1
00:00:19,061 --> 00:00:20,646
Nhớ cử người đến nhé.
2
00:00:25,234 --> 00:00:26,443
Nhanh vào đấy.
3
00:00:28,654 --> 00:00:29,821
Không sao đâu.
4
00:00:30,322 --> 00:00:31,740
Cháu an toàn rồi.
5
00:00:31,740 --> 00:00:33,742
- ...nói gì không?
- Cháu...
6
00:00:35,577 --> 00:00:37,913
- Cháu đã ở đó bao lâu?
- Có bị đau ở đâu không?
7
00:00:39,456 --> 00:00:41,083
Cháu có biết cháu đã bị làm gì không?
8
00:00:44,044 --> 00:00:45,254
Cháu có biết kẻ xâm hại không?
9
00:00:46,463 --> 00:00:48,090
Nằm xuống cho cô nhé cưng.
10
00:00:50,592 --> 00:00:52,261
Chỉ cho cô chỗ nào đau nhé?
11
00:00:52,845 --> 00:00:54,680
- Cháu có nhớ...
- ...gì khác...
12
00:00:54,680 --> 00:00:56,557
Cháu thấy thế nào?
13
00:00:56,557 --> 00:00:58,392
Thả lỏng ra đi.
14
00:00:59,059 --> 00:01:01,436
Cháu hay gia đình có bị đe dọa không?
15
00:01:02,396 --> 00:01:03,564
Uống cái này nhé.
16
00:01:05,190 --> 00:01:07,693
Cháu có nhận dạng được kẻ
đã xâm hại cháu không?
17
00:01:11,697 --> 00:01:14,199
...cháu phải giúp
thì chúng tôi mới bắt được lũ khốn đó.
18
00:01:14,199 --> 00:01:16,493
Cháu có nhớ mặt ai không?
19
00:02:31,443 --> 00:02:34,613
VÉN MÀN SỰ THẬT
20
00:03:01,181 --> 00:03:03,350
Tài sản của tớ gói gọn trong này.
21
00:03:03,892 --> 00:03:06,144
Tớ chả bao giờ dỡ đồ ra. Cậu?
22
00:03:10,357 --> 00:03:13,652
Cậu là người mới. Được.
23
00:03:13,652 --> 00:03:16,154
Ở những nhà nuôi hộ này
hay âm thầm có trò trộm đồ.
24
00:03:16,154 --> 00:03:19,783
Hồi trước tớ có một cái áo yếm
mua ở Macy's mà đột nhiên biến mất.
25
00:03:19,783 --> 00:03:23,120
Một con hơn tuổi trong nhà
hay đi thó đồ của mọi người.
26
00:03:23,120 --> 00:03:26,456
Hơn nữa, chuyển nhà liên tục
thì mất công dỡ đồ ra làm gì chứ?
27
00:03:30,002 --> 00:03:31,003
Chúa ơi, không.
28
00:03:31,003 --> 00:03:33,172
Họ cho chúng ta kẹo ngô này.
29
00:03:34,923 --> 00:03:38,886
Tớ biết vị của nó như sáp,
nhưng cứ ăn là tớ lại nhớ đến mẹ.
30
00:03:39,636 --> 00:03:42,014
Trong lễ Phục sinh
mẹ nhét đầy kẹo này vào giỏ của tớ,
31
00:03:42,014 --> 00:03:43,682
và hai mẹ con ăn đến khi nôn ra.
32
00:03:52,941 --> 00:03:53,984
Hôm nay thật điên rồ, nhỉ?
33
00:03:55,986 --> 00:03:56,987
Ta gặp may đấy.
34
00:03:57,613 --> 00:04:00,032
Nếu qua tuổi 18 là đi tù rồi.
35
00:04:01,909 --> 00:04:05,329
Mặc dù sống thế này
cũng chẳng khác nhà tù là mấy,
36
00:04:06,663 --> 00:04:08,457
không được về với gia đình.
37
00:04:11,084 --> 00:04:13,921
Tháng sau là tớ tròn hai năm.
38
00:04:14,588 --> 00:04:16,255
Cậu làm nghề này bao lâu rồi?
39
00:04:18,591 --> 00:04:19,968
Sao? Cậu không nói chuyện à?
40
00:04:25,933 --> 00:04:27,226
Tớ nhớ mẹ.
41
00:04:28,852 --> 00:04:33,398
Tớ biết mẹ sẽ ngã ngửa
khi thấy tớ đã cao lên thế nào.
42
00:04:37,361 --> 00:04:40,197
Còn cậu? Cậu cũng nhớ gia đình chứ?
43
00:04:54,753 --> 00:04:57,548
- Trini có giờ giới nghiêm không?
- Có.
44
00:04:57,548 --> 00:05:00,384
Mười giờ vào các ngày trong tuần
45
00:05:00,384 --> 00:05:02,261
- và nửa đêm vào cuối tuần.
- Vâng.
46
00:05:03,512 --> 00:05:06,348
Cô bé đã bao giờ về quá giờ chưa?
Đi chơi với bạn chưa từng gặp?
47
00:05:07,391 --> 00:05:09,810
Không. Chúng tôi biết hết các bạn nó.
48
00:05:10,394 --> 00:05:12,312
Chúng tôi tưởng đã biết bạn trai nó.
Nghe này.
49
00:05:14,648 --> 00:05:16,233
Chúng tôi là cha mẹ tốt, được chứ?
50
00:05:17,067 --> 00:05:17,901
Chúng tôi chỉ...
51
00:05:21,238 --> 00:05:23,490
Thế tình hình tài chính của anh chị?
Có nợ nần không?
52
00:05:23,490 --> 00:05:24,658
Việc đó liên quan gì...
53
00:05:24,658 --> 00:05:29,746
Cô ấy muốn xác định xem
ta có tham gia vào buôn bán Trini không.
54
00:05:29,746 --> 00:05:32,124
Liệu ta có đem bán nó để trả nợ không.
55
00:05:32,124 --> 00:05:35,210
Chúa ơi. Không bao giờ.
56
00:05:36,336 --> 00:05:39,464
Tôi không thể tin cô lại nghĩ
chúng tôi dám làm thế với con mình.
57
00:05:39,464 --> 00:05:43,677
Chuyện gì cũng có thể xảy ra cả.
Và tiếc là tôi đã thấy tất cả.
58
00:05:44,178 --> 00:05:45,470
Vậy tiếp theo là gì?
59
00:05:46,805 --> 00:05:51,018
Không có rượu trong phòng.
Không có dấu hiệu dùng chất cấm.
60
00:05:51,018 --> 00:05:54,897
Một khẩu súng có đăng ký trong tủ khóa
để ở ga-ra bên ngoài nhà.
61
00:05:55,480 --> 00:05:58,525
Phòng không có đồ ăn thừa,
bụi và gạch vụn.
62
00:05:59,610 --> 00:06:00,652
Cho đến giờ là ổn.
63
00:06:00,652 --> 00:06:02,446
Thế nghĩa là nó sẽ được về nhà?
64
00:06:03,405 --> 00:06:04,406
Vẫn chưa khẳng định được.
65
00:06:05,782 --> 00:06:07,201
Cô bé đã rơi vào đường dây buôn người.
66
00:06:07,201 --> 00:06:11,163
Chính quyền bang cần đảm bảo cuộc sống
gia đình của Trini không góp phần
67
00:06:11,163 --> 00:06:14,166
hay gây ảnh hưởng xấu hơn đến
sức khỏe thể chất và tinh thần của cô bé.
68
00:06:14,791 --> 00:06:16,251
Tôi sẽ liên lạc.
69
00:06:24,092 --> 00:06:25,302
{\an8}FINNEY DẪN ĐẦU CUỘC ĐUA THỊ TRƯỞNG OAKLAND
70
00:06:25,302 --> 00:06:27,554
{\an8}Sau khi Rachel McKegney
tuyên bố sẽ rút khỏi
71
00:06:27,554 --> 00:06:28,722
{\an8}cuộc đua thị trưởng Oakland,
72
00:06:28,722 --> 00:06:32,434
{\an8}ứng viên dẫn đầu Andrew Finney
đã gia tăng cách biệt lên thêm bảy điểm.
73
00:06:32,434 --> 00:06:34,853
Giờ có vẻ như
không ai cản được ông ấy. Bây giờ...
74
00:06:34,853 --> 00:06:36,271
Không phải đâu.
75
00:06:36,271 --> 00:06:39,274
Khi bị bắt, sự nghiệp chính trị
của ông ta sẽ kết thúc.
76
00:06:40,067 --> 00:06:41,276
Mong là thế.
77
00:06:42,569 --> 00:06:45,739
{\an8}Chưa có gì chứng tỏ
Finney có liên quan đến tiệc giao lưu,
78
00:06:45,739 --> 00:06:50,118
{\an8}nhưng gần như tất cả các khách đều có
trong danh sách quyên tặng mà Alicia gửi.
79
00:06:50,118 --> 00:06:52,496
Chắc chắn phải có người
có quan hệ mật thiết với Finney
80
00:06:52,496 --> 00:06:54,957
hơn là chỉ quyên tiền cho chiến dịch.
81
00:06:58,210 --> 00:06:59,837
Có lẽ là trao đổi qua lại.
82
00:07:00,337 --> 00:07:03,340
Ta cần xác định xem
người nào giúp đỡ Finney nhiều nhất
83
00:07:03,340 --> 00:07:06,176
và người nào có nhiều thứ để mất nhất.
84
00:07:07,427 --> 00:07:08,554
Bắt hắn phản lại Finney.
85
00:07:08,554 --> 00:07:09,972
Lời khai của một khách,
86
00:07:09,972 --> 00:07:12,099
kết hợp với những sợi xích
mua ở Gilded Karat,
87
00:07:12,099 --> 00:07:14,184
có thể là đủ để đem ra xét xử.
88
00:07:14,184 --> 00:07:16,144
Gần được rồi. Tôi cảm thấy thế.
89
00:07:16,854 --> 00:07:20,357
Tiếc là chúng tôi
vẫn chưa có tiến triển trong vụ Emily.
90
00:07:20,941 --> 00:07:23,235
Thông tin chúng tôi nhận được
không giúp tìm ra Emily
91
00:07:23,235 --> 00:07:26,280
hay bằng chứng cho thấy
tung tích của cô bé.
92
00:07:26,280 --> 00:07:28,323
Sao anh biết
nó không có ở dinh thự đó?
93
00:07:28,323 --> 00:07:31,159
Có khả năng
nó đã bị đưa đi trước khi OPD đến không?
94
00:07:31,159 --> 00:07:33,078
Có thể các anh đến đó quá muộn.
95
00:07:33,078 --> 00:07:35,122
{\an8}Tôi biết các vị
muốn chúng tôi tìm ra con gái,
96
00:07:35,122 --> 00:07:38,917
{\an8}nhưng theo cách nào đó,
cô bé không ở đó lại là điều tốt.
97
00:07:38,917 --> 00:07:43,422
Podcast của Poppy Scoville đã tiếp hy vọng
cho chúng tôi. Dấu hiệu là Emily còn sống.
98
00:07:43,422 --> 00:07:45,507
Cô ấy chỉ là người làm podcast.
99
00:07:45,507 --> 00:07:47,217
Nhưng là người anh hợp tác chặt chẽ.
100
00:07:51,430 --> 00:07:55,267
Nghe này. Nếu có manh mối gì ở đó,
chúng tôi sẽ tìm ra.
101
00:07:55,267 --> 00:07:59,021
Tin tôi đi. Chúng tôi đang điều tra
theo tất cả các hướng.
102
00:07:59,021 --> 00:08:00,272
Ta nên tăng tiền thưởng.
103
00:08:00,272 --> 00:08:03,358
- Tôi nghĩ là không nên đâu.
- Em gọi cho kế toán đây.
104
00:08:10,574 --> 00:08:14,494
Có một hướng điều tra
mà tôi muốn nói với anh.
105
00:08:15,996 --> 00:08:17,456
- Tôi à?
- Vâng.
106
00:08:18,332 --> 00:08:23,170
Chúng tôi tìm thấy cocaine ở căn nhà gỗ
của Victor, giấu trong chai khử mùi.
107
00:08:23,170 --> 00:08:25,797
Một lượng lớn cocaine, Peter.
108
00:08:27,090 --> 00:08:28,425
Victor nói là của anh.
109
00:08:29,384 --> 00:08:31,136
Tất nhiên anh ta nói thế rồi.
110
00:08:31,136 --> 00:08:33,179
Anh ta muốn tránh liên lụy thôi.
111
00:08:33,179 --> 00:08:36,390
Nói cho tôi về những tài khoản
ngân hàng nước ngoài của anh đi.
112
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
Những tài khoản do Victor quản lý
113
00:08:39,144 --> 00:08:42,606
đổi lại số cocaine đủ xử tội hình sự
mà anh bảo không phải của anh.
114
00:08:42,606 --> 00:08:45,984
Anh nghĩ tôi có liên quan
đến vụ mất tích của Emily à?
115
00:08:48,570 --> 00:08:49,863
Tôi hiểu.
116
00:08:50,364 --> 00:08:54,618
Khi manh mối của anh đi vào ngõ cụt
thì anh lôi tôi ra làm vật tế thần.
117
00:08:54,618 --> 00:08:57,371
- Thừa nhận đi. Anh đã mắc sai lầm.
- Này.
118
00:08:57,371 --> 00:09:01,500
{\an8}Tôi bảo rồi, chúng tôi điều tra tất cả
manh mối dù nó có gây phiền toái thế nào.
119
00:09:01,500 --> 00:09:03,544
Điều duy nhất anh nên thấy phiền toái
120
00:09:04,044 --> 00:09:06,296
là công việc bấp bênh, thanh tra ạ.
121
00:09:17,683 --> 00:09:19,059
- Cảm ơn.
- Không có gì.
122
00:09:22,479 --> 00:09:24,189
- Des, bạn yêu quý.
- Chào.
123
00:09:24,189 --> 00:09:26,149
Tôi tưởng tuần sau mới giao falafel chứ.
124
00:09:26,149 --> 00:09:28,777
Ừ, bố tôi đã kể cho tôi về vụ đột kích.
125
00:09:29,820 --> 00:09:31,947
Nên tôi nghĩ các cô bé này cần quần áo
126
00:09:31,947 --> 00:09:34,032
và có lẽ là đồ vệ sinh.
127
00:09:34,700 --> 00:09:36,410
Tôi cảm kích lắm.
128
00:09:36,410 --> 00:09:38,912
Nhưng phần lớn các cô bé
đã được đưa đi nơi khác rồi,
129
00:09:38,912 --> 00:09:40,956
về nhà hoặc đến nhà nuôi hộ.
130
00:09:44,626 --> 00:09:46,170
Đó là Melanie Sanchez.
131
00:09:46,170 --> 00:09:50,674
Tôi đang cố liên lạc gia đình cô bé,
nhưng chắc không có ai đến đâu.
132
00:09:51,300 --> 00:09:54,052
Tiếc thay, cô bé
đã từng đi qua hệ thống của chúng tôi rồi.
133
00:09:55,220 --> 00:09:57,097
Vậy cô bé sẽ đi đâu?
134
00:09:57,097 --> 00:09:58,765
Một nơi ở tạm khẩn cấp.
135
00:09:59,474 --> 00:10:03,770
Với độ tuổi và quá trình bị buôn người
của cô bé, sẽ rất khó đấy.
136
00:10:04,521 --> 00:10:06,190
Giờ chúng tôi đang thiếu chỗ lắm.
137
00:10:13,405 --> 00:10:18,952
Số liệu của cô thật không tưởng.
Ý tôi là... một podcast trực tiếp.
138
00:10:18,952 --> 00:10:22,664
Tôi phải dừng ngay
trận bóng quần để nghe đấy.
139
00:10:23,248 --> 00:10:24,249
Cảm ơn.
140
00:10:25,417 --> 00:10:28,712
Vẫn còn một hành trình rất đau đớn
trước mắt những cô bé này.
141
00:10:29,922 --> 00:10:33,050
Phải đến khi tôi vạch mặt kẻ đứng đầu
đường dây này thì mới kết thúc.
142
00:10:33,759 --> 00:10:36,470
Năng lực điều tra của cô
luôn khiến tôi bị ấn tượng.
143
00:10:38,430 --> 00:10:41,558
Nhưng có một chuyện. Emily Mills.
144
00:10:41,558 --> 00:10:43,894
Bố mẹ cô bé đã liên lạc với tôi.
145
00:10:43,894 --> 00:10:46,104
Có vẻ họ đã liên lạc
để hỏi về nguồn tin của cô.
146
00:10:46,104 --> 00:10:48,857
Nguồn tin báo Emily ở trong ngôi nhà đó?
147
00:10:49,775 --> 00:10:51,068
Nhưng họ chưa nhận phản hồi.
148
00:10:53,946 --> 00:10:58,617
Ezra, tôi không thể để lộ
nguồn tin của mình,
149
00:10:58,617 --> 00:11:00,786
kể cả cho những bậc cha mẹ đang lo lắng.
150
00:11:07,543 --> 00:11:09,211
Nếu như còn làm ở The New York Times,
151
00:11:09,211 --> 00:11:11,380
cô sẽ phải tiết lộ
nguồn tin với biên tập viên.
152
00:11:12,548 --> 00:11:18,512
Không có ý khinh thường, nhưng
The New York Times có 132 giải Pulitzer.
153
00:11:19,221 --> 00:11:20,889
Boisterous có bao nhiêu?
154
00:11:22,432 --> 00:11:25,978
Tôi sẽ lo chuyện bố mẹ Emily.
155
00:11:26,562 --> 00:11:27,771
Nhưng từ giờ trở đi,
156
00:11:27,771 --> 00:11:32,192
Boisterous sẽ có quyền
giám sát biên tập với Cân Nhắc Lại,
157
00:11:32,192 --> 00:11:34,152
và trong đó có cả xác minh thông tin.
158
00:11:34,152 --> 00:11:35,529
Thỏa thuận đâu phải thế.
159
00:11:35,529 --> 00:11:38,198
Thỏa thuận là hợp đồng của cô
có điều khoản đạo đức
160
00:11:38,699 --> 00:11:41,451
mà cô đã đồng ý khi ký.
161
00:11:45,414 --> 00:11:46,456
Chào con yêu.
162
00:11:47,416 --> 00:11:48,417
Vào đi.
163
00:11:49,668 --> 00:11:50,961
Cưng ơi, con về nhà rồi.
164
00:11:51,879 --> 00:11:54,882
- Cưng ơi.
- Con về nhà rồi, con yêu.
165
00:12:04,474 --> 00:12:07,227
Cô bé đã trải qua
sang chấn tâm lý nặng nề, anh Killebrew.
166
00:12:07,227 --> 00:12:09,897
- Cô bé cần cách tiếp cận nhẹ nhàng.
- Được.
167
00:12:09,897 --> 00:12:12,566
Khám nghiệm cho thấy
dấu hiệu bị xâm hại tình dục.
168
00:12:13,275 --> 00:12:14,860
Cô bé cũng khắc hình xăm.
169
00:12:14,860 --> 00:12:17,988
Có lẽ là kết quả của việc
bị kẻ buôn người đánh dấu.
170
00:12:17,988 --> 00:12:19,323
Nó có nói bị ai xâm hại không?
171
00:12:19,323 --> 00:12:21,992
Cô bé nhận diện được
kẻ xâm hại là Bill Ochoa.
172
00:12:21,992 --> 00:12:23,952
Anh ta đang bị tạm giữ.
173
00:12:23,952 --> 00:12:26,413
Hãy tin rằng tên khốn đó sẽ bị xét xử.
174
00:12:27,372 --> 00:12:28,707
Còn gì nữa không?
175
00:12:28,707 --> 00:12:30,417
Xin lỗi, tôi chỉ biết đến thế.
176
00:12:30,417 --> 00:12:34,129
Và hôm nay tôi còn 19 trường hợp nữa,
nên tôi phải đi đây.
177
00:12:34,713 --> 00:12:38,634
Hãy biết rằng sẽ mất thời gian để Trini
làm quen việc thoát khỏi trạng thái đó.
178
00:12:40,469 --> 00:12:44,014
Trini bị bắt cóc và xâm hại.
Nó chưa bao giờ rơi vào trạng thái đó.
179
00:12:45,474 --> 00:12:49,394
Trạng thái đó bắt đầu
từ lúc cô bé bị chăn dắt.
180
00:12:50,312 --> 00:12:53,023
Và hai người nên hiểu điều này.
181
00:12:53,023 --> 00:12:55,609
Tinh thần cô bé vẫn ở trạng thái đó.
182
00:12:56,902 --> 00:12:58,529
Cần hỏi gì cứ gọi tôi nhé.
183
00:12:59,404 --> 00:13:00,405
Cảm ơn.
184
00:13:02,074 --> 00:13:04,868
THÀNH PHỐ OAKLAND
185
00:13:09,248 --> 00:13:13,001
Này, tôi vừa nhận thông báo
về một buổi họp báo.
186
00:13:13,585 --> 00:13:14,837
Có chuyện gì?
187
00:13:17,381 --> 00:13:18,590
Aames.
188
00:13:19,800 --> 00:13:20,676
Cô nói dối.
189
00:13:22,386 --> 00:13:24,513
Tôi tin cô, và cô nói dối.
190
00:13:25,389 --> 00:13:27,182
Tôi tưởng cô có đạo đức nghề nghiệp chứ.
191
00:13:30,143 --> 00:13:32,563
Tôi nghĩ nếu cứu được chúng,
chúng ta cần làm thế.
192
00:13:32,563 --> 00:13:33,981
Chúng ta hay cô?
193
00:13:35,190 --> 00:13:36,859
Đó đâu phải lời nói dối vô hại.
194
00:13:37,943 --> 00:13:40,112
Tôi phải nhìn thẳng vào mắt Joana Reynolds
195
00:13:40,112 --> 00:13:43,574
và nói rằng con gái mất tích của cô ấy
không có ở đó.
196
00:13:44,783 --> 00:13:48,078
Cô có muốn tôi nói với cô ấy
là Emily chỉ là quân cờ
197
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
trong bàn cờ lớn hơn của cô không?
198
00:13:50,455 --> 00:13:52,124
Tôi ghét phải nói điều này,
199
00:13:53,125 --> 00:13:56,378
nhưng nếu cứu được Trini,
tôi sẵn sàng làm lại như thế.
200
00:13:56,378 --> 00:13:57,546
Mà không hề do dự.
201
00:14:01,383 --> 00:14:02,885
Tôi mừng vì Trini đã về nhà.
202
00:14:04,261 --> 00:14:05,596
Nhưng chúng ta chấm dứt ở đây.
203
00:14:07,014 --> 00:14:08,849
Tôi sẽ dồn mọi nỗ lực để tìm Emily.
204
00:14:08,849 --> 00:14:11,226
Aames.
205
00:14:11,977 --> 00:14:13,145
Xin lỗi.
206
00:14:16,356 --> 00:14:17,357
Chúc ngày tốt lành.
207
00:14:17,900 --> 00:14:22,237
Tôi xin bắt đầu bằng việc chúc mừng
và cảm ơn những sĩ quan
208
00:14:22,237 --> 00:14:25,490
tham gia vào vụ giải cứu
15 nạn nhân vị thành niên
209
00:14:25,490 --> 00:14:27,326
từ cái được cho là một buổi tiệc tình dục.
210
00:14:27,993 --> 00:14:31,371
Tiếc rằng, một cô bé vẫn đang mất tích.
211
00:14:31,371 --> 00:14:32,664
Cô bé không có mặt ở đó,
212
00:14:33,332 --> 00:14:36,084
và cũng không có bằng chứng
cho thấy cô vé đã ở đó.
213
00:14:37,002 --> 00:14:38,754
Cô bé đó là Emily Mills.
214
00:14:39,546 --> 00:14:42,257
Ngoài ra, vì những hành vi nổi loạn
215
00:14:42,257 --> 00:14:47,095
của băng đảng tội phạm có tên Capstones,
cuộc điều tra của chúng tôi gặp khó khăn.
216
00:14:47,095 --> 00:14:50,349
Nhưng các điều tra viên của OPD
sẽ làm việc không mệt mỏi
217
00:14:50,349 --> 00:14:53,018
để đem đến công lý
cho những cô bé được giải cứu.
218
00:14:53,519 --> 00:14:55,145
Cho đến lúc đó,
219
00:14:55,145 --> 00:14:59,191
những người bị bắt có liên quan
đến các tội gây ra ở bữa tiệc tình dục
220
00:14:59,191 --> 00:15:00,484
đã được thả nhờ nộp bảo lãnh.
221
00:15:01,068 --> 00:15:03,695
Chúng tôi sẽ không trả lời
câu hỏi nào lúc này. Cảm ơn.
222
00:15:03,695 --> 00:15:04,863
KHÁCH MUA DÂM - LUẬT SƯ
223
00:15:04,863 --> 00:15:06,698
Họ đều có luật sư bảo vệ.
224
00:15:06,698 --> 00:15:11,203
Nếu không có lời khai của khách mua dâm,
công tố không dám buộc tội đâu.
225
00:15:12,037 --> 00:15:13,330
Thế còn bằng chứng từ ngôi nhà đó?
226
00:15:13,330 --> 00:15:17,251
Thấy bảo cảnh sát
đã tìm được một máy quay an ninh giấu kín,
227
00:15:17,251 --> 00:15:19,628
nhưng họ không tìm ra
tín hiệu được truyền đến đâu.
228
00:15:19,628 --> 00:15:22,381
- Thế còn bộ xét nghiệm xâm hại?
- Không đủ ADN.
229
00:15:22,381 --> 00:15:25,133
Bọn khách chắc đã đeo bao cao su.
230
00:15:25,676 --> 00:15:26,677
Vậy là Finney thắng.
231
00:15:29,972 --> 00:15:31,348
{\an8}SỞ CẢNH SÁT OAKLAND
OCHOA, BILL
232
00:15:37,020 --> 00:15:38,146
Cô biết đấy,
233
00:15:39,982 --> 00:15:42,401
{\an8}những hướng điều tra Finney
234
00:15:43,610 --> 00:15:47,364
đều tập trung vào những kẻ gây tội.
235
00:15:48,198 --> 00:15:49,741
Nhưng không gì...
236
00:15:51,743 --> 00:15:54,079
mạnh mẽ bằng tiếng nói của nạn nhân.
237
00:15:54,079 --> 00:15:56,665
Nhưng bắt các cô bé làm chứng
sẽ gây tái sang chấn tâm lý
238
00:15:56,665 --> 00:15:59,376
- nên ta không...
- Không. Tôi đồng ý.
239
00:15:59,376 --> 00:16:00,836
Chúng cần thời gian để hồi phục.
240
00:16:02,671 --> 00:16:08,218
Thế nên tôi mong cô có thể
kể câu chuyện của mình trên sóng.
241
00:16:08,218 --> 00:16:10,387
- Tôi à?
- Ừ.
242
00:16:11,763 --> 00:16:14,016
Cô là người mạnh mẽ. Thông minh.
243
00:16:14,683 --> 00:16:17,227
Người đại diện cho cái thiện
được yêu mến ở Oakland.
244
00:16:17,227 --> 00:16:21,315
Kể lại chuyện của mình
có thể giúp mở cuộc điều tra chính thức.
245
00:16:21,315 --> 00:16:24,443
Không, thật sự đấy, Poppy,
tôi đã mong là không đến nước này.
246
00:16:24,443 --> 00:16:28,363
Tôi vẫn đang vượt qua chuyện đó.
Tôi chưa lành vết thương. Tôi đã trơ lỳ.
247
00:16:30,616 --> 00:16:32,451
Có quá nhiều thứ tôi vẫn chưa lý giải nổi.
248
00:16:33,869 --> 00:16:36,455
Cô đã viết về
chuyện xảy ra với mình chưa?
249
00:16:37,372 --> 00:16:41,460
Viết ra giấy có thể giúp cô
suy nghĩ thông suốt hơn đấy.
250
00:16:44,254 --> 00:16:45,464
Suy nghĩ đi.
251
00:16:51,011 --> 00:16:54,473
Chào.
Tôi nhận được tin nhắn rồi. Anh ổn chứ?
252
00:16:55,057 --> 00:16:58,685
Thế quái nào
mà Bill Ochoa lại được thả, hửm?
253
00:16:58,685 --> 00:17:01,063
Tôi cần biết thằng bệnh hoạn đó
đã làm gì con gái tôi.
254
00:17:01,063 --> 00:17:03,649
Tôi muốn xem lời khai của nó.
Tôi muốn xem thẩm vấn nó.
255
00:17:03,649 --> 00:17:06,609
Chẳng có gì để xem cả.
Anh ta phủ nhận mọi chuyện.
256
00:17:07,736 --> 00:17:09,070
Vậy đưa cho tôi hồ sơ bắt giữ đi.
257
00:17:09,070 --> 00:17:12,449
- Để làm gì?
- Hắn là con thú săn mồi, thứ quái vật.
258
00:17:13,116 --> 00:17:15,618
Và phải có cách đối xử tương xứng.
Ngay lập tức.
259
00:17:15,618 --> 00:17:18,329
Markus, về nhà đi. Về đi.
Hãy về với gia đình anh, làm ơn...
260
00:17:18,329 --> 00:17:21,290
Nếu anh để yên được những tên khốn
261
00:17:21,290 --> 00:17:24,294
đi xâm hại trẻ em mà vẫn được bảo lãnh,
262
00:17:25,587 --> 00:17:27,839
thì OPD đúng là nơi phù hợp với anh đấy.
263
00:17:33,011 --> 00:17:34,721
Tôi không biết bắt đầu từ đâu nữa.
264
00:17:34,721 --> 00:17:36,390
Tôi biết nói gì đây?
265
00:17:36,390 --> 00:17:40,811
"Ngày xửa ngày xưa, từng có
một con ngốc thổi kèn giỏi nhất khu Vịnh".
266
00:17:41,478 --> 00:17:44,064
Cô phải nghiêm túc thì mới có tác dụng.
267
00:17:44,064 --> 00:17:46,525
Kể lại chuyện uẩn khúc đời tôi
đâu phải câu trả lời chứ.
268
00:17:47,401 --> 00:17:49,987
Được, vậy sao cô không bắt đầu
bằng chuyện thành công?
269
00:17:51,864 --> 00:17:53,740
Hồi đó tôi có không nhỉ?
270
00:17:56,076 --> 00:17:56,910
CLB tranh biện.
271
00:17:58,120 --> 00:18:00,163
Tôi đã chứng kiến cô hành ra bã
272
00:18:00,163 --> 00:18:02,958
một thằng da trắng gày gò
ủng hộ án tử hình.
273
00:18:02,958 --> 00:18:04,459
Spencer Loeb.
274
00:18:04,960 --> 00:18:08,589
Lý lẽ của nó không có cơ sở.
Án tử hình không có tính răn đe.
275
00:18:08,589 --> 00:18:13,760
Ý tôi là cô áp đảo nó và tất cả
những thằng nhóc hợm hĩnh khác ở khu Vịnh.
276
00:18:14,595 --> 00:18:16,221
Chúa ơi. Chuyện đó từ lâu lắm rồi.
277
00:18:17,181 --> 00:18:21,059
Cô vẫn là cô gái mạnh mẽ tôi gặp lúc đó.
278
00:18:24,271 --> 00:18:27,816
Nhưng hai ta đều biết một số ký ức,
279
00:18:27,816 --> 00:18:31,945
một số sai lầm
thì tốt nhất đừng nên đào xới lại.
280
00:18:31,945 --> 00:18:33,906
- Nhưng Finney...
- Tôi chỉ muốn nói là
281
00:18:34,489 --> 00:18:39,453
nếu cô định làm việc này,
thì tâm điểm phải là cô, Eva.
282
00:18:39,453 --> 00:18:40,871
Mà không phải ai khác.
283
00:18:49,838 --> 00:18:52,132
Sở đang tìm cách liên lạc với mẹ cháu.
284
00:18:52,716 --> 00:18:57,012
Nhưng cô nghĩ cho đến lúc đó,
cháu nên được ở nơi nào thoải mái.
285
00:18:59,556 --> 00:19:03,310
Của cháu hết đấy.
Cô muốn cháu tự nhiên như ở nhà, Melanie.
286
00:19:04,019 --> 00:19:05,062
Đây không phải nhà cháu.
287
00:19:05,854 --> 00:19:07,397
- Cháu nói đúng.
- Cháu chỉ...
288
00:19:07,397 --> 00:19:10,025
Cháu muốn để đồ trong túi sẵn,
phòng khi mẹ cháu đến.
289
00:19:11,527 --> 00:19:12,528
Chắc chắn rồi.
290
00:19:19,034 --> 00:19:20,744
Cô cũng yêu và nhớ mẹ cô lắm.
291
00:19:22,246 --> 00:19:24,373
Bà qua đời khi cô còn nhỏ tuổi hơn cháu.
292
00:19:26,625 --> 00:19:29,795
Và nếu cô ngồi yên đủ lâu và nhắm mắt lại,
293
00:19:29,795 --> 00:19:31,588
cô có thể ngửi thấy mùi nước hoa của bà.
294
00:19:33,423 --> 00:19:34,967
Khiến cô thấy dễ chịu.
295
00:19:35,592 --> 00:19:38,679
Không gì sánh bằng
tình yêu giữa mẹ và con gái.
296
00:19:39,513 --> 00:19:40,889
Cháu chuẩn bị đi ngủ nhé?
297
00:19:44,726 --> 00:19:47,020
- Cần gì thì bảo cô nhé.
- Vâng.
298
00:20:21,221 --> 00:20:24,433
{\an8}Aubrey... Nếu nhận được tin nhắn thì báo em.
299
00:20:24,433 --> 00:20:27,269
{\an8}Em nhớ anh. Em yêu anh.
300
00:20:31,356 --> 00:20:33,859
Em không biết nói chuyện với ai nữa.
Bố mẹ em cư xử kỳ lạ lắm.
301
00:20:33,859 --> 00:20:35,360
Ta nói chuyện được không?
302
00:20:35,360 --> 00:20:36,904
Em nghe nói Trey bị bắn... Em bối rối quá.
303
00:20:36,904 --> 00:20:38,488
Em vừa về nhà. Anh đang ở đâu?
304
00:21:22,616 --> 00:21:23,617
Chúa ơi!
305
00:21:24,910 --> 00:21:26,245
Chúa ơi!
306
00:21:29,081 --> 00:21:30,332
Trini. Con yêu.
307
00:21:30,332 --> 00:21:31,750
- Không. Này!
- Không!
308
00:21:36,588 --> 00:21:37,422
Con yêu.
309
00:21:38,215 --> 00:21:43,178
Bố đây, được chứ? Bố đây rồi mà.
310
00:21:45,556 --> 00:21:50,811
Làm ơn. Để bố giúp con.
Được chứ? Làm ơn.
311
00:21:56,608 --> 00:21:58,110
Lennon, tôi không có thời gian đâu.
312
00:21:58,610 --> 00:22:00,153
Thu xếp thời gian đi.
313
00:22:01,196 --> 00:22:03,699
Hiệu phó của cô
đã gửi đơn khiếu nại chính thức
314
00:22:03,699 --> 00:22:05,742
cho tôi về việc cô vắng mặt.
315
00:22:06,243 --> 00:22:07,411
Sao mà trách cô ấy được?
316
00:22:07,411 --> 00:22:11,123
Cô ấy phải làm thay việc của cô
mỗi khi cô trốn khỏi trường.
317
00:22:11,123 --> 00:22:13,959
Tôi không trốn. Tôi đang cố giúp học sinh.
318
00:22:13,959 --> 00:22:18,505
Tức là không phải
cô trốn để đi với Poppy Scoville à?
319
00:22:18,505 --> 00:22:21,675
Podcast của cô ta
khiến trường này xấu mặt.
320
00:22:22,176 --> 00:22:25,012
Ông muốn gì, Lennon? Ông đến đây làm gì?
321
00:22:26,054 --> 00:22:28,307
Hãy hạn chế liên hệ đến Poppy.
322
00:22:29,808 --> 00:22:33,645
Nếu không, có lẽ
tôi không bảo vệ nổi công việc cho cô đâu.
323
00:23:13,560 --> 00:23:17,314
Chào con yêu. Là bố đây.
324
00:23:18,398 --> 00:23:21,527
Nghe này, con không cần
cho bố vào hay gì cả.
325
00:23:23,904 --> 00:23:27,032
Nhưng bố chỉ muốn con biết
bố yêu con nhiều thế nào.
326
00:23:29,868 --> 00:23:32,871
Và bố sẵn sàng
làm bất cứ điều gì vì con.
327
00:23:35,165 --> 00:23:36,917
Bất cứ điều gì trên đời này.
328
00:23:38,710 --> 00:23:40,379
Bố chỉ muốn con sống yên ổn.
329
00:23:48,345 --> 00:23:49,346
Được rồi.
330
00:23:52,975 --> 00:23:53,976
Lại đây.
331
00:23:55,727 --> 00:23:58,021
Lại đây. Em biết.
332
00:24:08,323 --> 00:24:10,242
Tôi không làm được. Tôi xin lỗi.
333
00:24:10,242 --> 00:24:12,578
Tôi đã rất cố gắng để được như bây giờ.
334
00:24:12,578 --> 00:24:14,705
Không. Tôi phải bảo vệ thành quả đó.
335
00:24:14,705 --> 00:24:16,707
Nếu tôi nói chuyện với cảnh sát, luật sư,
336
00:24:16,707 --> 00:24:20,085
bất cứ ai về Finney,
tôi có thể đánh mất mọi thứ.
337
00:24:20,085 --> 00:24:21,879
Trưởng học khu đã dọa cho tôi nghỉ việc.
338
00:24:21,879 --> 00:24:23,714
Cô không cần phân trần đâu.
339
00:24:29,136 --> 00:24:30,429
Các học sinh của tôi.
340
00:24:31,555 --> 00:24:32,723
Chúa ơi, các giáo viên.
341
00:24:37,186 --> 00:24:39,438
Cả thế giới sẽ chỉ thấy
một con điếm nhơ nhuốc.
342
00:24:39,438 --> 00:24:40,939
Eva, đừng lo.
343
00:24:41,940 --> 00:24:43,400
Hãy xem những gì ta đã làm được.
344
00:24:45,152 --> 00:24:48,363
Nếu có cách khác để buộc tội Finney,
ta sẽ tìm ra.
345
00:24:49,198 --> 00:24:50,991
Cứ như ông ta luôn đi trước ta một bước.
346
00:24:52,451 --> 00:24:56,705
Nhà tôi có truyền thống đấu tranh
lâu đời rồi. Nó có trong máu tôi.
347
00:24:57,706 --> 00:24:59,708
Còn lâu chúng tôi mới bỏ cuộc.
348
00:25:00,417 --> 00:25:01,877
Còn lâu.
349
00:25:07,257 --> 00:25:09,134
Vậy Trini thế nào?
350
00:25:12,554 --> 00:25:15,724
Nói thật nhé.
Anh không biết nữa. Em biết đấy?
351
00:25:16,600 --> 00:25:18,810
Nó chưa nói một lời nào
với cả hai bọn anh.
352
00:25:19,811 --> 00:25:22,773
Cứ như nó vẫn bị mắc kẹt
trong ngôi nhà đó,
353
00:25:24,274 --> 00:25:25,609
và anh không khuyên giải được.
354
00:25:26,193 --> 00:25:27,861
Em rất tiếc.
355
00:25:28,529 --> 00:25:29,988
Nghe này...
356
00:25:34,034 --> 00:25:36,036
Đây là Chheng Sok.
357
00:25:36,912 --> 00:25:38,330
Nhân viên xã hội
358
00:25:38,330 --> 00:25:41,416
chuyên hỗ trợ nạn nhân buôn người.
359
00:25:41,416 --> 00:25:42,876
Biết đâu cô ấy có thể giúp được.
360
00:25:45,921 --> 00:25:48,674
- Cảm ơn Pop. Thật đấy.
- Không có gì.
361
00:25:49,925 --> 00:25:50,968
Không có gì.
362
00:25:53,387 --> 00:25:54,972
Em hỏi anh điều này nhé?
363
00:25:55,472 --> 00:25:56,807
Andrew Finney ấy?
364
00:25:56,807 --> 00:26:01,103
Làm sao một kẻ điều hành
cả một đường dây buôn người
365
00:26:01,103 --> 00:26:04,189
lại chưa bao giờ
bị điều tiếng hay cáo buộc gì?
366
00:26:04,189 --> 00:26:05,607
Tham nhũng.
367
00:26:06,191 --> 00:26:08,652
Những kẻ này, chúng lập ra những quỹ,
368
00:26:08,652 --> 00:26:12,239
và chúng bơm tiền cho sở cảnh sát.
369
00:26:12,239 --> 00:26:13,490
Và đổi lại?
370
00:26:14,449 --> 00:26:16,493
Chúng được làm gì chúng muốn.
371
00:26:17,619 --> 00:26:19,746
Một số cảnh sát,
họ còn thay đổi bằng chứng.
372
00:26:19,746 --> 00:26:21,456
Họ thao túng nhân chứng.
373
00:26:22,791 --> 00:26:26,295
Gần như không thể khởi tố một vụ án
374
00:26:26,295 --> 00:26:27,921
nếu bị cảnh sát làm cản trở.
375
00:26:27,921 --> 00:26:31,300
Ta phải tìm một người
có thể vào bên trong OPD.
376
00:26:32,259 --> 00:26:34,761
Một người đáng tin,
377
00:26:34,761 --> 00:26:38,849
và khiến họ mất cảnh giác.
378
00:26:50,277 --> 00:26:53,780
Đó là một cái áo len màu xám
với bông hoa trên vai phải.
379
00:26:55,490 --> 00:26:57,034
Của con gái tôi.
380
00:26:57,534 --> 00:27:02,206
Vì vụ án của nó đã khép lại,
người ta bảo tôi có thể đến lấy nó về.
381
00:27:03,665 --> 00:27:08,462
Được, đây rồi. Drea Spivey.
Vụ án số 0071721.
382
00:27:09,087 --> 00:27:10,547
Ký vào đây.
383
00:27:24,645 --> 00:27:27,022
BÁO CÁO BẰNG CHỨNG / ĐÁNH DẤU TÀI SẢN
DREA SPIVEY - ÁN MẠNG
384
00:27:27,022 --> 00:27:28,732
KIM KHÂU 3-7-22
CHỈ NHA KHOA
385
00:27:45,958 --> 00:27:47,668
Khiếp, sa-lát của chị
có củ cải đường à?
386
00:27:47,668 --> 00:27:50,504
Xin lỗi, nó tốt cho sức khỏe nhé.
387
00:27:50,504 --> 00:27:53,924
Sao cũng được.
Em mong là chị không bắt Melanie ăn cùng.
388
00:27:53,924 --> 00:27:55,175
Có thể đấy.
389
00:27:56,468 --> 00:27:59,638
Con bé thế nào rồi? Kể từ, chị biết đấy?
390
00:28:00,931 --> 00:28:01,807
Chị chưa biết.
391
00:28:02,808 --> 00:28:05,143
Khó khăn lắm,
nhưng chị nghĩ nó đang thăm dò chị.
392
00:28:05,978 --> 00:28:07,855
Và tối qua chị không ngủ được chút nào.
393
00:28:08,522 --> 00:28:10,607
Chị cứ lén vào xem nó thế nào.
394
00:28:11,316 --> 00:28:13,151
- Thế có lạ lắm không?
- Không.
395
00:28:13,777 --> 00:28:15,571
Chị chỉ muốn nó thích chị.
396
00:28:15,571 --> 00:28:17,823
Được. Nhưng củ cải đường
không có tác dụng gì đâu.
397
00:28:19,116 --> 00:28:23,078
- Này Mel. Cháu muốn ăn gì cũng được nhé.
- Gì cũng được ạ?
398
00:28:24,288 --> 00:28:26,665
Né món cánh gà ra. Cháu sẽ cảm ơn cô sau.
399
00:28:28,750 --> 00:28:31,086
- Nhân tiện, Lillian gọi cho chị.
- Ừ.
400
00:28:31,086 --> 00:28:33,589
- Được.
- Cô ấy nói bố không chịu uống thuốc.
401
00:28:36,758 --> 00:28:38,135
Chà, bố sẽ uống nếu thấy cần.
402
00:28:41,471 --> 00:28:42,514
Bố ổn mà.
403
00:28:43,390 --> 00:28:45,893
Bố có cách riêng của mình.
Thế nên bố mới là thủ lĩnh.
404
00:28:45,893 --> 00:28:48,729
Ừ, thế nên bệnh não chấn thương
mạn tính của bố ngày càng tệ hơn.
405
00:28:48,729 --> 00:28:50,772
Tin em đi. Em lo được.
406
00:28:51,273 --> 00:28:52,900
Chị hãy lo cho con bé mới đến đó thôi.
407
00:28:55,527 --> 00:28:56,528
Em biết.
408
00:28:57,654 --> 00:28:58,697
Vẫn có số của anh chứ?
409
00:28:58,697 --> 00:28:59,615
Cái quái gì vậy?
410
00:29:00,490 --> 00:29:01,742
- Có...
- Chúa ơi.
411
00:29:02,868 --> 00:29:05,454
- Xin lỗi? Này! Tránh xa cô bé ra.
- Tôi...
412
00:29:05,454 --> 00:29:08,248
- Nó còn là trẻ con đấy, đồ biến thái.
- Này...
413
00:29:08,248 --> 00:29:10,000
- Cháu ổn chứ?
- Giữa khu ăn uống?
414
00:29:10,000 --> 00:29:12,669
- Thật sao? Bảo vệ đâu?
- Cô rất xin lỗi, Melanie.
415
00:29:12,669 --> 00:29:14,922
Cô rời mắt khỏi cháu một giây
mà gã này đã đến...
416
00:29:14,922 --> 00:29:18,133
Anh ấy định trả cháu gấp đôi đấy. Nhé?
Cô biết thế nghĩa là gì nhỉ?
417
00:29:18,133 --> 00:29:22,554
Nghe cô này.
Gã đó không có quyền trả giá cho cháu.
418
00:29:22,554 --> 00:29:25,516
Đúng thế.
Giá trị của cháu lớn hơn thế nhiều.
419
00:29:25,516 --> 00:29:28,727
Dừng lại đi. Được chứ?
Cô không phải mẹ cháu.
420
00:29:36,985 --> 00:29:40,822
Kim và chỉ nha khoa
từ nhà nghỉ được đưa vào làm bằng chứng,
421
00:29:40,822 --> 00:29:44,576
lấy ra hai giờ sau,
rồi không được đem trả lại nữa.
422
00:29:46,370 --> 00:29:50,374
OPD có cảnh sát biến chất.
Có lẽ không chỉ một người.
423
00:29:52,251 --> 00:29:54,753
Drea luôn nói nó không tin cảnh sát.
424
00:29:55,337 --> 00:29:56,505
Giờ tớ hiểu vì sao rồi.
425
00:29:59,883 --> 00:30:01,301
Mọi chuyện ổn chứ?
426
00:30:02,094 --> 00:30:04,721
Có lẽ tớ phải làm một điều
tớ không muốn làm.
427
00:30:05,514 --> 00:30:07,975
Tớ cần nói chuyện với
một cô bé được cứu từ bữa tiệc đó.
428
00:30:16,149 --> 00:30:17,609
Hãy xem hắn đã làm gì nó!
429
00:30:17,609 --> 00:30:19,361
Anh phải thôi ám ảnh với hắn đi!
430
00:30:19,361 --> 00:30:21,029
Hắn phải trả giá cho việc đó!
431
00:30:22,739 --> 00:30:24,116
Con yêu.
432
00:30:24,116 --> 00:30:25,284
Chào con yêu.
433
00:30:26,118 --> 00:30:29,413
- Bố xin lỗi vì to tiếng như thế.
- Bữa tối toàn các món con thích đây.
434
00:30:29,413 --> 00:30:31,248
- Trong lò còn nữa.
- Vâng.
435
00:30:31,248 --> 00:30:33,000
Con nghĩ sao? Con đói không?
436
00:30:35,002 --> 00:30:37,880
Bố không biết con vừa nghe được gì.
437
00:30:38,839 --> 00:30:41,550
Bố chỉ không muốn con sợ hãi.
438
00:30:43,385 --> 00:30:45,012
Và bố muốn con tin tưởng bố.
439
00:30:45,012 --> 00:30:47,806
Kẻ làm việc này với con sẽ bị bắt,
440
00:30:48,599 --> 00:30:50,392
và hắn sẽ phải đi tù.
441
00:30:51,977 --> 00:30:53,687
- Con yêu.
- Này.
442
00:30:55,814 --> 00:30:57,107
Lẽ ra anh không nên làm thế.
443
00:30:57,107 --> 00:30:59,193
- Nó không muốn nghe về kẻ đó.
- Z,
444
00:30:59,193 --> 00:31:01,862
muốn vượt qua chuyện này, tốt nhất
445
00:31:01,862 --> 00:31:04,615
là thằng Bill đó phải đi tù, thế thôi.
446
00:31:04,615 --> 00:31:07,284
Anh lại thế rồi. Anh cứ hành động hồ đồ.
447
00:31:07,284 --> 00:31:10,913
Người phụ trách vụ án bảo ta cần
có cách tiếp cận nhẹ nhàng với Trini.
448
00:31:10,913 --> 00:31:13,415
Có thế mới khiến nó
thôi lẩn tránh cảm xúc của mình.
449
00:31:15,751 --> 00:31:18,003
Nhưng làm thế nào
để nó thôi lẩn tránh chúng ta?
450
00:31:24,927 --> 00:31:26,803
Chị không biết làm gì.
Gọi mà nó không nghe.
451
00:31:26,803 --> 00:31:28,388
Được, bình tĩnh. Có chuyện gì?
452
00:31:28,388 --> 00:31:30,974
Bọn chị đi ngủ, rồi chị tỉnh dậy.
453
00:31:30,974 --> 00:31:32,768
Khi chị ra thăm Melanie, nó đã đi rồi.
454
00:31:32,768 --> 00:31:34,478
- Tức là nó trốn ra?
- Cy,
455
00:31:34,478 --> 00:31:37,439
nhỡ nó đi với gã đó thì sao?
Cái gã ở khu ăn uống ấy?
456
00:31:37,439 --> 00:31:39,233
Bây giờ đừng tưởng tượng gì cả.
457
00:31:39,233 --> 00:31:41,985
Có lẽ nó đi chơi với bạn.
458
00:31:41,985 --> 00:31:43,445
Nhưng em nghe nó nói mà.
459
00:31:43,445 --> 00:31:46,990
Nó rất tự hào
với cái giá mà hắn trả cho nó!
460
00:31:46,990 --> 00:31:48,325
Ừ, em biết.
461
00:31:49,368 --> 00:31:52,496
Sẽ mất thời gian
để nó không nghĩ về bản thân như thế nữa.
462
00:31:53,163 --> 00:31:54,790
Thời gian và điều trị tâm lý.
463
00:31:54,790 --> 00:31:57,167
Chị không thể giữ nó an toàn nổi một ngày.
464
00:31:58,335 --> 00:32:00,629
Chúa ơi! Cháu đi đâu về thế?
465
00:32:00,629 --> 00:32:02,798
Des, bình tĩnh đi. Để nó nói.
466
00:32:03,632 --> 00:32:05,509
Cháu không đi với anh ta
nếu các cô nghĩ thế.
467
00:32:05,509 --> 00:32:09,388
Cô ấy nghĩ thế đấy.
Cô nghĩ cháu đi với bạn.
468
00:32:09,388 --> 00:32:13,058
Cháu bảo rồi. Trước khi vào nhà nuôi hộ,
cháu sống với mẹ và bạn trai của mẹ.
469
00:32:13,559 --> 00:32:19,147
Nên cháu về nhà, về lại nhà cũ,
nhưng không có ai ở đó.
470
00:32:20,023 --> 00:32:21,400
Bị rào hết xung quanh rồi.
471
00:32:26,029 --> 00:32:27,489
Cô rất tiếc, Melanie.
472
00:32:29,157 --> 00:32:32,786
Mẹ đi đâu rồi? Mẹ đang ở đâu?
473
00:32:33,996 --> 00:32:34,997
Cô không biết.
474
00:32:34,997 --> 00:32:37,833
Nhưng giờ cháu không cần lo chuyện đó đâu.
475
00:32:37,833 --> 00:32:39,710
Được chứ? Ta sẽ cùng tìm hiểu.
476
00:32:41,837 --> 00:32:45,132
Cháu chưa bao giờ có ai
lo cho cháu như các cô.
477
00:32:48,385 --> 00:32:51,346
Bạn trai của mẹ cháu
đã đưa cháu vào con đường đó.
478
00:32:54,224 --> 00:32:55,434
Và khi cháu kể với mẹ...
479
00:32:58,645 --> 00:33:00,272
mẹ còn chẳng thèm tin cháu.
480
00:33:06,862 --> 00:33:10,073
Mẹ sẽ không về đón cháu đâu nhỉ?
481
00:33:11,950 --> 00:33:13,619
Cô không trả lời được.
482
00:33:20,209 --> 00:33:22,211
Cháu không còn ai cả.
483
00:33:22,211 --> 00:33:25,714
Không. Cháu có cô.
484
00:33:26,882 --> 00:33:31,803
Và cô sẽ không đi đâu cả.
Được chứ? Cô hứa.
485
00:33:36,308 --> 00:33:41,647
Cháu có cả cô nữa.
Và cô là bà cô cực tốt nhé.
486
00:33:47,444 --> 00:33:50,906
Tôi đã thấy kết quả hồi phục rất tốt
487
00:33:50,906 --> 00:33:54,243
của nạn nhân buôn người
sau quá trình điều trị nội trú.
488
00:33:55,577 --> 00:33:57,120
Khoan đã. Vậy là nó phải đi tiếp à?
489
00:33:57,120 --> 00:33:58,830
Nó sẽ phải ở lại đó bao lâu?
490
00:33:59,498 --> 00:34:01,667
Còn tùy vào Trini.
491
00:34:01,667 --> 00:34:05,420
Nhưng tôi có thể nói rằng lợi ích chính
492
00:34:05,420 --> 00:34:08,340
là đưa nạn nhân
thoát khỏi những kích thích tâm lý.
493
00:34:08,340 --> 00:34:10,717
Mạng xã hội, kẻ chăn dắt.
494
00:34:10,717 --> 00:34:15,054
Tránh xa những thứ đó
sẽ giúp cô bé có không gian để chữa lành.
495
00:34:15,054 --> 00:34:16,931
Chương trình phục hồi này ở đâu?
496
00:34:16,931 --> 00:34:19,393
Cá nhân tôi nghĩ
trung tâm điều trị tốt nhất
497
00:34:19,393 --> 00:34:22,521
cho Trini là ở Jackson, Wyoming.
498
00:34:25,774 --> 00:34:28,527
- Có website để vào xem không?
- Có.
499
00:34:36,451 --> 00:34:38,579
Pop, em không muốn chị tra hỏi nó.
500
00:34:38,579 --> 00:34:41,498
Em đang cố tạo ra
một không gian an toàn cho Mel ở đây.
501
00:34:41,498 --> 00:34:43,125
Cháu muốn kể.
502
00:34:43,708 --> 00:34:45,418
Cháu thấy áy náy vì chưa giúp được.
503
00:34:46,837 --> 00:34:49,380
Sau vụ đột kích,
cảnh sát hỏi cháu nhiều câu hỏi.
504
00:34:50,215 --> 00:34:54,344
Và cháu toàn nói là cháu không biết.
Nhưng thật ra cháu có biết.
505
00:34:58,599 --> 00:35:00,434
Cháu sợ là nếu nói ra điều gì,
506
00:35:01,185 --> 00:35:02,394
họ sẽ kể cho các bạn họ.
507
00:35:02,978 --> 00:35:05,606
Các bạn họ? Ý cháu là các cảnh sát khác?
508
00:35:07,357 --> 00:35:09,902
Sao cháu biết
có cảnh sát liên quan đến tiệc giao lưu?
509
00:35:09,902 --> 00:35:12,946
Cháu nghe bồ cháu... ma cô của cháu,
510
00:35:13,697 --> 00:35:16,283
nói chuyện qua điện thoại
với một người về bữa tiệc.
511
00:35:16,283 --> 00:35:18,118
Anh ta nói anh ta là cảnh sát.
512
00:35:18,118 --> 00:35:19,703
Cháu nghe thấy tên không?
513
00:35:19,703 --> 00:35:21,413
Anh ta được gọi là Cubo.
514
00:35:23,415 --> 00:35:26,710
Có một lần cháu hỏi
vì sao lại gọi như thế,
515
00:35:26,710 --> 00:35:29,004
và anh ấy bảo cháu
gã kia là cảnh sát biến chất.
516
00:35:30,547 --> 00:35:32,424
Biết ngay là từ đó nghe quen mà.
517
00:35:32,424 --> 00:35:36,678
"Hành xử Không thích hợp
với một Sĩ quan". Đó là ý nghĩa của CUBO.
518
00:35:36,678 --> 00:35:38,847
Cháu còn biết gì khác không?
519
00:35:44,728 --> 00:35:45,771
Tàu.
520
00:35:46,605 --> 00:35:49,608
Tàu? Ý cháu là sao?
521
00:35:49,608 --> 00:35:53,070
Cubo sống cạnh ga tàu BART.
522
00:35:53,070 --> 00:35:55,280
Đôi khi cháu nghe thấy qua loa ngoài.
523
00:35:56,865 --> 00:35:59,284
Chắc thông tin đó không giúp ích gì. Nên...
524
00:35:59,284 --> 00:36:02,538
Không, có thể đấy, Melanie. Cảm ơn cháu.
525
00:36:03,455 --> 00:36:07,709
- Cháu rất dũng cảm. Thật sự đấy.
- Cô ấy nói đúng.
526
00:36:08,293 --> 00:36:11,797
Cô đã phỏng vấn lính cứu hỏa,
lính thủy đánh bộ và nhiều người khác,
527
00:36:11,797 --> 00:36:15,217
và sự dũng cảm của họ
không bằng một nửa của cháu.
528
00:36:15,926 --> 00:36:17,052
Cháu đang cố.
529
00:36:18,929 --> 00:36:21,306
Mọi thứ rất khó khăn, cô biết đấy?
530
00:36:21,807 --> 00:36:26,436
Nhưng cô Desiree đã giúp cháu.
531
00:36:31,942 --> 00:36:34,152
Cháu chán phải sống trong sợ hãi rồi.
532
00:36:45,330 --> 00:36:47,416
Chào. Bánh tiêu đường không?
533
00:36:47,416 --> 00:36:49,376
Cô định hối lộ tôi bằng bánh rán à?
534
00:36:49,376 --> 00:36:50,794
Bánh rán lạnh nữa?
535
00:36:50,794 --> 00:36:53,922
Tôi biết anh đang ghét tôi,
nhưng tôi thật sự cần nói chuyện này.
536
00:36:53,922 --> 00:36:55,007
Làm ơn.
537
00:36:57,426 --> 00:37:01,847
Tôi nghĩ OPD có liên quan đến
đường dây buôn người mới này.
538
00:37:01,847 --> 00:37:03,098
Không thể tin nổi.
539
00:37:03,098 --> 00:37:07,686
Bằng chứng bị mất. Trong vụ của Drea.
540
00:37:11,190 --> 00:37:14,359
Kim và chỉ nha khoa chúng tôi
tìm thấy trong nhà nghỉ, mất tiêu rồi.
541
00:37:15,444 --> 00:37:17,821
Tôi chắc là có cách giải thích đơn giản
542
00:37:17,821 --> 00:37:20,824
mà không cần những thuyết âm mưu phức tạp.
543
00:37:20,824 --> 00:37:22,159
Melanie nói cảnh sát...
544
00:37:27,331 --> 00:37:30,167
Melanie nói cảnh sát biết
về tiệc giao lưu.
545
00:37:30,167 --> 00:37:34,087
Ít nhất một người biết.
Anh biết CUBO nghĩa là gì không?
546
00:37:34,087 --> 00:37:36,215
Hành xử Không thích hợp với một Sĩ quan.
547
00:37:36,757 --> 00:37:40,260
Đó là biệt danh gã ma cô của con bé
đặt cho gã hắn hay nói chuyện.
548
00:37:41,303 --> 00:37:43,430
Có thể anh ta sống gần ga tàu BART?
549
00:37:47,184 --> 00:37:48,393
Anh ổn chứ?
550
00:37:49,478 --> 00:37:54,233
Không, tôi không ổn.
Tôi cảm thấy nôn nao trong bụng.
551
00:37:54,233 --> 00:37:56,443
Như hồi tôi làm ở SFPD.
552
00:37:57,236 --> 00:37:58,445
Chúa ơi, tôi xin lỗi.
553
00:37:59,863 --> 00:38:03,951
Thật đấy. Tôi sẽ bù đắp cho anh.
554
00:38:04,618 --> 00:38:08,080
Và gia đình Emily. Tôi hứa.
555
00:38:09,831 --> 00:38:10,916
Ta ổn chứ?
556
00:38:14,878 --> 00:38:17,089
Khởi đầu thế này cũng khá tốt đấy.
557
00:38:23,554 --> 00:38:24,888
Cảm ơn mọi người đã tới.
558
00:38:25,931 --> 00:38:28,392
Băng Golden State Originals
559
00:38:28,392 --> 00:38:31,854
và PCH Riders đều cảm thấy sức ép
560
00:38:31,854 --> 00:38:35,107
của sáng kiến chống băng đảng
mà Finney đang kêu gọi,
561
00:38:35,107 --> 00:38:36,859
cho OPD lý do để bắt giữ chúng ta.
562
00:38:37,651 --> 00:38:39,778
Nếu thắng,
ông ta sẽ càng bàn tay sắt hơn thôi.
563
00:38:40,362 --> 00:38:41,989
Giờ ta có thể làm gì?
564
00:38:41,989 --> 00:38:43,991
Tôi cần các bạn rút ví ra.
565
00:38:43,991 --> 00:38:46,660
Ta phải nộp tiền bảo lãnh,
đưa anh em trở lại đường phố.
566
00:38:46,660 --> 00:38:49,788
OPD đang tạm giữ họ vì mấy cái cớ tào lao.
567
00:38:50,998 --> 00:38:53,417
- Chúng tôi có thể giúp gì?
- Tôi ở sở An toàn Công trình.
568
00:38:53,417 --> 00:38:56,044
- Cái gì đây?
- Thông báo không đáp ứng quy chuẩn
569
00:38:56,044 --> 00:38:57,629
về đường dốc và lan can.
570
00:38:57,629 --> 00:39:00,632
Nếu công trình của ông
không được ADA chứng nhận trong 45 ngày,
571
00:39:00,632 --> 00:39:02,634
- chúng tôi sẽ cho đóng cửa nó.
- Đùa đấy à?
572
00:39:03,218 --> 00:39:04,553
Không được làm thế!
573
00:39:05,596 --> 00:39:07,973
Có xe cảnh sát
đỗ bên ngoài cả ngày hôm nay.
574
00:39:07,973 --> 00:39:09,766
Các người đang quấy rối chúng tôi.
575
00:39:09,766 --> 00:39:13,896
Cầm cái phiếu phạt nhảm nhí này
và cút khỏi quán bar của chúng tôi đi!
576
00:39:13,896 --> 00:39:15,314
Tạm biệt.
577
00:39:17,566 --> 00:39:19,026
Bố thằng tham lam.
578
00:39:21,987 --> 00:39:25,324
Bố?
579
00:39:26,450 --> 00:39:27,284
Ừ.
580
00:39:29,912 --> 00:39:33,916
Mọi người thấy không?
Finney đang nhắm vào quán The Knock.
581
00:39:33,916 --> 00:39:38,253
Việc kinh doanh của chúng ta.
Trái tim của Capstones.
582
00:39:38,837 --> 00:39:43,550
Và lão sẽ nhắm vào tất cả chúng ta.
Nên hãy rút ví ra đi nào!
583
00:39:50,224 --> 00:39:52,518
Bố con và mẹ đã liên lạc
584
00:39:52,518 --> 00:39:55,062
với trung tâm điều trị cô Sok giới thiệu.
585
00:39:55,812 --> 00:39:57,898
Bố mẹ đã mua vé cho chuyến bay ngày mai.
586
00:39:59,858 --> 00:40:03,320
Nó có tên là Bloom House.
Chương trình kéo dài mười tuần.
587
00:40:04,071 --> 00:40:07,699
Bố mẹ sẽ được đến thăm vào hai cuối tuần.
Và ngay khi được phép,
588
00:40:07,699 --> 00:40:10,285
bố mẹ sẽ lên chuyến bay sớm nhất
đến gặp con ở Wyoming.
589
00:40:12,996 --> 00:40:14,206
Sẽ ổn thôi.
590
00:40:15,374 --> 00:40:19,127
Mẹ đã xem trên mạng, và ảnh đẹp lắm.
591
00:40:19,837 --> 00:40:21,255
Ở bên cạnh hồ.
592
00:40:23,966 --> 00:40:26,552
Thời gian sẽ trôi nhanh lắm, con sẽ thấy.
593
00:40:28,262 --> 00:40:30,222
Con sẽ thấy khá hơn ngay thôi.
594
00:40:41,483 --> 00:40:44,653
Mẹ xấu hổ vì con à?
Có phải vì thế nên mẹ đưa con đi?
595
00:40:44,653 --> 00:40:47,447
Cái gì? Không. Không!
596
00:40:47,447 --> 00:40:49,449
Giờ mẹ không tin con nữa.
597
00:40:50,284 --> 00:40:52,327
Mẹ nhìn con bằng con mắt khác.
Con nhận thấy mà.
598
00:40:52,327 --> 00:40:57,541
Mẹ nghĩ là con nhơ nhuốc.
599
00:40:57,541 --> 00:41:00,085
Này. Mẹ không hề nghĩ thế.
600
00:41:04,047 --> 00:41:05,632
Nhưng đúng là mẹ nhìn con
bằng con mắt khác.
601
00:41:06,216 --> 00:41:07,801
Vì con đã khác.
602
00:41:09,595 --> 00:41:12,055
Khi một người trải qua những gì
con trải qua, người đó thay đổi.
603
00:41:12,055 --> 00:41:13,265
Phải như thế.
604
00:41:13,974 --> 00:41:15,559
Nhưng điều gì không thay đổi?
605
00:41:16,143 --> 00:41:21,273
Đó là tình yêu mẹ dành cho con.
606
00:41:24,151 --> 00:41:26,403
Mẹ không biết đã có chuyện gì.
607
00:41:26,403 --> 00:41:29,156
Không, mẹ không biết.
608
00:41:31,074 --> 00:41:32,826
Nhưng mẹ biết điều này.
609
00:41:36,246 --> 00:41:39,875
Chúa đã ban con cho mẹ và bố,
610
00:41:41,627 --> 00:41:43,754
và mẹ mãi mãi biết ơn vì điều đó.
611
00:41:45,797 --> 00:41:48,342
Vậy sao lại lắp khóa, đặt cảm biến?
612
00:41:48,342 --> 00:41:50,344
Vì bố mẹ không biết
làm thế nào để giúp con.
613
00:41:51,762 --> 00:41:54,598
Nhưng mẹ muốn giúp.
Hãy cho mẹ biết cách.
614
00:41:56,350 --> 00:41:57,809
Đừng đưa con đi.
615
00:42:00,354 --> 00:42:03,273
Con muốn ở nhà với bố mẹ, làm ơn.
616
00:42:03,273 --> 00:42:05,651
Được. Chúng ta sẽ làm thế.
617
00:42:06,777 --> 00:42:09,446
Chúng ta sẽ làm cùng nhau,
như một gia đình.
618
00:42:11,156 --> 00:42:14,159
Được chứ? Được. Lại đây.
619
00:42:14,826 --> 00:42:16,870
Lại đây con yêu. Ừ.
620
00:42:18,330 --> 00:42:19,665
Có mẹ đây rồi, con yêu.
621
00:42:20,582 --> 00:42:21,583
Có mẹ đây rồi.
622
00:42:34,346 --> 00:42:37,015
Công nhận đi. Cho bơ lạc
623
00:42:37,015 --> 00:42:39,351
vào yến mạch-lựu là quá đỉnh luôn.
624
00:42:41,311 --> 00:42:43,480
Tôi rất nhớ
những cuộc nói chuyện sâu sắc này
625
00:42:43,480 --> 00:42:44,898
khi anh nghỉ phép.
626
00:42:49,862 --> 00:42:51,238
Chắc chắn là nghi phạm Peter có thời gian
627
00:42:51,238 --> 00:42:53,657
tập thể hình
trong lúc con gái riêng của vợ mất tích.
628
00:42:58,912 --> 00:43:01,039
- Này Peter. Cái quái gì vậy?
- Cái gì?
629
00:43:01,039 --> 00:43:04,084
- Tao muốn tiền của tao.
- Tao sẽ đưa cho mày.
630
00:43:04,084 --> 00:43:06,587
- Tao nói thật đấy. Đừng tránh mặt tao.
- Tránh ra.
631
00:43:06,587 --> 00:43:08,046
Đừng chơi đểu tao.
632
00:43:11,967 --> 00:43:13,093
Ai vậy?
633
00:43:13,594 --> 00:43:14,761
Chịu luôn.
634
00:43:15,762 --> 00:43:16,972
Đồ khốn.
635
00:43:18,098 --> 00:43:19,558
Anh nhìn ra xe gì chưa?
636
00:43:20,058 --> 00:43:24,021
Hyundai màu bạc. Chữ cái đầu, 8XW.
637
00:43:24,021 --> 00:43:26,565
Hãy tìm trên hệ thống.
Biết đâu lại gặp may.
638
00:43:27,191 --> 00:43:30,235
- Ghé qua nhà tôi trước nhé?
- Được. Ở đâu?
639
00:43:30,235 --> 00:43:31,486
Đoạn giao Mandela và Seventh.
640
00:43:34,531 --> 00:43:36,617
- Gần ga BART à?
- Ừ.
641
00:43:37,326 --> 00:43:39,828
Lúc nào cũng ầm ĩ
tiếng còi tàu và bánh xe rít.
642
00:43:40,329 --> 00:43:43,123
Nhưng căn chung cư này giá tốt,
nên tôi chưa chuyển đi đâu vội.
643
00:43:45,334 --> 00:43:46,835
Tàu khó chịu thật nhỉ?
644
00:44:00,057 --> 00:44:05,854
Sau cơn bão.
Từ bóng tối đến ánh sáng. Hậu sang chấn.
645
00:44:05,854 --> 00:44:11,401
Tất cả có thể dùng để mô tả giai đoạn
sau khi giải cứu nạn nhân buôn người.
646
00:44:12,319 --> 00:44:13,779
Những cô bé được giải cứu
647
00:44:13,779 --> 00:44:17,282
gần đây khỏi những kẻ buôn người
ở Claremont Hills là nạn nhân.
648
00:44:17,991 --> 00:44:20,536
Và cũng là những người sống sót.
649
00:44:21,370 --> 00:44:24,748
Nhưng để chữa lành, chúng sẽ cần sự hỗ trợ
650
00:44:24,748 --> 00:44:29,878
của gia đình, bạn bè, giáo viên...
tất cả chúng ta.
651
00:44:29,878 --> 00:44:32,673
Chúng ta cần phải góp sức
652
00:44:32,673 --> 00:44:38,011
để đảm bảo chúng không chỉ sống sót
mà còn có thể vươn lên.
653
00:44:38,720 --> 00:44:44,434
Nghĩa là an ủi, động viên,
lắng nghe và tin tưởng chúng.
654
00:44:45,018 --> 00:44:48,856
Người ta bảo: "Sự thật
giống như con sư tử.
655
00:44:49,982 --> 00:44:53,694
Thả nó ra, và nó sẽ tự bảo vệ mình".
656
00:44:55,571 --> 00:44:59,199
Tôi cho rằng, trừ trường hợp nó không thể.
657
00:45:00,450 --> 00:45:04,872
Như các bạn đã biết qua tin tức,
15 cô bé đã được giải cứu
658
00:45:04,872 --> 00:45:08,208
từ một bữa tiệc có trẻ vị thành niên
ở Oakland này.
659
00:45:09,459 --> 00:45:14,339
Những kẻ quyền lực, thậm chí là lãnh đạo
chính là những kẻ gây án.
660
00:45:14,339 --> 00:45:19,428
Và cho đến lúc này,
không có một ai vẫn đang trong tù.
661
00:45:19,428 --> 00:45:21,180
Bố!
662
00:45:21,180 --> 00:45:24,016
Có lẽ ở đây không có sư tử.
663
00:45:25,642 --> 00:45:31,190
Chỉ có những cô bé, mà ngoài sự hỗ trợ,
còn đáng được hưởng công lý.
664
00:45:31,190 --> 00:45:37,196
Và cách duy nhất để có được điều đó
là khi sự thật được bảo vệ.
665
00:45:38,363 --> 00:45:42,910
Câu hỏi vẫn chưa có lời giải là
nếu không phải tất cả chúng ta,
666
00:45:43,660 --> 00:45:46,872
thì ai sẽ bảo vệ sự thật
667
00:45:46,872 --> 00:45:51,210
trước những hành động dã man
mà các cô bé này phải gánh chịu?
668
00:46:04,723 --> 00:46:09,436
Aames và tôi đang điều tra xem
ai ở OPD đã bị Finney mua chuộc.
669
00:46:10,896 --> 00:46:13,023
Nếu bắt kẻ đó khai ra,
thì sẽ có cơ sở luận tội.
670
00:46:18,946 --> 00:46:20,322
Tôi đã sẵn sàng lên tiếng.
671
00:46:20,906 --> 00:46:22,991
Người đi trước
truyền sự can đảm cho chúng ta.
672
00:46:22,991 --> 00:46:25,285
Oprah, Michelle Obama, Kamala.
673
00:46:25,285 --> 00:46:28,288
Họ đều nói về việc
đứng trên vai người đi trước.
674
00:46:30,624 --> 00:46:34,336
Chắc tôi không bao giờ nghĩ
mình sẽ đứng trên vai những đứa trẻ.
675
00:46:35,337 --> 00:46:36,755
Drea và Melanie.
676
00:46:37,381 --> 00:46:39,758
Tôi không thể yêu cầu chúng lên tiếng
677
00:46:41,218 --> 00:46:42,511
nếu tôi không thể.
678
00:46:43,095 --> 00:46:45,222
Thế còn trường học? Công việc của cô?
679
00:46:47,432 --> 00:46:50,644
Nếu tôi có thể bắt ông ta
ngừng làm hại các cô gái khác
680
00:46:50,644 --> 00:46:52,646
như đã từng làm hại tôi thì cũng đáng.
681
00:46:55,357 --> 00:46:57,109
Tôi phải báo trước cho cô, Poppy...
682
00:46:59,695 --> 00:47:01,280
tôi không phải nạn nhân hoàn hảo.
683
00:47:58,504 --> 00:48:00,506
Biên dịch: TH