1 00:00:13,013 --> 00:00:16,808 ฉันไม่เคยบอกให้ใครรู้เรื่องนี้เลยนอกจากวินซ์ 2 00:00:18,810 --> 00:00:23,106 ด้วยความที่ฉันอยากพิสูจน์ตัวเองเหลือเกิน 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,151 ฉันกลายเป็นคนเลวไม่ต่างจากเขา 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 หมายความว่าไง 5 00:00:32,031 --> 00:00:35,911 แอนดรูว์ยืนกรานว่าถ้าจะให้ช่วยคดีของแม่ฉัน เขาต้องการมากกว่านั้น 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 ก็เลย... 7 00:00:40,332 --> 00:00:42,417 ดีใจที่ได้เจอกันอีกนะ เลฟ 8 00:00:42,417 --> 00:00:45,045 ขอแนะนําให้รู้จักกับเพื่อนสาวคนใหม่ของฉัน 9 00:00:45,045 --> 00:00:47,047 นี่ชาช่ากับพีชเชส 10 00:00:47,047 --> 00:00:49,091 ยินดีที่ได้รู้จักนะสาวๆ 11 00:00:49,842 --> 00:00:50,884 ไปกันเลยไหม 12 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 แทมารา 13 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 เลฟคือไอ้เวรที่รวยที่สุดในคนระดับเรา 14 00:01:03,188 --> 00:01:06,275 และเขายอมทําตามที่เราต้องการ 15 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 เขาจะเป็นคนสําคัญมากสําหรับอาชีพผม แทมารา 16 00:01:12,406 --> 00:01:13,866 ผมจะทําไงถ้าไม่มีคุณ 17 00:01:15,576 --> 00:01:18,829 คุณให้ผมสองดาว ทั้งหมดก็เพื่อเป็นเบอร์หนึ่งของผม 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,879 คุณเคยเป็นตัวแม่เหรอ 19 00:01:28,881 --> 00:01:29,923 พวกเด็กสาวนั่น... 20 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 คุณไปหามาจากไหน 21 00:01:35,012 --> 00:01:36,430 ก็แค่สาวๆ ที่ฉันรู้จัก 22 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 คนที่สถานการณ์ทางบ้านไม่ดี เหมือนฉันน่ะ 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,442 พวกเขาส่วนใหญ่ต้องการเงิน แต่ไม่รู้จะหามายังไง 24 00:01:49,401 --> 00:01:54,031 ฉันจําได้ ตอนนั้นฉันคิดว่า "ฉันอาจกําลังช่วยพวกเขาอยู่" 25 00:03:08,564 --> 00:03:11,859 ผมลําบากมาก กับการแกะรอยคนที่ชื่อมาร์ฟ เลเนลล์เนี่ย 26 00:03:12,442 --> 00:03:15,070 เขาไม่ได้ติดต่อพ่อเลี้ยงของเอมิลี่แล้ว 27 00:03:15,070 --> 00:03:17,406 และที่อยู่ล่าสุดของเขาก็ไม่ได้ช่วยอะไรมาก 28 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 เขาเป็นคนค้ายาระดับล่างใช่ไหม 29 00:03:23,579 --> 00:03:25,247 เราติดต่อดิมิทรีจากหน่วยปราบปราม 30 00:03:25,247 --> 00:03:27,708 แล้วขอรายชื่อคนขายยาที่เขามีอยู่ก็ได้ 31 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 มีเรื่องอะไรเหรอ - ลุกขึ้น 32 00:03:38,677 --> 00:03:39,678 ล้อเล่นกันรึไง 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,096 เจ้าหน้าที่สืบสวนซัน คุณถูกจับกุม 34 00:03:41,096 --> 00:03:43,432 ข้อหายุ่งกับหลักฐาน และขัดขวางกระบวนการยุติธรรม 35 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 ตายทั้งเป็นแน่ๆ 36 00:03:52,107 --> 00:03:53,150 ไม่นะ 37 00:03:55,527 --> 00:03:58,655 เฮ้ๆ ไม่เป็นไร ไม่เป็นไรนะลูก 38 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 นี่ แค่... เราอยู่นี่แล้ว โอเคไหม 39 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 ลูกแม่ - หนูทนไม่ไหว 40 00:04:05,537 --> 00:04:07,539 หนูทนไม่ไหวแล้ว - ไม่เป็นไรนะลูก 41 00:04:07,539 --> 00:04:09,124 มันก็แค่ฝันร้าย 42 00:04:09,124 --> 00:04:11,710 ไม่ๆ - มันก็แค่ฝันร้ายนะ 43 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 ไม่เป็นไรแล้ว 44 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 เฮ้ - ยินดีด้วยนะ คุณตํารวจ 45 00:04:27,559 --> 00:04:28,936 คุณเจอตัวคูโบแล้ว 46 00:04:28,936 --> 00:04:30,062 ขอบคุณ 47 00:04:30,062 --> 00:04:33,398 ซันถูกคุมตัวไปแล้ว แต่ว่าเขาจ้างทนายความ 48 00:04:34,066 --> 00:04:35,317 เขาไม่พูดอะไรสักคํา 49 00:04:35,317 --> 00:04:39,363 เจ้าหน้าที่ห้องเก็บหลักฐานจําได้ ว่าซันเอาเข็มกับไหมขัดฟันออกไป 50 00:04:39,363 --> 00:04:42,616 เราเจออะไรบนโต๊ะซันด้วย 51 00:04:42,616 --> 00:04:45,077 ข้อมูลของสถานพินิจอลาเมดาเคาน์ตี 52 00:04:45,911 --> 00:04:47,037 ออเบรย์ถูกคุมตัวไว้ที่นั่น 53 00:04:48,163 --> 00:04:51,375 ออเบรย์อาจจะรู้อะไรบางอย่าง - และซันกดดันเขาให้ปิดปากเงียบ 54 00:04:51,375 --> 00:04:53,168 ไหนๆ ตอนนี้ซันก็ไม่อยู่แล้ว... 55 00:04:54,878 --> 00:04:57,422 คิดว่าเราไว้ใจเขาได้ไหม - ฉันไม่รู้ 56 00:04:57,422 --> 00:04:59,424 เขาก็เป็นนักล่าเหยื่อนี่นา 57 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 และเป็นเหยื่อด้วย 58 00:05:02,052 --> 00:05:04,137 แต่เขาก็ยังมีมุมมองของเขาต่อเรื่องทั้งหมด 59 00:05:04,137 --> 00:05:05,722 และฉันว่าเราควรฟังเขาหน่อย 60 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 ยิ่งถ้าเขารู้อะไรเกี่ยวกับฟินนีย์ด้วยละก็ 61 00:05:08,141 --> 00:05:09,601 ก็ได้ 62 00:05:10,185 --> 00:05:12,396 ป๊อปปี้ มีอีกเรื่องนึง 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,529 ซันมีสําเนาบันทึกการจับกุมชรีฟ 64 00:05:20,529 --> 00:05:23,490 ผมคิดว่าเขาจะปล่อยข่าวให้สื่อรู้ 65 00:05:23,490 --> 00:05:25,242 ทําให้แคปสโตนส์ดูแย่ 66 00:05:26,493 --> 00:05:29,204 อือ ฉันก็เดาว่างั้น 67 00:05:29,204 --> 00:05:31,623 เขามีแฟ้มนึงที่ระบุไว้โดยเฉพาะเลย 68 00:05:31,623 --> 00:05:35,961 มันคือเหตุทําร้ายร่างกาย ที่ทําให้พ่อคุณต้องติดคุกปีนึง 69 00:05:35,961 --> 00:05:37,796 ในยุค 1980 70 00:05:37,796 --> 00:05:39,131 ค่ะ 71 00:05:39,131 --> 00:05:41,258 ฉันถึงต้องไปอยู่กับคุณเชอร์ลีย์ไง 72 00:05:41,967 --> 00:05:42,968 ใช่ 73 00:05:43,760 --> 00:05:47,973 ชรีฟต้องเป็นนักมวยเก่าแน่ๆ 74 00:05:47,973 --> 00:05:52,186 ดูจากสิ่งที่เขาทํา กับอเล็กซานเดอร์ ไมเคิล ทรอย 75 00:05:52,186 --> 00:05:53,270 ว่าไงนะ 76 00:05:53,270 --> 00:05:56,732 ชื่อคนที่ถูกพ่อคุณซัดจนน่วมเกือบตายไง 77 00:06:01,236 --> 00:06:03,197 (เดอะน็อค) 78 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 (โอ๊กแลนด์ แคปสโตนส์) 79 00:06:06,366 --> 00:06:10,412 ผมรู้ว่าคุณเกลียดการระดมทุน แต่ฟินนีย์สร้างปัญหาให้ผม 80 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 คนของแคปส์ยังติดคุก และตอนนี้เขาจะมาเล่นงานเดอะน็อค 81 00:06:14,791 --> 00:06:16,710 เสียใจด้วย ชรีฟ เสียใจจริงๆ 82 00:06:16,710 --> 00:06:19,296 งั้นก็ล่ามฟินนีย์กับฝูงหมารับใช้ของเขาสิ 83 00:06:19,296 --> 00:06:20,839 ด้วยความเคารพนะ 84 00:06:21,924 --> 00:06:25,427 นึกว่าเป็นคุณซะอีกที่ติดค้างผม หลังจากคําขอล่าสุดของคุณ 85 00:06:26,011 --> 00:06:30,182 คุณทําให้ผมกับซีบิลและบริษัทของเรา ตกอยู่ในสถานการณ์ลําบาก 86 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 ทําไมผมต้องช่วยคุณอีก 87 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 ตามผมมาสิ 88 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 หลักฐานของความไว้ใจ 89 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 เอาจริงเหรอ 90 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 ผมไม่เคยล้อเล่นเรื่องมอเตอร์ไซค์ 91 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 ขอบคุณที่แวะมานะคะ ป้าลีโอนา 92 00:07:09,179 --> 00:07:12,558 จังหวะมันได้พอดีกับที่ฉันเดินทางกลับมา 93 00:07:12,558 --> 00:07:16,937 ตั้งแต่ครั้งสุดท้ายที่เราไปหา หนูก็คิดเรื่องแม่มากกว่าเดิม 94 00:07:17,855 --> 00:07:19,898 และช่วงเวลาในชีวิตแม่ก่อนที่จะมาเจอพ่อ 95 00:07:19,898 --> 00:07:22,150 หมายถึงชีวิตส่วนใหญ่ของเขาน่ะเหรอ 96 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 หนูแค่สงสัย... 97 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 ว่าสมัยนั้นแม่เป็นคนยังไง 98 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 แม่อยากเป็นอะไร 99 00:07:33,120 --> 00:07:36,915 แม่มีแฟนเป็นตัวเป็นตนก่อนรู้จักพ่อหนูไหม 100 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 ฉันไม่ชอบนึกถึงเขา - ทําไมล่ะคะ 101 00:07:41,712 --> 00:07:45,591 เพราะมันทําให้ฉันโมโหเอลินอร์น่ะสิ 102 00:07:45,591 --> 00:07:47,134 และฉันไม่ชอบพูดถึงคนตายแบบแย่ๆ 103 00:07:47,134 --> 00:07:50,429 ไม่เอาน่า มันไม่ใช่การพูดถึงคนตายแบบแย่ๆ ถ้ามันคือความจริง 104 00:07:50,429 --> 00:07:53,348 หนูแค่อยาก... - เขาน่าจะแต่งงานกับอเล็กซานเดอร์ 105 00:07:55,267 --> 00:07:56,685 อเล็กซานเดอร์เหรอ - ใช่ 106 00:07:56,685 --> 00:08:00,606 เขาเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวเราไปแล้ว 107 00:08:00,606 --> 00:08:02,608 เขามักจะพาลูกๆ ฉันไปกินไอศกรีม 108 00:08:04,693 --> 00:08:07,029 เด็กๆ ร้องไห้เป็นสัปดาห์เลย ตอนที่เอลินอร์เลิกกับเขา 109 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 ทําไมแม่ถึงเลิกกับเขา 110 00:08:08,739 --> 00:08:13,285 เพราะชรีฟโผล่มาทําให้แม่เธอท้องน่ะสิ 111 00:08:14,328 --> 00:08:18,999 โอเค คนที่ชื่ออเล็กซานเดอร์นั่น เขาเป็นคนยังไงเหรอ 112 00:08:19,917 --> 00:08:21,001 เขาสนใจทุกอย่างเลย 113 00:08:21,001 --> 00:08:22,461 เขาแข่งกับเธอได้ 114 00:08:22,461 --> 00:08:27,007 เรื่องความรู้ด้านการเมืองโลก และเหตุการณ์ปัจจุบัน 115 00:08:28,592 --> 00:08:30,511 ดูเหมือนเรามีอะไรคล้ายกันหลายอย่าง 116 00:08:30,511 --> 00:08:31,720 สนใจเหมือนกัน 117 00:08:36,350 --> 00:08:39,811 ทรีนี เธอฝันร้ายกลางดึกบ่อยแค่ไหน 118 00:08:43,899 --> 00:08:45,484 ทุกคืนตั้งแต่แกกลับมาอยู่บ้าน 119 00:08:45,484 --> 00:08:47,444 แต่พอแกตื่น... 120 00:08:47,444 --> 00:08:49,655 แกมักจะจํารายละเอียดไม่ได้ 121 00:08:49,655 --> 00:08:52,991 อาการบอบช้ําแสดงให้เห็น ทางร่างกายได้หลายๆ รูปแบบ 122 00:08:52,991 --> 00:08:56,370 ฉันแนะนําว่าอย่ากดดันทรีนี 123 00:08:56,370 --> 00:08:58,747 ให้พยายามรื้อฟื้นความทรงจําพวกนั้น 124 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 ถ้ามันเกิดขึ้น มันจะเกิดขึ้นตามเวลาของมันเอง 125 00:09:01,875 --> 00:09:07,256 ผมเข้าใจที่คุณพูดครับหมอ แต่นี่เป็นสถานการณ์ที่ผิดปกติมากๆ 126 00:09:07,256 --> 00:09:08,590 เข้าใจนะครับ 127 00:09:08,590 --> 00:09:12,386 เราต้องการรายละเอียดที่ทรีนีโดนทําร้าย เราจะได้ตั้งข้อหา... 128 00:09:12,386 --> 00:09:14,763 เราให้แกกลับมาใช้ชีวิตปกติแบบเดิม ได้เร็วแค่ไหน 129 00:09:14,763 --> 00:09:16,557 เราอาจจะเริ่มทําตาราง... 130 00:09:16,557 --> 00:09:17,766 ซารีนา 131 00:09:17,766 --> 00:09:20,102 ผมไม่อยากให้คุณพูดขัดผม โอเคนะ 132 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 อย่างที่บอก เราต้องตั้งข้อหา... - มาร์คัส ทรีนีบอกว่าแกจําไม่ได้ 133 00:09:24,231 --> 00:09:25,482 ทําไมคุณไม่เลิกพูดเรื่องนี้ 134 00:09:25,482 --> 00:09:28,110 แล้วช่วยยินดีที่ลูกได้กลับมานั่งตรงนี้กับเราล่ะ 135 00:09:28,110 --> 00:09:30,112 ฉันรู้ว่าคุณสองคนอยากช่วยทรีนี... 136 00:09:32,114 --> 00:09:34,741 ใช่ครับ - แต่ช่วงหัวเลี้ยวหัวต่อแบบนี้ 137 00:09:34,741 --> 00:09:37,661 เราต้องให้ทรีนีเป็นคนนําในการเยียวยาตัวเอง 138 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 มีอะไรที่อยากพูดไหม 139 00:09:42,249 --> 00:09:46,587 ฝันร้ายของหนูไม่ใช่เรื่องการถูกทําร้าย 140 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 มัน... 141 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 มันเป็นเรื่องออเบรย์ 142 00:09:54,428 --> 00:09:57,764 หนูทนไม่ได้ที่คิดว่าเขาต้องติดคุก หรืออยู่สถานพินิจ อะไรก็ช่าง 143 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 แค่คิดก็ทําให้หนูรู้สึกแย่แล้ว 144 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 หนูกังวลมาก 145 00:10:04,730 --> 00:10:05,814 และหนูแค่... 146 00:10:08,817 --> 00:10:09,943 หนูรักเขา 147 00:10:16,241 --> 00:10:17,868 พอเริ่มมีเงินไหลเข้ามา... 148 00:10:19,620 --> 00:10:21,997 ฟินนีย์ก็เช่าอะพาร์ตเมนต์ตบตาให้เรา 149 00:10:23,207 --> 00:10:24,833 เริ่มใช้เวลาที่นั่นบ่อยขึ้น 150 00:10:25,334 --> 00:10:27,419 แม่ฉันทํางานหนักมาก 151 00:10:27,419 --> 00:10:30,047 แม่ยอมรับทุกคําโกหกที่ฉันบอกแม่ ว่าฉันไปไหนมา 152 00:10:30,547 --> 00:10:34,134 ฟินนีย์ส่งคุณไปยังสถานที่เฉพาะ ในการหาเด็กรึเปล่า 153 00:10:34,134 --> 00:10:36,094 กลยุทธ์ของเขาคืออะไร 154 00:10:36,094 --> 00:10:37,804 ฉันทําเรื่องพวกนั้นด้วยตัวเอง 155 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 เดรสตัวนี้ทําให้สีของตาเธอโดดเด่นจริงๆ 156 00:10:48,815 --> 00:10:51,944 เวลาที่ฉันบอกว่า ฉันรู้สึกไม่สวยเวลาใส่เสื้อผ้าเก่าๆ 157 00:10:51,944 --> 00:10:53,403 ฉันไม่คิดว่าเธอจะ... 158 00:10:53,403 --> 00:10:54,863 ฉันอยากช่วยเธอนะ 159 00:10:54,863 --> 00:10:56,698 ฉันอยากให้เธอมีของดีๆ ใช้ 160 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 นี่ ดูแหวนวงนี้ที่ฉันซื้อให้ตัวเองสิ 161 00:11:00,160 --> 00:11:01,453 เธอซื้อเองเลยเหรอ 162 00:11:01,453 --> 00:11:04,540 นี่แหละที่ฉันพูดมาตลอด ตอนนี้ฉันมีชีวิตอยู่เพื่อตัวเอง 163 00:11:04,540 --> 00:11:07,125 ลองใส่ดูสิ - แจสมิน ไปรอในรถ เดี๋ยวนี้เลย 164 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 วินซ์ นี่... - เดี๋ยวนี้ แจสมิน เราต้องไปแล้ว 165 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 ผมรู้ว่าคุณกับ "เพื่อน" ของคุณมาทําอะไรที่นี่ 166 00:11:17,845 --> 00:11:19,096 มันน่าขยะแขยงมาก 167 00:11:19,096 --> 00:11:22,391 ตามล่าหาสาวๆ เนี่ยนะ ที่อื่นมีตั้งเยอะแต่เลือกที่นี่ 168 00:11:22,391 --> 00:11:23,559 คุณควรละอายแก่ใจบ้าง 169 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 อยู่ให้ห่างจากญาติผมและโบสถ์นี้ เข้าใจไหม 170 00:11:27,646 --> 00:11:31,900 ฉันไม่เคยเห็นใครห่วงใยสาวๆ พวกนี้ จนถึงขั้นปกป้องพวกเขาเลย 171 00:11:32,401 --> 00:11:35,320 วินซ์เห็นว่าฉันเด็กแค่ไหน ฉันอายุแค่ 17 เอง 172 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 เขาเสนอที่จะช่วยฉันออกมา 173 00:11:39,283 --> 00:11:40,409 เอานามบัตรของเขาให้ฉัน 174 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 บอกว่าโทรหาเขาได้ทุกเมื่อ 175 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 นั่นคือตอนที่คุณเลิกงั้นเหรอ 176 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 เปล่า 177 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 ไม่ ฉันคิดว่าฉันยังคงไว้ใจฟินนีย์ได้ 178 00:11:53,547 --> 00:11:55,799 และฉันรู้ว่า... 179 00:11:55,799 --> 00:11:59,428 เขามีเงินและเส้นสายมากพอ ที่จะทําให้อนาคตของเรามั่นคง 180 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 ตอนนั้นฉันยังรักเขามาก 181 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 ฉันน่าจะหนีออกมาตั้งแต่ตอนนั้น 182 00:12:11,440 --> 00:12:13,609 นายมีปฏิสัมพันธ์ยังไงกับซันบ้าง 183 00:12:13,609 --> 00:12:16,612 เขาเป็นคนที่เทรย์เอามาพูดข่มขู่ผม ประมาณนั้น 184 00:12:16,612 --> 00:12:18,739 อย่างเช่นบอกผมว่าเขามีกฎหมายอยู่ในมือ 185 00:12:18,739 --> 00:12:20,657 เผื่อผมคิดจะล้มเลิกหรือเอาเรื่องนี้ไปบอกใคร 186 00:12:21,241 --> 00:12:25,287 ทําให้ผมรู้สึกว่าผมไม่มีทางเลือก นอกจากทําตามแผนที่เขาวางไว้ให้เรา... 187 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 และทรีนีด้วย 188 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 แต่จริงๆ ผมมีทางเลือก และผมเลือกผิดเอง 189 00:12:33,212 --> 00:12:37,758 นายเคยเห็นเจ้าหน้าที่สืบสวนซัน ในบ้านที่จัดปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ไหม 190 00:12:37,758 --> 00:12:38,842 ไม่เคยครับ 191 00:12:38,842 --> 00:12:40,594 (สถานพินิจอลาเมดาเคาน์ตี) 192 00:12:40,594 --> 00:12:42,095 แล้วหมอนี่ล่ะ 193 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 เคยเห็นเขาที่นั่นไหม 194 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 ไม่ครับ ผมไม่เคยเห็นเขา 195 00:12:48,810 --> 00:12:50,854 ยกเว้นทางทีวี บนป้ายอะไรพวกนั้น 196 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 มีอยู่ครั้งนึง 197 00:12:53,941 --> 00:12:57,986 ผมอยู่กับเทรย์ตอนที่เขาไปเจอซันที่ซ่อง 198 00:12:58,654 --> 00:13:01,323 มันคือโรงแรมที่อยู่ตรงบูเลอวาร์ด 199 00:13:01,907 --> 00:13:03,992 ผมรู้สึกได้ว่าเขาใช้เวลาอยู่ที่นั่นบ่อยๆ 200 00:13:03,992 --> 00:13:07,037 เพราะพนักงานโรงแรมปล่อยเขาเดินไปมา เหมือนเขาเป็นหัวหน้าเลย 201 00:13:07,037 --> 00:13:08,163 นี่มันเมื่อไร 202 00:13:08,163 --> 00:13:10,958 ช่วงที่ผมไปกินมื้อเย็น ที่บ้านของครอบครัวคิลเลบริว 203 00:13:13,001 --> 00:13:16,964 ผมเครียดมาก 204 00:13:16,964 --> 00:13:19,216 ฉันจําได้ว่ามาร์คัสเล่าเรื่องมื้อเย็นนั้นให้ฟัง 205 00:13:19,216 --> 00:13:23,887 เพิ่งผ่านไปไม่กี่วันหลังจากเดรียถูกฆ่า 206 00:13:25,806 --> 00:13:27,933 เขาคงให้ทรีนีไปทําแทนเดรีย 207 00:13:29,184 --> 00:13:30,894 ขอโทษนะครับ คุณสโกวิลล์ 208 00:13:32,437 --> 00:13:34,940 ขอร้องละ ผมแค่อยากรู้ว่าทรีนีเป็นไงบ้าง 209 00:13:37,860 --> 00:13:40,612 (ล็อบบี้) 210 00:13:40,612 --> 00:13:44,491 ซันทําให้พนักงานโรงแรม อยู่ในกํามือเขามาตลอด 211 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 การทําผิดกฎหมายที่มีประโยชน์ร่วมกัน 212 00:13:47,077 --> 00:13:49,788 ซันคอยกันไม่ให้ตํารวจคนอื่นไปยุ่งกับโรงแรมนั้น 213 00:13:49,788 --> 00:13:51,874 เขามีห้องลับฟรีห้องนึง 214 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 เอมส์ 215 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 ผมว่าเราเจอหลักฐานสําคัญเข้าแล้ว 216 00:14:03,343 --> 00:14:04,678 แต่คุณรู้จักใครที่เปิดมันได้ไหม 217 00:14:04,678 --> 00:14:06,263 ผมว่าผมมีอะไรดีกว่านั้น 218 00:14:06,263 --> 00:14:09,016 อือ ถ้าได้นั่งข้างใครสักคนในรถแคบๆ 219 00:14:09,016 --> 00:14:11,852 ระหว่างเห็นเขาปลดล็อกโทรศัพท์ หลายครั้งมากพอละก็... 220 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 เราก็แอบเก็บข้อมูลมาได้บ้าง 221 00:14:14,521 --> 00:14:16,982 โอเค เราจะแยกกันขับรถกลับบ้าน 222 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 ว่าละ หมายเลขซีเรียลถูกขูดออก 223 00:14:25,532 --> 00:14:27,034 เจ้าหน้าที่ห้องเก็บหลักฐานพูดถูก 224 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 เข็มกับไหมขัดฟัน ที่ซันเอามาจากกองหลักฐานของเดรีย 225 00:14:29,786 --> 00:14:31,997 ไม่ได้มีแค่นั้น ของพวกนี้ยังไม่ได้ใช้ 226 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 ตลอดเวลาที่ผ่านมา เราเดาว่าเทรย์เป็นคนสักให้สาวๆ 227 00:14:36,919 --> 00:14:38,086 ถ้าเกิดเป็นซันล่ะ 228 00:14:38,086 --> 00:14:39,296 ฟังดูเกินจริงไปนิด 229 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 งั้นเหรอ 230 00:14:41,673 --> 00:14:43,550 นั่นต้องใช่เน็กไทของบรูโน ปาสคาลแน่ๆ 231 00:14:43,550 --> 00:14:46,136 อือ ใช่ ลูกค้าของเดรีย เขาลืมเน็กไทไว้ 232 00:14:46,136 --> 00:14:49,681 พอเขากลับไปเอา เขาก็แอบได้ยินเทรย์กับเดรียโต้เถียงกัน 233 00:14:49,681 --> 00:14:53,227 มันไม่เคยสมเหตุสมผลเลย ว่าทําไมเทรย์ถึงฆ่าเดรีย 234 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 พวกแมงดาต้องพึ่งสาวๆ พวกนี้ให้หาเงิน 235 00:14:55,854 --> 00:14:56,939 ไม่แน่ว่า... 236 00:14:57,439 --> 00:15:00,192 ไม่แน่ว่าซันอาจจะอยู่ในห้องกับเทรย์ หรือเขาเข้ามาทีหลัง 237 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 เวรละ 238 00:15:10,202 --> 00:15:12,079 อือ ลูกเราเป็นไงบ้าง 239 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 ยังพูดเรื่องจะไปหาไอ้งูพิษออเบรย์อีกไหม 240 00:15:15,499 --> 00:15:17,668 ไม่ แต่แกอารมณ์เสียทีเดียว 241 00:15:17,668 --> 00:15:20,337 ไม่ออกจากห้องมาหลายชั่วโมงแล้ว คุณอยู่ไหน 242 00:15:20,879 --> 00:15:22,548 ผมอยู่ธนาคาร แต่ฟังนะ 243 00:15:22,548 --> 00:15:24,758 ผมอยู่ที่ตู้กดเงิน เดี๋ยวผมโทรกลับ โอเคนะ 244 00:15:24,758 --> 00:15:25,926 ไว้คุยกัน 245 00:15:29,763 --> 00:15:30,806 (เดนนิสันส์) 246 00:15:49,491 --> 00:15:52,244 (เลคเมอร์ริตต์ฟิตเนส บิลล์ โอโชอา - สมาชิกคนสําคัญ) 247 00:15:56,665 --> 00:15:58,083 (สํานักอนุรักษ์ปลาและสัตว์ป่าแคลิฟอร์เนีย) 248 00:15:58,083 --> 00:15:59,293 (บิลล์ โอโชอา ใบอนุญาตล่าสัตว์รายปี) 249 00:16:09,094 --> 00:16:10,220 คุณตํารวจ 250 00:16:10,220 --> 00:16:12,764 เราบอกฟอสโตเคาสกีกับอัยการเขตแล้ว 251 00:16:12,764 --> 00:16:14,266 ว่าคุณจะไม่ได้ข้อมูลอะไรจากเรา 252 00:16:14,266 --> 00:16:16,894 เรื่องการขัดขวางกระบวนการยุติธรรม ที่คุณกล่าวหากันลอยๆ 253 00:16:16,894 --> 00:16:18,228 ผมไม่เห็นด้วย 254 00:16:19,104 --> 00:16:22,608 ผมได้คุยกับเจ้าหน้าที่ห้องเก็บหลักฐานแล้ว 255 00:16:24,151 --> 00:16:27,196 เขาจําได้ว่าซันเอาเข็มกับไหมขัดฟันออกไป 256 00:16:27,196 --> 00:16:28,864 คุณไม่มีหลักฐาน เอมส์ 257 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 เราทั้งคู่รู้ดีว่าเข็มกับไหมขัดฟัน ทําลายห่วงโซ่การคุ้มครองพยานหลักฐาน 258 00:16:32,993 --> 00:16:34,494 มันใช้การในศาลไม่ได้ 259 00:16:36,079 --> 00:16:38,040 ไม่เลย ผมมีหลักฐาน 260 00:16:40,209 --> 00:16:41,335 ใช่ ผมมีหลักฐาน 261 00:16:43,879 --> 00:16:45,130 หลักฐานทั้งหมด 262 00:16:45,672 --> 00:16:50,511 ทั้งหมดนี้มาจากออฟฟิศเน่าๆ ของคุณเอง 263 00:16:52,346 --> 00:16:53,430 คืองี้นะ... 264 00:16:55,098 --> 00:17:02,064 ผมคิดว่าคุณคือจอมบงการ ที่อยู่เบื้องหลังปฏิบัติการค้ามนุษย์นี้ 265 00:17:02,064 --> 00:17:04,691 ใช่ คุณวางยาสาวๆ ตีตราพวกเขา 266 00:17:04,691 --> 00:17:07,444 หรืออาจจะฆ่าคนที่ทําตัวล้ําเส้นด้วย 267 00:17:09,320 --> 00:17:15,702 อยากอธิบายให้ผมฟังไหมว่าคุณเกี่ยวข้องยังไง กับการฆาตกรรมเดรีย สไปวีย์ 268 00:17:16,537 --> 00:17:18,288 มันคงทําให้หัวหน้าคุณกริ้วสินะ 269 00:17:19,039 --> 00:17:21,415 ไปทําลายทรัพย์สินของเขาแบบนั้น 270 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 เขาเป็นใคร 271 00:17:24,670 --> 00:17:27,714 เริ่มคายความจริงออกมาซะ เพราะผมดําเนินคดีคุณ 272 00:17:27,714 --> 00:17:29,132 ในข้อหาฆาตตกรรมได้ 273 00:17:30,008 --> 00:17:32,094 เบ่งใหญ่เชียวนะตอนนี้ 274 00:17:32,094 --> 00:17:33,929 ไม่ สาวจากซ่องคนนึงให้การเรื่องคุณแล้ว 275 00:17:33,929 --> 00:17:35,639 คําพูดของอีตัวจะมีน้ําหนักอะไร 276 00:17:35,639 --> 00:17:37,307 เราไม่ได้มีแค่คําให้การของแก 277 00:17:37,307 --> 00:17:38,392 ไม่เลย ซัน 278 00:17:40,394 --> 00:17:42,187 เราได้คุยกับหนึ่งในลูกค้าของเดรีย 279 00:17:43,105 --> 00:17:45,732 สิ่งที่เขาพูดประกอบกับสิ่งที่เรารู้จากเดรีย 280 00:17:45,732 --> 00:17:49,444 ทั้งหมดนี้... ชี้ไปที่คุณ 281 00:17:51,738 --> 00:17:55,367 นี่คือสิ่งที่ผมคิดว่าเกิดขึ้นในคืนที่เดรียถูกฆ่า 282 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 ฉันเหนื่อยแล้ว 283 00:17:58,495 --> 00:18:00,581 งั้นก็เสพโคเคนเข้าไปอีกสิ เธอยังไม่เสร็จงาน 284 00:18:02,291 --> 00:18:03,417 ไม่เอาน่า 285 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 เธอหยุดได้เมื่อฉันบอกให้หยุด 286 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 เธอติดหนี้ฉัน สาวน้อย 287 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 ไม่ติดอะไรแล้ว 288 00:18:10,966 --> 00:18:13,886 แค่นั้นก็น่าจะพอแล้วนี่ ฉันไม่อยากทําต่อแล้ว เทรย์ 289 00:18:13,886 --> 00:18:15,679 ฉันจ่ายหนี้ครบหมดแล้ว ทําไมฉันต้อง... 290 00:18:18,515 --> 00:18:21,643 แค่แวบไปฉี่ก็มีเรื่องซะแล้วเหรอ เกิดบ้าอะไรขึ้นวะ 291 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 อีนี่ไม่อยากทํางาน 292 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 แต่เราเข้าใจตรงกันแล้ว 293 00:18:29,276 --> 00:18:31,361 ไปซะ ฉันจะเตรียมยัยนี่ให้พร้อมกับปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 294 00:18:39,036 --> 00:18:40,078 มานอนบนเตียง 295 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 ฉันไม่ไปปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ ฉันรู้มาว่าเกิดอะไรขึ้นที่นั่นบ้าง 296 00:18:43,707 --> 00:18:44,791 เธอต้องไป 297 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 หลังจากที่เธอทําให้ฉันผ่อนคลายแล้ว 298 00:18:47,461 --> 00:18:48,754 นอนลง 299 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 ไม่ 300 00:18:50,881 --> 00:18:53,383 ว่าไงนะ - ฉันอยากกลับบ้าน 301 00:18:53,383 --> 00:18:54,718 ไม่มีวันซะหรอก 302 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 ปล่อยนะ อย่า... 303 00:18:59,223 --> 00:19:02,059 ปล่อยสิ นาย... ไม่นะ หยุด... 304 00:19:03,352 --> 00:19:04,561 หยุดนะ 305 00:19:04,561 --> 00:19:06,855 คุณพยายามมีอะไรกับแกใช่ไหม 306 00:19:06,855 --> 00:19:07,981 แต่แกไม่ยอม - ปล่อยนะ 307 00:19:07,981 --> 00:19:09,858 ไม่ใช่ - เควิน 308 00:19:09,858 --> 00:19:11,151 เด็กคนนึง 309 00:19:12,611 --> 00:19:14,071 แกยังเป็นเด็กอยู่เลย 310 00:19:14,780 --> 00:19:17,741 คุณกดแกลงนอน 311 00:19:18,242 --> 00:19:19,660 ใช้กําลังข่มขืนแก 312 00:19:20,285 --> 00:19:21,453 ใช่ไหม 313 00:19:24,373 --> 00:19:25,624 แกยังเด็กอยู่เลยนะ 314 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 อายุแค่ 16 315 00:19:29,002 --> 00:19:31,088 ผมไม่ได้ทําเรื่องพวกนั้น - โอเค 316 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 เควิน 317 00:19:34,716 --> 00:19:38,595 คุณเป็นอดีตตํารวจ และคุณได้ติดคุกแน่ ติดคุกแน่นอน 318 00:19:38,595 --> 00:19:41,098 คุณจะเป็นที่รู้จักในฐานะคนข่มขืนเด็ก 319 00:19:41,890 --> 00:19:44,726 โคตรต่ําตมเลย - ผมไม่ได้ข่มขืนแก 320 00:19:47,479 --> 00:19:49,273 แกล้ําเส้นเอง แกพูดเยาะเย้ยผม 321 00:19:49,898 --> 00:19:50,899 ยังไง 322 00:19:50,899 --> 00:19:53,235 ผมพยายามจะสักให้แก สําหรับไปปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 323 00:19:53,235 --> 00:19:54,486 ฉันรู้ว่าคุณมีลูก 324 00:19:54,486 --> 00:19:56,029 ฉันเห็นภาพหน้าจอคอมของคุณ 325 00:19:56,029 --> 00:19:57,698 ลูกสาวสองคน 326 00:19:57,698 --> 00:19:59,491 พ่อพรรค์ไหนกันถึงกล้าทําเรื่องแบบนี้ 327 00:19:59,491 --> 00:20:00,409 หุบปาก 328 00:20:00,409 --> 00:20:02,619 คุณจะรู้สึกยังไงถ้าลูกๆ ของคุณโดนคนแก่สกปรก 329 00:20:02,619 --> 00:20:03,704 เอาอะไรมายัดตูด... 330 00:20:03,704 --> 00:20:08,542 อย่ามาพูดถึงลูกฉัน - ขอร้องละ 331 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 นี่เธอ ไปเร็ว เธอมีลูกค้ารออยู่ 332 00:20:36,695 --> 00:20:37,946 หวัดดี 333 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 เฮ้ คุณมาทําอะไรที่นี่ 334 00:20:46,622 --> 00:20:48,624 มาสักให้แกสําหรับปาร์ตี้ แต่แกนอนไม่ได้สติ 335 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 เวร จริงเหรอ 336 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 อือ 337 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 อะไร แกไม่เอามันแล้ว 338 00:21:07,142 --> 00:21:10,979 มีเรื่องอะไรจะพูดคุยกันต่อไหมครับ คุณตํารวจ 339 00:21:12,898 --> 00:21:17,861 ผมมั่นใจว่าสํานักงานอัยการเขตจะลดโทษให้เขา 340 00:21:17,861 --> 00:21:19,821 ถ้าเราบอกเราว่าเขาทํางานให้ใคร 341 00:21:21,823 --> 00:21:22,824 ว่าไง 342 00:21:32,125 --> 00:21:33,919 ระวังตัวไว้หน่อยก็ดีนะ คูโบ 343 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 ถ้าฉันคิดผิดที่ไปคุยล่ะ 344 00:21:44,763 --> 00:21:46,890 ถ้าเธอมองฉันแบบเดิมไม่ได้อีกต่อไปล่ะ 345 00:21:46,890 --> 00:21:48,725 ใช่เธอเหรอที่คุณกังวลจริงๆ 346 00:21:50,394 --> 00:21:52,938 ถามจริง ทําไมคุณถึงมาอยู่กับฉันที่นี่ตอนนี้ด้วย 347 00:21:52,938 --> 00:21:56,108 ผมมาเพื่อช่วยคุณ ให้ผ่านช่วงเวลาอารมณ์ไม่แน่นอนนี้ไปได้ 348 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 คุณไม่ควรทนอยู่กับฉันเลย 349 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 คุณก็รู้ว่าตอนนั้นฉันวางแผนจะทําอะไรกับแจสมิน 350 00:22:02,573 --> 00:22:04,241 เกือบทําไปแล้วด้วย 351 00:22:08,036 --> 00:22:12,249 ผมยกโทษให้สําหรับสิ่งที่คุณทําเมื่อนานมาแล้ว เพราะเป็นเครื่องมือของไอ้เวรนั่น 352 00:22:14,751 --> 00:22:17,546 เฮ้ แต่ฟังผมนะ อีวา 353 00:22:17,546 --> 00:22:20,716 ทุกอย่างจะไม่มีความหมายเลย ถ้าคุณไม่ยกโทษให้ตัวเอง 354 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 ดูนี่สิ 355 00:22:34,771 --> 00:22:36,440 ผมให้เพื่อนร่วมงานแฮ็กเข้าไปดู 356 00:22:37,024 --> 00:22:39,276 จ่ายแค่ไหนก็ได้แค่นั้น กับไอ้โทรศัพท์กากๆ จากปั๊มน้ํามัน 357 00:22:39,776 --> 00:22:40,944 ฉันดูอะไรอยู่เนี่ย 358 00:22:41,778 --> 00:22:42,946 คุณดูประวัติการโทรอยู่ 359 00:22:42,946 --> 00:22:46,700 เห็นนี่ไหม โอโชอาโทรออกทันที ที่บ้านหลังนั้นถูกบุกทลาย 360 00:22:46,700 --> 00:22:49,953 เขาคงต้องเตือนใครแน่ๆ หรือไม่ก็ขอความช่วยเหลือ 361 00:22:49,953 --> 00:22:51,997 ผมยังระบุตัวไม่ได้ว่าใคร 362 00:22:51,997 --> 00:22:54,333 เบอร์โทรศัพท์ดูคุ้นๆ นะ 363 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 (หมายเลขโทรศัพท์ช่วงกลางวัน - มือถือ แอนดรูว์ ฟินนีย์) 364 00:23:11,683 --> 00:23:14,436 นี่ไง มือถือส่วนตัวของฟินนีย์ 365 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 โอโชอาโทรหาฟินนีย์ หลังการบุกทลายปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 366 00:23:20,567 --> 00:23:22,402 แค่นี้ก็เอาผิดได้แล้วใช่ไหม 367 00:23:22,402 --> 00:23:23,820 แน่นอน 368 00:23:24,446 --> 00:23:26,114 ทําให้รู้ว่าเรามาถูกทางแล้ว แต่ว่า... 369 00:23:28,158 --> 00:23:31,411 หลักฐานนี้ไม่ได้ถูกเก็บรวบรวมอย่างถูกกฎหมาย 370 00:23:35,999 --> 00:23:37,042 แต่ว่า... 371 00:23:38,836 --> 00:23:40,879 ถ้าทฤษฎีของเราถูกต้อง 372 00:23:41,463 --> 00:23:47,469 โอโชอาคือลูกค้าในปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ ที่แอนดรูว์ ฟินนีย์เป็นคนจัด 373 00:23:48,345 --> 00:23:52,266 ซันคือจอมบงการเบื้องหลังที่สักให้สาวๆ 374 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 และคนพวกนี้คือแมงดา 375 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 แต่มันครบแก๊งรึยัง 376 00:23:59,231 --> 00:24:00,566 ผมจะไปรู้ได้ไง 377 00:24:01,233 --> 00:24:03,068 แต่คดีพวกนี้ต้องเดินหน้าต่อนะ ป๊อปปี้ 378 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 เราต้องระวังตัว 379 00:24:04,987 --> 00:24:06,864 ถ้าซันกลัวจนไม่กล้าพูด... 380 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 แปลว่าต้องมีคนมีอํานาจมากๆ อยู่เบื้องหลัง 381 00:24:09,658 --> 00:24:12,160 ผมไม่สน ป๊อป เข้าใจนะ 382 00:24:12,160 --> 00:24:14,329 ฟินนีย์ โอโชอา พวกมันต้องชดใช้ 383 00:24:14,329 --> 00:24:15,914 ผมทําได้แค่นี้ 384 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 คุณโอเคไหม มาร์คัส 385 00:24:20,669 --> 00:24:24,339 ฉันไม่เห็นคุณเป็นแบบนี้มาพักนึงแล้ว 386 00:24:27,885 --> 00:24:29,094 ผมโอเคไหมงั้นเหรอ 387 00:24:30,053 --> 00:24:31,054 ก็นะ... 388 00:24:32,347 --> 00:24:36,435 ลูกสาวผมหลับไม่ลงทั้งคืน 389 00:24:36,435 --> 00:24:40,189 ตั้งแต่แกถูกลักพาตัวไปค้าประเวณี 390 00:24:40,189 --> 00:24:43,108 แกไม่ยอมให้ผมปลอบโยนแกด้วย 391 00:24:43,108 --> 00:24:45,861 แต่คุณรู้ไหมว่าแกอยากให้ใครมากอด 392 00:24:46,862 --> 00:24:49,156 ไอ้หนุ่มที่วางแผนทําให้แกถูกข่มขืนไง 393 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 เพราะงั้นก็ไม่ ป๊อปปี้ ผมไม่โอเค 394 00:24:54,661 --> 00:24:55,746 เสียใจด้วยนะ 395 00:25:03,504 --> 00:25:06,381 ไม่อยากเชื่อว่าซันทําเรื่องพรรค์นี้ ต่อหน้าผมโดยที่ผมไม่รู้ 396 00:25:06,965 --> 00:25:09,551 ไม่ใช่ความผิดคุณหรอก แต่อีวาพูดถูก 397 00:25:09,551 --> 00:25:11,720 โอโชอาเป็นเบาะแสเชื่อมโยงถึงฟินนีย์ 398 00:25:11,720 --> 00:25:13,347 เราต้องหยุดเขาให้ได้ เอมส์ 399 00:25:13,347 --> 00:25:16,642 ผมพยายามหาข้อมูลจากประวัติการเงินของซันอยู่ 400 00:25:16,642 --> 00:25:20,729 แต่ตอนนี้ทุกอย่างไปจบที่เควสเตอร์ 401 00:25:20,729 --> 00:25:21,939 เขาใช้แอปนั้นด้วยเหรอ 402 00:25:21,939 --> 00:25:23,023 ทุกวัน 403 00:25:23,649 --> 00:25:25,984 มีเงินเข้าออกตลอด 404 00:25:25,984 --> 00:25:28,695 ไม่อยากเชื่อว่าผมต้องเจออะไรแบบนี้อีก 405 00:25:28,695 --> 00:25:29,947 ได้ไงกัน 406 00:25:29,947 --> 00:25:32,950 ผมมีหลักฐานว่าพ่อเลี้ยงของเอมิลี่ มิลส์ ติดต่อคนคนนึง 407 00:25:32,950 --> 00:25:35,118 ที่เราเชื่อว่าเป็นคนขายยาของเขา 408 00:25:35,118 --> 00:25:38,664 ทฤษฎีของผมคือปีเตอร์ติดเงินหมอนั่น 409 00:25:38,664 --> 00:25:41,375 และเขาใช้ลูกสาวเป็นหลักประกัน - ใช่ 410 00:25:41,375 --> 00:25:45,754 เราต้องหาคนขายยาให้เจอ แต่เควสเตอร์ขัดขวางผมนี่สิ 411 00:25:46,338 --> 00:25:49,466 คุณใกล้ทําสําเร็จแล้ว แต่ทําไมคุณฟังดูสิ้นหวังจัง 412 00:25:50,092 --> 00:25:52,719 ฟอสโตเคาสกีให้เราอยู่ทําคดีนี้เกินเวลาตลอด 413 00:25:52,719 --> 00:25:54,596 และในระหว่างนี้ 414 00:25:54,596 --> 00:25:56,640 ผมได้รู้ความจริงว่า... 415 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 ว่าแม็กซ์หัดเดินได้เป็นครั้งแรกแล้ว 416 00:26:02,187 --> 00:26:03,313 คุณเป็นพ่อที่ดีมาก 417 00:26:03,313 --> 00:26:05,691 อย่ากดดันตัวเองมากไป 418 00:26:05,691 --> 00:26:09,778 ฟังนะ ฉันอาจจะมีวิธีล้วงข้อมูลจากเควสเตอร์ได้ 419 00:26:09,778 --> 00:26:12,823 ฉันแค่... ฉันไม่อยากใช้วิธีนี้เลยจริงๆ 420 00:26:12,823 --> 00:26:15,784 ดีนะที่คุณชอบผมเหลือเกิน 421 00:26:16,785 --> 00:26:17,786 คุณไม่เป็นไรหรอก 422 00:26:25,627 --> 00:26:27,171 มีข่าวดีไหม ป๊อป 423 00:26:27,171 --> 00:26:28,630 ถ้าได้ข่าวแล้วจะบอก 424 00:26:29,590 --> 00:26:31,550 เฮ้ พ่อคะ - เฮ้ 425 00:26:31,550 --> 00:26:33,594 ยุ่งกับคดีเหรอ ป๊อปซิเคิล 426 00:26:33,594 --> 00:26:35,012 คือว่ามัน... 427 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 นี่คือเหตุผลที่หนูมาที่นี่ 428 00:26:40,976 --> 00:26:46,899 หนูอยากให้พ่อช่วยจัดการ ให้หนูได้พบกับลี แฮ็กแมนหน่อย 429 00:26:46,899 --> 00:26:50,068 หนูต้องเข้าถึงบัญชีส่วนตัวบางบัญชีบนเควสเตอร์ 430 00:26:52,779 --> 00:26:54,531 เขาไม่ยอมหรอก - จะไม่ลองดูหน่อยเหรอ 431 00:26:56,241 --> 00:26:57,826 เสียงเข้มเชียว 432 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 ตอนที่เอมส์จับกุมเจ้าหน้าที่สืบสวนซัน 433 00:27:03,248 --> 00:27:07,544 เขาเจอข้อมูลของพ่อที่ซันเตรียมเอามาปล่อยข่าว 434 00:27:09,546 --> 00:27:11,256 เรื่องที่พ่อถูกจับ 435 00:27:11,965 --> 00:27:13,008 หลังจากแม่ตาย 436 00:27:13,008 --> 00:27:15,135 พวกมันพยายามป้ายสีให้พ่อเป็นปีศาจอยู่เรื่อย 437 00:27:16,845 --> 00:27:18,138 หนูแค่... 438 00:27:18,639 --> 00:27:23,810 หนูไม่เคยคิดถึงเหยื่อตัวจริง ในการทะเลาะกันครั้งนั้นเลย 439 00:27:25,103 --> 00:27:27,064 คนที่พ่อซัดเขาจนเกือบตาย 440 00:27:30,192 --> 00:27:34,112 ฟังนะ หลังจากที่แม่ของลูกตาย อเล็กซานเดอร์ก็โผล่หัวมา 441 00:27:34,112 --> 00:27:35,739 เขาต้องการสิทธิ์เลี้ยงดู 442 00:27:36,657 --> 00:27:38,825 เขาต้องการหนูเหรอ - เขาไม่มีสิทธิ์ 443 00:27:38,825 --> 00:27:41,870 อย่างน้อยก็ขอเจอหนูเนี่ยนะ ทําไมล่ะ - เพราะพ่อคือพ่อของลูก 444 00:27:43,413 --> 00:27:46,124 หนูน่าจะได้อยู่กับเขาตอนที่พ่อไม่อยู่ 445 00:27:46,124 --> 00:27:49,253 แทนที่ต้องถูกคุณเชอร์ลีย์ทําร้าย - พ่อให้สัญญากับเอลินอร์ไว้ 446 00:27:49,253 --> 00:27:51,922 ตอนเธอกําลังสิ้นใจ ว่าจะไม่ให้หมอนั่นเข้ามาอยู่ในชีวิตลูก 447 00:27:51,922 --> 00:27:53,382 ทําไมคะ - พ่อไม่ได้ถาม 448 00:27:53,382 --> 00:27:55,217 ไม่จําเป็นต้องถาม แค่เธอบอกก็พอ 449 00:27:55,217 --> 00:27:59,763 พ่อแค่ปฏิเสธเขาไปเหรอ - เขาบอกว่าจะไม่ยอมไปถ้าไม่ได้ตัวลูก 450 00:27:59,763 --> 00:28:03,058 เรื่องมันบานปลาย พ่อเลยจําเป็นต้องทํา - พ่อเกือบฆ่าพ่อหนูแล้วนะ 451 00:28:08,021 --> 00:28:09,273 พ่อทําเพื่อปกป้องลูก 452 00:28:10,107 --> 00:28:12,192 ปกป้องหนูเหรอ ปกป้องจากอะไร 453 00:28:13,402 --> 00:28:15,571 ลีโอนาคิดว่าอเล็กซานเดอร์เป็นคนดีมาก 454 00:28:16,864 --> 00:28:19,199 ลูกไปคุยกับเธอก่อนพ่องั้นเหรอ 455 00:28:21,285 --> 00:28:22,494 ไม่ต้องห่วง 456 00:28:23,078 --> 00:28:24,538 หนูไม่ได้บอกอะไรป้าทั้งนั้น 457 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 หนูว่านั่นเป็นสิ่งที่หนูได้เรียนรู้จากพ่อ 458 00:28:29,251 --> 00:28:33,130 แค่ช่วยให้หนูได้เจอกับแฮ็กแมนทีเถอะ 459 00:28:46,935 --> 00:28:52,441 โอเค ฟินนีย์กําหนดขอบเขตตัวเอง 460 00:28:52,441 --> 00:28:54,193 ไว้ที่การค้าประเวณีเท่านั้น 461 00:28:54,193 --> 00:28:57,863 หรือเขาจงใจทําเรื่องอื่นด้วย 462 00:28:57,863 --> 00:29:00,991 เช่นอะไร - เช่น ยาเสพติด การพนัน 463 00:29:01,700 --> 00:29:04,077 ฉันหาข้อมูลที่เป็นชิ้นเป็นอันอยู่ 464 00:29:04,077 --> 00:29:07,748 หรืออะไรก็ตามที่มีร่องรอยเอกสาร ที่เราใช้ยืนยันเรื่องของคุณได้ 465 00:29:07,748 --> 00:29:10,542 นี่คือความจริง ไม่ใช่เรื่องเล่า 466 00:29:11,710 --> 00:29:13,295 ไม่ต้องบอกก็รู้ อีวา 467 00:29:16,798 --> 00:29:19,968 ฟินนีย์ไม่เคยเข้าไปยุ่งกับการขายยา มันเสี่ยงเกินไป 468 00:29:19,968 --> 00:29:22,012 ยาน่ะขายได้แค่ครั้งเดียว 469 00:29:22,012 --> 00:29:26,808 ส่วนผู้หญิงสามารถขายได้เรื่อยๆ 470 00:29:28,644 --> 00:29:32,606 น่าทึ่งมากที่คุณไม่ได้ติดยาไปด้วย 471 00:29:35,734 --> 00:29:37,569 เพื่อนบางคนของฉันไม่ได้โชคดีนัก 472 00:29:38,153 --> 00:29:40,614 ทิวส์เดย์ ฟื้นสิ - แย่แล้ว 473 00:29:41,615 --> 00:29:42,908 ไปเอาน้ํามาที 474 00:29:42,908 --> 00:29:45,202 นาเดีย แจ้ง 911 บอกว่าเขาเล่นยาเกินขนาด 475 00:29:45,786 --> 00:29:46,787 ได้ 476 00:29:47,287 --> 00:29:48,872 ให้เขานอนตะแคงดีไหม 477 00:29:49,748 --> 00:29:50,874 วางโทรศัพท์ซะ 478 00:29:53,126 --> 00:29:54,670 เราจะเป็นที่จับตามองไม่ได้ 479 00:29:55,254 --> 00:29:57,381 แต่ฉันเป็นคนรับผิดชอบเขานะ 480 00:29:57,381 --> 00:29:58,924 งั้นเธอก็น่าจะดูแลเขาให้ดีกว่านี้ 481 00:29:58,924 --> 00:30:00,175 ทําไงกันดี 482 00:30:04,388 --> 00:30:05,722 เรามีเหตุด่วนค่ะ 483 00:30:06,890 --> 00:30:08,100 คุณปกป้องเธอ 484 00:30:09,643 --> 00:30:10,769 เธอไม่รอด 485 00:30:12,688 --> 00:30:15,774 ฟินนีย์หนีไป และพวกเขาก็จับเราเหมือนเราเป็นอาชญากร 486 00:30:15,774 --> 00:30:17,025 คุณออกมาได้ยังไง 487 00:30:18,735 --> 00:30:22,364 พอพวกเขารู้ว่าฉันยังไม่บรรลุนิติภาวะ พวกเขาก็ติดต่อแม่ฉัน 488 00:30:23,282 --> 00:30:25,117 แม่ไปที่สถานีและประกันตัวฉันออกมา 489 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 ฉันไม่ได้เจอแม่หลายสัปดาห์ 490 00:30:29,413 --> 00:30:31,874 ฉันมั่นใจว่าแม่คุณโล่งใจที่ได้เจอคุณ 491 00:30:33,876 --> 00:30:36,044 ฉันไม่แน่ใจว่าแม่อยากกอดฉันหรือตีฉันกันแน่ 492 00:30:37,504 --> 00:30:40,966 จากนั้นก็มีตํารวจคนนึงมาสอบปากคํา 493 00:30:40,966 --> 00:30:44,636 ที่ฉันเป็นผู้เยาว์อยู่ในอะพาร์ตเมนต์ที่มียาเสพติด 494 00:30:50,142 --> 00:30:54,563 สุดท้ายไอเอ็นเอสก็คุมตัวแม่ไป แล้วส่งแม่ออกนอกประเทศ 495 00:30:57,608 --> 00:30:59,151 แม่ตายหลังจากนั้นไม่ถึงปี 496 00:31:04,406 --> 00:31:05,949 ฉันไม่มีโอกาสได้บอกลาเลย 497 00:31:09,036 --> 00:31:10,287 เสียใจด้วยจริงๆ 498 00:31:11,496 --> 00:31:13,832 กว่าจะตาสว่าง ฉันก็สูญเสียทุกอย่างไปแล้ว 499 00:31:15,626 --> 00:31:17,211 เขาไม่เคยวางแผนช่วยฉันเลย 500 00:31:59,670 --> 00:32:01,672 (เดอะมอนต์แคลร์) 501 00:32:12,683 --> 00:32:14,643 เฮ้ วินซ์ - ดีใจจริงๆ ที่เธอโทรมา 502 00:32:17,896 --> 00:32:20,440 เพราะงี้ฉันถึงไม่มีหลักฐานช่วงที่ฉันอยู่กับฟินนีย์ 503 00:32:20,941 --> 00:32:23,735 ฉันต้องทิ้งทุกอย่างไว้ เขาจะได้ไม่รู้ว่าฉันหนีออกมา 504 00:32:24,236 --> 00:32:25,988 เขาเคยพยายามตามหาคุณไหม 505 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 วินซ์พาฉันไปอยู่กับครอบครัวเขาที่ต่างประเทศ 506 00:32:30,075 --> 00:32:33,287 ฉันเปลี่ยนชื่อ เปลี่ยนรูปลักษณ์ แล้วกลับไปเรียนมัธยมต่อ 507 00:32:33,287 --> 00:32:34,997 คุณใช้ชีวิตต่อไป 508 00:32:38,083 --> 00:32:39,376 มันแย่มาก 509 00:32:41,336 --> 00:32:45,257 บางที... ฉันก็คิดถึงเขา 510 00:32:45,841 --> 00:32:49,511 การบงการทั้งหมดนั่น ทําให้ฉันลืมไปว่าเขาคือแมงดา... 511 00:32:51,680 --> 00:32:52,848 ไม่ใช่แฟนฉัน 512 00:32:55,309 --> 00:32:56,727 เกิดอะไรขึ้นกับนาเดีย 513 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 ฉันไม่ได้เจอเธออีกเลยตั้งแต่ฉันออกมา 514 00:33:03,358 --> 00:33:05,402 ฉันไม่รู้นามสกุลเธอด้วยซ้ํา 515 00:33:05,402 --> 00:33:08,238 คุณได้พยายามติดต่อเธอไหม - ไม่ ฉันทําไม่ได้ 516 00:33:09,072 --> 00:33:11,491 ถ้าฟินนีย์ใช้ให้เธอมาลากฉัน กลับไปใช้ชีวิตแบบเดิมอีกล่ะ 517 00:33:11,491 --> 00:33:13,035 แต่คุณเป็นคนลากเธอไปใช้ชีวิตนั้น 518 00:33:13,035 --> 00:33:15,162 คุณไม่สนใจจะช่วยเธอออกมาเลยเหรอ 519 00:33:15,662 --> 00:33:17,247 ขอโทษที ฉันจะตัดตรงนั้นออก 520 00:33:17,247 --> 00:33:19,875 ไม่ต้อง ทิ้งไว้งั้นแหละ 521 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 ฉันมันขี้ขลาด 522 00:33:28,300 --> 00:33:30,511 ฉันจะโล่งใจมาก ถ้าฉันเลิกแกล้งทําตรงกันข้ามซะที 523 00:33:35,390 --> 00:33:37,309 เจอกันสัปดาห์หน้านะ - โอเค ขอบคุณค่ะ 524 00:33:45,025 --> 00:33:46,735 ให้ช่วยไหมครับ 525 00:33:47,694 --> 00:33:49,029 มันเป็นแบบนี้ทุกที 526 00:33:49,613 --> 00:33:50,656 ขอบคุณค่ะ... 527 00:33:52,199 --> 00:33:53,784 มาร์คัส คิลเลบริว 528 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 ชื่อคุ้นๆ เราเคยเจอกันมาก่อนไหม 529 00:33:56,370 --> 00:33:58,080 ไม่ครับ ก็ไม่เชิง โอลิเวีย 530 00:33:59,331 --> 00:34:00,749 ทรีนีลูกสาวผม แก... 531 00:34:01,792 --> 00:34:04,878 ได้รับการช่วยเหลือในคืนที่บิลล์สามีคุณถูกจับ 532 00:34:07,089 --> 00:34:08,382 ฉันไม่มีอะไรจะพูดกับคุณ 533 00:34:09,132 --> 00:34:11,677 ขอร้อง แค่ฟังผมหน่อย คุณดูเป็นคนดี 534 00:34:11,677 --> 00:34:12,761 โอเคไหม และ... 535 00:34:13,344 --> 00:34:15,764 ไม่มีทางที่คุณจะสนับสนุนสิ่งที่สามีคุณทําแน่ๆ 536 00:34:16,931 --> 00:34:21,270 ช่วยผมหาความสงบสุขในใจให้ลูกสาวผมเถอะ 537 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 คุณเองก็คงต้องการแบบเดียวกันให้ลูกคุณ 538 00:34:25,858 --> 00:34:27,818 ลูกฉันไม่มีวันไปขายตัว 539 00:34:27,818 --> 00:34:29,027 ว่าไงนะ 540 00:34:29,652 --> 00:34:31,280 สามีคุณข่มขืนลูกสาวผม 541 00:34:32,531 --> 00:34:35,242 ขอทีเถอะ เขาไปปาร์ตี้ 542 00:34:35,242 --> 00:34:36,451 เขาไม่รู้เรื่องอะไรสักนิด 543 00:34:36,451 --> 00:34:38,286 เกี่ยวกับเด็กไม่บรรลุนิติภาวะ - ให้ตาย 544 00:34:38,286 --> 00:34:41,790 และเขาไม่ได้ไปหลับนอนกับใครด้วย - แหกตาดูบ้างเถอะ 545 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 คุณบ้าไปแล้ว 546 00:34:43,458 --> 00:34:46,378 อยู่ให้ห่างจากฉันและครอบครัวฉันซะ 547 00:34:48,755 --> 00:34:50,007 โอเค ลูกรัก ลุกเร็ว 548 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 ลุกจากเตียงได้แล้ว เร็วเข้า 549 00:34:57,139 --> 00:34:59,099 ไม่จนกว่าแม่จะให้หนูไปเจอออเบรย์ - ไม่ละ 550 00:34:59,099 --> 00:35:01,351 แม่ทําแบบนั้นไม่ได้ หมอนั่นทําร้ายลูกนะ 551 00:35:01,351 --> 00:35:03,270 คนเจ็บมาก่อนมักทําให้คนอื่นเจ็บตาม 552 00:35:03,270 --> 00:35:05,022 ลูกต้องมูฟออนได้แล้ว ทรีนี 553 00:35:05,022 --> 00:35:07,733 ไม่ใช่มัวรอคนที่ไม่สมควรได้ความรักจากลูก 554 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 เหมือนที่แม่ทํากับพ่อน่ะเหรอ 555 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 พ่อของลูกกับออเบรย์น่ะเอามาเทียบกันไม่ได้ 556 00:35:18,619 --> 00:35:21,496 แม่คิดว่าหนูจําไม่ได้เหรอ ว่าพ่อเป็นคนยังไงตอนเมา 557 00:35:21,496 --> 00:35:22,706 ก่อนพ่อจะทิ้งไปน่ะ 558 00:35:24,666 --> 00:35:27,503 แล้วตอนที่พ่อขว้างค้อนทะลุกําแพง 559 00:35:27,503 --> 00:35:30,005 เพราะสัญญาณไฟไหม้ไม่ยอมเงียบซะทีล่ะ 560 00:35:31,507 --> 00:35:34,218 วันต่อมาแม่พยายามทําเหมือนไม่มีอะไร เหมือนแค่ล้อเล่น 561 00:35:34,218 --> 00:35:35,928 แต่หนูจําได้ว่าแม่ร้องไห้ 562 00:35:39,223 --> 00:35:41,558 ขอโทษที่แม่ปกป้องลูกให้ดีกว่านี้ไม่ได้ 563 00:35:44,937 --> 00:35:46,563 แต่มันไม่ได้เปลี่ยนการตัดสินใจของแม่ 564 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 พ่อของลูกป่วย 565 00:35:50,984 --> 00:35:54,780 โรคที่เขารับมือมานานหลายปี ก่อนที่แม่จะกลับมาคบกับเขา 566 00:35:55,364 --> 00:35:58,617 และในตอนนั้นแม่ได้เรียนรู้ที่จะให้คุณค่าแก่ตัวเอง 567 00:35:59,201 --> 00:36:00,869 ไม่ว่าจะอยู่หรือแยกกับผู้ชายคนไหนก็ตาม 568 00:36:02,454 --> 00:36:06,834 ตอนนี้ลูกต้องหัดเรียนรู้ที่จะให้ตัวเองมาก่อน 569 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 ไหนบอกแม่ซิว่าลูกจะทํายังไง 570 00:36:17,719 --> 00:36:22,516 หนูออกไปวิ่งช่วงบ่ายวันนี้ก็ได้ 571 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 จริงเหรอ - ค่ะ 572 00:36:26,144 --> 00:36:28,897 ถึงเวลาที่หนูต้องกลับมาฟิตหุ่นเข้าทีมเหมือนเดิม 573 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 คิดถึงน้ําจะแย่แล้ว 574 00:36:33,777 --> 00:36:34,862 แน่นอนจ้ะ 575 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 ได้สิ 576 00:36:42,202 --> 00:36:44,288 จะไปแล้วส่งข้อความมานะ โอเคไหม - ได้ค่ะ 577 00:36:45,038 --> 00:36:46,039 จ้ะ 578 00:36:53,213 --> 00:36:54,840 ฉันดูออกว่านายกลับมาดื่มอีก 579 00:36:59,928 --> 00:37:02,097 คุณบอกรีนารึเปล่า - ไม่ใช่ธุระของฉัน 580 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 ผมไม่อยากให้เธอเห็นผมในสภาพนี้ 581 00:37:11,607 --> 00:37:13,650 ไม่มีอะไรแย่ไปกว่าสิ่งที่นายเจออยู่ตอนนี้ 582 00:37:15,319 --> 00:37:18,822 เวลาเราอยู่ในสถานการณ์แบบนั้น เรามองอะไรไม่เห็นนอกจากการทําลายล้าง 583 00:37:22,951 --> 00:37:25,287 ป๊อปปี้เล่าให้ผมฟังเรื่องเทปที่คุณถ่าย 584 00:37:26,663 --> 00:37:27,748 กับจอชัว 585 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 คุณรับมือกับการตายของเอลินอร์ยังไง 586 00:37:36,131 --> 00:37:37,549 คุณเคยรู้สึกผิดกับเรื่องนั้นไหม 587 00:37:43,931 --> 00:37:47,851 ชีวิตของคนคนนึงต้องตกอยู่ในกํามือฉัน และฉันเกือบทําเขาตาย 588 00:37:49,311 --> 00:37:51,939 ฉันยังรู้สึกได้ถึงผลกระทบจากการกระทําของฉัน 589 00:37:53,148 --> 00:37:55,609 และฉันไม่รู้ว่ามันหมายความว่า ฉันไม่น่าทําแบบนั้น... 590 00:37:57,569 --> 00:38:00,030 หรือฉันน่าจะฆ่าเขาตอนที่มีโอกาส 591 00:38:04,618 --> 00:38:05,827 ให้ฉันพานายไปบําบัดนะ 592 00:38:08,622 --> 00:38:10,999 ไม่เป็นไร มีที่นึงใกล้ๆ ผมเดินไปได้ 593 00:38:10,999 --> 00:38:12,668 มาร์คัส ฟังฉันนะ 594 00:38:13,710 --> 00:38:18,173 ไม่ว่าสิ่งรอบตัวจะดูมืดมนสําหรับนายแค่ไหน ขอให้มาคุยกับฉัน 595 00:38:20,759 --> 00:38:22,970 ตกลงไหม - ได้ครับ 596 00:38:23,762 --> 00:38:24,847 รักนายนะ ไอ้หนุ่ม 597 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 ผมก็รักคุณ 598 00:38:44,116 --> 00:38:46,243 เฮ้ คูเปอร์ ขอบใจที่มาเจอฉันนะ 599 00:38:46,869 --> 00:38:47,870 เฮ้ 600 00:38:48,495 --> 00:38:49,538 เฮ้... 601 00:38:52,249 --> 00:38:55,627 นี่ ฉันเสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นด้วยนะ 602 00:38:57,504 --> 00:39:00,257 ฉันพยายามช่วยผู้หญิงที่จัดพ็อดแคสต์ กับครูใหญ่เพียร์แล้ว แต่ว่า... 603 00:39:03,010 --> 00:39:04,469 ฉันน่าจะทําอะไรได้มากกว่านี้ 604 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 นายยังอยากช่วยอยู่ไหม 605 00:39:07,055 --> 00:39:08,098 ต้องการอะไรเหรอ 606 00:39:08,098 --> 00:39:10,017 ฉันอยากฝากข้อความถึงออเบรย์ 607 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 คุณเคยเป็นตัวแม่เหรอ 608 00:39:23,864 --> 00:39:25,616 พวกเด็กสาวนั่น คุณไปหามาจากไหน 609 00:39:25,616 --> 00:39:26,700 (Reconsidered - ตอน 16) 610 00:39:26,700 --> 00:39:30,579 ก็แค่สาวๆ ที่ฉันรู้จัก คนที่สถานการณ์ทางบ้านไม่ดี เหมือนฉันน่ะ 611 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 ฟินนีย์ส่งคุณ ไปยังสถานที่เฉพาะในการหาเด็กรึเปล่า 612 00:39:37,085 --> 00:39:39,254 กลยุทธ์ของเขาคืออะไร 613 00:39:39,254 --> 00:39:40,797 ฉันทําเรื่องพวกนั้นด้วยตัวเอง 614 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 บ้าจริง 615 00:39:44,092 --> 00:39:45,594 เกิดอะไรขึ้นกับนาเดีย 616 00:39:45,594 --> 00:39:48,055 ฉันไม่ได้เจอเธออีกเลยตั้งแต่ฉันออกมา 617 00:39:48,055 --> 00:39:49,640 ฉันไม่รู้นามสกุลเธอด้วยซ้ํา 618 00:39:49,640 --> 00:39:51,767 คุณได้พยายามติดต่อเธอไหม 619 00:39:51,767 --> 00:39:53,310 ไม่ ฉันทําไม่ได้ 620 00:39:53,310 --> 00:39:55,479 ถ้าฟินนีย์ใช้ให้เธอมาลากฉัน กลับไปใช้ชีวิตแบบเดิมอีกล่ะ 621 00:39:55,479 --> 00:39:56,563 ให้ตายสิ 622 00:39:58,190 --> 00:39:59,525 บ้าเอ๊ย 623 00:40:01,443 --> 00:40:02,444 ฉันออกอากาศไม่ได้ 624 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 พวกเขาได้ถล่มเธอทั้งเป็นแน่ๆ 625 00:40:04,571 --> 00:40:06,073 (สัปดาห์นี้ฉันเป็นเกียรติได้สัมภาษณ์อีวา เพียร์) 626 00:40:06,073 --> 00:40:07,157 (ครูใหญ่โรงเรียนมัธยมโอ๊กครีก) 627 00:40:19,336 --> 00:40:20,838 ขอบคุณอีกครั้งที่มานะคะ คุณแฮ็กแมน 628 00:40:20,838 --> 00:40:22,297 อย่าเพิ่งขอบคุณเลย 629 00:40:22,923 --> 00:40:26,593 ผมมาเพราะอยากช่วยชรีฟ และผมไม่รู้จริงๆ ว่าต้องทําอะไรเพื่อช่วยคุณ 630 00:40:26,593 --> 00:40:30,764 และสิทธิส่วนบุคคล คือหนึ่งในหลักการสําคัญของบริษัทผม 631 00:40:30,764 --> 00:40:35,978 สิ่งที่คุณขอให้ผมทําเพื่อละเมิดกฎ มันไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 632 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 สําหรับเควสเตอร์อาจจะใช่ 633 00:40:40,524 --> 00:40:43,318 แต่ไม่ใช่โนวัวร์ บริษัทแรกของคุณ 634 00:40:43,819 --> 00:40:45,696 เป็นชื่อที่ผมไม่ได้ยินมาพักใหญ่แล้ว 635 00:40:45,696 --> 00:40:48,448 ค่ะ คุณก่อตั้งตอนที่อยู่สแตนฟอร์ดใช่ไหม 636 00:40:49,366 --> 00:40:53,453 บริษัทแรกที่ได้อยู่ในวงการกระดานข่าวสาร 637 00:40:53,453 --> 00:40:56,164 ผมเริ่มทําด้วยเงินทุนอุดหนุน จากโรงเรียนวิศวกรรม 638 00:40:56,164 --> 00:41:00,627 หลักๆ มันคือการสรุปเรื่อง "แฟ้มลับคดีพิศวง" กับกีฬาในท้องถิ่น 639 00:41:00,627 --> 00:41:01,712 ตอนนั้นผมเจ๋งมาก 640 00:41:02,296 --> 00:41:08,260 ค่ะ เท่าที่ฉันจําได้ ผู้ใช้งานของคุณบางคนที่เป็นผู้หญิงถูกละเมิด 641 00:41:08,260 --> 00:41:09,428 และได้รับคําขู่ฆ่า 642 00:41:10,345 --> 00:41:13,724 พวกเขาร้องขอให้มีการปกป้อง และจํากัดการใช้วาทะสร้างความเกลียดชัง 643 00:41:13,724 --> 00:41:16,393 แต่ผู้ใช้งานของคุณส่วนใหญ่โหวตคัดค้าน 644 00:41:16,935 --> 00:41:18,896 พวกเขาอยากให้เป็นแบบเดิมต่อไป 645 00:41:19,563 --> 00:41:22,608 ศูนย์รวมผู้คนที่มีสิทธิพิเศษและไร้กฎควบคุม 646 00:41:23,150 --> 00:41:27,237 แต่คุณยืนหยัดปกป้องสมาชิกที่เปราะบางที่สุด 647 00:41:28,405 --> 00:41:29,406 ใช่แล้ว 648 00:41:30,073 --> 00:41:32,618 แต่ต้องเล่าให้จบ 649 00:41:33,118 --> 00:41:35,579 โนวัวร์ล้มละลายหลังจากนั้นไม่นาน 650 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 แต่ว่าคุณนึกเสียดายไหม 651 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 ไม่สักนิด 652 00:41:46,924 --> 00:41:52,012 โอเค ผมจะช่วย แต่คุณห้ามบอกเรื่องนี้ให้ใครรู้ 653 00:41:53,347 --> 00:41:55,974 ห้ามให้ใครรู้ว่าผมมาที่นี่ แม้แต่ซีบิลภรรยาผมก็ด้วย 654 00:41:56,642 --> 00:41:58,018 ถ้ามีอะไรหลุดออกไปละก็ 655 00:41:58,018 --> 00:42:00,312 ผมจะต้องปฏิเสธว่าไม่เคยให้คุณเข้าถึงข้อมูล 656 00:42:00,312 --> 00:42:02,481 เราเข้าใจค่ะ - ขอบคุณนะครับ 657 00:42:02,481 --> 00:42:05,025 ก็นะ ไปขอบคุณพ่อของเธอเถอะ 658 00:42:06,068 --> 00:42:08,070 ชรีฟเป็นคนที่ไม่เหมือนใครจริงๆ 659 00:42:09,154 --> 00:42:11,198 ดูเหมือนว่าคุณจะได้พรสวรรค์มาจากเขา 660 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 เอาละ 661 00:42:18,956 --> 00:42:22,292 ทั้งหมดนี้คือการทําธุรกรรม 662 00:42:22,292 --> 00:42:24,127 ตัวอย่างนะ 663 00:42:24,127 --> 00:42:28,715 นี่คือการชําระเงินจากแอนดรูว์ ฟินนีย์ ให้เควิน ซัน 664 00:42:28,715 --> 00:42:32,469 ดูสิ นั่นเทรย์ โรเจอร์ เอร์รอนส์ 665 00:42:33,136 --> 00:42:35,472 การชําระเงินจากลูกค้าที่ถูกจับ 666 00:42:35,472 --> 00:42:37,975 ธุรกรรมพวกนี้เกิดขึ้นหนึ่งวันก่อนมีปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 667 00:42:37,975 --> 00:42:40,018 พวกเขาจ่ายเงินเพื่อให้ได้เข้าไป 668 00:42:40,018 --> 00:42:43,772 เราต้องหาทางตั้งข้อหาโดยชอบด้วยกฎหมาย 669 00:42:43,772 --> 00:42:47,359 โอเค ถ้าพวกเขาจ่ายเงินเพื่อให้ได้เข้าไป 670 00:42:47,359 --> 00:42:49,444 ทําไมฟินนีย์ถึงจ่ายเงินให้บิลล์ โอโชอา 671 00:42:49,444 --> 00:42:52,865 มีการจ่ายเงินให้เขาย้อนไปถึงหลายเดือนก่อน อาจจะนานกว่านั้นด้วย 672 00:42:52,865 --> 00:42:56,618 โอโชอาอาจจะไม่ใช่แค่ลูกค้า 673 00:42:56,618 --> 00:42:58,161 ถ้าเขาเป็นส่วนหนึ่งของแก๊งล่ะ 674 00:42:58,161 --> 00:43:00,914 ทําอะไรล่ะ เขาเป็นนักธุรกิจร่วมลงทุนไม่ใช่เหรอ 675 00:43:03,458 --> 00:43:06,420 คุณแฮ็กแมน ยังมีอีกชื่อนึงค่ะ 676 00:43:07,337 --> 00:43:08,714 มาร์ฟ เลเนลล์ 677 00:43:08,714 --> 00:43:11,592 เขาอาจจะเกี่ยวข้องกับคดีเอมิลี่ มิลส์ 678 00:43:11,592 --> 00:43:16,096 โอเค คุณจะได้รับข้อความนิรนาม 679 00:43:16,096 --> 00:43:20,184 ที่มีเอกสารข้อความล้วนๆ จากบัญชีที่ปลดล็อก 680 00:43:20,184 --> 00:43:24,188 ของฟินนีย์และคนที่ชื่อมาร์ฟ เลเนลล์ 681 00:43:24,897 --> 00:43:26,648 แต่มันจะมีคุณลักษณะการระบุตัวตน 682 00:43:26,648 --> 00:43:29,067 เพื่อให้คุณไม่สามารถย้อนรอย กลับมาที่เควสเตอร์ได้ 683 00:43:30,736 --> 00:43:33,405 และอย่าลืมนะ ห้ามเล่าเด็ดขาด 684 00:43:34,698 --> 00:43:36,074 ไม่เล่าเด็ดขาด - ขอบคุณครับ 685 00:43:39,745 --> 00:43:41,079 ขอบคุณอีกครั้งนะคะที่แวะมา 686 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 ด้วยความยินดี 687 00:43:42,831 --> 00:43:44,958 และฝากทักทายชรีฟด้วย 688 00:43:44,958 --> 00:43:46,126 ได้ค่ะ 689 00:43:53,258 --> 00:43:54,384 อะไร 690 00:43:55,844 --> 00:43:58,222 ฉันพูดจริงๆ เรื่องเอมิลี่ มิลส์ 691 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 แกสมควรได้กลับมา 692 00:44:01,934 --> 00:44:02,935 ใช่ แกสมควรแล้ว 693 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 มาร์ฟ เลเนลล์ 694 00:44:13,278 --> 00:44:15,155 ผมมีหมายค้นอะพาร์ตเมนต์คุณ 695 00:44:16,823 --> 00:44:18,909 คุมหมาคุณด้วย ไม่งั้นเราต้องใช้ปืนไฟฟ้า 696 00:44:20,118 --> 00:44:21,119 เกจ ไป 697 00:44:21,662 --> 00:44:22,955 เกจ ไปสิ 698 00:44:22,955 --> 00:44:24,790 เอาละ ไปกันเลย - เฮ้ย... 699 00:44:27,751 --> 00:44:29,711 มาร์ฟ นี่อะไรกันเนี่ย 700 00:44:30,671 --> 00:44:33,006 ผมมี... มันคือ... ก็นะ 701 00:44:35,008 --> 00:44:36,760 ฉิบหายละ - แฟร์รัน 702 00:44:36,760 --> 00:44:38,011 หยุดนะ อย่าขยับ 703 00:44:38,011 --> 00:44:39,179 นอนลงกับพื้น - ไม่นะ ไม่ 704 00:44:39,179 --> 00:44:40,264 นอนลงกับพื้น 705 00:44:42,933 --> 00:44:43,934 เงียบๆ 706 00:44:45,352 --> 00:44:46,353 ใส่กุญแจมือเขาซะ 707 00:44:53,777 --> 00:44:54,820 เอมิลี่ มิลส์ 708 00:45:04,454 --> 00:45:06,832 ช่วยหนูด้วย ขอร้อง 709 00:45:07,416 --> 00:45:08,834 ขอร้องละ 710 00:45:08,834 --> 00:45:10,002 ได้โปรดเถอะ 711 00:45:10,544 --> 00:45:12,880 ได้โปรด ช่วยหนูด้วย 712 00:45:12,880 --> 00:45:14,089 ช่วยหนูที 713 00:45:17,509 --> 00:45:19,469 โอเค ไม่เป็นไรแล้ว - ช่วยด้วย ขอร้องละ 714 00:45:19,469 --> 00:45:20,804 ปล่อยหนูออกไปที 715 00:45:21,555 --> 00:45:22,556 เจ็บตรงไหนไหม 716 00:45:22,556 --> 00:45:26,351 ขอบคุณค่ะ - ไม่เป็นไรนะ เธอปลอดภัยแล้ว 717 00:45:27,311 --> 00:45:28,687 เธอปลอดภัยแล้ว 718 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 เรามาช่วยแล้วนะ 719 00:46:24,368 --> 00:46:26,370 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี 720 00:46:32,459 --> 00:46:35,379 (หากคุณหรือคนที่คุณรู้จักต้องการความช่วยเหลือ กรุณาไปที่ apple.com/heretohelp)