1
00:00:01,000 --> 00:00:02,544
Ci parleresti del momento
2
00:00:02,544 --> 00:00:04,922
in cui hai capito
che non saresti tornata a casa?
3
00:00:07,925 --> 00:00:08,926
È stato...
4
00:00:11,470 --> 00:00:12,721
è stato terrificante.
5
00:00:19,269 --> 00:00:21,188
Per favore, fermo. Lasciala.
6
00:00:31,365 --> 00:00:35,452
La mia vita è stata normale
fino a quel momento.
7
00:00:38,205 --> 00:00:40,332
È spaventoso quanto in fretta
possano cambiare le cose.
8
00:00:40,332 --> 00:00:43,168
Sei un masochista? Getta via quella merda.
9
00:00:44,419 --> 00:00:47,464
Non nota qualcosa
di insolito in quella stanza?
10
00:00:47,464 --> 00:00:48,632
In che senso?
11
00:00:48,632 --> 00:00:51,093
Non so. È troppo perfetta?
12
00:00:51,093 --> 00:00:53,095
Merito dei genitori ricchi
e della domestica.
13
00:00:53,762 --> 00:00:54,805
Emily è a casa adesso,
14
00:00:54,805 --> 00:00:57,724
quindi cerca di avere la confessione
del rapitore. Ok?
15
00:00:58,559 --> 00:01:01,728
Emily, tutta la Nazione è rimasta
a osservare e aspettare
16
00:01:01,728 --> 00:01:04,438
mentre le speranze
di ritrovarti sembravano svanire.
17
00:01:05,232 --> 00:01:09,987
Quando eri chiusa in quella gabbia,
come hai fatto a non perdere la fiducia?
18
00:01:11,029 --> 00:01:13,615
L'affetto che la gente mi ha dimostrato
mi ha salvata.
19
00:01:15,033 --> 00:01:20,122
Riuscivo a sentirlo,
anche se non avevo il telefono.
20
00:01:23,917 --> 00:01:26,503
Quindi, grazie, a tutti voi.
21
00:01:28,505 --> 00:01:29,715
Siete stati la mia squadra.
22
00:02:51,463 --> 00:02:54,424
Perché Finney dovrebbe pagare
un inutile pezzo di merda
23
00:02:54,424 --> 00:02:55,884
come Bill Ochoa, eh?
24
00:02:57,845 --> 00:03:01,431
La mia squadra sta facendo un controllo
approfondito sulle finanze di Bill.
25
00:03:01,974 --> 00:03:05,686
Pare che sia un venture capitalist
che investe in aziende di ogni tipo.
26
00:03:05,686 --> 00:03:08,230
- Già.
- Quindi dovresti chiederti:
27
00:03:08,230 --> 00:03:11,817
quali di queste servirebbero
a Finney per i festini?
28
00:03:13,026 --> 00:03:15,988
La polizia ha trovato telecamere nascoste
in tutta la villa.
29
00:03:15,988 --> 00:03:17,781
Ma non sono riusciti a rintracciare
30
00:03:17,781 --> 00:03:19,491
i video di sorveglianza.
31
00:03:19,491 --> 00:03:21,952
Dicono di non aver mai visto
un sistema così complesso.
32
00:03:21,952 --> 00:03:26,540
Quindi dobbiamo trovare i video,
cioè localizzare il server.
33
00:03:27,249 --> 00:03:30,419
Ho un contatto. Potrebbe aiutarmi
a trovare questa roba.
34
00:03:30,419 --> 00:03:31,712
Allora andiamo.
35
00:03:31,712 --> 00:03:34,548
No. Aspetta, Poppy.
La mia risorsa, Frankie, è...
36
00:03:36,258 --> 00:03:38,927
È un po' fuori dagli schemi, capisci?
Devo andarci da solo.
37
00:03:38,927 --> 00:03:41,346
- Oh, Markus.
- Lo so, ok?
38
00:03:41,346 --> 00:03:42,514
Sai come funziona.
39
00:03:42,514 --> 00:03:44,558
Poi, sei la figlia di Shreve,
quindi sai tutto
40
00:03:44,558 --> 00:03:47,269
- della strada e...
- Shreve non è il mio padre biologico.
41
00:03:50,898 --> 00:03:51,773
Che cosa?
42
00:03:51,773 --> 00:03:55,694
Mia madre era incinta di me
quando si sono conosciuti.
43
00:03:59,156 --> 00:04:00,157
Porca miseria.
44
00:04:00,657 --> 00:04:01,992
E c'è di peggio,
45
00:04:01,992 --> 00:04:07,456
è anche ritornata da quell'uomo
per un po', quando ero piccola.
46
00:04:07,456 --> 00:04:13,253
Ha abbandonato me, Shreve
e la piccola Desiree.
47
00:04:14,546 --> 00:04:18,216
E ti sei tenuta questa cosa tutta per te?
48
00:04:19,218 --> 00:04:20,802
Sei l'unico a cui l'ho detto.
49
00:04:22,179 --> 00:04:28,185
Voglio dirlo a Cydie e Desiree,
ma quando lo farò, sento che...
50
00:04:31,063 --> 00:04:32,523
mi tratterranno in modo diverso.
51
00:04:38,445 --> 00:04:39,571
Beh, io ci sono.
52
00:04:41,573 --> 00:04:42,741
Qualunque cosa accada.
53
00:04:43,909 --> 00:04:48,247
Sei una delle mie amiche più care
e questo non cambierà mai.
54
00:04:48,789 --> 00:04:49,790
Mai.
55
00:04:49,790 --> 00:04:51,083
Anche per me.
56
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
È meglio che tu vada
57
00:04:58,006 --> 00:05:00,384
a trovare il tuo contatto segreto,
58
00:05:00,384 --> 00:05:03,846
io vado a rintracciare Eva.
59
00:05:03,846 --> 00:05:05,597
Anche se non è una mia cara amica.
60
00:05:07,099 --> 00:05:09,101
E so che c'è qualcosa che non va.
61
00:05:09,852 --> 00:05:11,395
Va bene, Pop. Ti chiamo dopo.
62
00:05:11,395 --> 00:05:12,479
Ok.
63
00:05:26,702 --> 00:05:28,495
Per quel che vale,
io e Shreve stiamo discutendo
64
00:05:28,495 --> 00:05:30,998
su come aumentare i posti
di lavoro nel quartiere.
65
00:05:32,040 --> 00:05:34,543
Sybil sta lavorando
con molti adolescenti della comunità,
66
00:05:34,543 --> 00:05:39,423
quindi sappi che ci saranno stagisti
e impiegati di colore sul libro paga.
67
00:05:40,174 --> 00:05:41,300
Brindiamo a Sybil.
68
00:05:41,925 --> 00:05:42,926
A Sybil.
69
00:05:43,760 --> 00:05:44,887
Ecco qui, cara.
70
00:05:44,887 --> 00:05:46,013
Grazie.
71
00:05:47,389 --> 00:05:49,766
Mi piacerebbe sapere qual è
il tuo ruolo alla Questeur.
72
00:05:50,684 --> 00:05:52,644
Tu e Lee avete avviato l'azienda insieme.
73
00:05:53,228 --> 00:05:55,606
È così, ma è soprattutto la sua bambina.
74
00:05:56,523 --> 00:06:00,277
Io vado agli incontri pubblici,
promuovo le attività filantropiche,
75
00:06:00,277 --> 00:06:04,489
aggiorno gli investitori,
ma la tecnologia è la sua specialità.
76
00:06:04,489 --> 00:06:08,827
Beh, ammetto di aver dubitato
del vostro impegno verso la comunità,
77
00:06:10,037 --> 00:06:14,166
ma Lee ha dato prova di sé
quando ha sbloccato quell'account per noi.
78
00:06:15,876 --> 00:06:17,377
Che cosa ha fatto?
79
00:06:17,377 --> 00:06:20,422
Una delle persone coinvolte
nel traffico sessuale usava Questeur
80
00:06:20,422 --> 00:06:21,924
per Dio sa cosa.
81
00:06:22,883 --> 00:06:25,052
Riuscire a vedere le sue attività
ha aiutato molto.
82
00:06:25,052 --> 00:06:28,305
Ho saputo del traffico sessuale,
ma non sapevo niente di questo.
83
00:06:30,682 --> 00:06:33,185
- Spero di non aver parlato troppo.
- No, nient'affatto.
84
00:06:33,185 --> 00:06:35,479
Io e Lee conduciamo vite separate.
85
00:06:35,479 --> 00:06:37,564
Non so cosa combina la metà del tempo,
86
00:06:37,564 --> 00:06:41,360
ma quello che ha fatto non deve trapelare.
87
00:06:42,027 --> 00:06:44,655
Se gli investitori lo scoprissero,
non sarebbero affatto contenti.
88
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
La privacy è tutto nel nostro settore.
89
00:06:47,282 --> 00:06:48,367
Certamente.
90
00:07:00,337 --> 00:07:01,380
Questa...
91
00:07:02,339 --> 00:07:03,298
questa cos'è?
92
00:07:04,591 --> 00:07:05,968
Peter, spiegami.
93
00:07:05,968 --> 00:07:07,761
Non so cosa sia.
94
00:07:07,761 --> 00:07:09,763
- Che cos'è?
- Quello è lei, Peter.
95
00:07:10,806 --> 00:07:13,392
È lei con Marv Lanelle,
il rapitore di Emily,
96
00:07:13,392 --> 00:07:16,812
- il suo spacciatore con cui ho parlato.
- Credevo avessi smesso.
97
00:07:17,771 --> 00:07:18,772
Infatti è così.
98
00:07:19,898 --> 00:07:24,278
Abbiamo controllato i filmati
delle telecamere vicino a casa di Marv.
99
00:07:26,530 --> 00:07:28,907
Questa sei tu, Emily,
ore dopo la tua scomparsa.
100
00:07:28,907 --> 00:07:30,284
Secondo la tua testimonianza,
101
00:07:30,284 --> 00:07:33,203
eri bendata e legata
in quel momento, giusto?
102
00:07:37,541 --> 00:07:39,459
Qualcuno mi spiega che cavolo succede?
103
00:07:39,459 --> 00:07:40,752
Volevano truffarla.
104
00:07:41,670 --> 00:07:42,838
Tutti e due.
105
00:07:43,380 --> 00:07:47,217
Peter era in debito
col suo spacciatore, Marv.
106
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Oltre al suo debito di gioco.
107
00:07:48,886 --> 00:07:51,263
- Dico bene, Peter?
- Non era tanto.
108
00:07:51,263 --> 00:07:52,598
Centomila? Non è tanto?
109
00:07:52,598 --> 00:07:55,267
Marv mi ha raccontato l'intera storia.
110
00:07:55,267 --> 00:07:59,104
Peter doveva saldare il debito,
ma non aveva i soldi.
111
00:07:59,104 --> 00:08:01,690
Gli servivano i suoi.
È lei quella ricca di famiglia.
112
00:08:01,690 --> 00:08:03,275
Ma avete i conti separati.
113
00:08:03,275 --> 00:08:06,862
Quindi ha fatto sottrarre a Victor
dei fondi dal suo conto.
114
00:08:10,741 --> 00:08:12,409
Emily l'ha scoperto.
115
00:08:13,368 --> 00:08:17,331
Ha contattato Marv proponendo
un piano vantaggioso per tutti.
116
00:08:38,602 --> 00:08:39,937
- Emily.
- Oh, cazzo!
117
00:08:41,438 --> 00:08:42,648
Mi hai spaventata, coglione.
118
00:08:43,357 --> 00:08:45,150
È un piano di merda.
119
00:08:47,110 --> 00:08:48,320
Ci scopriranno.
120
00:08:48,320 --> 00:08:50,948
No. Ho controllato.
Non ci sono telecamere.
121
00:08:55,536 --> 00:08:57,996
Il sangue nella mia auto farà pensare
a una colluttazione.
122
00:08:57,996 --> 00:08:59,873
Così non crederanno che sia scappata.
123
00:09:01,667 --> 00:09:05,379
Ok, quindi quando ti "troverò",
io verrò pagato.
124
00:09:05,921 --> 00:09:07,965
Una parte andrà al tuo patrigno, giusto?
125
00:09:10,175 --> 00:09:11,260
E tu cosa ci guadagni?
126
00:09:12,803 --> 00:09:14,847
Diventerò famosa, cazzo.
127
00:09:14,847 --> 00:09:18,058
Non l'ho mai detto.
Lo spacciatore ha mentito.
128
00:09:18,058 --> 00:09:20,352
Ovviamente cerca solo di salvarsi.
129
00:09:21,979 --> 00:09:24,147
Sì, ci ho pensato. E poi...
130
00:09:24,147 --> 00:09:27,276
Sono andato sul tuo profilo Instagram
e ho visto questo...
131
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
questo orsetto in camera tua,
132
00:09:28,902 --> 00:09:31,196
non c'era quando sei scomparsa.
133
00:09:31,196 --> 00:09:35,659
C'era qualcosa che non mi convinceva
della tua camera, come l'avevi lasciata.
134
00:09:35,659 --> 00:09:37,035
E poi ho capito cos'era.
135
00:09:37,035 --> 00:09:40,497
Non c'era niente di usato o a cui tenevi.
136
00:09:40,497 --> 00:09:44,793
Nessuna bambola, copertina o orsetto.
137
00:09:46,670 --> 00:09:48,213
Emily, quando i bambini spariscono,
138
00:09:48,213 --> 00:09:50,966
non hanno la possibilità
di farsi la valigia per il viaggio.
139
00:09:51,967 --> 00:09:53,594
L'hai portato con te, vero?
140
00:09:53,594 --> 00:09:54,678
No.
141
00:09:54,678 --> 00:09:57,097
No, ho donato quell'orsetto settimane fa.
142
00:09:59,808 --> 00:10:03,061
Sono tornato a casa di Marv
e ho trovato questo...
143
00:10:05,272 --> 00:10:08,317
nascosto tra il materasso
e la rete del letto.
144
00:10:08,317 --> 00:10:10,068
Ecco l'orsetto che hai dato
in beneficenza.
145
00:10:15,616 --> 00:10:16,742
Emily...
146
00:10:17,367 --> 00:10:19,620
Volevo solo che la gente sapesse chi ero.
147
00:10:20,120 --> 00:10:24,374
Sai, Emily, questa farsa che hai inscenato
148
00:10:24,374 --> 00:10:29,630
ha sottratto agenti preziosi a persone
che erano davvero delle vittime.
149
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
Lo capisci?
150
00:10:32,799 --> 00:10:36,178
Emily si assumerà le responsabilità
delle sue azioni.
151
00:10:37,429 --> 00:10:38,430
E lui?
152
00:10:41,141 --> 00:10:44,895
No, ho saputo quello che succedeva
solo quando Marv mi ha contattato
153
00:10:44,895 --> 00:10:46,355
per avere la ricompensa.
154
00:10:46,355 --> 00:10:48,815
Tesoro... non avrei mai usato Emily.
155
00:10:48,815 --> 00:10:50,234
Mi stavi derubando.
156
00:10:50,234 --> 00:10:53,153
E poi, quando hai scoperto
che Emily era davvero scomparsa,
157
00:10:53,153 --> 00:10:55,030
non hai detto niente.
158
00:10:57,115 --> 00:10:58,200
Peter.
159
00:10:59,076 --> 00:11:00,827
Lo so. Lo so.
160
00:11:01,578 --> 00:11:02,663
Che posso fare?
161
00:11:02,663 --> 00:11:04,831
Vado in riabilitazione, ok?
Lo giuro, io...
162
00:11:04,831 --> 00:11:08,252
Riabilitazione? Oh, no, no.
Peter, no, non credo proprio.
163
00:11:08,252 --> 00:11:09,670
Ma nel posto in cui andrà,
164
00:11:09,670 --> 00:11:12,381
avrà un sacco di tempo
per disintossicarsi.
165
00:11:34,111 --> 00:11:36,196
Killebrew, ne è passato di tempo.
166
00:11:37,239 --> 00:11:39,157
Frankie. Come stai, amico mio?
167
00:11:39,157 --> 00:11:41,118
Insomma. Si tira avanti.
168
00:11:41,118 --> 00:11:42,202
Capisco.
169
00:11:51,587 --> 00:11:54,173
L'attrezzatura è aumentata
dalla mia ultima visita.
170
00:11:54,173 --> 00:11:55,591
Devo stare al passo coi tempi.
171
00:11:55,591 --> 00:11:58,552
Già, i tempi sono difficili
e mi serve il tuo talento.
172
00:11:59,178 --> 00:12:02,222
Dovresti rintracciare dei video
di una società di videosorveglianza.
173
00:12:02,973 --> 00:12:04,349
- Ci sto.
- Bene.
174
00:12:07,811 --> 00:12:10,439
Dai, è il tuo giorno libero.
Andiamo a fare una passeggiata.
175
00:12:15,194 --> 00:12:16,278
Oh, ma dai.
176
00:12:16,278 --> 00:12:19,531
Ieri ho annullato un appuntamento
e mi sono fatto un'ora di traffico
177
00:12:19,531 --> 00:12:22,367
per portarti la pizza di Zachary
e non l'hai manco mangiata.
178
00:12:26,205 --> 00:12:27,206
Ciao, Vince.
179
00:12:27,206 --> 00:12:30,918
Sono qui per vedere Eva.
Non mi risponde al telefono.
180
00:12:30,918 --> 00:12:33,670
Non sai quanto sia stato difficile
per lei,
181
00:12:33,670 --> 00:12:36,924
non credo che sia dell'umore giusto
per avere compagnia.
182
00:12:36,924 --> 00:12:38,509
Chi sei, il suo tutore?
183
00:12:38,509 --> 00:12:39,593
Con permesso.
184
00:12:40,928 --> 00:12:41,929
Eva.
185
00:12:44,723 --> 00:12:45,766
Che succede?
186
00:12:47,434 --> 00:12:48,727
Dimmelo tu.
187
00:12:50,145 --> 00:12:51,146
Beh...
188
00:12:55,526 --> 00:12:59,738
Io e Aames abbiamo scoperto che Finney
ha fatto dei pagamenti su Questeur.
189
00:12:59,738 --> 00:13:02,783
Crediamo che abbia pagato Ochoa
per le telecamere nascoste.
190
00:13:02,783 --> 00:13:05,160
Forse riusciamo a recuperare i filmati.
191
00:13:09,373 --> 00:13:10,457
Beh, questa...
192
00:13:11,250 --> 00:13:14,127
questa potrebbe essere la prova
che ci serviva contro i clienti
193
00:13:14,127 --> 00:13:16,296
e anche per incastrare Finney.
194
00:13:16,296 --> 00:13:18,799
Credevo che la mia intervista
servisse a incastrare Finney.
195
00:13:20,217 --> 00:13:24,054
"Farsi avanti potrebbe essere d'aiuto
per aprire un'indagine ufficiale."
196
00:13:24,721 --> 00:13:25,973
Così mi hai detto.
197
00:13:26,473 --> 00:13:28,892
Beh? Il podcast doveva già essere in onda.
198
00:13:28,892 --> 00:13:32,229
Ehi, che dite se ci distraiamo un po'?
Riscaldo un po' di pizza.
199
00:13:32,729 --> 00:13:33,730
Grazie.
200
00:13:36,942 --> 00:13:37,985
Eva.
201
00:13:38,485 --> 00:13:42,531
Ti avevo detto che dopo l'arresto di Sun,
la tua intervista poteva non servire più
202
00:13:42,531 --> 00:13:44,074
e adesso che abbiamo anche altro...
203
00:13:44,074 --> 00:13:45,576
Serve a me quell'intervista.
204
00:13:45,576 --> 00:13:48,120
Le persone devono sapere
cosa mi ha fatto Finney.
205
00:13:48,120 --> 00:13:49,705
Ti ho messo a nudo la mia anima.
206
00:13:50,247 --> 00:13:51,790
Ti ho rivelato i momenti peggiori.
207
00:13:51,790 --> 00:13:53,625
Il minimo che potevi fare era pubblicarla.
208
00:13:54,126 --> 00:13:55,544
Ok, te lo dico.
209
00:13:56,461 --> 00:13:57,754
Ok.
210
00:13:57,754 --> 00:13:58,964
Se i tuoi studenti...
211
00:13:58,964 --> 00:14:03,093
Se i loro genitori sentissero
che tu reclutavi le ragazze...
212
00:14:04,011 --> 00:14:06,388
Allora cosa? Se lo sentono, che succede?
213
00:14:08,265 --> 00:14:09,558
Cosa penserebbero di me?
214
00:14:10,809 --> 00:14:15,189
Eva, abbiamo una nuova pista
per incastrare Finney.
215
00:14:15,189 --> 00:14:18,025
Una con cui non devi sacrificarti.
216
00:14:18,025 --> 00:14:23,488
Non pubblico l'intervista
perché voglio proteggerti.
217
00:14:23,488 --> 00:14:27,034
Oddio. Risparmiami la stronzata
della martire.
218
00:14:27,034 --> 00:14:29,328
Tu sai cosa ho fatto. Lo sai.
219
00:14:29,953 --> 00:14:31,914
Ti avevo avvertita
che non ero la vittima perfetta,
220
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
perciò... non capisco.
221
00:14:37,503 --> 00:14:39,254
Tu ti diverti.
222
00:14:40,797 --> 00:14:41,840
Come?
223
00:14:41,840 --> 00:14:44,676
Tu sfrutti le persone come me,
come Warren.
224
00:14:44,676 --> 00:14:47,429
- Cosa?
- Hai spedito un innocente in prigione
225
00:14:47,429 --> 00:14:51,350
e poi hai messo in scena
la stronzata del suo salvataggio.
226
00:14:51,350 --> 00:14:53,060
- Questo è un colpo basso.
- È la verità.
227
00:14:53,060 --> 00:14:56,146
Ti vanti tanto di essere la voce
della verità,
228
00:14:56,146 --> 00:14:57,523
ma ti rifiuti di essere sincera.
229
00:14:57,523 --> 00:14:59,566
- Non è vero.
- Sì, invece.
230
00:14:59,566 --> 00:15:01,527
- Non è vero.
- È vero.
231
00:15:01,527 --> 00:15:08,116
Dimmi cosa penserebbero i miei studenti
e i genitori se lo venissero a sapere.
232
00:15:08,116 --> 00:15:09,910
- Non lo so!
- Lo sai eccome.
233
00:15:09,910 --> 00:15:12,079
Lo sai perché
è la stessa cosa che pensi tu, cazzo!
234
00:15:12,079 --> 00:15:14,498
Ehi, facciamo un bel respiro
235
00:15:14,498 --> 00:15:16,124
e moderiamo i toni.
236
00:15:17,084 --> 00:15:18,085
Per favore.
237
00:15:22,631 --> 00:15:27,094
Non fingerò di capire
238
00:15:27,094 --> 00:15:30,514
cosa ti faccia rivivere questa storia...
239
00:15:32,766 --> 00:15:36,436
ma tu non hai il monopolio sul dolore.
240
00:15:44,736 --> 00:15:45,737
{\an8}Forza, Trini!
241
00:15:47,531 --> 00:15:49,992
{\an8}Aubrey te ne faceva uno a ogni gara?
242
00:15:51,118 --> 00:15:52,536
È roba da vero amore.
243
00:15:53,745 --> 00:15:55,289
Le regate mi agitavano molto,
244
00:15:57,040 --> 00:15:59,209
ma in qualche modo
capiva quando ero nevosa
245
00:15:59,209 --> 00:16:00,544
senza che glielo dicessi.
246
00:16:01,044 --> 00:16:02,171
È davvero fico.
247
00:16:05,591 --> 00:16:06,967
{\an8}Trini
La migliore di sempre
248
00:16:07,885 --> 00:16:10,679
Ora è... così lontano, però.
249
00:16:15,642 --> 00:16:19,021
Quando ero in strada,
ci sono state delle volte in cui
250
00:16:19,021 --> 00:16:21,857
ho creduto di aver trovato quello giusto,
uno che mi capisse,
251
00:16:22,191 --> 00:16:25,360
ma... poi alla fine si annoiava,
252
00:16:26,361 --> 00:16:28,822
o il mio protettore mi scaricava
a qualcun altro.
253
00:16:30,782 --> 00:16:33,368
Ho capito che molti ragazzi
pensano solo a se stessi...
254
00:16:35,621 --> 00:16:37,122
ma di sicuro non Audrey.
255
00:16:39,291 --> 00:16:41,418
No, non Aubrey.
256
00:16:45,130 --> 00:16:46,173
Avanti.
257
00:16:47,674 --> 00:16:50,302
- Tutto bene, ragazze?
- Sì, sig.ra Killebrew.
258
00:16:50,802 --> 00:16:52,846
Possiamo andare a prendere un gelato?
259
00:16:54,640 --> 00:16:55,891
Trini, tesoro, non lo so.
260
00:16:57,142 --> 00:16:58,143
Ti prego, mamma?
261
00:16:59,978 --> 00:17:01,855
Volevi che tornassi alla normalità.
262
00:17:04,525 --> 00:17:05,943
Tenete i cellulari accesi.
263
00:17:05,943 --> 00:17:08,153
Certo. Grazie.
264
00:17:08,153 --> 00:17:09,655
- Ti voglio bene.
- Anche io.
265
00:17:14,910 --> 00:17:18,497
Il tuo contatto ci è riuscito
o dovevo venire per intimidirlo?
266
00:17:18,497 --> 00:17:19,790
I file si stanno caricando.
267
00:17:21,959 --> 00:17:22,960
Beh...
268
00:17:22,960 --> 00:17:24,294
Ne sono un sacco.
269
00:17:24,294 --> 00:17:26,505
Già, ma non sono solo filmati
di sorveglianza.
270
00:17:26,505 --> 00:17:28,173
Questi sono video personali.
271
00:17:28,173 --> 00:17:30,217
Guarda. Questo è del 2019,
272
00:17:30,217 --> 00:17:33,887
quindi fanno questi festini
in quella villa da tempo.
273
00:17:36,098 --> 00:17:37,933
Questo è diverso dagli altri.
274
00:17:42,521 --> 00:17:43,605
Ma che...
275
00:17:43,605 --> 00:17:47,776
Sembra Finney da giovane
con una ragazza ancora più giovane.
276
00:17:48,402 --> 00:17:50,821
Finney viene ricattato?
277
00:17:50,821 --> 00:17:52,531
Sì, ma da chi?
278
00:17:52,531 --> 00:17:53,740
E per fare cosa?
279
00:17:55,367 --> 00:17:57,661
- Lo scoprirò.
- Aspetta.
280
00:17:57,661 --> 00:18:01,039
Non mi fai parlare con lui
e ora ci vai tu?
281
00:18:01,039 --> 00:18:02,833
Ora abbiamo una munizione da usare.
282
00:18:03,917 --> 00:18:05,794
- Allora vengo con te.
- No.
283
00:18:06,503 --> 00:18:08,005
Ora tocca a me andare da sola.
284
00:18:08,714 --> 00:18:09,798
Ci vediamo dopo.
285
00:18:18,182 --> 00:18:19,433
- Permesso.
- Cosa...
286
00:18:21,351 --> 00:18:23,437
Mi dispiace. Ho cercato di fermarla.
287
00:18:23,437 --> 00:18:24,855
No, tranquilla, Alicia.
288
00:18:24,855 --> 00:18:27,232
Che sorpresa, signora Scoville.
289
00:18:27,232 --> 00:18:28,400
Ne sono certa.
290
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
Prego, si accomodi.
291
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
La ringrazio.
292
00:18:35,991 --> 00:18:38,243
- Allora, cosa la porta qui?
- Come lei sa,
293
00:18:38,243 --> 00:18:41,371
sto indagando sul traffico
di ragazze scoperto di recente.
294
00:18:41,371 --> 00:18:44,082
Mi ha deluso sapere
dai miei contatti della polizia
295
00:18:44,082 --> 00:18:45,709
che un detective era coinvolto.
296
00:18:45,709 --> 00:18:48,462
Sicuramente non rappresenta
tutte le forze dell'ordine.
297
00:18:48,462 --> 00:18:51,340
No. Ci sono anche bravi poliziotti.
298
00:18:52,049 --> 00:18:54,760
Il detective Sun,
tuttavia, non è uno di loro.
299
00:18:54,760 --> 00:18:58,347
E ho scoperto che faceva rapporto
a qualcun altro.
300
00:19:03,560 --> 00:19:08,732
Beh, sembra un'ottima informazione
per uno dei suoi episodi,
301
00:19:08,732 --> 00:19:12,778
ma se vuole sapere la mia sull'aumento
del crimine a Oakland...
302
00:19:16,114 --> 00:19:17,574
deve fissare un'intervista.
303
00:19:18,659 --> 00:19:19,826
Sono sommerso di lavoro.
304
00:19:19,826 --> 00:19:21,870
Non posso parlare qui
Jack's Landing alle 20:00?
305
00:19:27,084 --> 00:19:28,085
D'accordo.
306
00:19:29,294 --> 00:19:33,507
Mi metterò d'accordo
con la sua vicedirettrice,
307
00:19:34,174 --> 00:19:39,096
anche se vorrei sapere la sua prima
impressione su questo traffico.
308
00:19:39,805 --> 00:19:41,139
È un flagello per la città.
309
00:19:42,224 --> 00:19:43,225
Decisamente.
310
00:19:44,101 --> 00:19:45,477
E da quello che ho capito,
311
00:19:46,728 --> 00:19:50,899
i trafficanti sfruttano le debolezze,
le vulnerabilità.
312
00:19:50,899 --> 00:19:55,988
Usano segreti del passato
per far fare cose che non si vuole.
313
00:19:58,782 --> 00:19:59,783
È vero.
314
00:20:01,618 --> 00:20:02,870
L'ho sentito anche io.
315
00:20:05,163 --> 00:20:07,249
Si assicuri che Alicia
le fissi un appuntamento.
316
00:20:08,584 --> 00:20:09,960
È stato un piacere rivederla.
317
00:20:19,052 --> 00:20:21,430
Non credevo che volessi vedermi.
318
00:20:21,430 --> 00:20:22,514
Che dici?
319
00:20:23,807 --> 00:20:25,267
Aubrey, io ti amo.
320
00:20:27,811 --> 00:20:30,314
Come te la passi qui?
321
00:20:30,814 --> 00:20:33,525
Non ci crederai, ma le crocchette
di patate sono una bomba.
322
00:20:39,656 --> 00:20:43,076
Davvero, come stai?
323
00:20:47,998 --> 00:20:49,124
Non lo so.
324
00:20:50,250 --> 00:20:51,502
Ho pensato molto.
325
00:20:53,086 --> 00:20:54,171
A cosa?
326
00:20:54,171 --> 00:20:55,422
A quello che è successo.
327
00:20:56,298 --> 00:20:57,674
Mi sento in colpa.
328
00:21:03,597 --> 00:21:06,016
Sapevi cosa sarebbe successo
in quella villa?
329
00:21:07,226 --> 00:21:08,352
Sapevo del festino.
330
00:21:11,021 --> 00:21:12,689
Senti... non tutto,
331
00:21:12,689 --> 00:21:14,816
ma sapevo che avresti incontrato
degli uomini.
332
00:21:15,692 --> 00:21:17,110
Immaginavo che...
333
00:21:17,110 --> 00:21:19,905
se non avessi voluto fare qualcosa,
avresti potuto dirlo.
334
00:21:20,656 --> 00:21:23,909
Come quando ho detto di non voler andare
a quella festa fin dall'inizio?
335
00:21:24,701 --> 00:21:26,662
O di non voler mettere quel vestito
da puttana?
336
00:21:26,662 --> 00:21:28,622
Come poteva andarmi bene?
337
00:21:28,622 --> 00:21:30,749
- Mi dispiace, Trini.
- Hai detto che mi amavi.
338
00:21:30,749 --> 00:21:31,708
È così!
339
00:21:31,708 --> 00:21:33,669
Allora come hai potuto farmi questo?
340
00:21:33,669 --> 00:21:35,087
Non lo so. Solo...
341
00:21:36,964 --> 00:21:38,340
Mi hanno incastrato.
342
00:21:39,508 --> 00:21:44,471
Mi hai fatto credere
che dovevo fare quelle cose per te.
343
00:21:46,056 --> 00:21:48,892
Trey mi ha fatto credere
che dovevo fartele fare per lui.
344
00:21:52,312 --> 00:21:53,897
Sono confusa.
345
00:21:53,897 --> 00:21:55,232
È stato un casino.
346
00:21:56,149 --> 00:21:57,526
Si è incasinato tutto.
347
00:22:15,127 --> 00:22:15,961
Vinci tu.
348
00:22:18,172 --> 00:22:19,256
Incrociamo le dita.
349
00:22:19,256 --> 00:22:21,633
Le elezioni non sono ancora finite, perciò...
350
00:22:21,633 --> 00:22:23,010
'Fanculo le elezioni.
351
00:22:24,011 --> 00:22:25,179
Chiedo scusa?
352
00:22:26,471 --> 00:22:29,099
Aspetti, ci conosciamo?
353
00:22:29,099 --> 00:22:30,309
Lei è...
354
00:22:31,351 --> 00:22:32,936
Lei è la preside della Oak Creek.
355
00:22:33,437 --> 00:22:35,397
La sua scuola mi ha dato
un caloroso benvenuto.
356
00:22:36,315 --> 00:22:38,025
Non è così che me lo ricordo.
357
00:22:39,067 --> 00:22:41,278
Le serve altro materiale? Più libri?
358
00:22:41,278 --> 00:22:43,989
Contatti il mio ufficio.
Le farò avere quello che le serve.
359
00:22:43,989 --> 00:22:46,074
I giovani di Oakland sono la mia priorità.
360
00:22:47,743 --> 00:22:48,869
Lo so bene.
361
00:22:50,787 --> 00:22:52,706
Trent'anni fa, mi chiamavo Tamara.
362
00:22:54,917 --> 00:22:55,918
Ti ricorda qualcosa?
363
00:22:59,046 --> 00:23:00,214
È passato molto tempo...
364
00:23:04,009 --> 00:23:05,010
Ci siamo divertiti?
365
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Eccome.
366
00:23:08,680 --> 00:23:10,057
Tu frequentavi Legge...
367
00:23:12,226 --> 00:23:13,435
Io andavo alle superiori.
368
00:23:14,102 --> 00:23:17,272
La prima sera siamo andati
a ballare al Kennel Club.
369
00:23:17,272 --> 00:23:20,317
Non pensavo che un bianco
sapesse ballare così.
370
00:23:20,901 --> 00:23:22,611
Non ci siamo più tornati, però.
371
00:23:22,611 --> 00:23:24,905
Eri troppo impegnato
a portarmi al Claremont o al Mark,
372
00:23:25,906 --> 00:23:27,908
a presentarmi ai tuoi compagni di corso,
373
00:23:27,908 --> 00:23:29,952
ai giudici, agli avvocati
e ai cancellieri.
374
00:23:32,454 --> 00:23:36,959
Dovevo prendermi cura di loro
così ti avrebbero leccato il culo.
375
00:23:38,001 --> 00:23:39,169
Ma non bastavo.
376
00:23:41,463 --> 00:23:46,552
Mi hai fatto portare Nadia,
China e Tuesday.
377
00:23:48,679 --> 00:23:49,847
Ti ho dato tutta me stessa.
378
00:23:51,598 --> 00:23:53,559
E hai venduto Lola a Seattle,
379
00:23:54,142 --> 00:23:57,020
dicendo che così mia madre
avrebbe ottenuto la green card.
380
00:23:58,772 --> 00:24:02,276
L'hanno espulsa il 21 giugno 1994.
381
00:24:04,152 --> 00:24:05,445
È morta l'anno dopo.
382
00:24:07,030 --> 00:24:08,031
Mi dispiace...
383
00:24:12,327 --> 00:24:13,787
ma non so di che parla.
384
00:24:20,210 --> 00:24:22,129
Temi che ti stia registrando.
385
00:24:26,341 --> 00:24:27,342
Non è così.
386
00:24:29,678 --> 00:24:31,471
Ma ora mi hai riconosciuta, non è vero?
387
00:24:33,473 --> 00:24:34,975
Mi ha confuso con qualcun altro.
388
00:24:34,975 --> 00:24:39,188
Mi hai portato via tutto.
389
00:24:40,189 --> 00:24:43,317
Mia madre, il mio orgoglio, il mio valore.
390
00:24:46,028 --> 00:24:48,113
Sembra che qualcuno
l'abbia fatta soffrire.
391
00:24:49,489 --> 00:24:50,657
Va' all'inferno.
392
00:24:53,202 --> 00:24:54,286
Signora Pierre,
393
00:24:54,912 --> 00:24:59,583
mi dispiace...
che lei provi tutta questa rabbia...
394
00:25:02,085 --> 00:25:05,005
ma un giorno riuscirà a incanalarla...
395
00:25:15,265 --> 00:25:16,683
verso qualcosa di più produttivo.
396
00:25:40,457 --> 00:25:42,417
Io e Melanie non abbiamo preso un gelato.
397
00:25:44,211 --> 00:25:48,340
Dovevo parlare con Aubrey,
perciò mi ha portato da lui.
398
00:25:52,261 --> 00:25:54,346
L'ho lasciato.
399
00:25:55,472 --> 00:25:58,350
Mi dispiace di averti mentito.
400
00:25:59,017 --> 00:26:02,062
Non solo stavolta, ma riguardo al filmino
401
00:26:02,062 --> 00:26:06,483
e di essere salita su quell'auto
con i finti cugini di Aubrey.
402
00:26:06,483 --> 00:26:07,776
Per tutto.
403
00:26:08,193 --> 00:26:10,320
Io ti perdono.
404
00:26:14,283 --> 00:26:15,284
Solo...
405
00:26:17,744 --> 00:26:21,456
mi sento di non avere il controllo
406
00:26:22,875 --> 00:26:27,254
sul mio corpo, sulla mia mente, su niente.
407
00:26:28,046 --> 00:26:33,343
Hai vissuto un'esperienza difficile,
molto traumatica.
408
00:26:35,637 --> 00:26:37,264
Ma io e tuo padre siamo qui.
409
00:26:37,264 --> 00:26:38,348
Ci siamo.
410
00:26:38,348 --> 00:26:40,350
Perché è così difficile per lui?
411
00:26:42,519 --> 00:26:45,147
Capisco che cerca di aiutare.
412
00:26:45,147 --> 00:26:47,399
Ma ogni volta che lo vedo, io...
413
00:26:49,610 --> 00:26:50,903
Non lo so, tesoro,
414
00:26:50,903 --> 00:26:53,363
forse Chheng può aiutarci a capirlo.
415
00:27:06,877 --> 00:27:07,878
Cazzo.
416
00:27:52,923 --> 00:27:54,383
Finney sembrava spaventato.
417
00:27:55,217 --> 00:27:58,178
Video porno incriminanti,
uffici sorvegliati.
418
00:27:59,388 --> 00:28:01,348
Non è solo un ricatto.
419
00:28:02,015 --> 00:28:03,183
Forse ha un capo.
420
00:28:05,310 --> 00:28:06,854
Mi servirà un soffitto più alto.
421
00:28:08,856 --> 00:28:10,732
Ma allora, chi è in cima?
422
00:28:10,732 --> 00:28:13,527
Io punto su Ochoa.
423
00:28:13,527 --> 00:28:15,487
Ha la società di sicurezza.
424
00:28:15,487 --> 00:28:18,240
È sicuramente in grado
di intercettare Finney.
425
00:28:18,824 --> 00:28:20,158
Già.
426
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Ehi, è Aames.
427
00:28:26,707 --> 00:28:28,208
Aames, non ci crederai.
428
00:28:28,208 --> 00:28:31,795
Finney è morto.
È stato investito in un parcheggio.
429
00:28:31,795 --> 00:28:34,673
Sembra un fatto personale.
Il conducente l'ha colpito due volte.
430
00:28:34,673 --> 00:28:36,258
Oddio.
431
00:28:37,634 --> 00:28:38,969
Oh, mio Dio.
432
00:28:41,388 --> 00:28:44,766
Lunga storia... ho parlato con lui
433
00:28:44,766 --> 00:28:48,312
ed era evidente
che aveva paura di qualcuno.
434
00:28:48,937 --> 00:28:50,105
Come Sun.
435
00:28:50,606 --> 00:28:52,983
Credevo che Sun avesse paura
di Finney, ma...
436
00:28:52,983 --> 00:28:55,068
Forse avevano paura della stessa persona.
437
00:28:55,736 --> 00:28:58,947
Già, devo andare. Aggiornami più tardi.
438
00:29:01,450 --> 00:29:02,451
Sì.
439
00:29:12,920 --> 00:29:16,840
La polizia non ha un Frankie,
ma troverà i filmati.
440
00:29:21,094 --> 00:29:25,015
Anche se ci riescono...
non servirà a niente.
441
00:29:25,974 --> 00:29:29,645
Sai perché? Perché non me ne va
mai bene una, cazzo.
442
00:29:30,437 --> 00:29:31,522
No.
443
00:29:32,189 --> 00:29:35,359
Finney è morto, ok?
444
00:29:35,359 --> 00:29:37,152
Un cadavere non può darti risposte.
445
00:29:37,736 --> 00:29:38,862
Hanno sparato a Trey.
446
00:29:39,738 --> 00:29:40,989
La mia piccola...
447
00:29:41,615 --> 00:29:44,201
La mia bambina si è prostituita
sotto il mio naso,
448
00:29:44,201 --> 00:29:45,786
e intanto io che facevo?
449
00:29:47,079 --> 00:29:49,790
Giocavo a fare la guardia di sicurezza
dopo che mi hanno sparato.
450
00:29:54,002 --> 00:29:59,883
No. La mia vita è un casino dopo l'altro.
451
00:30:05,138 --> 00:30:06,473
Devi avere fiducia.
452
00:30:08,433 --> 00:30:10,227
Hai già avuto dei periodi difficili.
453
00:30:11,436 --> 00:30:13,772
Ti sei fatto strada per uscire
da Santa Cruz
454
00:30:14,481 --> 00:30:17,025
e fare il poliziotto in un quartiere
che amavi.
455
00:30:18,277 --> 00:30:22,739
Hai fondato da solo un'agenzia
di sicurezza nel tuo garage
456
00:30:22,739 --> 00:30:27,703
che adesso conta 25 impiegati
fidati e operosi.
457
00:30:29,580 --> 00:30:32,040
Sei tutto tranne che un casino, Markus.
458
00:30:35,127 --> 00:30:36,545
Hai un cuore grande...
459
00:30:38,714 --> 00:30:41,592
e una famiglia che ti adora.
460
00:30:45,179 --> 00:30:46,180
Come me.
461
00:31:02,487 --> 00:31:03,488
Markus.
462
00:31:05,699 --> 00:31:10,287
Tutto ha iniziato a girare storto quando
ho incasinato le cose con te, Pop.
463
00:31:10,287 --> 00:31:12,206
Diciamoci la verità. Tu lo sai.
464
00:31:12,206 --> 00:31:16,043
Attribuirò questo momento di smarrimento
al fatto che hai ripreso a bere.
465
00:31:22,257 --> 00:31:24,843
Avevo i miei sospetti,
ma non volevo crederci.
466
00:31:27,179 --> 00:31:30,849
Stai buttando via dieci anni di sobrietà.
467
00:31:31,934 --> 00:31:33,185
Sei migliore di così.
468
00:31:35,270 --> 00:31:36,271
Col cazzo.
469
00:31:39,775 --> 00:31:41,735
Non farmi diventare una sfasciafamiglie.
470
00:31:43,237 --> 00:31:44,446
Non sono come mia madre.
471
00:32:11,598 --> 00:32:15,811
- Cosa fai?
- Sorpresa!
472
00:32:19,147 --> 00:32:22,442
Cos'è? Non è né il mio compleanno
né Natale.
473
00:32:22,442 --> 00:32:24,570
Buon anno!
474
00:32:24,570 --> 00:32:26,572
Buon Halloween!
475
00:32:29,783 --> 00:32:32,661
Non hai festeggiato neanche
un compleanno o una festa
476
00:32:32,661 --> 00:32:34,371
in tutti questi anni che eri per strada.
477
00:32:34,371 --> 00:32:36,623
Perciò, adesso recuperiamo.
478
00:32:37,666 --> 00:32:40,961
Voi siete davvero stravaganti.
Ma lo adoro.
479
00:32:42,129 --> 00:32:44,214
Beh, gli Scoville adorano festeggiare.
480
00:32:44,214 --> 00:32:47,301
Beh, è colpa di mamma.
Era la personificazione dell'eccesso.
481
00:32:48,510 --> 00:32:49,970
Sorpresa. Ci siamo riusciti.
482
00:32:52,139 --> 00:32:54,349
Che cosa c'è?
483
00:32:54,349 --> 00:32:56,059
EZRA PYKEN
Hai una nuova pista?
484
00:32:56,059 --> 00:32:58,562
Serve un nuovo episodio
il prima possibile.
485
00:33:18,290 --> 00:33:20,167
Accidenti, tua madre l'avrebbe adorato.
486
00:33:25,547 --> 00:33:30,052
Ti chiedi mai se esagerasse con le feste
487
00:33:30,677 --> 00:33:32,638
perché si sentiva in colpa
per averci abbandonato?
488
00:33:35,599 --> 00:33:38,018
Credo che volesse festeggiare
le persone che amava.
489
00:33:42,731 --> 00:33:45,108
Dai, parlami, tesoro.
Dimmi come posso sistemare le cose.
490
00:33:46,860 --> 00:33:47,861
Io credo...
491
00:33:52,366 --> 00:33:54,868
Credo tu sappia di Alexander più
di quanto mi dici.
492
00:33:54,868 --> 00:33:56,787
Ti ho detto tutto quello che so.
493
00:33:56,787 --> 00:34:00,958
Non capisco come un uomo potesse
piacere tanto ai Parnell
494
00:34:00,958 --> 00:34:02,626
e essere così odiato dalla mamma.
495
00:34:03,252 --> 00:34:04,253
Ok.
496
00:34:06,129 --> 00:34:07,548
Ci siamo.
497
00:34:07,548 --> 00:34:10,384
Buon compleanno, Melanie!
498
00:34:13,136 --> 00:34:14,638
Buon compleanno, Melanie.
499
00:34:19,560 --> 00:34:20,518
Brava.
500
00:34:23,856 --> 00:34:24,982
Ti vogliamo bene, tesoro.
501
00:34:27,900 --> 00:34:30,654
Ok. Allora, questa canzone...
502
00:34:31,154 --> 00:34:32,947
è un classico ormai.
503
00:34:33,739 --> 00:34:36,201
È stata una fonte di ispirazione
quando ero un'adolescente
504
00:34:36,201 --> 00:34:38,495
e spero lo sia anche per te.
505
00:34:46,962 --> 00:34:50,924
C'è un eroe
506
00:34:50,924 --> 00:34:55,429
Se guardi nel tuo cuore
507
00:34:55,429 --> 00:35:02,269
Non devi avere paura di quello che sei
508
00:35:02,978 --> 00:35:06,481
C'è una risposta
509
00:35:07,482 --> 00:35:11,403
Se cerchi nella tua anima
510
00:35:11,403 --> 00:35:14,740
E il dolore che conosci
511
00:35:14,740 --> 00:35:20,037
Si scioglierà
512
00:35:20,871 --> 00:35:25,125
E poi arriverà un eroe
513
00:35:25,125 --> 00:35:29,463
Ti darà la forza di andare avanti
514
00:35:29,463 --> 00:35:33,425
E metterai da parte le tue paure
515
00:35:33,425 --> 00:35:36,970
E capirai che puoi sopravvivere
516
00:35:36,970 --> 00:35:41,391
Perciò quando ti senti senza speranza
517
00:35:41,391 --> 00:35:45,354
Guarda dentro di te e sii forte
518
00:35:45,354 --> 00:35:49,274
E alla fine troverai la verità
519
00:35:49,274 --> 00:35:55,989
Che c'è un eroe dentro te
520
00:35:57,616 --> 00:36:04,623
Che c'è un eroe dentro te
521
00:36:26,562 --> 00:36:28,647
{\an8}Deceduto
522
00:36:28,647 --> 00:36:32,234
{\an8}Si riesce mai a conoscere
a fondo una persona?
523
00:36:32,860 --> 00:36:35,070
È una domanda senza risposta.
524
00:36:36,071 --> 00:36:37,781
Una di quelle che odio affrontare.
525
00:36:38,991 --> 00:36:42,494
Eppure è una domanda che mi tormenta,
526
00:36:44,121 --> 00:36:46,915
sia personalmente che professionalmente.
527
00:36:48,083 --> 00:36:51,795
Molte persone mostrano solo
dei frammenti di loro stesse.
528
00:36:51,795 --> 00:36:56,675
Quelli più forti, più gentili,
più accettabili.
529
00:36:58,010 --> 00:37:00,137
I lati che vogliono che tutti vedano.
530
00:37:01,680 --> 00:37:06,643
Ma cosa succede quando scavi più a fondo
e guardi più da vicino?
531
00:37:08,061 --> 00:37:13,400
A volte il quadro
che emerge è migliore, più ricco.
532
00:37:15,068 --> 00:37:19,740
Ma altre volte rivela terribili verità.
533
00:37:36,298 --> 00:37:40,844
Riconoscere che una persona
non è quella che credevi che fosse...
534
00:37:41,929 --> 00:37:42,930
non è mai facile.
535
00:37:43,931 --> 00:37:49,436
Soprattutto quando questa falsità
si nasconde dietro un distintivo
536
00:37:49,436 --> 00:37:51,271
o una promessa elettorale.
537
00:37:52,731 --> 00:37:54,483
"COSTRUIRE UN PONTE PER LA COMUNITÀ".
538
00:37:55,192 --> 00:38:00,364
La verità scomoda è che alcune
delle persone a cui ci siamo affidati
539
00:38:00,364 --> 00:38:04,451
per proteggere e servire,
usano il loro potere
540
00:38:05,369 --> 00:38:08,121
per ingannare e sfruttare.
541
00:38:09,414 --> 00:38:16,129
Eppure, questo è solo un frammento
di quello che temo sarà un quadro
542
00:38:16,129 --> 00:38:17,422
più grande e più spiacevole.
543
00:38:23,929 --> 00:38:24,930
Papà?
544
00:38:26,098 --> 00:38:28,851
Ciao, tesoro. Hai un minuto?
545
00:38:30,018 --> 00:38:32,229
- Sì.
- Andiamo da zio Bug.
546
00:38:35,232 --> 00:38:37,901
Volete davvero sapere
di Ellie e Alexander?
547
00:38:43,282 --> 00:38:46,743
Leona è molte cose, ma non è una bugiarda.
548
00:38:47,786 --> 00:38:51,790
Alexander Michael Troy mostrava
alle persone quello che voleva far vedere.
549
00:38:54,710 --> 00:38:55,919
Ma per Elinor,
550
00:38:57,462 --> 00:39:01,133
il suo principe si rivelò
un uomo violento e oppressivo.
551
00:39:02,217 --> 00:39:03,427
Avrebbe potuto dirmelo.
552
00:39:03,427 --> 00:39:05,179
E rischiare di perderti?
553
00:39:05,179 --> 00:39:08,891
Elinor sapeva che avresti ucciso
chiunque l'avesse fatta soffrire.
554
00:39:10,642 --> 00:39:13,145
Le ci sono voluti due mesi
prima di accettare
555
00:39:13,145 --> 00:39:16,315
che quello che le faceva
non era nella sua testa, come diceva lui.
556
00:39:18,984 --> 00:39:20,235
Lo lasciò.
557
00:39:21,195 --> 00:39:22,779
Lo scoprii solo a cose fatte.
558
00:39:22,779 --> 00:39:26,867
E, anche allora, lo disse solo a me.
559
00:39:27,409 --> 00:39:30,746
La vergogna tormenta
così tanti sopravvissuti.
560
00:39:32,664 --> 00:39:36,084
Per mesi, i nostri genitori credevano
che stesse ancora con Alexander.
561
00:39:36,084 --> 00:39:39,421
Smisero nell'istante in cui entrò
dalla porta con te, Shreve.
562
00:39:40,923 --> 00:39:43,967
Jeans trasandati, giacca di pelle.
563
00:39:44,843 --> 00:39:46,428
Non avevi speranze.
564
00:39:48,347 --> 00:39:51,099
Soprattutto quando scoprirono
che Elinor era incinta.
565
00:39:51,725 --> 00:39:53,435
Ma la mamma amava papà.
566
00:39:53,435 --> 00:39:55,604
Perché è tornata da un uomo che la feriva?
567
00:39:57,356 --> 00:39:59,733
Per proteggere te e Desiree.
568
00:40:00,442 --> 00:40:04,071
Alexander si presentò
nel cortile della chiesa
569
00:40:04,071 --> 00:40:05,906
e giurò di essere cambiato.
570
00:40:06,406 --> 00:40:07,533
Lei non gli credette,
571
00:40:07,533 --> 00:40:10,577
ma sapeva cosa significava
la sua comparsa.
572
00:40:10,577 --> 00:40:12,120
Che poteva arrivare alle bambine.
573
00:40:15,541 --> 00:40:17,459
Bug, la zuppa è pronta.
574
00:40:18,043 --> 00:40:21,004
Rudy mi chiama. Arrivo.
575
00:40:29,721 --> 00:40:30,722
Stai bene?
576
00:40:32,516 --> 00:40:34,518
Esiste qualcuno che è
chi pensiamo che sia?
577
00:40:36,103 --> 00:40:39,314
Solo Dio, Popsicle. Solo Dio.
578
00:40:53,370 --> 00:40:55,789
Domani andiamo al parco...
579
00:40:56,206 --> 00:40:57,541
tutto il giorno, promesso. Ok?
580
00:40:57,541 --> 00:41:00,419
Sì. Come i vecchi tempi, vero?
581
00:41:00,419 --> 00:41:03,714
Mi dispiace.
Credevo di avere la serata libera.
582
00:41:03,714 --> 00:41:06,091
No, ovviamente hai cose più importanti
da fare.
583
00:41:06,091 --> 00:41:07,885
Senti, è meglio così...
584
00:41:07,885 --> 00:41:11,305
perché Justin vuole passare
un po' di tempo con Max.
585
00:41:11,305 --> 00:41:13,265
Non è vero? Ciao, Billy.
586
00:41:13,265 --> 00:41:14,725
- Andiamo.
- Ciao.
587
00:41:16,476 --> 00:41:17,519
Ciao, Maxie.
588
00:41:18,937 --> 00:41:19,938
Sì.
589
00:41:25,527 --> 00:41:27,988
{\an8}ANDREW FINNEY OMICIDIO
590
00:41:51,470 --> 00:41:52,721
Andrew Finney è morto.
591
00:41:55,015 --> 00:41:57,184
È stato investito.
592
00:42:00,771 --> 00:42:04,191
Volevo che lo sapessi da me.
593
00:42:08,820 --> 00:42:10,948
So che è molto da elaborare.
594
00:42:13,700 --> 00:42:15,244
Ha avuto quel che meritava.
595
00:42:20,290 --> 00:42:21,667
Mi riprenderò.
596
00:42:22,251 --> 00:42:23,252
Sicura?
597
00:42:24,378 --> 00:42:25,420
Sì.
598
00:42:25,420 --> 00:42:27,339
Ci ho riflettuto molto
599
00:42:27,339 --> 00:42:32,719
e ho capito che aggrapparsi
al passato ferisce me
600
00:42:33,387 --> 00:42:36,306
e le persone che mi stanno vicine.
601
00:42:38,433 --> 00:42:39,518
Mi dispiace per prima.
602
00:42:40,727 --> 00:42:45,607
Ho esagerato, speravo che mi avresti
zittito e detto quel che meritavo.
603
00:42:47,401 --> 00:42:48,402
Grazie.
604
00:42:49,570 --> 00:42:53,073
Ti devo anche io delle scuse.
605
00:42:53,740 --> 00:42:56,201
Ti dovevo parlare del podcast.
606
00:42:59,162 --> 00:43:04,334
E, sì, ti ho giudicata.
607
00:43:09,047 --> 00:43:10,340
Grazie per la sincerità.
608
00:43:11,884 --> 00:43:12,885
Figurati.
609
00:43:14,011 --> 00:43:15,804
E, quando te la sentirai,
610
00:43:15,804 --> 00:43:19,016
mi servirà di nuovo il tuo aiuto.
611
00:43:19,933 --> 00:43:22,436
Non c'era Finney a capo
del traffico sessuale.
612
00:43:23,312 --> 00:43:26,190
Pensiamo che lo stessero ricattando
613
00:43:26,190 --> 00:43:30,986
per fargli portare le ragazze
e i clienti nell'operazione.
614
00:43:32,237 --> 00:43:35,199
Quindi, dobbiamo capire chi lo ricattava
615
00:43:35,199 --> 00:43:38,160
e impedirgli di continuare
a sfruttare altre ragazze.
616
00:43:40,871 --> 00:43:42,164
E trovare il suo assassino.
617
00:43:48,128 --> 00:43:52,966
Vuoi del tè? Ho anche della camomilla,
tè alla menta e allo zenzero.
618
00:43:52,966 --> 00:43:55,052
Sì. Grazie.
619
00:44:52,234 --> 00:44:54,236
Sottotitoli: Carlotta Capobianco
620
00:44:54,236 --> 00:44:56,238
DUBBING BROTHERS