1 00:00:01,000 --> 00:00:02,628 妳能不能告訴我們,在那一刻 2 00:00:02,628 --> 00:00:04,922 妳知道自己可能回不了家的感受嗎? 3 00:00:07,925 --> 00:00:08,926 那實在... 4 00:00:11,470 --> 00:00:12,721 太可怕了 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,724 (艾蜜莉米爾斯) 6 00:00:19,269 --> 00:00:21,355 拜託別動,留著那張照片 7 00:00:31,365 --> 00:00:35,452 我的人生在那刻之前都很平凡 8 00:00:38,205 --> 00:00:40,332 一切變化得如此快速真的很可怕 9 00:00:40,332 --> 00:00:43,168 你想自找罪受嗎?把那東西拿走 10 00:00:44,419 --> 00:00:47,464 你有覺得那房間哪裡怪怪的嗎? 11 00:00:47,464 --> 00:00:48,632 哪裡怪? 12 00:00:48,632 --> 00:00:51,093 不曉得,是不是太完美了? 13 00:00:51,093 --> 00:00:53,095 因為她父母有錢,而且請了管家 14 00:00:53,762 --> 00:00:54,805 現在艾蜜莉回家了 15 00:00:54,805 --> 00:00:57,724 你要專注於取得綁匪的自白,好嗎? 16 00:00:58,559 --> 00:01:02,062 艾蜜莉,全國上下當時都在關注和等待 17 00:01:02,062 --> 00:01:05,147 即使找尋妳的工作似乎毫無進展 18 00:01:05,147 --> 00:01:09,987 妳被關在那個鐵籠裡時 如何讓自己不失去信念? 19 00:01:11,029 --> 00:01:13,782 大家對我的愛真的救了我 20 00:01:15,033 --> 00:01:20,122 我就像感覺得到那份愛 即使我身上沒有手機 21 00:01:23,917 --> 00:01:26,503 所以謝謝你們,你們所有人 22 00:01:28,505 --> 00:01:29,882 你們支持著我 23 00:02:38,450 --> 00:02:41,620 《直言真相》 24 00:02:49,628 --> 00:02:50,629 嘿 25 00:02:51,463 --> 00:02:54,424 為什麼芬尼必須付錢給比爾歐秋亞 26 00:02:54,424 --> 00:02:55,884 這種沒用的廢物? 27 00:02:57,845 --> 00:03:01,431 聽著,我讓我的團隊 深入調查比爾的財務狀況 28 00:03:01,974 --> 00:03:05,310 原來這傢伙是個創投家,投資了各種公司 29 00:03:05,310 --> 00:03:06,228 (比爾歐秋亞,投資) 30 00:03:06,228 --> 00:03:08,230 - 好 - 所以妳要問自己 31 00:03:08,230 --> 00:03:11,817 芬尼需要其中哪間公司的人 去參加那場派對? 32 00:03:12,985 --> 00:03:15,988 奧克蘭警局在那棟房子各處 都找到隱藏式攝影機 33 00:03:15,988 --> 00:03:17,781 - 就是這樣 - 但他們追蹤不到 34 00:03:17,781 --> 00:03:19,491 監視器影像傳到哪裡 35 00:03:19,491 --> 00:03:21,952 他們說從沒看過這麼複雜的系統 36 00:03:21,952 --> 00:03:26,540 所以我們得找到影像 也就是要找出伺服器的位置 37 00:03:27,249 --> 00:03:30,419 我跟妳說,我認識一個人 或許能幫我破解這鬼東西 38 00:03:30,419 --> 00:03:31,712 那我們走吧 39 00:03:31,712 --> 00:03:34,464 不... 等一下,帕琵 我那個朋友法蘭基,他... 40 00:03:36,258 --> 00:03:38,927 他滿孤僻的,妳懂嗎?我得自己去 41 00:03:38,927 --> 00:03:41,346 - 馬可斯 - 我知道...好嗎? 42 00:03:41,346 --> 00:03:42,514 妳見過大風大浪 43 00:03:42,514 --> 00:03:44,558 況且妳是薛利夫的女兒,所以妳很瞭解... 44 00:03:44,558 --> 00:03:47,394 - 街頭和... - 薛利夫不是我的生父 45 00:03:50,898 --> 00:03:51,773 什麼? 46 00:03:51,773 --> 00:03:55,694 他們認識時,我媽已經懷孕了 47 00:03:59,156 --> 00:04:00,157 哇靠 48 00:04:00,657 --> 00:04:01,992 更糟的是 49 00:04:01,992 --> 00:04:07,456 我小時候,她有一段時間 甚至回頭去找那個男人 50 00:04:07,456 --> 00:04:13,253 一走了之,丟下我、薛利夫 和還是寶寶的黛絲蕾 51 00:04:14,546 --> 00:04:18,216 而妳一直自己守著這些祕密? 52 00:04:19,218 --> 00:04:21,220 我只跟你說過 53 00:04:22,179 --> 00:04:28,185 我想告訴賽蒂和黛絲蕾 但一旦我這麼做,我覺得... 54 00:04:31,063 --> 00:04:32,523 她們就會用不同的眼光看我 55 00:04:38,445 --> 00:04:39,571 我會支持妳... 56 00:04:41,573 --> 00:04:42,741 無論如何都會 57 00:04:43,909 --> 00:04:48,247 妳是我少數的摯友,這件事不會改變 58 00:04:48,789 --> 00:04:49,790 絕對不會 59 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 我也是 60 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 你最好出發 61 00:04:58,006 --> 00:05:00,384 去找你的神祕朋友了 62 00:05:00,384 --> 00:05:03,846 而我要去找伊娃了 63 00:05:03,846 --> 00:05:05,556 即使她不是我的摯友 64 00:05:07,099 --> 00:05:09,101 但我看得出來有點不對勁 65 00:05:09,852 --> 00:05:11,395 好,小帕,我再打給妳 66 00:05:11,395 --> 00:05:12,479 好 67 00:05:24,116 --> 00:05:26,118 (敲敲門酒吧) 68 00:05:26,702 --> 00:05:28,495 不管是否有用,薛利夫跟我最近在討論 69 00:05:28,495 --> 00:05:30,998 如何為這個社區帶來更多工作 70 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 西碧爾一直跟很多社區中的青少年合作 71 00:05:34,543 --> 00:05:39,423 請放心,一定會有 少數族群的實習生和員工 72 00:05:40,299 --> 00:05:41,300 敬西碧爾 73 00:05:41,925 --> 00:05:42,926 敬西碧爾 74 00:05:43,760 --> 00:05:46,180 - 親愛的,給妳 - 謝謝 75 00:05:47,389 --> 00:05:49,892 我一直想問妳在財務官公司的角色是什麼 76 00:05:50,684 --> 00:05:52,603 我知道妳跟李一起創立了這間公司 77 00:05:53,228 --> 00:05:55,606 沒錯,但公司其實是他的心血結晶 78 00:05:56,398 --> 00:06:00,277 我負責露臉,推動我們的慈善事業 79 00:06:00,277 --> 00:06:04,489 和管好投資人,但技術方面是他的強項 80 00:06:04,489 --> 00:06:09,119 我承認我曾經懷疑你們對我們社區的承諾 81 00:06:10,037 --> 00:06:14,166 但李為我們解鎖那個帳號時 他真的證明了自己 82 00:06:15,876 --> 00:06:17,377 他怎樣? 83 00:06:17,377 --> 00:06:20,422 賣淫集團的其中一個成員使用財務官程式 84 00:06:20,422 --> 00:06:21,924 誰知道用來做什麼 85 00:06:22,883 --> 00:06:25,052 能看到他的帳戶活動真的對案情大有幫助 86 00:06:25,052 --> 00:06:28,305 我聽過這個集團的事 但我完全不知道這件事 87 00:06:30,849 --> 00:06:33,185 - 希望我沒有越界 - 不,完全沒有 88 00:06:33,185 --> 00:06:35,479 李跟我通常各過各的 89 00:06:35,479 --> 00:06:37,564 我有一半時間都不知道他在做什麼 90 00:06:37,564 --> 00:06:41,485 但他做的事必須只有少數人知道 91 00:06:42,027 --> 00:06:44,655 要是投資人發現了,一定會不高興 92 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 畢竟我們這一行最重視的就是隱私 93 00:06:47,282 --> 00:06:48,367 那當然 94 00:07:00,337 --> 00:07:03,507 這是什麼? 95 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 - 彼得,你說啊 - 我不知道這是什麼 96 00:07:07,761 --> 00:07:09,763 - 這張照片怎麼了? - 彼得,那是你 97 00:07:10,806 --> 00:07:13,392 那是你跟馬爾夫拉奈爾 他是綁架艾蜜莉的人 98 00:07:13,392 --> 00:07:16,812 - 賣古柯鹼給你的人,我不久前跟他談過 - 我以為你不碰毒了 99 00:07:17,521 --> 00:07:18,856 我不碰了 100 00:07:19,898 --> 00:07:24,403 我們得知馬爾夫的地址後 就調出他家附近的監視器畫面 101 00:07:26,530 --> 00:07:28,907 這是妳,艾蜜莉,在妳失蹤後幾個小時 102 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 妳的證詞說 103 00:07:30,284 --> 00:07:33,203 妳當時被蒙眼,還被綁著,對吧? 104 00:07:37,541 --> 00:07:39,459 有人能解釋這到底是怎麼回事嗎? 105 00:07:39,459 --> 00:07:40,752 他們在騙妳 106 00:07:41,670 --> 00:07:42,880 他們兩個都是 107 00:07:43,380 --> 00:07:47,217 彼得有毒癮,所以他欠毒販馬爾夫錢 108 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 再加上他的賭債 109 00:07:48,886 --> 00:07:51,263 - 彼得,對吧? - 沒欠很多 110 00:07:51,263 --> 00:07:52,598 十萬美元不算多嗎? 111 00:07:52,598 --> 00:07:55,267 我終於讓馬爾夫解答了我的疑問 112 00:07:55,267 --> 00:07:59,104 彼得必須想辦法還債,但他沒有錢 113 00:07:59,104 --> 00:08:01,690 他需要妳的錢,妳的家族很有錢 114 00:08:01,690 --> 00:08:03,275 但你們的帳戶是分開的 115 00:08:03,275 --> 00:08:06,862 所以他要維多從妳的帳戶中挪用資金 116 00:08:10,741 --> 00:08:12,409 而艾蜜莉發現了 117 00:08:13,368 --> 00:08:17,331 她找上馬爾夫 提出一個對雙方都有利的計畫 118 00:08:38,602 --> 00:08:40,062 - 艾蜜莉 - 媽的 119 00:08:41,438 --> 00:08:42,648 混帳,你嚇到我了 120 00:08:43,357 --> 00:08:45,150 這個計畫真他媽爛透了 121 00:08:47,110 --> 00:08:48,320 我們會被抓到 122 00:08:48,320 --> 00:08:50,948 不會的,我檢查過了,沒有監視器 123 00:08:55,536 --> 00:08:57,996 我的車和血跡讓這裡看起來像發生過打鬥 124 00:08:57,996 --> 00:08:59,873 這樣的話,他們就不會認為我逃家 125 00:09:01,667 --> 00:09:05,379 好,所以等我“找到妳” 對,我就能拿到一大筆錢 126 00:09:05,921 --> 00:09:07,965 妳繼父能拿一份,對吧? 127 00:09:10,175 --> 00:09:11,260 這對妳有什麼好處? 128 00:09:12,761 --> 00:09:14,847 老兄,他媽的名氣啊 129 00:09:14,847 --> 00:09:18,058 我從沒那樣說過,那個毒販在說謊 130 00:09:18,058 --> 00:09:20,477 他當然想救自己 131 00:09:21,979 --> 00:09:24,147 對,我也這樣想過,但後來我... 132 00:09:24,147 --> 00:09:27,276 我看了妳的Instagram發文 然後看到這個... 133 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 妳臥房裡的這隻玩具熊 134 00:09:28,902 --> 00:09:31,196 在妳失蹤後就不見了 135 00:09:31,196 --> 00:09:35,659 她的房間讓我覺得不對勁 房間在她消失後的模樣 136 00:09:35,659 --> 00:09:37,035 後來我想到是哪裡不對勁了 137 00:09:37,035 --> 00:09:40,497 房裡沒有任何被用舊或受到珍愛的東西 138 00:09:40,497 --> 00:09:44,793 沒有娃娃或毛毯,也沒有玩具熊 139 00:09:46,670 --> 00:09:48,213 艾蜜莉,小孩失蹤時 140 00:09:48,213 --> 00:09:50,966 可沒有機會打包行李 141 00:09:51,967 --> 00:09:53,594 妳把熊帶走了,對吧? 142 00:09:53,594 --> 00:09:56,889 沒有,我幾週前把那隻熊捐出去了 143 00:09:59,808 --> 00:10:03,061 我回去馬爾夫的房子裡,找到了這個... 144 00:10:05,272 --> 00:10:08,317 藏在床墊和彈簧床墊之間 145 00:10:08,317 --> 00:10:10,068 就是妳捐出去的那隻熊 146 00:10:15,616 --> 00:10:16,742 艾蜜莉... 147 00:10:17,451 --> 00:10:19,620 我只是想讓大家認識我 148 00:10:20,120 --> 00:10:24,374 妳要知道,艾蜜莉,妳搞的這場假綁架案 149 00:10:24,374 --> 00:10:29,630 從真正的受害者身上 搶走了珍貴的警方資源 150 00:10:29,630 --> 00:10:30,714 妳懂嗎? 151 00:10:32,799 --> 00:10:36,178 艾蜜莉會為她的行為負起責任 152 00:10:37,429 --> 00:10:38,430 那他呢? 153 00:10:41,141 --> 00:10:44,895 沒有,馬爾夫來找我提發布懸賞金之後 154 00:10:44,895 --> 00:10:46,355 我才知道發生了什麼事 155 00:10:46,355 --> 00:10:48,815 親愛的,我絕不會這樣利用艾蜜莉 156 00:10:48,815 --> 00:10:50,234 你在騙我的錢 157 00:10:50,234 --> 00:10:53,153 然後你發現艾蜜莉不是真的失蹤時 158 00:10:53,153 --> 00:10:55,030 竟然什麼都沒跟我說 159 00:10:57,115 --> 00:10:58,200 彼得 160 00:10:59,076 --> 00:11:01,078 我知道... 161 00:11:01,662 --> 00:11:02,663 我能怎麼做? 162 00:11:02,663 --> 00:11:04,831 我會去勒戒,好嗎?我保證,我... 163 00:11:04,831 --> 00:11:08,252 勒戒?不...彼得,不...我想應該不用 164 00:11:08,252 --> 00:11:09,670 但你接下來要去的地方 165 00:11:09,670 --> 00:11:12,381 會讓你有很多時間可以戒毒 166 00:11:34,111 --> 00:11:36,446 - 法蘭基 - 基勒柏,好久不見 167 00:11:37,239 --> 00:11:39,157 法蘭基,老兄,你好嗎? 168 00:11:39,157 --> 00:11:41,118 很好,老樣子 169 00:11:41,118 --> 00:11:42,202 知道了 170 00:11:51,587 --> 00:11:54,173 看來從我上次來過後,你又多了一些東西 171 00:11:54,173 --> 00:11:55,591 我得跟上時代 172 00:11:55,591 --> 00:11:59,052 對,這時代很糟糕,我需要你的技術 173 00:11:59,052 --> 00:12:02,306 我需要你追蹤一間監視器廠商的影像 174 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 - 交給我吧 - 很好 175 00:12:07,811 --> 00:12:10,439 來吧,今天不用去學校,我們去爬山 176 00:12:15,194 --> 00:12:16,278 拜託喔 177 00:12:16,278 --> 00:12:19,531 我昨晚取消了一個約會 拚命闖過尖峰時刻的塞車 178 00:12:19,531 --> 00:12:22,284 只為了帶札克瑞家披薩給妳 妳這混帳卻一片都沒吃 179 00:12:26,205 --> 00:12:27,206 嗨,文斯 180 00:12:27,206 --> 00:12:30,918 我來看伊娃,她都沒回我電話 181 00:12:30,918 --> 00:12:33,670 妳不知道這對她有多煎熬 182 00:12:33,670 --> 00:12:36,924 她現在一定不想要有人陪 183 00:12:36,924 --> 00:12:38,509 你是哪位?她的監護人嗎? 184 00:12:38,509 --> 00:12:39,760 借過 185 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 伊娃 186 00:12:44,723 --> 00:12:45,766 怎麼了? 187 00:12:47,434 --> 00:12:48,727 妳說說看啊 188 00:12:50,145 --> 00:12:51,146 這個嘛... 189 00:12:55,526 --> 00:12:59,738 艾姆斯跟我發現財務官程式上 有跟芬尼有關的支付款項 190 00:12:59,738 --> 00:13:02,783 我們認為他為了隱藏式攝影機 付錢給歐秋亞 191 00:13:02,783 --> 00:13:05,410 我們也許能夠找到那些影像 192 00:13:09,373 --> 00:13:10,374 這... 193 00:13:11,250 --> 00:13:14,127 這可能是可以對付那些嫖客的證據 194 00:13:14,127 --> 00:13:16,296 也可以打倒芬尼 195 00:13:16,296 --> 00:13:18,799 我以為我的訪談可以幫助妳打倒芬尼 196 00:13:20,217 --> 00:13:24,054 “挺身而出也許能幫助我們 發起正式調查” 197 00:13:24,721 --> 00:13:25,973 這是妳跟我說的 198 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 所以呢?妳的播客這時應該已經要播出了 199 00:13:28,892 --> 00:13:32,229 嘿,我們要不要休息一下? 我可以加熱幾塊披薩 200 00:13:32,229 --> 00:13:33,730 謝謝 201 00:13:36,942 --> 00:13:37,943 伊娃 202 00:13:38,485 --> 00:13:42,531 我跟妳說過,我們逮到孫之後 也許就不需要妳的訪談了 203 00:13:42,531 --> 00:13:44,074 現在我們又有了... 204 00:13:44,074 --> 00:13:45,576 我需要我的訪談 205 00:13:45,576 --> 00:13:48,120 我需要讓大家知道芬尼對我做過什麼事 206 00:13:48,120 --> 00:13:49,705 我赤裸裸地對妳坦白 207 00:13:50,247 --> 00:13:51,790 那些我人生中最黑暗的時刻 208 00:13:51,790 --> 00:13:53,625 妳能做到最簡單的事就是播出訪談 209 00:13:54,126 --> 00:13:55,544 好,我就直說了 210 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 好 211 00:13:57,754 --> 00:13:58,964 如果妳的學生... 212 00:13:58,964 --> 00:14:03,093 如果他們的家長聽到妳曾招募女孩... 213 00:14:04,011 --> 00:14:06,680 然後呢?如果他們聽到了,然後會怎樣? 214 00:14:08,265 --> 00:14:09,558 他們對我會有什麼想法? 215 00:14:10,809 --> 00:14:15,189 伊娃,我們有新的方式能擊垮芬尼 216 00:14:15,189 --> 00:14:18,025 這樣妳就不用犧牲自己 217 00:14:18,025 --> 00:14:23,488 所以我不會播出訪談,因為我想保護妳 218 00:14:23,488 --> 00:14:27,034 天啊,我不想聽這些殉道者的屁話 219 00:14:27,034 --> 00:14:29,870 妳知道我做過什麼事,妳很清楚 220 00:14:29,870 --> 00:14:31,914 我警告過妳,我不是完美的受害者 221 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 所以我不懂 222 00:14:37,002 --> 00:14:39,254 妳喜歡這樣 223 00:14:40,797 --> 00:14:41,840 什麼? 224 00:14:41,840 --> 00:14:44,676 妳專挑我這種人,就像華倫 225 00:14:44,676 --> 00:14:47,429 - 什麼? - 妳害一個無辜男孩入獄 226 00:14:47,429 --> 00:14:51,350 再開一個節目,主題是拯救他 227 00:14:51,350 --> 00:14:53,060 - 這樣說太過分了 - 是真的 228 00:14:53,060 --> 00:14:56,146 妳很自豪自己是說出真相的人 229 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 但妳拒絕誠實以對 230 00:14:57,523 --> 00:15:01,527 - 才不是 - 就是這樣... 231 00:15:01,527 --> 00:15:08,116 告訴我,我的學生和家長知道這件事後 對我會有什麼看法 232 00:15:08,116 --> 00:15:09,910 - 我不知道... - 妳可以告訴我 233 00:15:09,910 --> 00:15:12,079 妳可以告訴我,因為妳他媽的也是這樣想 234 00:15:12,079 --> 00:15:14,498 嘿...大家先退一步 235 00:15:14,498 --> 00:15:16,333 他媽的冷靜一下 236 00:15:17,084 --> 00:15:18,085 拜託 237 00:15:22,631 --> 00:15:27,094 我不會假裝理解 238 00:15:27,094 --> 00:15:30,722 這樣的煎熬讓妳揭開了什麼瘡疤 239 00:15:32,766 --> 00:15:36,728 但痛苦的不是只有妳 240 00:15:44,736 --> 00:15:45,737 {\an8}(崔妮加油) 241 00:15:47,155 --> 00:15:48,907 {\an8}妳每次划船,奧布瑞都會做一張給妳? 242 00:15:48,907 --> 00:15:49,992 {\an8}(划吧崔妮,妳可以的) 243 00:15:51,034 --> 00:15:52,536 這是真愛耶 244 00:15:53,787 --> 00:15:55,289 划船比賽總是讓我壓力很大 245 00:15:55,289 --> 00:15:59,209 但他就是有辦法知道我何時想太多 246 00:15:59,209 --> 00:16:00,544 我根本沒告訴他 247 00:16:01,044 --> 00:16:02,171 這樣真好 248 00:16:05,591 --> 00:16:06,967 {\an8}(崔妮,史上最強) 249 00:16:07,885 --> 00:16:10,679 但他現在離我好遠 250 00:16:15,642 --> 00:16:19,021 還在賣淫時,我有幾次覺得... 251 00:16:19,021 --> 00:16:22,065 這個人就是真愛,他真的懂我 252 00:16:22,065 --> 00:16:25,611 但後來他開始膩了 253 00:16:26,361 --> 00:16:29,323 或是我的皮條客把我丟給別人 254 00:16:30,782 --> 00:16:33,535 我才瞭解多數人都只是為了自己 255 00:16:35,621 --> 00:16:37,372 但奧布瑞當然不是這樣 256 00:16:39,291 --> 00:16:41,752 對...奧布瑞不會這樣 257 00:16:45,130 --> 00:16:46,173 請進 258 00:16:47,674 --> 00:16:50,302 - 女孩們,還好嗎? - 很好,基勒柏太太 259 00:16:50,802 --> 00:16:52,846 我們能不能去吃冰淇淋? 260 00:16:54,681 --> 00:16:55,891 崔妮,親愛的,我不知道耶 261 00:16:57,142 --> 00:16:58,143 媽,拜託啦 262 00:16:59,978 --> 00:17:02,022 妳希望我恢復正常生活 263 00:17:04,525 --> 00:17:05,943 妳們要帶著手機,一定要開機 264 00:17:05,943 --> 00:17:08,153 沒問題,謝謝 265 00:17:08,153 --> 00:17:09,655 - 愛妳 - 愛妳 266 00:17:12,824 --> 00:17:13,825 嘿 267 00:17:14,910 --> 00:17:18,288 你朋友搞定了嗎? 還是你希望當初有帶我去助陣? 268 00:17:18,288 --> 00:17:20,374 檔案正在增加 269 00:17:20,374 --> 00:17:21,875 (所有檔案,植物園) 270 00:17:21,875 --> 00:17:22,960 妳看... 271 00:17:22,960 --> 00:17:24,294 好多檔案 272 00:17:24,294 --> 00:17:26,505 對,但這不是完整的監視器畫面 273 00:17:26,505 --> 00:17:28,173 這些是獨立的影片 274 00:17:28,173 --> 00:17:30,217 妳看,這段是2019年的影片 275 00:17:30,217 --> 00:17:34,179 所以他們顯然長時間 在那間屋子舉辦這些雜交派對 276 00:17:36,098 --> 00:17:38,225 這個檔案跟其他檔案看起來不一樣 277 00:17:42,521 --> 00:17:43,605 這是... 278 00:17:43,605 --> 00:17:48,318 看起來像年輕時的芬尼 跟一個更年輕的女孩 279 00:17:48,902 --> 00:17:50,821 芬尼也被勒索嗎? 280 00:17:50,821 --> 00:17:51,738 對,但對方是誰? 281 00:17:52,614 --> 00:17:54,157 目的又是什麼? 282 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 - 我會查出來 - 等等... 283 00:17:57,661 --> 00:17:58,912 妳都不讓我跟他談 284 00:17:58,912 --> 00:18:01,039 現在妳卻要大搖大擺地去找他? 285 00:18:01,039 --> 00:18:02,833 現在我們有了證據 286 00:18:03,917 --> 00:18:06,003 - 那我要跟妳一起去 - 不行 287 00:18:06,503 --> 00:18:08,213 輪到我單獨行動了 288 00:18:08,714 --> 00:18:09,923 再見 289 00:18:18,182 --> 00:18:19,308 不好意思 290 00:18:21,351 --> 00:18:23,437 真的很抱歉,我試過要阻止她 291 00:18:23,437 --> 00:18:25,022 不,艾莉西亞,沒關係 292 00:18:25,647 --> 00:18:27,232 史考維女士,真是意外 293 00:18:27,232 --> 00:18:28,400 我想也是 294 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 請坐 295 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 謝謝 296 00:18:35,991 --> 00:18:38,243 - 妳有何貴幹? - 你可能知道 297 00:18:38,243 --> 00:18:41,371 我在查最近曝光的賣淫集團 298 00:18:41,371 --> 00:18:44,082 我很失望,奧克蘭警局告訴我 299 00:18:44,082 --> 00:18:45,709 有一位警探涉案 300 00:18:45,709 --> 00:18:48,462 他當然不能代表所有執法人員 301 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 不...也有很多好警察 302 00:18:52,049 --> 00:18:54,760 然而,孫警探不是其中之一 303 00:18:54,760 --> 00:18:58,680 我還發現他是奉某人的命令 304 00:19:03,560 --> 00:19:08,732 聽起來很適合當成妳其中一集的內容 305 00:19:08,732 --> 00:19:12,778 但如果妳想聽我對於 奧克蘭犯罪激增的看法 306 00:19:16,114 --> 00:19:17,574 妳得先約好採訪時間 307 00:19:18,659 --> 00:19:19,826 我現在很忙 308 00:19:19,826 --> 00:19:21,870 (不能在這裡談 晚上8點約在傑克碼頭?) 309 00:19:27,084 --> 00:19:28,085 好 310 00:19:29,294 --> 00:19:33,799 我會跟你的競選幹事約時間 311 00:19:34,383 --> 00:19:39,096 雖然我很想聽聽 你對這個賣淫集團的初步想法 312 00:19:39,805 --> 00:19:41,139 它是這個城市的禍害 313 00:19:42,307 --> 00:19:43,517 沒錯 314 00:19:44,101 --> 00:19:45,561 據我所知 315 00:19:46,728 --> 00:19:50,899 人蛇專挑別人的弱點下手 316 00:19:50,899 --> 00:19:56,530 他們利用別人過去的祕密 逼人做不想做的事 317 00:19:58,782 --> 00:19:59,783 沒錯 318 00:20:01,618 --> 00:20:02,870 我也聽說過 319 00:20:05,163 --> 00:20:07,249 請跟艾莉西亞確認一定要把妳排進行程裡 320 00:20:08,584 --> 00:20:09,751 很高興見到妳 321 00:20:18,468 --> 00:20:19,469 (少年感化院) 322 00:20:19,469 --> 00:20:21,430 我以為妳再也不想見我了 323 00:20:21,430 --> 00:20:22,556 什麼? 324 00:20:23,807 --> 00:20:25,267 奧布瑞,我愛你 325 00:20:27,811 --> 00:20:30,731 你在這裡還好嗎? 326 00:20:30,731 --> 00:20:33,525 不管妳信不信,這裡的炸薯球超好吃 327 00:20:39,656 --> 00:20:43,076 不過說真的,你好嗎? 328 00:20:47,998 --> 00:20:49,124 我不知道 329 00:20:50,250 --> 00:20:51,543 我想了很多事 330 00:20:53,086 --> 00:20:54,171 什麼事? 331 00:20:54,171 --> 00:20:55,422 之前發生的事 332 00:20:56,298 --> 00:20:57,674 我覺得很抱歉 333 00:21:03,597 --> 00:21:06,433 你原本知道在豪宅會發生什麼事嗎? 334 00:21:07,226 --> 00:21:08,352 我知道雜交派對的事 335 00:21:11,522 --> 00:21:12,689 不是完全清楚 336 00:21:12,689 --> 00:21:14,816 但我知道妳會去認識男人 337 00:21:15,692 --> 00:21:17,110 我只是以為 338 00:21:17,110 --> 00:21:19,905 如果妳不想做任何事,可以拒絕就好 339 00:21:20,656 --> 00:21:23,992 就像我一開始就說不要去那個派對? 340 00:21:24,785 --> 00:21:26,662 或穿上那件暴露的洋裝? 341 00:21:26,662 --> 00:21:28,622 我說了有用嗎? 342 00:21:28,622 --> 00:21:30,749 - 崔妮,我真的很抱歉 - 你說你愛我 343 00:21:30,749 --> 00:21:31,708 真的 344 00:21:31,708 --> 00:21:33,669 那你怎麼能對我做這種事? 345 00:21:33,669 --> 00:21:35,087 我不知道,我只是... 346 00:21:37,047 --> 00:21:38,465 我被捲進去了 347 00:21:39,508 --> 00:21:45,055 你讓我覺得我得為了你做那種事 348 00:21:46,056 --> 00:21:48,892 崔伊讓我覺得我得為了他讓妳做那種事 349 00:21:51,645 --> 00:21:53,897 我好困惑 350 00:21:53,897 --> 00:21:55,232 真是太糟了 351 00:21:56,149 --> 00:21:57,526 整件事都太糟了 352 00:22:15,127 --> 00:22:15,961 你贏了 353 00:22:18,172 --> 00:22:19,256 希望如此 354 00:22:19,256 --> 00:22:21,633 不過還有幾天才選舉,所以... 355 00:22:21,633 --> 00:22:23,010 選舉去死 356 00:22:23,844 --> 00:22:25,596 不好意思,我... 357 00:22:26,471 --> 00:22:29,099 等等,我是不是認識妳? 358 00:22:29,099 --> 00:22:30,309 妳是... 359 00:22:31,351 --> 00:22:32,936 妳是橡樹溪中學的校長 360 00:22:33,437 --> 00:22:35,397 妳的學校曾經熱情歡迎我 361 00:22:36,315 --> 00:22:38,025 我印象中不是這樣 362 00:22:39,067 --> 00:22:41,278 你們需要更多用品嗎?還是更多書? 363 00:22:41,278 --> 00:22:43,989 聯絡我的辦公室,需要什麼我們都能幫忙 364 00:22:43,989 --> 00:22:46,783 我最重視的就是奧克蘭的年輕人 365 00:22:47,784 --> 00:22:48,869 我當然知道 366 00:22:50,787 --> 00:22:53,081 30年前,我名叫塔瑪拉 367 00:22:54,917 --> 00:22:55,918 有印象嗎? 368 00:22:59,046 --> 00:23:00,422 那是好久以前了 369 00:23:04,009 --> 00:23:05,010 我們一起參加過派對嗎? 370 00:23:05,677 --> 00:23:07,012 我們參加過... 371 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 你當時念法學院 372 00:23:12,226 --> 00:23:13,602 我念高中 373 00:23:14,102 --> 00:23:17,272 我們第一晚在犬舍俱樂部一起跳舞 374 00:23:17,272 --> 00:23:20,317 我很驚訝一個白人男生能跳得這麼好 375 00:23:20,901 --> 00:23:22,611 不過後來再也沒去過那裡 376 00:23:22,611 --> 00:23:25,072 你忙著帶我去克萊蒙特或馬克酒店 377 00:23:25,906 --> 00:23:30,077 把我介紹給你的同學 法官、律師、書記員 378 00:23:32,454 --> 00:23:37,167 我是你的女孩,負責伺候他們 他們才會乖乖聽你的 379 00:23:38,001 --> 00:23:39,336 但光有我還不夠 380 00:23:41,463 --> 00:23:46,844 你讓我帶了娜迪雅、柴娜和星期二加入 381 00:23:48,846 --> 00:23:50,514 我為你付出一切 382 00:23:51,598 --> 00:23:54,059 結果你把蘿拉賣去西雅圖 383 00:23:54,059 --> 00:23:57,271 說這樣能幫助我媽取得綠卡 384 00:23:58,772 --> 00:24:02,651 她在1994年6月21日遭到遣返 385 00:24:04,152 --> 00:24:05,445 隔年5月就去世了 386 00:24:07,030 --> 00:24:08,574 我很遺憾... 387 00:24:12,327 --> 00:24:13,787 但我不知道妳在說什麼 388 00:24:20,210 --> 00:24:22,129 你怕我在錄音 389 00:24:26,341 --> 00:24:27,342 我沒有 390 00:24:29,678 --> 00:24:31,763 但你現在認得我了吧? 391 00:24:33,473 --> 00:24:34,975 妳把我跟別人搞混了 392 00:24:34,975 --> 00:24:39,188 你奪走了我的一切 393 00:24:40,189 --> 00:24:43,692 我的媽媽、我的尊嚴、我的價值 394 00:24:46,028 --> 00:24:48,113 聽起來那人真的傷害了妳 395 00:24:49,489 --> 00:24:50,657 下地獄吧 396 00:24:53,202 --> 00:24:54,745 皮爾女士 397 00:24:54,745 --> 00:24:57,247 我很遺憾妳... 398 00:24:58,415 --> 00:25:00,125 滿心憤怒 399 00:25:02,085 --> 00:25:05,255 但也許以後妳會能夠將怒氣... 400 00:25:15,182 --> 00:25:16,850 變成更有產值的東西 401 00:25:35,285 --> 00:25:36,286 嘿 402 00:25:40,624 --> 00:25:42,835 梅蘭妮跟我不是去買冰淇淋 403 00:25:44,211 --> 00:25:48,340 我得跟奧布瑞聊聊,所以她帶我去看他 404 00:25:52,261 --> 00:25:54,763 我跟他分手了 405 00:25:55,472 --> 00:25:58,350 對不起,我說謊了 406 00:25:58,976 --> 00:26:02,062 不只是這次,還有影片的事 407 00:26:02,062 --> 00:26:06,483 還有跟奧布瑞的假表哥一起上了那部蠢車 408 00:26:06,483 --> 00:26:08,110 所有的事 409 00:26:08,110 --> 00:26:10,487 我完全原諒妳 410 00:26:14,283 --> 00:26:15,284 我只是... 411 00:26:17,744 --> 00:26:21,665 我覺得我無法掌控 412 00:26:22,875 --> 00:26:27,546 自己的身體、想法和一切 413 00:26:28,046 --> 00:26:29,923 妳經歷了... 414 00:26:30,591 --> 00:26:33,802 這麼艱難又痛苦的事 415 00:26:35,637 --> 00:26:37,264 但妳爸爸跟我都在這裡 416 00:26:37,264 --> 00:26:38,348 我們都在 417 00:26:38,348 --> 00:26:40,684 為什麼和他相處這麼難? 418 00:26:42,477 --> 00:26:45,147 我懂他想幫忙 419 00:26:45,147 --> 00:26:47,399 但每次我看到他,就... 420 00:26:49,610 --> 00:26:50,903 親愛的,我不知道 421 00:26:50,903 --> 00:26:53,530 也許程可以幫我們找出原因 422 00:27:07,044 --> 00:27:08,045 媽的 423 00:27:52,923 --> 00:27:54,550 芬尼好像很害怕 424 00:27:55,217 --> 00:27:58,303 證據確鑿的性愛影片、被監聽的辦公室 425 00:27:59,388 --> 00:28:01,431 他不只是被勒索 426 00:28:02,015 --> 00:28:03,183 也許他上頭還有個老闆 427 00:28:05,310 --> 00:28:06,854 我需要更高的天花板 428 00:28:06,854 --> 00:28:08,772 (安德魯芬尼) 429 00:28:08,772 --> 00:28:10,732 但最上頭到底是誰? 430 00:28:10,732 --> 00:28:13,527 我賭是歐秋亞 431 00:28:13,527 --> 00:28:15,487 畢竟他有一間保全公司 432 00:28:15,487 --> 00:28:18,740 他絕對有能力監聽芬尼 433 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 對 434 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 嘿,是艾姆斯 435 00:28:26,707 --> 00:28:28,208 艾姆斯,你不會相信的 436 00:28:28,208 --> 00:28:31,795 芬尼死了,他在一個停車場被撞死 437 00:28:31,795 --> 00:28:34,673 看起來是私人恩怨,駕駛撞了他好幾次 438 00:28:34,673 --> 00:28:36,258 天啊 439 00:28:37,634 --> 00:28:39,219 天啊 440 00:28:41,388 --> 00:28:44,766 說來話長,我跟他談過 441 00:28:44,766 --> 00:28:48,770 很明顯他害怕某個人 442 00:28:48,770 --> 00:28:50,105 孫也是 443 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 我以為孫怕的是芬尼,但是... 444 00:28:52,983 --> 00:28:55,068 也許他們怕的是同一個人 445 00:28:55,736 --> 00:28:59,156 好,我得掛了,妳晚點再跟我說 446 00:29:01,450 --> 00:29:02,451 是 447 00:29:04,953 --> 00:29:05,954 哇 448 00:29:12,920 --> 00:29:16,840 奧克蘭警局沒有法蘭基 但他們會找到影片的 449 00:29:21,094 --> 00:29:25,182 就算找到了,也不會有用的 450 00:29:25,974 --> 00:29:30,312 妳知道為什麼嗎?因為我做什麼都沒有用 451 00:29:30,312 --> 00:29:31,647 不... 452 00:29:32,189 --> 00:29:35,359 芬尼死了,好嗎? 453 00:29:35,359 --> 00:29:37,653 屍體不會給答案 454 00:29:37,653 --> 00:29:38,987 崔伊被射殺 455 00:29:39,738 --> 00:29:40,989 我的小女... 456 00:29:41,615 --> 00:29:44,201 我的小女兒在我眼前被拐去賣淫 457 00:29:44,201 --> 00:29:45,869 而我當時在做什麼? 458 00:29:46,995 --> 00:29:49,998 奧克蘭警局對我開槍後,跑去當保全 459 00:29:54,002 --> 00:29:57,005 不,我的人生一而再... 460 00:29:57,005 --> 00:30:00,217 再而三地失敗 461 00:30:05,138 --> 00:30:06,473 保持信念 462 00:30:08,433 --> 00:30:10,227 你經歷過低潮 463 00:30:11,436 --> 00:30:14,398 你在聖塔克魯茲一路奮鬥 464 00:30:14,398 --> 00:30:17,025 來到你愛的這個地方當警察 465 00:30:18,277 --> 00:30:22,739 你在自己家設立了一人保全公司 466 00:30:22,739 --> 00:30:27,828 現在已有25位認真的好員工 467 00:30:29,580 --> 00:30:32,040 你絕對沒有失敗,馬可斯 468 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 你有寬大的心胸 469 00:30:38,714 --> 00:30:41,592 還有敬愛你的家人 470 00:30:45,179 --> 00:30:46,346 我也是 471 00:31:02,487 --> 00:31:03,488 馬可斯 472 00:31:05,699 --> 00:31:10,287 小帕,每當我搞砸跟妳的關係 所有壞事就開始發生 473 00:31:10,287 --> 00:31:12,206 我們誠實面對吧,妳很清楚 474 00:31:12,206 --> 00:31:16,043 我會把這次失去判斷力的行為 歸咎於你又開始酗酒了 475 00:31:22,257 --> 00:31:25,010 我懷疑過,但我不想相信 476 00:31:27,179 --> 00:31:31,016 你就這樣放棄成功戒酒的十年 477 00:31:31,934 --> 00:31:33,185 你沒這麼容易放棄 478 00:31:35,270 --> 00:31:36,396 我就是這麼容易放棄 479 00:31:39,775 --> 00:31:41,818 請別讓我成為破壞別人家庭的人 480 00:31:43,237 --> 00:31:44,655 我跟我媽媽不一樣 481 00:32:02,089 --> 00:32:03,757 (敲敲門酒吧) 482 00:32:12,558 --> 00:32:15,811 驚喜 483 00:32:19,147 --> 00:32:22,442 什麼?今天不是我生日,也不是耶誕節 484 00:32:22,442 --> 00:32:24,570 新年快樂 485 00:32:24,570 --> 00:32:26,572 萬聖節快樂 486 00:32:29,783 --> 00:32:32,661 妳身在火窟的那些年裡 487 00:32:32,661 --> 00:32:34,371 沒過過一次生日或節日 488 00:32:34,371 --> 00:32:36,623 所以我們現在要幫妳補過 489 00:32:37,666 --> 00:32:41,086 你們真是超誇張的,但我好喜歡 490 00:32:42,129 --> 00:32:44,214 史考維家就是愛辦派對 491 00:32:44,214 --> 00:32:47,301 因為媽媽,她就是浮誇的代名詞 492 00:32:48,385 --> 00:32:49,803 沒事,我們成功給妳驚喜了 493 00:32:52,139 --> 00:32:53,432 有什麼? 494 00:32:54,433 --> 00:32:56,059 (艾茲拉派肯:有新的切入點嗎?) 495 00:32:56,059 --> 00:32:58,562 (妳得儘快發布新的一集) 496 00:33:07,529 --> 00:33:08,530 謝謝 497 00:33:18,290 --> 00:33:20,167 天啊,妳媽媽一定會很喜歡這場派對 498 00:33:25,547 --> 00:33:30,552 你有沒有想過,媽媽之所以 如此熱衷於辦派對 499 00:33:30,552 --> 00:33:32,638 是因為她對於離開我們感到愧疚? 500 00:33:35,599 --> 00:33:38,560 我覺得她是想為她所愛的人帶來歡樂 501 00:33:42,731 --> 00:33:45,108 來,告訴我,親愛的 跟我說該如何修補我們的感情 502 00:33:46,860 --> 00:33:47,861 我覺得... 503 00:33:52,366 --> 00:33:54,868 我覺得你對亞歷山大的瞭解 不只你跟我說的那樣 504 00:33:54,868 --> 00:33:56,787 我把我知道的都告訴妳了 505 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 我不懂為何帕奈爾家族如此喜愛這個男人 506 00:34:00,958 --> 00:34:02,626 媽卻這麼憎恨他 507 00:34:03,252 --> 00:34:06,046 好了 508 00:34:06,046 --> 00:34:07,548 來了 509 00:34:07,548 --> 00:34:10,759 生日快樂,梅蘭妮 510 00:34:13,136 --> 00:34:14,638 生日快樂,梅蘭妮 511 00:34:18,433 --> 00:34:19,476 成功了 512 00:34:24,022 --> 00:34:25,565 親愛的,我們愛妳 513 00:34:27,900 --> 00:34:31,071 好,這首歌是... 514 00:34:31,071 --> 00:34:32,906 現在應該算經典老歌了 515 00:34:33,782 --> 00:34:36,201 我們十幾歲時,這首歌啟發了我 516 00:34:36,201 --> 00:34:38,661 我希望也能啟發妳 517 00:34:46,962 --> 00:34:50,924 有個英雄 518 00:34:50,924 --> 00:34:55,429 存在於你內心深處 519 00:34:55,429 --> 00:35:02,269 你不用害怕你真實的模樣 520 00:35:02,978 --> 00:35:06,481 有個答案 521 00:35:07,482 --> 00:35:11,403 存在於你靈魂深處 522 00:35:11,403 --> 00:35:14,740 你所認為的悲傷 523 00:35:14,740 --> 00:35:20,037 將會消散 524 00:35:20,871 --> 00:35:25,125 有個英雄會出現 525 00:35:25,125 --> 00:35:29,463 帶著能堅持下去的力量 526 00:35:29,463 --> 00:35:33,425 你會放下你的恐懼 527 00:35:33,425 --> 00:35:36,970 知道自己能好好活下去 528 00:35:36,970 --> 00:35:41,391 所以當你覺得失去希望 529 00:35:41,391 --> 00:35:45,354 看看你的內心並堅強起來 530 00:35:45,354 --> 00:35:49,274 你終將看見事實 531 00:35:49,274 --> 00:35:55,989 那就是英雄存在於你心中 532 00:35:57,616 --> 00:36:00,077 那就是英雄存在於 533 00:36:00,077 --> 00:36:06,708 你心中 534 00:36:19,721 --> 00:36:21,181 {\an8}(比爾歐秋亞) 535 00:36:26,562 --> 00:36:28,647 {\an8}(死亡) 536 00:36:28,647 --> 00:36:32,776 {\an8}你可曾完全認識一個人? 537 00:36:32,776 --> 00:36:35,237 這是個無法回答的問題 538 00:36:36,071 --> 00:36:37,906 我討厭面對的那種問題 539 00:36:38,991 --> 00:36:42,619 但這個問題一直困擾著我 540 00:36:44,121 --> 00:36:47,416 在私人及專業領域都是 541 00:36:48,083 --> 00:36:51,795 很多人只展現出少部分的自己 542 00:36:51,795 --> 00:36:57,009 最強大、最親切、最包容 543 00:36:58,010 --> 00:37:00,429 那些他們想讓世人看見的部分 544 00:37:01,680 --> 00:37:07,019 但當你更深入挖掘,更仔細觀察時 會怎麼樣呢? 545 00:37:08,061 --> 00:37:13,442 有時你會看到更好、更豐富的面貌 546 00:37:15,068 --> 00:37:19,740 有時卻會揭露醜陋的現實 547 00:37:36,298 --> 00:37:40,844 承認某人跟你以為的不一樣,這件事... 548 00:37:42,095 --> 00:37:43,347 從來就不容易 549 00:37:43,931 --> 00:37:49,436 尤其當他們的表裡不一隱藏在警徽 550 00:37:49,436 --> 00:37:51,271 或競選口號後面時 551 00:37:51,271 --> 00:37:52,648 (安德魯芬尼) 552 00:37:52,648 --> 00:37:54,483 (為族群建造一座橋樑) 553 00:37:55,192 --> 00:38:00,364 醜陋的真相就是,有些受我們所託 554 00:38:00,364 --> 00:38:04,785 負責保護和服務大眾的人 卻利用自己的權力 555 00:38:05,369 --> 00:38:08,413 欺騙並剝削別人 556 00:38:09,414 --> 00:38:16,129 他們仍只代表了一小部分 恐怕整件事的全貌會更加龐大 557 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 更加醜陋 558 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 爸爸 559 00:38:26,098 --> 00:38:28,851 嘿,親愛的,妳有空嗎? 560 00:38:30,018 --> 00:38:32,229 - 有 - 我們去看小蟲舅舅 561 00:38:35,232 --> 00:38:38,235 你們倆真的想聽艾莉和亞歷山大的事嗎? 562 00:38:43,282 --> 00:38:46,743 蕾歐娜有很多問題,但她不會說謊 563 00:38:47,786 --> 00:38:51,790 亞歷山大麥可特洛伊在人前 會展現出希望被人看到的面貌 564 00:38:54,710 --> 00:38:55,919 但在艾莉諾眼裡 565 00:38:57,462 --> 00:39:02,134 她的王子其實是個控制慾強 又有虐待傾向的王八蛋 566 00:39:02,134 --> 00:39:03,427 她大可以跟我說 567 00:39:03,427 --> 00:39:05,179 冒著失去你的風險? 568 00:39:05,179 --> 00:39:09,433 艾莉諾知道你會殺了任何傷害她的人 569 00:39:10,642 --> 00:39:12,895 她花了好幾個月才接受 570 00:39:12,895 --> 00:39:16,690 他對她做的事並不是 如他所說,她憑空想像出來的 571 00:39:18,984 --> 00:39:20,235 她離開了他 572 00:39:21,195 --> 00:39:22,779 我是事後才知道的 573 00:39:22,779 --> 00:39:27,326 即使到了那時,她也只跟我說過 574 00:39:27,326 --> 00:39:30,746 許多倖存者都羞於啟齒 575 00:39:32,664 --> 00:39:36,084 我們的爸媽那幾個月 都以為她還跟亞歷山大在一起 576 00:39:36,084 --> 00:39:39,421 直到她跟你一起 走進家門的那一刻為止,薛利夫 577 00:39:40,923 --> 00:39:43,967 沾滿油污的牛仔褲、皮外套 578 00:39:44,801 --> 00:39:46,595 他們根本不可能接受你 579 00:39:48,347 --> 00:39:51,099 尤其當他們發現艾莉諾懷孕了 580 00:39:51,725 --> 00:39:53,435 但媽媽很愛爸爸 581 00:39:53,435 --> 00:39:55,604 她為何會回去找那個傷害她的人? 582 00:39:57,356 --> 00:40:00,317 為了保護妳和黛絲蕾 583 00:40:00,317 --> 00:40:04,071 亞歷山大出現在教堂遊樂場外頭 584 00:40:04,071 --> 00:40:06,323 發誓他改變了 585 00:40:06,323 --> 00:40:07,533 她不相信他 586 00:40:07,533 --> 00:40:10,577 但她知道他出現在那裡代表什麼意思 587 00:40:10,577 --> 00:40:12,120 代表他可能會傷害她的女兒們 588 00:40:15,541 --> 00:40:17,459 小蟲,食物好了 589 00:40:18,043 --> 00:40:21,338 魯迪叫我過去,我很快就回來 590 00:40:29,721 --> 00:40:30,722 妳還好嗎? 591 00:40:32,516 --> 00:40:35,143 有人是表裡如一的嗎? 592 00:40:36,103 --> 00:40:39,565 只有上帝,小帕琵,只有上帝 593 00:40:53,370 --> 00:40:56,081 明天我們會去公園... 594 00:40:56,081 --> 00:40:57,791 去一整天,我保證,好嗎? 595 00:40:57,791 --> 00:41:00,419 就像美好的往日時光,對吧? 596 00:41:00,419 --> 00:41:03,714 對不起,我以為今晚可以休假,好嗎? 597 00:41:03,714 --> 00:41:06,091 沒關係,你顯然有更重要的事 598 00:41:06,091 --> 00:41:07,885 聽著,這樣比較好 599 00:41:07,885 --> 00:41:11,305 因為賈斯汀想陪著麥克斯 600 00:41:11,305 --> 00:41:13,265 對吧?再見,比利 601 00:41:13,265 --> 00:41:15,684 - 走吧 - 再見 602 00:41:16,476 --> 00:41:17,519 再見,小麥克斯 603 00:41:18,937 --> 00:41:19,938 好 604 00:41:25,527 --> 00:41:27,988 {\an8}(安德魯芬尼,他殺) 605 00:41:51,470 --> 00:41:52,721 安德魯芬尼死了 606 00:41:55,015 --> 00:41:57,392 他遭人輾斃 607 00:42:00,771 --> 00:42:04,525 我只是想親口跟妳說這件事 608 00:42:08,820 --> 00:42:11,156 我知道這很難以接受 609 00:42:13,534 --> 00:42:15,160 他罪有應得 610 00:42:20,249 --> 00:42:21,667 我不會有事的 611 00:42:22,251 --> 00:42:23,252 真的嗎? 612 00:42:24,378 --> 00:42:25,420 對 613 00:42:25,420 --> 00:42:27,339 我跟自己進行了痛苦的對話 614 00:42:27,339 --> 00:42:30,968 我知道緊抓著過去 615 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 只會傷害自己 616 00:42:33,303 --> 00:42:36,557 也會傷害我身邊的人 617 00:42:38,433 --> 00:42:39,518 我對於之前的事很抱歉 618 00:42:40,727 --> 00:42:46,066 我罵妳,希望妳馬上反擊,還我公道 619 00:42:47,401 --> 00:42:48,402 謝謝妳 620 00:42:49,570 --> 00:42:53,657 還有,我也欠妳一個道歉 621 00:42:53,657 --> 00:42:56,201 我應該跟妳說播客的事 622 00:42:59,162 --> 00:43:02,124 還有,沒錯 623 00:43:03,417 --> 00:43:04,793 我妄加評斷妳 624 00:43:09,047 --> 00:43:10,507 謝謝妳的誠實 625 00:43:11,884 --> 00:43:12,885 沒事 626 00:43:14,011 --> 00:43:15,721 還有,等妳準備好 627 00:43:15,721 --> 00:43:19,099 我還會需要妳的幫助 628 00:43:19,933 --> 00:43:22,519 芬尼不是賣淫集團的首腦 629 00:43:23,312 --> 00:43:26,190 我們認為他是受到勒索 630 00:43:26,190 --> 00:43:31,236 才會招攬妓女和嫖客 631 00:43:32,237 --> 00:43:35,199 所以我們得找出是誰在勒索他 632 00:43:35,199 --> 00:43:38,452 並阻止對方推更多女孩下海 633 00:43:40,871 --> 00:43:42,164 還有找出是誰殺了他 634 00:43:48,128 --> 00:43:49,338 妳要喝茶嗎? 635 00:43:49,338 --> 00:43:52,966 我有洋甘菊茶、薄荷茶、薑茶 636 00:43:52,966 --> 00:43:55,260 好,謝謝 637 00:44:52,234 --> 00:44:54,236 字幕翻譯:黃依玲