1
00:00:01,043 --> 00:00:04,922
Vous avez eu peur
de ne jamais pouvoir rentrer chez vous ?
2
00:00:07,799 --> 00:00:09,259
Oui, c'était...
3
00:00:11,428 --> 00:00:12,930
terrifiant.
4
00:00:19,186 --> 00:00:20,270
Arrête.
5
00:00:20,270 --> 00:00:21,605
Laisse-les.
6
00:00:31,281 --> 00:00:33,825
J'avais une vie très normale
7
00:00:34,284 --> 00:00:35,619
jusque-là.
8
00:00:38,038 --> 00:00:40,541
C'est effrayant comme ça a vite basculé.
9
00:00:41,083 --> 00:00:43,544
Vous êtes masochiste ? Balancez tout ça.
10
00:00:44,378 --> 00:00:47,464
Il n'y a rien qui vous choque
dans cette chambre ?
11
00:00:47,464 --> 00:00:48,507
Comme quoi ?
12
00:00:48,507 --> 00:00:51,009
Je ne sais pas. C'est trop parfait.
13
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
Quand on est riche,
14
00:00:52,094 --> 00:00:53,595
on a une femme de ménage.
15
00:00:53,595 --> 00:00:54,805
Emily est rentrée.
16
00:00:54,805 --> 00:00:56,932
Faites plutôt avouer son ravisseur.
17
00:00:58,559 --> 00:01:02,062
Emily, tout le pays a retenu son souffle
18
00:01:02,062 --> 00:01:05,232
à mesure que les chances de vous retrouver diminuaient.
19
00:01:05,816 --> 00:01:08,318
Quand vous étiez enfermée dans cette cage,
20
00:01:08,318 --> 00:01:10,445
comment avez-vous gardé espoir ?
21
00:01:11,029 --> 00:01:14,157
Tout l'amour que j'ai reçu
m'a vraiment sauvée.
22
00:01:14,950 --> 00:01:17,786
En fait, je pouvais le sentir,
23
00:01:17,786 --> 00:01:20,122
même sans mon téléphone.
24
00:01:23,834 --> 00:01:25,460
Alors merci
25
00:01:25,460 --> 00:01:26,920
à vous tous.
26
00:01:28,422 --> 00:01:30,340
Vous avez été une sacrée équipe.
27
00:02:51,380 --> 00:02:52,631
Pourquoi Finney
28
00:02:52,631 --> 00:02:56,176
a besoin de payer un connard
comme Bill Ochoa ?
29
00:02:57,761 --> 00:03:00,556
Mes gars ont soigneusement épluché
30
00:03:00,556 --> 00:03:01,807
les comptes de Bill.
31
00:03:01,807 --> 00:03:03,016
Apparemment,
32
00:03:03,016 --> 00:03:06,228
il investit des capitaux
dans un tas d'entreprises.
33
00:03:06,228 --> 00:03:08,188
Il nous faut donc découvrir
34
00:03:08,188 --> 00:03:11,817
laquelle serait utile à Finney
pour ses sauteries.
35
00:03:12,901 --> 00:03:14,486
Il y avait des caméras
36
00:03:14,486 --> 00:03:16,238
cachées dans toute la villa.
37
00:03:16,238 --> 00:03:17,781
Mais personne n'a trouvé
38
00:03:17,781 --> 00:03:19,324
qui recevait les images.
39
00:03:19,324 --> 00:03:22,452
D'après la police,
c'est un système très complexe.
40
00:03:22,452 --> 00:03:24,705
Il faut remonter à la source.
41
00:03:24,705 --> 00:03:26,540
Donc localiser le serveur.
42
00:03:27,165 --> 00:03:28,876
Je connais un gars
43
00:03:28,876 --> 00:03:30,419
qui pourrait m'aider.
44
00:03:30,836 --> 00:03:32,296
Allons-y.
45
00:03:32,296 --> 00:03:33,755
Attends, Poppy.
46
00:03:33,755 --> 00:03:35,382
Frankie est un peu...
47
00:03:36,175 --> 00:03:37,426
hors système.
48
00:03:37,426 --> 00:03:38,927
Je dois y aller seul.
49
00:03:38,927 --> 00:03:40,637
- Markus !
- Je sais.
50
00:03:41,096 --> 00:03:42,347
Tu en as vu d'autres.
51
00:03:42,347 --> 00:03:45,225
Tu es la fille de Shreve,
donc tu connais la rue...
52
00:03:45,225 --> 00:03:47,811
Shreve n'est pas mon père biologique.
53
00:03:50,898 --> 00:03:51,773
Quoi ?
54
00:03:52,149 --> 00:03:56,153
Ma mère était enceinte de moi
quand ils se sont connus.
55
00:03:59,156 --> 00:04:00,449
La vache !
56
00:04:00,449 --> 00:04:01,992
Et pire encore,
57
00:04:01,992 --> 00:04:04,661
elle est retournée auprès de cet homme
58
00:04:05,370 --> 00:04:08,165
quelque temps, quand j'étais jeune.
59
00:04:08,582 --> 00:04:11,585
Elle nous a abandonnés, moi, Shreve
60
00:04:12,044 --> 00:04:13,670
et la petite Desiree.
61
00:04:16,464 --> 00:04:18,634
Et tu as gardé tout ça pour toi ?
62
00:04:19,091 --> 00:04:21,220
Tu es le seul à qui je l'ai dit.
63
00:04:21,970 --> 00:04:25,933
J'ai envie de le dire à Cydie et Desiree.
64
00:04:25,933 --> 00:04:28,352
Mais j'ai peur qu'après...
65
00:04:31,021 --> 00:04:33,023
elles me regardent autrement.
66
00:04:38,362 --> 00:04:39,863
Moi, je suis là.
67
00:04:41,490 --> 00:04:42,950
Quoi qu'il arrive.
68
00:04:43,742 --> 00:04:46,578
Tu es une de mes rares amies intimes.
69
00:04:46,578 --> 00:04:48,622
Et ça changera pas.
70
00:04:48,622 --> 00:04:49,790
Jamais.
71
00:04:49,790 --> 00:04:51,124
Pareil pour moi.
72
00:04:55,712 --> 00:04:57,047
Tu ferais bien
73
00:04:57,047 --> 00:04:59,800
d'aller voir ton mystérieux contact.
74
00:05:00,175 --> 00:05:03,804
Moi, je vais essayer de retrouver Eva.
75
00:05:03,804 --> 00:05:06,056
Même si ce n'est pas une amie intime.
76
00:05:06,974 --> 00:05:09,476
Je sens qu'il y a un problème.
77
00:05:09,852 --> 00:05:11,478
Je t'appelle plus tard.
78
00:05:26,660 --> 00:05:27,870
Shreve et moi,
79
00:05:27,870 --> 00:05:31,415
on cherche comment créer plus d'emploi
dans le quartier.
80
00:05:32,165 --> 00:05:34,543
Sybil travaille
avec des adolescents d'ici,
81
00:05:34,543 --> 00:05:37,337
donc je vous garantis
qu'il y aura des stagiaires
82
00:05:37,337 --> 00:05:39,423
et des employés issus des minorités.
83
00:05:40,215 --> 00:05:41,300
Trinquons à Sybil.
84
00:05:41,842 --> 00:05:42,926
À Sybil.
85
00:05:43,719 --> 00:05:45,137
Tenez, ma chère.
86
00:05:45,137 --> 00:05:46,346
Merci.
87
00:05:47,306 --> 00:05:50,559
Quel est exactement votre rôle
chez Questeur ?
88
00:05:50,559 --> 00:05:53,061
Lee et vous l'avez fondé ensemble.
89
00:05:53,061 --> 00:05:54,438
En effet.
90
00:05:54,438 --> 00:05:56,231
Mais c'est surtout son bébé.
91
00:05:56,231 --> 00:05:58,192
Moi, je fais des apparitions.
92
00:05:58,775 --> 00:06:02,362
Je promeus notre philanthropie,
je cherche des investisseurs.
93
00:06:02,362 --> 00:06:04,489
La technologie, c'est son domaine.
94
00:06:04,489 --> 00:06:05,616
À vrai dire,
95
00:06:06,450 --> 00:06:09,369
je doutais de votre engagement
pour notre quartier.
96
00:06:09,953 --> 00:06:14,166
Mais Lee a vraiment prouvé sa loyauté
en débloquant ce compte pour nous.
97
00:06:15,751 --> 00:06:16,585
Pardon ?
98
00:06:17,377 --> 00:06:20,422
Un membre du gang de proxénétisme
utilisait Questeur
99
00:06:20,422 --> 00:06:22,049
pour Dieu sait quoi.
100
00:06:22,841 --> 00:06:24,885
Accéder au compte a aidé l'enquête.
101
00:06:24,885 --> 00:06:28,305
J'ai entendu parler de ce gang.
Mais ça, je l'ignorais.
102
00:06:30,766 --> 00:06:32,184
Je suis allé trop loin ?
103
00:06:32,184 --> 00:06:33,101
Pas du tout.
104
00:06:33,101 --> 00:06:36,980
Lee et moi avons chacun notre vie.
Je connais rarement ses plans.
105
00:06:37,439 --> 00:06:39,525
Mais ce qu'il a fait là
106
00:06:39,525 --> 00:06:41,860
doit rester confidentiel.
107
00:06:41,860 --> 00:06:46,698
Sinon les investisseurs seront mécontents.
Le secret est la base de notre activité.
108
00:06:47,115 --> 00:06:48,408
Bien sûr.
109
00:07:00,212 --> 00:07:01,380
Qu'est-ce que...
110
00:07:02,339 --> 00:07:03,841
Qu'est-ce que c'est ?
111
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Explique-moi.
112
00:07:07,052 --> 00:07:08,262
C'est quoi ?
113
00:07:08,262 --> 00:07:10,013
C'est vous, Peter.
114
00:07:10,722 --> 00:07:13,392
Avec Marv Lanelle, le ravisseur d'Emily,
115
00:07:13,392 --> 00:07:15,686
votre dealer de coke, que j'ai interrogé.
116
00:07:15,686 --> 00:07:16,812
Tu devais arrêter.
117
00:07:17,521 --> 00:07:19,314
C'est ce que j'ai fait.
118
00:07:19,773 --> 00:07:21,316
Après avoir localisé Marv,
119
00:07:21,316 --> 00:07:23,527
on a regardé la vidéosurveillance
120
00:07:23,527 --> 00:07:24,695
du quartier.
121
00:07:26,530 --> 00:07:28,907
Emily, vous voilà après votre disparition.
122
00:07:28,907 --> 00:07:33,203
D'après votre témoignage, vous aviez
les yeux bandés et les mains attachées.
123
00:07:37,499 --> 00:07:39,459
Quelqu'un peut m'expliquer ?
124
00:07:39,459 --> 00:07:40,752
Ils vous ont escroquée.
125
00:07:42,171 --> 00:07:43,213
Tous les deux.
126
00:07:43,213 --> 00:07:46,633
La drogue a endetté Peter
auprès de son dealer, Marv.
127
00:07:46,967 --> 00:07:49,386
Il avait déjà une dette de jeu. Pas vrai ?
128
00:07:49,928 --> 00:07:51,263
C'était pas beaucoup.
129
00:07:51,263 --> 00:07:52,598
100 000 ? Pas beaucoup ?
130
00:07:53,056 --> 00:07:54,683
Marv nous a tout raconté.
131
00:07:55,184 --> 00:07:57,352
Peter ne pouvait pas rembourser.
132
00:07:57,352 --> 00:07:59,897
Il n'avait pas d'argent. Mais vous, oui.
133
00:08:00,272 --> 00:08:02,191
C'est vous qui avez la fortune.
134
00:08:02,191 --> 00:08:05,027
Vos comptes étant séparés,
il a demandé à Victor
135
00:08:05,027 --> 00:08:06,862
de détourner votre argent.
136
00:08:10,657 --> 00:08:12,409
Emily l'a découvert.
137
00:08:13,202 --> 00:08:14,828
Elle a proposé à Marv
138
00:08:15,245 --> 00:08:17,331
un plan gagnant-gagnant.
139
00:08:38,519 --> 00:08:40,102
- Emily.
- Merde !
140
00:08:41,355 --> 00:08:42,648
Tu m'as fait flipper.
141
00:08:43,232 --> 00:08:45,359
C'est un plan pourri.
142
00:08:47,110 --> 00:08:48,320
On va se faire choper.
143
00:08:48,320 --> 00:08:50,948
Non, j'ai vérifié. Y a pas de caméra.
144
00:08:55,536 --> 00:08:59,873
Le sang donnera l'impression
que je me suis battue, pas que j'ai fugué.
145
00:09:01,500 --> 00:09:05,754
Une fois que je t'ai "retrouvée",
j'empoche la récompense.
146
00:09:05,754 --> 00:09:08,215
Et ton beau-père touche sa part.
147
00:09:10,050 --> 00:09:11,260
Ça te rapporte quoi ?
148
00:09:12,678 --> 00:09:14,888
La célébrité, mec.
149
00:09:15,514 --> 00:09:16,723
J'ai jamais dit ça.
150
00:09:16,723 --> 00:09:18,934
Le dealer ment. C'est évident,
151
00:09:18,934 --> 00:09:20,811
il essaie de sauver sa peau.
152
00:09:22,187 --> 00:09:24,147
C'est ce que je pensais aussi.
153
00:09:24,147 --> 00:09:26,567
Alors j'ai regardé ton Instagram
154
00:09:26,567 --> 00:09:28,861
et j'ai vu cet ours dans ta chambre.
155
00:09:28,861 --> 00:09:29,987
Il n'était plus là
156
00:09:29,987 --> 00:09:31,196
après ta disparition.
157
00:09:31,196 --> 00:09:33,073
Il y a un truc qui clochait
158
00:09:33,615 --> 00:09:34,741
dans cette chambre.
159
00:09:34,741 --> 00:09:37,035
J'ai fini par comprendre ce que c'était.
160
00:09:37,035 --> 00:09:39,580
La chambre ne contenait aucun jouet usé
161
00:09:39,580 --> 00:09:40,914
ou adoré.
162
00:09:40,914 --> 00:09:43,166
Ni poupée, ni doudou,
163
00:09:43,876 --> 00:09:44,793
ni ours.
164
00:09:46,420 --> 00:09:47,254
Emily,
165
00:09:47,254 --> 00:09:50,966
un enfant porté disparu
n'a pas le temps de faire sa valise.
166
00:09:51,842 --> 00:09:53,468
Tu l'as pris avec toi ?
167
00:09:53,468 --> 00:09:54,595
Non.
168
00:09:54,595 --> 00:09:56,305
Je l'ai donné récemment.
169
00:09:59,683 --> 00:10:00,767
Chez Marv,
170
00:10:01,810 --> 00:10:03,061
j'ai trouvé ça.
171
00:10:05,522 --> 00:10:08,317
Planqué entre le matelas et le sommier.
172
00:10:08,317 --> 00:10:10,068
L'ours que tu as donné.
173
00:10:15,199 --> 00:10:16,033
Emily.
174
00:10:17,409 --> 00:10:20,120
Je voulais que les gens me connaissent.
175
00:10:20,621 --> 00:10:22,039
Tu sais, Emily,
176
00:10:22,539 --> 00:10:24,374
ta petite comédie
177
00:10:24,374 --> 00:10:27,419
a empêché de précieux policiers
de se mobiliser
178
00:10:27,419 --> 00:10:29,630
pour de vraies victimes.
179
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Tu comprends ?
180
00:10:32,716 --> 00:10:35,469
Emily assumera
les conséquences de ses actes.
181
00:10:37,429 --> 00:10:38,430
Et lui ?
182
00:10:41,892 --> 00:10:44,895
Je n'ai appris la vérité
que quand Marv m'a contacté
183
00:10:44,895 --> 00:10:46,813
pour me parler de la récompense.
184
00:10:46,813 --> 00:10:48,815
Je n'aurais jamais utilisé Emily.
185
00:10:48,815 --> 00:10:50,234
Tu m'as volé de l'argent.
186
00:10:50,234 --> 00:10:53,028
Et quand tu as su
qu'Emily n'avait pas disparu,
187
00:10:53,028 --> 00:10:55,030
tu ne m'as pas prévenue.
188
00:10:57,324 --> 00:10:58,408
Peter.
189
00:10:59,326 --> 00:11:01,078
Je sais.
190
00:11:01,995 --> 00:11:03,455
Je vais aller en désintox.
191
00:11:03,455 --> 00:11:04,831
Je te le promets.
192
00:11:04,831 --> 00:11:06,708
En désintox ? Non, Peter.
193
00:11:07,167 --> 00:11:08,252
Je ne crois pas.
194
00:11:08,252 --> 00:11:12,756
Mais là où vous allez,
vous aurez le temps de devenir clean.
195
00:11:34,069 --> 00:11:36,446
Killebrew ! Ça fait un bail.
196
00:11:37,114 --> 00:11:39,032
Frankie. Quoi de neuf ?
197
00:11:39,032 --> 00:11:41,034
Comme d'hab.
198
00:11:41,034 --> 00:11:42,286
Je vois.
199
00:11:51,503 --> 00:11:54,006
Tu as investi depuis la dernière fois.
200
00:11:54,006 --> 00:11:57,384
- Faut rester informé.
- Alors je t'informe que ça va mal.
201
00:11:57,384 --> 00:12:00,637
J'ai besoin de tes compétences
pour remonter à la source
202
00:12:00,637 --> 00:12:02,806
de caméras de surveillance.
203
00:12:02,806 --> 00:12:03,765
Pas de souci.
204
00:12:03,765 --> 00:12:04,892
Bien.
205
00:12:08,312 --> 00:12:10,439
Pas d'école aujourd'hui. On va marcher.
206
00:12:15,194 --> 00:12:16,278
J'hallucine.
207
00:12:16,278 --> 00:12:20,032
J'ai annulé un rencard hier soir
et bravé la circulation
208
00:12:20,032 --> 00:12:22,701
pour t'apporter une pizza
et tu n'as rien mangé.
209
00:12:26,121 --> 00:12:27,206
Bonjour, Vince.
210
00:12:27,206 --> 00:12:29,541
Je viens prendre des nouvelles d'Eva.
211
00:12:29,541 --> 00:12:31,418
Elle ne répond pas à mes appels.
212
00:12:31,418 --> 00:12:33,462
Ça a été très dur pour elle.
213
00:12:33,462 --> 00:12:36,924
À mon avis,
elle n'est pas d'humeur à voir du monde.
214
00:12:36,924 --> 00:12:38,467
Vous êtes son tuteur ?
215
00:12:38,467 --> 00:12:39,760
Excusez-moi.
216
00:12:40,969 --> 00:12:42,179
Eva.
217
00:12:44,640 --> 00:12:45,766
Que se passe-t-il ?
218
00:12:47,351 --> 00:12:48,727
À toi de me le dire.
219
00:12:50,103 --> 00:12:51,522
Eh bien...
220
00:12:55,359 --> 00:12:59,613
Aames et moi avons découvert des paiements
au nom de Finney sur Questeur.
221
00:12:59,613 --> 00:13:03,283
On pense qu'il payait Ochoa
pour les caméras cachées.
222
00:13:03,283 --> 00:13:05,786
On va peut-être avoir accès aux vidéos.
223
00:13:09,289 --> 00:13:10,457
C'est...
224
00:13:11,124 --> 00:13:14,002
C'est la preuve qu'on cherchait
contre les clients
225
00:13:14,002 --> 00:13:16,296
et pour faire tomber Finney.
226
00:13:16,296 --> 00:13:18,799
C'était pas le but de mon interview ?
227
00:13:20,717 --> 00:13:24,054
"Te manifester permettrait
d'ouvrir une enquête officielle."
228
00:13:24,596 --> 00:13:26,181
C'est ce que tu m'as dit.
229
00:13:26,181 --> 00:13:27,099
Alors ?
230
00:13:27,099 --> 00:13:28,892
Ton podcast est pas sorti.
231
00:13:29,393 --> 00:13:32,229
Faisons une pause.
Je peux réchauffer la pizza.
232
00:13:32,855 --> 00:13:33,730
Merci.
233
00:13:36,859 --> 00:13:38,235
Eva,
234
00:13:38,235 --> 00:13:40,362
je t'ai dit qu'une fois Sun arrêté,
235
00:13:41,113 --> 00:13:44,074
l'interview n'était plus utile.
On a une piste...
236
00:13:44,074 --> 00:13:45,576
J'ai besoin de cette interview.
237
00:13:45,576 --> 00:13:48,120
Je veux qu'on sache
ce que Finney m'a fait.
238
00:13:48,120 --> 00:13:50,038
Je t'ai ouvert mon âme.
239
00:13:50,038 --> 00:13:51,623
Les pires moments de ma vie.
240
00:13:51,623 --> 00:13:53,959
Tu aurais pu au moins la diffuser.
241
00:13:53,959 --> 00:13:55,544
Je vais être franche.
242
00:13:58,463 --> 00:14:01,383
Si tes élèves et leurs parents apprennent
243
00:14:01,383 --> 00:14:03,093
que tu recrutais des filles...
244
00:14:03,927 --> 00:14:06,763
Et alors, il se passera quoi ?
245
00:14:08,182 --> 00:14:09,558
Comment ils me verront ?
246
00:14:10,726 --> 00:14:14,605
Eva, on a une nouvelle piste
pour coincer Finney.
247
00:14:15,105 --> 00:14:18,025
Une piste
qui ne t'oblige pas à te sacrifier.
248
00:14:19,484 --> 00:14:21,653
Si je ne diffuse pas ton interview,
249
00:14:21,653 --> 00:14:23,989
c'est pour te protéger.
250
00:14:23,989 --> 00:14:26,950
Épargne-moi tes conneries de martyre.
251
00:14:26,950 --> 00:14:28,619
Tu sais ce que j'ai fait.
252
00:14:28,619 --> 00:14:29,786
Tu le sais.
253
00:14:29,786 --> 00:14:31,914
Je suis pas la victime parfaite.
254
00:14:33,415 --> 00:14:34,249
Je pige pas.
255
00:14:37,377 --> 00:14:39,254
En fait, ça te plaît.
256
00:14:40,714 --> 00:14:41,840
Quoi ?
257
00:14:41,840 --> 00:14:44,676
De profiter des gens comme moi,
comme Warren.
258
00:14:44,676 --> 00:14:45,594
Quoi ?
259
00:14:45,594 --> 00:14:47,971
Tu as envoyé un innocent en prison,
260
00:14:47,971 --> 00:14:51,225
puis créé toute une émission
sur comment tu l'as sauvé.
261
00:14:51,225 --> 00:14:52,434
C'est ignoble.
262
00:14:52,434 --> 00:14:56,021
Mais c'est vrai.
Tu te flattes de toujours dire la vérité,
263
00:14:56,021 --> 00:14:57,523
mais tu es pas honnête.
264
00:14:57,523 --> 00:14:59,566
- C'est pas vrai.
- Si.
265
00:14:59,566 --> 00:15:01,109
- C'est pas vrai !
- Si.
266
00:15:01,109 --> 00:15:02,027
Dis-moi
267
00:15:02,945 --> 00:15:07,115
ce que mes élèves et leurs parents
penseraient de moi
268
00:15:07,115 --> 00:15:08,742
- s'ils savaient.
- Je sais pas.
269
00:15:08,742 --> 00:15:09,910
- Vas-y.
- Je sais pas !
270
00:15:09,910 --> 00:15:12,538
Tu penses exactement comme eux !
271
00:15:12,538 --> 00:15:16,500
On prend un peu de recul
et on se calme, bordel.
272
00:15:17,084 --> 00:15:18,252
S'il vous plaît.
273
00:15:22,506 --> 00:15:25,759
Je ne ferai pas semblant
274
00:15:25,759 --> 00:15:29,847
de comprendre les traumatismes
que cette histoire réveille en toi.
275
00:15:32,641 --> 00:15:33,684
Mais sache
276
00:15:34,101 --> 00:15:37,020
que tu n'as pas le monopole de la douleur.
277
00:15:44,736 --> 00:15:46,446
{\an8}Vas-y, Trini !
278
00:15:47,573 --> 00:15:49,992
{\an8}Aubrey t'en faisait un à chaque course ?
279
00:15:50,993 --> 00:15:52,703
Ça, c'est le grand amour.
280
00:15:53,745 --> 00:15:56,039
Les régates m'ont toujours stressée.
281
00:15:57,040 --> 00:16:00,794
Mais quand je cogitais trop,
il le sentait sans que je lui dise.
282
00:16:00,794 --> 00:16:02,212
C'est génial.
283
00:16:03,964 --> 00:16:06,967
{\an8}Trini, la meilleure de tous les temps
284
00:16:07,801 --> 00:16:10,679
Maintenant, il est tellement loin.
285
00:16:15,517 --> 00:16:17,144
Quand je me prostituais,
286
00:16:17,144 --> 00:16:18,812
il m'est arrivé de me dire :
287
00:16:18,812 --> 00:16:22,733
"Ce type est le bon.
Il me comprend vraiment."
288
00:16:24,151 --> 00:16:26,195
Mais il finissait par se lasser.
289
00:16:26,195 --> 00:16:29,323
Ou mon mac
me refilait à quelqu'un d'autre.
290
00:16:30,699 --> 00:16:33,744
En fait,
la plupart des gars pensent qu'à eux.
291
00:16:35,537 --> 00:16:37,497
Mais pas Aubrey.
292
00:16:39,208 --> 00:16:40,334
Non.
293
00:16:40,334 --> 00:16:41,835
Pas Aubrey.
294
00:16:44,755 --> 00:16:45,589
Entre.
295
00:16:47,549 --> 00:16:48,383
Tout va bien ?
296
00:16:48,884 --> 00:16:50,719
Oui, Mme Killebrew.
297
00:16:50,719 --> 00:16:52,846
On peut aller s'acheter une glace ?
298
00:16:54,556 --> 00:16:55,891
Je sais pas, Trini.
299
00:16:57,017 --> 00:16:58,435
S'il te plaît, maman.
300
00:17:00,187 --> 00:17:02,648
Tu voulais
que je reprenne une vie normale.
301
00:17:04,398 --> 00:17:05,943
Gardez vos portables allumés.
302
00:17:05,943 --> 00:17:07,236
Bien sûr.
303
00:17:07,236 --> 00:17:08,153
Merci.
304
00:17:08,569 --> 00:17:09,655
Je t'aime.
305
00:17:14,785 --> 00:17:18,163
Ton contact a réussi
ou j'aurais dû venir l'intimider ?
306
00:17:18,163 --> 00:17:20,374
Les fichiers arrivent en masse.
307
00:17:23,042 --> 00:17:24,127
Y en a beaucoup.
308
00:17:24,127 --> 00:17:25,921
Et pas que de la surveillance.
309
00:17:26,505 --> 00:17:28,715
Y a des vidéos privées. Regarde.
310
00:17:28,715 --> 00:17:30,843
Celle-là date de 2019.
311
00:17:31,218 --> 00:17:34,471
Ça fait un bail
qu'il y a des sauteries dans cette villa.
312
00:17:35,973 --> 00:17:38,392
Ce fichier-là a l'air différent.
313
00:17:42,479 --> 00:17:43,605
C'est quoi, ça ?
314
00:17:43,605 --> 00:17:45,482
On dirait Finney jeune,
315
00:17:46,483 --> 00:17:48,485
avec une fille encore plus jeune.
316
00:17:48,902 --> 00:17:50,737
Finney est soumis à un chantage ?
317
00:17:50,737 --> 00:17:51,738
Par qui ?
318
00:17:52,573 --> 00:17:54,157
Et pour quoi faire ?
319
00:17:55,284 --> 00:17:56,577
Je vais lui demander.
320
00:17:57,035 --> 00:18:01,039
Attends. Tu refuses que je lui parle
et tu vas débarquer comme ça ?
321
00:18:01,039 --> 00:18:02,833
Maintenant, on a des munitions.
322
00:18:03,834 --> 00:18:05,043
Alors je t'accompagne.
323
00:18:05,043 --> 00:18:06,295
Non.
324
00:18:06,295 --> 00:18:08,547
C'est à mon tour d'agir seule.
325
00:18:08,547 --> 00:18:10,007
À plus tard.
326
00:18:18,098 --> 00:18:19,516
Excusez-moi.
327
00:18:21,852 --> 00:18:23,395
Je n'ai pas pu l'arrêter.
328
00:18:23,395 --> 00:18:25,105
Tout va bien, Alicia.
329
00:18:25,564 --> 00:18:27,232
Quelle surprise, Mme Scoville !
330
00:18:27,232 --> 00:18:28,901
Je n'en doute pas.
331
00:18:30,360 --> 00:18:31,612
Asseyez-vous.
332
00:18:32,112 --> 00:18:33,363
Merci.
333
00:18:35,949 --> 00:18:36,825
Je vous écoute.
334
00:18:37,367 --> 00:18:41,371
J'enquête sur le gang de proxénètes
qui a été mis au jour récemment.
335
00:18:41,371 --> 00:18:45,709
J'ai été déçu d'apprendre
qu'un lieutenant était impliqué.
336
00:18:45,709 --> 00:18:48,462
Il ne représente pas
l'ensemble de la police.
337
00:18:48,462 --> 00:18:50,714
Non, il y a de bons policiers.
338
00:18:52,049 --> 00:18:54,593
Mais le lieutenant Sun
n'en fait pas partie.
339
00:18:54,593 --> 00:18:56,595
J'ai également découvert
340
00:18:56,595 --> 00:18:58,889
qu'il rendait des comptes à quelqu'un.
341
00:19:03,477 --> 00:19:06,522
Tout ça semble constituer
un matériau formidable
342
00:19:06,522 --> 00:19:08,690
pour l'un de vos épisodes,
343
00:19:08,690 --> 00:19:10,609
mais si vous voulez m'interroger
344
00:19:10,609 --> 00:19:13,153
sur la prolifération des crimes
à Oakland...
345
00:19:16,031 --> 00:19:17,574
il faut prendre rendez-vous.
346
00:19:18,617 --> 00:19:19,826
Je suis débordé.
347
00:19:19,826 --> 00:19:21,870
Pas ici - Bar Jack's Landing 20h ?
348
00:19:27,000 --> 00:19:28,085
D'accord.
349
00:19:31,171 --> 00:19:32,464
Je vais voir ça
350
00:19:32,464 --> 00:19:34,216
avec votre directrice de campagne.
351
00:19:34,216 --> 00:19:35,509
Cela dit,
352
00:19:36,093 --> 00:19:39,096
j'aimerais bien connaître votre avis
sur ce gang.
353
00:19:39,805 --> 00:19:41,139
C'est un fléau.
354
00:19:42,266 --> 00:19:43,851
En effet.
355
00:19:43,851 --> 00:19:45,769
D'après ce que j'ai appris,
356
00:19:46,645 --> 00:19:49,273
les proxénètes profitent des faiblesses,
357
00:19:49,940 --> 00:19:50,899
des fragilités.
358
00:19:51,233 --> 00:19:53,777
Ils se servent des secrets de votre passé
359
00:19:53,777 --> 00:19:56,613
pour vous faire agir contre votre gré.
360
00:19:58,699 --> 00:20:00,200
Exact.
361
00:20:01,451 --> 00:20:03,370
C'est ce que j'ai entendu aussi.
362
00:20:04,997 --> 00:20:07,249
Prenez rendez-vous auprès d'Alicia.
363
00:20:08,458 --> 00:20:09,960
Ravi de vous avoir revue.
364
00:20:18,927 --> 00:20:21,430
Je pensais pas que tu voudrais me revoir.
365
00:20:21,430 --> 00:20:22,639
Quoi ?
366
00:20:23,724 --> 00:20:25,267
Aubrey, je t'aime.
367
00:20:28,312 --> 00:20:30,731
Comment ça se passe ici ?
368
00:20:30,731 --> 00:20:33,817
Contre toute attente,
les frites sont trop bonnes.
369
00:20:39,573 --> 00:20:40,991
Mais en vrai,
370
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
comment tu vas ?
371
00:20:47,915 --> 00:20:49,249
Je sais pas.
372
00:20:50,334 --> 00:20:52,002
J'ai beaucoup réfléchi.
373
00:20:53,045 --> 00:20:54,171
À quoi ?
374
00:20:54,171 --> 00:20:55,589
À ce qui s'est passé.
375
00:20:56,298 --> 00:20:57,674
Je m'en veux vachement.
376
00:21:03,514 --> 00:21:06,433
Tu étais au courant pour la villa ?
377
00:21:07,100 --> 00:21:08,352
Pour la sauterie, oui.
378
00:21:11,438 --> 00:21:12,689
Pas pour tout.
379
00:21:12,689 --> 00:21:14,816
Mais je savais que tu verrais des hommes.
380
00:21:15,651 --> 00:21:17,110
J'ai pensé
381
00:21:17,444 --> 00:21:19,905
que si tu avais pas envie, tu le dirais.
382
00:21:20,572 --> 00:21:24,284
Comme quand j'ai dit
que je voulais pas aller à cette fête ?
383
00:21:24,910 --> 00:21:28,038
Ni mettre cette robe provocante ?
Ça a servi à rien.
384
00:21:28,038 --> 00:21:29,623
Je suis vraiment désolé.
385
00:21:29,623 --> 00:21:30,749
Tu disais m'aimer.
386
00:21:30,749 --> 00:21:31,708
Je t'aime !
387
00:21:31,708 --> 00:21:33,585
Alors pourquoi tu m'as fait ça ?
388
00:21:33,585 --> 00:21:35,087
Je sais pas...
389
00:21:36,922 --> 00:21:37,756
On m'a entraîné.
390
00:21:39,466 --> 00:21:41,218
Tu m'as fait croire
391
00:21:41,844 --> 00:21:45,055
que je devais faire ça pour toi.
392
00:21:45,889 --> 00:21:48,892
Trey m'a persuadé
que je devais t'obliger à le faire.
393
00:21:52,354 --> 00:21:53,897
Je suis perdue.
394
00:21:53,897 --> 00:21:55,399
C'était dégueulasse.
395
00:21:56,066 --> 00:21:57,526
Tout ça est dégueulasse.
396
00:22:15,127 --> 00:22:15,961
Vous gagnez.
397
00:22:18,172 --> 00:22:21,008
J'espère.
L'élection est dans quelques jours.
398
00:22:21,550 --> 00:22:23,093
Je m'en fous de l'élection.
399
00:22:23,760 --> 00:22:25,596
Je vous demande pardon ?
400
00:22:26,305 --> 00:22:27,431
Attendez.
401
00:22:28,056 --> 00:22:29,766
Je vous reconnais.
402
00:22:31,268 --> 00:22:33,270
Vous êtes la proviseure d'Oak Creek.
403
00:22:33,270 --> 00:22:35,689
Votre lycée m'a très bien accueilli.
404
00:22:36,231 --> 00:22:38,025
J'ai pas eu cette impression.
405
00:22:38,984 --> 00:22:41,278
Il vous faut du matériel ? Des livres ?
406
00:22:41,278 --> 00:22:43,989
Appelez mon secrétariat, on vous aidera.
407
00:22:43,989 --> 00:22:46,074
La jeunesse d'Oakland est ma priorité.
408
00:22:47,784 --> 00:22:48,869
À qui le dis-tu.
409
00:22:50,621 --> 00:22:51,455
Il y a 30 ans,
410
00:22:51,455 --> 00:22:53,207
je m'appelais Tamara.
411
00:22:54,833 --> 00:22:55,918
Ça te parle ?
412
00:22:58,962 --> 00:23:00,547
Ça remonte à loin.
413
00:23:03,967 --> 00:23:05,010
On a fait la fête ?
414
00:23:05,511 --> 00:23:07,137
Ça, oui.
415
00:23:08,555 --> 00:23:10,390
Tu étais en fac de droit.
416
00:23:12,017 --> 00:23:12,851
Moi, au lycée.
417
00:23:14,019 --> 00:23:17,272
On s'est éclatés au Kennel,
le premier soir.
418
00:23:17,606 --> 00:23:20,317
J'avais jamais vu un Blanc
danser aussi bien.
419
00:23:20,984 --> 00:23:22,402
On y est jamais retournés.
420
00:23:22,402 --> 00:23:25,239
Tu préférais m'emmener
au Claremont ou au Mark
421
00:23:25,822 --> 00:23:27,866
pour me présenter à tes camarades,
422
00:23:27,866 --> 00:23:28,784
des juges,
423
00:23:28,784 --> 00:23:30,327
des avocats, des greffiers.
424
00:23:32,287 --> 00:23:33,747
J'étais ta gagneuse.
425
00:23:34,581 --> 00:23:37,793
Je m'occupais d'eux
pour qu'ils te lèchent les bottes.
426
00:23:37,793 --> 00:23:39,503
Mais ça suffisait pas.
427
00:23:41,255 --> 00:23:42,714
Tu m'as fait recruter Nadia,
428
00:23:43,632 --> 00:23:44,758
China
429
00:23:45,843 --> 00:23:47,010
et Tuesday.
430
00:23:48,846 --> 00:23:49,847
Je me suis sacrifiée.
431
00:23:51,515 --> 00:23:52,391
Tu as vendu Lola
432
00:23:52,391 --> 00:23:53,934
à Seattle,
433
00:23:53,934 --> 00:23:57,604
soi-disant pour aider ma mère
à obtenir sa carte de séjour.
434
00:23:59,273 --> 00:24:02,776
Mais ma mère a été expulsée
le 21 juin 1994.
435
00:24:04,027 --> 00:24:05,445
Elle est morte en mai suivant.
436
00:24:06,947 --> 00:24:08,574
Je suis vraiment navré.
437
00:24:12,244 --> 00:24:13,787
Mais de quoi vous parlez ?
438
00:24:20,127 --> 00:24:22,129
Tu as peur que je t'enregistre.
439
00:24:26,258 --> 00:24:27,551
C'est pas le cas.
440
00:24:29,595 --> 00:24:32,055
Mais maintenant tu me reconnais, non ?
441
00:24:33,390 --> 00:24:34,975
Vous me confondez avec un autre.
442
00:24:34,975 --> 00:24:36,226
Tu m'as...
443
00:24:36,894 --> 00:24:39,188
tout pris.
444
00:24:40,105 --> 00:24:41,398
Ma mère,
445
00:24:42,024 --> 00:24:43,901
mon amour-propre, ma valeur.
446
00:24:45,903 --> 00:24:48,113
Apparemment, on vous a fait du mal.
447
00:24:49,406 --> 00:24:50,824
Va te faire foutre.
448
00:24:53,702 --> 00:24:54,661
Mme Pierre,
449
00:24:54,661 --> 00:24:55,829
je suis désolé
450
00:24:56,330 --> 00:24:57,414
que vous...
451
00:24:58,332 --> 00:25:00,250
ressentiez une telle colère.
452
00:25:02,044 --> 00:25:02,920
Un jour peut-être,
453
00:25:03,712 --> 00:25:05,422
vous arriverez à la canaliser.
454
00:25:15,098 --> 00:25:17,267
Dans quelque chose de plus productif.
455
00:25:40,541 --> 00:25:42,835
Melanie et moi, on a pas acheté de glace.
456
00:25:44,837 --> 00:25:48,340
Je devais parler à Aubrey,
alors elle m'a emmenée le voir.
457
00:25:52,219 --> 00:25:54,805
J'ai rompu avec lui.
458
00:25:55,722 --> 00:25:58,475
Je suis désolée d'avoir menti.
459
00:25:58,892 --> 00:26:00,978
Pas seulement cette fois,
460
00:26:01,311 --> 00:26:03,397
mais aussi pour la vidéo,
461
00:26:03,814 --> 00:26:07,192
la virée avec les faux cousins d'Aubrey.
Pour tout.
462
00:26:08,151 --> 00:26:10,571
Je te pardonne totalement.
463
00:26:14,157 --> 00:26:15,659
Je me sens...
464
00:26:17,536 --> 00:26:19,413
J'ai l'impression
465
00:26:19,788 --> 00:26:21,999
d'avoir perdu le contrôle
466
00:26:22,791 --> 00:26:24,668
de mon corps,
467
00:26:25,627 --> 00:26:27,754
de mon esprit, de tout.
468
00:26:28,714 --> 00:26:30,424
Tu as vécu des choses
469
00:26:30,424 --> 00:26:31,800
très dures,
470
00:26:31,800 --> 00:26:33,844
très traumatisantes.
471
00:26:35,554 --> 00:26:38,182
Mais ton père et moi, on est là.
472
00:26:38,182 --> 00:26:40,767
Pourquoi c'est si difficile avec lui ?
473
00:26:42,394 --> 00:26:43,520
J'ai compris
474
00:26:43,896 --> 00:26:47,608
qu'il essayait de m'aider,
mais à chaque fois que je le vois...
475
00:26:49,484 --> 00:26:50,777
Je sais pas, ma puce.
476
00:26:50,777 --> 00:26:53,780
Chheng nous aidera peut-être
à trouver la réponse.
477
00:27:07,002 --> 00:27:08,128
Merde.
478
00:27:52,798 --> 00:27:54,758
Finney avait l'air terrorisé.
479
00:27:55,092 --> 00:27:58,512
Il a réprouvé les sex-tapes,
les bureaux sur écoute...
480
00:27:59,304 --> 00:28:01,849
Il n'est pas seulement
victime de chantage.
481
00:28:01,849 --> 00:28:03,517
Il a peut-être un chef.
482
00:28:05,227 --> 00:28:06,854
Faudra repousser le plafond.
483
00:28:08,564 --> 00:28:10,649
Mais alors, qui est au sommet ?
484
00:28:10,649 --> 00:28:11,984
Je parierais
485
00:28:11,984 --> 00:28:13,527
sur Ochoa.
486
00:28:13,527 --> 00:28:16,321
Il possède une entreprise de sécurité.
487
00:28:16,321 --> 00:28:18,740
Il pourrait mettre Finney sur écoute.
488
00:28:23,620 --> 00:28:24,705
C'est Aames.
489
00:28:26,707 --> 00:28:28,000
Aames, tiens-toi bien.
490
00:28:28,000 --> 00:28:28,917
Finney est mort.
491
00:28:29,459 --> 00:28:30,544
Il s'est fait faucher
492
00:28:30,544 --> 00:28:31,795
dans un parking.
493
00:28:31,795 --> 00:28:34,673
C'est pas un accident,
il a été écrasé plusieurs fois.
494
00:28:34,673 --> 00:28:36,258
C'est pas vrai !
495
00:28:37,593 --> 00:28:39,303
Nom de Dieu.
496
00:28:41,263 --> 00:28:42,890
Sans entrer dans les détails,
497
00:28:43,891 --> 00:28:45,726
j'ai discuté avec lui
498
00:28:45,726 --> 00:28:48,687
et il avait visiblement peur de quelqu'un.
499
00:28:48,687 --> 00:28:50,230
Comme Sun.
500
00:28:50,606 --> 00:28:52,983
Je pensais que Sun avait peur de Finney.
501
00:28:52,983 --> 00:28:55,068
Ils craignent peut-être la même personne.
502
00:28:55,694 --> 00:28:56,987
Je dois y aller.
503
00:28:56,987 --> 00:28:59,239
On se tient au courant.
504
00:29:12,836 --> 00:29:16,840
La police n'a pas de Frankie,
mais elle trouvera les vidéos.
505
00:29:20,969 --> 00:29:22,513
Même si c'est le cas,
506
00:29:23,472 --> 00:29:25,265
ça donnera rien.
507
00:29:25,807 --> 00:29:27,935
Tu sais pourquoi ? Parce que...
508
00:29:28,268 --> 00:29:30,354
ça donne jamais rien avec moi.
509
00:29:30,938 --> 00:29:32,022
Non.
510
00:29:32,022 --> 00:29:33,607
Finney est mort.
511
00:29:35,359 --> 00:29:37,528
On peut pas faire parler un cadavre.
512
00:29:37,528 --> 00:29:39,112
Trey a été abattu.
513
00:29:39,571 --> 00:29:40,405
Ma petite...
514
00:29:41,532 --> 00:29:44,368
Ma fille s'est fait manipuler
sous mon propre toit.
515
00:29:44,368 --> 00:29:46,370
Et moi, je faisais quoi ?
516
00:29:46,912 --> 00:29:50,374
Je jouais les vigiles
après avoir pris une balle de la police.
517
00:29:53,919 --> 00:29:56,922
Toute ma vie, j'ai été un raté.
518
00:29:56,922 --> 00:30:00,217
Je foire toujours tout.
519
00:30:05,013 --> 00:30:06,473
Courage.
520
00:30:08,308 --> 00:30:10,227
Tu as déjà connu des bas.
521
00:30:11,311 --> 00:30:14,314
Mais tu as gravi les échelons
depuis Santa Cruz.
522
00:30:14,314 --> 00:30:17,025
Tu as veillé sur un quartier que tu aimes.
523
00:30:18,151 --> 00:30:21,154
Tu as fondé
ta propre entreprise de sécurité
524
00:30:21,822 --> 00:30:22,865
dans ton garage,
525
00:30:22,865 --> 00:30:27,119
qui emploie aujourd'hui
25 collaborateurs dévoués.
526
00:30:29,454 --> 00:30:31,081
Tu es tout sauf un raté.
527
00:30:35,043 --> 00:30:37,004
Tu as un cœur en or
528
00:30:38,547 --> 00:30:41,592
et une famille qui t'adore.
529
00:30:45,053 --> 00:30:46,513
Moi aussi, je t'adore.
530
00:31:02,446 --> 00:31:03,697
Markus.
531
00:31:05,574 --> 00:31:08,160
Tout a commencé à aller mal
532
00:31:08,160 --> 00:31:10,954
quand j'ai merdé avec toi, Pop.
Soyons honnêtes.
533
00:31:11,330 --> 00:31:12,164
Tu le sais.
534
00:31:12,164 --> 00:31:16,043
Je mettrai cette erreur de jugement
sur le compte de la boisson.
535
00:31:22,132 --> 00:31:25,219
J'avais des soupçons,
mais je refusais d'y croire.
536
00:31:27,095 --> 00:31:31,141
Tu fous en l'air dix ans de sobriété.
537
00:31:31,850 --> 00:31:33,185
Tu vaux mieux que ça.
538
00:31:35,270 --> 00:31:36,563
Tu parles !
539
00:31:39,650 --> 00:31:42,152
Je ne veux pas être
une briseuse de ménage.
540
00:31:43,237 --> 00:31:44,821
Je ne suis pas ma mère.
541
00:32:12,599 --> 00:32:13,809
Surprise !
542
00:32:19,064 --> 00:32:21,233
C'est pas mon anniversaire !
543
00:32:21,233 --> 00:32:22,442
Ni Noël.
544
00:32:22,442 --> 00:32:24,570
Bonne année !
545
00:32:25,362 --> 00:32:26,572
Joyeux Halloween !
546
00:32:30,284 --> 00:32:32,536
Tu n'as jamais fêté ton anniversaire
547
00:32:32,536 --> 00:32:35,205
pendant toutes tes années sur le trottoir.
548
00:32:35,205 --> 00:32:37,124
Alors on rattrape le temps perdu.
549
00:32:37,583 --> 00:32:39,960
Vous en faites toujours trop,
550
00:32:39,960 --> 00:32:41,378
mais j'adore ça.
551
00:32:42,129 --> 00:32:44,214
Les Scoville aiment faire la fête.
552
00:32:44,214 --> 00:32:45,465
Ça vient de maman.
553
00:32:45,465 --> 00:32:47,301
Elle était toujours à fond.
554
00:32:48,343 --> 00:32:49,970
On t'a bien eue.
555
00:32:54,433 --> 00:32:56,268
EZRA PYKEN
Vous avez avancé ?
556
00:32:56,268 --> 00:32:58,562
Il faut un nouvel épisode, et vite.
557
00:33:07,112 --> 00:33:07,946
Merci.
558
00:33:09,031 --> 00:33:10,073
Ça ira.
559
00:33:18,165 --> 00:33:19,583
Ta mère aurait adoré ça.
560
00:33:25,422 --> 00:33:27,007
Tu ne t'es jamais demandé
561
00:33:27,716 --> 00:33:30,427
pourquoi maman aimait tant la fête ?
562
00:33:30,427 --> 00:33:32,638
Elle culpabilisait peut-être
d'être partie.
563
00:33:35,516 --> 00:33:38,560
Elle voulait célébrer
les gens qu'elle aimait.
564
00:33:42,606 --> 00:33:45,108
Dis-moi
comment je peux arranger les choses.
565
00:33:46,735 --> 00:33:48,028
À mon avis...
566
00:33:52,282 --> 00:33:54,868
tu en sais plus sur Alexander
que tu ne le dis.
567
00:33:54,868 --> 00:33:56,453
Je t'ai dit ce que je savais.
568
00:33:56,453 --> 00:33:57,496
Je ne comprends pas
569
00:33:57,496 --> 00:34:00,832
comment un homme pouvait être
autant aimé par les Parnell
570
00:34:00,832 --> 00:34:02,626
et autant détesté par maman.
571
00:34:03,210 --> 00:34:05,629
Et voilà.
572
00:34:06,129 --> 00:34:07,548
C'est l'heure !
573
00:34:07,548 --> 00:34:09,174
Joyeux anniversaire,
574
00:34:09,174 --> 00:34:10,884
Melanie !
575
00:34:13,136 --> 00:34:14,638
Bon anniversaire, Melanie.
576
00:34:23,856 --> 00:34:24,982
On t'aime.
577
00:34:27,775 --> 00:34:31,071
Alors j'imagine que cette chanson
578
00:34:31,446 --> 00:34:33,282
est une vieillerie, maintenant.
579
00:34:33,282 --> 00:34:34,824
Elle m'inspirait beaucoup
580
00:34:34,824 --> 00:34:36,994
quand on était ados.
581
00:34:36,994 --> 00:34:39,079
J'espère qu'elle t'inspirera aussi.
582
00:34:46,962 --> 00:34:50,924
Il y a un héros
583
00:34:51,425 --> 00:34:55,344
Si tu regardes dans ton cœur
584
00:34:55,344 --> 00:34:58,515
Tu ne dois pas avoir peur
585
00:34:58,515 --> 00:35:02,269
De ce que tu es
586
00:35:02,895 --> 00:35:06,481
Tu trouveras une réponse
587
00:35:07,399 --> 00:35:11,320
Si tu cherches dans ton âme
588
00:35:11,320 --> 00:35:14,615
Et le chagrin que tu portes
589
00:35:14,615 --> 00:35:17,367
Disparaîtra
590
00:35:21,121 --> 00:35:25,125
Il y a un héros qui surgit
591
00:35:25,125 --> 00:35:29,254
Poussé par une force de vie
592
00:35:29,254 --> 00:35:33,258
Et tu laisses tes peurs derrière toi
593
00:35:33,258 --> 00:35:36,970
Tu sais que tu t'en sortiras
594
00:35:36,970 --> 00:35:41,266
Quand tu sens que l'espoir s'évapore
595
00:35:41,266 --> 00:35:45,187
Regarde au fond de toi et sois fort
596
00:35:45,187 --> 00:35:48,565
Soudain la vérité éclatera
597
00:35:49,274 --> 00:35:53,403
Il y a un héros en toi
598
00:35:58,116 --> 00:36:01,411
Il y a un héros
599
00:36:02,621 --> 00:36:06,083
En toi
600
00:36:26,353 --> 00:36:28,480
{\an8}Décédé
601
00:36:28,480 --> 00:36:32,776
{\an8}Peut-on vraiment
connaître totalement quelqu'un ?
602
00:36:33,193 --> 00:36:35,362
Impossible de répondre.
603
00:36:35,988 --> 00:36:38,198
Le genre de casse-tête que je déteste.
604
00:36:38,907 --> 00:36:41,618
Pourtant, c'est une question
605
00:36:41,618 --> 00:36:43,036
qui m'obsède.
606
00:36:44,037 --> 00:36:47,416
À titre personnel et professionnel.
607
00:36:47,958 --> 00:36:51,587
Beaucoup de gens ne montrent
que des fragments d'eux-mêmes.
608
00:36:51,587 --> 00:36:53,255
Les côtés les plus forts,
609
00:36:53,755 --> 00:36:55,048
les plus gentils,
610
00:36:55,966 --> 00:36:57,217
les plus tolérants.
611
00:36:58,010 --> 00:37:00,637
Ceux qu'ils veulent montrer aux autres.
612
00:37:01,638 --> 00:37:04,391
Mais que se passe-t-il quand on creuse ?
613
00:37:04,975 --> 00:37:07,060
Qu'on y regarde de plus près ?
614
00:37:08,020 --> 00:37:11,398
Parfois,
l'image qui apparaît est meilleure.
615
00:37:12,441 --> 00:37:13,567
Plus riche.
616
00:37:14,985 --> 00:37:17,654
Mais parfois, elle révèle
617
00:37:18,363 --> 00:37:19,740
d'affreuses vérités.
618
00:37:36,215 --> 00:37:38,592
Découvrir qu'une personne
619
00:37:38,592 --> 00:37:40,928
n'est pas celle que vous pensiez,
620
00:37:42,012 --> 00:37:43,430
ce n'est jamais facile.
621
00:37:44,139 --> 00:37:47,184
Surtout si cette duplicité
622
00:37:47,559 --> 00:37:51,605
sa cache derrière un insigne
ou une promesse de campagne.
623
00:37:55,067 --> 00:37:57,194
L'affreuse vérité,
624
00:37:57,611 --> 00:38:00,364
c'est que certaines personnes chargées
625
00:38:00,364 --> 00:38:02,950
de protéger et servir
626
00:38:02,950 --> 00:38:05,160
se servent de leur pouvoir
627
00:38:05,160 --> 00:38:06,912
pour tromper
628
00:38:06,912 --> 00:38:08,622
et exploiter.
629
00:38:09,248 --> 00:38:13,877
Elles ne forment pourtant qu'une partie
de ce qui est, je le crains,
630
00:38:13,877 --> 00:38:17,714
une image globale encore plus affreuse.
631
00:38:23,846 --> 00:38:25,055
Papa ?
632
00:38:25,973 --> 00:38:27,307
Coucou, ma puce.
633
00:38:27,808 --> 00:38:28,851
Tu as une minute ?
634
00:38:29,852 --> 00:38:30,686
Oui.
635
00:38:30,686 --> 00:38:32,646
Allons voir Oncle Bug.
636
00:38:35,107 --> 00:38:38,402
Vous voulez que je vous parle
d'Ellie et Alexander ?
637
00:38:43,156 --> 00:38:46,743
Leona a plein de défauts,
mais ce n'est pas une menteuse.
638
00:38:47,661 --> 00:38:51,790
Alexander Michael Troy ne montrait
qu'une facette de lui-même.
639
00:38:54,585 --> 00:38:56,086
Mais pour Elinor,
640
00:38:57,379 --> 00:39:01,133
le prince charmant s'est avéré être
un salaud violent et possessif.
641
00:39:02,092 --> 00:39:03,427
Elle aurait pu me le dire.
642
00:39:03,427 --> 00:39:05,262
Et risquer de te perdre ?
643
00:39:05,762 --> 00:39:09,433
Elle savait que tu tuerais
tous ceux qui lui feraient du mal.
644
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Elle a mis des mois à admettre
que ce qu'elle subissait
645
00:39:13,645 --> 00:39:16,940
n'était pas le fruit de son imagination,
comme il disait.
646
00:39:18,901 --> 00:39:20,235
Elle l'a quitté.
647
00:39:21,069 --> 00:39:23,405
J'ai tout découvert après coup.
648
00:39:25,699 --> 00:39:27,326
Et elle ne l'a dit qu'à moi.
649
00:39:27,326 --> 00:39:30,746
Les survivants
éprouvent souvent de la honte.
650
00:39:32,539 --> 00:39:36,084
Nos parents ont longtemps cru
qu'elle était toujours avec lui.
651
00:39:36,084 --> 00:39:39,421
Jusqu'au jour
où elle a débarqué avec toi, Shreve.
652
00:39:40,797 --> 00:39:42,382
Jean graisseux,
653
00:39:42,382 --> 00:39:43,967
blouson en cuir.
654
00:39:44,718 --> 00:39:46,720
Tu n'avais aucune chance.
655
00:39:48,263 --> 00:39:51,099
Surtout quand ils ont su
qu'Elinor était enceinte.
656
00:39:51,642 --> 00:39:53,435
Mais maman aimait papa.
657
00:39:53,435 --> 00:39:55,604
Pourquoi renouer avec une brute ?
658
00:39:57,231 --> 00:39:59,149
Pour vous protéger, Desiree et toi.
659
00:40:00,234 --> 00:40:01,068
Alexander
660
00:40:01,068 --> 00:40:04,071
s'est pointé
devant le terrain de jeu de l'église.
661
00:40:04,071 --> 00:40:06,156
Il jurait qu'il avait changé.
662
00:40:06,156 --> 00:40:07,533
Elle ne l'a pas cru.
663
00:40:07,533 --> 00:40:10,577
Mais elle a compris ce que ça signifiait.
664
00:40:10,577 --> 00:40:12,120
Les filles étaient menacées.
665
00:40:15,374 --> 00:40:17,459
Bug, le repas est prêt.
666
00:40:17,876 --> 00:40:18,877
Rudy m'appelle.
667
00:40:20,379 --> 00:40:21,588
Je reviens.
668
00:40:29,638 --> 00:40:30,848
Ça va ?
669
00:40:32,432 --> 00:40:35,143
Qui est conforme à l'image qu'il renvoie ?
670
00:40:35,978 --> 00:40:37,729
Seulement Dieu, Poupette.
671
00:40:38,272 --> 00:40:39,773
Seulement Dieu.
672
00:40:53,245 --> 00:40:54,413
Demain,
673
00:40:54,413 --> 00:40:55,998
on va aller au parc.
674
00:40:55,998 --> 00:40:57,708
Toute la journée.
675
00:40:57,708 --> 00:41:00,335
Comme au bon vieux temps.
676
00:41:00,335 --> 00:41:01,670
Je suis désolé.
677
00:41:01,670 --> 00:41:03,714
Je pensais avoir ma soirée.
678
00:41:03,714 --> 00:41:05,883
Tu as d'autres chats à fouetter.
679
00:41:05,883 --> 00:41:07,759
Écoute, c'est mieux comme ça.
680
00:41:07,759 --> 00:41:11,180
Justin a envie
de passer du temps avec Max.
681
00:41:11,180 --> 00:41:12,306
Pas vrai ?
682
00:41:12,306 --> 00:41:13,473
Ciao, Billy.
683
00:41:16,393 --> 00:41:17,728
Au revoir, Maxie.
684
00:41:51,386 --> 00:41:52,721
Andrew Finney est mort.
685
00:41:54,932 --> 00:41:57,434
Il s'est fait écraser.
686
00:42:00,687 --> 00:42:04,608
Je voulais
que tu l'apprennes de ma bouche.
687
00:42:08,695 --> 00:42:11,365
Je sais que ça fait beaucoup à digérer.
688
00:42:13,575 --> 00:42:15,369
Il a eu ce qu'il méritait.
689
00:42:20,123 --> 00:42:21,375
Ça va aller.
690
00:42:22,125 --> 00:42:23,293
Vraiment ?
691
00:42:24,294 --> 00:42:25,295
Oui.
692
00:42:25,295 --> 00:42:28,215
Je me suis livrée
à une sévère introspection.
693
00:42:28,590 --> 00:42:31,218
J'ai compris que ressasser le passé,
694
00:42:31,844 --> 00:42:33,220
ça me faisait du mal.
695
00:42:35,013 --> 00:42:36,807
Et à mon entourage aussi.
696
00:42:38,350 --> 00:42:39,518
Désolée pour l'autre fois.
697
00:42:40,644 --> 00:42:42,145
Je m'en suis prise à toi
698
00:42:42,145 --> 00:42:43,814
pour te faire réagir
699
00:42:44,356 --> 00:42:46,066
et entendre mes quatre vérités.
700
00:42:47,317 --> 00:42:48,569
Merci.
701
00:42:51,530 --> 00:42:53,532
Moi aussi, je te dois des excuses.
702
00:42:53,532 --> 00:42:56,201
J'aurais dû te prévenir pour le podcast.
703
00:42:59,037 --> 00:43:00,038
Et...
704
00:43:01,039 --> 00:43:02,249
oui,
705
00:43:03,333 --> 00:43:04,835
je t'ai jugée.
706
00:43:08,922 --> 00:43:10,507
Merci pour ta franchise.
707
00:43:11,800 --> 00:43:12,926
C'est normal.
708
00:43:14,011 --> 00:43:16,847
Quand tu te sentiras prête, j'aurai...
709
00:43:17,431 --> 00:43:18,432
besoin de toi.
710
00:43:19,808 --> 00:43:22,853
Finney n'était pas le chef
du gang de proxénètes.
711
00:43:23,228 --> 00:43:24,188
D'après nous,
712
00:43:24,813 --> 00:43:26,982
quelqu'un le faisait chanter
713
00:43:26,982 --> 00:43:29,693
pour qu'il amène des filles et des clients
714
00:43:29,693 --> 00:43:31,445
dans l'opération.
715
00:43:32,154 --> 00:43:34,406
Donc il faut trouver la personne
716
00:43:34,406 --> 00:43:35,949
qui le faisait chanter
717
00:43:35,949 --> 00:43:38,869
et l'empêcher
de prostituer d'autres filles.
718
00:43:40,746 --> 00:43:42,164
Et trouver son assassin.
719
00:43:48,003 --> 00:43:49,213
Tu veux un thé ?
720
00:43:49,213 --> 00:43:50,297
Je dois avoir
721
00:43:50,964 --> 00:43:52,216
camomille, menthe,
722
00:43:52,216 --> 00:43:53,550
gingembre...
723
00:43:54,301 --> 00:43:55,469
Merci.
724
00:44:02,267 --> 00:44:05,229
Adaptation : David Auroux
725
00:44:05,229 --> 00:44:08,649
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
726
00:45:00,325 --> 00:45:03,203
SI VOUS OU UN PROCHE AVEZ BESOIN D'AIDE,
VISITEZ : APPLE.COM/HERETOHELP