1 00:00:01,043 --> 00:00:04,922 Vous avez eu peur de ne jamais pouvoir rentrer chez vous ? 2 00:00:07,799 --> 00:00:09,259 Oui, c'était... 3 00:00:11,428 --> 00:00:12,930 terrifiant. 4 00:00:19,186 --> 00:00:20,270 Arrête. 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,605 Laisse-les. 6 00:00:31,281 --> 00:00:33,825 J'avais une vie très normale 7 00:00:34,284 --> 00:00:35,619 jusque-là. 8 00:00:38,038 --> 00:00:40,541 C'est effrayant comme ça a vite basculé. 9 00:00:41,083 --> 00:00:43,544 Vous êtes masochiste ? Balancez tout ça. 10 00:00:44,378 --> 00:00:47,464 Il n'y a rien qui vous choque dans cette chambre ? 11 00:00:47,464 --> 00:00:48,507 Comme quoi ? 12 00:00:48,507 --> 00:00:51,009 Je ne sais pas. C'est trop parfait. 13 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 Quand on est riche, 14 00:00:52,094 --> 00:00:53,595 on a une femme de ménage. 15 00:00:53,595 --> 00:00:54,805 Emily est rentrée. 16 00:00:54,805 --> 00:00:56,932 Faites plutôt avouer son ravisseur. 17 00:00:58,559 --> 00:01:02,062 Emily, tout le pays a retenu son souffle 18 00:01:02,062 --> 00:01:05,232 à mesure que les chances de vous retrouver diminuaient. 19 00:01:05,816 --> 00:01:08,318 Quand vous étiez enfermée dans cette cage, 20 00:01:08,318 --> 00:01:10,445 comment avez-vous gardé espoir ? 21 00:01:11,029 --> 00:01:14,157 Tout l'amour que j'ai reçu m'a vraiment sauvée. 22 00:01:14,950 --> 00:01:17,786 En fait, je pouvais le sentir, 23 00:01:17,786 --> 00:01:20,122 même sans mon téléphone. 24 00:01:23,834 --> 00:01:25,460 Alors merci 25 00:01:25,460 --> 00:01:26,920 à vous tous. 26 00:01:28,422 --> 00:01:30,340 Vous avez été une sacrée équipe. 27 00:02:51,380 --> 00:02:52,631 Pourquoi Finney 28 00:02:52,631 --> 00:02:56,176 a besoin de payer un connard comme Bill Ochoa ? 29 00:02:57,761 --> 00:03:00,556 Mes gars ont soigneusement épluché 30 00:03:00,556 --> 00:03:01,807 les comptes de Bill. 31 00:03:01,807 --> 00:03:03,016 Apparemment, 32 00:03:03,016 --> 00:03:06,228 il investit des capitaux dans un tas d'entreprises. 33 00:03:06,228 --> 00:03:08,188 Il nous faut donc découvrir 34 00:03:08,188 --> 00:03:11,817 laquelle serait utile à Finney pour ses sauteries. 35 00:03:12,901 --> 00:03:14,486 Il y avait des caméras 36 00:03:14,486 --> 00:03:16,238 cachées dans toute la villa. 37 00:03:16,238 --> 00:03:17,781 Mais personne n'a trouvé 38 00:03:17,781 --> 00:03:19,324 qui recevait les images. 39 00:03:19,324 --> 00:03:22,452 D'après la police, c'est un système très complexe. 40 00:03:22,452 --> 00:03:24,705 Il faut remonter à la source. 41 00:03:24,705 --> 00:03:26,540 Donc localiser le serveur. 42 00:03:27,165 --> 00:03:28,876 Je connais un gars 43 00:03:28,876 --> 00:03:30,419 qui pourrait m'aider. 44 00:03:30,836 --> 00:03:32,296 Allons-y. 45 00:03:32,296 --> 00:03:33,755 Attends, Poppy. 46 00:03:33,755 --> 00:03:35,382 Frankie est un peu... 47 00:03:36,175 --> 00:03:37,426 hors système. 48 00:03:37,426 --> 00:03:38,927 Je dois y aller seul. 49 00:03:38,927 --> 00:03:40,637 - Markus ! - Je sais. 50 00:03:41,096 --> 00:03:42,347 Tu en as vu d'autres. 51 00:03:42,347 --> 00:03:45,225 Tu es la fille de Shreve, donc tu connais la rue... 52 00:03:45,225 --> 00:03:47,811 Shreve n'est pas mon père biologique. 53 00:03:50,898 --> 00:03:51,773 Quoi ? 54 00:03:52,149 --> 00:03:56,153 Ma mère était enceinte de moi quand ils se sont connus. 55 00:03:59,156 --> 00:04:00,449 La vache ! 56 00:04:00,449 --> 00:04:01,992 Et pire encore, 57 00:04:01,992 --> 00:04:04,661 elle est retournée auprès de cet homme 58 00:04:05,370 --> 00:04:08,165 quelque temps, quand j'étais jeune. 59 00:04:08,582 --> 00:04:11,585 Elle nous a abandonnés, moi, Shreve 60 00:04:12,044 --> 00:04:13,670 et la petite Desiree. 61 00:04:16,464 --> 00:04:18,634 Et tu as gardé tout ça pour toi ? 62 00:04:19,091 --> 00:04:21,220 Tu es le seul à qui je l'ai dit. 63 00:04:21,970 --> 00:04:25,933 J'ai envie de le dire à Cydie et Desiree. 64 00:04:25,933 --> 00:04:28,352 Mais j'ai peur qu'après... 65 00:04:31,021 --> 00:04:33,023 elles me regardent autrement. 66 00:04:38,362 --> 00:04:39,863 Moi, je suis là. 67 00:04:41,490 --> 00:04:42,950 Quoi qu'il arrive. 68 00:04:43,742 --> 00:04:46,578 Tu es une de mes rares amies intimes. 69 00:04:46,578 --> 00:04:48,622 Et ça changera pas. 70 00:04:48,622 --> 00:04:49,790 Jamais. 71 00:04:49,790 --> 00:04:51,124 Pareil pour moi. 72 00:04:55,712 --> 00:04:57,047 Tu ferais bien 73 00:04:57,047 --> 00:04:59,800 d'aller voir ton mystérieux contact. 74 00:05:00,175 --> 00:05:03,804 Moi, je vais essayer de retrouver Eva. 75 00:05:03,804 --> 00:05:06,056 Même si ce n'est pas une amie intime. 76 00:05:06,974 --> 00:05:09,476 Je sens qu'il y a un problème. 77 00:05:09,852 --> 00:05:11,478 Je t'appelle plus tard. 78 00:05:26,660 --> 00:05:27,870 Shreve et moi, 79 00:05:27,870 --> 00:05:31,415 on cherche comment créer plus d'emploi dans le quartier. 80 00:05:32,165 --> 00:05:34,543 Sybil travaille avec des adolescents d'ici, 81 00:05:34,543 --> 00:05:37,337 donc je vous garantis qu'il y aura des stagiaires 82 00:05:37,337 --> 00:05:39,423 et des employés issus des minorités. 83 00:05:40,215 --> 00:05:41,300 Trinquons à Sybil. 84 00:05:41,842 --> 00:05:42,926 À Sybil. 85 00:05:43,719 --> 00:05:45,137 Tenez, ma chère. 86 00:05:45,137 --> 00:05:46,346 Merci. 87 00:05:47,306 --> 00:05:50,559 Quel est exactement votre rôle chez Questeur ? 88 00:05:50,559 --> 00:05:53,061 Lee et vous l'avez fondé ensemble. 89 00:05:53,061 --> 00:05:54,438 En effet. 90 00:05:54,438 --> 00:05:56,231 Mais c'est surtout son bébé. 91 00:05:56,231 --> 00:05:58,192 Moi, je fais des apparitions. 92 00:05:58,775 --> 00:06:02,362 Je promeus notre philanthropie, je cherche des investisseurs. 93 00:06:02,362 --> 00:06:04,489 La technologie, c'est son domaine. 94 00:06:04,489 --> 00:06:05,616 À vrai dire, 95 00:06:06,450 --> 00:06:09,369 je doutais de votre engagement pour notre quartier. 96 00:06:09,953 --> 00:06:14,166 Mais Lee a vraiment prouvé sa loyauté en débloquant ce compte pour nous. 97 00:06:15,751 --> 00:06:16,585 Pardon ? 98 00:06:17,377 --> 00:06:20,422 Un membre du gang de proxénétisme utilisait Questeur 99 00:06:20,422 --> 00:06:22,049 pour Dieu sait quoi. 100 00:06:22,841 --> 00:06:24,885 Accéder au compte a aidé l'enquête. 101 00:06:24,885 --> 00:06:28,305 J'ai entendu parler de ce gang. Mais ça, je l'ignorais. 102 00:06:30,766 --> 00:06:32,184 Je suis allé trop loin ? 103 00:06:32,184 --> 00:06:33,101 Pas du tout. 104 00:06:33,101 --> 00:06:36,980 Lee et moi avons chacun notre vie. Je connais rarement ses plans. 105 00:06:37,439 --> 00:06:39,525 Mais ce qu'il a fait là 106 00:06:39,525 --> 00:06:41,860 doit rester confidentiel. 107 00:06:41,860 --> 00:06:46,698 Sinon les investisseurs seront mécontents. Le secret est la base de notre activité. 108 00:06:47,115 --> 00:06:48,408 Bien sûr. 109 00:07:00,212 --> 00:07:01,380 Qu'est-ce que... 110 00:07:02,339 --> 00:07:03,841 Qu'est-ce que c'est ? 111 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Explique-moi. 112 00:07:07,052 --> 00:07:08,262 C'est quoi ? 113 00:07:08,262 --> 00:07:10,013 C'est vous, Peter. 114 00:07:10,722 --> 00:07:13,392 Avec Marv Lanelle, le ravisseur d'Emily, 115 00:07:13,392 --> 00:07:15,686 votre dealer de coke, que j'ai interrogé. 116 00:07:15,686 --> 00:07:16,812 Tu devais arrêter. 117 00:07:17,521 --> 00:07:19,314 C'est ce que j'ai fait. 118 00:07:19,773 --> 00:07:21,316 Après avoir localisé Marv, 119 00:07:21,316 --> 00:07:23,527 on a regardé la vidéosurveillance 120 00:07:23,527 --> 00:07:24,695 du quartier. 121 00:07:26,530 --> 00:07:28,907 Emily, vous voilà après votre disparition. 122 00:07:28,907 --> 00:07:33,203 D'après votre témoignage, vous aviez les yeux bandés et les mains attachées. 123 00:07:37,499 --> 00:07:39,459 Quelqu'un peut m'expliquer ? 124 00:07:39,459 --> 00:07:40,752 Ils vous ont escroquée. 125 00:07:42,171 --> 00:07:43,213 Tous les deux. 126 00:07:43,213 --> 00:07:46,633 La drogue a endetté Peter auprès de son dealer, Marv. 127 00:07:46,967 --> 00:07:49,386 Il avait déjà une dette de jeu. Pas vrai ? 128 00:07:49,928 --> 00:07:51,263 C'était pas beaucoup. 129 00:07:51,263 --> 00:07:52,598 100 000 ? Pas beaucoup ? 130 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Marv nous a tout raconté. 131 00:07:55,184 --> 00:07:57,352 Peter ne pouvait pas rembourser. 132 00:07:57,352 --> 00:07:59,897 Il n'avait pas d'argent. Mais vous, oui. 133 00:08:00,272 --> 00:08:02,191 C'est vous qui avez la fortune. 134 00:08:02,191 --> 00:08:05,027 Vos comptes étant séparés, il a demandé à Victor 135 00:08:05,027 --> 00:08:06,862 de détourner votre argent. 136 00:08:10,657 --> 00:08:12,409 Emily l'a découvert. 137 00:08:13,202 --> 00:08:14,828 Elle a proposé à Marv 138 00:08:15,245 --> 00:08:17,331 un plan gagnant-gagnant. 139 00:08:38,519 --> 00:08:40,102 - Emily. - Merde ! 140 00:08:41,355 --> 00:08:42,648 Tu m'as fait flipper. 141 00:08:43,232 --> 00:08:45,359 C'est un plan pourri. 142 00:08:47,110 --> 00:08:48,320 On va se faire choper. 143 00:08:48,320 --> 00:08:50,948 Non, j'ai vérifié. Y a pas de caméra. 144 00:08:55,536 --> 00:08:59,873 Le sang donnera l'impression que je me suis battue, pas que j'ai fugué. 145 00:09:01,500 --> 00:09:05,754 Une fois que je t'ai "retrouvée", j'empoche la récompense. 146 00:09:05,754 --> 00:09:08,215 Et ton beau-père touche sa part. 147 00:09:10,050 --> 00:09:11,260 Ça te rapporte quoi ? 148 00:09:12,678 --> 00:09:14,888 La célébrité, mec. 149 00:09:15,514 --> 00:09:16,723 J'ai jamais dit ça. 150 00:09:16,723 --> 00:09:18,934 Le dealer ment. C'est évident, 151 00:09:18,934 --> 00:09:20,811 il essaie de sauver sa peau. 152 00:09:22,187 --> 00:09:24,147 C'est ce que je pensais aussi. 153 00:09:24,147 --> 00:09:26,567 Alors j'ai regardé ton Instagram 154 00:09:26,567 --> 00:09:28,861 et j'ai vu cet ours dans ta chambre. 155 00:09:28,861 --> 00:09:29,987 Il n'était plus là 156 00:09:29,987 --> 00:09:31,196 après ta disparition. 157 00:09:31,196 --> 00:09:33,073 Il y a un truc qui clochait 158 00:09:33,615 --> 00:09:34,741 dans cette chambre. 159 00:09:34,741 --> 00:09:37,035 J'ai fini par comprendre ce que c'était. 160 00:09:37,035 --> 00:09:39,580 La chambre ne contenait aucun jouet usé 161 00:09:39,580 --> 00:09:40,914 ou adoré. 162 00:09:40,914 --> 00:09:43,166 Ni poupée, ni doudou, 163 00:09:43,876 --> 00:09:44,793 ni ours. 164 00:09:46,420 --> 00:09:47,254 Emily, 165 00:09:47,254 --> 00:09:50,966 un enfant porté disparu n'a pas le temps de faire sa valise. 166 00:09:51,842 --> 00:09:53,468 Tu l'as pris avec toi ? 167 00:09:53,468 --> 00:09:54,595 Non. 168 00:09:54,595 --> 00:09:56,305 Je l'ai donné récemment. 169 00:09:59,683 --> 00:10:00,767 Chez Marv, 170 00:10:01,810 --> 00:10:03,061 j'ai trouvé ça. 171 00:10:05,522 --> 00:10:08,317 Planqué entre le matelas et le sommier. 172 00:10:08,317 --> 00:10:10,068 L'ours que tu as donné. 173 00:10:15,199 --> 00:10:16,033 Emily. 174 00:10:17,409 --> 00:10:20,120 Je voulais que les gens me connaissent. 175 00:10:20,621 --> 00:10:22,039 Tu sais, Emily, 176 00:10:22,539 --> 00:10:24,374 ta petite comédie 177 00:10:24,374 --> 00:10:27,419 a empêché de précieux policiers de se mobiliser 178 00:10:27,419 --> 00:10:29,630 pour de vraies victimes. 179 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Tu comprends ? 180 00:10:32,716 --> 00:10:35,469 Emily assumera les conséquences de ses actes. 181 00:10:37,429 --> 00:10:38,430 Et lui ? 182 00:10:41,892 --> 00:10:44,895 Je n'ai appris la vérité que quand Marv m'a contacté 183 00:10:44,895 --> 00:10:46,813 pour me parler de la récompense. 184 00:10:46,813 --> 00:10:48,815 Je n'aurais jamais utilisé Emily. 185 00:10:48,815 --> 00:10:50,234 Tu m'as volé de l'argent. 186 00:10:50,234 --> 00:10:53,028 Et quand tu as su qu'Emily n'avait pas disparu, 187 00:10:53,028 --> 00:10:55,030 tu ne m'as pas prévenue. 188 00:10:57,324 --> 00:10:58,408 Peter. 189 00:10:59,326 --> 00:11:01,078 Je sais. 190 00:11:01,995 --> 00:11:03,455 Je vais aller en désintox. 191 00:11:03,455 --> 00:11:04,831 Je te le promets. 192 00:11:04,831 --> 00:11:06,708 En désintox ? Non, Peter. 193 00:11:07,167 --> 00:11:08,252 Je ne crois pas. 194 00:11:08,252 --> 00:11:12,756 Mais là où vous allez, vous aurez le temps de devenir clean. 195 00:11:34,069 --> 00:11:36,446 Killebrew ! Ça fait un bail. 196 00:11:37,114 --> 00:11:39,032 Frankie. Quoi de neuf ? 197 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 Comme d'hab. 198 00:11:41,034 --> 00:11:42,286 Je vois. 199 00:11:51,503 --> 00:11:54,006 Tu as investi depuis la dernière fois. 200 00:11:54,006 --> 00:11:57,384 - Faut rester informé. - Alors je t'informe que ça va mal. 201 00:11:57,384 --> 00:12:00,637 J'ai besoin de tes compétences pour remonter à la source 202 00:12:00,637 --> 00:12:02,806 de caméras de surveillance. 203 00:12:02,806 --> 00:12:03,765 Pas de souci. 204 00:12:03,765 --> 00:12:04,892 Bien. 205 00:12:08,312 --> 00:12:10,439 Pas d'école aujourd'hui. On va marcher. 206 00:12:15,194 --> 00:12:16,278 J'hallucine. 207 00:12:16,278 --> 00:12:20,032 J'ai annulé un rencard hier soir et bravé la circulation 208 00:12:20,032 --> 00:12:22,701 pour t'apporter une pizza et tu n'as rien mangé. 209 00:12:26,121 --> 00:12:27,206 Bonjour, Vince. 210 00:12:27,206 --> 00:12:29,541 Je viens prendre des nouvelles d'Eva. 211 00:12:29,541 --> 00:12:31,418 Elle ne répond pas à mes appels. 212 00:12:31,418 --> 00:12:33,462 Ça a été très dur pour elle. 213 00:12:33,462 --> 00:12:36,924 À mon avis, elle n'est pas d'humeur à voir du monde. 214 00:12:36,924 --> 00:12:38,467 Vous êtes son tuteur ? 215 00:12:38,467 --> 00:12:39,760 Excusez-moi. 216 00:12:40,969 --> 00:12:42,179 Eva. 217 00:12:44,640 --> 00:12:45,766 Que se passe-t-il ? 218 00:12:47,351 --> 00:12:48,727 À toi de me le dire. 219 00:12:50,103 --> 00:12:51,522 Eh bien... 220 00:12:55,359 --> 00:12:59,613 Aames et moi avons découvert des paiements au nom de Finney sur Questeur. 221 00:12:59,613 --> 00:13:03,283 On pense qu'il payait Ochoa pour les caméras cachées. 222 00:13:03,283 --> 00:13:05,786 On va peut-être avoir accès aux vidéos. 223 00:13:09,289 --> 00:13:10,457 C'est... 224 00:13:11,124 --> 00:13:14,002 C'est la preuve qu'on cherchait contre les clients 225 00:13:14,002 --> 00:13:16,296 et pour faire tomber Finney. 226 00:13:16,296 --> 00:13:18,799 C'était pas le but de mon interview ? 227 00:13:20,717 --> 00:13:24,054 "Te manifester permettrait d'ouvrir une enquête officielle." 228 00:13:24,596 --> 00:13:26,181 C'est ce que tu m'as dit. 229 00:13:26,181 --> 00:13:27,099 Alors ? 230 00:13:27,099 --> 00:13:28,892 Ton podcast est pas sorti. 231 00:13:29,393 --> 00:13:32,229 Faisons une pause. Je peux réchauffer la pizza. 232 00:13:32,855 --> 00:13:33,730 Merci. 233 00:13:36,859 --> 00:13:38,235 Eva, 234 00:13:38,235 --> 00:13:40,362 je t'ai dit qu'une fois Sun arrêté, 235 00:13:41,113 --> 00:13:44,074 l'interview n'était plus utile. On a une piste... 236 00:13:44,074 --> 00:13:45,576 J'ai besoin de cette interview. 237 00:13:45,576 --> 00:13:48,120 Je veux qu'on sache ce que Finney m'a fait. 238 00:13:48,120 --> 00:13:50,038 Je t'ai ouvert mon âme. 239 00:13:50,038 --> 00:13:51,623 Les pires moments de ma vie. 240 00:13:51,623 --> 00:13:53,959 Tu aurais pu au moins la diffuser. 241 00:13:53,959 --> 00:13:55,544 Je vais être franche. 242 00:13:58,463 --> 00:14:01,383 Si tes élèves et leurs parents apprennent 243 00:14:01,383 --> 00:14:03,093 que tu recrutais des filles... 244 00:14:03,927 --> 00:14:06,763 Et alors, il se passera quoi ? 245 00:14:08,182 --> 00:14:09,558 Comment ils me verront ? 246 00:14:10,726 --> 00:14:14,605 Eva, on a une nouvelle piste pour coincer Finney. 247 00:14:15,105 --> 00:14:18,025 Une piste qui ne t'oblige pas à te sacrifier. 248 00:14:19,484 --> 00:14:21,653 Si je ne diffuse pas ton interview, 249 00:14:21,653 --> 00:14:23,989 c'est pour te protéger. 250 00:14:23,989 --> 00:14:26,950 Épargne-moi tes conneries de martyre. 251 00:14:26,950 --> 00:14:28,619 Tu sais ce que j'ai fait. 252 00:14:28,619 --> 00:14:29,786 Tu le sais. 253 00:14:29,786 --> 00:14:31,914 Je suis pas la victime parfaite. 254 00:14:33,415 --> 00:14:34,249 Je pige pas. 255 00:14:37,377 --> 00:14:39,254 En fait, ça te plaît. 256 00:14:40,714 --> 00:14:41,840 Quoi ? 257 00:14:41,840 --> 00:14:44,676 De profiter des gens comme moi, comme Warren. 258 00:14:44,676 --> 00:14:45,594 Quoi ? 259 00:14:45,594 --> 00:14:47,971 Tu as envoyé un innocent en prison, 260 00:14:47,971 --> 00:14:51,225 puis créé toute une émission sur comment tu l'as sauvé. 261 00:14:51,225 --> 00:14:52,434 C'est ignoble. 262 00:14:52,434 --> 00:14:56,021 Mais c'est vrai. Tu te flattes de toujours dire la vérité, 263 00:14:56,021 --> 00:14:57,523 mais tu es pas honnête. 264 00:14:57,523 --> 00:14:59,566 - C'est pas vrai. - Si. 265 00:14:59,566 --> 00:15:01,109 - C'est pas vrai ! - Si. 266 00:15:01,109 --> 00:15:02,027 Dis-moi 267 00:15:02,945 --> 00:15:07,115 ce que mes élèves et leurs parents penseraient de moi 268 00:15:07,115 --> 00:15:08,742 - s'ils savaient. - Je sais pas. 269 00:15:08,742 --> 00:15:09,910 - Vas-y. - Je sais pas ! 270 00:15:09,910 --> 00:15:12,538 Tu penses exactement comme eux ! 271 00:15:12,538 --> 00:15:16,500 On prend un peu de recul et on se calme, bordel. 272 00:15:17,084 --> 00:15:18,252 S'il vous plaît. 273 00:15:22,506 --> 00:15:25,759 Je ne ferai pas semblant 274 00:15:25,759 --> 00:15:29,847 de comprendre les traumatismes que cette histoire réveille en toi. 275 00:15:32,641 --> 00:15:33,684 Mais sache 276 00:15:34,101 --> 00:15:37,020 que tu n'as pas le monopole de la douleur. 277 00:15:44,736 --> 00:15:46,446 {\an8}Vas-y, Trini ! 278 00:15:47,573 --> 00:15:49,992 {\an8}Aubrey t'en faisait un à chaque course ? 279 00:15:50,993 --> 00:15:52,703 Ça, c'est le grand amour. 280 00:15:53,745 --> 00:15:56,039 Les régates m'ont toujours stressée. 281 00:15:57,040 --> 00:16:00,794 Mais quand je cogitais trop, il le sentait sans que je lui dise. 282 00:16:00,794 --> 00:16:02,212 C'est génial. 283 00:16:03,964 --> 00:16:06,967 {\an8}Trini, la meilleure de tous les temps 284 00:16:07,801 --> 00:16:10,679 Maintenant, il est tellement loin. 285 00:16:15,517 --> 00:16:17,144 Quand je me prostituais, 286 00:16:17,144 --> 00:16:18,812 il m'est arrivé de me dire : 287 00:16:18,812 --> 00:16:22,733 "Ce type est le bon. Il me comprend vraiment." 288 00:16:24,151 --> 00:16:26,195 Mais il finissait par se lasser. 289 00:16:26,195 --> 00:16:29,323 Ou mon mac me refilait à quelqu'un d'autre. 290 00:16:30,699 --> 00:16:33,744 En fait, la plupart des gars pensent qu'à eux. 291 00:16:35,537 --> 00:16:37,497 Mais pas Aubrey. 292 00:16:39,208 --> 00:16:40,334 Non. 293 00:16:40,334 --> 00:16:41,835 Pas Aubrey. 294 00:16:44,755 --> 00:16:45,589 Entre. 295 00:16:47,549 --> 00:16:48,383 Tout va bien ? 296 00:16:48,884 --> 00:16:50,719 Oui, Mme Killebrew. 297 00:16:50,719 --> 00:16:52,846 On peut aller s'acheter une glace ? 298 00:16:54,556 --> 00:16:55,891 Je sais pas, Trini. 299 00:16:57,017 --> 00:16:58,435 S'il te plaît, maman. 300 00:17:00,187 --> 00:17:02,648 Tu voulais que je reprenne une vie normale. 301 00:17:04,398 --> 00:17:05,943 Gardez vos portables allumés. 302 00:17:05,943 --> 00:17:07,236 Bien sûr. 303 00:17:07,236 --> 00:17:08,153 Merci. 304 00:17:08,569 --> 00:17:09,655 Je t'aime. 305 00:17:14,785 --> 00:17:18,163 Ton contact a réussi ou j'aurais dû venir l'intimider ? 306 00:17:18,163 --> 00:17:20,374 Les fichiers arrivent en masse. 307 00:17:23,042 --> 00:17:24,127 Y en a beaucoup. 308 00:17:24,127 --> 00:17:25,921 Et pas que de la surveillance. 309 00:17:26,505 --> 00:17:28,715 Y a des vidéos privées. Regarde. 310 00:17:28,715 --> 00:17:30,843 Celle-là date de 2019. 311 00:17:31,218 --> 00:17:34,471 Ça fait un bail qu'il y a des sauteries dans cette villa. 312 00:17:35,973 --> 00:17:38,392 Ce fichier-là a l'air différent. 313 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 C'est quoi, ça ? 314 00:17:43,605 --> 00:17:45,482 On dirait Finney jeune, 315 00:17:46,483 --> 00:17:48,485 avec une fille encore plus jeune. 316 00:17:48,902 --> 00:17:50,737 Finney est soumis à un chantage ? 317 00:17:50,737 --> 00:17:51,738 Par qui ? 318 00:17:52,573 --> 00:17:54,157 Et pour quoi faire ? 319 00:17:55,284 --> 00:17:56,577 Je vais lui demander. 320 00:17:57,035 --> 00:18:01,039 Attends. Tu refuses que je lui parle et tu vas débarquer comme ça ? 321 00:18:01,039 --> 00:18:02,833 Maintenant, on a des munitions. 322 00:18:03,834 --> 00:18:05,043 Alors je t'accompagne. 323 00:18:05,043 --> 00:18:06,295 Non. 324 00:18:06,295 --> 00:18:08,547 C'est à mon tour d'agir seule. 325 00:18:08,547 --> 00:18:10,007 À plus tard. 326 00:18:18,098 --> 00:18:19,516 Excusez-moi. 327 00:18:21,852 --> 00:18:23,395 Je n'ai pas pu l'arrêter. 328 00:18:23,395 --> 00:18:25,105 Tout va bien, Alicia. 329 00:18:25,564 --> 00:18:27,232 Quelle surprise, Mme Scoville ! 330 00:18:27,232 --> 00:18:28,901 Je n'en doute pas. 331 00:18:30,360 --> 00:18:31,612 Asseyez-vous. 332 00:18:32,112 --> 00:18:33,363 Merci. 333 00:18:35,949 --> 00:18:36,825 Je vous écoute. 334 00:18:37,367 --> 00:18:41,371 J'enquête sur le gang de proxénètes qui a été mis au jour récemment. 335 00:18:41,371 --> 00:18:45,709 J'ai été déçu d'apprendre qu'un lieutenant était impliqué. 336 00:18:45,709 --> 00:18:48,462 Il ne représente pas l'ensemble de la police. 337 00:18:48,462 --> 00:18:50,714 Non, il y a de bons policiers. 338 00:18:52,049 --> 00:18:54,593 Mais le lieutenant Sun n'en fait pas partie. 339 00:18:54,593 --> 00:18:56,595 J'ai également découvert 340 00:18:56,595 --> 00:18:58,889 qu'il rendait des comptes à quelqu'un. 341 00:19:03,477 --> 00:19:06,522 Tout ça semble constituer un matériau formidable 342 00:19:06,522 --> 00:19:08,690 pour l'un de vos épisodes, 343 00:19:08,690 --> 00:19:10,609 mais si vous voulez m'interroger 344 00:19:10,609 --> 00:19:13,153 sur la prolifération des crimes à Oakland... 345 00:19:16,031 --> 00:19:17,574 il faut prendre rendez-vous. 346 00:19:18,617 --> 00:19:19,826 Je suis débordé. 347 00:19:19,826 --> 00:19:21,870 Pas ici - Bar Jack's Landing 20h ? 348 00:19:27,000 --> 00:19:28,085 D'accord. 349 00:19:31,171 --> 00:19:32,464 Je vais voir ça 350 00:19:32,464 --> 00:19:34,216 avec votre directrice de campagne. 351 00:19:34,216 --> 00:19:35,509 Cela dit, 352 00:19:36,093 --> 00:19:39,096 j'aimerais bien connaître votre avis sur ce gang. 353 00:19:39,805 --> 00:19:41,139 C'est un fléau. 354 00:19:42,266 --> 00:19:43,851 En effet. 355 00:19:43,851 --> 00:19:45,769 D'après ce que j'ai appris, 356 00:19:46,645 --> 00:19:49,273 les proxénètes profitent des faiblesses, 357 00:19:49,940 --> 00:19:50,899 des fragilités. 358 00:19:51,233 --> 00:19:53,777 Ils se servent des secrets de votre passé 359 00:19:53,777 --> 00:19:56,613 pour vous faire agir contre votre gré. 360 00:19:58,699 --> 00:20:00,200 Exact. 361 00:20:01,451 --> 00:20:03,370 C'est ce que j'ai entendu aussi. 362 00:20:04,997 --> 00:20:07,249 Prenez rendez-vous auprès d'Alicia. 363 00:20:08,458 --> 00:20:09,960 Ravi de vous avoir revue. 364 00:20:18,927 --> 00:20:21,430 Je pensais pas que tu voudrais me revoir. 365 00:20:21,430 --> 00:20:22,639 Quoi ? 366 00:20:23,724 --> 00:20:25,267 Aubrey, je t'aime. 367 00:20:28,312 --> 00:20:30,731 Comment ça se passe ici ? 368 00:20:30,731 --> 00:20:33,817 Contre toute attente, les frites sont trop bonnes. 369 00:20:39,573 --> 00:20:40,991 Mais en vrai, 370 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 comment tu vas ? 371 00:20:47,915 --> 00:20:49,249 Je sais pas. 372 00:20:50,334 --> 00:20:52,002 J'ai beaucoup réfléchi. 373 00:20:53,045 --> 00:20:54,171 À quoi ? 374 00:20:54,171 --> 00:20:55,589 À ce qui s'est passé. 375 00:20:56,298 --> 00:20:57,674 Je m'en veux vachement. 376 00:21:03,514 --> 00:21:06,433 Tu étais au courant pour la villa ? 377 00:21:07,100 --> 00:21:08,352 Pour la sauterie, oui. 378 00:21:11,438 --> 00:21:12,689 Pas pour tout. 379 00:21:12,689 --> 00:21:14,816 Mais je savais que tu verrais des hommes. 380 00:21:15,651 --> 00:21:17,110 J'ai pensé 381 00:21:17,444 --> 00:21:19,905 que si tu avais pas envie, tu le dirais. 382 00:21:20,572 --> 00:21:24,284 Comme quand j'ai dit que je voulais pas aller à cette fête ? 383 00:21:24,910 --> 00:21:28,038 Ni mettre cette robe provocante ? Ça a servi à rien. 384 00:21:28,038 --> 00:21:29,623 Je suis vraiment désolé. 385 00:21:29,623 --> 00:21:30,749 Tu disais m'aimer. 386 00:21:30,749 --> 00:21:31,708 Je t'aime ! 387 00:21:31,708 --> 00:21:33,585 Alors pourquoi tu m'as fait ça ? 388 00:21:33,585 --> 00:21:35,087 Je sais pas... 389 00:21:36,922 --> 00:21:37,756 On m'a entraîné. 390 00:21:39,466 --> 00:21:41,218 Tu m'as fait croire 391 00:21:41,844 --> 00:21:45,055 que je devais faire ça pour toi. 392 00:21:45,889 --> 00:21:48,892 Trey m'a persuadé que je devais t'obliger à le faire. 393 00:21:52,354 --> 00:21:53,897 Je suis perdue. 394 00:21:53,897 --> 00:21:55,399 C'était dégueulasse. 395 00:21:56,066 --> 00:21:57,526 Tout ça est dégueulasse. 396 00:22:15,127 --> 00:22:15,961 Vous gagnez. 397 00:22:18,172 --> 00:22:21,008 J'espère. L'élection est dans quelques jours. 398 00:22:21,550 --> 00:22:23,093 Je m'en fous de l'élection. 399 00:22:23,760 --> 00:22:25,596 Je vous demande pardon ? 400 00:22:26,305 --> 00:22:27,431 Attendez. 401 00:22:28,056 --> 00:22:29,766 Je vous reconnais. 402 00:22:31,268 --> 00:22:33,270 Vous êtes la proviseure d'Oak Creek. 403 00:22:33,270 --> 00:22:35,689 Votre lycée m'a très bien accueilli. 404 00:22:36,231 --> 00:22:38,025 J'ai pas eu cette impression. 405 00:22:38,984 --> 00:22:41,278 Il vous faut du matériel ? Des livres ? 406 00:22:41,278 --> 00:22:43,989 Appelez mon secrétariat, on vous aidera. 407 00:22:43,989 --> 00:22:46,074 La jeunesse d'Oakland est ma priorité. 408 00:22:47,784 --> 00:22:48,869 À qui le dis-tu. 409 00:22:50,621 --> 00:22:51,455 Il y a 30 ans, 410 00:22:51,455 --> 00:22:53,207 je m'appelais Tamara. 411 00:22:54,833 --> 00:22:55,918 Ça te parle ? 412 00:22:58,962 --> 00:23:00,547 Ça remonte à loin. 413 00:23:03,967 --> 00:23:05,010 On a fait la fête ? 414 00:23:05,511 --> 00:23:07,137 Ça, oui. 415 00:23:08,555 --> 00:23:10,390 Tu étais en fac de droit. 416 00:23:12,017 --> 00:23:12,851 Moi, au lycée. 417 00:23:14,019 --> 00:23:17,272 On s'est éclatés au Kennel, le premier soir. 418 00:23:17,606 --> 00:23:20,317 J'avais jamais vu un Blanc danser aussi bien. 419 00:23:20,984 --> 00:23:22,402 On y est jamais retournés. 420 00:23:22,402 --> 00:23:25,239 Tu préférais m'emmener au Claremont ou au Mark 421 00:23:25,822 --> 00:23:27,866 pour me présenter à tes camarades, 422 00:23:27,866 --> 00:23:28,784 des juges, 423 00:23:28,784 --> 00:23:30,327 des avocats, des greffiers. 424 00:23:32,287 --> 00:23:33,747 J'étais ta gagneuse. 425 00:23:34,581 --> 00:23:37,793 Je m'occupais d'eux pour qu'ils te lèchent les bottes. 426 00:23:37,793 --> 00:23:39,503 Mais ça suffisait pas. 427 00:23:41,255 --> 00:23:42,714 Tu m'as fait recruter Nadia, 428 00:23:43,632 --> 00:23:44,758 China 429 00:23:45,843 --> 00:23:47,010 et Tuesday. 430 00:23:48,846 --> 00:23:49,847 Je me suis sacrifiée. 431 00:23:51,515 --> 00:23:52,391 Tu as vendu Lola 432 00:23:52,391 --> 00:23:53,934 à Seattle, 433 00:23:53,934 --> 00:23:57,604 soi-disant pour aider ma mère à obtenir sa carte de séjour. 434 00:23:59,273 --> 00:24:02,776 Mais ma mère a été expulsée le 21 juin 1994. 435 00:24:04,027 --> 00:24:05,445 Elle est morte en mai suivant. 436 00:24:06,947 --> 00:24:08,574 Je suis vraiment navré. 437 00:24:12,244 --> 00:24:13,787 Mais de quoi vous parlez ? 438 00:24:20,127 --> 00:24:22,129 Tu as peur que je t'enregistre. 439 00:24:26,258 --> 00:24:27,551 C'est pas le cas. 440 00:24:29,595 --> 00:24:32,055 Mais maintenant tu me reconnais, non ? 441 00:24:33,390 --> 00:24:34,975 Vous me confondez avec un autre. 442 00:24:34,975 --> 00:24:36,226 Tu m'as... 443 00:24:36,894 --> 00:24:39,188 tout pris. 444 00:24:40,105 --> 00:24:41,398 Ma mère, 445 00:24:42,024 --> 00:24:43,901 mon amour-propre, ma valeur. 446 00:24:45,903 --> 00:24:48,113 Apparemment, on vous a fait du mal. 447 00:24:49,406 --> 00:24:50,824 Va te faire foutre. 448 00:24:53,702 --> 00:24:54,661 Mme Pierre, 449 00:24:54,661 --> 00:24:55,829 je suis désolé 450 00:24:56,330 --> 00:24:57,414 que vous... 451 00:24:58,332 --> 00:25:00,250 ressentiez une telle colère. 452 00:25:02,044 --> 00:25:02,920 Un jour peut-être, 453 00:25:03,712 --> 00:25:05,422 vous arriverez à la canaliser. 454 00:25:15,098 --> 00:25:17,267 Dans quelque chose de plus productif. 455 00:25:40,541 --> 00:25:42,835 Melanie et moi, on a pas acheté de glace. 456 00:25:44,837 --> 00:25:48,340 Je devais parler à Aubrey, alors elle m'a emmenée le voir. 457 00:25:52,219 --> 00:25:54,805 J'ai rompu avec lui. 458 00:25:55,722 --> 00:25:58,475 Je suis désolée d'avoir menti. 459 00:25:58,892 --> 00:26:00,978 Pas seulement cette fois, 460 00:26:01,311 --> 00:26:03,397 mais aussi pour la vidéo, 461 00:26:03,814 --> 00:26:07,192 la virée avec les faux cousins d'Aubrey. Pour tout. 462 00:26:08,151 --> 00:26:10,571 Je te pardonne totalement. 463 00:26:14,157 --> 00:26:15,659 Je me sens... 464 00:26:17,536 --> 00:26:19,413 J'ai l'impression 465 00:26:19,788 --> 00:26:21,999 d'avoir perdu le contrôle 466 00:26:22,791 --> 00:26:24,668 de mon corps, 467 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 de mon esprit, de tout. 468 00:26:28,714 --> 00:26:30,424 Tu as vécu des choses 469 00:26:30,424 --> 00:26:31,800 très dures, 470 00:26:31,800 --> 00:26:33,844 très traumatisantes. 471 00:26:35,554 --> 00:26:38,182 Mais ton père et moi, on est là. 472 00:26:38,182 --> 00:26:40,767 Pourquoi c'est si difficile avec lui ? 473 00:26:42,394 --> 00:26:43,520 J'ai compris 474 00:26:43,896 --> 00:26:47,608 qu'il essayait de m'aider, mais à chaque fois que je le vois... 475 00:26:49,484 --> 00:26:50,777 Je sais pas, ma puce. 476 00:26:50,777 --> 00:26:53,780 Chheng nous aidera peut-être à trouver la réponse. 477 00:27:07,002 --> 00:27:08,128 Merde. 478 00:27:52,798 --> 00:27:54,758 Finney avait l'air terrorisé. 479 00:27:55,092 --> 00:27:58,512 Il a réprouvé les sex-tapes, les bureaux sur écoute... 480 00:27:59,304 --> 00:28:01,849 Il n'est pas seulement victime de chantage. 481 00:28:01,849 --> 00:28:03,517 Il a peut-être un chef. 482 00:28:05,227 --> 00:28:06,854 Faudra repousser le plafond. 483 00:28:08,564 --> 00:28:10,649 Mais alors, qui est au sommet ? 484 00:28:10,649 --> 00:28:11,984 Je parierais 485 00:28:11,984 --> 00:28:13,527 sur Ochoa. 486 00:28:13,527 --> 00:28:16,321 Il possède une entreprise de sécurité. 487 00:28:16,321 --> 00:28:18,740 Il pourrait mettre Finney sur écoute. 488 00:28:23,620 --> 00:28:24,705 C'est Aames. 489 00:28:26,707 --> 00:28:28,000 Aames, tiens-toi bien. 490 00:28:28,000 --> 00:28:28,917 Finney est mort. 491 00:28:29,459 --> 00:28:30,544 Il s'est fait faucher 492 00:28:30,544 --> 00:28:31,795 dans un parking. 493 00:28:31,795 --> 00:28:34,673 C'est pas un accident, il a été écrasé plusieurs fois. 494 00:28:34,673 --> 00:28:36,258 C'est pas vrai ! 495 00:28:37,593 --> 00:28:39,303 Nom de Dieu. 496 00:28:41,263 --> 00:28:42,890 Sans entrer dans les détails, 497 00:28:43,891 --> 00:28:45,726 j'ai discuté avec lui 498 00:28:45,726 --> 00:28:48,687 et il avait visiblement peur de quelqu'un. 499 00:28:48,687 --> 00:28:50,230 Comme Sun. 500 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 Je pensais que Sun avait peur de Finney. 501 00:28:52,983 --> 00:28:55,068 Ils craignent peut-être la même personne. 502 00:28:55,694 --> 00:28:56,987 Je dois y aller. 503 00:28:56,987 --> 00:28:59,239 On se tient au courant. 504 00:29:12,836 --> 00:29:16,840 La police n'a pas de Frankie, mais elle trouvera les vidéos. 505 00:29:20,969 --> 00:29:22,513 Même si c'est le cas, 506 00:29:23,472 --> 00:29:25,265 ça donnera rien. 507 00:29:25,807 --> 00:29:27,935 Tu sais pourquoi ? Parce que... 508 00:29:28,268 --> 00:29:30,354 ça donne jamais rien avec moi. 509 00:29:30,938 --> 00:29:32,022 Non. 510 00:29:32,022 --> 00:29:33,607 Finney est mort. 511 00:29:35,359 --> 00:29:37,528 On peut pas faire parler un cadavre. 512 00:29:37,528 --> 00:29:39,112 Trey a été abattu. 513 00:29:39,571 --> 00:29:40,405 Ma petite... 514 00:29:41,532 --> 00:29:44,368 Ma fille s'est fait manipuler sous mon propre toit. 515 00:29:44,368 --> 00:29:46,370 Et moi, je faisais quoi ? 516 00:29:46,912 --> 00:29:50,374 Je jouais les vigiles après avoir pris une balle de la police. 517 00:29:53,919 --> 00:29:56,922 Toute ma vie, j'ai été un raté. 518 00:29:56,922 --> 00:30:00,217 Je foire toujours tout. 519 00:30:05,013 --> 00:30:06,473 Courage. 520 00:30:08,308 --> 00:30:10,227 Tu as déjà connu des bas. 521 00:30:11,311 --> 00:30:14,314 Mais tu as gravi les échelons depuis Santa Cruz. 522 00:30:14,314 --> 00:30:17,025 Tu as veillé sur un quartier que tu aimes. 523 00:30:18,151 --> 00:30:21,154 Tu as fondé ta propre entreprise de sécurité 524 00:30:21,822 --> 00:30:22,865 dans ton garage, 525 00:30:22,865 --> 00:30:27,119 qui emploie aujourd'hui 25 collaborateurs dévoués. 526 00:30:29,454 --> 00:30:31,081 Tu es tout sauf un raté. 527 00:30:35,043 --> 00:30:37,004 Tu as un cœur en or 528 00:30:38,547 --> 00:30:41,592 et une famille qui t'adore. 529 00:30:45,053 --> 00:30:46,513 Moi aussi, je t'adore. 530 00:31:02,446 --> 00:31:03,697 Markus. 531 00:31:05,574 --> 00:31:08,160 Tout a commencé à aller mal 532 00:31:08,160 --> 00:31:10,954 quand j'ai merdé avec toi, Pop. Soyons honnêtes. 533 00:31:11,330 --> 00:31:12,164 Tu le sais. 534 00:31:12,164 --> 00:31:16,043 Je mettrai cette erreur de jugement sur le compte de la boisson. 535 00:31:22,132 --> 00:31:25,219 J'avais des soupçons, mais je refusais d'y croire. 536 00:31:27,095 --> 00:31:31,141 Tu fous en l'air dix ans de sobriété. 537 00:31:31,850 --> 00:31:33,185 Tu vaux mieux que ça. 538 00:31:35,270 --> 00:31:36,563 Tu parles ! 539 00:31:39,650 --> 00:31:42,152 Je ne veux pas être une briseuse de ménage. 540 00:31:43,237 --> 00:31:44,821 Je ne suis pas ma mère. 541 00:32:12,599 --> 00:32:13,809 Surprise ! 542 00:32:19,064 --> 00:32:21,233 C'est pas mon anniversaire ! 543 00:32:21,233 --> 00:32:22,442 Ni Noël. 544 00:32:22,442 --> 00:32:24,570 Bonne année ! 545 00:32:25,362 --> 00:32:26,572 Joyeux Halloween ! 546 00:32:30,284 --> 00:32:32,536 Tu n'as jamais fêté ton anniversaire 547 00:32:32,536 --> 00:32:35,205 pendant toutes tes années sur le trottoir. 548 00:32:35,205 --> 00:32:37,124 Alors on rattrape le temps perdu. 549 00:32:37,583 --> 00:32:39,960 Vous en faites toujours trop, 550 00:32:39,960 --> 00:32:41,378 mais j'adore ça. 551 00:32:42,129 --> 00:32:44,214 Les Scoville aiment faire la fête. 552 00:32:44,214 --> 00:32:45,465 Ça vient de maman. 553 00:32:45,465 --> 00:32:47,301 Elle était toujours à fond. 554 00:32:48,343 --> 00:32:49,970 On t'a bien eue. 555 00:32:54,433 --> 00:32:56,268 EZRA PYKEN Vous avez avancé ? 556 00:32:56,268 --> 00:32:58,562 Il faut un nouvel épisode, et vite. 557 00:33:07,112 --> 00:33:07,946 Merci. 558 00:33:09,031 --> 00:33:10,073 Ça ira. 559 00:33:18,165 --> 00:33:19,583 Ta mère aurait adoré ça. 560 00:33:25,422 --> 00:33:27,007 Tu ne t'es jamais demandé 561 00:33:27,716 --> 00:33:30,427 pourquoi maman aimait tant la fête ? 562 00:33:30,427 --> 00:33:32,638 Elle culpabilisait peut-être d'être partie. 563 00:33:35,516 --> 00:33:38,560 Elle voulait célébrer les gens qu'elle aimait. 564 00:33:42,606 --> 00:33:45,108 Dis-moi comment je peux arranger les choses. 565 00:33:46,735 --> 00:33:48,028 À mon avis... 566 00:33:52,282 --> 00:33:54,868 tu en sais plus sur Alexander que tu ne le dis. 567 00:33:54,868 --> 00:33:56,453 Je t'ai dit ce que je savais. 568 00:33:56,453 --> 00:33:57,496 Je ne comprends pas 569 00:33:57,496 --> 00:34:00,832 comment un homme pouvait être autant aimé par les Parnell 570 00:34:00,832 --> 00:34:02,626 et autant détesté par maman. 571 00:34:03,210 --> 00:34:05,629 Et voilà. 572 00:34:06,129 --> 00:34:07,548 C'est l'heure ! 573 00:34:07,548 --> 00:34:09,174 Joyeux anniversaire, 574 00:34:09,174 --> 00:34:10,884 Melanie ! 575 00:34:13,136 --> 00:34:14,638 Bon anniversaire, Melanie. 576 00:34:23,856 --> 00:34:24,982 On t'aime. 577 00:34:27,775 --> 00:34:31,071 Alors j'imagine que cette chanson 578 00:34:31,446 --> 00:34:33,282 est une vieillerie, maintenant. 579 00:34:33,282 --> 00:34:34,824 Elle m'inspirait beaucoup 580 00:34:34,824 --> 00:34:36,994 quand on était ados. 581 00:34:36,994 --> 00:34:39,079 J'espère qu'elle t'inspirera aussi. 582 00:34:46,962 --> 00:34:50,924 Il y a un héros 583 00:34:51,425 --> 00:34:55,344 Si tu regardes dans ton cœur 584 00:34:55,344 --> 00:34:58,515 Tu ne dois pas avoir peur 585 00:34:58,515 --> 00:35:02,269 De ce que tu es 586 00:35:02,895 --> 00:35:06,481 Tu trouveras une réponse 587 00:35:07,399 --> 00:35:11,320 Si tu cherches dans ton âme 588 00:35:11,320 --> 00:35:14,615 Et le chagrin que tu portes 589 00:35:14,615 --> 00:35:17,367 Disparaîtra 590 00:35:21,121 --> 00:35:25,125 Il y a un héros qui surgit 591 00:35:25,125 --> 00:35:29,254 Poussé par une force de vie 592 00:35:29,254 --> 00:35:33,258 Et tu laisses tes peurs derrière toi 593 00:35:33,258 --> 00:35:36,970 Tu sais que tu t'en sortiras 594 00:35:36,970 --> 00:35:41,266 Quand tu sens que l'espoir s'évapore 595 00:35:41,266 --> 00:35:45,187 Regarde au fond de toi et sois fort 596 00:35:45,187 --> 00:35:48,565 Soudain la vérité éclatera 597 00:35:49,274 --> 00:35:53,403 Il y a un héros en toi 598 00:35:58,116 --> 00:36:01,411 Il y a un héros 599 00:36:02,621 --> 00:36:06,083 En toi 600 00:36:26,353 --> 00:36:28,480 {\an8}Décédé 601 00:36:28,480 --> 00:36:32,776 {\an8}Peut-on vraiment connaître totalement quelqu'un ? 602 00:36:33,193 --> 00:36:35,362 Impossible de répondre. 603 00:36:35,988 --> 00:36:38,198 Le genre de casse-tête que je déteste. 604 00:36:38,907 --> 00:36:41,618 Pourtant, c'est une question 605 00:36:41,618 --> 00:36:43,036 qui m'obsède. 606 00:36:44,037 --> 00:36:47,416 À titre personnel et professionnel. 607 00:36:47,958 --> 00:36:51,587 Beaucoup de gens ne montrent que des fragments d'eux-mêmes. 608 00:36:51,587 --> 00:36:53,255 Les côtés les plus forts, 609 00:36:53,755 --> 00:36:55,048 les plus gentils, 610 00:36:55,966 --> 00:36:57,217 les plus tolérants. 611 00:36:58,010 --> 00:37:00,637 Ceux qu'ils veulent montrer aux autres. 612 00:37:01,638 --> 00:37:04,391 Mais que se passe-t-il quand on creuse ? 613 00:37:04,975 --> 00:37:07,060 Qu'on y regarde de plus près ? 614 00:37:08,020 --> 00:37:11,398 Parfois, l'image qui apparaît est meilleure. 615 00:37:12,441 --> 00:37:13,567 Plus riche. 616 00:37:14,985 --> 00:37:17,654 Mais parfois, elle révèle 617 00:37:18,363 --> 00:37:19,740 d'affreuses vérités. 618 00:37:36,215 --> 00:37:38,592 Découvrir qu'une personne 619 00:37:38,592 --> 00:37:40,928 n'est pas celle que vous pensiez, 620 00:37:42,012 --> 00:37:43,430 ce n'est jamais facile. 621 00:37:44,139 --> 00:37:47,184 Surtout si cette duplicité 622 00:37:47,559 --> 00:37:51,605 sa cache derrière un insigne ou une promesse de campagne. 623 00:37:55,067 --> 00:37:57,194 L'affreuse vérité, 624 00:37:57,611 --> 00:38:00,364 c'est que certaines personnes chargées 625 00:38:00,364 --> 00:38:02,950 de protéger et servir 626 00:38:02,950 --> 00:38:05,160 se servent de leur pouvoir 627 00:38:05,160 --> 00:38:06,912 pour tromper 628 00:38:06,912 --> 00:38:08,622 et exploiter. 629 00:38:09,248 --> 00:38:13,877 Elles ne forment pourtant qu'une partie de ce qui est, je le crains, 630 00:38:13,877 --> 00:38:17,714 une image globale encore plus affreuse. 631 00:38:23,846 --> 00:38:25,055 Papa ? 632 00:38:25,973 --> 00:38:27,307 Coucou, ma puce. 633 00:38:27,808 --> 00:38:28,851 Tu as une minute ? 634 00:38:29,852 --> 00:38:30,686 Oui. 635 00:38:30,686 --> 00:38:32,646 Allons voir Oncle Bug. 636 00:38:35,107 --> 00:38:38,402 Vous voulez que je vous parle d'Ellie et Alexander ? 637 00:38:43,156 --> 00:38:46,743 Leona a plein de défauts, mais ce n'est pas une menteuse. 638 00:38:47,661 --> 00:38:51,790 Alexander Michael Troy ne montrait qu'une facette de lui-même. 639 00:38:54,585 --> 00:38:56,086 Mais pour Elinor, 640 00:38:57,379 --> 00:39:01,133 le prince charmant s'est avéré être un salaud violent et possessif. 641 00:39:02,092 --> 00:39:03,427 Elle aurait pu me le dire. 642 00:39:03,427 --> 00:39:05,262 Et risquer de te perdre ? 643 00:39:05,762 --> 00:39:09,433 Elle savait que tu tuerais tous ceux qui lui feraient du mal. 644 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Elle a mis des mois à admettre que ce qu'elle subissait 645 00:39:13,645 --> 00:39:16,940 n'était pas le fruit de son imagination, comme il disait. 646 00:39:18,901 --> 00:39:20,235 Elle l'a quitté. 647 00:39:21,069 --> 00:39:23,405 J'ai tout découvert après coup. 648 00:39:25,699 --> 00:39:27,326 Et elle ne l'a dit qu'à moi. 649 00:39:27,326 --> 00:39:30,746 Les survivants éprouvent souvent de la honte. 650 00:39:32,539 --> 00:39:36,084 Nos parents ont longtemps cru qu'elle était toujours avec lui. 651 00:39:36,084 --> 00:39:39,421 Jusqu'au jour où elle a débarqué avec toi, Shreve. 652 00:39:40,797 --> 00:39:42,382 Jean graisseux, 653 00:39:42,382 --> 00:39:43,967 blouson en cuir. 654 00:39:44,718 --> 00:39:46,720 Tu n'avais aucune chance. 655 00:39:48,263 --> 00:39:51,099 Surtout quand ils ont su qu'Elinor était enceinte. 656 00:39:51,642 --> 00:39:53,435 Mais maman aimait papa. 657 00:39:53,435 --> 00:39:55,604 Pourquoi renouer avec une brute ? 658 00:39:57,231 --> 00:39:59,149 Pour vous protéger, Desiree et toi. 659 00:40:00,234 --> 00:40:01,068 Alexander 660 00:40:01,068 --> 00:40:04,071 s'est pointé devant le terrain de jeu de l'église. 661 00:40:04,071 --> 00:40:06,156 Il jurait qu'il avait changé. 662 00:40:06,156 --> 00:40:07,533 Elle ne l'a pas cru. 663 00:40:07,533 --> 00:40:10,577 Mais elle a compris ce que ça signifiait. 664 00:40:10,577 --> 00:40:12,120 Les filles étaient menacées. 665 00:40:15,374 --> 00:40:17,459 Bug, le repas est prêt. 666 00:40:17,876 --> 00:40:18,877 Rudy m'appelle. 667 00:40:20,379 --> 00:40:21,588 Je reviens. 668 00:40:29,638 --> 00:40:30,848 Ça va ? 669 00:40:32,432 --> 00:40:35,143 Qui est conforme à l'image qu'il renvoie ? 670 00:40:35,978 --> 00:40:37,729 Seulement Dieu, Poupette. 671 00:40:38,272 --> 00:40:39,773 Seulement Dieu. 672 00:40:53,245 --> 00:40:54,413 Demain, 673 00:40:54,413 --> 00:40:55,998 on va aller au parc. 674 00:40:55,998 --> 00:40:57,708 Toute la journée. 675 00:40:57,708 --> 00:41:00,335 Comme au bon vieux temps. 676 00:41:00,335 --> 00:41:01,670 Je suis désolé. 677 00:41:01,670 --> 00:41:03,714 Je pensais avoir ma soirée. 678 00:41:03,714 --> 00:41:05,883 Tu as d'autres chats à fouetter. 679 00:41:05,883 --> 00:41:07,759 Écoute, c'est mieux comme ça. 680 00:41:07,759 --> 00:41:11,180 Justin a envie de passer du temps avec Max. 681 00:41:11,180 --> 00:41:12,306 Pas vrai ? 682 00:41:12,306 --> 00:41:13,473 Ciao, Billy. 683 00:41:16,393 --> 00:41:17,728 Au revoir, Maxie. 684 00:41:51,386 --> 00:41:52,721 Andrew Finney est mort. 685 00:41:54,932 --> 00:41:57,434 Il s'est fait écraser. 686 00:42:00,687 --> 00:42:04,608 Je voulais que tu l'apprennes de ma bouche. 687 00:42:08,695 --> 00:42:11,365 Je sais que ça fait beaucoup à digérer. 688 00:42:13,575 --> 00:42:15,369 Il a eu ce qu'il méritait. 689 00:42:20,123 --> 00:42:21,375 Ça va aller. 690 00:42:22,125 --> 00:42:23,293 Vraiment ? 691 00:42:24,294 --> 00:42:25,295 Oui. 692 00:42:25,295 --> 00:42:28,215 Je me suis livrée à une sévère introspection. 693 00:42:28,590 --> 00:42:31,218 J'ai compris que ressasser le passé, 694 00:42:31,844 --> 00:42:33,220 ça me faisait du mal. 695 00:42:35,013 --> 00:42:36,807 Et à mon entourage aussi. 696 00:42:38,350 --> 00:42:39,518 Désolée pour l'autre fois. 697 00:42:40,644 --> 00:42:42,145 Je m'en suis prise à toi 698 00:42:42,145 --> 00:42:43,814 pour te faire réagir 699 00:42:44,356 --> 00:42:46,066 et entendre mes quatre vérités. 700 00:42:47,317 --> 00:42:48,569 Merci. 701 00:42:51,530 --> 00:42:53,532 Moi aussi, je te dois des excuses. 702 00:42:53,532 --> 00:42:56,201 J'aurais dû te prévenir pour le podcast. 703 00:42:59,037 --> 00:43:00,038 Et... 704 00:43:01,039 --> 00:43:02,249 oui, 705 00:43:03,333 --> 00:43:04,835 je t'ai jugée. 706 00:43:08,922 --> 00:43:10,507 Merci pour ta franchise. 707 00:43:11,800 --> 00:43:12,926 C'est normal. 708 00:43:14,011 --> 00:43:16,847 Quand tu te sentiras prête, j'aurai... 709 00:43:17,431 --> 00:43:18,432 besoin de toi. 710 00:43:19,808 --> 00:43:22,853 Finney n'était pas le chef du gang de proxénètes. 711 00:43:23,228 --> 00:43:24,188 D'après nous, 712 00:43:24,813 --> 00:43:26,982 quelqu'un le faisait chanter 713 00:43:26,982 --> 00:43:29,693 pour qu'il amène des filles et des clients 714 00:43:29,693 --> 00:43:31,445 dans l'opération. 715 00:43:32,154 --> 00:43:34,406 Donc il faut trouver la personne 716 00:43:34,406 --> 00:43:35,949 qui le faisait chanter 717 00:43:35,949 --> 00:43:38,869 et l'empêcher de prostituer d'autres filles. 718 00:43:40,746 --> 00:43:42,164 Et trouver son assassin. 719 00:43:48,003 --> 00:43:49,213 Tu veux un thé ? 720 00:43:49,213 --> 00:43:50,297 Je dois avoir 721 00:43:50,964 --> 00:43:52,216 camomille, menthe, 722 00:43:52,216 --> 00:43:53,550 gingembre... 723 00:43:54,301 --> 00:43:55,469 Merci. 724 00:44:02,267 --> 00:44:05,229 Adaptation : David Auroux 725 00:44:05,229 --> 00:44:08,649 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 726 00:45:00,325 --> 00:45:03,203 SI VOUS OU UN PROCHE AVEZ BESOIN D'AIDE, VISITEZ : APPLE.COM/HERETOHELP