1 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 Mandem alguém pra cá. 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,443 Rápido. 3 00:00:28,654 --> 00:00:29,821 Está tudo bem. 4 00:00:30,322 --> 00:00:31,740 Você está segura. 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,742 - ...nos contar alguma coisa? - Quanto tempo... 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,913 - Por quanto tempo ficou lá? - Está sentindo dor? 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,083 Sabe o que aconteceu com você? 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Conhece o agressor? 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,090 Deite aqui, querida. 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 Pode mostrar onde dói? 11 00:00:52,845 --> 00:00:54,680 - Você lembra... - ...mais alguém... 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,557 Como está se sentindo? 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,392 Fique tranquila. 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 Você ou sua família foram ameaçados? 15 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 Tome isso, querida. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,693 Pode identificar a pessoa que te agrediu? 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 ...só podemos pegar os safados com sua ajuda. 18 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 Lembra-se do rosto de alguém? 19 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 Aqui está tudo que eu tenho no mundo. 20 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 Eu nunca desfaço a minha mala. E você? 21 00:03:10,357 --> 00:03:13,652 Então você é novata. Entendi. 22 00:03:13,652 --> 00:03:16,154 Em parte, é porque eles roubam nesses orfanatos. 23 00:03:16,154 --> 00:03:19,783 Eu tinha um top da Macy que simplesmente sumiu. 24 00:03:19,783 --> 00:03:23,120 Uma garota mais velha roubava as coisas de todo mundo. 25 00:03:23,120 --> 00:03:26,456 Além disso, a gente se muda tanto, pra que desfazer mala? 26 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 Não brinca. 27 00:03:31,003 --> 00:03:33,172 Eles nos deram balas em caixinhas. 28 00:03:34,923 --> 00:03:38,886 Eu sei que elas têm gosto de cera, mas me lembram da minha mãe. 29 00:03:39,636 --> 00:03:42,014 Na Páscoa, ela enchia minha cesta com elas, 30 00:03:42,014 --> 00:03:43,682 e comíamos até vomitar. 31 00:03:52,941 --> 00:03:53,984 Hoje foi louco. 32 00:03:55,986 --> 00:03:56,987 Tivemos sorte. 33 00:03:57,613 --> 00:04:00,032 Se tivéssemos 18 anos, era cadeia na hora. 34 00:04:01,909 --> 00:04:05,329 Embora isso aqui pareça uma prisão. 35 00:04:06,663 --> 00:04:08,457 Ficar longe da nossa família. 36 00:04:11,084 --> 00:04:13,921 Faço dois anos no mês que vem. 37 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 Há quanto tempo está na vida? 38 00:04:18,591 --> 00:04:19,968 Que foi? Você não fala? 39 00:04:25,933 --> 00:04:27,226 Saudade da minha mãe. 40 00:04:28,852 --> 00:04:33,398 Ela vai ficar surpresa quando vir o quanto eu cresci. 41 00:04:37,361 --> 00:04:40,197 E você? Também sentiu saudade da família? 42 00:04:54,753 --> 00:04:57,548 - Trini tem hora de voltar pra casa? - Sim. 43 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 É às 22h nos dias de semana, 44 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 - e meia-noite nos fins de semana. - É. 45 00:05:03,512 --> 00:05:06,348 Ela já se atrasou? Saiu com amigos que vocês não conhecem? 46 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 Não. Conhecemos todos os amigos dela. 47 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 Achávamos que conhecíamos o namorado. 48 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 Nós somos bons pais, tá? 49 00:05:17,067 --> 00:05:17,901 Nós só... 50 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 E a vida financeira? Vocês têm dívidas? 51 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 O que tem a ver... 52 00:05:24,658 --> 00:05:29,746 Ela quer saber se estávamos envolvidos no tráfico da Trini. 53 00:05:29,746 --> 00:05:32,124 Se a usamos pra pagar uma dívida. 54 00:05:32,124 --> 00:05:35,210 Ai, meu Deus. Nós nunca faríamos isso. 55 00:05:36,336 --> 00:05:39,464 Como pode pensar que faríamos uma coisa dessas? 56 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 Tudo é possível. E, infelizmente, eu já vi de tudo. 57 00:05:44,178 --> 00:05:45,470 E agora? 58 00:05:46,805 --> 00:05:51,018 Sem álcool nas dependências. Sem indicação de uso de drogas ilegais. 59 00:05:51,018 --> 00:05:54,897 Uma arma de fogo registrada num cofre localizado na garagem. 60 00:05:55,480 --> 00:05:58,525 Sem restos de comida, poeira e entulhos. 61 00:05:59,610 --> 00:06:00,652 Tudo bem até agora. 62 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 Ela vai voltar pra casa? 63 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 Ainda não sei. 64 00:06:05,782 --> 00:06:07,201 Sua filha foi traficada. 65 00:06:07,201 --> 00:06:11,163 O estado precisa saber se a vida doméstica da Trini não contribuiu 66 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 nem afetará a saúde física e mental dela. 67 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 Eu manterei contato. 68 00:06:24,092 --> 00:06:25,302 {\an8}LÍDER NAS PESQUISAS 69 00:06:25,302 --> 00:06:28,722 {\an8}Após Rachel McKegney anunciar que desistiu da disputa, 70 00:06:28,722 --> 00:06:32,434 {\an8}Andrew Finney aumentou a liderança em sete pontos. 71 00:06:32,434 --> 00:06:34,853 No momento, ele parece ser imbatível. 72 00:06:34,853 --> 00:06:36,271 Ele não é. 73 00:06:36,271 --> 00:06:39,274 A carreira política dele acabará quando for preso. 74 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 Tomara. 75 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 {\an8}Ainda não há nada que conecte Finney àquela festa, 76 00:06:45,739 --> 00:06:50,118 {\an8}mas a maioria dos clientes estava na lista de doadores que Alicia nos deu. 77 00:06:50,118 --> 00:06:54,957 Um desses caras deve ser mais do que apenas um doador de campanha. 78 00:06:58,210 --> 00:06:59,837 Talvez seja um acordo. 79 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 Identificamos qual cliente mais ajudou o Finney 80 00:07:03,340 --> 00:07:06,176 e que tem mais a perder. 81 00:07:07,427 --> 00:07:08,554 Talvez ele confesse. 82 00:07:08,554 --> 00:07:12,099 Um testemunho de cliente e as correntes da Quilate Dourado, 83 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 podemos ir ao júri com isso. 84 00:07:14,184 --> 00:07:16,144 Falta pouco. Eu sinto isso. 85 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 Infelizmente, não descobrimos mais nada sobre a Emily. 86 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 A informação recebida não levou a ela 87 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 nem a qualquer evidência do paradeiro dela. 88 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 Como sabem que ela não estava na mansão? 89 00:07:28,323 --> 00:07:31,159 E se levaram a Emily antes da polícia chegar? 90 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 Talvez tenham chegado tarde. 91 00:07:33,078 --> 00:07:35,122 {\an8}Sei que querem achar sua filha, 92 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 {\an8}mas, de certa forma, foi bom ela não estar lá. 93 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 O podcast de Poppy Scoville nos deu esperança de que ela estaria viva. 94 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 Ela é só uma podcaster. 95 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 Mas ela trabalha com você. 96 00:07:51,430 --> 00:07:55,267 Se houver alguma coisa lá, nós vamos descobrir. 97 00:07:55,267 --> 00:07:59,021 Acredite em mim. Não estamos deixando passar nada. 98 00:07:59,021 --> 00:08:00,272 Aumentamos a recompensa. 99 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 - Eu não recomendo. - Vou ligar para o contador. 100 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 Tem uma possibilidade que eu gostaria de discutir com você. 101 00:08:15,996 --> 00:08:17,456 - Comigo? - Sim. 102 00:08:18,332 --> 00:08:23,170 Encontramos cocaína na cabana do Victor, escondida em frascos de desodorante. 103 00:08:23,170 --> 00:08:25,797 Muita cocaína, Peter. 104 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 Victor diz que é sua. 105 00:08:29,384 --> 00:08:31,136 É claro que ele disse isso. 106 00:08:31,136 --> 00:08:33,179 Ele está tentando se safar. 107 00:08:33,179 --> 00:08:36,390 Fale sobre suas contas no exterior. 108 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Aquelas que o Victor está cuidando 109 00:08:39,144 --> 00:08:42,606 em troca daquela cocaína ilegal que não é sua. 110 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 Acha que tenho algo a ver com o desaparecimento da Emily? 111 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 Entendi. 112 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 Agora eu virei o bode expiatório agora que a pista de vocês virou furada. 113 00:08:54,618 --> 00:08:57,371 - Admita. Você errou. - Ei. 114 00:08:57,371 --> 00:09:01,500 {\an8}Eu avisei, nós investigamos todas as pistas, até as desconfortáveis. 115 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 A única coisa desconfortável 116 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 é a segurança do seu emprego, detetive. 117 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 - Obrigada. - De nada. 118 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 - Des, meu tesouro. - Oi. 119 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 Achei que só viria na próxima semana. 120 00:09:26,149 --> 00:09:28,777 Sim, meu pai me contou sobre a batida. 121 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 As meninas podem precisar de roupas 122 00:09:31,947 --> 00:09:34,032 e produtos de higiene. 123 00:09:34,700 --> 00:09:36,410 Eu te adoro por isso. 124 00:09:36,410 --> 00:09:38,912 Mas a maioria delas já saiu daqui, 125 00:09:38,912 --> 00:09:40,956 para famílias ou lares adotivos. 126 00:09:44,626 --> 00:09:46,170 Aquela é Melanie Sanchez. 127 00:09:46,170 --> 00:09:50,674 Estou tentando falar com a família dela, mas acho que ninguém virá. 128 00:09:51,300 --> 00:09:54,052 Infelizmente, ela já esteve no sistema antes. 129 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 Então para onde ela vai? 130 00:09:57,097 --> 00:09:58,765 Um local de emergência. 131 00:09:59,474 --> 00:10:03,770 Com essa idade e o histórico de tráfico, vai ser difícil. 132 00:10:04,521 --> 00:10:06,190 Estamos com poucas vagas. 133 00:10:13,405 --> 00:10:18,952 Seus números são incríveis. Um podcast ao vivo. 134 00:10:18,952 --> 00:10:22,664 Tive que parar meu jogo de raquetebol só pra te ouvir. 135 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 Obrigada. 136 00:10:25,417 --> 00:10:28,712 As garotas ainda têm uma jornada angustiante pela frente. 137 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 Não vai acabar até eu derrubar o chefe do tráfico. 138 00:10:33,759 --> 00:10:36,470 O seu poder investigativo sempre impressiona. 139 00:10:38,430 --> 00:10:41,558 Mas tem uma coisa. Emily Mills. 140 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 Os pais dela me ligaram. 141 00:10:43,894 --> 00:10:46,104 Eles te procuraram para saber da sua fonte. 142 00:10:46,104 --> 00:10:48,857 A que disse que Emily estava na casa? 143 00:10:49,775 --> 00:10:51,068 Mas não tiveram retorno. 144 00:10:53,946 --> 00:10:58,617 Ezra, eu não posso comprometer minhas fontes, 145 00:10:58,617 --> 00:11:00,786 mesmo por pais preocupados. 146 00:11:07,543 --> 00:11:09,211 Se estivesse no New York Times, 147 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 revelaria suas fontes para o editor. 148 00:11:12,548 --> 00:11:18,512 Sem querer ofender, mas o New York Times tem 132 Pulitzers. 149 00:11:19,221 --> 00:11:20,889 Quantos a Boisterous tem? 150 00:11:22,432 --> 00:11:25,978 Eu cuido dos pais da Emily. 151 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 Mas no futuro, 152 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 a Boisterous terá uma supervisão editorial do Reconsidered, 153 00:11:32,192 --> 00:11:34,152 que inclui a checagem de fatos. 154 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 O acordo não foi esse. 155 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 O seu contrato tem uma cláusula moral 156 00:11:38,699 --> 00:11:41,451 que você concordou com sua assinatura. 157 00:11:45,414 --> 00:11:46,456 Oi, querida. 158 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 Entra. 159 00:11:49,668 --> 00:11:50,961 Meu amor, você voltou. 160 00:11:51,879 --> 00:11:54,882 - Querida. - Você está em casa. 161 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 Ela sofreu um trauma pesado, Sr. Killebrew. 162 00:12:07,227 --> 00:12:09,897 - Sejam gentis com ela. - Certo. 163 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 O exame mostrou sinais de violência sexual. 164 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 Ela também foi tatuada. 165 00:12:14,860 --> 00:12:17,988 Provavelmente resultado da marcação de tráfico. 166 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 Ela disse quem a estuprou? 167 00:12:19,323 --> 00:12:21,992 Ela identificou o agressor como Bill Ochoa. 168 00:12:21,992 --> 00:12:23,952 Ele está sob custódia. 169 00:12:23,952 --> 00:12:26,413 Pode apostar que esse canalha será processado. 170 00:12:27,372 --> 00:12:28,707 Mais alguma coisa? 171 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 Isso é tudo que eu sei. 172 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 E eu tenho mais 19 casos hoje, então preciso ir. 173 00:12:34,713 --> 00:12:38,634 Trini vai levar um tempo para se ajustar fora daquela vida. 174 00:12:40,469 --> 00:12:44,014 Trini foi sequestrada e estuprada. Ela nunca foi daquela vida. 175 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 A vida da Trini começou no momento em que começaram a aliciá-la. 176 00:12:50,312 --> 00:12:53,023 E vocês precisam entender uma coisa. 177 00:12:53,023 --> 00:12:55,609 Mentalmente, ela ainda está lá. 178 00:12:56,902 --> 00:12:58,529 Me liguem se precisarem. 179 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Obrigado. 180 00:13:02,074 --> 00:13:04,868 CIDADE DE OAKLAND 181 00:13:09,248 --> 00:13:13,001 Acabei de receber um alerta sobre uma conferência de imprensa. 182 00:13:13,585 --> 00:13:14,837 O que aconteceu? 183 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 Aames. 184 00:13:19,800 --> 00:13:20,676 Você mentiu. 185 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Eu confiei em você, e você mentiu. 186 00:13:25,389 --> 00:13:27,182 Achei que estava acima disso. 187 00:13:30,143 --> 00:13:32,563 Para salvá-las, precisávamos fazer isso. 188 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 Nós ou você? 189 00:13:35,190 --> 00:13:36,859 Não foi uma mentira qualquer. 190 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 Eu tive que encarar Joana Reynolds 191 00:13:40,112 --> 00:13:43,574 e dizer que a filha desaparecida dela não estava lá. 192 00:13:44,783 --> 00:13:48,078 Quer que eu diga a ela que Emily foi só uma peça de xadrez 193 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 na sua luta social? 194 00:13:50,455 --> 00:13:52,124 Eu odeio dizer isso, 195 00:13:53,125 --> 00:13:56,378 mas eu faria de novo se fosse pra salvar a Trini. 196 00:13:56,378 --> 00:13:57,546 Sem pestanejar. 197 00:14:01,383 --> 00:14:02,885 Que bom que Trini voltou. 198 00:14:04,261 --> 00:14:05,596 Mas acabou. 199 00:14:07,014 --> 00:14:08,849 Vou concentrar tudo na Emily. 200 00:14:08,849 --> 00:14:11,226 Aames. 201 00:14:11,977 --> 00:14:13,145 Com licença. 202 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 Bom dia. 203 00:14:17,900 --> 00:14:22,237 Quero começar parabenizando e agradecendo aos policiais 204 00:14:22,237 --> 00:14:25,490 envolvidos no resgate de 15 vítimas menores 205 00:14:25,490 --> 00:14:27,326 do que parecia ser uma festa de sexo. 206 00:14:27,993 --> 00:14:31,371 Infelizmente, uma jovem continua desaparecida. 207 00:14:31,371 --> 00:14:32,664 Ela não estava na batida, 208 00:14:33,332 --> 00:14:36,084 nem encontramos provas de que ela esteve lá. 209 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 Essa garota é Emily Mills. 210 00:14:39,546 --> 00:14:42,257 Além disso, por causa das ações desonestas 211 00:14:42,257 --> 00:14:47,095 da gangue criminosa chamada Capstones, nossa investigação enfrenta desafios. 212 00:14:47,095 --> 00:14:50,349 Mas os investigadores da polícia trabalharão sem descanso 213 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 para fazer justiça com as garotas resgatadas. 214 00:14:53,519 --> 00:14:55,145 Até lá, 215 00:14:55,145 --> 00:14:59,191 as pessoas presas envolvidas com os crimes alegados na festa do sexo 216 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 foram soltas sob fiança. 217 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 Não aceitaremos perguntas agora. Obrigado. 218 00:15:03,695 --> 00:15:04,863 CLIENTES - ADVOGADOS 219 00:15:04,863 --> 00:15:06,698 Todos têm advogados. 220 00:15:06,698 --> 00:15:11,203 Sem o testemunho de um cliente, o procurador dificilmente abrirá um caso. 221 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 E a prova da casa? 222 00:15:13,330 --> 00:15:17,251 Eu ouvi os policiais falando sobre uma câmera escondida, 223 00:15:17,251 --> 00:15:19,628 mas não descobriram pra onde iam as imagens. 224 00:15:19,628 --> 00:15:22,381 - E os testes de estupro? - Sem DNA suficiente. 225 00:15:22,381 --> 00:15:25,133 Os clientes devem ter usado preservativo. 226 00:15:25,676 --> 00:15:26,677 O Finney venceu. 227 00:15:29,972 --> 00:15:31,348 {\an8}POLÍCIA DE OAKLAND 228 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 Sabe, 229 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 {\an8}essas pistas para o Finney 230 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 só focam os agressores. 231 00:15:48,198 --> 00:15:49,741 Mas nada... 232 00:15:51,743 --> 00:15:54,079 é tão poderoso quanto a confissão de uma vítima. 233 00:15:54,079 --> 00:15:56,665 Fazê-las testemunharem vai traumatizá-las, 234 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 - não podemos fazer nada... - Não. Eu concordo. 235 00:15:59,376 --> 00:16:00,836 Elas precisam de tempo. 236 00:16:02,671 --> 00:16:08,218 Por isso espero que você conte sua história no ar. 237 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 - Eu? - Sim. 238 00:16:11,763 --> 00:16:14,016 Você é forte. Inteligente. 239 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 Uma força admirada em Oakland. 240 00:16:17,227 --> 00:16:21,315 Trazer isso à tona pode ajudar a abrir uma investigação oficial. 241 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 Não, sinceramente, Poppy, eu não quero chegar a tanto. 242 00:16:24,443 --> 00:16:28,363 Ainda estou processando. Estou ferida. Dormente. 243 00:16:30,616 --> 00:16:32,451 Isso nem faz sentido pra mim. 244 00:16:33,869 --> 00:16:36,455 Já escreveu sobre o que aconteceu com você? 245 00:16:37,372 --> 00:16:41,460 Colocar tudo no papel pode te dar alguma clareza. 246 00:16:44,254 --> 00:16:45,464 Pense nisso. 247 00:16:51,011 --> 00:16:54,473 Oi. Recebi sua mensagem. Algum problema? 248 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 Por que a porra do Bill Ochoa foi liberado? 249 00:16:58,685 --> 00:17:01,063 Preciso saber o que esse desgraçado fez. 250 00:17:01,063 --> 00:17:03,649 Quero ver o depoimento, o interrogatório. 251 00:17:03,649 --> 00:17:06,609 Não há nada pra ver. Ele negou tudo. 252 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Então me dê a ficha de prisão. 253 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - Pra quê? - O miserável é um predador, um monstro. 254 00:17:13,116 --> 00:17:15,618 E precisa ser tratado como tal. Agora. 255 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 Markus, vá pra casa. Fique com a sua família... 256 00:17:18,329 --> 00:17:21,290 Se você não tem problema com esses merdas 257 00:17:21,290 --> 00:17:24,294 que estupram crianças e pagam fiança, 258 00:17:25,587 --> 00:17:27,839 então a polícia é mesmo o seu lugar. 259 00:17:33,011 --> 00:17:34,721 Eu nem sei por onde começar. 260 00:17:34,721 --> 00:17:36,390 O que eu devo dizer? 261 00:17:36,390 --> 00:17:40,811 "Era uma vez uma idiota que fazia os melhores boquetes da Baía." 262 00:17:41,478 --> 00:17:44,064 Isso só vai funcionar se você levar a sério. 263 00:17:44,064 --> 00:17:46,525 Só não acho que minha vida seja a solução. 264 00:17:47,401 --> 00:17:49,987 Por que não começa com uma história de sucesso? 265 00:17:51,864 --> 00:17:53,740 Eu tenho alguma daquela época? 266 00:17:56,076 --> 00:17:56,910 Clube de debate. 267 00:17:58,120 --> 00:18:00,163 Eu te vi humilhar 268 00:18:00,163 --> 00:18:02,958 um branquelo que era a favor da pena de morte. 269 00:18:02,958 --> 00:18:04,459 Spencer Loeb. 270 00:18:04,960 --> 00:18:08,589 O argumento não tinha base. A pena de morte não é um obstáculo. 271 00:18:08,589 --> 00:18:13,760 A questão é que você arrasou com ele e com todos os caras na Baía. 272 00:18:14,595 --> 00:18:16,221 Nossa. Faz tanto tempo. 273 00:18:17,181 --> 00:18:21,059 Você ainda é a mesma garota forte que eu conheci naquela época. 274 00:18:24,271 --> 00:18:27,816 Mas nós sabemos que há certas lembranças, 275 00:18:27,816 --> 00:18:31,945 certos erros que devem ficar no passado. 276 00:18:31,945 --> 00:18:33,906 - Mas Finney... - Só estou dizendo 277 00:18:34,489 --> 00:18:39,453 que se você for fazer isso, faça por você, Eva. 278 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 Ninguém mais. 279 00:18:49,838 --> 00:18:52,132 A agência está procurando sua mãe. 280 00:18:52,716 --> 00:18:57,012 Mas eu pensei que até lá, podemos acomodá-la melhor. 281 00:18:59,556 --> 00:19:03,310 É todo seu. Eu quero que se sinta em casa, Melanie. 282 00:19:04,019 --> 00:19:05,062 Não é minha casa. 283 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 - Tem razão. - É. Eu só... 284 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 Vou deixar as coisas na bolsa, caso minha mãe venha. 285 00:19:11,527 --> 00:19:12,528 Claro. 286 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 Eu sinto falta da minha mãe. 287 00:19:22,246 --> 00:19:24,373 Ela morreu quando eu era pequena. 288 00:19:26,625 --> 00:19:29,795 E se eu me sentar e fechar os olhos, 289 00:19:29,795 --> 00:19:31,588 posso sentir o perfume dela. 290 00:19:33,423 --> 00:19:34,967 Me dá conforto. 291 00:19:35,592 --> 00:19:38,679 Não há nada como o amor entre mãe e filha. 292 00:19:39,513 --> 00:19:40,889 Eu posso me deitar? 293 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 - Avise se quiser alguma coisa. - Tá. 294 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 {\an8}Aubrey... Me avise se receber essas mensagens. 295 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 {\an8}Sinto sua falta. Te amo. 296 00:20:31,356 --> 00:20:33,859 Não sei com quem conversar. Meus pais estão estranhos. 297 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 Podemos conversar? 298 00:20:35,360 --> 00:20:36,904 Trey foi baleado... Estou confusa. 299 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 Eu voltei pra casa. Cadê você? 300 00:21:22,616 --> 00:21:23,617 Deus! 301 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 Meu Deus! 302 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 Trini. Querida. 303 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 - Não. Ei! - Não! 304 00:21:36,588 --> 00:21:37,422 Querida. 305 00:21:38,215 --> 00:21:43,178 Sou eu, tá bom? É o papai. Eu estou aqui. 306 00:21:45,556 --> 00:21:50,811 Por favor. Deixa eu te ajudar. Tá bom? Por favor. 307 00:21:56,608 --> 00:21:58,110 Lennon, não tenho tempo pra isso. 308 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 Arrume um tempo. 309 00:22:01,196 --> 00:22:03,699 A sua vice-diretora registrou uma queixa 310 00:22:03,699 --> 00:22:05,742 por causa das suas ausências. 311 00:22:06,243 --> 00:22:07,411 Pode culpá-la? 312 00:22:07,411 --> 00:22:11,123 Ela tem que fazer o seu trabalho sempre que você sai do campus. 313 00:22:11,123 --> 00:22:13,959 Eu não estou saindo. Estou ajudando os alunos. 314 00:22:13,959 --> 00:22:18,505 Não está saindo com Poppy Scoville esse tempo todo? 315 00:22:18,505 --> 00:22:21,675 O podcast dela está destruindo a fama da escola. 316 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 O que você quer, Lennon? Por que está aqui? 317 00:22:26,054 --> 00:22:28,307 Afaste-se da Poppy. 318 00:22:29,808 --> 00:22:33,645 Do contrário, talvez eu não possa proteger seu emprego. 319 00:23:13,560 --> 00:23:17,314 Oi, meu amor. É o papai. 320 00:23:18,398 --> 00:23:21,527 Não precisa me deixar entrar nem nada disso. 321 00:23:23,904 --> 00:23:27,032 Mas eu quero que você saiba que eu te amo muito. 322 00:23:29,868 --> 00:23:32,871 E eu faria qualquer coisa por você. 323 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 Qualquer coisa nesse mundo. 324 00:23:38,710 --> 00:23:40,379 Só quero que você fique bem. 325 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 Tudo bem. 326 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Vem cá. 327 00:23:55,727 --> 00:23:58,021 Vem cá. Eu sei. 328 00:24:08,323 --> 00:24:10,242 Não posso fazer isso. Lamento. 329 00:24:10,242 --> 00:24:12,578 Eu dei duro pra chegar onde estou. 330 00:24:12,578 --> 00:24:14,705 Não. Eu tenho que proteger isso. 331 00:24:14,705 --> 00:24:16,707 Se falar com a polícia, advogado, 332 00:24:16,707 --> 00:24:20,085 qualquer um, sobre o Finney, eu poderia perder tudo. 333 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 O superintendente me ameaçou. 334 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 Você não precisa se explicar. 335 00:24:29,136 --> 00:24:30,429 Meus alunos. 336 00:24:31,555 --> 00:24:32,723 Minha faculdade. 337 00:24:37,186 --> 00:24:39,438 Todos vão me ver como uma prostituta. 338 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 Eva, não se preocupe. 339 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 Olha tudo que fizemos. 340 00:24:45,152 --> 00:24:48,363 Se tem outro jeito de pegar Finney, nós vamos descobrir. 341 00:24:49,198 --> 00:24:50,991 Ele sempre está na vantagem. 342 00:24:52,451 --> 00:24:56,705 Eu venho de uma linhagem de guerreiros. Está no meu sangue. 343 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 Isso está muito longe do fim. 344 00:25:00,417 --> 00:25:01,877 Muito longe. 345 00:25:07,257 --> 00:25:09,134 Como a Trini está? 346 00:25:12,554 --> 00:25:15,724 Pra falar a verdade, eu não faço ideia, sabe? 347 00:25:16,600 --> 00:25:18,810 Ela não falou uma palavra com a gente. 348 00:25:19,811 --> 00:25:22,773 É como se ela ainda estivesse presa naquela casa, 349 00:25:24,274 --> 00:25:25,609 e não consigo me aproximar. 350 00:25:26,193 --> 00:25:27,861 Eu sinto muito. 351 00:25:28,529 --> 00:25:29,988 Olha... 352 00:25:34,034 --> 00:25:36,036 Essa é Chheng Sok. 353 00:25:36,912 --> 00:25:38,330 Ela é assistente social 354 00:25:38,330 --> 00:25:41,416 especializada em sobreviventes de tráfico. 355 00:25:41,416 --> 00:25:42,876 Talvez possa ajudar. 356 00:25:45,921 --> 00:25:48,674 - Valeu, Pop. De verdade. - De nada. 357 00:25:49,925 --> 00:25:50,968 De nada. 358 00:25:53,387 --> 00:25:54,972 Posso perguntar uma coisa? 359 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 Andrew Finney? 360 00:25:56,807 --> 00:26:01,103 Como esse homem comanda uma cadeia inteira de tráfico 361 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 e nunca houve nenhuma acusação contra ele? 362 00:26:04,189 --> 00:26:05,607 É corrupção. 363 00:26:06,191 --> 00:26:08,652 Eles criam essas fundações 364 00:26:08,652 --> 00:26:12,239 e repassam dinheiro pro departamento de polícia. 365 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 E em troca? 366 00:26:14,449 --> 00:26:16,493 Eles fazem o que querem. 367 00:26:17,619 --> 00:26:19,746 Alguns policiais alteram evidências. 368 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 Manipulam as testemunhas. 369 00:26:22,791 --> 00:26:27,921 É quase impossível indiciar alguém se os policiais trabalharem contra. 370 00:26:27,921 --> 00:26:31,300 Temos que achar alguém que possa entrar na delegacia. 371 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 Alguém de confiança, 372 00:26:34,761 --> 00:26:38,849 mas que eles subestimam. 373 00:26:50,277 --> 00:26:53,780 É um suéter cinza com uma flor no ombro direito. 374 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 É da minha filha. 375 00:26:57,534 --> 00:27:02,206 Me disseram que eu poderia pegá-lo agora que o caso foi encerrado. 376 00:27:03,665 --> 00:27:08,462 Certo, encontrei. Drea Spivey. Caso número 0071721. 377 00:27:09,087 --> 00:27:10,547 Assine aqui. 378 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 REGISTRO DE PROVA/IDENTIFICAÇÃO DREA SPIVEY - HOMICÍDIO 379 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 AGULHA DE COSTURA 7-3-22 380 00:27:45,958 --> 00:27:47,668 Tem beterraba na sua salada? 381 00:27:47,668 --> 00:27:50,504 Dá licença? É saudável. 382 00:27:50,504 --> 00:27:53,924 Espero que não force a Melanie a comer isso também. 383 00:27:53,924 --> 00:27:55,175 Talvez. 384 00:27:56,468 --> 00:27:59,638 E como ela está? Desde, você sabe. 385 00:28:00,931 --> 00:28:01,807 Não sei dizer. 386 00:28:02,808 --> 00:28:05,143 É complicado, mas acho que ela está me sondando. 387 00:28:05,978 --> 00:28:07,855 Não consegui dormir de noite. 388 00:28:08,522 --> 00:28:10,607 Fico espiando como ela está. 389 00:28:11,316 --> 00:28:13,151 - Isso é loucura? - Não. 390 00:28:13,777 --> 00:28:15,571 Só quero que ela goste de mim. 391 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 Tá. Mas a beterraba não vai ajudar. 392 00:28:19,116 --> 00:28:23,078 - Ei, Mel. Peça o que você quiser. - Qualquer coisa? 393 00:28:24,288 --> 00:28:26,665 Evite as asinhas. Vai me agradecer depois. 394 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 - A propósito, Lillian me ligou. - Sim. 395 00:28:31,086 --> 00:28:33,589 - Ok. - Papai não está tomando os remédios. 396 00:28:36,758 --> 00:28:38,135 Ele vai tomar se precisar. 397 00:28:41,471 --> 00:28:42,514 Ele está bem. 398 00:28:43,390 --> 00:28:45,893 Ele faz as coisas do jeito dele. É um líder. 399 00:28:45,893 --> 00:28:48,729 E é por isso que a ETC dele está piorando. 400 00:28:48,729 --> 00:28:50,772 Confia em mim. Eu cuido dele. 401 00:28:51,273 --> 00:28:52,900 Preocupe-se com sua criança. 402 00:28:55,527 --> 00:28:56,528 Eu sei. 403 00:28:57,654 --> 00:28:58,697 Ainda tem meu número? 404 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 Como é que é? 405 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 - Ele... - Caramba. 406 00:29:02,868 --> 00:29:05,454 - Com licença. Afaste-se dela. - Eu... 407 00:29:05,454 --> 00:29:08,248 - Ela é uma criança, seu tarado. - Ei... 408 00:29:08,248 --> 00:29:10,000 - Tudo bem? - Na praça de alimentação? 409 00:29:10,000 --> 00:29:12,669 - Sério? Cadê o segurança? - Eu sinto muito. 410 00:29:12,669 --> 00:29:14,922 Me distraí um segundo, e o cara veio... 411 00:29:14,922 --> 00:29:18,133 Ele ia pagar dobrado, tá? Sabe o que isso significa? 412 00:29:18,133 --> 00:29:22,554 Escuta aqui. Aquele cara não determina quanto você vale. 413 00:29:22,554 --> 00:29:25,516 Isso mesmo. Você tem muito mais para oferecer. 414 00:29:25,516 --> 00:29:28,727 Para, tá bom? Você não é a minha mãe. 415 00:29:36,985 --> 00:29:40,822 A agulha e a linha do motel foram registradas como provas, 416 00:29:40,822 --> 00:29:44,576 foram retiradas duas horas depois, mas não registraram de volta. 417 00:29:46,370 --> 00:29:50,374 A polícia de Oakland tem um policial corrupto. Talvez mais de um. 418 00:29:52,251 --> 00:29:54,753 Drea sempre disse que não confiava na polícia. 419 00:29:55,337 --> 00:29:56,505 Agora sei por quê. 420 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 Está tudo bem? 421 00:30:02,094 --> 00:30:04,721 Talvez precise fazer algo que eu não queria. 422 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 Vou falar com uma das meninas da festa. 423 00:30:16,149 --> 00:30:17,609 Veja o que ele fez com ela! 424 00:30:17,609 --> 00:30:19,361 Pare com essa obsessão! 425 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 Ele tem que pagar pelo que fez. 426 00:30:22,739 --> 00:30:24,116 Querida. 427 00:30:24,116 --> 00:30:25,284 Oi, meu amor. 428 00:30:26,118 --> 00:30:29,413 - Desculpa ter gritado. - Fizemos seu jantar favorito. 429 00:30:29,413 --> 00:30:31,248 - Tem mais no forno. - É. 430 00:30:31,248 --> 00:30:33,000 O que acha? Está com fome? 431 00:30:35,002 --> 00:30:37,880 Eu não sei o que você acabou de ouvir. 432 00:30:38,839 --> 00:30:41,550 Eu só não quero que tenha medo. 433 00:30:43,385 --> 00:30:45,012 E quero que confie em mim. 434 00:30:45,012 --> 00:30:47,806 Nós vamos pegar o cara que fez isso com você 435 00:30:48,599 --> 00:30:50,392 e vamos colocá-lo na cadeia. 436 00:30:51,977 --> 00:30:53,687 - Meu amor. Querida. - Ei. 437 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 Você vacilou. 438 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 - Ela não quer ouvir sobre ele. - Z, 439 00:30:59,193 --> 00:31:01,862 a nossa melhor chance de seguir em frente 440 00:31:01,862 --> 00:31:04,615 começa com o Bill atrás das grades, ponto. 441 00:31:04,615 --> 00:31:07,284 Está fazendo de novo. Está em modo de ação. 442 00:31:07,284 --> 00:31:10,913 A assistente disse que precisamos ser gentis com a Trini. 443 00:31:10,913 --> 00:31:13,415 Pra ela se conectar com as suas emoções. 444 00:31:15,751 --> 00:31:18,003 E como ela vai se conectar com a gente? 445 00:31:24,927 --> 00:31:26,803 Ela não atende o telefone. 446 00:31:26,803 --> 00:31:28,388 Fique calma. O que houve? 447 00:31:28,388 --> 00:31:30,974 Nós fomos deitar, e então eu acordei. 448 00:31:30,974 --> 00:31:32,768 Fui ver a Melanie, e ela sumiu. 449 00:31:32,768 --> 00:31:34,478 - Então ela escapou? - Cy, 450 00:31:34,478 --> 00:31:37,439 e se ela foi ver o cara da praça de alimentação? 451 00:31:37,439 --> 00:31:39,233 Não vamos pensar besteira. 452 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 Ela pode ter saído com uns amigos. 453 00:31:41,985 --> 00:31:43,445 Você a ouviu. 454 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 Ela estava toda orgulhosa do quanto ele ofereceu pra ela! 455 00:31:46,990 --> 00:31:48,325 É, eu sei. 456 00:31:49,368 --> 00:31:52,496 Vai levar um tempo pra ela parar de pensar assim. 457 00:31:53,163 --> 00:31:54,790 Tempo e terapia. 458 00:31:54,790 --> 00:31:57,167 Não consegui protegê-la nem por um dia. 459 00:31:58,335 --> 00:32:00,629 Ai, meu Deus! Onde você estava? 460 00:32:00,629 --> 00:32:02,798 Des, relaxa. Dá um minuto pra ela. 461 00:32:03,632 --> 00:32:05,509 Não saí com o cara, se foi isso que pensou. 462 00:32:05,509 --> 00:32:09,388 Ela pensou. Eu achei que você estava com amigos. 463 00:32:09,388 --> 00:32:13,058 Eu te disse. Antes do orfanato, morei com a minha mãe e o namorado dela. 464 00:32:13,559 --> 00:32:19,147 Então eu fui pra casa, mas não tinha ninguém lá. 465 00:32:20,023 --> 00:32:21,400 Estava cheia de tábuas. 466 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 Eu sinto muito, Melanie. 467 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 Pra onde ela foi? Cadê a minha mãe? 468 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 Eu não sei. 469 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 Mas não se preocupe com isso agora. 470 00:32:37,833 --> 00:32:39,710 Tá bom? Nós vamos dar um jeito. 471 00:32:41,837 --> 00:32:45,132 Ninguém nunca me defendeu como vocês fizeram. 472 00:32:48,385 --> 00:32:51,346 O namorado da minha mãe foi quem me levou pra vida. 473 00:32:54,224 --> 00:32:55,434 E quando eu disse a ela... 474 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 ela não acreditou em mim. 475 00:33:06,862 --> 00:33:10,073 Minha mãe não vai voltar por mim, vai? 476 00:33:11,950 --> 00:33:13,619 Não posso responder isso. 477 00:33:20,209 --> 00:33:22,211 Eu não tenho ninguém. 478 00:33:22,211 --> 00:33:25,714 Não. Você tem a mim. 479 00:33:26,882 --> 00:33:31,803 E eu não vou a lugar nenhum. Tá bom? Eu prometo. 480 00:33:36,308 --> 00:33:41,647 Você também tem a mim também. E eu sou uma tia danada de boa. 481 00:33:47,444 --> 00:33:50,906 Eu tenho visto recuperações maravilhosas 482 00:33:50,906 --> 00:33:54,243 para sobreviventes de tráfico através de internamento. 483 00:33:55,577 --> 00:33:57,120 Ela teria que nos deixar? 484 00:33:57,120 --> 00:33:58,830 Por quanto tempo? 485 00:33:59,498 --> 00:34:01,667 Isso dependeria da Trini. 486 00:34:01,667 --> 00:34:05,420 Mas eu posso lhes afirmar que o benefício principal 487 00:34:05,420 --> 00:34:08,340 é remover a sobrevivente dos gatilhos ativos. 488 00:34:08,340 --> 00:34:10,717 Mídia social, o traficante dela. 489 00:34:10,717 --> 00:34:15,054 Afastar-se disso tudo daria a ela a distância e o espaço para se curar. 490 00:34:15,054 --> 00:34:16,931 Onde fica esse programa? 491 00:34:16,931 --> 00:34:19,393 Pessoalmente, acho que o melhor centro 492 00:34:19,393 --> 00:34:22,521 para a Trini é em Jackson, Wyoming. 493 00:34:25,774 --> 00:34:28,527 - Eles têm um site pra nós olharmos? - Sim. 494 00:34:36,451 --> 00:34:38,579 Pop, não quero que a questione. 495 00:34:38,579 --> 00:34:41,498 Estou tentando criar um lugar seguro pra Mel aqui. 496 00:34:41,498 --> 00:34:43,125 Eu quero falar. 497 00:34:43,708 --> 00:34:45,418 Lamento não ter ajudado antes. 498 00:34:46,837 --> 00:34:49,380 Depois da batida, a polícia me fez perguntas. 499 00:34:50,215 --> 00:34:54,344 E eu disse que não sabia, mas eu sei. 500 00:34:58,599 --> 00:35:02,394 Tive medo de abrir a boca, e eles contarem pros amigos deles. 501 00:35:02,978 --> 00:35:05,606 Amigos deles? Outros policiais? 502 00:35:07,357 --> 00:35:09,902 Como sabe que eles estavam envolvidos com a festa? 503 00:35:09,902 --> 00:35:12,946 Eu ouvi meu cafetão falando no telefone 504 00:35:13,697 --> 00:35:16,283 com uns caras sobre a festa. 505 00:35:16,283 --> 00:35:18,118 Ele disse que era um policial. 506 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 Você ouviu algum nome? 507 00:35:19,703 --> 00:35:21,413 Eles o chamavam de CIPO. 508 00:35:23,415 --> 00:35:26,710 Uma vez eu perguntei por que o chamam assim, 509 00:35:26,710 --> 00:35:29,004 e ele disse que o cara era um policial corrupto. 510 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 Achei esse termo familiar. 511 00:35:32,424 --> 00:35:36,678 "Conduta Imprópria de um Policial." É o que CIPO significa. 512 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 Pode nos contar mais alguma coisa? 513 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 Trens. 514 00:35:46,605 --> 00:35:49,608 Trens? Como assim, querida? 515 00:35:49,608 --> 00:35:53,070 O Cipo morava perto de uma estação. 516 00:35:53,070 --> 00:35:55,280 Dava pra ouvir o alto-falante às vezes. 517 00:35:56,865 --> 00:35:59,284 Isso não deve ajudar. Então... 518 00:35:59,284 --> 00:36:02,538 Não, ajuda, sim. Obrigada. 519 00:36:03,455 --> 00:36:07,709 - Você é muito corajosa. De verdade. - Ela está certa. 520 00:36:08,293 --> 00:36:11,797 Eu já entrevistei bombeiros, fuzileiros e tantos outros, 521 00:36:11,797 --> 00:36:15,217 e eles não tinham metade da sua coragem. 522 00:36:15,926 --> 00:36:17,052 Eu tento. 523 00:36:18,929 --> 00:36:21,306 Tem sido muito difícil, sabe? 524 00:36:21,807 --> 00:36:26,436 Mas a Desiree está me ajudando. 525 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 É que eu estou cansada de sentir medo. 526 00:36:45,330 --> 00:36:47,416 Oi. Quer rosquinhas? 527 00:36:47,416 --> 00:36:49,376 Quer me comprar com massa frita? 528 00:36:49,376 --> 00:36:50,794 Massa frita fria? 529 00:36:50,794 --> 00:36:53,922 Eu sei que você me odeia agora, mas preciso te contar uma coisa. 530 00:36:53,922 --> 00:36:55,007 Por favor. 531 00:36:57,426 --> 00:37:01,847 Acho que a polícia talvez esteja envolvida com essa rede de tráfico. 532 00:37:01,847 --> 00:37:03,098 Inacreditável. 533 00:37:03,098 --> 00:37:07,686 Provas desapareceram. Do caso da Drea. 534 00:37:11,190 --> 00:37:14,359 A agulha e a linha que encontramos no motel, sumiram. 535 00:37:15,444 --> 00:37:17,821 Com certeza há uma explicação simples 536 00:37:17,821 --> 00:37:20,824 que não envolve teorias de conspiração. 537 00:37:20,824 --> 00:37:22,159 Melanie disse... 538 00:37:27,331 --> 00:37:30,167 Melanie disse que os policiais sabiam da festa. 539 00:37:30,167 --> 00:37:34,087 Pelo menos um sabia. Sabe o que CIPO significa? 540 00:37:34,087 --> 00:37:36,215 Conduta Imprópria de um Policial. 541 00:37:36,757 --> 00:37:40,260 Era como o cafetão dela chamava um cara com quem conversava. 542 00:37:41,303 --> 00:37:43,430 Mora perto de uma estação de trem? 543 00:37:47,184 --> 00:37:48,393 Você está bem? 544 00:37:49,478 --> 00:37:54,233 Não, eu não estou bem. Estou com aquela sensação ruim no estômago. 545 00:37:54,233 --> 00:37:56,443 A mesma que senti na delegacia de São Francisco. 546 00:37:57,236 --> 00:37:58,445 Nossa, me desculpa. 547 00:37:59,863 --> 00:38:03,951 Eu sinto muito mesmo. Vou te compensar por isso. 548 00:38:04,618 --> 00:38:08,080 E a família da Emily. Eu prometo. 549 00:38:09,831 --> 00:38:10,916 A gente está bem? 550 00:38:14,878 --> 00:38:17,089 Isso aqui está bom pra começar. 551 00:38:23,554 --> 00:38:24,888 Obrigado por virem. 552 00:38:25,931 --> 00:38:28,392 Os Golden State Originals 553 00:38:28,392 --> 00:38:31,854 e os PCH Riders estão sendo afetados 554 00:38:31,854 --> 00:38:35,107 por essa iniciativa antigangue comandada pelo Finney, 555 00:38:35,107 --> 00:38:36,859 dando razão pra polícia nos prender. 556 00:38:37,651 --> 00:38:39,778 Ele vai pegar mais pesado se vencer. 557 00:38:40,362 --> 00:38:41,989 Agora, o que podemos fazer? 558 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 Preciso que abram as carteiras. 559 00:38:43,991 --> 00:38:46,660 Temos que pagar a fiança e tirar os irmãos da cadeia. 560 00:38:46,660 --> 00:38:49,788 A polícia os prendeu sem motivo. 561 00:38:50,998 --> 00:38:53,417 - Podemos ajudar? - Eu sou da Construção e Segurança. 562 00:38:53,417 --> 00:38:56,044 - O que é isso? - Um aviso de descumprimento 563 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 sobre rampa e corrimão. 564 00:38:57,629 --> 00:39:00,632 Se o seu prédio não for certificado pela ADA em 45 dias, 565 00:39:00,632 --> 00:39:02,634 - vamos fechá-lo. - Isso é piada? 566 00:39:03,218 --> 00:39:04,553 Não podem fazer isso! 567 00:39:05,596 --> 00:39:07,973 Tem uma viatura na frente o dia inteiro. 568 00:39:07,973 --> 00:39:09,766 Isso é assédio. 569 00:39:09,766 --> 00:39:13,896 Pode pegar essa porcaria e sair do nosso bar! 570 00:39:13,896 --> 00:39:15,314 Tchauzinho. 571 00:39:17,566 --> 00:39:19,026 Babaca gananciosa. 572 00:39:21,987 --> 00:39:25,324 Papai? 573 00:39:26,450 --> 00:39:27,284 Oi. 574 00:39:29,912 --> 00:39:33,916 Viram aquilo? Finney quer fechar o The Knock. 575 00:39:33,916 --> 00:39:38,253 O nosso negócio. O coração dos Capstones. 576 00:39:38,837 --> 00:39:43,550 E ele virá atrás de todos nós. Então, andem, abram as carteiras! 577 00:39:50,224 --> 00:39:52,518 Seu pai e eu falamos 578 00:39:52,518 --> 00:39:55,062 com a clínica que a Srta. Sok recomendou. 579 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 Compramos passagens para amanhã. 580 00:39:59,858 --> 00:40:03,320 Chama-se Bloom House. É um programa de dez semanas. 581 00:40:04,071 --> 00:40:07,699 Temos dois fins de semana de visitação. E assim que permitirem, 582 00:40:07,699 --> 00:40:10,285 vamos correndo pra te ver em Wyoming. 583 00:40:12,996 --> 00:40:14,206 Isso vai ser bom. 584 00:40:15,374 --> 00:40:19,127 Eu vi o site, e as fotos... são lindas. 585 00:40:19,837 --> 00:40:21,255 Às margens de um lago. 586 00:40:23,966 --> 00:40:26,552 O tempo vai passar voando, você vai ver. 587 00:40:28,262 --> 00:40:30,222 Logo vai se sentir melhor. 588 00:40:41,483 --> 00:40:44,653 Tem vergonha de mim? Por isso está me mandando embora? 589 00:40:44,653 --> 00:40:47,447 O quê? Não! 590 00:40:47,447 --> 00:40:49,449 Você não confia em mim agora. 591 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 Me olha diferente. Eu percebo. 592 00:40:52,327 --> 00:40:57,541 Você acha que eu sou... suja. 593 00:40:57,541 --> 00:41:00,085 Ei. Eu não acho nada disso. 594 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 Mas meu olhar mudou, sim. 595 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 Porque você está diferente. 596 00:41:09,595 --> 00:41:12,055 Quando alguém vive o que você viveu, isso muda a pessoa. 597 00:41:12,055 --> 00:41:13,265 Não tem jeito. 598 00:41:13,974 --> 00:41:15,559 Mas sabe o que não muda? 599 00:41:16,143 --> 00:41:21,273 O que nunca vai mudar é o meu amor por você. 600 00:41:24,151 --> 00:41:26,403 Você não sabe o que aconteceu. 601 00:41:26,403 --> 00:41:29,156 Não, eu não sei. 602 00:41:31,074 --> 00:41:32,826 Mas eu sei de uma coisa. 603 00:41:36,246 --> 00:41:39,875 Deus deu você para mim e para o seu pai, 604 00:41:41,627 --> 00:41:43,754 e eu sou eternamente grata. 605 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 Então por que as travas e os sensores? 606 00:41:48,342 --> 00:41:50,344 Nós não sabemos como te ajudar. 607 00:41:51,762 --> 00:41:54,598 Mas eu quero ajudar. Me diga como. 608 00:41:56,350 --> 00:41:57,809 Não me mande embora. 609 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 Eu quero ficar em casa com vocês. Por favor. 610 00:42:03,273 --> 00:42:05,651 Tá. Nós vamos fazer isso. 611 00:42:06,777 --> 00:42:09,446 Vamos fazer isso juntos, como uma família. 612 00:42:11,156 --> 00:42:14,159 Tudo bem? Tá. Vem aqui. 613 00:42:14,826 --> 00:42:16,870 Vem cá, querida. Isso. 614 00:42:18,330 --> 00:42:19,665 Eu estou aqui, meu amor. 615 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Eu estou aqui. 616 00:42:34,346 --> 00:42:37,015 Admita. A bomba de manteiga de amendoim 617 00:42:37,015 --> 00:42:39,351 junto com sonho de aveia é maravilhosa. 618 00:42:41,311 --> 00:42:44,898 Senti falta desses papos profundos quando você estava de folga. 619 00:42:49,862 --> 00:42:53,657 É suspeito ver o Peter malhar enquanto a enteada está desaparecida. 620 00:42:58,912 --> 00:43:01,039 - E aí, Peter. Que porra, cara? - Quê? 621 00:43:01,039 --> 00:43:04,084 - Quero a minha grana. - Você vai receber a grana. 622 00:43:04,084 --> 00:43:06,587 - Não me dê as costas. - Sai da frente. 623 00:43:06,587 --> 00:43:08,046 Não me ferra. 624 00:43:11,967 --> 00:43:13,093 O que foi aquilo? 625 00:43:13,594 --> 00:43:14,761 Sei lá. 626 00:43:15,762 --> 00:43:16,972 Babaca. 627 00:43:18,098 --> 00:43:19,558 Viu a marca do carro? 628 00:43:20,058 --> 00:43:24,021 Hyundai prata. Primeiras letras: 8XW. 629 00:43:24,021 --> 00:43:26,565 Vamos passar no sistema. Talvez a gente dê sorte. 630 00:43:27,191 --> 00:43:30,235 - Podemos passar na minha casa antes? - Claro. Onde é? 631 00:43:30,235 --> 00:43:31,486 Mandela com a Dezessete. 632 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 - Perto da estação? - Isso. 633 00:43:37,326 --> 00:43:39,828 Buzinas e pneus derrapando o tempo todo. 634 00:43:40,329 --> 00:43:43,123 Mas o condomínio é bom, então vou ficando por lá. 635 00:43:45,334 --> 00:43:46,835 Trens, não é? 636 00:44:00,057 --> 00:44:05,854 Depois da tempestade. Da escuridão à luz. Pós-trauma. 637 00:44:05,854 --> 00:44:11,401 Tudo isso poderia descrever o período após o resgate do tráfico sexual. 638 00:44:12,319 --> 00:44:17,282 As garotas recentemente resgatadas em Claremont Hills são vítimas. 639 00:44:17,991 --> 00:44:20,536 Elas também são sobreviventes. 640 00:44:21,370 --> 00:44:24,748 Mas para se curarem, elas precisarão do apoio 641 00:44:24,748 --> 00:44:29,878 da família, dos amigos, professores... de todos nós. 642 00:44:29,878 --> 00:44:32,673 Precisamos fazer a nossa parte, 643 00:44:32,673 --> 00:44:38,011 garantindo que essas crianças não só sobrevivam mas prosperem. 644 00:44:38,720 --> 00:44:44,434 Isso significa confortar, encorajar, ouvir e acreditar nelas. 645 00:44:45,018 --> 00:44:48,856 Como dizem: "A verdade é como um leão. 646 00:44:49,982 --> 00:44:53,694 Se soltá-la, ela se defenderá." 647 00:44:55,571 --> 00:44:59,199 Eu digo: exceto quando não pode. 648 00:45:00,450 --> 00:45:04,872 Como viram nos noticiários, quinze jovens foram resgatadas 649 00:45:04,872 --> 00:45:08,208 de uma festa de sexo com menores aqui em Oakland. 650 00:45:09,459 --> 00:45:14,339 Homens poderosos, até líderes, são os agressores envolvidos. 651 00:45:14,339 --> 00:45:19,428 E até este momento, nenhum deles está preso. 652 00:45:19,428 --> 00:45:21,180 Papai! 653 00:45:21,180 --> 00:45:24,016 Talvez não haja leões aqui. 654 00:45:25,642 --> 00:45:31,190 Apenas jovens garotas que, além de apoio, merecem justiça. 655 00:45:31,190 --> 00:45:37,196 E a única forma de conseguirem isso é se a verdade for defendida. 656 00:45:38,363 --> 00:45:42,910 A pergunta permanece: se não formos nós, 657 00:45:43,660 --> 00:45:46,872 quem defenderá a verdade após 658 00:45:46,872 --> 00:45:51,210 as atrocidades infligidas contra essas meninas? 659 00:46:04,723 --> 00:46:09,436 Aames e eu estamos tentando descobrir quem da polícia trabalha pro Finney. 660 00:46:10,896 --> 00:46:13,023 Teremos um caso se fizermos ele falar. 661 00:46:18,946 --> 00:46:20,322 Estou pronta pra ir ao ar. 662 00:46:20,906 --> 00:46:22,991 Nossos ancestrais nos dão coragem. 663 00:46:22,991 --> 00:46:25,285 Oprah, Michelle Obama, Kamala. 664 00:46:25,285 --> 00:46:28,288 Todas elas se inspiraram em seus ancestrais. 665 00:46:30,624 --> 00:46:34,336 Acho que nunca pensei em me inspirar em crianças. 666 00:46:35,337 --> 00:46:36,755 Drea e Melanie. 667 00:46:37,381 --> 00:46:39,758 É impossível pedir que elas falem 668 00:46:41,218 --> 00:46:42,511 se eu não puder falar. 669 00:46:43,095 --> 00:46:45,222 Mas e a escola? Seu emprego? 670 00:46:47,432 --> 00:46:50,644 Vai valer a pena se eu conseguir impedir que ele machuque 671 00:46:50,644 --> 00:46:52,646 outra garota como ele fez comigo. 672 00:46:55,357 --> 00:46:57,109 Mas preciso te avisar, Poppy. 673 00:46:59,695 --> 00:47:01,280 Não sou a vítima perfeita. 674 00:47:58,504 --> 00:48:00,506 Legendas: Daniela Hadzhinachev