1 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 ส่งใครสักคนมาด้วยนะ 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,443 ให้ไวเลย 3 00:00:28,654 --> 00:00:29,821 ไม่เป็นไรนะ 4 00:00:30,322 --> 00:00:31,740 เธอปลอดภัยแล้ว 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,742 - เล่าทุกอย่างเลย - นานแค่ไหนที่... 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,913 - เธออยู่ที่นั่นนานแค่ไหนแล้ว - เจ็บตรงไหนรึเปล่า 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,083 รู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับเธอ 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 รู้จักคนที่ทําร้ายเธอไหม 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,090 นอนเลยจ้ะหนู 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 เจ็บตรงไหนชี้ให้ดูหน่อย 11 00:00:52,845 --> 00:00:54,680 - จําได้ไหม... - มีอะไรอีก... 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,557 รู้สึกยังไงบ้าง 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,392 ใจเย็นๆ นะ 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 เธอหรือครอบครัวเธอถูกข่มขู่ไหม 15 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 กินนี่เลยจ้ะ 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,693 เธอชี้ตัวคนที่ทําร้ายเธอได้ไหม 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 แต่เราจะจับคนเลวพวกนั้นได้ถ้าเธอช่วยเรา 18 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 เธอจําหน้าใครได้บ้างไหม 19 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 ฉันเก็บทุกอย่างที่ฉันมีไว้ในนี้ 20 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 ฉันไม่เคยรื้อกระเป๋าออกมาเลย เธอล่ะ 21 00:03:10,357 --> 00:03:13,652 เธอยังใหม่อยู่สินะ โอเค 22 00:03:13,652 --> 00:03:16,154 แอบบอกให้นะ พวกเขาขโมยของในบ้านสงเคราะห์ 23 00:03:16,154 --> 00:03:19,783 ฉันมีเสื้อคล้องคอตัวนึงจากร้านเมซีส์ อยู่ๆ มันก็หายไป 24 00:03:19,783 --> 00:03:23,120 เด็กที่โตกว่าในบ้านมักจะขโมยของของคนอื่น 25 00:03:23,120 --> 00:03:26,456 อีกอย่าง เราย้ายที่อยู่บ่อยจะตาย จะรื้อกระเป๋าไปเพื่ออะไร 26 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 ตายจริง 27 00:03:31,003 --> 00:03:33,172 พวกเขาใส่แคนดี้คอร์นในกล่องขนมเราด้วย 28 00:03:34,923 --> 00:03:38,886 โย่ ฉันรู้ว่ามันรสชาติห่วยแตก แต่มันทําให้ฉันนึกถึงแม่ 29 00:03:39,636 --> 00:03:42,014 วันอีสเตอร์แม่จะใส่มันไว้ในตะกร้าของฉันจนเต็ม 30 00:03:42,014 --> 00:03:43,682 เราจะกินกันจนอ้วกไปข้าง 31 00:03:52,941 --> 00:03:53,984 วันนี้มันเหลือเชื่อเลยเนอะ 32 00:03:55,986 --> 00:03:56,987 นี่เรายังโชคดีนะ 33 00:03:57,613 --> 00:04:00,032 ถ้าเราอายุ 18 ป่านนี้เราคงติดคุกไปแล้ว 34 00:04:01,909 --> 00:04:05,329 ถึงตอนนี้มันจะรู้สึกเหมือนอยู่ในคุกก็เถอะ 35 00:04:06,663 --> 00:04:08,457 ที่เราไม่ได้เจอครอบครัว 36 00:04:11,084 --> 00:04:13,921 เดือนหน้าก็จะครบสองปีสําหรับฉัน 37 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 เธอใช้ชีวิตแบบนี้มานานแค่ไหนแล้ว 38 00:04:18,591 --> 00:04:19,968 อะไรกัน ไม่อยากคุยเหรอ 39 00:04:25,933 --> 00:04:27,226 ฉันคิดถึงแม่ 40 00:04:28,852 --> 00:04:33,398 ฉันรู้ว่าแม่ต้องตกใจแน่ๆ ถ้าได้เห็นว่าฉันตัวสูงขึ้นขนาดไหน 41 00:04:37,361 --> 00:04:40,197 แล้วเธอล่ะ คิดถึงครอบครัวเธอไหม 42 00:04:54,753 --> 00:04:57,548 - ทรีนีมีเคอร์ฟิวไหม - มีค่ะ 43 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 สี่ทุ่มสําหรับวันที่ต้องไปเรียน 44 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 - และเที่ยงคืนช่วงสุดสัปดาห์ - ใช่ 45 00:05:03,512 --> 00:05:06,348 เธอเคยกลับบ้านเกินเคอร์ฟิว ไปเที่ยวกับเพื่อนที่คุณไม่รู้จักไหม 46 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 ไม่ครับ ไม่ เรารู้จักเพื่อนแกทุกคน 47 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 เรานึกว่าเรารู้จักแฟนแกดี 48 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 เราเป็นพ่อแม่ที่ดี โอเคไหม 49 00:05:17,067 --> 00:05:17,901 เราแค่... 50 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 การเงินของคุณล่ะคะ มีหนี้ไหม 51 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 มันเกี่ยวอะไรกับ... 52 00:05:24,658 --> 00:05:29,746 เธอพยายามดูว่าเราเกี่ยวข้อง กับการจับทรีนีไปขายไหม 53 00:05:29,746 --> 00:05:32,124 ว่าเราใช้แกหาเงินมาจ่ายหนี้รึเปล่า 54 00:05:32,124 --> 00:05:35,210 ให้ตายสิ เราไม่มีวันทําแบบนั้น 55 00:05:36,336 --> 00:05:39,464 ไม่อยากเชื่อเลย คุณคิดว่าเราทําอะไรแบบนั้นกับลูกเราได้ลงคอ 56 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 อะไรก็เกิดขึ้นได้กับทุกคนทั้งนั้น และแย่ตรงที่ฉันเคยเห็นมาหมดแล้ว 57 00:05:44,178 --> 00:05:45,470 อะไรต่อ 58 00:05:46,805 --> 00:05:51,018 ไม่มีแอลกอฮอล์ในบ้าน ไม่มีข้อบ่งชี้ถึงการใช้ยาเสพติดผิดกฎหมาย 59 00:05:51,018 --> 00:05:54,897 ปืนมีทะเบียนหนึ่งกระบอกในตู้เซฟ อยู่ในโรงรถที่แยกจากตัวบ้าน 60 00:05:55,480 --> 00:05:58,525 บ้านไม่มีขยะที่เป็นอาหาร ฝุ่น และเศษอะไร 61 00:05:59,610 --> 00:06:00,652 ถึงตอนนี้ยังดูดีอยู่ 62 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 แปลว่าแกจะได้กลับบ้านเลยใช่ไหม 63 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 ฉันยังตอบไม่ได้ 64 00:06:05,782 --> 00:06:07,201 ลูกสาวคุณถูกค้ามนุษย์ 65 00:06:07,201 --> 00:06:11,163 รัฐต้องแน่ใจก่อนว่าชีวิตที่บ้านของทรีนีไม่มีส่วน 66 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 และจะไม่ส่งผลกระทบ ต่อสุขภาพกายและจิตของแกในภายหลัง 67 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 ไว้ฉันจะติดต่อมาใหม่นะคะ 68 00:06:24,092 --> 00:06:25,302 {\an8}(ฟินนีย์ ตัวเต็งนายกเทศมนตรีโอ๊กแลนด์) 69 00:06:25,302 --> 00:06:27,554 {\an8}ตามการแถลงของเรเชล แมคเค็กนีย์ ว่าเธอจะถอนตัว 70 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 {\an8}จากการลงชิงนายกฯ โอ๊กแลนด์ 71 00:06:28,722 --> 00:06:32,434 {\an8}คะแนนของตัวเต็งแอนดรูว์ ฟินนีย์ ได้เพิ่มขึ้นเจ็ดแต้ม 72 00:06:32,434 --> 00:06:34,853 ตอนนี้ดูเหมือนจะไม่มีใครหยุดเขาได้... 73 00:06:34,853 --> 00:06:36,271 เขาไม่ได้เป็นหรอก 74 00:06:36,271 --> 00:06:39,274 อาชีพทางการเมืองของเขาจะจบลง เมื่อเขาถูกจับ 75 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 ขอให้จริงเถอะ 76 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 {\an8}ยังไม่มีหลักฐานชัดเจน ที่เชื่อมโยงฟินนีย์กับปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 77 00:06:45,739 --> 00:06:50,118 {\an8}แต่คนซื้อบริการแทบทุกคนอยู่ในรายชื่อผู้บริจาค ที่เราได้มาจากอลิเชีย 78 00:06:50,118 --> 00:06:52,496 หนึ่งในคนพวกนี้ต้องมีส่วนเกี่ยวข้องกับฟินนีย์ 79 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 มากกว่าแค่บริจาคเพื่อการหาเสียงแน่ๆ 80 00:06:58,210 --> 00:06:59,837 อาจจะเป็นการต่างตอบแทนกัน 81 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 เราต้องระบุตัวให้ได้ ว่าคนซื้อบริการคนไหนช่วยฟินนีย์มากที่สุด 82 00:07:03,340 --> 00:07:06,176 และใครมีอะไรจะเสียมากที่สุดด้วย 83 00:07:07,427 --> 00:07:08,554 ทําให้เขาสารภาพ 84 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 คําให้การของคนซื้อบริการ 85 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 บวกกับสร้อยจากร้านกิลเด็ดกะรัต 86 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 อาจเพียงพอให้ตั้งคณะลูกขุนได้ 87 00:07:14,184 --> 00:07:16,144 เราใกล้ทําสําเร็จแล้ว ฉันรู้สึกได้ 88 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 โชคร้ายตรงที่คดีของเอมิลี่ ไม่ได้คืบหน้าไปกว่าเดิมเลย 89 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 ข้อมูลที่เราได้รับมาไม่ใช่เบาะแสไปสู่เอมิลี่ 90 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 หรือหลักฐานใดๆ ที่บ่งบอกที่อยู่ของแก 91 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 คุณรู้ได้ไงว่าแกไม่ได้อยู่ที่คฤหาสน์นั่น 92 00:07:28,323 --> 00:07:31,159 เป็นไปได้ไหมว่า พวกเขาพาเอมิลี่ออกไปก่อนโอพีดีมาถึง 93 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 คุณอาจไปถึงที่นั่นช้าเกินไป 94 00:07:33,078 --> 00:07:35,122 {\an8}ผมรู้ว่าคุณอยากให้เราตามหาลูกสาวคุณ 95 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 {\an8}แต่ในแง่นึงก็ถือเป็นเรื่องดีที่แกไม่ได้อยู่ที่นั่น 96 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 พ็อดแคสต์ของป๊อปปี้ สโกวิลล์ทําให้เรามีหวัง เป็นสัญญาณว่าเอมิลี่ยังมีชีวิตอยู่ 97 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 เธอเป็นแค่นักจัดพ็อดแคสต์ 98 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 แต่คุณทํางานใกล้ชิดกับเธอ 99 00:07:51,430 --> 00:07:55,267 ฟังนะ ถ้ามีอะไรอยู่ละก็ เราจะหาให้เจอ 100 00:07:55,267 --> 00:07:59,021 เชื่อผมสิ เราตามสืบทุกแง่มุมที่เป็นไปได้ 101 00:07:59,021 --> 00:08:00,272 เราควรเพิ่มเงินรางวัล 102 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 - ผมไม่แนะนําให้คุณเพิ่มเงินรางวัล - ฉันจะโทรหานักบัญชี 103 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 มีเรื่องนึงที่ผมไปเจอมา และผมอยากคุยกับคุณหน่อย 104 00:08:15,996 --> 00:08:17,456 - ผมเหรอ - ใช่ครับ 105 00:08:18,332 --> 00:08:23,170 เราเจอโคเคนในกระท่อมของวิกเตอร์ ซ่อนอยู่ในขวดยาระงับกลิ่น 106 00:08:23,170 --> 00:08:25,797 โคเคนจํานวนมากด้วย ปีเตอร์ 107 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 วิกเตอร์บอกว่าเป็นของคุณ 108 00:08:29,384 --> 00:08:31,136 เขาก็ต้องโบ้ยให้ผมอยู่แล้ว 109 00:08:31,136 --> 00:08:33,179 เขาพยายามปกป้องตัวเอง 110 00:08:33,179 --> 00:08:36,390 งั้นบอกผมเรื่องบัญชีธนาคารนอกชายฝั่งที 111 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 บัญชีที่วิกเตอร์เป็นคนดูแล 112 00:08:39,144 --> 00:08:42,606 แลกกับโคเคนจํานวนที่ผิดกฎหมายอาญา ซึ่งไม่ใช่ของคุณ 113 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 คุณคิดว่าผมมีส่วนในการหายตัวไปของเอมิลี่เหรอ 114 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 เข้าใจแล้ว 115 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 ตอนนี้ผมกลายเป็นแพะรับบาป เพราะเบาะแสที่คุณได้มันไร้ประโยชน์ 116 00:08:54,618 --> 00:08:57,371 - ยอมรับเถอะว่าคุณทําพัง - เฮ้ 117 00:08:57,371 --> 00:09:01,500 {\an8}บอกแล้วไง เราสืบทุกเบาะแส ไม่ว่าจะรู้สึกไม่สบายใจแค่ไหน 118 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 สิ่งเดียวที่คุณควรรู้สึกไม่สบายใจ 119 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 คือความมั่นคงในอาชีพของคุณ คุณตํารวจ 120 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 - ขอบคุณค่ะ - ไม่เป็นไรค่ะ 121 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 - เดซ นางฟ้าของฉัน - เฮ้ 122 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 นึกว่าคุณจะมาส่งฟาลาเฟลสัปดาห์หน้าซะอีก 123 00:09:26,149 --> 00:09:28,777 ค่ะ พ่อฉันบอกเรื่องการบุกทลายที่นั่นแล้ว 124 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 ฉันเลยคิดว่าเด็กๆ อาจต้องการเสื้อผ้า 125 00:09:31,947 --> 00:09:34,032 และของใช้ส่วนตัว 126 00:09:34,700 --> 00:09:36,410 ขอบคุณคุณจริงๆ 127 00:09:36,410 --> 00:09:38,912 แต่เด็กๆ ส่วนใหญ่ ผ่านขั้นตอนจนได้ออกไปจากที่นี่แล้ว 128 00:09:38,912 --> 00:09:40,956 กลับไปอยู่กับครอบครัวหรือไม่ก็บ้านอุปถัมภ์ 129 00:09:44,626 --> 00:09:46,170 นั่นเมลานี ซานเชซ 130 00:09:46,170 --> 00:09:50,674 ฉันพยายามติดต่อครอบครัวแกแล้ว แต่ฉันคิดว่าคงไม่มีใครมา 131 00:09:51,300 --> 00:09:54,052 แย่จริงๆ แกเข้าออกระบบสงเคราะห์มาตลอด 132 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 แล้วแกจะได้ไปไหนต่อ 133 00:09:57,097 --> 00:09:58,765 สถานสงเคราะห์ฉุกเฉิน 134 00:09:59,474 --> 00:10:03,770 ด้วยอายุกับประวัติการค้ามนุษย์ของแก มันก็จะยากหน่อย 135 00:10:04,521 --> 00:10:06,190 ตอนนี้เราแทบไม่เหลือบ้านแล้ว 136 00:10:13,405 --> 00:10:18,952 จํานวนผู้ติดตามคุณนี่เหลือเชื่อจริงๆ จัดพ็อดแคสต์สดๆ เนี่ย 137 00:10:18,952 --> 00:10:22,664 ผมนี่ต้องหยุดเล่นแร็กเก็ตบอล เพื่อมาฟังรายการคุณเลย 138 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 ขอบคุณค่ะ 139 00:10:25,417 --> 00:10:28,712 อนาคตของเด็กๆ พวกนั้นยังคงไม่สู้ดีนัก 140 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 มันยังไม่จบจนกว่าฉันจะจัดการหัวหอก ของวงจรการค้ามนุษย์ได้ 141 00:10:33,759 --> 00:10:36,470 ความกล้าในการสืบสวนของคุณ ทําให้ผมทึ่งอยู่เรื่อยเลย 142 00:10:38,430 --> 00:10:41,558 แต่ว่ามีอยู่เรื่องนึง เอมิลี่ มิลส์ 143 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 พ่อแม่แกติดต่อผม 144 00:10:43,894 --> 00:10:46,104 พวกเขาติดต่อคุณแล้วเพื่อถามถึงแหล่งข่าวของคุณ 145 00:10:46,104 --> 00:10:48,857 แหล่งที่อ้างว่าเอมิลี่อยู่ในบ้านหลังนั้น 146 00:10:49,775 --> 00:10:51,068 แต่พวกเขาไม่ได้ข่าวอะไรเลย 147 00:10:53,946 --> 00:10:58,617 เอซรา ฉันเปิดเผยแหล่งข่าวไม่ได้ 148 00:10:58,617 --> 00:11:00,786 ถึงจะเป็นพ่อแม่ที่กังวลอยู่ก็ตาม 149 00:11:07,543 --> 00:11:09,211 ถ้าคุณกลับไปอยู่ที่นิวยอร์กไทมส์ 150 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 คุณจะเปิดเผยแหล่งข่าวให้ บก.ของคุณรู้ 151 00:11:12,548 --> 00:11:18,512 ไม่ได้ว่านะ แต่นิวยอร์กไทมส์ มีเจ้าของรางวัลพูลิตเซอร์ตั้ง 132 คน 152 00:11:19,221 --> 00:11:20,889 บอยสเตอรัสมีกี่คนเหรอ 153 00:11:22,432 --> 00:11:25,978 ผมจะจัดการเรื่องพ่อแม่ของเอมิลี่เอง 154 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 แต่ต่อจากนี้ไป 155 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 บอยสเตอรัสจะจัดให้มี บก. คอยควบคุมดูแลรายการ Reconsidered 156 00:11:32,192 --> 00:11:34,152 รวมถึงการตรวจสอบข้อเท็จจริงด้วย 157 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 เราไม่ได้ตกลงกันแบบนั้น 158 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 ที่เราตกลงไว้คือสัญญาของคุณระบุถึงจรรยาบรรณ 159 00:11:38,699 --> 00:11:41,451 และคุณเซ็นชื่อยอมรับไปแล้ว 160 00:11:45,414 --> 00:11:46,456 เฮ้ ลูกรัก 161 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 เข้ามาสิ 162 00:11:49,668 --> 00:11:50,961 ลูกแม่ได้กลับบ้านแล้ว 163 00:11:51,879 --> 00:11:54,882 - ลูกพ่อ - ลูกได้กลับบ้านแล้วนะ 164 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 แกเจอเรื่องเลวร้ายอย่างหนักมา คุณคิลเลบริว 165 00:12:07,227 --> 00:12:09,897 - ต้องเข้าหาแกอย่างอ่อนโยนหน่อย - ได้ครับ 166 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 ผลตรวจร่างกายพบการทําร้ายร่างกายทางเพศ 167 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 แกถูกสักด้วย 168 00:12:14,860 --> 00:12:17,988 อาจมาจากการที่คนค้ามนุษย์ของแกตีตราแก 169 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 แกบอกไหมว่าใครข่มขืน 170 00:12:19,323 --> 00:12:21,992 แกระบุตัวว่าคนทําร้ายแกคือบิลล์ โอโชอา 171 00:12:21,992 --> 00:12:23,952 เขาถูกคุมตัวไว้แล้ว 172 00:12:23,952 --> 00:12:26,413 ขอให้ไอ้เวรนั่นถูกลงโทษทีเถอะ 173 00:12:27,372 --> 00:12:28,707 มีข้อมูลอะไรอีกคะ 174 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 ขอโทษที ฉันรู้แค่นี้ 175 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 และวันนี้ฉันมีอีก 19 เคสต้องดูแล ฉันต้องไปแล้ว 176 00:12:34,713 --> 00:12:38,634 ขอให้รู้ไว้ว่าทรีนีต้องใช้เวลา เพื่อปรับตัวออกจากชีวิตแบบนั้น 177 00:12:40,469 --> 00:12:44,014 ทรีนีถูกลักพาตัวไปข่มขืน แกไม่เคยใช้ชีวิตแบบนั้น 178 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 ชีวิตนั้นของทรีนีเริ่มต้นขึ้น เมื่อพวกเขาเริ่มเตรียมตัวแกให้ทําตามที่ต้องการ 179 00:12:50,312 --> 00:12:53,023 และนี่คือสิ่งที่คุณสองคนต้องเข้าใจ 180 00:12:53,023 --> 00:12:55,609 ความคิดจิตใจแกยังอยู่ในสถานะนั้น 181 00:12:56,902 --> 00:12:58,529 สงสัยอะไรก็โทรหาฉันได้ 182 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 ขอบคุณครับ 183 00:13:02,074 --> 00:13:04,868 (นครโอ๊กแลนด์) 184 00:13:09,248 --> 00:13:13,001 เฮ้ ฉันเพิ่งได้แจ้งเตือนทางโทรศัพท์ เรื่องการแถลงข่าว 185 00:13:13,585 --> 00:13:14,837 เกิดอะไรขึ้น 186 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 เอมส์ 187 00:13:19,800 --> 00:13:20,676 คุณโกหก 188 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 ผมไว้ใจคุณแต่คุณโกหก 189 00:13:25,389 --> 00:13:27,182 ผมนึกว่าคุณจะดีกว่านั้นซะอีก 190 00:13:30,143 --> 00:13:32,563 ฉันคิดว่าถ้ามันช่วยพวกเขาได้ เราก็จําเป็นต้องทํา 191 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 เราหรือคุณ 192 00:13:35,190 --> 00:13:36,859 มีคนตกเป็นเหยื่อคําโกหกคุณ 193 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 ผมต้องมองตาโจแอนา เรย์โนลด์ส 194 00:13:40,112 --> 00:13:43,574 และบอกเธอว่าลูกสาวของเธอที่หายตัวไป ไม่ได้อยู่ที่นั่น 195 00:13:44,783 --> 00:13:48,078 คุณอยากให้ผมบอกเธอเหรอ ว่าเอมิลี่เป็นแค่เบี้ยในกระดาน 196 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 ในการต่อสู้ทางสังคมของคุณที่ใหญ่กว่านั้น 197 00:13:50,455 --> 00:13:52,124 ฉันไม่อยากพูดแบบนี้เลย 198 00:13:53,125 --> 00:13:56,378 แต่ถ้ามันช่วยทรีนีได้ ฉันก็จะทําอีก 199 00:13:56,378 --> 00:13:57,546 ไม่ลังเลด้วย 200 00:14:01,383 --> 00:14:02,885 ผมดีใจนะที่ทรีนีได้กลับบ้าน 201 00:14:04,261 --> 00:14:05,596 ในเมื่อเป็นงั้นแล้ว เราก็จบกัน 202 00:14:07,014 --> 00:14:08,849 ผมจะทําทุกอย่างเพื่อตามหาเอมิลี่ 203 00:14:08,849 --> 00:14:11,226 เอมส์ๆ 204 00:14:11,977 --> 00:14:13,145 ขอโทษครับ 205 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 สวัสดีครับ 206 00:14:17,900 --> 00:14:22,237 ผมขอเริ่มจากการแสดงความยินดี และขอบคุณเจ้าหน้าที่ 207 00:14:22,237 --> 00:14:25,490 ที่มีส่วนเกี่ยวข้อง ในการช่วยเหลือเหยื่อที่ไม่บรรลุนิติภาวะ 15 คน 208 00:14:25,490 --> 00:14:27,326 จากสิ่งที่ดูเหมือนเป็นปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 209 00:14:27,993 --> 00:14:31,371 แต่น่าเศร้าที่เด็กสาวคนนึงยังคงหายตัวไป 210 00:14:31,371 --> 00:14:32,664 แกไม่ได้อยู่ที่นั่น 211 00:14:33,332 --> 00:14:36,084 และเราไม่พบหลักฐานว่าแกอยู่ที่นั่น 212 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 เด็กคนนั้นคือเอมิลี่ มิลส์ 213 00:14:39,546 --> 00:14:42,257 นอกจากนั้น เพราะการกระทําที่อุกอาจ 214 00:14:42,257 --> 00:14:47,095 ของแก๊งอาชญากรที่ชื่อว่าแคปสโตนส์ การสืบสวนของเราต้องพบกับความท้าทาย 215 00:14:47,095 --> 00:14:50,349 แต่เจ้าหน้าที่สืบสวนของโอพีดี ทํางานอย่างไม่ลดละ 216 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 เพื่อนําความยุติธรรม มาให้เด็กๆ ที่ได้รับการช่วยเหลือ 217 00:14:53,519 --> 00:14:55,145 จนกว่าจะถึงตอนนั้น 218 00:14:55,145 --> 00:14:59,191 คนที่ถูกจับกุมเพราะเชื่อมโยง กับอาชญากรรมดังกล่าวในปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 219 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 ได้อนุญาตให้มีการประกันตัว 220 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 ตอนนี้เราขอไม่ตอบคําถามใดๆ ขอบคุณครับ 221 00:15:03,695 --> 00:15:04,863 (ลูกค้า - ทนายความ เค็น เดอลอยต์) 222 00:15:04,863 --> 00:15:06,698 ทุกคนเตรียมทนายพร้อม 223 00:15:06,698 --> 00:15:11,203 ถ้าไม่มีคําให้การของคนซื้อบริการ อัยการเขตก็คงไม่ตั้งข้อกล่าวหา 224 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 แล้วหลักฐานจากที่บ้านล่ะ 225 00:15:13,330 --> 00:15:17,251 ฉันได้ยินตํารวจพูดว่าเจอกล้องวงจรปิดซ่อนอยู่ 226 00:15:17,251 --> 00:15:19,628 แต่พวกเขายังแกะรอยไม่ได้ ว่ามันส่งสัญญาณไปที่ไหน 227 00:15:19,628 --> 00:15:22,381 - ชุดตรวจการถูกข่มขืนล่ะ - มีดีเอ็นเอไม่มากพอ 228 00:15:22,381 --> 00:15:25,133 คนซื้อบริการคงใส่ถุงยางอนามัย 229 00:15:25,676 --> 00:15:26,677 ฟินนีย์ก็ชนะงั้นสิ 230 00:15:29,972 --> 00:15:31,348 {\an8}(กรมตํารวจโอ๊กแลนด์ โอโชอา บิลล์) 231 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 รู้ไหม 232 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 {\an8}เส้นทางที่สาวถึงตัวฟินนีย์ 233 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 เน้นไปที่คนก่อเหตุทั้งหมด 234 00:15:48,198 --> 00:15:49,741 แต่ไม่มีอะไร... 235 00:15:51,743 --> 00:15:54,079 จะทรงพลังเท่ากับเสียงของเหยื่อเอง 236 00:15:54,079 --> 00:15:56,665 แต่การพาเด็กๆ มาให้การ มันจะทําให้พวกเขาบอบช้ําซ้ําๆ 237 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 - เราทําสิ่งที่... - ไม่ ฉันเห็นด้วย 238 00:15:59,376 --> 00:16:00,836 พวกเขาต้องการเวลาเยียวยา 239 00:16:02,671 --> 00:16:08,218 เพราะงี้ฉันถึงหวังว่า คุณจะเล่าเรื่องของคุณออกอากาศ 240 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 - ฉันเหรอ - ใช่ 241 00:16:11,763 --> 00:16:14,016 คุณเป็นคนเข้มแข็ง ฉลาด 242 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 แรงผลักดันเพื่อความดีในโอ๊กแลนด์ที่น่าชื่นชม 243 00:16:17,227 --> 00:16:21,315 การออกมาพูด อาจช่วยให้เกิดการสืบสวนอย่างเป็นทางการ 244 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 ไม่เอา บอกตามตรงนะ ป๊อปปี้ ฉันหวังว่ามันคงไม่มาถึงจุดนี้ 245 00:16:24,443 --> 00:16:28,363 ฉันยังคิดไม่ตกเลย ฉันยังเจ็บปวด ฉันตัวชาไปหมด 246 00:16:30,616 --> 00:16:32,451 มีหลายอย่างที่ยังไม่สมเหตุสมผลสําหรับฉันเลย 247 00:16:33,869 --> 00:16:36,455 คุณเคยเขียนถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับคุณไหม 248 00:16:37,372 --> 00:16:41,460 การเขียนลงบนกระดาษ อาจช่วยให้คุณคิดอะไรได้ชัดเจนขึ้น 249 00:16:44,254 --> 00:16:45,464 ลองเก็บไปคิดดูนะ 250 00:16:51,011 --> 00:16:54,473 เฮ้ ผมได้ข้อความจากคุณ คุณโอเคไหม 251 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 บิลล์ โอโชอาถูกปล่อยตัวไปได้ไง 252 00:16:58,685 --> 00:17:01,063 ผมต้องรู้ให้ได้ ว่าไอ้โรคจิตนั่นมันทําอะไรลูกสาวผม 253 00:17:01,063 --> 00:17:03,649 ผมอยากเห็นคําให้การของมัน ผมอยากเห็นการสอบปากคํามัน 254 00:17:03,649 --> 00:17:06,609 ไม่มีอะไรให้ดูหรอก เขาปฏิเสธทุกอย่าง 255 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 งั้นผมขอแฟ้มการจับกุมเขาหน่อย 256 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - เพื่ออะไร - ไอ้เวรนั่นมันเป็นนักล่า เป็นปีศาจ 257 00:17:13,116 --> 00:17:15,618 ต้องจัดการกับมันให้เหมาะสม เดี๋ยวนี้เลยด้วย 258 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 มาร์คัส กลับบ้านเถอะ กลับไป ไปอยู่กับครอบครัวซะ ขอละ... 259 00:17:18,329 --> 00:17:21,290 ถ้าคุณไม่รู้สึกอะไรที่ไอ้ชาติชั่วพวกนี้ 260 00:17:21,290 --> 00:17:24,294 มันข่มขืนเด็กๆ แล้วมีสิทธิ์ประกันตัว 261 00:17:25,587 --> 00:17:27,839 งั้นคุณก็เหมาะจะอยู่กับโอพีดีแล้วล่ะ 262 00:17:33,011 --> 00:17:34,721 ฉันไม่รู้จะเริ่มยังไงดี 263 00:17:34,721 --> 00:17:36,390 จะให้ฉันพูดอะไร 264 00:17:36,390 --> 00:17:40,811 "กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว มีไอ้โง่คนนึง ที่ใช้ปากอมกล้วยได้เก่งที่สุดในเบย์แอเรีย" 265 00:17:41,478 --> 00:17:44,064 มันจะได้ผลก็ต่อเมื่อคุณจริงจังกับมัน 266 00:17:44,064 --> 00:17:46,525 ฉันแค่คิดว่าการบันทึกชีวิตพังๆ ของฉัน มันไม่ใช่คําตอบ 267 00:17:47,401 --> 00:17:49,987 โอเค ทําไมคุณไม่เริ่มต้น ด้วยเรื่องราวความสําเร็จล่ะ 268 00:17:51,864 --> 00:17:53,740 สมัยนั้นฉันมีด้วยเหรอ 269 00:17:56,076 --> 00:17:56,910 ชมรมโต้วาที 270 00:17:58,120 --> 00:18:00,163 ผมดูคุณฟาดหนุ่มผิวขาวตัวผอมแห้ง 271 00:18:00,163 --> 00:18:02,958 ตอนโต้วาทีเรื่องสนับสนุนโทษประหาร จนเขาหงอไปเลย 272 00:18:02,958 --> 00:18:04,459 สเปนเซอร์ โลบ 273 00:18:04,960 --> 00:18:08,589 คําโต้แย้งของเขาไม่มีหลักเหตุผล โทษประหารไม่ได้ช่วยแก้ปัญหา 274 00:18:08,589 --> 00:18:13,760 ประเด็นคือคุณจัดการเขา กับเด็กคนอื่นๆ ในเบย์ได้อยู่หมัด 275 00:18:14,595 --> 00:18:16,221 ตายจริง ผ่านไปนานมากแล้วเนอะ 276 00:18:17,181 --> 00:18:21,059 ตอนนี้คุณก็ยังเป็นเด็กสาวที่แข็งแกร่งคนนั้น ที่ผมรู้จักในสมัยก่อน 277 00:18:24,271 --> 00:18:27,816 แต่เราทั้งคู่รู้ว่าบางความทรงจํา 278 00:18:27,816 --> 00:18:31,945 บางความผิดพลาดก็ควรถูกทิ้งไว้ในอดีตดีกว่า 279 00:18:31,945 --> 00:18:33,906 - แต่ฟินนีย์... - ที่ผมจะพูดก็คือ... 280 00:18:34,489 --> 00:18:39,453 ถ้าคุณจะลุยงานนี้จริงๆ มันต้องเป็นเรื่องของคุณ อีวา 281 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 ไม่ใช่ใครอื่น 282 00:18:49,838 --> 00:18:52,132 หน่วยงานพยายามติดต่อแม่เธอแล้ว 283 00:18:52,716 --> 00:18:57,012 แต่ฉันคิดว่าเราจะทําให้เธออยู่สบาย จนกว่าจะถึงวันนั้น 284 00:18:59,556 --> 00:19:03,310 ตามสบายเลยนะ ฉันอยากให้เธอรู้สึกเหมือนได้อยู่บ้าน เมลานี 285 00:19:04,019 --> 00:19:05,062 นี่ไม่ใช่บ้านหนู 286 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 - ถูกของเธอ - ค่ะ หนูแค่... 287 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 หนูอยากเอาของไว้ในกระเป๋าเหมือนเดิม เผื่อแม่หนูมา 288 00:19:11,527 --> 00:19:12,528 ได้สิ 289 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 ฉันก็รักและคิดถึงแม่ฉันเหมือนกัน 290 00:19:22,246 --> 00:19:24,373 แม่ฉันเสียตอนที่ฉันยังเด็กกว่าเธออีก 291 00:19:26,625 --> 00:19:29,795 ถ้าฉันนั่งนิ่งๆ นานพอ แล้วหลับตาลง 292 00:19:29,795 --> 00:19:31,588 ฉันจะได้กลิ่นน้ําหอมของแม่ 293 00:19:33,423 --> 00:19:34,967 มันทําให้ฉันสบายใจ 294 00:19:35,592 --> 00:19:38,679 ไม่มีอะไรเทียบได้กับความรักระหว่างแม่ลูก 295 00:19:39,513 --> 00:19:40,889 หนูขอไปเตรียมตัวนอนได้ไหม 296 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 - ถ้าต้องการอะไรก็บอกนะ - ค่ะ 297 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 {\an8}(ออเบรย์... ถ้าได้ข้อความก็ตอบด้วย) 298 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 {\an8}(ฉันคิดถึงนายนะ ฉันรักนาย) 299 00:20:31,356 --> 00:20:33,859 (ฉันไม่รู้จะคุยกับใคร พ่อแม่ฉันทําตัวประหลาดมาก) 300 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 (เราคุยกันได้ไหม) 301 00:20:35,360 --> 00:20:36,904 (ได้ข่าวว่าเทรย์ถูกยิง... ฉันงงไปหมด) 302 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 (ฉันเพิ่งถึงบ้าน นายอยู่ไหน) 303 00:21:22,616 --> 00:21:23,617 บ้าเอ๊ย 304 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 แม่ง 305 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 ทรีนี ลูกพ่อ 306 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 - ไม่นะ เฮ้ - ไม่ 307 00:21:36,588 --> 00:21:37,422 ลูกรัก 308 00:21:38,215 --> 00:21:43,178 นี่พ่อเอง โอเคไหม พ่อเอง พ่ออยู่นี่แล้ว 309 00:21:45,556 --> 00:21:50,811 ขอละ ให้พ่อช่วยลูกนะ โอเคไหม พ่อขอ 310 00:21:56,608 --> 00:21:58,110 เลนนอน ฉันไม่มีเวลาให้เรื่องนี้ 311 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 หาเวลาหน่อยสิ 312 00:22:01,196 --> 00:22:03,699 รองครูใหญ่ของคุณยื่นคําร้องเป็นทางการถึงผม 313 00:22:03,699 --> 00:22:05,742 เพราะคุณขาดงาน 314 00:22:06,243 --> 00:22:07,411 คุณโทษเธอได้ไหม 315 00:22:07,411 --> 00:22:11,123 เธอต้องทําหน้าที่แทน ทุกครั้งที่คุณหายไปจากโรงเรียน 316 00:22:11,123 --> 00:22:13,959 ฉันไม่ได้หายไปไหน ฉันพยายามช่วยนักเรียนของเราอยู่ 317 00:22:13,959 --> 00:22:18,505 แปลว่าคุณไม่ได้หายไปอยู่กับป๊อปปี้ สโกวิลล์ ตลอดเวลาเหรอ 318 00:22:18,505 --> 00:22:21,675 พ็อดแคสต์ของเธอทําให้โรงเรียนดูแย่ 319 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 คุณต้องการอะไร เลนนอน คุณมาที่นี่ทําไม 320 00:22:26,054 --> 00:22:28,307 มาสั่งให้คุณอยู่ห่างๆ ป๊อปปี้ 321 00:22:29,808 --> 00:22:33,645 ไม่งั้นละก็ ผมอาจจะปกป้องงานคุณไว้ไม่ได้ 322 00:23:13,560 --> 00:23:17,314 เฮ้ ลูกรัก นี่พ่อเอง 323 00:23:18,398 --> 00:23:21,527 ฟังนะ ลูกไม่ต้องเปิดประตูให้พ่อเข้าไปก็ได้ 324 00:23:23,904 --> 00:23:27,032 พ่อแค่อยากให้ลูกรู้ไว้ว่าพ่อรักลูกขนาดไหน 325 00:23:29,868 --> 00:23:32,871 และพ่อยอมทําทุกอย่างเพื่อลูก 326 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 ทุกอย่างในโลกนี้เลย 327 00:23:38,710 --> 00:23:40,379 พ่อแค่อยากให้ลูกไม่เป็นไร 328 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 นะ 329 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 มานี่มา 330 00:23:55,727 --> 00:23:58,021 มานี่ ฉันเข้าใจ 331 00:24:08,323 --> 00:24:10,242 ฉันทําไม่ได้ ขอโทษด้วย 332 00:24:10,242 --> 00:24:12,578 ฉันพยายามอย่างหนักกว่าจะมาถึงวันนี้ 333 00:24:12,578 --> 00:24:14,705 ไม่ได้ ฉันต้องรักษามันไว้ 334 00:24:14,705 --> 00:24:16,707 ถ้าฉันคุยเรื่องฟินนีย์กับตํารวจ 335 00:24:16,707 --> 00:24:20,085 ทนายความหรือใครก็ตาม ฉันอาจเสียทุกอย่างไป 336 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 แค่นี้ผู้อํานวยการก็ขู่จะไล่ฉันออกแล้ว 337 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 คุณไม่ต้องอธิบายตัวเองก็ได้ 338 00:24:29,136 --> 00:24:30,429 นักเรียนของฉัน 339 00:24:31,555 --> 00:24:32,723 สถาบันของฉัน 340 00:24:37,186 --> 00:24:39,438 สิ่งเดียวที่โลกจะเห็นคือโสเภณีสกปรก 341 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 อีวา ไม่ต้องห่วง 342 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 ดูทุกอย่างที่เราทําสิ 343 00:24:45,152 --> 00:24:48,363 ถ้ามีทางอื่นที่จะเล่นงานฟินนีย์ได้ เราต้องหาเจอแน่ 344 00:24:49,198 --> 00:24:50,991 เหมือนเขานําเราก้าวนึงเสมอเลย 345 00:24:52,451 --> 00:24:56,705 ฉันมาจากครอบครัวนักสู้ มันอยู่ในสายเลือดฉัน 346 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 อีกนานกว่าเราจะยอมรามือ 347 00:25:00,417 --> 00:25:01,877 นานมากด้วย 348 00:25:05,297 --> 00:25:07,174 (เดอะน็อค) 349 00:25:07,174 --> 00:25:09,134 ว่าแต่ทรีนีเป็นไงบ้าง 350 00:25:12,554 --> 00:25:15,724 บอกตามตรง ผมไม่รู้เลย 351 00:25:16,600 --> 00:25:18,810 แกไม่พูดอะไรกับเราสักคํา 352 00:25:19,811 --> 00:25:22,773 เหมือนแกยังติดอยู่ในบ้านหลังนั้น 353 00:25:24,274 --> 00:25:25,609 และผมเข้าไม่ถึงแก 354 00:25:26,193 --> 00:25:27,861 เสียใจด้วยจริงๆ 355 00:25:28,529 --> 00:25:29,988 นี่... 356 00:25:34,034 --> 00:25:36,036 คนนี้คือเชง ซ็อก 357 00:25:36,912 --> 00:25:38,330 เป็นนักสังคมสงเคราะห์... 358 00:25:38,330 --> 00:25:41,416 ที่เชี่ยวชาญด้านผู้รอดชีวิตจากการค้ามนุษย์ 359 00:25:41,416 --> 00:25:42,876 เธออาจจะช่วยได้ 360 00:25:45,921 --> 00:25:48,674 - ขอบคุณจริงๆ นะ ป๊อป - ไม่เป็นไร 361 00:25:49,925 --> 00:25:50,968 ได้เสมอ 362 00:25:53,387 --> 00:25:54,972 ขอถามอะไรหน่อยสิ 363 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 แอนดรูว์ ฟินนีย์ 364 00:25:56,807 --> 00:26:01,103 เป็นไปได้ไงที่หมอนั่นคุมวงจรการค้ามนุษย์ทั้งหมด 365 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 แต่ไม่เคยแม้แต่จะมีการฟ้องร้องเขาเลย 366 00:26:04,189 --> 00:26:05,607 การทุจริตไง 367 00:26:06,191 --> 00:26:08,652 คนพวกนี้น่ะ พวกเขาสร้างมูลนิธิขึ้นมา 368 00:26:08,652 --> 00:26:12,239 และพวกเขาก็จ่ายส่วยให้กรมตํารวจ 369 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 ผลที่ได้ล่ะ 370 00:26:14,449 --> 00:26:16,493 พวกเขาก็ทําได้ทุกอย่างที่อยากทํา 371 00:26:17,619 --> 00:26:19,746 ตํารวจบางคนก็เข้าไปยุ่งกับหลักฐาน 372 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 พวกเขาคอยบงการพยาน 373 00:26:22,791 --> 00:26:26,295 แทบเป็นไปไม่ได้เลยที่จะตัดสินโทษในคดีความ 374 00:26:26,295 --> 00:26:27,921 ถ้าตํารวจทํางานคนละฝั่งกับเรา 375 00:26:27,921 --> 00:26:31,300 เราต้องหาใครสักคนที่เข้าไปในโอพีดีได้ 376 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 คนที่ไว้ใจได้ 377 00:26:34,761 --> 00:26:38,849 แต่เป็นคนที่พวกเขาประเมินค่าต่ําไป 378 00:26:50,277 --> 00:26:53,780 เสื้อกันหนาวสีเทา มีดอกไม้ที่หัวไหล่ขวา 379 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 ของลูกสาวฉันเอง 380 00:26:57,534 --> 00:27:02,206 ฉันได้ข่าวว่าให้แวะมารับของได้ตอนนี้ เพราะคดีของแกปิดไปแล้ว 381 00:27:03,665 --> 00:27:08,462 โอเค อยู่นี่เอง เดรีย สไปวีย์ หมายเลขคดี 0071721 382 00:27:09,087 --> 00:27:10,547 เซ็นตรงนี้ครับ 383 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 (รายงานหลักฐาน / ป้ายทรัพย์สิน เดรีย สไปวีย์ - ฆาตกรรม) 384 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 (เข็มเย็บผ้า 3-7-22 ไหมขัดฟัน) 385 00:27:45,958 --> 00:27:47,668 ใส่บีตรูตในสลัดด้วยเหรอ 386 00:27:47,668 --> 00:27:50,504 โทษนะ มันดีต่อสุขภาพย่ะ 387 00:27:50,504 --> 00:27:53,924 อะไรก็ช่าง หวังว่าเธอคงไม่ได้บังคับให้เมลานีกินแบบนั้นนะ 388 00:27:53,924 --> 00:27:55,175 อาจจะทําก็ได้ 389 00:27:56,468 --> 00:27:59,638 แล้วแกเป็นไงบ้าง ตั้งแต่เรื่องนั้นน่ะ 390 00:28:00,931 --> 00:28:01,807 ฉันยังบอกไม่ได้ 391 00:28:02,808 --> 00:28:05,143 มันยาก แต่ฉันว่าแกยังไม่ไว้ใจฉัน 392 00:28:05,978 --> 00:28:07,855 และฉันนอนไม่หลับเลยเมื่อคืน 393 00:28:08,522 --> 00:28:10,607 ฉันแอบไปดูแกตลอด 394 00:28:11,316 --> 00:28:13,151 - ฉันบ้าไหมเนี่ย - ไม่หรอก 395 00:28:13,777 --> 00:28:15,571 ฉันแค่อยากให้แกชอบฉัน 396 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 โอเค แต่บีตรูตพวกนั้นช่วยไม่ได้นะ 397 00:28:19,116 --> 00:28:23,078 - เฮ้ เมล อยากกินอะไรก็หยิบเลยนะ - ได้ทุกอย่างเลยเหรอคะ 398 00:28:24,288 --> 00:28:26,665 อย่ากินปีกไก่นะ แล้วเธอจะขอบคุณฉันทีหลัง 399 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 - คือว่าลิเลียนโทรหาฉัน - อือ 400 00:28:31,086 --> 00:28:33,589 - โอเค - บอกว่าพ่อไม่ยอมกินยา 401 00:28:36,758 --> 00:28:38,135 เดี๋ยวพ่อก็กินถ้าจําเป็นจริงๆ 402 00:28:41,471 --> 00:28:42,514 พ่อไม่เป็นไรหรอก 403 00:28:43,390 --> 00:28:45,893 พ่อทําอะไรในแบบของพ่อ เพราะงี้พ่อถึงเป็นผู้นํา 404 00:28:45,893 --> 00:28:48,729 อือ โรคสมองเสื่อมของพ่อถึงแย่ลงเรื่อยๆ ไง 405 00:28:48,729 --> 00:28:50,772 ฟังนะ ฉันจะดูแลพ่อเอง 406 00:28:51,273 --> 00:28:52,900 เธอห่วงเรื่องเด็กใหม่คนนั้นเถอะ 407 00:28:55,527 --> 00:28:56,528 ใช่ไหมล่ะคะ 408 00:28:57,654 --> 00:28:58,697 ยังมีเบอร์ของฉันอยู่เหรอ 409 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 อะไรวะน่ะ 410 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 - นั่น... - ตายแล้ว 411 00:29:02,868 --> 00:29:05,454 - ขอโทษนะ เฮ้ย ไปห่างๆ แกเลย - ฉัน... 412 00:29:05,454 --> 00:29:08,248 - แกยังเด็กอยู่เลยนะ ไอ้โรคจิต - โย่ๆ... 413 00:29:08,248 --> 00:29:10,000 - เธอโอเคไหม - ในฟู้ดคอร์ตเนี่ยนะ 414 00:29:10,000 --> 00:29:12,669 - ถามจริง รปภ.อยู่ไหน - ขอโทษนะ เมลานี 415 00:29:12,669 --> 00:29:14,922 ฉันละสายตาจากเธอแค่แป๊บเดียว หมอนี่ก็เข้ามา... 416 00:29:14,922 --> 00:29:18,133 เขาจะจ่ายให้สองเท่า โอเคนะ รู้ใช่ไหมมันหมายความว่าไง 417 00:29:18,133 --> 00:29:22,554 ฟังฉันให้ดีนะ หมอนั่นไม่มีสิทธิ์มากําหนดค่าในตัวเธอ 418 00:29:22,554 --> 00:29:25,516 ใช่แล้ว เธอมีอะไรมากกว่านั้นเยอะ 419 00:29:25,516 --> 00:29:28,727 พอเถอะ โอเคไหม คุณไม่ใช่แม่หนู 420 00:29:36,985 --> 00:29:40,822 เข็มกับไหมขัดฟันจากโรงแรม ถูกเก็บไปเป็นหลักฐาน 421 00:29:40,822 --> 00:29:44,576 สองชั่วโมงจากนั้นก็มีคนมารับไป และไม่เคยเอากลับมาคืน 422 00:29:46,370 --> 00:29:50,374 โอพีดีมีตํารวจมือสกปรกอยู่ อาจจะมากกว่าหนึ่งคนด้วย 423 00:29:52,251 --> 00:29:54,753 เดรียพูดเสมอว่าแกไม่ไว้ใจตํารวจ 424 00:29:55,337 --> 00:29:56,505 ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าทําไม 425 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 ทุกอย่างโอเคไหม 426 00:30:02,094 --> 00:30:04,721 ฉันอาจต้องทําสิ่งที่ฉันไม่อยากทํา 427 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 ฉันต้องคุยกับเด็กคนนึงจากในปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 428 00:30:16,149 --> 00:30:17,609 ดูสิ่งที่มันทํากับแกสิ 429 00:30:17,609 --> 00:30:19,361 คุณเลิกหมกมุ่นเรื่องเขาซะที 430 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 มันต้องชดใช้สิ่งที่มันทํา 431 00:30:22,739 --> 00:30:24,116 ลูกแม่ 432 00:30:24,116 --> 00:30:25,284 เฮ้ ลูกรัก 433 00:30:26,118 --> 00:30:29,413 - ขอโทษที่พ่อเสียงดัง - มื้อเย็นมีแต่ของโปรดของลูก 434 00:30:29,413 --> 00:30:31,248 - ในเตาอบมีอีกหน่อย - ใช่ 435 00:30:31,248 --> 00:30:33,000 คิดว่าไง หิวไหม 436 00:30:35,002 --> 00:30:37,880 พ่อไม่รู้ว่าลูกได้ยินอะไรไปบ้าง 437 00:30:38,839 --> 00:30:41,550 พ่อแค่ไม่อยากให้ลูกกลัว 438 00:30:43,385 --> 00:30:45,012 และพ่ออยากให้ลูกไว้ใจพ่อ 439 00:30:45,012 --> 00:30:47,806 เราจะลากคอคนที่ทําร้ายลูกมาให้ได้ 440 00:30:48,599 --> 00:30:50,392 แล้วเราจะทําให้มันต้องติดคุก 441 00:30:51,977 --> 00:30:53,687 - ลูกรัก นี่ลูก - เฮ้ 442 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 คุณไม่น่าทําแบบนั้นเลย 443 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 - แกไม่อยากได้ยินอะไรเกี่ยวกับหมอนั่น - ซี 444 00:30:59,193 --> 00:31:01,862 โอกาสดีที่สุดที่เราจะเริ่มต้นชีวิตใหม่ได้ 445 00:31:01,862 --> 00:31:04,615 จะเริ่มต้นเมื่อบิลล์ติดคุกแล้ว แค่นั้นแหละ จบนะ 446 00:31:04,615 --> 00:31:07,284 คุณเอาอีกแล้ว คุณจะเข้าสู่โหมดลงไม้ลงมือ 447 00:31:07,284 --> 00:31:10,913 เจ้าหน้าที่บอกให้เราเข้าหาทรีนีอย่างอ่อนโยน 448 00:31:10,913 --> 00:31:13,415 เราถึงจะทําให้แกเชื่อมโยงกับอารมณ์ของแกได้ 449 00:31:15,751 --> 00:31:18,003 แต่เราจะทํายังไงให้แกเชื่อมโยงกับเราล่ะ 450 00:31:24,927 --> 00:31:26,803 ฉันไม่รู้จะทํายังไงแล้ว แกไม่ยอมรับสายเลย 451 00:31:26,803 --> 00:31:28,388 โอเค ใจเย็นๆ เกิดอะไรขึ้น 452 00:31:28,388 --> 00:31:30,974 เราเข้านอนกัน แล้วฉันก็ตื่นขึ้นมา 453 00:31:30,974 --> 00:31:32,768 พอฉันไปดูเมลานี แกก็หายตัวไปแล้ว 454 00:31:32,768 --> 00:31:34,478 - แกแอบออกไปเหรอ - ไซ 455 00:31:34,478 --> 00:31:37,439 ถ้าแกอยู่กับหมอนั่นล่ะ ผู้ชายที่ฟู้ดคอร์ตคนนั้นน่ะ 456 00:31:37,439 --> 00:31:39,233 ตอนนี้อย่าเพิ่งเดาอะไรเลย 457 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 แกอาจจะไปหาเพื่อนแกก็ได้ 458 00:31:41,985 --> 00:31:43,445 แต่เธอก็ได้ยินแกพูดแล้วนี่ 459 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 แกภูมิใจเหลือเกินกับจํานวนเงินที่เขาเสนอให้ 460 00:31:46,990 --> 00:31:48,325 อือ ฉันรู้ 461 00:31:49,368 --> 00:31:52,496 แกต้องใช้เวลากว่าจะหยุดมองตัวเองแบบนั้น 462 00:31:53,163 --> 00:31:54,790 เวลากับการบําบัด 463 00:31:54,790 --> 00:31:57,167 ฉันช่วยให้แกปลอดภัยสักวันยังไม่ได้เลย 464 00:31:58,335 --> 00:32:00,629 ให้ตายสิ เธอหายไปไหนมา 465 00:32:00,629 --> 00:32:02,798 เดซ ใจเย็นๆ ให้เวลาแกหน่อย 466 00:32:03,632 --> 00:32:05,509 หนูไม่ได้อยู่กับหมอนั่น ถ้านี่คือสิ่งที่คุณคิดละก็ 467 00:32:05,509 --> 00:32:09,388 นางคิดคนเดียว ฉันคิดว่าเธอไปหาเพื่อน 468 00:32:09,388 --> 00:32:13,058 บอกแล้วไง ก่อนไปอยู่สถานสงเคราะห์ หนูเคยอยู่กับแม่และแฟนของแม่ 469 00:32:13,559 --> 00:32:19,147 หนูเลยกลับบ้าน ไปที่บ้านของเรา แต่ไม่มีใครอยู่เลย 470 00:32:20,023 --> 00:32:21,400 บ้านถูกตีกระดานปิดหมด 471 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 เสียใจด้วยนะ เมลานี 472 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 แม่หายไปไหน แม่ไปอยู่ไหนกัน 473 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 ฉันไม่รู้ 474 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 แต่เธอไม่ต้องห่วงเรื่องนั้นตอนนี้นะ 475 00:32:37,833 --> 00:32:39,710 โอเคไหม เราจะช่วยกันหาทางออก 476 00:32:41,837 --> 00:32:45,132 ไม่เคยมีใครปกป้องหนูเหมือนที่พวกคุณทําเลย 477 00:32:48,385 --> 00:32:51,346 แฟนของแม่เป็นคนทําให้หนูเข้าสู่วงจรอุบาทว์นั่น 478 00:32:54,224 --> 00:32:55,434 พอหนูบอกแม่... 479 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 แม่ไม่เชื่อหนูสักนิด 480 00:33:06,862 --> 00:33:10,073 แม่จะไม่กลับมาหาหนูแล้วใช่ไหม 481 00:33:11,950 --> 00:33:13,619 ฉันตอบไม่ได้หรอก 482 00:33:20,209 --> 00:33:22,211 หนูไม่เหลือใครเลย 483 00:33:22,211 --> 00:33:25,714 ไม่นะ ไม่ๆ เธอมีฉันอยู่ทั้งคน 484 00:33:26,882 --> 00:33:31,803 และฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น โอเคไหม ฉันสัญญา 485 00:33:36,308 --> 00:33:41,647 เธอมีฉันอีกคนนะ และฉันเป็นป้าที่เลิศมากด้วย 486 00:33:47,444 --> 00:33:50,906 ฉันเคยเห็นผลลัพธ์การฟื้นฟูเป็นอย่างมาก 487 00:33:50,906 --> 00:33:54,243 ของผู้ที่รอดชีวิตจากการค้ามนุษย์ จากการรักษาแบบผู้ป่วยใน 488 00:33:55,577 --> 00:33:57,120 แปลว่าแกต้องอยู่ห่างจากเราอีกเหรอ 489 00:33:57,120 --> 00:33:58,830 แกต้องอยู่นานแค่ไหน 490 00:33:59,498 --> 00:34:01,667 มันขึ้นอยู่กับตัวทรีนีเอง 491 00:34:01,667 --> 00:34:05,420 แต่ฉันบอกได้เลยว่าประโยชน์หลักๆ ที่จะได้ 492 00:34:05,420 --> 00:34:08,340 คือการทําให้ผู้รอดชีวิตไม่ต้องเจอกับสิ่งกระตุ้น 493 00:34:08,340 --> 00:34:10,717 โซเชียลมีเดีย คนค้ามนุษย์ของแก 494 00:34:10,717 --> 00:34:15,054 การอยู่ให้ห่างจากสิ่งเหล่านั้น จะช่วยเว้นระยะและให้พื้นที่แกได้เยียวยา 495 00:34:15,054 --> 00:34:16,931 โปรแกรมการฟื้นฟูนั่นอยู่ที่ไหน 496 00:34:16,931 --> 00:34:19,393 ส่วนตัวแล้วฉันคิดว่าศูนย์การรักษาที่ดีที่สุด 497 00:34:19,393 --> 00:34:22,521 สําหรับทรีนีอยู่ที่แจ็กสัน ไวโอมิง 498 00:34:25,774 --> 00:34:28,527 - มีเว็บไซต์ให้เราดูไหม - มีค่ะ 499 00:34:36,451 --> 00:34:38,579 ป๊อป ฉันไม่อยากให้เธอถามอะไรแก 500 00:34:38,579 --> 00:34:41,498 ฉันพยายามสร้างพื้นที่ปลอดภัยให้เมลอยู่ 501 00:34:41,498 --> 00:34:43,125 หนูอยากคุยค่ะ 502 00:34:43,708 --> 00:34:45,418 หนูรู้สึกแย่ที่ก่อนหน้านี้ไม่ได้ช่วย 503 00:34:46,837 --> 00:34:49,380 หลังจากการบุกทลายครั้งนั้น ตํารวจก็สอบปากคําหนู 504 00:34:50,215 --> 00:34:54,344 และหนูตอบแค่ว่าหนูไม่รู้ แต่จริงๆ หนูรู้ 505 00:34:58,599 --> 00:35:00,434 หนูกลัวว่าถ้าพูดอะไรออกไป 506 00:35:01,185 --> 00:35:02,394 พวกเขาจะบอกเพื่อนๆ 507 00:35:02,978 --> 00:35:05,606 เพื่อนพวกเขาเหรอ หมายถึงตํารวจคนอื่นใช่ไหม 508 00:35:07,357 --> 00:35:09,902 เธอรู้ได้ไงว่าตํารวจมีเอี่ยวกับปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 509 00:35:09,902 --> 00:35:12,946 หนูได้ยินผู้ชายของหนู... แมงดาของหนู 510 00:35:13,697 --> 00:35:16,283 คุยโทรศัพท์กับใครสักคนเรื่องปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 511 00:35:16,283 --> 00:35:18,118 เขาบอกว่าคนนั้นเป็นตํารวจ 512 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 เธอรู้ชื่อเขาไหม 513 00:35:19,703 --> 00:35:21,413 พวกเขาเรียกเขาว่าคูโบ 514 00:35:23,415 --> 00:35:26,710 มีครั้งนึงหนูถามเขาว่า ทําไมพวกเขาถึงเรียกเขาแบบนั้น 515 00:35:26,710 --> 00:35:29,004 และเขาบอกหนูว่าหมอนั่นเป็นตํารวจมือสกปรก 516 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 ฉันว่าคํานี้ฟังดูคุ้นๆ นะ 517 00:35:32,424 --> 00:35:36,678 "เจ้าหน้าที่ที่ประพฤติตัวไม่เหมาะสม" นี่แหละความหมายเต็มๆ ของคูโบ 518 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 มีอะไรอีกไหมที่เธอบอกได้ 519 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 รถไฟค่ะ 520 00:35:46,605 --> 00:35:49,608 รถไฟเหรอ หมายความว่าไงจ๊ะ 521 00:35:49,608 --> 00:35:53,070 คูโบอาศัยอยู่ใกล้ๆ สถานีบาร์ต 522 00:35:53,070 --> 00:35:55,280 บางทีหนูก็ได้ยินผ่านลําโพง 523 00:35:56,865 --> 00:35:59,284 มันอาจจะช่วยอะไรคุณไม่ได้ 524 00:35:59,284 --> 00:36:02,538 ไม่เลย มันช่วยได้จ้ะ เมลานี ขอบใจนะ 525 00:36:03,455 --> 00:36:07,709 - เธอกล้าหาญมาก จริงๆ นะ - เขาพูดถูก 526 00:36:08,293 --> 00:36:11,797 ฉันเคยสัมภาษณ์ทั้งนักดับเพลิง นาวิกโยธิน และคนอื่นๆ อีกมากมาย 527 00:36:11,797 --> 00:36:15,217 พวกเขายังกล้าหาญได้ไม่ถึงครึ่งของเธอเลย 528 00:36:15,926 --> 00:36:17,052 หนูพยายามอยู่ค่ะ 529 00:36:18,929 --> 00:36:21,306 ที่ผ่านมามันยากจริงๆ 530 00:36:21,807 --> 00:36:26,436 แต่ว่าเดซิเรคอยช่วยหนูอยู่ 531 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 หนูเบื่อหน่ายที่ต้องอยู่อย่างหวาดกลัว 532 00:36:45,330 --> 00:36:47,416 เฮ้ เอาเบนเญไหม 533 00:36:47,416 --> 00:36:49,376 คุณจะติดสินบนผมด้วยแป้งทอดเนี่ยนะ 534 00:36:49,376 --> 00:36:50,794 แป้งทอดเย็นชืดอีกต่างหาก 535 00:36:50,794 --> 00:36:53,922 ฉันรู้ว่าตอนนี้คุณเกลียดฉัน แต่ฉันมีเรื่องที่ต้องบอกคุณจริงๆ 536 00:36:53,922 --> 00:36:55,007 ขอร้องละ 537 00:36:57,426 --> 00:37:01,847 ฉันคิดว่าโอพีดีอาจมีเอี่ยว กับวงจรการค้ามนุษย์รายใหม่นี่ 538 00:37:01,847 --> 00:37:03,098 เหลือเชื่อเลย 539 00:37:03,098 --> 00:37:07,686 มีหลักฐานหายไป จากคดีของเดรีย 540 00:37:11,190 --> 00:37:14,359 เข็มกับไหมขัดฟันที่เราเจอในโรงแรม มันไม่อยู่แล้ว 541 00:37:15,444 --> 00:37:17,821 ผมมั่นใจว่าต้องมีคําอธิบาย 542 00:37:17,821 --> 00:37:20,824 ที่ไม่เกี่ยวอะไรกับทฤษฎีสมคบคิดหลายชั้น 543 00:37:20,824 --> 00:37:22,159 เมลานีบอกว่าตํารวจ... 544 00:37:27,331 --> 00:37:30,167 เมลานีบอกว่าตํารวจรู้เรื่องปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 545 00:37:30,167 --> 00:37:34,087 อย่างน้อยก็มีคนนึงแหละ คุณรู้ไหมว่าคูโบหมายถึงอะไร 546 00:37:34,087 --> 00:37:36,215 เจ้าหน้าที่ที่ประพฤติตัวไม่เหมาะสม 547 00:37:36,757 --> 00:37:40,260 นั่นคือชื่อเล่นที่แมงดาของแก ใช้เรียกคนที่เขาคุยด้วย 548 00:37:41,303 --> 00:37:43,430 เขาอาจจะพักอยู่แถวๆ สถานีบาร์ต 549 00:37:47,184 --> 00:37:48,393 คุณโอเคไหม 550 00:37:49,478 --> 00:37:54,233 ไม่ ผมไม่โอเค ผมรู้สึกแย่จะตายแล้ว 551 00:37:54,233 --> 00:37:56,443 เหมือนตอนที่ผมรู้สึกตอนอยู่เอสเอฟพีดี 552 00:37:57,236 --> 00:37:58,445 ตายจริง ขอโทษที 553 00:37:59,863 --> 00:38:03,951 จริงๆ นะ ฉันจะชดใช้ความผิดต่อคุณ 554 00:38:04,618 --> 00:38:08,080 และต่อครอบครัวของเอมิลี่ด้วย ฉันสัญญา 555 00:38:09,831 --> 00:38:10,916 เราดีกันได้ยัง 556 00:38:14,878 --> 00:38:17,089 นี่ถือเป็นการเริ่มต้นที่ดี 557 00:38:22,261 --> 00:38:23,470 (พีซีเอช ไรเดอร์ส) 558 00:38:23,470 --> 00:38:24,888 ขอบคุณทุกคนที่มา 559 00:38:25,931 --> 00:38:28,392 แก๊งโกลเดนสเตต ออริจินัลส์ 560 00:38:28,392 --> 00:38:31,854 และพีซีเอช ไรเดอร์สต่างก็ได้รับผลกระทบ 561 00:38:31,854 --> 00:38:35,107 จากมาตรการต่อต้านแก๊งที่ฟินนีย์ทําอยู่ 562 00:38:35,107 --> 00:38:36,859 ทําให้โอพีดีมีเหตุผลที่จะจับกุมพวกเรา 563 00:38:37,651 --> 00:38:39,778 ถ้าเขาชนะ มาตรการของเขาจะยิ่งเข้มงวดขึ้น 564 00:38:40,362 --> 00:38:41,989 แล้วทําอะไรได้บ้าง 565 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 ฉันอยากให้ทุกคนช่วยกันลงขัน 566 00:38:43,991 --> 00:38:46,660 เราต้องจ่ายเงินประกันตัว พาพี่น้องของเราออกมาให้ได้ 567 00:38:46,660 --> 00:38:49,788 โอพีดีคุมตัวพวกเขาไว้ด้วยข้อหาไม่เป็นเรื่อง 568 00:38:50,998 --> 00:38:53,417 - มีอะไรให้ช่วยไหม - ฉันมาจากฝ่ายอาคารและความปลอดภัย 569 00:38:53,417 --> 00:38:56,044 - นี่อะไร - หนังสือแจ้งการไม่ปฏิบัติตามกฎ 570 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 เรื่องทางลาดและราวจับของคุณ 571 00:38:57,629 --> 00:39:00,632 ถ้าอาคารของคุณไม่เป็นไปตาม กฎหมายเพื่อคนพิการภายใน 45 วัน 572 00:39:00,632 --> 00:39:02,634 - เราจะบังคับให้ปิดตัว - ล้อเล่นรึเปล่า 573 00:39:03,218 --> 00:39:04,553 คุณทําแบบนั้นไม่ได้นะ 574 00:39:05,596 --> 00:39:07,973 มีรถตํารวจจอดอยู่ด้านหน้าทั้งวัน 575 00:39:07,973 --> 00:39:09,766 พวกคุณก่อกวนเรานะ 576 00:39:09,766 --> 00:39:13,896 เก็บเงินค่าปรับทุเรศๆ นี่ แล้วออกไปจากร้านเราซะ 577 00:39:13,896 --> 00:39:15,314 บ๊ายบาย 578 00:39:17,566 --> 00:39:19,026 ไอ้เวรหน้าเลือด 579 00:39:21,987 --> 00:39:25,324 พ่อคะ พ่อ 580 00:39:26,450 --> 00:39:27,284 จ้ะ 581 00:39:29,912 --> 00:39:33,916 ทุกคนเห็นไหม ฟินนีย์จ้องจะเล่นงานเดอะน็อค 582 00:39:33,916 --> 00:39:38,253 ธุรกิจของเรา หัวใจของแคปสโตนส์ 583 00:39:38,837 --> 00:39:43,550 และเขาจะมาเล่นงานเราทุกคน เร็วเข้า ช่วยกันลงขันเถอะ 584 00:39:50,224 --> 00:39:52,518 พ่อกับแม่ได้ติดต่อ 585 00:39:52,518 --> 00:39:55,062 ศูนย์รักษาที่คุณซ็อกแนะนํา 586 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 เราซื้อตั๋วสําหรับเที่ยวบินพรุ่งนี้แล้ว 587 00:39:59,858 --> 00:40:03,320 ที่นั่นชื่อว่าบลูมเฮาส์ เป็นโปรแกรมนานสิบสัปดาห์ 588 00:40:04,071 --> 00:40:07,699 เราไปเยี่ยมได้สองครั้งช่วงสุดสัปดาห์ และทันทีที่ได้รับอนุญาต 589 00:40:07,699 --> 00:40:10,285 เราจะรีบบินเที่ยวบินแรกไปหาลูกที่ไวโอมิงเลย 590 00:40:12,996 --> 00:40:14,206 มันต้องดีแน่ๆ 591 00:40:15,374 --> 00:40:19,127 แม่ดูในเน็ตแล้ว รูปภาพที่นั่น... มันสวยมาก 592 00:40:19,837 --> 00:40:21,255 อยู่ติดทะเลสาบ 593 00:40:23,966 --> 00:40:26,552 เวลาจะผ่านไปเร็วมาก เดี๋ยวลูกก็รู้ 594 00:40:28,262 --> 00:40:30,222 แป๊บเดียวลูกก็จะรู้สึกดีขึ้นแล้ว 595 00:40:41,483 --> 00:40:44,653 แม่อายที่มีหนูเหรอ แม่ถึงส่งหนูไปอยู่ไกลบ้าน 596 00:40:44,653 --> 00:40:47,447 ว่าไงนะ เปล่า ไม่เลย 597 00:40:47,447 --> 00:40:49,449 แม่ไม่ไว้ใจหนูแล้ว 598 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 แม่มองหนูต่างไปจากเดิม หนูดูออก 599 00:40:52,327 --> 00:40:57,541 แม่คิดว่าหนู... สกปรก 600 00:40:57,541 --> 00:41:00,085 เฮ้ แม่ไม่ได้คิดแบบนั้นเลย 601 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 แต่แม่มองลูกต่างไปจากเดิมจริงๆ 602 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 เพราะลูกไม่เหมือนเดิม 603 00:41:09,595 --> 00:41:12,055 เวลาที่คนต้องเผชิญกับสิ่งที่ลูกเผชิญมา มันทําให้คนเปลี่ยนไป 604 00:41:12,055 --> 00:41:13,265 มันหนีไม่พ้น 605 00:41:13,974 --> 00:41:15,559 แต่รู้ไหมว่าอะไรไม่เปลี่ยนไปเลย 606 00:41:16,143 --> 00:41:21,273 สิ่งที่จะไม่มีวันเปลี่ยนไปคือความรักที่แม่มีให้ลูก 607 00:41:24,151 --> 00:41:26,403 โอเค แม่ไม่รู้หรอกว่าเกิดอะไรขึ้น 608 00:41:26,403 --> 00:41:29,156 ใช่จ้ะ แม่ไม่รู้ 609 00:41:31,074 --> 00:41:32,826 แต่นี่คือสิ่งที่แม่รู้ 610 00:41:36,246 --> 00:41:39,875 พระเจ้ามอบลูกมาให้พ่อกับแม่ 611 00:41:41,627 --> 00:41:43,754 และแม่รู้สึกขอบคุณไปตลอดชีวิต 612 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 ถ้างั้นทําไมต้องมีล็อกกับเซ็นเซอร์ 613 00:41:48,342 --> 00:41:50,344 ลูกรัก เราไม่รู้จะช่วยลูกยังไง 614 00:41:51,762 --> 00:41:54,598 แต่แม่อยากช่วย บอกวิธีให้แม่รู้สิ 615 00:41:56,350 --> 00:41:57,809 อย่าส่งหนูไปเลย 616 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 หนูอยากอยู่บ้านกับแม่ นะคะ 617 00:42:03,273 --> 00:42:05,651 โอเค งั้นเราจะทําแบบนั้นกัน 618 00:42:06,777 --> 00:42:09,446 เราจะผ่านมันไปด้วยกัน ในฐานะครอบครัว 619 00:42:11,156 --> 00:42:14,159 โอเคไหม โอเค มานี่มา 620 00:42:14,826 --> 00:42:16,870 มานี่มา ลูกรัก 621 00:42:18,330 --> 00:42:19,665 แม่อยู่ข้างๆ นะลูก 622 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 แม่อยู่นี่แล้ว 623 00:42:34,346 --> 00:42:37,015 ยอมรับเถอะ เพิ่มเนยถั่วเยอะๆ 624 00:42:37,015 --> 00:42:39,351 ในนมโอ๊ตรสทับทิม มันเข้ากันได้ดีสุดๆ 625 00:42:41,311 --> 00:42:43,480 ผมละคิดถึงบทสนทนาที่มีสาระแบบนี้จริงๆ 626 00:42:43,480 --> 00:42:44,898 ตอนที่คุณไม่อยู่ 627 00:42:49,862 --> 00:42:51,238 มันน่าสงสัยจริงๆ ที่ปีเตอร์ 628 00:42:51,238 --> 00:42:53,657 มีเวลาออกกําลังกายตอนลูกเลี้ยงหายตัวไป 629 00:42:58,912 --> 00:43:01,039 - เฮ้ ปีเตอร์ อะไรวะพวก - อะไรวะ 630 00:43:01,039 --> 00:43:04,084 - ฉันจะเอาเงินของฉัน ฉันพูดจริง - เออ เดี๋ยวนายก็ได้ 631 00:43:04,084 --> 00:43:06,587 - ฉันพูดจริง อย่าเดินหนีสิวะ - ไปให้พ้น 632 00:43:06,587 --> 00:43:08,046 อย่ามายุ่งกับฉัน 633 00:43:11,967 --> 00:43:13,093 ใครวะน่ะ 634 00:43:13,594 --> 00:43:14,761 ไม่รู้ 635 00:43:15,762 --> 00:43:16,972 ไอ้เวรเอ๊ย 636 00:43:18,098 --> 00:43:19,558 ได้รายละเอียดรถไหม 637 00:43:20,058 --> 00:43:24,021 ฮุนได สีเงิน ทะเบียนขึ้นต้นด้วยแปดเอ็กซ์ดับเบิลยู 638 00:43:24,021 --> 00:43:26,565 เราไปค้นในระบบกันเถอะ อาจจะโชคดีก็ได้ 639 00:43:27,191 --> 00:43:30,235 - เราแวะไปที่บ้านผมก่อนได้ไหม - ได้สิ อยู่ไหนเหรอ 640 00:43:30,235 --> 00:43:31,486 แมนเดลา ถนนหมายเลขเจ็ด 641 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 - ใกล้ๆ สถานีบาร์ตใช่ไหม - ใช่ 642 00:43:37,326 --> 00:43:39,828 มีแต่เสียงบีบแตรกับเสียงยางรถดังตลอดเวลา 643 00:43:40,329 --> 00:43:43,123 แต่ผมได้ราคาคอนโดที่ดีมาก คงไม่ย้ายไปที่อื่นเร็วๆ นี้แน่ 644 00:43:45,334 --> 00:43:46,835 รถไฟก็แบบนี้แหละนะ 645 00:44:00,057 --> 00:44:05,854 หลังจากพายุผ่านพ้นไป จากความมืดสู่แสงสว่าง หลังเกิดเหตุบอบช้ํา 646 00:44:05,854 --> 00:44:11,401 สิ่งเหล่านี้ใช้อธิบายช่วงเวลา หลังช่วยชีวิตคนจากการค้าประเวณีได้ 647 00:44:12,319 --> 00:44:13,779 เด็กๆ ที่เพิ่งได้รับการช่วยเหลือ 648 00:44:13,779 --> 00:44:17,282 จากผู้ค้าประเวณีในแคลร์มอนต์ฮิลส์ถือเป็นเหยื่อ 649 00:44:17,991 --> 00:44:20,536 พวกเขาคือผู้รอดชีวิตด้วยเช่นกัน 650 00:44:21,370 --> 00:44:24,748 แต่ในการเยียวยาตัวเองนั้น พวกเขาต้องได้รับการช่วยเหลือ 651 00:44:24,748 --> 00:44:29,878 จากครอบครัว เพื่อนฝูง ครู... จากเราทุกคน 652 00:44:29,878 --> 00:44:32,673 เราต้องทําหน้าที่ของเรา 653 00:44:32,673 --> 00:44:38,011 และทําให้แน่ใจว่าเด็กๆ เหล่านี้ไม่ใช่แค่รอด แต่ต้องใช้ชีวิตต่อไปได้อย่างดี 654 00:44:38,720 --> 00:44:44,434 นั่นหมายถึงการปลอบใจ การให้กําลังใจ การรับฟัง และการเชื่อในตัวพวกเขา 655 00:44:45,018 --> 00:44:48,856 ว่ากันว่า "ความจริงก็เหมือนสิงโต 656 00:44:49,982 --> 00:44:53,694 หากปล่อยออกไป มันจะปกป้องตัวเองได้" 657 00:44:55,571 --> 00:44:59,199 แต่ฉันว่ายกเว้นเวลาที่มันทําเองไม่ได้ 658 00:45:00,450 --> 00:45:04,872 อย่างที่คุณได้ทราบข่าวแล้ว เด็กสาว 15 คนได้รับการช่วยเหลือ 659 00:45:04,872 --> 00:45:08,208 จากปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ กับเด็กที่ไม่บรรลุนิติภาวะในโอ๊กแลนด์ 660 00:45:09,459 --> 00:45:14,339 คนที่มีอํานาจ แม้แต่พวกผู้นําก็ตาม คนเหล่านี้คือคนก่อเหตุที่มีเอี่ยวด้วย 661 00:45:14,339 --> 00:45:19,428 และในขณะนี้ยังไม่มีคนไหนติดคุกสักคนเดียว 662 00:45:19,428 --> 00:45:21,180 พ่อจ๋า 663 00:45:21,180 --> 00:45:24,016 ที่นี่อาจจะไม่มีสิงโต 664 00:45:25,642 --> 00:45:31,190 มีเพียงเหล่าเด็กสาวที่สมควรได้รับความยุติธรรม นอกเหนือไปจากความช่วยเหลือ 665 00:45:31,190 --> 00:45:37,196 และหนทางเดียวที่พวกเขาจะได้รับความยุติธรรม คือต้องปกป้องความจริงไว้ 666 00:45:38,363 --> 00:45:42,910 คําถามที่ยังคงค้างอยู่ก็คือ ถ้าไม่ใช่เราทุกคนแล้ว 667 00:45:43,660 --> 00:45:46,872 ใครจะเป็นคนปกป้องความจริง 668 00:45:46,872 --> 00:45:51,210 ขณะที่เกิดเรื่องเลวร้ายกับเด็กสาวเหล่านี้ 669 00:46:04,723 --> 00:46:09,436 เอมส์กับฉันกําลังร่วมมือกันหา ว่าใครในโอพีดีแอบรับใช้ฟินนีย์ 670 00:46:10,896 --> 00:46:13,023 เราจะทําคดีได้ ถ้าเราทําให้พวกเขายอมพูด 671 00:46:18,946 --> 00:46:20,322 ฉันพร้อมคุยแล้ว 672 00:46:20,906 --> 00:46:22,991 บรรพบุรุษที่มาก่อนเราทําให้เรากล้าหาญ 673 00:46:22,991 --> 00:46:25,285 โอปราห์ มิเชลล์ โอบามา กมลา 674 00:46:25,285 --> 00:46:28,288 พวกเขาต่างพูดว่า ได้รับความกล้ามาจากบรรพบุรุษ 675 00:46:30,624 --> 00:46:34,336 ฉันว่าฉันคงไม่คิดจะได้รับความกล้า จากเด็กๆ หรอก 676 00:46:35,337 --> 00:46:36,755 เดรียกับเมลานี 677 00:46:37,381 --> 00:46:39,758 ไม่มีทางที่ฉันจะขอให้พวกเขาออกมาพูด 678 00:46:41,218 --> 00:46:42,511 ถ้าฉันเองยังทําไม่ได้ 679 00:46:43,095 --> 00:46:45,222 แล้วโรงเรียนล่ะ งานของคุณล่ะ 680 00:46:47,432 --> 00:46:50,644 มันคุ้มค่า ถ้าฉันสามารถหยุดเขา 681 00:46:50,644 --> 00:46:52,646 ไม่ให้ทําร้ายเด็กคนอื่นเหมือนที่ทําร้ายฉัน 682 00:46:55,357 --> 00:46:57,109 ฉันต้องเตือนคุณก่อนนะ ป๊อปปี้... 683 00:46:59,695 --> 00:47:01,280 ฉันไม่ใช่เหยื่อในอุดมคติ 684 00:47:58,504 --> 00:48:00,506 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี