1 00:00:13,013 --> 00:00:16,808 Nunca le he dicho esto a nadie más que a Vince. 2 00:00:18,810 --> 00:00:23,106 En mi desesperación de validarme a mí misma, 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,151 me volví tan mala como él. 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 ¿A qué te refieres? 5 00:00:32,031 --> 00:00:35,911 Andrew decía que para trabajar en el caso de mi mamá, necesitaba más. 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 Así que... 7 00:00:40,332 --> 00:00:42,417 Qué gusto verte de nuevo, Lev. 8 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 ¿Te importa si te presento a mis nuevas amigas? 9 00:00:45,045 --> 00:00:47,047 Ella es Cha-Cha y Peaches. 10 00:00:47,047 --> 00:00:49,091 Gusto en conocerlas, señoritas. 11 00:00:49,842 --> 00:00:50,884 ¿Vamos? 12 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 Tamara. 13 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 Lev es el cabrón más rico de aquí 14 00:01:03,188 --> 00:01:06,275 y lo tenemos comiendo de nuestra mano. 15 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 Será una gran ventaja para mi carrera, Tamara. 16 00:01:12,406 --> 00:01:13,866 ¿Qué haría sin ti? 17 00:01:15,576 --> 00:01:18,829 Trajiste a dos chicas solo para que tú seas la principal. 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,879 Entonces eras la principal. 19 00:01:28,881 --> 00:01:29,923 Las chicas... 20 00:01:32,134 --> 00:01:33,343 ¿en dónde las encontrabas? 21 00:01:35,012 --> 00:01:36,430 Eran chicas que conocía. 22 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 Con problemas en casa al igual que yo. 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,442 La mayoría necesitaba dinero y no sabía cómo conseguirlo. 24 00:01:49,401 --> 00:01:54,031 Recuerdo que en esa época pensaba: "estoy ayudándolas". 25 00:03:08,564 --> 00:03:11,859 Ha sido muy difícil rastrear al tal Marv Lanelle. 26 00:03:12,442 --> 00:03:15,070 No se ha vuelto a contactar con el padrastro de Emily 27 00:03:15,070 --> 00:03:17,406 y la última dirección que tenemos es inútil. 28 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 Es un traficante cualquiera, ¿no? 29 00:03:23,579 --> 00:03:25,247 Hablaré con Dimitri de narcóticos, 30 00:03:25,247 --> 00:03:27,708 para ver si alguno de sus contactos sabe algo. 31 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 ¿Pasa algo? - Arriba. 32 00:03:38,677 --> 00:03:39,678 ¿Es una broma? 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,138 Detective Sun, está arrestado 34 00:03:41,138 --> 00:03:43,432 por manipular evidencia y obstruir la justicia. 35 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 Hombre muerto. 36 00:03:52,107 --> 00:03:53,150 ¡No! 37 00:03:55,527 --> 00:03:58,655 Oye. Todo está bien, bebé. 38 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Oye... Estamos aquí, ¿de acuerdo? 39 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 Bebé. - No lo soporto. 40 00:04:05,537 --> 00:04:07,539 No puedo. - Todo está bien. 41 00:04:07,539 --> 00:04:09,124 Solo fue una pesadilla. 42 00:04:09,124 --> 00:04:11,710 No. - Fue un mal sueño. 43 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Todo está bien. 44 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 Hola. - Felicidades, detective. 45 00:04:27,559 --> 00:04:28,936 Encontraste a Cup. 46 00:04:28,936 --> 00:04:30,062 Gracias. 47 00:04:30,062 --> 00:04:33,398 Sun está en custodia, pero consiguió un abogado. 48 00:04:34,066 --> 00:04:35,317 No dirá nada. 49 00:04:35,317 --> 00:04:39,363 El encargado de evidencias dice que Sun no devolvió la aguja ni el hilo. 50 00:04:39,363 --> 00:04:42,616 Y encontramos algo más en su escritorio. 51 00:04:42,616 --> 00:04:45,077 Información sobre la correccional de Alameda. 52 00:04:45,911 --> 00:04:47,037 Donde está Aubrey. 53 00:04:48,163 --> 00:04:51,375 Tal vez Aubrey sepa algo. - Y Sun trató de mantenerlo callado. 54 00:04:51,375 --> 00:04:53,168 Ahora que Sun ya no está... 55 00:04:54,878 --> 00:04:57,422 ¿Crees que podemos confiar en él? - No sé. 56 00:04:57,422 --> 00:04:59,424 O sea, es un abusador. 57 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 Y una víctima. 58 00:05:02,052 --> 00:05:04,137 Pero tiene su propia versión de la situación 59 00:05:04,137 --> 00:05:05,722 y creo que deberíamos oírla. 60 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 En especial si sabe algo sobre Finney. 61 00:05:08,141 --> 00:05:09,601 Muy bien. 62 00:05:10,185 --> 00:05:12,396 Hay algo más, Poppy. 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,529 Sun tenía una copia del historial de arrestos de Shreve. 64 00:05:20,529 --> 00:05:23,490 Creo que planeaba filtrarla a los medios de comunicación, 65 00:05:23,490 --> 00:05:25,284 para hacer quedar mal a los Capstones. 66 00:05:26,493 --> 00:05:29,204 Sí, eso sospecho. 67 00:05:29,204 --> 00:05:31,623 Tenía un documento en específico 68 00:05:31,623 --> 00:05:35,961 sobre el incidente de agresión que mandó a prisión a tu padre 69 00:05:35,961 --> 00:05:37,796 durante un año en los ochentas. 70 00:05:37,796 --> 00:05:39,131 Sí. 71 00:05:39,131 --> 00:05:41,258 Por esa razón me quedé con la señora Shirley. 72 00:05:41,967 --> 00:05:42,968 Claro. 73 00:05:43,760 --> 00:05:47,973 Estoy seguro de que Shreve era un gran boxeador 74 00:05:47,973 --> 00:05:52,186 por lo que le hizo al tal Alexander Michael Troy. 75 00:05:52,186 --> 00:05:53,270 ¿Qué? 76 00:05:53,270 --> 00:05:56,732 Es el nombre del tipo que casi muere a golpes por tu padre. 77 00:06:01,236 --> 00:06:03,197 EL LLAMADO 78 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 CAPSTONES DE OAKLAND 79 00:06:06,366 --> 00:06:10,412 Sé que me odias por lo del evento, pero Finney me está causando problemas. 80 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 Los chicos están arrestados y ahora vendrá por el bar. 81 00:06:14,791 --> 00:06:16,710 Lo lamento mucho, Shreve. En serio. 82 00:06:16,710 --> 00:06:19,296 Entonces controla a Finney y a sus empleados. 83 00:06:19,296 --> 00:06:20,839 Con todo respeto, 84 00:06:21,924 --> 00:06:25,427 tú eres el que me debe un favor luego de tu última petición. 85 00:06:26,011 --> 00:06:30,182 Nos pusiste a mí, a Sybil y a la compañía en una posición muy difícil. 86 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 ¿Por qué te ayudaría de nuevo? 87 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 Sígueme. 88 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 Símbolo de honestidad. 89 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 ¿De verdad? 90 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 Nunca bromeo con mis motocicletas. 91 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 Aprecio tu visita, Leona. 92 00:07:09,179 --> 00:07:12,558 Coincidió con mi viaje de regreso. 93 00:07:12,558 --> 00:07:16,937 Luego de tu última visita he pensado mucho en mamá, 94 00:07:17,855 --> 00:07:19,898 sobre todo antes de que conociera a mi padre. 95 00:07:19,898 --> 00:07:22,150 ¿Te refieres a la mayoría de su vida? 96 00:07:24,862 --> 00:07:26,488 Me da curiosidad saber... 97 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 cómo era en ese entonces. 98 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 ¿Qué planes tenía? 99 00:07:33,120 --> 00:07:36,915 ¿Cuántos novios tuvo antes de conocer a mi padre? 100 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 No me gusta pensar en eso. - ¿Por qué? 101 00:07:41,712 --> 00:07:45,591 Porque solo me enojo con Elinor 102 00:07:45,591 --> 00:07:47,134 y no hablaré mal de los muertos. 103 00:07:47,134 --> 00:07:50,429 Vamos. Hablar con la verdad no cuenta como hablar mal de ellos. 104 00:07:50,429 --> 00:07:53,348 Solo quiero saber... - Debió casarse con Alexander. 105 00:07:55,267 --> 00:07:56,685 ¿Alexander? - Sí. 106 00:07:56,685 --> 00:08:00,606 En realidad él ya era parte de nuestra familia. 107 00:08:00,606 --> 00:08:02,608 Le compraba helado a mis hijas. 108 00:08:04,693 --> 00:08:07,029 Y cuando Elinor terminó con él no dejaban de llorar. 109 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 ¿Por qué terminaron? 110 00:08:08,739 --> 00:08:13,285 Porque Shreve apareció con su moto y la embarazó. 111 00:08:14,328 --> 00:08:18,999 ¿Y cómo era ese tal Alexander? 112 00:08:19,917 --> 00:08:21,001 Le gustaba todo. 113 00:08:21,001 --> 00:08:22,461 Incluso podría ganarte 114 00:08:22,461 --> 00:08:27,007 en debates políticos y temas actuales. 115 00:08:28,592 --> 00:08:30,511 Hubiéramos tenido mucho en común. 116 00:08:30,511 --> 00:08:31,720 Intereses compartidos. 117 00:08:36,350 --> 00:08:39,811 ¿Qué tan seguido tienes pesadillas, Trini? 118 00:08:43,899 --> 00:08:45,484 Todas las noches desde que volvió. 119 00:08:45,484 --> 00:08:47,444 Pero una vez que despierta 120 00:08:47,444 --> 00:08:49,655 no siempre recuerda los detalles. 121 00:08:49,655 --> 00:08:52,991 El trauma se expresa de diferentes maneras en nuestro cuerpo. 122 00:08:52,991 --> 00:08:56,370 Les pido que no presionen a Trini 123 00:08:56,370 --> 00:08:58,747 en tratar de recordar dichos detalles. 124 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 Si es así, sucederá a su tiempo. 125 00:09:01,875 --> 00:09:07,256 Entiendo lo que nos dice, doctora, pero es una situación específica. 126 00:09:07,256 --> 00:09:08,590 ¿De acuerdo? 127 00:09:08,590 --> 00:09:12,386 Necesitamos saber qué le pasó para poder presentar carg... 128 00:09:12,386 --> 00:09:14,763 ¿Cuándo podrá volver a su vieja rutina? 129 00:09:14,763 --> 00:09:16,557 Podemos empezar fijando un horario... 130 00:09:16,557 --> 00:09:17,766 Zarina. 131 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 Preferiría que no me interrumpieras, ¿sí? 132 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 Como dije, presentaremos cargos... - Trini no se acuerda, Markus. 133 00:09:24,231 --> 00:09:25,482 Mejor olvídalo 134 00:09:25,482 --> 00:09:28,110 y agradece que tu hija está aquí con nosotros. 135 00:09:28,110 --> 00:09:30,112 Sé que quieren ayudar a Trini... 136 00:09:32,114 --> 00:09:34,741 Sí. - ...pero en este punto, 137 00:09:34,741 --> 00:09:37,661 necesitamos que Trini sane por su propia cuenta. 138 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 ¿Hay algo que quieras decir? 139 00:09:42,249 --> 00:09:46,587 Mis pesadillas no son por lo que me pasó. 140 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 Son... 141 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 Son por Aubrey. 142 00:09:54,428 --> 00:09:57,764 Odio pensar que está en la cárcel o en una correccional, no sé. 143 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 Quiero vomitar de solo pensarlo. 144 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 Me preocupa. 145 00:10:04,730 --> 00:10:05,814 Y yo... 146 00:10:08,817 --> 00:10:09,943 lo amo. 147 00:10:16,241 --> 00:10:17,868 Cuando el dinero empezó a llegar... 148 00:10:19,620 --> 00:10:21,997 Finney alquiló un departamento para nosotras. 149 00:10:23,207 --> 00:10:24,833 Y empecé a pasar mucho tiempo ahí. 150 00:10:25,334 --> 00:10:27,419 Mi mamá estaba tan cansada 151 00:10:27,419 --> 00:10:30,047 que creía las mentiras que le decía sobre donde estaba. 152 00:10:30,547 --> 00:10:34,134 ¿Finney te decía dónde reclutar chicas? 153 00:10:34,134 --> 00:10:36,094 ¿O cuál era su estrategia? 154 00:10:36,094 --> 00:10:37,804 Hice todo eso por mi cuenta. 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 Ese vestido resalta el color de tus ojos. 156 00:10:48,815 --> 00:10:51,944 Cuando dije que no me gustaba como me veía en esta ropa vieja, 157 00:10:51,944 --> 00:10:53,403 no creí que en verdad fueras a... 158 00:10:53,403 --> 00:10:54,863 Quiero ayudarte. 159 00:10:54,863 --> 00:10:56,698 Y que tengas cosas preciosas. 160 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Mira. Me compré este anillo. 161 00:11:00,160 --> 00:11:01,453 ¿Tú misma lo pagaste? 162 00:11:01,453 --> 00:11:04,540 Es lo que te digo. Puedo hacer lo que quiera. 163 00:11:04,540 --> 00:11:07,125 Pruébatelo. - Jasmine, ve al auto. Ya. 164 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 Vince, esto es... - Ahora, Jasmine. Nos vamos. 165 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Sé lo que tú y tus "amigas" intentan hacer 166 00:11:17,845 --> 00:11:19,096 y es asqueroso. 167 00:11:19,096 --> 00:11:22,391 ¿Reclutan chicas? ¿Afuera de la iglesia? 168 00:11:22,391 --> 00:11:23,642 Debería darte vergüenza. 169 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Aléjate de mi prima y de esta iglesia, ¿me oíste? 170 00:11:27,646 --> 00:11:29,982 Nunca había visto que alguien se preocupara 171 00:11:29,982 --> 00:11:31,900 tanto para proteger a una niña. 172 00:11:32,276 --> 00:11:35,320 Vince sabía cuántos años tenía. Tenía 17. 173 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 Me ofreció su ayuda. 174 00:11:39,283 --> 00:11:40,409 Y me dio su número. 175 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 Para que le llamara cuando sea. 176 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 ¿Ahí fue cuando huiste? 177 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 No. 178 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 No, creí que podía confiar en Finney. 179 00:11:53,547 --> 00:11:55,799 Y supuse, ya sabes, 180 00:11:55,799 --> 00:11:59,428 que tenía dinero y contactos suficientes para tener un futuro juntos. 181 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Estaba tan enamorada de él. 182 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 Ojalá hubiera huido en ese momento. 183 00:12:11,440 --> 00:12:13,609 ¿Cómo era tu relación con Sun? 184 00:12:13,609 --> 00:12:16,612 Trey lo usaba para amenazarme. O algo así. 185 00:12:16,612 --> 00:12:18,739 Dejó en claro que él controlaba a la policía. 186 00:12:18,739 --> 00:12:20,657 Por si huía o los delataba. 187 00:12:21,241 --> 00:12:22,743 Sentí que no tenía otra opción 188 00:12:22,743 --> 00:12:25,287 más que seguir el plan que tenían para nosotros... 189 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 y para Trini. 190 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 Sin embargo sí tenía opción. Y elegí la incorrecta. 191 00:12:33,212 --> 00:12:37,758 ¿Alguna vez viste al detective Sun en alguna fiesta? 192 00:12:37,758 --> 00:12:38,842 No, señor. 193 00:12:38,842 --> 00:12:40,594 CORRECCIONAL DE ALABAMA 194 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 ¿Y a este tipo? 195 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 ¿Alguna vez lo viste? 196 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 No, nunca lo he visto. 197 00:12:48,810 --> 00:12:50,854 Excepto en televisión, anuncios o cosas así. 198 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 Hubo una ocasión 199 00:12:53,941 --> 00:12:57,986 en la que Trey se reunió con Sun en la zona roja. 200 00:12:58,654 --> 00:13:01,323 En un motel justo al lado del bulevar. 201 00:13:01,907 --> 00:13:03,992 Me pareció que pasaba mucho tiempo ahí 202 00:13:03,992 --> 00:13:07,037 porque todos los del motel lo trataban como si fuera el jefe. 203 00:13:07,037 --> 00:13:08,163 ¿Cuándo fue esto? 204 00:13:08,163 --> 00:13:10,958 Unos días después de cenar con los Killebrew. 205 00:13:13,001 --> 00:13:16,964 Estaba estresado porque Trey dijo que le faltaba una chica. 206 00:13:16,964 --> 00:13:19,216 Recuerdo que Markus me contó sobre ese día. 207 00:13:19,216 --> 00:13:23,887 Fue unos días después del asesinato de Drea. 208 00:13:25,806 --> 00:13:27,933 Seguro Trini era el reemplazo de Drea. 209 00:13:29,184 --> 00:13:30,894 Lo siento mucho, señora Scoville. 210 00:13:32,437 --> 00:13:34,940 Por favor dígame cómo está Trini. 211 00:13:37,860 --> 00:13:40,612 VESTÍBULO 212 00:13:40,612 --> 00:13:44,491 Así que Sun estuvo controlando al motel todo este tiempo. 213 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Delito de beneficio mutuo. 214 00:13:47,077 --> 00:13:49,788 Sun evitaba que los policías investigaran el motel. 215 00:13:49,788 --> 00:13:52,040 Y a cambio él tenía una habitación sin registro. 216 00:13:56,753 --> 00:13:57,754 Aames. 217 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 Encontramos la olla de oro al final del arcoíris. 218 00:14:03,343 --> 00:14:04,678 ¿Alguien podrá abrirla? 219 00:14:04,678 --> 00:14:06,263 Conozco algo mejor. 220 00:14:06,263 --> 00:14:09,016 Si tu auto es tan pequeño que puedes ver 221 00:14:09,016 --> 00:14:11,852 el código del celular de tu copiloto varias veces... 222 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 seguro aprendes algo. 223 00:14:14,521 --> 00:14:16,982 Cada quien se irá a su casa en su propio auto. 224 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Borraron el número de serie. 225 00:14:25,532 --> 00:14:27,034 El encargado tenía razón. 226 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 Son la aguja y el hilo que Sun sacó del registro de Drea. 227 00:14:29,786 --> 00:14:31,997 Eso no es todo. Estas están nuevas. 228 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 Todo este tiempo creímos que Trey marcaba a las chicas. 229 00:14:36,919 --> 00:14:38,086 ¿Y si era Sun? 230 00:14:38,086 --> 00:14:39,296 Estás exagerando. 231 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 ¿Tú crees? 232 00:14:41,673 --> 00:14:43,550 Esta debe ser la corbata de Bruno Pascal. 233 00:14:43,550 --> 00:14:46,136 Sí, el último cliente de Drea la olvidó. 234 00:14:46,136 --> 00:14:49,681 Y cuando volvió, escuchó la pelea de Trey y Drea. 235 00:14:49,681 --> 00:14:53,227 Nunca se me hizo lógico que Trey matara a Drea. 236 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 Ellos dependen del dinero de las chicas. 237 00:14:55,854 --> 00:14:56,939 Tal vez... 238 00:14:57,439 --> 00:15:00,192 Tal vez Sun estaba en la habitación con Trey o llegó después. 239 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 Carajo. 240 00:15:10,202 --> 00:15:12,079 ¿Cómo está mi niña? 241 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 ¿No ha dicho nada sobre visitar al idiota de Aubrey? 242 00:15:15,499 --> 00:15:17,668 No, pero está muy enojada. 243 00:15:17,668 --> 00:15:20,337 Lleva horas en su habitación. ¿Dónde estás? 244 00:15:20,879 --> 00:15:22,548 Estoy en el banco. Oye, 245 00:15:22,548 --> 00:15:24,758 estoy en la caja, te hablo luego, ¿sí? 246 00:15:24,758 --> 00:15:25,926 Al rato hablamos. 247 00:15:49,491 --> 00:15:52,244 CENTRO DEPORTIVO DEL LAGO MERRITT BILL OCHOA - MIEMBRO VIP 248 00:15:56,665 --> 00:15:58,500 DEPTO. DE CONSERVACIÓN DE VIDA SILVESTRE 249 00:15:58,500 --> 00:15:59,585 PERMISO PARA CAZAR 250 00:16:09,094 --> 00:16:10,220 Detective. 251 00:16:10,220 --> 00:16:12,764 Ya le dijimos a Fostokowski y al fiscal general 252 00:16:12,764 --> 00:16:14,266 que su estúpido cargo 253 00:16:14,266 --> 00:16:16,894 de obstrucción de la justicia no procederá. 254 00:16:16,894 --> 00:16:18,228 No estoy de acuerdo. 255 00:16:19,104 --> 00:16:22,608 Hablé con el encargado del cuarto de evidencias. 256 00:16:24,151 --> 00:16:27,196 Afirma que Sun nunca devolvió la aguja ni el hilo. 257 00:16:27,196 --> 00:16:28,864 No tienes nada, Aames. 258 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 Tú y yo sabemos que la aguja y el hilo rompieron la cadena de custodia. 259 00:16:32,993 --> 00:16:34,494 No tienen validez en la corte. 260 00:16:36,079 --> 00:16:38,040 No, sí tengo algo. 261 00:16:40,209 --> 00:16:41,335 Tengo mucho. 262 00:16:43,879 --> 00:16:45,130 Todo esto. 263 00:16:45,672 --> 00:16:50,511 Saqué todo esto de tu sucia oficina. 264 00:16:52,346 --> 00:16:53,430 Verás... 265 00:16:55,098 --> 00:17:02,064 Creo que tú eres el matón detrás de todo esta red de tráfico. 266 00:17:02,064 --> 00:17:04,691 Drogabas a las chicas, las tatuabas, 267 00:17:04,691 --> 00:17:07,444 quizá hasta matabas a las que no obedecían. 268 00:17:09,320 --> 00:17:15,702 ¿Podrías explicarme qué tuviste que ver con la muerte de Drea Spivey? 269 00:17:16,537 --> 00:17:18,288 Seguro tu jefe estaba muy enojado 270 00:17:19,039 --> 00:17:21,415 por reducir su catálogo de esa manera, ¿no? 271 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 ¿Quién es? 272 00:17:24,670 --> 00:17:27,464 Más vale que empieces a hablar como perico, 273 00:17:27,464 --> 00:17:29,132 porque tu cargo es por homicidio. 274 00:17:30,008 --> 00:17:32,094 Entonces te pones salvaje. 275 00:17:32,094 --> 00:17:33,929 No. Una de las chicas te nombró. 276 00:17:33,929 --> 00:17:35,639 La palabra de una puta contra la mía. 277 00:17:35,639 --> 00:17:37,307 Eso no es lo único que tenemos. 278 00:17:37,307 --> 00:17:38,392 No, Sun. 279 00:17:40,394 --> 00:17:42,187 Hablamos con uno de los clientes de Drea 280 00:17:43,105 --> 00:17:45,732 y lo que dijo junto con lo que sabemos por Drea, 281 00:17:45,732 --> 00:17:49,444 todo esto apunta a ti. 282 00:17:51,738 --> 00:17:55,367 Esto es lo que creo que pasó la noche que mataste a Drea. 283 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 Estoy cansada. 284 00:17:58,495 --> 00:18:00,581 Prepárate una línea. Aún no acabas. 285 00:18:02,291 --> 00:18:03,417 Vamos. 286 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 Pararás cuando yo diga. 287 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 Me lo debes. 288 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 No, ya no. 289 00:18:10,966 --> 00:18:13,886 Eso debería ser suficiente. No quiero seguir, Trey. 290 00:18:13,886 --> 00:18:15,679 Te acabo de pagar. ¿Por qué debería...? 291 00:18:18,515 --> 00:18:21,643 Voy a orinar ¿y todo se descontrola? ¿Qué carajo pasa? 292 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 Esta perra no quiere trabajar. 293 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 Pero ya lo arreglé. 294 00:18:29,276 --> 00:18:31,361 Vamos. Haré que se comporte en la fiesta. 295 00:18:39,036 --> 00:18:40,078 Acuéstate. 296 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 No iré a ninguna fiesta. Sé lo que pasa ahí. 297 00:18:43,707 --> 00:18:44,791 Claro que irás. 298 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 Irás luego de que te coja. 299 00:18:47,461 --> 00:18:48,754 Acuéstate. 300 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 No. 301 00:18:50,881 --> 00:18:53,383 ¿Qué dijiste? - Me iré a casa. 302 00:18:53,383 --> 00:18:54,718 Eso no pasará. 303 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 Suéltame. No... 304 00:18:59,223 --> 00:19:02,059 ¡Ya suéltame! Tú... ¡No! Para... 305 00:19:03,352 --> 00:19:04,561 Por favor para. 306 00:19:04,561 --> 00:19:06,855 Ibas a cogértela, ¿verdad? 307 00:19:06,855 --> 00:19:07,981 Y no quería. - ¡Déjame! 308 00:19:07,981 --> 00:19:09,858 No. - Kevin. 309 00:19:09,858 --> 00:19:11,151 A una niña. 310 00:19:12,611 --> 00:19:14,071 Era una niña. 311 00:19:14,780 --> 00:19:17,741 Y la sujetaste. 312 00:19:18,242 --> 00:19:19,660 Y la violaste. 313 00:19:20,285 --> 00:19:21,453 ¿Verdad? 314 00:19:24,373 --> 00:19:25,624 Era una niña. 315 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 De dieciséis años. 316 00:19:29,002 --> 00:19:31,088 No hice nada de eso. - Bien. 317 00:19:32,005 --> 00:19:33,006 Kevin. 318 00:19:34,716 --> 00:19:38,595 Eras un policía y ahora irás a prisión. Por supuesto que irás. 319 00:19:38,595 --> 00:19:41,098 Y sabrán que eres un violador de niñas. 320 00:19:41,890 --> 00:19:44,726 Lo peor de lo peor. - ¡Yo no la violé! 321 00:19:47,479 --> 00:19:49,273 No obedeció. Me provocó. 322 00:19:49,898 --> 00:19:50,899 ¿Cómo? 323 00:19:50,899 --> 00:19:53,235 Yo solo intenté tatuarla para la fiesta. 324 00:19:53,235 --> 00:19:54,486 Sé que tienes hijas. 325 00:19:54,486 --> 00:19:56,029 Vi la foto de tu celular. 326 00:19:56,029 --> 00:19:57,698 Dos niñitas. 327 00:19:57,698 --> 00:19:59,491 ¿Qué tipo de padre hace esta mierda? 328 00:19:59,491 --> 00:20:00,576 ¡Cierra la boca! 329 00:20:00,576 --> 00:20:02,619 ¿Qué sentirías si tus hijas cogieran 330 00:20:02,619 --> 00:20:03,745 con un maldito perver...? 331 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 ¡No hables de mis hijas! - ¡Por favor! 332 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 Es hora, chica. Te espera un cliente. 333 00:20:36,695 --> 00:20:37,946 ¿Hola? 334 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 ¿Tú qué haces aquí? 335 00:20:46,622 --> 00:20:48,624 Iba a tatuarla pero está inconsciente. 336 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 Carajo. ¿En serio? 337 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 Sí. 338 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 ¿Qué? Ya no lo necesita. 339 00:21:07,142 --> 00:21:10,979 ¿Hay algún acuerdo al que podamos llegar, detective? 340 00:21:12,898 --> 00:21:17,861 Creo que el juez estará dispuesto a reducir su condena 341 00:21:17,861 --> 00:21:19,821 si nos dice para quién trabaja. 342 00:21:21,823 --> 00:21:22,824 ¿Entonces? 343 00:21:32,125 --> 00:21:33,919 Ten mucho cuidado, Cup. 344 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 ¿Y si hablar fue un error? 345 00:21:44,763 --> 00:21:46,890 ¿Y si nunca me vuelve a ver de la misma manera? 346 00:21:46,890 --> 00:21:48,725 ¿En serio te preocupas por eso? 347 00:21:50,394 --> 00:21:52,938 En serio, ¿por qué sigues aquí conmigo? 348 00:21:52,938 --> 00:21:56,108 Estoy aquí para ayudarte cuando todo esto se te pase. 349 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 No tienes por qué aguantarme. 350 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 Sabes cuales eran mis planes con Jasmine. 351 00:22:02,573 --> 00:22:04,241 Y lo cerca que estaba de hacerlo. 352 00:22:08,036 --> 00:22:12,249 Ya te perdoné por lo que hiciste en esa época con ese idiota. 353 00:22:14,751 --> 00:22:17,546 Escucha lo que te voy a decir, Eva. 354 00:22:17,546 --> 00:22:20,716 Nada de esto importa si no te perdonas a ti misma. 355 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 Mira esto. 356 00:22:34,771 --> 00:22:36,440 Uno de mis socios lo hackeó. 357 00:22:37,024 --> 00:22:39,276 Eso le pasa por comprar este tipo de baratijas. 358 00:22:39,776 --> 00:22:40,944 ¿Qué es esto? 359 00:22:41,737 --> 00:22:42,946 Es el registro de llamadas. 360 00:22:42,946 --> 00:22:46,700 ¿Ves eso? Ochoa hizo una llamada cuando empezó el operativo. 361 00:22:46,700 --> 00:22:49,953 Seguramente le avisó a alguien o pidió ayuda. 362 00:22:49,953 --> 00:22:51,997 Pero aún no logro saber a quién. 363 00:22:51,997 --> 00:22:54,333 Ese número me parece familiar. 364 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 NÚMERO TELEFÓNICO - CELULAR ANDREW FINNEY 365 00:23:11,683 --> 00:23:14,436 Eso es. El número privado de Finney. 366 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 Ochoa llamó a Finney después del operativo de la fiesta. 367 00:23:20,567 --> 00:23:22,402 Entonces ya lo tenemos, ¿no? 368 00:23:22,402 --> 00:23:23,820 Claro. 369 00:23:24,446 --> 00:23:26,114 Estamos en el camino correcto, pero... 370 00:23:28,158 --> 00:23:31,411 No obtuviste esta información de manera legal, ¿verdad? 371 00:23:35,999 --> 00:23:37,042 Pero... 372 00:23:38,836 --> 00:23:40,879 si nuestra teoría es correcta, 373 00:23:41,463 --> 00:23:47,469 Ochoa asiste a las fiestas que Andrew Finney organiza, 374 00:23:48,345 --> 00:23:52,266 Sun se encarga de las chicas, las tatúa. 375 00:23:53,350 --> 00:23:54,852 y todos ellos son los alcahuetes. 376 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 ¿Acaso este será todo su equipo? 377 00:23:59,231 --> 00:24:00,566 No lo sé. 378 00:24:01,233 --> 00:24:03,068 Pero estos casos deben avanzar. 379 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 Pero debemos tener cuidado. 380 00:24:04,987 --> 00:24:06,864 Si Sun tiene miedo de hablar, 381 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 significa que los demás son poderosos. 382 00:24:09,658 --> 00:24:12,160 Me importa una mierda, Pop. 383 00:24:12,160 --> 00:24:14,329 Finney. Ochoa. Tienen que pagar por esto. 384 00:24:14,329 --> 00:24:15,914 Es lo único que puedo hacer. 385 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 ¿Estás bien, Markus? 386 00:24:20,669 --> 00:24:24,339 No te había visto así en mucho tiempo. 387 00:24:27,885 --> 00:24:29,094 ¿Que si estoy bien? 388 00:24:30,053 --> 00:24:31,054 Pues... 389 00:24:32,347 --> 00:24:36,435 mi hija no ha podido dormir ni una sola noche 390 00:24:36,435 --> 00:24:40,189 desde que la secuestraron y traficaron sexualmente. 391 00:24:40,189 --> 00:24:43,108 No me permite acercarme a ella. 392 00:24:43,108 --> 00:24:45,861 ¿Pero sabes a quién sí quiere abrazar? 393 00:24:46,862 --> 00:24:49,156 Al idiota que la engañó para que la violaran. 394 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 Así que no, Poppy, no estoy bien. 395 00:24:54,661 --> 00:24:55,746 Lo lamento. 396 00:25:03,504 --> 00:25:06,381 No puedo creer que Sun hacía esto justo en mi cara. 397 00:25:06,965 --> 00:25:09,551 No es tu culpa. Pero Eva tenía razón. 398 00:25:09,551 --> 00:25:11,720 Ochoa nos lleva a Finney. 399 00:25:11,720 --> 00:25:13,347 Tenemos que detenerlo, Aames. 400 00:25:13,347 --> 00:25:16,642 Estoy buscando en los registros financieros de Sun. 401 00:25:16,642 --> 00:25:20,729 Y hasta ahora todos los caminos apuntan a Questeur. 402 00:25:20,729 --> 00:25:21,939 ¿Usaba la aplicación? 403 00:25:21,939 --> 00:25:23,023 Todos los días. 404 00:25:23,649 --> 00:25:25,984 Recibía y hacía depósitos. 405 00:25:25,984 --> 00:25:28,695 No puedo creer que otra vez estoy atrapado en esto. 406 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 ¿Por qué? 407 00:25:29,947 --> 00:25:32,950 Tengo pruebas de que el padrastro de Emily 408 00:25:32,950 --> 00:25:35,160 habló con un tipo y creemos que es su traficante. 409 00:25:35,160 --> 00:25:38,664 Mi teoría es que Peter le debe dinero a este tipo. 410 00:25:38,664 --> 00:25:41,375 Y tomó a su hija como garantía. - Exacto. 411 00:25:41,375 --> 00:25:45,754 Podríamos buscar al traficante, pero Questeur me está estorbando. 412 00:25:46,338 --> 00:25:49,466 Estás muy cerca, pero ¿por qué suenas derrotado? 413 00:25:50,092 --> 00:25:52,719 Fostokowski nos tiene trabajando día y noche en este caso. 414 00:25:52,719 --> 00:25:54,596 Y mientras tanto, 415 00:25:54,596 --> 00:25:56,640 me acaban de decir que... 416 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 Max dio sus primeros pasos. 417 00:26:02,187 --> 00:26:03,313 Eres un gran padre. 418 00:26:03,313 --> 00:26:05,691 No seas tan duro contigo mismo. 419 00:26:05,691 --> 00:26:09,778 Escucha, creo que tengo oportunidad de entrar a Questeur. 420 00:26:09,778 --> 00:26:12,823 Solo que... no quiero usarla. 421 00:26:12,823 --> 00:26:15,784 Lo bueno es que me quieres mucho. 422 00:26:16,785 --> 00:26:17,786 Está bien. 423 00:26:25,627 --> 00:26:27,171 ¿Qué tal todo, Pop? 424 00:26:27,171 --> 00:26:28,630 Te diré cuando lo sepa. 425 00:26:29,590 --> 00:26:31,550 Hola, papá. - Hola. 426 00:26:31,550 --> 00:26:33,594 Has estado ocupada en el caso, ¿no, Pop? 427 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 Pues, en realidad... 428 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 Por eso estoy aquí. 429 00:26:40,976 --> 00:26:46,899 Me gustaría que me ayudaras a conseguir una cita con Lee Hackman. 430 00:26:46,899 --> 00:26:50,068 Quiero acceder a algunas cuentas privadas de Questeur. 431 00:26:52,779 --> 00:26:54,531 No va a querer. - ¿No lo intentarás? 432 00:26:56,241 --> 00:26:57,826 ¿Por qué me hablas así? 433 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 Cuando Aames arrestó al detective Sun, 434 00:27:03,248 --> 00:27:07,544 encontró información tuya que Sun iba a filtrar. 435 00:27:09,546 --> 00:27:11,256 Sobre tu arresto. 436 00:27:11,965 --> 00:27:13,008 Luego de que mamá murió. 437 00:27:13,008 --> 00:27:15,135 Quieren hacerme quedar como un monstruo. 438 00:27:16,845 --> 00:27:18,138 Es que... 439 00:27:18,639 --> 00:27:23,810 No había pensado en la verdadera víctima de esa pelea. 440 00:27:25,103 --> 00:27:27,064 Un hombre que casi matas a golpes. 441 00:27:30,192 --> 00:27:34,112 Luego de la muerte de tu madre Alexander llamó. 442 00:27:34,112 --> 00:27:35,739 Quería la custodia. 443 00:27:36,657 --> 00:27:38,825 ¿Quería llevarme con él? - No tenía derecho. 444 00:27:38,825 --> 00:27:41,870 ¿Ni de conocerme? ¿Por qué no? - Porque yo soy tu padre. 445 00:27:43,413 --> 00:27:46,124 Pude haberme quedado con él mientras tú no estabas 446 00:27:46,124 --> 00:27:49,253 en vez de con la señora Shirley. - Hice un acuerdo con Elinor 447 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 en su lecho de muerte para que no te acercaras a ese hombre. 448 00:27:51,922 --> 00:27:53,382 ¿Por qué? - No le pregunté. 449 00:27:53,382 --> 00:27:55,217 No hubo necesidad. Su palabra bastó. 450 00:27:55,217 --> 00:27:59,763 ¿Entonces le dijiste que no? - Dijo que no se iría sin ti. 451 00:27:59,763 --> 00:28:03,058 La situación escaló. Hice lo que debía. - Pudiste matar a mi padre. 452 00:28:08,021 --> 00:28:09,273 Traté de protegerte. 453 00:28:10,107 --> 00:28:12,192 ¿Protegerme? ¿Protegerme de qué? 454 00:28:13,402 --> 00:28:15,571 Leona cree que Alexander era una buena persona. 455 00:28:16,864 --> 00:28:19,199 ¿Hablaste con ella antes que conmigo? 456 00:28:21,285 --> 00:28:22,494 No te preocupes. 457 00:28:23,078 --> 00:28:24,538 No le dije nada. 458 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 Supongo que eso lo aprendí de ti. 459 00:28:29,251 --> 00:28:33,130 Consígueme esa reunión con Hackman, por favor. 460 00:28:46,935 --> 00:28:52,441 Bien. ¿Entonces Finney solo se dedicaba 461 00:28:52,441 --> 00:28:54,193 al tráfico de mujeres? 462 00:28:54,193 --> 00:28:57,863 ¿O incursionó en alguna otra cosa? 463 00:28:57,863 --> 00:29:00,991 ¿Cómo qué? - Drogas. Apuestas. 464 00:29:01,700 --> 00:29:04,077 Estoy tratando de buscar datos sólidos 465 00:29:04,077 --> 00:29:07,748 o cualquier registro que podamos usar para corroborar tu historia. 466 00:29:07,748 --> 00:29:10,542 Es la verdad, no una historia. 467 00:29:11,710 --> 00:29:13,295 No cabe duda, Eva. 468 00:29:16,798 --> 00:29:19,968 Finney nunca incursionó en el mundo de las drogas. Era muy riesgoso. 469 00:29:19,968 --> 00:29:22,012 Además solo las puedes vender una vez. 470 00:29:22,012 --> 00:29:26,808 Y a las mujeres las vendes una y otra y otra vez. 471 00:29:28,644 --> 00:29:32,606 Es increíble que hayas estado limpia durante todo ese tiempo. 472 00:29:35,734 --> 00:29:37,569 Algunas no tuvieron la misma suerte. 473 00:29:38,153 --> 00:29:40,614 ¡Tuesday! ¡Despierta! - Por Dios. 474 00:29:41,615 --> 00:29:42,908 Ve por agua. 475 00:29:42,908 --> 00:29:45,285 Nadia, llama al 911. Diles que tuvo una sobredosis. 476 00:29:45,786 --> 00:29:46,787 Está bien. 477 00:29:47,287 --> 00:29:48,872 ¿Deberíamos voltearla? 478 00:29:49,748 --> 00:29:50,874 Cuelga ese teléfono. 479 00:29:53,126 --> 00:29:54,670 No podemos permitirnos algo así. 480 00:29:55,254 --> 00:29:57,381 Pero yo soy responsable de ella. 481 00:29:57,381 --> 00:29:58,924 Debiste cuidarla mejor. 482 00:29:58,924 --> 00:30:00,175 ¿Qué hacemos? 483 00:30:04,388 --> 00:30:05,722 Tenemos una emergencia. 484 00:30:06,890 --> 00:30:08,100 La protegiste. 485 00:30:09,643 --> 00:30:10,769 No sobrevivió. 486 00:30:12,688 --> 00:30:15,774 Finney se escapó y nos arrestaron como si fuéramos criminales. 487 00:30:15,774 --> 00:30:17,025 ¿Y cómo saliste? 488 00:30:18,735 --> 00:30:22,364 Cuando supieron que era menor de edad le hablaron a mi madre. 489 00:30:23,282 --> 00:30:25,117 Vino a la estación y pagó mi fianza. 490 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 No la había visto en semanas. 491 00:30:29,413 --> 00:30:31,874 Seguro estaba aliviada de verte. 492 00:30:33,876 --> 00:30:36,044 No sé si quería abrazarme o golpearme. 493 00:30:37,504 --> 00:30:40,966 Luego un oficial empezó a cuestionarla 494 00:30:40,966 --> 00:30:44,636 sobre por qué había una menor en un departamento con drogas. 495 00:30:50,142 --> 00:30:54,563 Luego el departamento de inmigración la arrestó y la deportó. 496 00:30:57,608 --> 00:30:59,151 Murió en menos de un año. 497 00:31:04,406 --> 00:31:05,949 Nunca pude despedirme. 498 00:31:09,036 --> 00:31:10,287 Lo lamento mucho. 499 00:31:11,496 --> 00:31:13,832 Tuve que perder todo para ver la realidad. 500 00:31:15,626 --> 00:31:17,211 Él nunca quiso ayudarme. 501 00:32:12,683 --> 00:32:14,643 Hola, Vince. - Qué bueno que llamaste. 502 00:32:17,896 --> 00:32:20,440 Por eso no tengo ninguna prueba de que estuve con Finney. 503 00:32:20,941 --> 00:32:23,735 Dejé todo para que no se diera cuenta de que me había ido. 504 00:32:24,236 --> 00:32:25,988 ¿Alguna vez te buscó? 505 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Me fui con la familia de Vince a otro condado. 506 00:32:30,075 --> 00:32:33,287 Cambié mi nombre, mi aspecto. Volví a la escuela. 507 00:32:33,287 --> 00:32:34,997 Seguiste adelante. 508 00:32:38,083 --> 00:32:39,376 Es algo retorcido. 509 00:32:41,336 --> 00:32:45,257 Pero algunas veces... lo extraño. 510 00:32:45,841 --> 00:32:49,511 Toda la manipulación me hizo olvidar que él era mi alcahuete... 511 00:32:51,680 --> 00:32:52,848 no mi novio. 512 00:32:55,309 --> 00:32:56,727 ¿Qué le pasó a Nadia? 513 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 No la he visto desde que me fui. 514 00:33:03,358 --> 00:33:05,402 Ni siquiera conozco su apellido. 515 00:33:05,402 --> 00:33:08,238 ¿Pero trataste de buscarla? - No, no pude. 516 00:33:09,072 --> 00:33:11,491 ¿Y si Finney la usaba para traerme de vuelta? 517 00:33:11,491 --> 00:33:13,076 Pero tú la adentraste a ese mundo. 518 00:33:13,076 --> 00:33:15,162 ¿No te importó ayudarla a salir de ahí? 519 00:33:15,662 --> 00:33:17,247 Perdón. Eliminaré eso. 520 00:33:17,247 --> 00:33:19,875 No. Déjalo. 521 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Soy una cobarde. 522 00:33:28,300 --> 00:33:30,511 Y será un alivio dejar de pretender que no lo soy. 523 00:33:35,390 --> 00:33:37,309 Nos vemos la próxima semana. - Gracias. 524 00:33:45,025 --> 00:33:46,735 ¿Necesitas ayuda? 525 00:33:47,694 --> 00:33:49,029 Me pasa todo el tiempo. 526 00:33:49,613 --> 00:33:50,656 Gracias... 527 00:33:52,199 --> 00:33:53,784 Markus. Killebrew. 528 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 Me suena familiar. ¿Nos conocemos? 529 00:33:56,370 --> 00:33:58,080 No, no exactamente, Olivia. 530 00:33:59,331 --> 00:34:00,749 Rescatamos a mi hija Trini 531 00:34:01,792 --> 00:34:04,878 la noche en la que arrestaron a tu esposo Bill. 532 00:34:07,089 --> 00:34:08,382 No tengo nada que decir. 533 00:34:09,132 --> 00:34:11,677 Por favor, solo escucha. Pareces una buena persona. 534 00:34:11,677 --> 00:34:12,761 ¿Sí? 535 00:34:13,344 --> 00:34:15,764 No es posible que apoyes las acciones de tu esposo. 536 00:34:16,931 --> 00:34:21,270 Así que por favor ayúdame a que mi hija encuentre la paz. 537 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Tú quisieras lo mismo para tus hijas. 538 00:34:25,858 --> 00:34:27,818 Mis hijas nunca serían unas putas. 539 00:34:27,818 --> 00:34:29,027 ¿Disculpa? 540 00:34:29,652 --> 00:34:31,280 Tu esposo violó a mi hija. 541 00:34:32,531 --> 00:34:35,242 Por favor. Él solo fue a una fiesta. 542 00:34:35,242 --> 00:34:36,451 Él no sabía nada 543 00:34:36,451 --> 00:34:38,286 de ninguna menor de edad. - Vaya. 544 00:34:38,286 --> 00:34:41,790 No se acostó con nadie. - ¡Abre los malditos ojos! 545 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Estás loco. 546 00:34:43,458 --> 00:34:46,378 Y aléjate de mí y de mi familia. 547 00:34:48,755 --> 00:34:50,007 De acuerdo, bebé, vamos. 548 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Hora de despertar. Vamos. 549 00:34:57,139 --> 00:34:59,099 No hasta que me dejes ver a Aubrey. - No. 550 00:34:59,099 --> 00:35:01,351 No haré eso, bebé. Ese chico te hirió. 551 00:35:01,351 --> 00:35:03,270 Eso hace la gente herida. 552 00:35:03,270 --> 00:35:05,022 Tienes que seguir adelante, Trini. 553 00:35:05,022 --> 00:35:07,733 No puedes esperar por gente que no merece tu cariño. 554 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 ¿Cómo lo que tú hiciste con papá? 555 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 No hay comparación entre tu padre y Aubrey. 556 00:35:18,619 --> 00:35:21,496 ¿Crees que no recuerdo cómo se comportaba cuándo bebía? 557 00:35:21,496 --> 00:35:22,706 ¿Antes de que se fuera? 558 00:35:24,666 --> 00:35:27,503 Qué tal la vez que aventó un martillo a la pared 559 00:35:27,503 --> 00:35:30,005 porque la alarma de incendios no dejaba de sonar. 560 00:35:31,507 --> 00:35:34,218 Y luego fingiste que nada había pasado y que era una broma, 561 00:35:34,218 --> 00:35:35,928 pero yo recuerdo que lloraste. 562 00:35:39,223 --> 00:35:41,558 Lamento no haber actuado de mejor forma. 563 00:35:44,937 --> 00:35:46,563 Pero eso no cambia mi decisión. 564 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 Tu padre está enfermo. 565 00:35:50,984 --> 00:35:54,780 Y trabajó años en dicha enfermedad antes de aceptarlo de nuevo. 566 00:35:55,364 --> 00:35:58,617 Y durante ese periodo aprendí a valorarme a mí misma, 567 00:35:59,201 --> 00:36:00,869 independientemente de un hombre. 568 00:36:02,454 --> 00:36:06,834 En este momento tienes que aprender a priorizarte a ti primero. 569 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 ¿Por qué no me cuentas cómo piensas hacerlo? 570 00:36:17,719 --> 00:36:22,516 Tal vez pueda salir a correr esta tarde. 571 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 ¿En serio? - Sí. 572 00:36:26,144 --> 00:36:28,897 Es hora de ponerme en forma para entrar al equipo. 573 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 Extraño el agua. 574 00:36:33,777 --> 00:36:34,862 Muy bien. 575 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 De acuerdo. 576 00:36:42,202 --> 00:36:44,288 Avísame cuando te vayas. ¿Sí? - Sí. 577 00:36:45,038 --> 00:36:46,039 Bueno. 578 00:36:53,213 --> 00:36:54,840 Sé que empezaste a beber de nuevo. 579 00:36:59,928 --> 00:37:02,097 ¿Le dirás a Rina? - Eso no me incumbe. 580 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 No quiero que me vea así, ¿sabes? 581 00:37:11,607 --> 00:37:13,650 No hay nada peor que la situación que vives. 582 00:37:15,319 --> 00:37:18,822 Y cuando estás así lo único que ves es destrucción. 583 00:37:22,951 --> 00:37:25,287 Poppy me contó del video que grabaste 584 00:37:26,663 --> 00:37:27,748 con Joshua. 585 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 Y como manejaste la muerte de Elinor. 586 00:37:36,131 --> 00:37:37,549 ¿Te arrepientes de eso? 587 00:37:43,931 --> 00:37:47,851 Tenía la vida de alguien más en mis manos y casi acabo con ella. 588 00:37:49,311 --> 00:37:51,939 Aún siento las consecuencias de mis acciones. 589 00:37:53,148 --> 00:37:55,609 Y no sé si eso quiere decir que no debí de hacerlo... 590 00:37:57,569 --> 00:38:00,030 o si debí matarlo cuando tuve la oportunidad. 591 00:38:04,618 --> 00:38:05,827 Te acompaño a AA. 592 00:38:08,622 --> 00:38:10,999 No, hay uno aquí cerca. Caminaré. 593 00:38:10,999 --> 00:38:12,668 Markus, escúchame. 594 00:38:13,710 --> 00:38:16,255 No importa que tan oscuros sean tus pensamientos, 595 00:38:16,255 --> 00:38:18,173 sigue hablando conmigo. 596 00:38:20,759 --> 00:38:22,970 ¿Hecho? - Hecho. 597 00:38:23,762 --> 00:38:24,847 Te amo, hermano. 598 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 Y yo a ti. 599 00:38:44,116 --> 00:38:46,243 Hola, Cooper. Gracias por verme. 600 00:38:46,869 --> 00:38:47,870 Hola. 601 00:38:48,495 --> 00:38:49,538 Hola... 602 00:38:52,249 --> 00:38:55,627 Mira, lamento lo que te pasó. 603 00:38:57,504 --> 00:39:00,257 Traté de ayudar a la señora del podcast y a la directora, pero... 604 00:39:03,010 --> 00:39:04,469 quizá pude haber hecho algo más. 605 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 ¿Aún quieres ayudarme? 606 00:39:07,055 --> 00:39:08,098 ¿A qué? 607 00:39:08,098 --> 00:39:10,017 Quiero enviarle un mensaje a Aubrey. 608 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 Entonces eras la principal. 609 00:39:23,864 --> 00:39:25,616 Las chicas, ¿dónde las encontrabas? 610 00:39:25,616 --> 00:39:26,950 RECONSIDERADO - EPISODIO 16 611 00:39:26,950 --> 00:39:30,579 Eran chicas que conocía. Con problemas en casa al igual que yo. 612 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 ¿Finney te decía dónde reclutar chicas? 613 00:39:37,085 --> 00:39:39,254 ¿O cuál era su estrategia? 614 00:39:39,254 --> 00:39:40,797 Hice todo eso por mi cuenta. 615 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Carajo. 616 00:39:44,092 --> 00:39:45,594 ¿Qué le pasó a Nadia? 617 00:39:45,594 --> 00:39:48,055 No la he visto desde que me fui. 618 00:39:48,055 --> 00:39:49,640 Ni siquiera conozco su apellido. 619 00:39:49,640 --> 00:39:51,767 ¿Pero trataste de buscarla? 620 00:39:51,767 --> 00:39:53,310 No, no pude. 621 00:39:53,310 --> 00:39:55,479 ¿Y si Finney la usaba para traerme de vuelta? 622 00:39:55,479 --> 00:39:56,563 Mierda. 623 00:39:58,190 --> 00:39:59,525 Mierda. 624 00:40:01,443 --> 00:40:02,444 No lo subiré. 625 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 La crucificarán. 626 00:40:04,571 --> 00:40:07,282 Esta semana tuve el privilegio de entrevistar a Eva Pierre, 627 00:40:07,282 --> 00:40:09,368 la directora de la preparatoria Oak Creek. 628 00:40:19,336 --> 00:40:20,838 Gracias por venir, Sr. Hackman. 629 00:40:20,838 --> 00:40:22,297 No me agradezcas todavía. 630 00:40:22,923 --> 00:40:26,593 Le estoy haciendo un favor a Shreve y aún no sé qué puedo hacer para ayudarte. 631 00:40:26,593 --> 00:40:30,764 La privacidad es un principio base de mi compañía. 632 00:40:30,764 --> 00:40:35,978 Y me estás pidiendo que lo viole, no tiene precedente. 633 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 Tal vez para Questeur. 634 00:40:40,524 --> 00:40:43,318 Pero no para Noveur su primera compañía. 635 00:40:43,819 --> 00:40:45,696 Hace mucho que no escuchaba ese nombre. 636 00:40:45,696 --> 00:40:48,448 Sí. La comenzaste en Stanford, ¿no? 637 00:40:49,366 --> 00:40:53,453 La primera compañía de mensajes de textos allá fuera. 638 00:40:53,453 --> 00:40:56,164 La fundé gracias a mi beca escolar. 639 00:40:56,164 --> 00:40:59,418 Solo hablaban de Los expedientes secretos X 640 00:40:59,418 --> 00:41:00,627 y de deportes locales. 641 00:41:00,627 --> 00:41:01,712 Era increíble. 642 00:41:02,296 --> 00:41:08,260 Sí, recuerdo que amenazaban a algunas de tus usuarias 643 00:41:08,260 --> 00:41:09,428 con matarlas. 644 00:41:10,345 --> 00:41:13,724 Y exigieron que se restringieran los discursos de odio, 645 00:41:13,724 --> 00:41:16,393 pero la mayoría de los usuarios no estaban de acuerdo. 646 00:41:16,935 --> 00:41:18,896 Querían mantener la situación vigente. 647 00:41:19,563 --> 00:41:22,608 Un lugar sin ningún control. 648 00:41:23,150 --> 00:41:27,237 Pero usted protegió a los usuarios marginados. 649 00:41:28,405 --> 00:41:29,406 Así fue. 650 00:41:30,073 --> 00:41:32,618 Pero continúa la historia. 651 00:41:33,118 --> 00:41:35,579 Poco después Noveur quedó en bancarrota. 652 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 ¿Se arrepiente? 653 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 De ninguna manera. 654 00:41:46,924 --> 00:41:52,012 Bien. Lo haré, pero no pueden hablar de esto con nadie. 655 00:41:53,347 --> 00:41:55,974 Nadie sabe que estoy aquí, ni Sybil. 656 00:41:56,642 --> 00:41:58,018 Si esto sale a la luz, 657 00:41:58,018 --> 00:42:00,312 tendré que negar que les di acceso a esto. 658 00:42:00,312 --> 00:42:02,481 Lo entendemos. - Gracias, señor. 659 00:42:02,481 --> 00:42:05,025 Sí, agradécele a su padre. 660 00:42:06,068 --> 00:42:08,070 Shreve es una persona extraordinaria. 661 00:42:09,154 --> 00:42:11,198 Parece que te lo heredó. 662 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 Muy bien. 663 00:42:18,956 --> 00:42:22,292 Estas son las transacciones. 664 00:42:22,292 --> 00:42:24,127 Por ejemplo, 665 00:42:24,127 --> 00:42:28,715 aquí hay un pago de Andrew Finney a Kevin Sun. 666 00:42:28,715 --> 00:42:32,469 Mira, también a Trey. Roger Errons. 667 00:42:33,136 --> 00:42:35,472 Les pagó a los clientes que arrestaron. 668 00:42:35,472 --> 00:42:37,975 Estas transacciones son de un día antes de la fiesta. 669 00:42:37,975 --> 00:42:40,018 Compraron su entrada. 670 00:42:40,018 --> 00:42:43,772 Tenemos que encontrar la manera de mostrar esto de manera legal. 671 00:42:43,772 --> 00:42:47,359 Bien. Si todos ellos compraron su entrada, 672 00:42:47,359 --> 00:42:49,444 ¿por qué Finney le pagó a Bill Ochoa? 673 00:42:49,444 --> 00:42:52,865 Finney le ha depositado durante meses, incluso más. 674 00:42:52,865 --> 00:42:56,618 Tal vez Ochoa no sea un cliente. 675 00:42:56,618 --> 00:42:58,161 ¿Y si es parte de la red? 676 00:42:58,161 --> 00:43:00,914 ¿Cuál es su función? ¿Que no es inversionista o algo así? 677 00:43:03,458 --> 00:43:06,420 Señor Hackman, tenemos otro nombre. 678 00:43:07,337 --> 00:43:08,714 Marv Lanelle. 679 00:43:08,714 --> 00:43:11,592 Podría estar relacionado con el caso de Emily Mills. 680 00:43:11,592 --> 00:43:16,096 De acuerdo. Vas a recibir un mensaje anónimo 681 00:43:16,096 --> 00:43:20,184 con un archivo de texto plano de las cuentas desbloqueadas 682 00:43:20,184 --> 00:43:24,188 de Finney y del tal Marv Lanelle. 683 00:43:24,897 --> 00:43:26,648 Tendrá elementos identificativos 684 00:43:26,648 --> 00:43:29,067 para que no puedan rastrearlos en Questeur. 685 00:43:30,736 --> 00:43:33,405 Y recuerden, ni una sola palabra. 686 00:43:34,698 --> 00:43:36,116 Nada de nada. - Gracias, señor. 687 00:43:39,745 --> 00:43:41,079 Gracias por venir. 688 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 De nada. 689 00:43:42,831 --> 00:43:44,958 Y salúdame a Shreve. 690 00:43:44,958 --> 00:43:46,126 Claro. 691 00:43:53,258 --> 00:43:54,384 ¿Qué? 692 00:43:55,844 --> 00:43:58,222 Fue en serio lo de Emily Mills. 693 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 Merece que la busquemos. 694 00:44:01,934 --> 00:44:02,935 Sí, así es. 695 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 ¿Marv Lanelle? 696 00:44:13,278 --> 00:44:15,155 Tengo una orden de cateo. 697 00:44:16,823 --> 00:44:18,909 Controle a su perro o lo electrocutaré. 698 00:44:20,118 --> 00:44:21,119 Atrás, Gage. 699 00:44:21,662 --> 00:44:22,955 ¡Atrás, Gage! 700 00:44:22,955 --> 00:44:24,790 Bien, vamos. - Oigan... 701 00:44:27,751 --> 00:44:29,711 ¿Qué tenemos aquí, Marv? 702 00:44:30,671 --> 00:44:33,006 Tenía... Era... Ya sabes. 703 00:44:35,008 --> 00:44:36,760 Mierda. - ¡Farran! 704 00:44:36,760 --> 00:44:38,011 ¡Deténgase! ¡No se mueva! 705 00:44:38,011 --> 00:44:39,179 ¡Al suelo! - No. 706 00:44:39,179 --> 00:44:40,264 ¡Al suelo! 707 00:44:42,933 --> 00:44:43,934 Cállese. 708 00:44:45,352 --> 00:44:46,353 Espósalo. 709 00:44:53,777 --> 00:44:54,820 ¿Emily Mills? 710 00:45:04,454 --> 00:45:06,832 Ayúdenme por favor. Por favor. 711 00:45:07,416 --> 00:45:10,002 Por favor. 712 00:45:10,544 --> 00:45:12,880 Por favor. Ayúdenme. Por favor. 713 00:45:12,880 --> 00:45:14,089 Ayúdenme, por favor. 714 00:45:17,509 --> 00:45:19,469 Ayuda, por favor. - Está bien. 715 00:45:19,469 --> 00:45:20,804 Déjeme salir. Por favor. 716 00:45:21,555 --> 00:45:22,556 ¿Estás herida? 717 00:45:22,556 --> 00:45:26,351 Gracias. - Está bien. Estás a salvo. 718 00:45:27,311 --> 00:45:28,687 Estás a salvo. 719 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 Te tenemos. 720 00:46:24,368 --> 00:46:26,370 Subtítulos: Mónica Pérez Monterrubio 721 00:46:32,459 --> 00:46:35,879 SI TÚ O ALGÚN CONOCIDO NECESITA AYUDA, VISITA APPLE.COM/HERETOHELP