1 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 Nhớ cử người đến nhé. 2 00:00:25,234 --> 00:00:26,443 Nhanh vào đấy. 3 00:00:28,654 --> 00:00:29,821 Không sao đâu. 4 00:00:30,322 --> 00:00:31,740 Cháu an toàn rồi. 5 00:00:31,740 --> 00:00:33,742 - ...nói gì không? - Cháu... 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,913 - Cháu đã ở đó bao lâu? - Có bị đau ở đâu không? 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,083 Cháu có biết cháu đã bị làm gì không? 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,254 Cháu có biết kẻ xâm hại không? 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,090 Nằm xuống cho cô nhé cưng. 10 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 Chỉ cho cô chỗ nào đau nhé? 11 00:00:52,845 --> 00:00:54,680 - Cháu có nhớ... - ...gì khác... 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,557 Cháu thấy thế nào? 13 00:00:56,557 --> 00:00:58,392 Thả lỏng ra đi. 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,436 Cháu hay gia đình có bị đe dọa không? 15 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 Uống cái này nhé. 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,693 Cháu có nhận dạng được kẻ đã xâm hại cháu không? 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,199 ...cháu phải giúp thì chúng tôi mới bắt được lũ khốn đó. 18 00:01:14,199 --> 00:01:16,493 Cháu có nhớ mặt ai không? 19 00:02:31,443 --> 00:02:34,613 VÉN MÀN SỰ THẬT 20 00:03:01,181 --> 00:03:03,350 Tài sản của tớ gói gọn trong này. 21 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 Tớ chả bao giờ dỡ đồ ra. Cậu? 22 00:03:10,357 --> 00:03:13,652 Cậu là người mới. Được. 23 00:03:13,652 --> 00:03:16,154 Ở những nhà nuôi hộ này hay âm thầm có trò trộm đồ. 24 00:03:16,154 --> 00:03:19,783 Hồi trước tớ có một cái áo yếm mua ở Macy's mà đột nhiên biến mất. 25 00:03:19,783 --> 00:03:23,120 Một con hơn tuổi trong nhà hay đi thó đồ của mọi người. 26 00:03:23,120 --> 00:03:26,456 Hơn nữa, chuyển nhà liên tục thì mất công dỡ đồ ra làm gì chứ? 27 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 Chúa ơi, không. 28 00:03:31,003 --> 00:03:33,172 Họ cho chúng ta kẹo ngô này. 29 00:03:34,923 --> 00:03:38,886 Tớ biết vị của nó như sáp, nhưng cứ ăn là tớ lại nhớ đến mẹ. 30 00:03:39,636 --> 00:03:42,014 Trong lễ Phục sinh mẹ nhét đầy kẹo này vào giỏ của tớ, 31 00:03:42,014 --> 00:03:43,682 và hai mẹ con ăn đến khi nôn ra. 32 00:03:52,941 --> 00:03:53,984 Hôm nay thật điên rồ, nhỉ? 33 00:03:55,986 --> 00:03:56,987 Ta gặp may đấy. 34 00:03:57,613 --> 00:04:00,032 Nếu qua tuổi 18 là đi tù rồi. 35 00:04:01,909 --> 00:04:05,329 Mặc dù sống thế này cũng chẳng khác nhà tù là mấy, 36 00:04:06,663 --> 00:04:08,457 không được về với gia đình. 37 00:04:11,084 --> 00:04:13,921 Tháng sau là tớ tròn hai năm. 38 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 Cậu làm nghề này bao lâu rồi? 39 00:04:18,591 --> 00:04:19,968 Sao? Cậu không nói chuyện à? 40 00:04:25,933 --> 00:04:27,226 Tớ nhớ mẹ. 41 00:04:28,852 --> 00:04:33,398 Tớ biết mẹ sẽ ngã ngửa khi thấy tớ đã cao lên thế nào. 42 00:04:37,361 --> 00:04:40,197 Còn cậu? Cậu cũng nhớ gia đình chứ? 43 00:04:54,753 --> 00:04:57,548 - Trini có giờ giới nghiêm không? - Có. 44 00:04:57,548 --> 00:05:00,384 Mười giờ vào các ngày trong tuần 45 00:05:00,384 --> 00:05:02,261 - và nửa đêm vào cuối tuần. - Vâng. 46 00:05:03,512 --> 00:05:06,348 Cô bé đã bao giờ về quá giờ chưa? Đi chơi với bạn chưa từng gặp? 47 00:05:07,391 --> 00:05:09,810 Không. Chúng tôi biết hết các bạn nó. 48 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 Chúng tôi tưởng đã biết bạn trai nó. Nghe này. 49 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 Chúng tôi là cha mẹ tốt, được chứ? 50 00:05:17,067 --> 00:05:17,901 Chúng tôi chỉ... 51 00:05:21,238 --> 00:05:23,490 Thế tình hình tài chính của anh chị? Có nợ nần không? 52 00:05:23,490 --> 00:05:24,658 Việc đó liên quan gì... 53 00:05:24,658 --> 00:05:29,746 Cô ấy muốn xác định xem ta có tham gia vào buôn bán Trini không. 54 00:05:29,746 --> 00:05:32,124 Liệu ta có đem bán nó để trả nợ không. 55 00:05:32,124 --> 00:05:35,210 Chúa ơi. Không bao giờ. 56 00:05:36,336 --> 00:05:39,464 Tôi không thể tin cô lại nghĩ chúng tôi dám làm thế với con mình. 57 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 Chuyện gì cũng có thể xảy ra cả. Và tiếc là tôi đã thấy tất cả. 58 00:05:44,178 --> 00:05:45,470 Vậy tiếp theo là gì? 59 00:05:46,805 --> 00:05:51,018 Không có rượu trong phòng. Không có dấu hiệu dùng chất cấm. 60 00:05:51,018 --> 00:05:54,897 Một khẩu súng có đăng ký trong tủ khóa để ở ga-ra bên ngoài nhà. 61 00:05:55,480 --> 00:05:58,525 Phòng không có đồ ăn thừa, bụi và gạch vụn. 62 00:05:59,610 --> 00:06:00,652 Cho đến giờ là ổn. 63 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 Thế nghĩa là nó sẽ được về nhà? 64 00:06:03,405 --> 00:06:04,406 Vẫn chưa khẳng định được. 65 00:06:05,782 --> 00:06:07,201 Cô bé đã rơi vào đường dây buôn người. 66 00:06:07,201 --> 00:06:11,163 Chính quyền bang cần đảm bảo cuộc sống gia đình của Trini không góp phần 67 00:06:11,163 --> 00:06:14,166 hay gây ảnh hưởng xấu hơn đến sức khỏe thể chất và tinh thần của cô bé. 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,251 Tôi sẽ liên lạc. 69 00:06:24,092 --> 00:06:25,302 {\an8}FINNEY DẪN ĐẦU CUỘC ĐUA THỊ TRƯỞNG OAKLAND 70 00:06:25,302 --> 00:06:27,554 {\an8}Sau khi Rachel McKegney tuyên bố sẽ rút khỏi 71 00:06:27,554 --> 00:06:28,722 {\an8}cuộc đua thị trưởng Oakland, 72 00:06:28,722 --> 00:06:32,434 {\an8}ứng viên dẫn đầu Andrew Finney đã gia tăng cách biệt lên thêm bảy điểm. 73 00:06:32,434 --> 00:06:34,853 Giờ có vẻ như không ai cản được ông ấy. Bây giờ... 74 00:06:34,853 --> 00:06:36,271 Không phải đâu. 75 00:06:36,271 --> 00:06:39,274 Khi bị bắt, sự nghiệp chính trị của ông ta sẽ kết thúc. 76 00:06:40,067 --> 00:06:41,276 Mong là thế. 77 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 {\an8}Chưa có gì chứng tỏ Finney có liên quan đến tiệc giao lưu, 78 00:06:45,739 --> 00:06:50,118 {\an8}nhưng gần như tất cả các khách đều có trong danh sách quyên tặng mà Alicia gửi. 79 00:06:50,118 --> 00:06:52,496 Chắc chắn phải có người có quan hệ mật thiết với Finney 80 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 hơn là chỉ quyên tiền cho chiến dịch. 81 00:06:58,210 --> 00:06:59,837 Có lẽ là trao đổi qua lại. 82 00:07:00,337 --> 00:07:03,340 Ta cần xác định xem người nào giúp đỡ Finney nhiều nhất 83 00:07:03,340 --> 00:07:06,176 và người nào có nhiều thứ để mất nhất. 84 00:07:07,427 --> 00:07:08,554 Bắt hắn phản lại Finney. 85 00:07:08,554 --> 00:07:09,972 Lời khai của một khách, 86 00:07:09,972 --> 00:07:12,099 kết hợp với những sợi xích mua ở Gilded Karat, 87 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 có thể là đủ để đem ra xét xử. 88 00:07:14,184 --> 00:07:16,144 Gần được rồi. Tôi cảm thấy thế. 89 00:07:16,854 --> 00:07:20,357 Tiếc là chúng tôi vẫn chưa có tiến triển trong vụ Emily. 90 00:07:20,941 --> 00:07:23,235 Thông tin chúng tôi nhận được không giúp tìm ra Emily 91 00:07:23,235 --> 00:07:26,280 hay bằng chứng cho thấy tung tích của cô bé. 92 00:07:26,280 --> 00:07:28,323 Sao anh biết nó không có ở dinh thự đó? 93 00:07:28,323 --> 00:07:31,159 Có khả năng nó đã bị đưa đi trước khi OPD đến không? 94 00:07:31,159 --> 00:07:33,078 Có thể các anh đến đó quá muộn. 95 00:07:33,078 --> 00:07:35,122 {\an8}Tôi biết các vị muốn chúng tôi tìm ra con gái, 96 00:07:35,122 --> 00:07:38,917 {\an8}nhưng theo cách nào đó, cô bé không ở đó lại là điều tốt. 97 00:07:38,917 --> 00:07:43,422 Podcast của Poppy Scoville đã tiếp hy vọng cho chúng tôi. Dấu hiệu là Emily còn sống. 98 00:07:43,422 --> 00:07:45,507 Cô ấy chỉ là người làm podcast. 99 00:07:45,507 --> 00:07:47,217 Nhưng là người anh hợp tác chặt chẽ. 100 00:07:51,430 --> 00:07:55,267 Nghe này. Nếu có manh mối gì ở đó, chúng tôi sẽ tìm ra. 101 00:07:55,267 --> 00:07:59,021 Tin tôi đi. Chúng tôi đang điều tra theo tất cả các hướng. 102 00:07:59,021 --> 00:08:00,272 Ta nên tăng tiền thưởng. 103 00:08:00,272 --> 00:08:03,358 - Tôi nghĩ là không nên đâu. - Em gọi cho kế toán đây. 104 00:08:10,574 --> 00:08:14,494 Có một hướng điều tra mà tôi muốn nói với anh. 105 00:08:15,996 --> 00:08:17,456 - Tôi à? - Vâng. 106 00:08:18,332 --> 00:08:23,170 Chúng tôi tìm thấy cocaine ở căn nhà gỗ của Victor, giấu trong chai khử mùi. 107 00:08:23,170 --> 00:08:25,797 Một lượng lớn cocaine, Peter. 108 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 Victor nói là của anh. 109 00:08:29,384 --> 00:08:31,136 Tất nhiên anh ta nói thế rồi. 110 00:08:31,136 --> 00:08:33,179 Anh ta muốn tránh liên lụy thôi. 111 00:08:33,179 --> 00:08:36,390 Nói cho tôi về những tài khoản ngân hàng nước ngoài của anh đi. 112 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Những tài khoản do Victor quản lý 113 00:08:39,144 --> 00:08:42,606 đổi lại số cocaine đủ xử tội hình sự mà anh bảo không phải của anh. 114 00:08:42,606 --> 00:08:45,984 Anh nghĩ tôi có liên quan đến vụ mất tích của Emily à? 115 00:08:48,570 --> 00:08:49,863 Tôi hiểu. 116 00:08:50,364 --> 00:08:54,618 Khi manh mối của anh đi vào ngõ cụt thì anh lôi tôi ra làm vật tế thần. 117 00:08:54,618 --> 00:08:57,371 - Thừa nhận đi. Anh đã mắc sai lầm. - Này. 118 00:08:57,371 --> 00:09:01,500 {\an8}Tôi bảo rồi, chúng tôi điều tra tất cả manh mối dù nó có gây phiền toái thế nào. 119 00:09:01,500 --> 00:09:03,544 Điều duy nhất anh nên thấy phiền toái 120 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 là công việc bấp bênh, thanh tra ạ. 121 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 - Cảm ơn. - Không có gì. 122 00:09:22,479 --> 00:09:24,189 - Des, bạn yêu quý. - Chào. 123 00:09:24,189 --> 00:09:26,149 Tôi tưởng tuần sau mới giao falafel chứ. 124 00:09:26,149 --> 00:09:28,777 Ừ, bố tôi đã kể cho tôi về vụ đột kích. 125 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 Nên tôi nghĩ các cô bé này cần quần áo 126 00:09:31,947 --> 00:09:34,032 và có lẽ là đồ vệ sinh. 127 00:09:34,700 --> 00:09:36,410 Tôi cảm kích lắm. 128 00:09:36,410 --> 00:09:38,912 Nhưng phần lớn các cô bé đã được đưa đi nơi khác rồi, 129 00:09:38,912 --> 00:09:40,956 về nhà hoặc đến nhà nuôi hộ. 130 00:09:44,626 --> 00:09:46,170 Đó là Melanie Sanchez. 131 00:09:46,170 --> 00:09:50,674 Tôi đang cố liên lạc gia đình cô bé, nhưng chắc không có ai đến đâu. 132 00:09:51,300 --> 00:09:54,052 Tiếc thay, cô bé đã từng đi qua hệ thống của chúng tôi rồi. 133 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 Vậy cô bé sẽ đi đâu? 134 00:09:57,097 --> 00:09:58,765 Một nơi ở tạm khẩn cấp. 135 00:09:59,474 --> 00:10:03,770 Với độ tuổi và quá trình bị buôn người của cô bé, sẽ rất khó đấy. 136 00:10:04,521 --> 00:10:06,190 Giờ chúng tôi đang thiếu chỗ lắm. 137 00:10:13,405 --> 00:10:18,952 Số liệu của cô thật không tưởng. Ý tôi là... một podcast trực tiếp. 138 00:10:18,952 --> 00:10:22,664 Tôi phải dừng ngay trận bóng quần để nghe đấy. 139 00:10:23,248 --> 00:10:24,249 Cảm ơn. 140 00:10:25,417 --> 00:10:28,712 Vẫn còn một hành trình rất đau đớn trước mắt những cô bé này. 141 00:10:29,922 --> 00:10:33,050 Phải đến khi tôi vạch mặt kẻ đứng đầu đường dây này thì mới kết thúc. 142 00:10:33,759 --> 00:10:36,470 Năng lực điều tra của cô luôn khiến tôi bị ấn tượng. 143 00:10:38,430 --> 00:10:41,558 Nhưng có một chuyện. Emily Mills. 144 00:10:41,558 --> 00:10:43,894 Bố mẹ cô bé đã liên lạc với tôi. 145 00:10:43,894 --> 00:10:46,104 Có vẻ họ đã liên lạc để hỏi về nguồn tin của cô. 146 00:10:46,104 --> 00:10:48,857 Nguồn tin báo Emily ở trong ngôi nhà đó? 147 00:10:49,775 --> 00:10:51,068 Nhưng họ chưa nhận phản hồi. 148 00:10:53,946 --> 00:10:58,617 Ezra, tôi không thể để lộ nguồn tin của mình, 149 00:10:58,617 --> 00:11:00,786 kể cả cho những bậc cha mẹ đang lo lắng. 150 00:11:07,543 --> 00:11:09,211 Nếu như còn làm ở The New York Times, 151 00:11:09,211 --> 00:11:11,380 cô sẽ phải tiết lộ nguồn tin với biên tập viên. 152 00:11:12,548 --> 00:11:18,512 Không có ý khinh thường, nhưng The New York Times có 132 giải Pulitzer. 153 00:11:19,221 --> 00:11:20,889 Boisterous có bao nhiêu? 154 00:11:22,432 --> 00:11:25,978 Tôi sẽ lo chuyện bố mẹ Emily. 155 00:11:26,562 --> 00:11:27,771 Nhưng từ giờ trở đi, 156 00:11:27,771 --> 00:11:32,192 Boisterous sẽ có quyền giám sát biên tập với Cân Nhắc Lại, 157 00:11:32,192 --> 00:11:34,152 và trong đó có cả xác minh thông tin. 158 00:11:34,152 --> 00:11:35,529 Thỏa thuận đâu phải thế. 159 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 Thỏa thuận là hợp đồng của cô có điều khoản đạo đức 160 00:11:38,699 --> 00:11:41,451 mà cô đã đồng ý khi ký. 161 00:11:45,414 --> 00:11:46,456 Chào con yêu. 162 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 Vào đi. 163 00:11:49,668 --> 00:11:50,961 Cưng ơi, con về nhà rồi. 164 00:11:51,879 --> 00:11:54,882 - Cưng ơi. - Con về nhà rồi, con yêu. 165 00:12:04,474 --> 00:12:07,227 Cô bé đã trải qua sang chấn tâm lý nặng nề, anh Killebrew. 166 00:12:07,227 --> 00:12:09,897 - Cô bé cần cách tiếp cận nhẹ nhàng. - Được. 167 00:12:09,897 --> 00:12:12,566 Khám nghiệm cho thấy dấu hiệu bị xâm hại tình dục. 168 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 Cô bé cũng khắc hình xăm. 169 00:12:14,860 --> 00:12:17,988 Có lẽ là kết quả của việc bị kẻ buôn người đánh dấu. 170 00:12:17,988 --> 00:12:19,323 Nó có nói bị ai xâm hại không? 171 00:12:19,323 --> 00:12:21,992 Cô bé nhận diện được kẻ xâm hại là Bill Ochoa. 172 00:12:21,992 --> 00:12:23,952 Anh ta đang bị tạm giữ. 173 00:12:23,952 --> 00:12:26,413 Hãy tin rằng tên khốn đó sẽ bị xét xử. 174 00:12:27,372 --> 00:12:28,707 Còn gì nữa không? 175 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 Xin lỗi, tôi chỉ biết đến thế. 176 00:12:30,417 --> 00:12:34,129 Và hôm nay tôi còn 19 trường hợp nữa, nên tôi phải đi đây. 177 00:12:34,713 --> 00:12:38,634 Hãy biết rằng sẽ mất thời gian để Trini làm quen việc thoát khỏi trạng thái đó. 178 00:12:40,469 --> 00:12:44,014 Trini bị bắt cóc và xâm hại. Nó chưa bao giờ rơi vào trạng thái đó. 179 00:12:45,474 --> 00:12:49,394 Trạng thái đó bắt đầu từ lúc cô bé bị chăn dắt. 180 00:12:50,312 --> 00:12:53,023 Và hai người nên hiểu điều này. 181 00:12:53,023 --> 00:12:55,609 Tinh thần cô bé vẫn ở trạng thái đó. 182 00:12:56,902 --> 00:12:58,529 Cần hỏi gì cứ gọi tôi nhé. 183 00:12:59,404 --> 00:13:00,405 Cảm ơn. 184 00:13:02,074 --> 00:13:04,868 THÀNH PHỐ OAKLAND 185 00:13:09,248 --> 00:13:13,001 Này, tôi vừa nhận thông báo về một buổi họp báo. 186 00:13:13,585 --> 00:13:14,837 Có chuyện gì? 187 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 Aames. 188 00:13:19,800 --> 00:13:20,676 Cô nói dối. 189 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Tôi tin cô, và cô nói dối. 190 00:13:25,389 --> 00:13:27,182 Tôi tưởng cô có đạo đức nghề nghiệp chứ. 191 00:13:30,143 --> 00:13:32,563 Tôi nghĩ nếu cứu được chúng, chúng ta cần làm thế. 192 00:13:32,563 --> 00:13:33,981 Chúng ta hay cô? 193 00:13:35,190 --> 00:13:36,859 Đó đâu phải lời nói dối vô hại. 194 00:13:37,943 --> 00:13:40,112 Tôi phải nhìn thẳng vào mắt Joana Reynolds 195 00:13:40,112 --> 00:13:43,574 và nói rằng con gái mất tích của cô ấy không có ở đó. 196 00:13:44,783 --> 00:13:48,078 Cô có muốn tôi nói với cô ấy là Emily chỉ là quân cờ 197 00:13:48,078 --> 00:13:50,455 trong bàn cờ lớn hơn của cô không? 198 00:13:50,455 --> 00:13:52,124 Tôi ghét phải nói điều này, 199 00:13:53,125 --> 00:13:56,378 nhưng nếu cứu được Trini, tôi sẵn sàng làm lại như thế. 200 00:13:56,378 --> 00:13:57,546 Mà không hề do dự. 201 00:14:01,383 --> 00:14:02,885 Tôi mừng vì Trini đã về nhà. 202 00:14:04,261 --> 00:14:05,596 Nhưng chúng ta chấm dứt ở đây. 203 00:14:07,014 --> 00:14:08,849 Tôi sẽ dồn mọi nỗ lực để tìm Emily. 204 00:14:08,849 --> 00:14:11,226 Aames. 205 00:14:11,977 --> 00:14:13,145 Xin lỗi. 206 00:14:16,356 --> 00:14:17,357 Chúc ngày tốt lành. 207 00:14:17,900 --> 00:14:22,237 Tôi xin bắt đầu bằng việc chúc mừng và cảm ơn những sĩ quan 208 00:14:22,237 --> 00:14:25,490 tham gia vào vụ giải cứu 15 nạn nhân vị thành niên 209 00:14:25,490 --> 00:14:27,326 từ cái được cho là một buổi tiệc tình dục. 210 00:14:27,993 --> 00:14:31,371 Tiếc rằng, một cô bé vẫn đang mất tích. 211 00:14:31,371 --> 00:14:32,664 Cô bé không có mặt ở đó, 212 00:14:33,332 --> 00:14:36,084 và cũng không có bằng chứng cho thấy cô vé đã ở đó. 213 00:14:37,002 --> 00:14:38,754 Cô bé đó là Emily Mills. 214 00:14:39,546 --> 00:14:42,257 Ngoài ra, vì những hành vi nổi loạn 215 00:14:42,257 --> 00:14:47,095 của băng đảng tội phạm có tên Capstones, cuộc điều tra của chúng tôi gặp khó khăn. 216 00:14:47,095 --> 00:14:50,349 Nhưng các điều tra viên của OPD sẽ làm việc không mệt mỏi 217 00:14:50,349 --> 00:14:53,018 để đem đến công lý cho những cô bé được giải cứu. 218 00:14:53,519 --> 00:14:55,145 Cho đến lúc đó, 219 00:14:55,145 --> 00:14:59,191 những người bị bắt có liên quan đến các tội gây ra ở bữa tiệc tình dục 220 00:14:59,191 --> 00:15:00,484 đã được thả nhờ nộp bảo lãnh. 221 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 Chúng tôi sẽ không trả lời câu hỏi nào lúc này. Cảm ơn. 222 00:15:03,695 --> 00:15:04,863 KHÁCH MUA DÂM - LUẬT SƯ 223 00:15:04,863 --> 00:15:06,698 Họ đều có luật sư bảo vệ. 224 00:15:06,698 --> 00:15:11,203 Nếu không có lời khai của khách mua dâm, công tố không dám buộc tội đâu. 225 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 Thế còn bằng chứng từ ngôi nhà đó? 226 00:15:13,330 --> 00:15:17,251 Thấy bảo cảnh sát đã tìm được một máy quay an ninh giấu kín, 227 00:15:17,251 --> 00:15:19,628 nhưng họ không tìm ra tín hiệu được truyền đến đâu. 228 00:15:19,628 --> 00:15:22,381 - Thế còn bộ xét nghiệm xâm hại? - Không đủ ADN. 229 00:15:22,381 --> 00:15:25,133 Bọn khách chắc đã đeo bao cao su. 230 00:15:25,676 --> 00:15:26,677 Vậy là Finney thắng. 231 00:15:29,972 --> 00:15:31,348 {\an8}SỞ CẢNH SÁT OAKLAND OCHOA, BILL 232 00:15:37,020 --> 00:15:38,146 Cô biết đấy, 233 00:15:39,982 --> 00:15:42,401 {\an8}những hướng điều tra Finney 234 00:15:43,610 --> 00:15:47,364 đều tập trung vào những kẻ gây tội. 235 00:15:48,198 --> 00:15:49,741 Nhưng không gì... 236 00:15:51,743 --> 00:15:54,079 mạnh mẽ bằng tiếng nói của nạn nhân. 237 00:15:54,079 --> 00:15:56,665 Nhưng bắt các cô bé làm chứng sẽ gây tái sang chấn tâm lý 238 00:15:56,665 --> 00:15:59,376 - nên ta không... - Không. Tôi đồng ý. 239 00:15:59,376 --> 00:16:00,836 Chúng cần thời gian để hồi phục. 240 00:16:02,671 --> 00:16:08,218 Thế nên tôi mong cô có thể kể câu chuyện của mình trên sóng. 241 00:16:08,218 --> 00:16:10,387 - Tôi à? - Ừ. 242 00:16:11,763 --> 00:16:14,016 Cô là người mạnh mẽ. Thông minh. 243 00:16:14,683 --> 00:16:17,227 Người đại diện cho cái thiện được yêu mến ở Oakland. 244 00:16:17,227 --> 00:16:21,315 Kể lại chuyện của mình có thể giúp mở cuộc điều tra chính thức. 245 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 Không, thật sự đấy, Poppy, tôi đã mong là không đến nước này. 246 00:16:24,443 --> 00:16:28,363 Tôi vẫn đang vượt qua chuyện đó. Tôi chưa lành vết thương. Tôi đã trơ lỳ. 247 00:16:30,616 --> 00:16:32,451 Có quá nhiều thứ tôi vẫn chưa lý giải nổi. 248 00:16:33,869 --> 00:16:36,455 Cô đã viết về chuyện xảy ra với mình chưa? 249 00:16:37,372 --> 00:16:41,460 Viết ra giấy có thể giúp cô suy nghĩ thông suốt hơn đấy. 250 00:16:44,254 --> 00:16:45,464 Suy nghĩ đi. 251 00:16:51,011 --> 00:16:54,473 Chào. Tôi nhận được tin nhắn rồi. Anh ổn chứ? 252 00:16:55,057 --> 00:16:58,685 Thế quái nào mà Bill Ochoa lại được thả, hửm? 253 00:16:58,685 --> 00:17:01,063 Tôi cần biết thằng bệnh hoạn đó đã làm gì con gái tôi. 254 00:17:01,063 --> 00:17:03,649 Tôi muốn xem lời khai của nó. Tôi muốn xem thẩm vấn nó. 255 00:17:03,649 --> 00:17:06,609 Chẳng có gì để xem cả. Anh ta phủ nhận mọi chuyện. 256 00:17:07,736 --> 00:17:09,070 Vậy đưa cho tôi hồ sơ bắt giữ đi. 257 00:17:09,070 --> 00:17:12,449 - Để làm gì? - Hắn là con thú săn mồi, thứ quái vật. 258 00:17:13,116 --> 00:17:15,618 Và phải có cách đối xử tương xứng. Ngay lập tức. 259 00:17:15,618 --> 00:17:18,329 Markus, về nhà đi. Về đi. Hãy về với gia đình anh, làm ơn... 260 00:17:18,329 --> 00:17:21,290 Nếu anh để yên được những tên khốn 261 00:17:21,290 --> 00:17:24,294 đi xâm hại trẻ em mà vẫn được bảo lãnh, 262 00:17:25,587 --> 00:17:27,839 thì OPD đúng là nơi phù hợp với anh đấy. 263 00:17:33,011 --> 00:17:34,721 Tôi không biết bắt đầu từ đâu nữa. 264 00:17:34,721 --> 00:17:36,390 Tôi biết nói gì đây? 265 00:17:36,390 --> 00:17:40,811 "Ngày xửa ngày xưa, từng có một con ngốc thổi kèn giỏi nhất khu Vịnh". 266 00:17:41,478 --> 00:17:44,064 Cô phải nghiêm túc thì mới có tác dụng. 267 00:17:44,064 --> 00:17:46,525 Kể lại chuyện uẩn khúc đời tôi đâu phải câu trả lời chứ. 268 00:17:47,401 --> 00:17:49,987 Được, vậy sao cô không bắt đầu bằng chuyện thành công? 269 00:17:51,864 --> 00:17:53,740 Hồi đó tôi có không nhỉ? 270 00:17:56,076 --> 00:17:56,910 CLB tranh biện. 271 00:17:58,120 --> 00:18:00,163 Tôi đã chứng kiến cô hành ra bã 272 00:18:00,163 --> 00:18:02,958 một thằng da trắng gày gò ủng hộ án tử hình. 273 00:18:02,958 --> 00:18:04,459 Spencer Loeb. 274 00:18:04,960 --> 00:18:08,589 Lý lẽ của nó không có cơ sở. Án tử hình không có tính răn đe. 275 00:18:08,589 --> 00:18:13,760 Ý tôi là cô áp đảo nó và tất cả những thằng nhóc hợm hĩnh khác ở khu Vịnh. 276 00:18:14,595 --> 00:18:16,221 Chúa ơi. Chuyện đó từ lâu lắm rồi. 277 00:18:17,181 --> 00:18:21,059 Cô vẫn là cô gái mạnh mẽ tôi gặp lúc đó. 278 00:18:24,271 --> 00:18:27,816 Nhưng hai ta đều biết một số ký ức, 279 00:18:27,816 --> 00:18:31,945 một số sai lầm thì tốt nhất đừng nên đào xới lại. 280 00:18:31,945 --> 00:18:33,906 - Nhưng Finney... - Tôi chỉ muốn nói là 281 00:18:34,489 --> 00:18:39,453 nếu cô định làm việc này, thì tâm điểm phải là cô, Eva. 282 00:18:39,453 --> 00:18:40,871 Mà không phải ai khác. 283 00:18:49,838 --> 00:18:52,132 Sở đang tìm cách liên lạc với mẹ cháu. 284 00:18:52,716 --> 00:18:57,012 Nhưng cô nghĩ cho đến lúc đó, cháu nên được ở nơi nào thoải mái. 285 00:18:59,556 --> 00:19:03,310 Của cháu hết đấy. Cô muốn cháu tự nhiên như ở nhà, Melanie. 286 00:19:04,019 --> 00:19:05,062 Đây không phải nhà cháu. 287 00:19:05,854 --> 00:19:07,397 - Cháu nói đúng. - Cháu chỉ... 288 00:19:07,397 --> 00:19:10,025 Cháu muốn để đồ trong túi sẵn, phòng khi mẹ cháu đến. 289 00:19:11,527 --> 00:19:12,528 Chắc chắn rồi. 290 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 Cô cũng yêu và nhớ mẹ cô lắm. 291 00:19:22,246 --> 00:19:24,373 Bà qua đời khi cô còn nhỏ tuổi hơn cháu. 292 00:19:26,625 --> 00:19:29,795 Và nếu cô ngồi yên đủ lâu và nhắm mắt lại, 293 00:19:29,795 --> 00:19:31,588 cô có thể ngửi thấy mùi nước hoa của bà. 294 00:19:33,423 --> 00:19:34,967 Khiến cô thấy dễ chịu. 295 00:19:35,592 --> 00:19:38,679 Không gì sánh bằng tình yêu giữa mẹ và con gái. 296 00:19:39,513 --> 00:19:40,889 Cháu chuẩn bị đi ngủ nhé? 297 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 - Cần gì thì bảo cô nhé. - Vâng. 298 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 {\an8}Aubrey... Nếu nhận được tin nhắn thì báo em. 299 00:20:24,433 --> 00:20:27,269 {\an8}Em nhớ anh. Em yêu anh. 300 00:20:31,356 --> 00:20:33,859 Em không biết nói chuyện với ai nữa. Bố mẹ em cư xử kỳ lạ lắm. 301 00:20:33,859 --> 00:20:35,360 Ta nói chuyện được không? 302 00:20:35,360 --> 00:20:36,904 Em nghe nói Trey bị bắn... Em bối rối quá. 303 00:20:36,904 --> 00:20:38,488 Em vừa về nhà. Anh đang ở đâu? 304 00:21:22,616 --> 00:21:23,617 Chúa ơi! 305 00:21:24,910 --> 00:21:26,245 Chúa ơi! 306 00:21:29,081 --> 00:21:30,332 Trini. Con yêu. 307 00:21:30,332 --> 00:21:31,750 - Không. Này! - Không! 308 00:21:36,588 --> 00:21:37,422 Con yêu. 309 00:21:38,215 --> 00:21:43,178 Bố đây, được chứ? Bố đây rồi mà. 310 00:21:45,556 --> 00:21:50,811 Làm ơn. Để bố giúp con. Được chứ? Làm ơn. 311 00:21:56,608 --> 00:21:58,110 Lennon, tôi không có thời gian đâu. 312 00:21:58,610 --> 00:22:00,153 Thu xếp thời gian đi. 313 00:22:01,196 --> 00:22:03,699 Hiệu phó của cô đã gửi đơn khiếu nại chính thức 314 00:22:03,699 --> 00:22:05,742 cho tôi về việc cô vắng mặt. 315 00:22:06,243 --> 00:22:07,411 Sao mà trách cô ấy được? 316 00:22:07,411 --> 00:22:11,123 Cô ấy phải làm thay việc của cô mỗi khi cô trốn khỏi trường. 317 00:22:11,123 --> 00:22:13,959 Tôi không trốn. Tôi đang cố giúp học sinh. 318 00:22:13,959 --> 00:22:18,505 Tức là không phải cô trốn để đi với Poppy Scoville à? 319 00:22:18,505 --> 00:22:21,675 Podcast của cô ta khiến trường này xấu mặt. 320 00:22:22,176 --> 00:22:25,012 Ông muốn gì, Lennon? Ông đến đây làm gì? 321 00:22:26,054 --> 00:22:28,307 Hãy hạn chế liên hệ đến Poppy. 322 00:22:29,808 --> 00:22:33,645 Nếu không, có lẽ tôi không bảo vệ nổi công việc cho cô đâu. 323 00:23:13,560 --> 00:23:17,314 Chào con yêu. Là bố đây. 324 00:23:18,398 --> 00:23:21,527 Nghe này, con không cần cho bố vào hay gì cả. 325 00:23:23,904 --> 00:23:27,032 Nhưng bố chỉ muốn con biết bố yêu con nhiều thế nào. 326 00:23:29,868 --> 00:23:32,871 Và bố sẵn sàng làm bất cứ điều gì vì con. 327 00:23:35,165 --> 00:23:36,917 Bất cứ điều gì trên đời này. 328 00:23:38,710 --> 00:23:40,379 Bố chỉ muốn con sống yên ổn. 329 00:23:48,345 --> 00:23:49,346 Được rồi. 330 00:23:52,975 --> 00:23:53,976 Lại đây. 331 00:23:55,727 --> 00:23:58,021 Lại đây. Em biết. 332 00:24:08,323 --> 00:24:10,242 Tôi không làm được. Tôi xin lỗi. 333 00:24:10,242 --> 00:24:12,578 Tôi đã rất cố gắng để được như bây giờ. 334 00:24:12,578 --> 00:24:14,705 Không. Tôi phải bảo vệ thành quả đó. 335 00:24:14,705 --> 00:24:16,707 Nếu tôi nói chuyện với cảnh sát, luật sư, 336 00:24:16,707 --> 00:24:20,085 bất cứ ai về Finney, tôi có thể đánh mất mọi thứ. 337 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 Trưởng học khu đã dọa cho tôi nghỉ việc. 338 00:24:21,879 --> 00:24:23,714 Cô không cần phân trần đâu. 339 00:24:29,136 --> 00:24:30,429 Các học sinh của tôi. 340 00:24:31,555 --> 00:24:32,723 Chúa ơi, các giáo viên. 341 00:24:37,186 --> 00:24:39,438 Cả thế giới sẽ chỉ thấy một con điếm nhơ nhuốc. 342 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 Eva, đừng lo. 343 00:24:41,940 --> 00:24:43,400 Hãy xem những gì ta đã làm được. 344 00:24:45,152 --> 00:24:48,363 Nếu có cách khác để buộc tội Finney, ta sẽ tìm ra. 345 00:24:49,198 --> 00:24:50,991 Cứ như ông ta luôn đi trước ta một bước. 346 00:24:52,451 --> 00:24:56,705 Nhà tôi có truyền thống đấu tranh lâu đời rồi. Nó có trong máu tôi. 347 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 Còn lâu chúng tôi mới bỏ cuộc. 348 00:25:00,417 --> 00:25:01,877 Còn lâu. 349 00:25:07,257 --> 00:25:09,134 Vậy Trini thế nào? 350 00:25:12,554 --> 00:25:15,724 Nói thật nhé. Anh không biết nữa. Em biết đấy? 351 00:25:16,600 --> 00:25:18,810 Nó chưa nói một lời nào với cả hai bọn anh. 352 00:25:19,811 --> 00:25:22,773 Cứ như nó vẫn bị mắc kẹt trong ngôi nhà đó, 353 00:25:24,274 --> 00:25:25,609 và anh không khuyên giải được. 354 00:25:26,193 --> 00:25:27,861 Em rất tiếc. 355 00:25:28,529 --> 00:25:29,988 Nghe này... 356 00:25:34,034 --> 00:25:36,036 Đây là Chheng Sok. 357 00:25:36,912 --> 00:25:38,330 Nhân viên xã hội 358 00:25:38,330 --> 00:25:41,416 chuyên hỗ trợ nạn nhân buôn người. 359 00:25:41,416 --> 00:25:42,876 Biết đâu cô ấy có thể giúp được. 360 00:25:45,921 --> 00:25:48,674 - Cảm ơn Pop. Thật đấy. - Không có gì. 361 00:25:49,925 --> 00:25:50,968 Không có gì. 362 00:25:53,387 --> 00:25:54,972 Em hỏi anh điều này nhé? 363 00:25:55,472 --> 00:25:56,807 Andrew Finney ấy? 364 00:25:56,807 --> 00:26:01,103 Làm sao một kẻ điều hành cả một đường dây buôn người 365 00:26:01,103 --> 00:26:04,189 lại chưa bao giờ bị điều tiếng hay cáo buộc gì? 366 00:26:04,189 --> 00:26:05,607 Tham nhũng. 367 00:26:06,191 --> 00:26:08,652 Những kẻ này, chúng lập ra những quỹ, 368 00:26:08,652 --> 00:26:12,239 và chúng bơm tiền cho sở cảnh sát. 369 00:26:12,239 --> 00:26:13,490 Và đổi lại? 370 00:26:14,449 --> 00:26:16,493 Chúng được làm gì chúng muốn. 371 00:26:17,619 --> 00:26:19,746 Một số cảnh sát, họ còn thay đổi bằng chứng. 372 00:26:19,746 --> 00:26:21,456 Họ thao túng nhân chứng. 373 00:26:22,791 --> 00:26:26,295 Gần như không thể khởi tố một vụ án 374 00:26:26,295 --> 00:26:27,921 nếu bị cảnh sát làm cản trở. 375 00:26:27,921 --> 00:26:31,300 Ta phải tìm một người có thể vào bên trong OPD. 376 00:26:32,259 --> 00:26:34,761 Một người đáng tin, 377 00:26:34,761 --> 00:26:38,849 và khiến họ mất cảnh giác. 378 00:26:50,277 --> 00:26:53,780 Đó là một cái áo len màu xám với bông hoa trên vai phải. 379 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 Của con gái tôi. 380 00:26:57,534 --> 00:27:02,206 Vì vụ án của nó đã khép lại, người ta bảo tôi có thể đến lấy nó về. 381 00:27:03,665 --> 00:27:08,462 Được, đây rồi. Drea Spivey. Vụ án số 0071721. 382 00:27:09,087 --> 00:27:10,547 Ký vào đây. 383 00:27:24,645 --> 00:27:27,022 BÁO CÁO BẰNG CHỨNG / ĐÁNH DẤU TÀI SẢN DREA SPIVEY - ÁN MẠNG 384 00:27:27,022 --> 00:27:28,732 KIM KHÂU 3-7-22 CHỈ NHA KHOA 385 00:27:45,958 --> 00:27:47,668 Khiếp, sa-lát của chị có củ cải đường à? 386 00:27:47,668 --> 00:27:50,504 Xin lỗi, nó tốt cho sức khỏe nhé. 387 00:27:50,504 --> 00:27:53,924 Sao cũng được. Em mong là chị không bắt Melanie ăn cùng. 388 00:27:53,924 --> 00:27:55,175 Có thể đấy. 389 00:27:56,468 --> 00:27:59,638 Con bé thế nào rồi? Kể từ, chị biết đấy? 390 00:28:00,931 --> 00:28:01,807 Chị chưa biết. 391 00:28:02,808 --> 00:28:05,143 Khó khăn lắm, nhưng chị nghĩ nó đang thăm dò chị. 392 00:28:05,978 --> 00:28:07,855 Và tối qua chị không ngủ được chút nào. 393 00:28:08,522 --> 00:28:10,607 Chị cứ lén vào xem nó thế nào. 394 00:28:11,316 --> 00:28:13,151 - Thế có lạ lắm không? - Không. 395 00:28:13,777 --> 00:28:15,571 Chị chỉ muốn nó thích chị. 396 00:28:15,571 --> 00:28:17,823 Được. Nhưng củ cải đường không có tác dụng gì đâu. 397 00:28:19,116 --> 00:28:23,078 - Này Mel. Cháu muốn ăn gì cũng được nhé. - Gì cũng được ạ? 398 00:28:24,288 --> 00:28:26,665 Né món cánh gà ra. Cháu sẽ cảm ơn cô sau. 399 00:28:28,750 --> 00:28:31,086 - Nhân tiện, Lillian gọi cho chị. - Ừ. 400 00:28:31,086 --> 00:28:33,589 - Được. - Cô ấy nói bố không chịu uống thuốc. 401 00:28:36,758 --> 00:28:38,135 Chà, bố sẽ uống nếu thấy cần. 402 00:28:41,471 --> 00:28:42,514 Bố ổn mà. 403 00:28:43,390 --> 00:28:45,893 Bố có cách riêng của mình. Thế nên bố mới là thủ lĩnh. 404 00:28:45,893 --> 00:28:48,729 Ừ, thế nên bệnh não chấn thương mạn tính của bố ngày càng tệ hơn. 405 00:28:48,729 --> 00:28:50,772 Tin em đi. Em lo được. 406 00:28:51,273 --> 00:28:52,900 Chị hãy lo cho con bé mới đến đó thôi. 407 00:28:55,527 --> 00:28:56,528 Em biết. 408 00:28:57,654 --> 00:28:58,697 Vẫn có số của anh chứ? 409 00:28:58,697 --> 00:28:59,615 Cái quái gì vậy? 410 00:29:00,490 --> 00:29:01,742 - Có... - Chúa ơi. 411 00:29:02,868 --> 00:29:05,454 - Xin lỗi? Này! Tránh xa cô bé ra. - Tôi... 412 00:29:05,454 --> 00:29:08,248 - Nó còn là trẻ con đấy, đồ biến thái. - Này... 413 00:29:08,248 --> 00:29:10,000 - Cháu ổn chứ? - Giữa khu ăn uống? 414 00:29:10,000 --> 00:29:12,669 - Thật sao? Bảo vệ đâu? - Cô rất xin lỗi, Melanie. 415 00:29:12,669 --> 00:29:14,922 Cô rời mắt khỏi cháu một giây mà gã này đã đến... 416 00:29:14,922 --> 00:29:18,133 Anh ấy định trả cháu gấp đôi đấy. Nhé? Cô biết thế nghĩa là gì nhỉ? 417 00:29:18,133 --> 00:29:22,554 Nghe cô này. Gã đó không có quyền trả giá cho cháu. 418 00:29:22,554 --> 00:29:25,516 Đúng thế. Giá trị của cháu lớn hơn thế nhiều. 419 00:29:25,516 --> 00:29:28,727 Dừng lại đi. Được chứ? Cô không phải mẹ cháu. 420 00:29:36,985 --> 00:29:40,822 Kim và chỉ nha khoa từ nhà nghỉ được đưa vào làm bằng chứng, 421 00:29:40,822 --> 00:29:44,576 lấy ra hai giờ sau, rồi không được đem trả lại nữa. 422 00:29:46,370 --> 00:29:50,374 OPD có cảnh sát biến chất. Có lẽ không chỉ một người. 423 00:29:52,251 --> 00:29:54,753 Drea luôn nói nó không tin cảnh sát. 424 00:29:55,337 --> 00:29:56,505 Giờ tớ hiểu vì sao rồi. 425 00:29:59,883 --> 00:30:01,301 Mọi chuyện ổn chứ? 426 00:30:02,094 --> 00:30:04,721 Có lẽ tớ phải làm một điều tớ không muốn làm. 427 00:30:05,514 --> 00:30:07,975 Tớ cần nói chuyện với một cô bé được cứu từ bữa tiệc đó. 428 00:30:16,149 --> 00:30:17,609 Hãy xem hắn đã làm gì nó! 429 00:30:17,609 --> 00:30:19,361 Anh phải thôi ám ảnh với hắn đi! 430 00:30:19,361 --> 00:30:21,029 Hắn phải trả giá cho việc đó! 431 00:30:22,739 --> 00:30:24,116 Con yêu. 432 00:30:24,116 --> 00:30:25,284 Chào con yêu. 433 00:30:26,118 --> 00:30:29,413 - Bố xin lỗi vì to tiếng như thế. - Bữa tối toàn các món con thích đây. 434 00:30:29,413 --> 00:30:31,248 - Trong lò còn nữa. - Vâng. 435 00:30:31,248 --> 00:30:33,000 Con nghĩ sao? Con đói không? 436 00:30:35,002 --> 00:30:37,880 Bố không biết con vừa nghe được gì. 437 00:30:38,839 --> 00:30:41,550 Bố chỉ không muốn con sợ hãi. 438 00:30:43,385 --> 00:30:45,012 Và bố muốn con tin tưởng bố. 439 00:30:45,012 --> 00:30:47,806 Kẻ làm việc này với con sẽ bị bắt, 440 00:30:48,599 --> 00:30:50,392 và hắn sẽ phải đi tù. 441 00:30:51,977 --> 00:30:53,687 - Con yêu. - Này. 442 00:30:55,814 --> 00:30:57,107 Lẽ ra anh không nên làm thế. 443 00:30:57,107 --> 00:30:59,193 - Nó không muốn nghe về kẻ đó. - Z, 444 00:30:59,193 --> 00:31:01,862 muốn vượt qua chuyện này, tốt nhất 445 00:31:01,862 --> 00:31:04,615 là thằng Bill đó phải đi tù, thế thôi. 446 00:31:04,615 --> 00:31:07,284 Anh lại thế rồi. Anh cứ hành động hồ đồ. 447 00:31:07,284 --> 00:31:10,913 Người phụ trách vụ án bảo ta cần có cách tiếp cận nhẹ nhàng với Trini. 448 00:31:10,913 --> 00:31:13,415 Có thế mới khiến nó thôi lẩn tránh cảm xúc của mình. 449 00:31:15,751 --> 00:31:18,003 Nhưng làm thế nào để nó thôi lẩn tránh chúng ta? 450 00:31:24,927 --> 00:31:26,803 Chị không biết làm gì. Gọi mà nó không nghe. 451 00:31:26,803 --> 00:31:28,388 Được, bình tĩnh. Có chuyện gì? 452 00:31:28,388 --> 00:31:30,974 Bọn chị đi ngủ, rồi chị tỉnh dậy. 453 00:31:30,974 --> 00:31:32,768 Khi chị ra thăm Melanie, nó đã đi rồi. 454 00:31:32,768 --> 00:31:34,478 - Tức là nó trốn ra? - Cy, 455 00:31:34,478 --> 00:31:37,439 nhỡ nó đi với gã đó thì sao? Cái gã ở khu ăn uống ấy? 456 00:31:37,439 --> 00:31:39,233 Bây giờ đừng tưởng tượng gì cả. 457 00:31:39,233 --> 00:31:41,985 Có lẽ nó đi chơi với bạn. 458 00:31:41,985 --> 00:31:43,445 Nhưng em nghe nó nói mà. 459 00:31:43,445 --> 00:31:46,990 Nó rất tự hào với cái giá mà hắn trả cho nó! 460 00:31:46,990 --> 00:31:48,325 Ừ, em biết. 461 00:31:49,368 --> 00:31:52,496 Sẽ mất thời gian để nó không nghĩ về bản thân như thế nữa. 462 00:31:53,163 --> 00:31:54,790 Thời gian và điều trị tâm lý. 463 00:31:54,790 --> 00:31:57,167 Chị không thể giữ nó an toàn nổi một ngày. 464 00:31:58,335 --> 00:32:00,629 Chúa ơi! Cháu đi đâu về thế? 465 00:32:00,629 --> 00:32:02,798 Des, bình tĩnh đi. Để nó nói. 466 00:32:03,632 --> 00:32:05,509 Cháu không đi với anh ta nếu các cô nghĩ thế. 467 00:32:05,509 --> 00:32:09,388 Cô ấy nghĩ thế đấy. Cô nghĩ cháu đi với bạn. 468 00:32:09,388 --> 00:32:13,058 Cháu bảo rồi. Trước khi vào nhà nuôi hộ, cháu sống với mẹ và bạn trai của mẹ. 469 00:32:13,559 --> 00:32:19,147 Nên cháu về nhà, về lại nhà cũ, nhưng không có ai ở đó. 470 00:32:20,023 --> 00:32:21,400 Bị rào hết xung quanh rồi. 471 00:32:26,029 --> 00:32:27,489 Cô rất tiếc, Melanie. 472 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 Mẹ đi đâu rồi? Mẹ đang ở đâu? 473 00:32:33,996 --> 00:32:34,997 Cô không biết. 474 00:32:34,997 --> 00:32:37,833 Nhưng giờ cháu không cần lo chuyện đó đâu. 475 00:32:37,833 --> 00:32:39,710 Được chứ? Ta sẽ cùng tìm hiểu. 476 00:32:41,837 --> 00:32:45,132 Cháu chưa bao giờ có ai lo cho cháu như các cô. 477 00:32:48,385 --> 00:32:51,346 Bạn trai của mẹ cháu đã đưa cháu vào con đường đó. 478 00:32:54,224 --> 00:32:55,434 Và khi cháu kể với mẹ... 479 00:32:58,645 --> 00:33:00,272 mẹ còn chẳng thèm tin cháu. 480 00:33:06,862 --> 00:33:10,073 Mẹ sẽ không về đón cháu đâu nhỉ? 481 00:33:11,950 --> 00:33:13,619 Cô không trả lời được. 482 00:33:20,209 --> 00:33:22,211 Cháu không còn ai cả. 483 00:33:22,211 --> 00:33:25,714 Không. Cháu có cô. 484 00:33:26,882 --> 00:33:31,803 Và cô sẽ không đi đâu cả. Được chứ? Cô hứa. 485 00:33:36,308 --> 00:33:41,647 Cháu có cả cô nữa. Và cô là bà cô cực tốt nhé. 486 00:33:47,444 --> 00:33:50,906 Tôi đã thấy kết quả hồi phục rất tốt 487 00:33:50,906 --> 00:33:54,243 của nạn nhân buôn người sau quá trình điều trị nội trú. 488 00:33:55,577 --> 00:33:57,120 Khoan đã. Vậy là nó phải đi tiếp à? 489 00:33:57,120 --> 00:33:58,830 Nó sẽ phải ở lại đó bao lâu? 490 00:33:59,498 --> 00:34:01,667 Còn tùy vào Trini. 491 00:34:01,667 --> 00:34:05,420 Nhưng tôi có thể nói rằng lợi ích chính 492 00:34:05,420 --> 00:34:08,340 là đưa nạn nhân thoát khỏi những kích thích tâm lý. 493 00:34:08,340 --> 00:34:10,717 Mạng xã hội, kẻ chăn dắt. 494 00:34:10,717 --> 00:34:15,054 Tránh xa những thứ đó sẽ giúp cô bé có không gian để chữa lành. 495 00:34:15,054 --> 00:34:16,931 Chương trình phục hồi này ở đâu? 496 00:34:16,931 --> 00:34:19,393 Cá nhân tôi nghĩ trung tâm điều trị tốt nhất 497 00:34:19,393 --> 00:34:22,521 cho Trini là ở Jackson, Wyoming. 498 00:34:25,774 --> 00:34:28,527 - Có website để vào xem không? - Có. 499 00:34:36,451 --> 00:34:38,579 Pop, em không muốn chị tra hỏi nó. 500 00:34:38,579 --> 00:34:41,498 Em đang cố tạo ra một không gian an toàn cho Mel ở đây. 501 00:34:41,498 --> 00:34:43,125 Cháu muốn kể. 502 00:34:43,708 --> 00:34:45,418 Cháu thấy áy náy vì chưa giúp được. 503 00:34:46,837 --> 00:34:49,380 Sau vụ đột kích, cảnh sát hỏi cháu nhiều câu hỏi. 504 00:34:50,215 --> 00:34:54,344 Và cháu toàn nói là cháu không biết. Nhưng thật ra cháu có biết. 505 00:34:58,599 --> 00:35:00,434 Cháu sợ là nếu nói ra điều gì, 506 00:35:01,185 --> 00:35:02,394 họ sẽ kể cho các bạn họ. 507 00:35:02,978 --> 00:35:05,606 Các bạn họ? Ý cháu là các cảnh sát khác? 508 00:35:07,357 --> 00:35:09,902 Sao cháu biết có cảnh sát liên quan đến tiệc giao lưu? 509 00:35:09,902 --> 00:35:12,946 Cháu nghe bồ cháu... ma cô của cháu, 510 00:35:13,697 --> 00:35:16,283 nói chuyện qua điện thoại với một người về bữa tiệc. 511 00:35:16,283 --> 00:35:18,118 Anh ta nói anh ta là cảnh sát. 512 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 Cháu nghe thấy tên không? 513 00:35:19,703 --> 00:35:21,413 Anh ta được gọi là Cubo. 514 00:35:23,415 --> 00:35:26,710 Có một lần cháu hỏi vì sao lại gọi như thế, 515 00:35:26,710 --> 00:35:29,004 và anh ấy bảo cháu gã kia là cảnh sát biến chất. 516 00:35:30,547 --> 00:35:32,424 Biết ngay là từ đó nghe quen mà. 517 00:35:32,424 --> 00:35:36,678 "Hành xử Không thích hợp với một Sĩ quan". Đó là ý nghĩa của CUBO. 518 00:35:36,678 --> 00:35:38,847 Cháu còn biết gì khác không? 519 00:35:44,728 --> 00:35:45,771 Tàu. 520 00:35:46,605 --> 00:35:49,608 Tàu? Ý cháu là sao? 521 00:35:49,608 --> 00:35:53,070 Cubo sống cạnh ga tàu BART. 522 00:35:53,070 --> 00:35:55,280 Đôi khi cháu nghe thấy qua loa ngoài. 523 00:35:56,865 --> 00:35:59,284 Chắc thông tin đó không giúp ích gì. Nên... 524 00:35:59,284 --> 00:36:02,538 Không, có thể đấy, Melanie. Cảm ơn cháu. 525 00:36:03,455 --> 00:36:07,709 - Cháu rất dũng cảm. Thật sự đấy. - Cô ấy nói đúng. 526 00:36:08,293 --> 00:36:11,797 Cô đã phỏng vấn lính cứu hỏa, lính thủy đánh bộ và nhiều người khác, 527 00:36:11,797 --> 00:36:15,217 và sự dũng cảm của họ không bằng một nửa của cháu. 528 00:36:15,926 --> 00:36:17,052 Cháu đang cố. 529 00:36:18,929 --> 00:36:21,306 Mọi thứ rất khó khăn, cô biết đấy? 530 00:36:21,807 --> 00:36:26,436 Nhưng cô Desiree đã giúp cháu. 531 00:36:31,942 --> 00:36:34,152 Cháu chán phải sống trong sợ hãi rồi. 532 00:36:45,330 --> 00:36:47,416 Chào. Bánh tiêu đường không? 533 00:36:47,416 --> 00:36:49,376 Cô định hối lộ tôi bằng bánh rán à? 534 00:36:49,376 --> 00:36:50,794 Bánh rán lạnh nữa? 535 00:36:50,794 --> 00:36:53,922 Tôi biết anh đang ghét tôi, nhưng tôi thật sự cần nói chuyện này. 536 00:36:53,922 --> 00:36:55,007 Làm ơn. 537 00:36:57,426 --> 00:37:01,847 Tôi nghĩ OPD có liên quan đến đường dây buôn người mới này. 538 00:37:01,847 --> 00:37:03,098 Không thể tin nổi. 539 00:37:03,098 --> 00:37:07,686 Bằng chứng bị mất. Trong vụ của Drea. 540 00:37:11,190 --> 00:37:14,359 Kim và chỉ nha khoa chúng tôi tìm thấy trong nhà nghỉ, mất tiêu rồi. 541 00:37:15,444 --> 00:37:17,821 Tôi chắc là có cách giải thích đơn giản 542 00:37:17,821 --> 00:37:20,824 mà không cần những thuyết âm mưu phức tạp. 543 00:37:20,824 --> 00:37:22,159 Melanie nói cảnh sát... 544 00:37:27,331 --> 00:37:30,167 Melanie nói cảnh sát biết về tiệc giao lưu. 545 00:37:30,167 --> 00:37:34,087 Ít nhất một người biết. Anh biết CUBO nghĩa là gì không? 546 00:37:34,087 --> 00:37:36,215 Hành xử Không thích hợp với một Sĩ quan. 547 00:37:36,757 --> 00:37:40,260 Đó là biệt danh gã ma cô của con bé đặt cho gã hắn hay nói chuyện. 548 00:37:41,303 --> 00:37:43,430 Có thể anh ta sống gần ga tàu BART? 549 00:37:47,184 --> 00:37:48,393 Anh ổn chứ? 550 00:37:49,478 --> 00:37:54,233 Không, tôi không ổn. Tôi cảm thấy nôn nao trong bụng. 551 00:37:54,233 --> 00:37:56,443 Như hồi tôi làm ở SFPD. 552 00:37:57,236 --> 00:37:58,445 Chúa ơi, tôi xin lỗi. 553 00:37:59,863 --> 00:38:03,951 Thật đấy. Tôi sẽ bù đắp cho anh. 554 00:38:04,618 --> 00:38:08,080 Và gia đình Emily. Tôi hứa. 555 00:38:09,831 --> 00:38:10,916 Ta ổn chứ? 556 00:38:14,878 --> 00:38:17,089 Khởi đầu thế này cũng khá tốt đấy. 557 00:38:23,554 --> 00:38:24,888 Cảm ơn mọi người đã tới. 558 00:38:25,931 --> 00:38:28,392 Băng Golden State Originals 559 00:38:28,392 --> 00:38:31,854 và PCH Riders đều cảm thấy sức ép 560 00:38:31,854 --> 00:38:35,107 của sáng kiến chống băng đảng mà Finney đang kêu gọi, 561 00:38:35,107 --> 00:38:36,859 cho OPD lý do để bắt giữ chúng ta. 562 00:38:37,651 --> 00:38:39,778 Nếu thắng, ông ta sẽ càng bàn tay sắt hơn thôi. 563 00:38:40,362 --> 00:38:41,989 Giờ ta có thể làm gì? 564 00:38:41,989 --> 00:38:43,991 Tôi cần các bạn rút ví ra. 565 00:38:43,991 --> 00:38:46,660 Ta phải nộp tiền bảo lãnh, đưa anh em trở lại đường phố. 566 00:38:46,660 --> 00:38:49,788 OPD đang tạm giữ họ vì mấy cái cớ tào lao. 567 00:38:50,998 --> 00:38:53,417 - Chúng tôi có thể giúp gì? - Tôi ở sở An toàn Công trình. 568 00:38:53,417 --> 00:38:56,044 - Cái gì đây? - Thông báo không đáp ứng quy chuẩn 569 00:38:56,044 --> 00:38:57,629 về đường dốc và lan can. 570 00:38:57,629 --> 00:39:00,632 Nếu công trình của ông không được ADA chứng nhận trong 45 ngày, 571 00:39:00,632 --> 00:39:02,634 - chúng tôi sẽ cho đóng cửa nó. - Đùa đấy à? 572 00:39:03,218 --> 00:39:04,553 Không được làm thế! 573 00:39:05,596 --> 00:39:07,973 Có xe cảnh sát đỗ bên ngoài cả ngày hôm nay. 574 00:39:07,973 --> 00:39:09,766 Các người đang quấy rối chúng tôi. 575 00:39:09,766 --> 00:39:13,896 Cầm cái phiếu phạt nhảm nhí này và cút khỏi quán bar của chúng tôi đi! 576 00:39:13,896 --> 00:39:15,314 Tạm biệt. 577 00:39:17,566 --> 00:39:19,026 Bố thằng tham lam. 578 00:39:21,987 --> 00:39:25,324 Bố? 579 00:39:26,450 --> 00:39:27,284 Ừ. 580 00:39:29,912 --> 00:39:33,916 Mọi người thấy không? Finney đang nhắm vào quán The Knock. 581 00:39:33,916 --> 00:39:38,253 Việc kinh doanh của chúng ta. Trái tim của Capstones. 582 00:39:38,837 --> 00:39:43,550 Và lão sẽ nhắm vào tất cả chúng ta. Nên hãy rút ví ra đi nào! 583 00:39:50,224 --> 00:39:52,518 Bố con và mẹ đã liên lạc 584 00:39:52,518 --> 00:39:55,062 với trung tâm điều trị cô Sok giới thiệu. 585 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 Bố mẹ đã mua vé cho chuyến bay ngày mai. 586 00:39:59,858 --> 00:40:03,320 Nó có tên là Bloom House. Chương trình kéo dài mười tuần. 587 00:40:04,071 --> 00:40:07,699 Bố mẹ sẽ được đến thăm vào hai cuối tuần. Và ngay khi được phép, 588 00:40:07,699 --> 00:40:10,285 bố mẹ sẽ lên chuyến bay sớm nhất đến gặp con ở Wyoming. 589 00:40:12,996 --> 00:40:14,206 Sẽ ổn thôi. 590 00:40:15,374 --> 00:40:19,127 Mẹ đã xem trên mạng, và ảnh đẹp lắm. 591 00:40:19,837 --> 00:40:21,255 Ở bên cạnh hồ. 592 00:40:23,966 --> 00:40:26,552 Thời gian sẽ trôi nhanh lắm, con sẽ thấy. 593 00:40:28,262 --> 00:40:30,222 Con sẽ thấy khá hơn ngay thôi. 594 00:40:41,483 --> 00:40:44,653 Mẹ xấu hổ vì con à? Có phải vì thế nên mẹ đưa con đi? 595 00:40:44,653 --> 00:40:47,447 Cái gì? Không. Không! 596 00:40:47,447 --> 00:40:49,449 Giờ mẹ không tin con nữa. 597 00:40:50,284 --> 00:40:52,327 Mẹ nhìn con bằng con mắt khác. Con nhận thấy mà. 598 00:40:52,327 --> 00:40:57,541 Mẹ nghĩ là con nhơ nhuốc. 599 00:40:57,541 --> 00:41:00,085 Này. Mẹ không hề nghĩ thế. 600 00:41:04,047 --> 00:41:05,632 Nhưng đúng là mẹ nhìn con bằng con mắt khác. 601 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 Vì con đã khác. 602 00:41:09,595 --> 00:41:12,055 Khi một người trải qua những gì con trải qua, người đó thay đổi. 603 00:41:12,055 --> 00:41:13,265 Phải như thế. 604 00:41:13,974 --> 00:41:15,559 Nhưng điều gì không thay đổi? 605 00:41:16,143 --> 00:41:21,273 Đó là tình yêu mẹ dành cho con. 606 00:41:24,151 --> 00:41:26,403 Mẹ không biết đã có chuyện gì. 607 00:41:26,403 --> 00:41:29,156 Không, mẹ không biết. 608 00:41:31,074 --> 00:41:32,826 Nhưng mẹ biết điều này. 609 00:41:36,246 --> 00:41:39,875 Chúa đã ban con cho mẹ và bố, 610 00:41:41,627 --> 00:41:43,754 và mẹ mãi mãi biết ơn vì điều đó. 611 00:41:45,797 --> 00:41:48,342 Vậy sao lại lắp khóa, đặt cảm biến? 612 00:41:48,342 --> 00:41:50,344 Vì bố mẹ không biết làm thế nào để giúp con. 613 00:41:51,762 --> 00:41:54,598 Nhưng mẹ muốn giúp. Hãy cho mẹ biết cách. 614 00:41:56,350 --> 00:41:57,809 Đừng đưa con đi. 615 00:42:00,354 --> 00:42:03,273 Con muốn ở nhà với bố mẹ, làm ơn. 616 00:42:03,273 --> 00:42:05,651 Được. Chúng ta sẽ làm thế. 617 00:42:06,777 --> 00:42:09,446 Chúng ta sẽ làm cùng nhau, như một gia đình. 618 00:42:11,156 --> 00:42:14,159 Được chứ? Được. Lại đây. 619 00:42:14,826 --> 00:42:16,870 Lại đây con yêu. Ừ. 620 00:42:18,330 --> 00:42:19,665 Có mẹ đây rồi, con yêu. 621 00:42:20,582 --> 00:42:21,583 Có mẹ đây rồi. 622 00:42:34,346 --> 00:42:37,015 Công nhận đi. Cho bơ lạc 623 00:42:37,015 --> 00:42:39,351 vào yến mạch-lựu là quá đỉnh luôn. 624 00:42:41,311 --> 00:42:43,480 Tôi rất nhớ những cuộc nói chuyện sâu sắc này 625 00:42:43,480 --> 00:42:44,898 khi anh nghỉ phép. 626 00:42:49,862 --> 00:42:51,238 Chắc chắn là nghi phạm Peter có thời gian 627 00:42:51,238 --> 00:42:53,657 tập thể hình trong lúc con gái riêng của vợ mất tích. 628 00:42:58,912 --> 00:43:01,039 - Này Peter. Cái quái gì vậy? - Cái gì? 629 00:43:01,039 --> 00:43:04,084 - Tao muốn tiền của tao. - Tao sẽ đưa cho mày. 630 00:43:04,084 --> 00:43:06,587 - Tao nói thật đấy. Đừng tránh mặt tao. - Tránh ra. 631 00:43:06,587 --> 00:43:08,046 Đừng chơi đểu tao. 632 00:43:11,967 --> 00:43:13,093 Ai vậy? 633 00:43:13,594 --> 00:43:14,761 Chịu luôn. 634 00:43:15,762 --> 00:43:16,972 Đồ khốn. 635 00:43:18,098 --> 00:43:19,558 Anh nhìn ra xe gì chưa? 636 00:43:20,058 --> 00:43:24,021 Hyundai màu bạc. Chữ cái đầu, 8XW. 637 00:43:24,021 --> 00:43:26,565 Hãy tìm trên hệ thống. Biết đâu lại gặp may. 638 00:43:27,191 --> 00:43:30,235 - Ghé qua nhà tôi trước nhé? - Được. Ở đâu? 639 00:43:30,235 --> 00:43:31,486 Đoạn giao Mandela và Seventh. 640 00:43:34,531 --> 00:43:36,617 - Gần ga BART à? - Ừ. 641 00:43:37,326 --> 00:43:39,828 Lúc nào cũng ầm ĩ tiếng còi tàu và bánh xe rít. 642 00:43:40,329 --> 00:43:43,123 Nhưng căn chung cư này giá tốt, nên tôi chưa chuyển đi đâu vội. 643 00:43:45,334 --> 00:43:46,835 Tàu khó chịu thật nhỉ? 644 00:44:00,057 --> 00:44:05,854 Sau cơn bão. Từ bóng tối đến ánh sáng. Hậu sang chấn. 645 00:44:05,854 --> 00:44:11,401 Tất cả có thể dùng để mô tả giai đoạn sau khi giải cứu nạn nhân buôn người. 646 00:44:12,319 --> 00:44:13,779 Những cô bé được giải cứu 647 00:44:13,779 --> 00:44:17,282 gần đây khỏi những kẻ buôn người ở Claremont Hills là nạn nhân. 648 00:44:17,991 --> 00:44:20,536 Và cũng là những người sống sót. 649 00:44:21,370 --> 00:44:24,748 Nhưng để chữa lành, chúng sẽ cần sự hỗ trợ 650 00:44:24,748 --> 00:44:29,878 của gia đình, bạn bè, giáo viên... tất cả chúng ta. 651 00:44:29,878 --> 00:44:32,673 Chúng ta cần phải góp sức 652 00:44:32,673 --> 00:44:38,011 để đảm bảo chúng không chỉ sống sót mà còn có thể vươn lên. 653 00:44:38,720 --> 00:44:44,434 Nghĩa là an ủi, động viên, lắng nghe và tin tưởng chúng. 654 00:44:45,018 --> 00:44:48,856 Người ta bảo: "Sự thật giống như con sư tử. 655 00:44:49,982 --> 00:44:53,694 Thả nó ra, và nó sẽ tự bảo vệ mình". 656 00:44:55,571 --> 00:44:59,199 Tôi cho rằng, trừ trường hợp nó không thể. 657 00:45:00,450 --> 00:45:04,872 Như các bạn đã biết qua tin tức, 15 cô bé đã được giải cứu 658 00:45:04,872 --> 00:45:08,208 từ một bữa tiệc có trẻ vị thành niên ở Oakland này. 659 00:45:09,459 --> 00:45:14,339 Những kẻ quyền lực, thậm chí là lãnh đạo chính là những kẻ gây án. 660 00:45:14,339 --> 00:45:19,428 Và cho đến lúc này, không có một ai vẫn đang trong tù. 661 00:45:19,428 --> 00:45:21,180 Bố! 662 00:45:21,180 --> 00:45:24,016 Có lẽ ở đây không có sư tử. 663 00:45:25,642 --> 00:45:31,190 Chỉ có những cô bé, mà ngoài sự hỗ trợ, còn đáng được hưởng công lý. 664 00:45:31,190 --> 00:45:37,196 Và cách duy nhất để có được điều đó là khi sự thật được bảo vệ. 665 00:45:38,363 --> 00:45:42,910 Câu hỏi vẫn chưa có lời giải là nếu không phải tất cả chúng ta, 666 00:45:43,660 --> 00:45:46,872 thì ai sẽ bảo vệ sự thật 667 00:45:46,872 --> 00:45:51,210 trước những hành động dã man mà các cô bé này phải gánh chịu? 668 00:46:04,723 --> 00:46:09,436 Aames và tôi đang điều tra xem ai ở OPD đã bị Finney mua chuộc. 669 00:46:10,896 --> 00:46:13,023 Nếu bắt kẻ đó khai ra, thì sẽ có cơ sở luận tội. 670 00:46:18,946 --> 00:46:20,322 Tôi đã sẵn sàng lên tiếng. 671 00:46:20,906 --> 00:46:22,991 Người đi trước truyền sự can đảm cho chúng ta. 672 00:46:22,991 --> 00:46:25,285 Oprah, Michelle Obama, Kamala. 673 00:46:25,285 --> 00:46:28,288 Họ đều nói về việc đứng trên vai người đi trước. 674 00:46:30,624 --> 00:46:34,336 Chắc tôi không bao giờ nghĩ mình sẽ đứng trên vai những đứa trẻ. 675 00:46:35,337 --> 00:46:36,755 Drea và Melanie. 676 00:46:37,381 --> 00:46:39,758 Tôi không thể yêu cầu chúng lên tiếng 677 00:46:41,218 --> 00:46:42,511 nếu tôi không thể. 678 00:46:43,095 --> 00:46:45,222 Thế còn trường học? Công việc của cô? 679 00:46:47,432 --> 00:46:50,644 Nếu tôi có thể bắt ông ta ngừng làm hại các cô gái khác 680 00:46:50,644 --> 00:46:52,646 như đã từng làm hại tôi thì cũng đáng. 681 00:46:55,357 --> 00:46:57,109 Tôi phải báo trước cho cô, Poppy... 682 00:46:59,695 --> 00:47:01,280 tôi không phải nạn nhân hoàn hảo. 683 00:47:58,504 --> 00:48:00,506 Biên dịch: TH