.
163
00:12:09,897 --> 00:12:12,566
O exame mostrou sinais
de violência sexual.
164
00:12:13,275 --> 00:12:14,860
Ela também foi tatuada.
165
00:12:14,860 --> 00:12:17,988
Provavelmente resultado
da marcação de tráfico.
166
00:12:17,988 --> 00:12:19,323
Ela disse quem a estuprou?
167
00:12:19,323 --> 00:12:21,992
Ela identificou o agressor
como Bill Ochoa.
168
00:12:21,992 --> 00:12:23,952
Ele está sob custódia.
169
00:12:23,952 --> 00:12:26,413
Pode apostar que esse canalha
será processado.
170
00:12:27,372 --> 00:12:28,707
Mais alguma coisa?
171
00:12:28,707 --> 00:12:30,417
Isso é tudo que eu sei.
172
00:12:30,417 --> 00:12:34,129
E eu tenho mais 19 casos hoje,
então preciso ir.
173
00:12:34,713 --> 00:12:38,634
Trini vai levar um tempo
para se ajustar fora daquela vida.
174
00:12:40,469 --> 00:12:44,014
Trini foi sequestrada e estuprada.
Ela nunca foi daquela vida.
175
00:12:45,474 --> 00:12:49,394
A vida da Trini começou no momento
em que começaram a aliciá-la.
176
00:12:50,312 --> 00:12:53,023
E vocês precisam entender uma coisa.
177
00:12:53,023 --> 00:12:55,609
Mentalmente, ela ainda está lá.
178
00:12:56,902 --> 00:12:58,529
Me liguem se precisarem.
179
00:12:59,404 --> 00:13:00,405
Obrigado.
180
00:13:02,074 --> 00:13:04,868
CIDADE DE OAKLAND
181
00:13:09,248 --> 00:13:13,001
Acabei de receber um alerta
sobre uma conferência de imprensa.
182
00:13:13,585 --> 00:13:14,837
O que aconteceu?
183
00:13:17,381 --> 00:13:18,590
Aames.
184
00:13:19,800 --> 00:13:20,676
Você mentiu.
185
00:13:22,386 --> 00:13:24,513
Eu confiei em você, e você mentiu.
186
00:13:25,389 --> 00:13:27,182
Achei que estava acima disso.
187
00:13:30,143 --> 00:13:32,563
Para salvá-las, precisávamos fazer isso.
188
00:13:32,563 --> 00:13:33,981
Nós ou você?
189
00:13:35,190 --> 00:13:36,859
Não foi uma mentira qualquer.
190
00:13:37,943 --> 00:13:40,112
Eu tive que encarar Joana Reynolds
191
00:13:40,112 --> 00:13:43,574
e dizer que a filha desaparecida dela
não estava lá.
192
00:13:44,783 --> 00:13:48,078
Quer que eu diga a ela
que Emily foi só uma peça de xadrez
193
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
na sua luta social?
194
00:13:50,455 --> 00:13:52,124
Eu odeio dizer isso,
195
00:13:53,125 --> 00:13:56,378
mas eu faria de novo
se fosse pra salvar a Trini.
196
00:13:56,378 --> 00:13:57,546
Sem pestanejar.
197
00:14:01,383 --> 00:14:02,885
Que bom que Trini voltou.
198
00:14:04,261 --> 00:14:05,596
Mas acabou.
199
00:14:07,014 --> 00:14:08,849
Vou concentrar tudo na Emily.
200
00:14:08,849 --> 00:14:11,226
Aames.
201
00:14:11,977 --> 00:14:13,145
Com licença.
202
00:14:16,356 --> 00:14:17,357
Bom dia.
203
00:14:17,900 --> 00:14:22,237
Quero começar parabenizando
e agradecendo aos policiais
204
00:14:22,237 --> 00:14:25,490
envolvidos no resgate
de 15 vítimas menores
205
00:14:25,490 --> 00:14:27,326
do que parecia ser uma festa de sexo.
206
00:14:27,993 --> 00:14:31,371
Infelizmente,
uma jovem continua desaparecida.
207
00:14:31,371 --> 00:14:32,664
Ela não estava na batida,
208
00:14:33,332 --> 00:14:36,084
nem encontramos provas
de que ela esteve lá.
209
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
Essa garota é Emily Mills.
210
00:14:39,546 --> 00:14:42,257
Além disso, por causa das ações desonestas
211
00:14:42,257 --> 00:14:47,095
da gangue criminosa chamada Capstones,
nossa investigação enfrenta desafios.
212
00:14:47,095 --> 00:14:50,349
Mas os investigadores da polícia
trabalharão sem descanso
213
00:14:50,349 --> 00:14:53,018
para fazer justiça
com as garotas resgatadas.
214
00:14:53,519 --> 00:14:55,145
Até lá,
215
00:14:55,145 --> 00:14:59,191
as pessoas presas envolvidas
com os crimes alegados na festa do sexo
216
00:14:59,191 --> 00:15:00,484
foram soltas sob fiança.
217
00:15:01,068 --> 00:15:03,695
Não aceitaremos perguntas agora. Obrigado.
218
00:15:03,695 --> 00:15:04,863
CLIENTES - ADVOGADOS
219
00:15:04,863 --> 00:15:06,698
Todos têm advogados.
220
00:15:06,698 --> 00:15:11,203
Sem o testemunho de um cliente,
o procurador dificilmente abrirá um caso.
221
00:15:12,037 --> 00:15:13,330
E a prova da casa?
222
00:15:13,330 --> 00:15:17,251
Eu ouvi os policiais falando
sobre uma câmera escondida,
223
00:15:17,251 --> 00:15:19,628
mas não descobriram
pra onde iam as imagens.
224
00:15:19,628 --> 00:15:22,381
- E os testes de estupro?
- Sem DNA suficiente.
225
00:15:22,381 --> 00:15:25,133
Os clientes devem ter usado preservativo.
226
00:15:25,676 --> 00:15:26,677
O Finney venceu.
227
00:15:29,972 --> 00:15:31,348
{\an8}POLÍCIA DE OAKLAND
228
00:15:37,020 --> 00:15:38,146
Sabe,
229
00:15:39,982 --> 00:15:42,401
{\an8}essas pistas para o Finney
230
00:15:43,610 --> 00:15:47,364
só focam os agressores.
231
00:15:48,198 --> 00:15:49,741
Mas nada...
232
00:15:51,743 --> 00:15:54,079
é tão poderoso
quanto a confissão de uma vítima.
233
00:15:54,079 --> 00:15:56,665
Fazê-las testemunharem vai traumatizá-las,
234
00:15:56,665 --> 00:15:59,376
- não podemos fazer nada...
- Não. Eu concordo.
235
00:15:59,376 --> 00:16:00,836
Elas precisam de tempo.
236
00:16:02,671 --> 00:16:08,218
Por isso espero
que você conte sua história no ar.
237
00:16:08,218 --> 00:16:10,387
- Eu?
- Sim.
238
00:16:11,763 --> 00:16:14,016
Você é forte. Inteligente.
239
00:16:14,683 --> 00:16:17,227
Uma força admirada em Oakland.
240
00:16:17,227 --> 00:16:21,315
Trazer isso à tona pode ajudar
a abrir uma investigação oficial.
241
00:16:21,315 --> 00:16:24,443
Não, sinceramente, Poppy,
eu não quero chegar a tanto.
242
00:16:24,443 --> 00:16:28,363
Ainda estou processando.
Estou ferida. Dormente.
243
00:16:30,616 --> 00:16:32,451
Isso nem faz sentido pra mim.
244
00:16:33,869 --> 00:16:36,455
Já escreveu
sobre o que aconteceu com você?
245
00:16:37,372 --> 00:16:41,460
Colocar tudo no papel
pode te dar alguma clareza.
246
00:16:44,254 --> 00:16:45,464
Pense nisso.
247
00:16:51,011 --> 00:16:54,473
Oi. Recebi sua mensagem. Algum problema?
248
00:16:55,057 --> 00:16:58,685
Por que a porra do Bill Ochoa
foi liberado?
249
00:16:58,685 --> 00:17:01,063
Preciso saber o que esse desgraçado fez.
250
00:17:01,063 --> 00:17:03,649
Quero ver o depoimento, o interrogatório.
251
00:17:03,649 --> 00:17:06,609
Não há nada pra ver. Ele negou tudo.
252
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
Então me dê a ficha de prisão.
253
00:17:09,070 --> 00:17:12,449
- Pra quê?
- O miserável é um predador, um monstro.
254
00:17:13,116 --> 00:17:15,618
E precisa ser tratado como tal. Agora.
255
00:17:15,618 --> 00:17:18,329
Markus, vá pra casa.
Fique com a sua família...
256
00:17:18,329 --> 00:17:21,290
Se você não tem problema com esses merdas
257
00:17:21,290 --> 00:17:24,294
que estupram crianças e pagam fiança,
258
00:17:25,587 --> 00:17:27,839
então a polícia é mesmo o seu lugar.
259
00:17:33,011 --> 00:17:34,721
Eu nem sei por onde começar.
260
00:17:34,721 --> 00:17:36,390
O que eu devo dizer?
261
00:17:36,390 --> 00:17:40,811
"Era uma vez uma idiota
que fazia os melhores boquetes da Baía."
262
00:17:41,478 --> 00:17:44,064
Isso só vai funcionar
se você levar a sério.
263
00:17:44,064 --> 00:17:46,525
Só não acho que minha vida
seja a solução.
264
00:17:47,401 --> 00:17:49,987
Por que não começa
com uma história de sucesso?
265
00:17:51,864 --> 00:17:53,740
Eu tenho alguma daquela época?
266
00:17:56,076 --> 00:17:56,910
Clube de debate.
267
00:17:58,120 --> 00:18:00,163
Eu te vi humilhar
268
00:18:00,163 --> 00:18:02,958
um branquelo que era a favor
da pena de morte.
269
00:18:02,958 --> 00:18:04,459
Spencer Loeb.
270
00:18:04,960 --> 00:18:08,589
O argumento não tinha base.
A pena de morte não é um obstáculo.
271
00:18:08,589 --> 00:18:13,760
A questão é que você arrasou com ele
e com todos os caras na Baía.
272
00:18:14,595 --> 00:18:16,221
Nossa. Faz tanto tempo.
273
00:18:17,181 --> 00:18:21,059
Você ainda é a mesma garota forte
que eu conheci naquela época.
274
00:18:24,271 --> 00:18:27,816
Mas nós sabemos que há certas lembranças,
275
00:18:27,816 --> 00:18:31,945
certos erros que devem ficar no passado.
276
00:18:31,945 --> 00:18:33,906
- Mas Finney...
- Só estou dizendo
277
00:18:34,489 --> 00:18:39,453
que se você for fazer isso,
faça por você, Eva.
278
00:18:39,453 --> 00:18:40,871
Ninguém mais.
279
00:18:49,838 --> 00:18:52,132
A agência está procurando sua mãe.
280
00:18:52,716 --> 00:18:57,012
Mas eu pensei que até lá,
podemos acomodá-la melhor.
281
00:18:59,556 --> 00:19:03,310
É todo seu.
Eu quero que se sinta em casa, Melanie.
282
00:19:04,019 --> 00:19:05,062
Não é minha casa.
283
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
- Tem razão.
- É. Eu só...
284
00:19:07,397 --> 00:19:10,025
Vou deixar as coisas na bolsa,
caso minha mãe venha.
285
00:19:11,527 --> 00:19:12,528
Claro.
286
00:19:19,034 --> 00:19:20,744
Eu sinto falta da minha mãe.
287
00:19:22,246 --> 00:19:24,373
Ela morreu quando eu era pequena.
288
00:19:26,625 --> 00:19:29,795
E se eu me sentar e fechar os olhos,
289
00:19:29,795 --> 00:19:31,588
posso sentir o perfume dela.
290
00:19:33,423 --> 00:19:34,967
Me dá conforto.
291
00:19:35,592 --> 00:19:38,679
Não há nada como o amor entre mãe e filha.
292
00:19:39,513 --> 00:19:40,889
Eu posso me deitar?
293
00:19:44,726 --> 00:19:47,020
- Avise se quiser alguma coisa.
- Tá.
294
00:20:21,221 --> 00:20:24,433
{\an8}Aubrey... Me avise
se receber essas mensagens.
295
00:20:24,433 --> 00:20:27,269
{\an8}Sinto sua falta. Te amo.
296
00:20:31,356 --> 00:20:33,859
Não sei com quem conversar.
Meus pais estão estranhos.
297
00:20:33,859 --> 00:20:35,360
Podemos conversar?
298
00:20:35,360 --> 00:20:36,904
Trey foi baleado... Estou confusa.
299
00:20:36,904 --> 00:20:38,488
Eu voltei pra casa. Cadê você?
300
00:21:22,616 --> 00:21:23,617
Deus!
301
00:21:24,910 --> 00:21:26,245
Meu Deus!
302
00:21:29,081 --> 00:21:30,332
Trini. Querida.
303
00:21:30,332 --> 00:21:31,750
- Não. Ei!
- Não!
304
00:21:36,588 --> 00:21:37,422
Querida.
305
00:21:38,215 --> 00:21:43,178
Sou eu, tá bom? É o papai. Eu estou aqui.
306
00:21:45,556 --> 00:21:50,811
Por favor. Deixa eu te ajudar.
Tá bom? Por favor.
307
00:21:56,608 --> 00:21:58,110
Lennon, não tenho tempo pra isso.
308
00:21:58,610 --> 00:22:00,153
Arrume um tempo.
309
00:22:01,196 --> 00:22:03,699
A sua vice-diretora registrou uma queixa
310
00:22:03,699 --> 00:22:05,742
por causa das suas ausências.
311
00:22:06,243 --> 00:22:07,411
Pode culpá-la?
312
00:22:07,411 --> 00:22:11,123
Ela tem que fazer o seu trabalho
sempre que você sai do campus.
313
00:22:11,123 --> 00:22:13,959
Eu não estou saindo.
Estou ajudando os alunos.
314
00:22:13,959 --> 00:22:18,505
Não está saindo com Poppy Scoville
esse tempo todo?
315
00:22:18,505 --> 00:22:21,675
O podcast dela está destruindo
a fama da escola.
316
00:22:22,176 --> 00:22:25,012
O que você quer, Lennon?
Por que está aqui?
317
00:22:26,054 --> 00:22:28,307
Afaste-se da Poppy.
318
00:22:29,808 --> 00:22:33,645
Do contrário,
talvez eu não possa proteger seu emprego.
319
00:23:13,560 --> 00:23:17,314
Oi, meu amor. É o papai.
320
00:23:18,398 --> 00:23:21,527
Não precisa me deixar entrar
nem nada disso.
321
00:23:23,904 --> 00:23:27,032
Mas eu quero que você saiba
que eu te amo muito.
322
00:23:29,868 --> 00:23:32,871
E eu faria qualquer coisa por você.
323
00:23:35,165 --> 00:23:36,917
Qualquer coisa nesse mundo.
324
00:23:38,710 --> 00:23:40,379
Só quero que você fique bem.
325
00:23:48,345 --> 00:23:49,346
Tudo bem.
326
00:23:52,975 --> 00:23:53,976
Vem cá.
327
00:23:55,727 --> 00:23:58,021
Vem cá. Eu sei.
328
00:24:08,323 --> 00:24:10,242
Não posso fazer isso. Lamento.
329
00:24:10,242 --> 00:24:12,578
Eu dei duro pra chegar onde estou.
330
00:24:12,578 --> 00:24:14,705
Não. Eu tenho que proteger isso.
331
00:24:14,705 --> 00:24:16,707
Se falar com a polícia, advogado,
332
00:24:16,707 --> 00:24:20,085
qualquer um, sobre o Finney,
eu poderia perder tudo.
333
00:24:20,085 --> 00:24:21,879
O superintendente me ameaçou.
334
00:24:21,879 --> 00:24:23,714
Você não precisa se explicar.
335
00:24:29,136 --> 00:24:30,429
Meus alunos.
336
00:24:31,555 --> 00:24:32,723
Minha faculdade.
337
00:24:37,186 --> 00:24:39,438
Todos vão me ver como uma prostituta.
338
00:24:39,438 --> 00:24:40,939
Eva, não se preocupe.
339
00:24:41,940 --> 00:24:43,400
Olha tudo que fizemos.
340
00:24:45,152 --> 00:24:48,363
Se tem outro jeito de pegar Finney,
nós vamos descobrir.
341
00:24:49,198 --> 00:24:50,991
Ele sempre está na vantagem.
342
00:24:52,451 --> 00:24:56,705
Eu venho de uma linhagem de guerreiros.
Está no meu sangue.
343
00:24:57,706 --> 00:24:59,708
Isso está muito longe do fim.
344
00:25:00,417 --> 00:25:01,877
Muito longe.
345
00:25:07,257 --> 00:25:09,134
Como a Trini está?
346
00:25:12,554 --> 00:25:15,724
Pra falar a verdade,
eu não faço ideia, sabe?
347
00:25:16,600 --> 00:25:18,810
Ela não falou uma palavra com a gente.
348
00:25:19,811 --> 00:25:22,773
É como se ela ainda estivesse
presa naquela casa,
349
00:25:24,274 --> 00:25:25,609
e não consigo me aproximar.
350
00:25:26,193 --> 00:25:27,861
Eu sinto muito.
351
00:25:28,529 --> 00:25:29,988
Olha...
352
00:25:34,034 --> 00:25:36,036
Essa é Chheng Sok.
353
00:25:36,912 --> 00:25:38,330
Ela é assistente social
354
00:25:38,330 --> 00:25:41,416
especializada em sobreviventes de tráfico.
355
00:25:41,416 --> 00:25:42,876
Talvez possa ajudar.
356
00:25:45,921 --> 00:25:48,674
- Valeu, Pop. De verdade.
- De nada.
357
00:25:49,925 --> 00:25:50,968
De nada.
358
00:25:53,387 --> 00:25:54,972
Posso perguntar uma coisa?
359
00:25:55,472 --> 00:25:56,807
Andrew Finney?
360
00:25:56,807 --> 00:26:01,103
Como esse homem comanda
uma cadeia inteira de tráfico
361
00:26:01,103 --> 00:26:04,189
e nunca houve nenhuma acusação contra ele?
362
00:26:04,189 --> 00:26:05,607
É corrupção.
363
00:26:06,191 --> 00:26:08,652
Eles criam essas fundações
364
00:26:08,652 --> 00:26:12,239
e repassam dinheiro
pro departamento de polícia.
365
00:26:12,239 --> 00:26:13,490
E em troca?
366
00:26:14,449 --> 00:26:16,493
Eles fazem o que querem.
367
00:26:17,619 --> 00:26:19,746
Alguns policiais alteram evidências.
368
00:26:19,746 --> 00:26:21,456
Manipulam as testemunhas.
369
00:26:22,791 --> 00:26:27,921
É quase impossível indiciar alguém
se os policiais trabalharem contra.
370
00:26:27,921 --> 00:26:31,300
Temos que achar alguém
que possa entrar na delegacia.
371
00:26:32,259 --> 00:26:34,761
Alguém de confiança,
372
00:26:34,761 --> 00:26:38,849
mas que eles subestimam.
373
00:26:50,277 --> 00:26:53,780
É um suéter cinza
com uma flor no ombro direito.
374
00:26:55,490 --> 00:26:57,034
É da minha filha.
375
00:26:57,534 --> 00:27:02,206
Me disseram que eu poderia pegá-lo
agora que o caso foi encerrado.
376
00:27:03,665 --> 00:27:08,462
Certo, encontrei. Drea Spivey.
Caso número 0071721.
377
00:27:09,087 --> 00:27:10,547
Assine aqui.
378
00:27:24,645 --> 00:27:27,022
REGISTRO DE PROVA/IDENTIFICAÇÃO
DREA SPIVEY - HOMICÍDIO
379
00:27:27,022 --> 00:27:28,732
AGULHA DE COSTURA 7-3-22
380
00:27:45,958 --> 00:27:47,668
Tem beterraba na sua salada?
381
00:27:47,668 --> 00:27:50,504
Dá licença? É saudável.
382
00:27:50,504 --> 00:27:53,924
Espero que não force a Melanie
a comer isso também.
383
00:27:53,924 --> 00:27:55,175
Talvez.
384
00:27:56,468 --> 00:27:59,638
E como ela está? Desde, você sabe.
385
00:28:00,931 --> 00:28:01,807
Não sei dizer.
386
00:28:02,808 --> 00:28:05,143
É complicado,
mas acho que ela está me sondando.
387
00:28:05,978 --> 00:28:07,855
Não consegui dormir de noite.
388
00:28:08,522 --> 00:28:10,607
Fico espiando como ela está.
389
00:28:11,316 --> 00:28:13,151
- Isso é loucura?
- Não.
390
00:28:13,777 --> 00:28:15,571
Só quero que ela goste de mim.
391
00:28:15,571 --> 00:28:17,823
Tá. Mas a beterraba não vai ajudar.
392
00:28:19,116 --> 00:28:23,078
- Ei, Mel. Peça o que você quiser.
- Qualquer coisa?
393
00:28:24,288 --> 00:28:26,665
Evite as asinhas. Vai me agradecer depois.
394
00:28:28,750 --> 00:28:31,086
- A propósito, Lillian me ligou.
- Sim.
395
00:28:31,086 --> 00:28:33,589
- Ok.
- Papai não está tomando os remédios.
396
00:28:36,758 --> 00:28:38,135
Ele vai tomar se precisar.
397
00:28:41,471 --> 00:28:42,514
Ele está bem.
398
00:28:43,390 --> 00:28:45,893
Ele faz as coisas do jeito dele.
É um líder.
399
00:28:45,893 --> 00:28:48,729
E é por isso que a ETC dele
está piorando.
400
00:28:48,729 --> 00:28:50,772
Confia em mim. Eu cuido dele.
401
00:28:51,273 --> 00:28:52,900
Preocupe-se com sua criança.
402
00:28:55,527 --> 00:28:56,528
Eu sei.
403
00:28:57,654 --> 00:28:58,697
Ainda tem meu número?
404
00:28:58,697 --> 00:28:59,615
Como é que é?
405
00:29:00,490 --> 00:29:01,742
- Ele...
- Caramba.
406
00:29:02,868 --> 00:29:05,454
- Com licença. Afaste-se dela.
- Eu...
407
00:29:05,454 --> 00:29:08,248
- Ela é uma criança, seu tarado.
- Ei...
408
00:29:08,248 --> 00:29:10,000
- Tudo bem?
- Na praça de alimentação?
409
00:29:10,000 --> 00:29:12,669
- Sério? Cadê o segurança?
- Eu sinto muito.
410
00:29:12,669 --> 00:29:14,922
Me distraí um segundo, e o cara veio...
411
00:29:14,922 --> 00:29:18,133
Ele ia pagar dobrado, tá?
Sabe o que isso significa?
412
00:29:18,133 --> 00:29:22,554
Escuta aqui. Aquele cara
não determina quanto você vale.
413
00:29:22,554 --> 00:29:25,516
Isso mesmo.
Você tem muito mais para oferecer.
414
00:29:25,516 --> 00:29:28,727
Para, tá bom? Você não é a minha mãe.
415
00:29:36,985 --> 00:29:40,822
A agulha e a linha do motel
foram registradas como provas,
416
00:29:40,822 --> 00:29:44,576
foram retiradas duas horas depois,
mas não registraram de volta.
417
00:29:46,370 --> 00:29:50,374
A polícia de Oakland tem
um policial corrupto. Talvez mais de um.
418
00:29:52,251 --> 00:29:54,753
Drea sempre disse
que não confiava na polícia.
419
00:29:55,337 --> 00:29:56,505
Agora sei por quê.
420
00:29:59,883 --> 00:30:01,301
Está tudo bem?
421
00:30:02,094 --> 00:30:04,721
Talvez precise fazer algo
que eu não queria.
422
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Vou falar com uma das meninas da festa.
423
00:30:16,149 --> 00:30:17,609
Veja o que ele fez com ela!
424
00:30:17,609 --> 00:30:19,361
Pare com essa obsessão!
425
00:30:19,361 --> 00:30:21,029
Ele tem que pagar pelo que fez.
426
00:30:22,739 --> 00:30:24,116
Querida.
427
00:30:24,116 --> 00:30:25,284
Oi, meu amor.
428
00:30:26,118 --> 00:30:29,413
- Desculpa ter gritado.
- Fizemos seu jantar favorito.
429
00:30:29,413 --> 00:30:31,248
- Tem mais no forno.
- É.
430
00:30:31,248 --> 00:30:33,000
O que acha? Está com fome?
431
00:30:35,002 --> 00:30:37,880
Eu não sei o que você acabou de ouvir.
432
00:30:38,839 --> 00:30:41,550
Eu só não quero que tenha medo.
433
00:30:43,385 --> 00:30:45,012
E quero que confie em mim.
434
00:30:45,012 --> 00:30:47,806
Nós vamos pegar o cara
que fez isso com você
435
00:30:48,599 --> 00:30:50,392
e vamos colocá-lo na cadeia.
436
00:30:51,977 --> 00:30:53,687
- Meu amor. Querida.
- Ei.
437
00:30:55,814 --> 00:30:57,107
Você vacilou.
438
00:30:57,107 --> 00:30:59,193
- Ela não quer ouvir sobre ele.
- Z,
439
00:30:59,193 --> 00:31:01,862
a nossa melhor chance de seguir em frente
440
00:31:01,862 --> 00:31:04,615
começa com o Bill atrás das grades, ponto.
441
00:31:04,615 --> 00:31:07,284
Está fazendo de novo.
Está em modo de ação.
442
00:31:07,284 --> 00:31:10,913
A assistente disse
que precisamos ser gentis com a Trini.
443
00:31:10,913 --> 00:31:13,415
Pra ela se conectar com as suas emoções.
444
00:31:15,751 --> 00:31:18,003
E como ela vai se conectar com a gente?
445
00:31:24,927 --> 00:31:26,803
Ela não atende o telefone.
446
00:31:26,803 --> 00:31:28,388
Fique calma. O que houve?
447
00:31:28,388 --> 00:31:30,974
Nós fomos deitar, e então eu acordei.
448
00:31:30,974 --> 00:31:32,768
Fui ver a Melanie, e ela sumiu.
449
00:31:32,768 --> 00:31:34,478
- Então ela escapou?
- Cy,
450
00:31:34,478 --> 00:31:37,439
e se ela foi ver o cara
da praça de alimentação?
451
00:31:37,439 --> 00:31:39,233
Não vamos pensar besteira.
452
00:31:39,233 --> 00:31:41,985
Ela pode ter saído com uns amigos.
453
00:31:41,985 --> 00:31:43,445
Você a ouviu.
454
00:31:43,445 --> 00:31:46,990
Ela estava toda orgulhosa
do quanto ele ofereceu pra ela!
455
00:31:46,990 --> 00:31:48,325
É, eu sei.
456
00:31:49,368 --> 00:31:52,496
Vai levar um tempo
pra ela parar de pensar assim.
457
00:31:53,163 --> 00:31:54,790
Tempo e terapia.
458
00:31:54,790 --> 00:31:57,167
Não consegui protegê-la nem por um dia.
459
00:31:58,335 --> 00:32:00,629
Ai, meu Deus! Onde você estava?
460
00:32:00,629 --> 00:32:02,798
Des, relaxa. Dá um minuto pra ela.
461
00:32:03,632 --> 00:32:05,509
Não saí com o cara,
se foi isso que pensou.
462
00:32:05,509 --> 00:32:09,388
Ela pensou. Eu achei
que você estava com amigos.
463
00:32:09,388 --> 00:32:13,058
Eu te disse. Antes do orfanato,
morei com a minha mãe e o namorado dela.
464
00:32:13,559 --> 00:32:19,147
Então eu fui pra casa,
mas não tinha ninguém lá.
465
00:32:20,023 --> 00:32:21,400
Estava cheia de tábuas.
466
00:32:26,029 --> 00:32:27,489
Eu sinto muito, Melanie.
467
00:32:29,157 --> 00:32:32,786
Pra onde ela foi? Cadê a minha mãe?
468
00:32:33,996 --> 00:32:34,997
Eu não sei.
469
00:32:34,997 --> 00:32:37,833
Mas não se preocupe com isso agora.
470
00:32:37,833 --> 00:32:39,710
Tá bom? Nós vamos dar um jeito.
471
00:32:41,837 --> 00:32:45,132
Ninguém nunca me defendeu
como vocês fizeram.
472
00:32:48,385 --> 00:32:51,346
O namorado da minha mãe
foi quem me levou pra vida.
473
00:32:54,224 --> 00:32:55,434
E quando eu disse a ela...
474
00:32:58,645 --> 00:33:00,272
ela não acreditou em mim.
475
00:33:06,862 --> 00:33:10,073
Minha mãe não vai voltar por mim, vai?
476
00:33:11,950 --> 00:33:13,619
Não posso responder isso.
477
00:33:20,209 --> 00:33:22,211
Eu não tenho ninguém.
478
00:33:22,211 --> 00:33:25,714
Não. Você tem a mim.
479
00:33:26,882 --> 00:33:31,803
E eu não vou a lugar nenhum.
Tá bom? Eu prometo.
480
00:33:36,308 --> 00:33:41,647
Você também tem a mim também.
E eu sou uma tia danada de boa.
481
00:33:47,444 --> 00:33:50,906
Eu tenho visto recuperações maravilhosas
482
00:33:50,906 --> 00:33:54,243
para sobreviventes de tráfico
através de internamento.
483
00:33:55,577 --> 00:33:57,120
Ela teria que nos deixar?
484
00:33:57,120 --> 00:33:58,830
Por quanto tempo?
485
00:33:59,498 --> 00:34:01,667
Isso dependeria da Trini.
486
00:34:01,667 --> 00:34:05,420
Mas eu posso lhes afirmar
que o benefício principal
487
00:34:05,420 --> 00:34:08,340
é remover a sobrevivente
dos gatilhos ativos.
488
00:34:08,340 --> 00:34:10,717
Mídia social, o traficante dela.
489
00:34:10,717 --> 00:34:15,054
Afastar-se disso tudo daria a ela
a distância e o espaço para se curar.
490
00:34:15,054 --> 00:34:16,931
Onde fica esse programa?
491
00:34:16,931 --> 00:34:19,393
Pessoalmente, acho que o melhor centro
492
00:34:19,393 --> 00:34:22,521
para a Trini é em Jackson, Wyoming.
493
00:34:25,774 --> 00:34:28,527
- Eles têm um site pra nós olharmos?
- Sim.
494
00:34:36,451 --> 00:34:38,579
Pop, não quero que a questione.
495
00:34:38,579 --> 00:34:41,498
Estou tentando criar
um lugar seguro pra Mel aqui.
496
00:34:41,498 --> 00:34:43,125
Eu quero falar.
497
00:34:43,708 --> 00:34:45,418
Lamento não ter ajudado antes.
498
00:34:46,837 --> 00:34:49,380
Depois da batida,
a polícia me fez perguntas.
499
00:34:50,215 --> 00:34:54,344
E eu disse que não sabia, mas eu sei.
500
00:34:58,599 --> 00:35:02,394
Tive medo de abrir a boca,
e eles contarem pros amigos deles.
501
00:35:02,978 --> 00:35:05,606
Amigos deles? Outros policiais?
502
00:35:07,357 --> 00:35:09,902
Como sabe que eles estavam
envolvidos com a festa?
503
00:35:09,902 --> 00:35:12,946
Eu ouvi meu cafetão falando no telefone
504
00:35:13,697 --> 00:35:16,283
com uns caras sobre a festa.
505
00:35:16,283 --> 00:35:18,118
Ele disse que era um policial.
506
00:35:18,118 --> 00:35:19,703
Você ouviu algum nome?
507
00:35:19,703 --> 00:35:21,413
Eles o chamavam de CIPO.
508
00:35:23,415 --> 00:35:26,710
Uma vez eu perguntei
por que o chamam assim,
509
00:35:26,710 --> 00:35:29,004
e ele disse que o cara
era um policial corrupto.
510
00:35:30,547 --> 00:35:32,424
Achei esse termo familiar.
511
00:35:32,424 --> 00:35:36,678
"Conduta Imprópria de um Policial."
É o que CIPO significa.
512
00:35:36,678 --> 00:35:38,847
Pode nos contar mais alguma coisa?
513
00:35:44,728 --> 00:35:45,771
Trens.
514
00:35:46,605 --> 00:35:49,608
Trens? Como assim, querida?
515
00:35:49,608 --> 00:35:53,070
O Cipo morava perto de uma estação.
516
00:35:53,070 --> 00:35:55,280
Dava pra ouvir o alto-falante às vezes.
517
00:35:56,865 --> 00:35:59,284
Isso não deve ajudar. Então...
518
00:35:59,284 --> 00:36:02,538
Não, ajuda, sim. Obrigada.
519
00:36:03,455 --> 00:36:07,709
- Você é muito corajosa. De verdade.
- Ela está certa.
520
00:36:08,293 --> 00:36:11,797
Eu já entrevistei bombeiros,
fuzileiros e tantos outros,
521
00:36:11,797 --> 00:36:15,217
e eles não tinham metade da sua coragem.
522
00:36:15,926 --> 00:36:17,052
Eu tento.
523
00:36:18,929 --> 00:36:21,306
Tem sido muito difícil, sabe?
524
00:36:21,807 --> 00:36:26,436
Mas a Desiree está me ajudando.
525
00:36:31,942 --> 00:36:34,152
É que eu estou cansada de sentir medo.
526
00:36:45,330 --> 00:36:47,416
Oi. Quer rosquinhas?
527
00:36:47,416 --> 00:36:49,376
Quer me comprar com massa frita?
528
00:36:49,376 --> 00:36:50,794
Massa frita fria?
529
00:36:50,794 --> 00:36:53,922
Eu sei que você me odeia agora,
mas preciso te contar uma coisa.
530
00:36:53,922 --> 00:36:55,007
Por favor.
531
00:36:57,426 --> 00:37:01,847
Acho que a polícia talvez esteja envolvida
com essa rede de tráfico.
532
00:37:01,847 --> 00:37:03,098
Inacreditável.
533
00:37:03,098 --> 00:37:07,686
Provas desapareceram. Do caso da Drea.
534
00:37:11,190 --> 00:37:14,359
A agulha e a linha
que encontramos no motel, sumiram.
535
00:37:15,444 --> 00:37:17,821
Com certeza há uma explicação simples
536
00:37:17,821 --> 00:37:20,824
que não envolve teorias de conspiração.
537
00:37:20,824 --> 00:37:22,159
Melanie disse...
538
00:37:27,331 --> 00:37:30,167
Melanie disse que os policiais
sabiam da festa.
539
00:37:30,167 --> 00:37:34,087
Pelo menos um sabia.
Sabe o que CIPO significa?
540
00:37:34,087 --> 00:37:36,215
Conduta Imprópria de um Policial.
541
00:37:36,757 --> 00:37:40,260
Era como o cafetão dela chamava
um cara com quem conversava.
542
00:37:41,303 --> 00:37:43,430
Mora perto de uma estação de trem?
543
00:37:47,184 --> 00:37:48,393
Você está bem?
544
00:37:49,478 --> 00:37:54,233
Não, eu não estou bem. Estou com aquela
sensação ruim no estômago.
545
00:37:54,233 --> 00:37:56,443
A mesma que senti
na delegacia de São Francisco.
546
00:37:57,236 --> 00:37:58,445
Nossa, me desculpa.
547
00:37:59,863 --> 00:38:03,951
Eu sinto muito mesmo.
Vou te compensar por isso.
548
00:38:04,618 --> 00:38:08,080
E a família da Emily. Eu prometo.
549
00:38:09,831 --> 00:38:10,916
A gente está bem?
550
00:38:14,878 --> 00:38:17,089
Isso aqui está bom pra começar.
551
00:38:23,554 --> 00:38:24,888
Obrigado por virem.
552
00:38:25,931 --> 00:38:28,392
Os Golden State Originals
553
00:38:28,392 --> 00:38:31,854
e os PCH Riders estão sendo afetados
554
00:38:31,854 --> 00:38:35,107
por essa iniciativa antigangue
comandada pelo Finney,
555
00:38:35,107 --> 00:38:36,859
dando razão pra polícia nos prender.
556
00:38:37,651 --> 00:38:39,778
Ele vai pegar mais pesado se vencer.
557
00:38:40,362 --> 00:38:41,989
Agora, o que podemos fazer?
558
00:38:41,989 --> 00:38:43,991
Preciso que abram as carteiras.
559
00:38:43,991 --> 00:38:46,660
Temos que pagar a fiança
e tirar os irmãos da cadeia.
560
00:38:46,660 --> 00:38:49,788
A polícia os prendeu sem motivo.
561
00:38:50,998 --> 00:38:53,417
- Podemos ajudar?
- Eu sou da Construção e Segurança.
562
00:38:53,417 --> 00:38:56,044
- O que é isso?
- Um aviso de descumprimento
563
00:38:56,044 --> 00:38:57,629
sobre rampa e corrimão.
564
00:38:57,629 --> 00:39:00,632
Se o seu prédio não for
certificado pela ADA em 45 dias,
565
00:39:00,632 --> 00:39:02,634
- vamos fechá-lo.
- Isso é piada?
566
00:39:03,218 --> 00:39:04,553
Não podem fazer isso!
567
00:39:05,596 --> 00:39:07,973
Tem uma viatura na frente o dia inteiro.
568
00:39:07,973 --> 00:39:09,766
Isso é assédio.
569
00:39:09,766 --> 00:39:13,896
Pode pegar essa porcaria
e sair do nosso bar!
570
00:39:13,896 --> 00:39:15,314
Tchauzinho.
571
00:39:17,566 --> 00:39:19,026
Babaca gananciosa.
572
00:39:21,987 --> 00:39:25,324
Papai?
573
00:39:26,450 --> 00:39:27,284
Oi.
574
00:39:29,912 --> 00:39:33,916
Viram aquilo?
Finney quer fechar o The Knock.
575
00:39:33,916 --> 00:39:38,253
O nosso negócio. O coração dos Capstones.
576
00:39:38,837 --> 00:39:43,550
E ele virá atrás de todos nós.
Então, andem, abram as carteiras!
577
00:39:50,224 --> 00:39:52,518
Seu pai e eu falamos
578
00:39:52,518 --> 00:39:55,062
com a clínica que a Srta. Sok recomendou.
579
00:39:55,812 --> 00:39:57,898
Compramos passagens para amanhã.
580
00:39:59,858 --> 00:40:03,320
Chama-se Bloom House.
É um programa de dez semanas.
581
00:40:04,071 --> 00:40:07,699
Temos dois fins de semana de visitação.
E assim que permitirem,
582
00:40:07,699 --> 00:40:10,285
vamos correndo pra te ver em Wyoming.
583
00:40:12,996 --> 00:40:14,206
Isso vai ser bom.
584
00:40:15,374 --> 00:40:19,127
Eu vi o site, e as fotos... são lindas.
585
00:40:19,837 --> 00:40:21,255
Às margens de um lago.
586
00:40:23,966 --> 00:40:26,552
O tempo vai passar voando, você vai ver.
587
00:40:28,262 --> 00:40:30,222
Logo vai se sentir melhor.
588
00:40:41,483 --> 00:40:44,653
Tem vergonha de mim?
Por isso está me mandando embora?
589
00:40:44,653 --> 00:40:47,447
O quê? Não!
590
00:40:47,447 --> 00:40:49,449
Você não confia em mim agora.
591
00:40:50,284 --> 00:40:52,327
Me olha diferente. Eu percebo.
592
00:40:52,327 --> 00:40:57,541
Você acha que eu sou... suja.
593
00:40:57,541 --> 00:41:00,085
Ei. Eu não acho nada disso.
594
00:41:04,047 --> 00:41:05,632
Mas meu olhar mudou, sim.
595
00:41:06,216 --> 00:41:07,801
Porque você está diferente.
596
00:41:09,595 --> 00:41:12,055
Quando alguém vive o que você viveu,
isso muda a pessoa.
597
00:41:12,055 --> 00:41:13,265
Não tem jeito.
598
00:41:13,974 --> 00:41:15,559
Mas sabe o que não muda?
599
00:41:16,143 --> 00:41:21,273
O que nunca vai mudar
é o meu amor por você.
600
00:41:24,151 --> 00:41:26,403
Você não sabe o que aconteceu.
601
00:41:26,403 --> 00:41:29,156
Não, eu não sei.
602
00:41:31,074 --> 00:41:32,826
Mas eu sei de uma coisa.
603
00:41:36,246 --> 00:41:39,875
Deus deu você para mim e para o seu pai,
604
00:41:41,627 --> 00:41:43,754
e eu sou eternamente grata.
605
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
Então por que as travas e os sensores?
606
00:41:48,342 --> 00:41:50,344
Nós não sabemos como te ajudar.
607
00:41:51,762 --> 00:41:54,598
Mas eu quero ajudar. Me diga como.
608
00:41:56,350 --> 00:41:57,809
Não me mande embora.
609
00:42:00,354 --> 00:42:03,273
Eu quero ficar em casa com vocês.
Por favor.
610
00:42:03,273 --> 00:42:05,651
Tá. Nós vamos fazer isso.
611
00:42:06,777 --> 00:42:09,446
Vamos fazer isso juntos, como uma família.
612
00:42:11,156 --> 00:42:14,159
Tudo bem? Tá. Vem aqui.
613
00:42:14,826 --> 00:42:16,870
Vem cá, querida. Isso.
614
00:42:18,330 --> 00:42:19,665
Eu estou aqui, meu amor.
615
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Eu estou aqui.
616
00:42:34,346 --> 00:42:37,015
Admita. A bomba de manteiga de amendoim
617
00:42:37,015 --> 00:42:39,351
junto com sonho de aveia é maravilhosa.
618
00:42:41,311 --> 00:42:44,898
Senti falta desses papos profundos
quando você estava de folga.
619
00:42:49,862 --> 00:42:53,657
É suspeito ver o Peter malhar
enquanto a enteada está desaparecida.
620
00:42:58,912 --> 00:43:01,039
- E aí, Peter. Que porra, cara?
- Quê?
621
00:43:01,039 --> 00:43:04,084
- Quero a minha grana.
- Você vai receber a grana.
622
00:43:04,084 --> 00:43:06,587
- Não me dê as costas.
- Sai da frente.
623
00:43:06,587 --> 00:43:08,046
Não me ferra.
624
00:43:11,967 --> 00:43:13,093
O que foi aquilo?
625
00:43:13,594 --> 00:43:14,761
Sei lá.
626
00:43:15,762 --> 00:43:16,972
Babaca.
627
00:43:18,098 --> 00:43:19,558
Viu a marca do carro?
628
00:43:20,058 --> 00:43:24,021
Hyundai prata. Primeiras letras: 8XW.
629
00:43:24,021 --> 00:43:26,565
Vamos passar no sistema.
Talvez a gente dê sorte.
630
00:43:27,191 --> 00:43:30,235
- Podemos passar na minha casa antes?
- Claro. Onde é?
631
00:43:30,235 --> 00:43:31,486
Mandela com a Dezessete.
632
00:43:34,531 --> 00:43:36,617
- Perto da estação?
- Isso.
633
00:43:37,326 --> 00:43:39,828
Buzinas e pneus derrapando o tempo todo.
634
00:43:40,329 --> 00:43:43,123
Mas o condomínio é bom,
então vou ficando por lá.
635
00:43:45,334 --> 00:43:46,835
Trens, não é?
636
00:44:00,057 --> 00:44:05,854
Depois da tempestade.
Da escuridão à luz. Pós-trauma.
637
00:44:05,854 --> 00:44:11,401
Tudo isso poderia descrever o período
após o resgate do tráfico sexual.
638
00:44:12,319 --> 00:44:17,282
As garotas recentemente resgatadas
em Claremont Hills são vítimas.
639
00:44:17,991 --> 00:44:20,536
Elas também são sobreviventes.
640
00:44:21,370 --> 00:44:24,748
Mas para se curarem,
elas precisarão do apoio
641
00:44:24,748 --> 00:44:29,878
da família, dos amigos, professores...
de todos nós.
642
00:44:29,878 --> 00:44:32,673
Precisamos fazer a nossa parte,
643
00:44:32,673 --> 00:44:38,011
garantindo que essas crianças
não só sobrevivam mas prosperem.
644
00:44:38,720 --> 00:44:44,434
Isso significa confortar, encorajar,
ouvir e acreditar nelas.
645
00:44:45,018 --> 00:44:48,856
Como dizem: "A verdade é como um leão.
646
00:44:49,982 --> 00:44:53,694
Se soltá-la, ela se defenderá."
647
00:44:55,571 --> 00:44:59,199
Eu digo: exceto quando não pode.
648
00:45:00,450 --> 00:45:04,872
Como viram nos noticiários,
quinze jovens foram resgatadas
649
00:45:04,872 --> 00:45:08,208
de uma festa de sexo com menores
aqui em Oakland.
650
00:45:09,459 --> 00:45:14,339
Homens poderosos, até líderes,
são os agressores envolvidos.
651
00:45:14,339 --> 00:45:19,428
E até este momento,
nenhum deles está preso.
652
00:45:19,428 --> 00:45:21,180
Papai!
653
00:45:21,180 --> 00:45:24,016
Talvez não haja leões aqui.
654
00:45:25,642 --> 00:45:31,190
Apenas jovens garotas que,
além de apoio, merecem justiça.
655
00:45:31,190 --> 00:45:37,196
E a única forma de conseguirem isso
é se a verdade for defendida.
656
00:45:38,363 --> 00:45:42,910
A pergunta permanece: se não formos nós,
657
00:45:43,660 --> 00:45:46,872
quem defenderá a verdade após
658
00:45:46,872 --> 00:45:51,210
as atrocidades infligidas
contra essas meninas?
659
00:46:04,723 --> 00:46:09,436
Aames e eu estamos tentando descobrir
quem da polícia trabalha pro Finney.
660
00:46:10,896 --> 00:46:13,023
Teremos um caso se fizermos ele falar.
661
00:46:18,946 --> 00:46:20,322
Estou pronta pra ir ao ar.
662
00:46:20,906 --> 00:46:22,991
Nossos ancestrais nos dão coragem.
663
00:46:22,991 --> 00:46:25,285
Oprah, Michelle Obama, Kamala.
664
00:46:25,285 --> 00:46:28,288
Todas elas se inspiraram
em seus ancestrais.
665
00:46:30,624 --> 00:46:34,336
Acho que nunca pensei
em me inspirar em crianças.
666
00:46:35,337 --> 00:46:36,755
Drea e Melanie.
667
00:46:37,381 --> 00:46:39,758
É impossível pedir que elas falem
668
00:46:41,218 --> 00:46:42,511
se eu não puder falar.
669
00:46:43,095 --> 00:46:45,222
Mas e a escola? Seu emprego?
670
00:46:47,432 --> 00:46:50,644
Vai valer a pena se eu conseguir
impedir que ele machuque
671
00:46:50,644 --> 00:46:52,646
outra garota como ele fez comigo.
672
00:46:55,357 --> 00:46:57,109
Mas preciso te avisar, Poppy.
673
00:46:59,695 --> 00:47:01,280
Não sou a vítima perfeita.
674
00:47:58,504 --> 00:48:00,506
Legendas: Daniela Hadzhinachev