1 00:00:01,000 --> 00:00:02,544 Ci parleresti del momento 2 00:00:02,544 --> 00:00:04,922 in cui hai capito che non saresti tornata a casa? 3 00:00:07,925 --> 00:00:08,926 È stato... 4 00:00:11,470 --> 00:00:12,721 è stato terrificante. 5 00:00:19,269 --> 00:00:21,188 Per favore, fermo. Lasciala. 6 00:00:31,365 --> 00:00:35,452 La mia vita è stata normale fino a quel momento. 7 00:00:38,205 --> 00:00:40,332 È spaventoso quanto in fretta possano cambiare le cose. 8 00:00:40,332 --> 00:00:43,168 Sei un masochista? Getta via quella merda. 9 00:00:44,419 --> 00:00:47,464 Non nota qualcosa di insolito in quella stanza? 10 00:00:47,464 --> 00:00:48,632 In che senso? 11 00:00:48,632 --> 00:00:51,093 Non so. È troppo perfetta? 12 00:00:51,093 --> 00:00:53,095 Merito dei genitori ricchi e della domestica. 13 00:00:53,762 --> 00:00:54,805 Emily è a casa adesso, 14 00:00:54,805 --> 00:00:57,724 quindi cerca di avere la confessione del rapitore. Ok? 15 00:00:58,559 --> 00:01:01,728 Emily, tutta la Nazione è rimasta a osservare e aspettare 16 00:01:01,728 --> 00:01:04,438 mentre le speranze di ritrovarti sembravano svanire. 17 00:01:05,232 --> 00:01:09,987 Quando eri chiusa in quella gabbia, come hai fatto a non perdere la fiducia? 18 00:01:11,029 --> 00:01:13,615 L'affetto che la gente mi ha dimostrato mi ha salvata. 19 00:01:15,033 --> 00:01:20,122 Riuscivo a sentirlo, anche se non avevo il telefono. 20 00:01:23,917 --> 00:01:26,503 Quindi, grazie, a tutti voi. 21 00:01:28,505 --> 00:01:29,715 Siete stati la mia squadra. 22 00:02:51,463 --> 00:02:54,424 Perché Finney dovrebbe pagare un inutile pezzo di merda 23 00:02:54,424 --> 00:02:55,884 come Bill Ochoa, eh? 24 00:02:57,845 --> 00:03:01,431 La mia squadra sta facendo un controllo approfondito sulle finanze di Bill. 25 00:03:01,974 --> 00:03:05,686 Pare che sia un venture capitalist che investe in aziende di ogni tipo. 26 00:03:05,686 --> 00:03:08,230 - Già. - Quindi dovresti chiederti: 27 00:03:08,230 --> 00:03:11,817 quali di queste servirebbero a Finney per i festini? 28 00:03:13,026 --> 00:03:15,988 La polizia ha trovato telecamere nascoste in tutta la villa. 29 00:03:15,988 --> 00:03:17,781 Ma non sono riusciti a rintracciare 30 00:03:17,781 --> 00:03:19,491 i video di sorveglianza. 31 00:03:19,491 --> 00:03:21,952 Dicono di non aver mai visto un sistema così complesso. 32 00:03:21,952 --> 00:03:26,540 Quindi dobbiamo trovare i video, cioè localizzare il server. 33 00:03:27,249 --> 00:03:30,419 Ho un contatto. Potrebbe aiutarmi a trovare questa roba. 34 00:03:30,419 --> 00:03:31,712 Allora andiamo. 35 00:03:31,712 --> 00:03:34,548 No. Aspetta, Poppy. La mia risorsa, Frankie, è... 36 00:03:36,258 --> 00:03:38,927 È un po' fuori dagli schemi, capisci? Devo andarci da solo. 37 00:03:38,927 --> 00:03:41,346 - Oh, Markus. - Lo so, ok? 38 00:03:41,346 --> 00:03:42,514 Sai come funziona. 39 00:03:42,514 --> 00:03:44,558 Poi, sei la figlia di Shreve, quindi sai tutto 40 00:03:44,558 --> 00:03:47,269 - della strada e... - Shreve non è il mio padre biologico. 41 00:03:50,898 --> 00:03:51,773 Che cosa? 42 00:03:51,773 --> 00:03:55,694 Mia madre era incinta di me quando si sono conosciuti. 43 00:03:59,156 --> 00:04:00,157 Porca miseria. 44 00:04:00,657 --> 00:04:01,992 E c'è di peggio, 45 00:04:01,992 --> 00:04:07,456 è anche ritornata da quell'uomo per un po', quando ero piccola. 46 00:04:07,456 --> 00:04:13,253 Ha abbandonato me, Shreve e la piccola Desiree. 47 00:04:14,546 --> 00:04:18,216 E ti sei tenuta questa cosa tutta per te? 48 00:04:19,218 --> 00:04:20,802 Sei l'unico a cui l'ho detto. 49 00:04:22,179 --> 00:04:28,185 Voglio dirlo a Cydie e Desiree, ma quando lo farò, sento che... 50 00:04:31,063 --> 00:04:32,523 mi tratterranno in modo diverso. 51 00:04:38,445 --> 00:04:39,571 Beh, io ci sono. 52 00:04:41,573 --> 00:04:42,741 Qualunque cosa accada. 53 00:04:43,909 --> 00:04:48,247 Sei una delle mie amiche più care e questo non cambierà mai. 54 00:04:48,789 --> 00:04:49,790 Mai. 55 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 Anche per me. 56 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 È meglio che tu vada 57 00:04:58,006 --> 00:05:00,384 a trovare il tuo contatto segreto, 58 00:05:00,384 --> 00:05:03,846 io vado a rintracciare Eva. 59 00:05:03,846 --> 00:05:05,597 Anche se non è una mia cara amica. 60 00:05:07,099 --> 00:05:09,101 E so che c'è qualcosa che non va. 61 00:05:09,852 --> 00:05:11,395 Va bene, Pop. Ti chiamo dopo. 62 00:05:11,395 --> 00:05:12,479 Ok. 63 00:05:26,702 --> 00:05:28,495 Per quel che vale, io e Shreve stiamo discutendo 64 00:05:28,495 --> 00:05:30,998 su come aumentare i posti di lavoro nel quartiere. 65 00:05:32,040 --> 00:05:34,543 Sybil sta lavorando con molti adolescenti della comunità, 66 00:05:34,543 --> 00:05:39,423 quindi sappi che ci saranno stagisti e impiegati di colore sul libro paga. 67 00:05:40,174 --> 00:05:41,300 Brindiamo a Sybil. 68 00:05:41,925 --> 00:05:42,926 A Sybil. 69 00:05:43,760 --> 00:05:44,887 Ecco qui, cara. 70 00:05:44,887 --> 00:05:46,013 Grazie. 71 00:05:47,389 --> 00:05:49,766 Mi piacerebbe sapere qual è il tuo ruolo alla Questeur. 72 00:05:50,684 --> 00:05:52,644 Tu e Lee avete avviato l'azienda insieme. 73 00:05:53,228 --> 00:05:55,606 È così, ma è soprattutto la sua bambina. 74 00:05:56,523 --> 00:06:00,277 Io vado agli incontri pubblici, promuovo le attività filantropiche, 75 00:06:00,277 --> 00:06:04,489 aggiorno gli investitori, ma la tecnologia è la sua specialità. 76 00:06:04,489 --> 00:06:08,827 Beh, ammetto di aver dubitato del vostro impegno verso la comunità, 77 00:06:10,037 --> 00:06:14,166 ma Lee ha dato prova di sé quando ha sbloccato quell'account per noi. 78 00:06:15,876 --> 00:06:17,377 Che cosa ha fatto? 79 00:06:17,377 --> 00:06:20,422 Una delle persone coinvolte nel traffico sessuale usava Questeur 80 00:06:20,422 --> 00:06:21,924 per Dio sa cosa. 81 00:06:22,883 --> 00:06:25,052 Riuscire a vedere le sue attività ha aiutato molto. 82 00:06:25,052 --> 00:06:28,305 Ho saputo del traffico sessuale, ma non sapevo niente di questo. 83 00:06:30,682 --> 00:06:33,185 - Spero di non aver parlato troppo. - No, nient'affatto. 84 00:06:33,185 --> 00:06:35,479 Io e Lee conduciamo vite separate. 85 00:06:35,479 --> 00:06:37,564 Non so cosa combina la metà del tempo, 86 00:06:37,564 --> 00:06:41,360 ma quello che ha fatto non deve trapelare. 87 00:06:42,027 --> 00:06:44,655 Se gli investitori lo scoprissero, non sarebbero affatto contenti. 88 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 La privacy è tutto nel nostro settore. 89 00:06:47,282 --> 00:06:48,367 Certamente. 90 00:07:00,337 --> 00:07:01,380 Questa... 91 00:07:02,339 --> 00:07:03,298 questa cos'è? 92 00:07:04,591 --> 00:07:05,968 Peter, spiegami. 93 00:07:05,968 --> 00:07:07,761 Non so cosa sia. 94 00:07:07,761 --> 00:07:09,763 - Che cos'è? - Quello è lei, Peter. 95 00:07:10,806 --> 00:07:13,392 È lei con Marv Lanelle, il rapitore di Emily, 96 00:07:13,392 --> 00:07:16,812 - il suo spacciatore con cui ho parlato. - Credevo avessi smesso. 97 00:07:17,771 --> 00:07:18,772 Infatti è così. 98 00:07:19,898 --> 00:07:24,278 Abbiamo controllato i filmati delle telecamere vicino a casa di Marv. 99 00:07:26,530 --> 00:07:28,907 Questa sei tu, Emily, ore dopo la tua scomparsa. 100 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 Secondo la tua testimonianza, 101 00:07:30,284 --> 00:07:33,203 eri bendata e legata in quel momento, giusto? 102 00:07:37,541 --> 00:07:39,459 Qualcuno mi spiega che cavolo succede? 103 00:07:39,459 --> 00:07:40,752 Volevano truffarla. 104 00:07:41,670 --> 00:07:42,838 Tutti e due. 105 00:07:43,380 --> 00:07:47,217 Peter era in debito col suo spacciatore, Marv. 106 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Oltre al suo debito di gioco. 107 00:07:48,886 --> 00:07:51,263 - Dico bene, Peter? - Non era tanto. 108 00:07:51,263 --> 00:07:52,598 Centomila? Non è tanto? 109 00:07:52,598 --> 00:07:55,267 Marv mi ha raccontato l'intera storia. 110 00:07:55,267 --> 00:07:59,104 Peter doveva saldare il debito, ma non aveva i soldi. 111 00:07:59,104 --> 00:08:01,690 Gli servivano i suoi. È lei quella ricca di famiglia. 112 00:08:01,690 --> 00:08:03,275 Ma avete i conti separati. 113 00:08:03,275 --> 00:08:06,862 Quindi ha fatto sottrarre a Victor dei fondi dal suo conto. 114 00:08:10,741 --> 00:08:12,409 Emily l'ha scoperto. 115 00:08:13,368 --> 00:08:17,331 Ha contattato Marv proponendo un piano vantaggioso per tutti. 116 00:08:38,602 --> 00:08:39,937 - Emily. - Oh, cazzo! 117 00:08:41,438 --> 00:08:42,648 Mi hai spaventata, coglione. 118 00:08:43,357 --> 00:08:45,150 È un piano di merda. 119 00:08:47,110 --> 00:08:48,320 Ci scopriranno. 120 00:08:48,320 --> 00:08:50,948 No. Ho controllato. Non ci sono telecamere. 121 00:08:55,536 --> 00:08:57,996 Il sangue nella mia auto farà pensare a una colluttazione. 122 00:08:57,996 --> 00:08:59,873 Così non crederanno che sia scappata. 123 00:09:01,667 --> 00:09:05,379 Ok, quindi quando ti "troverò", io verrò pagato. 124 00:09:05,921 --> 00:09:07,965 Una parte andrà al tuo patrigno, giusto? 125 00:09:10,175 --> 00:09:11,260 E tu cosa ci guadagni? 126 00:09:12,803 --> 00:09:14,847 Diventerò famosa, cazzo. 127 00:09:14,847 --> 00:09:18,058 Non l'ho mai detto. Lo spacciatore ha mentito. 128 00:09:18,058 --> 00:09:20,352 Ovviamente cerca solo di salvarsi. 129 00:09:21,979 --> 00:09:24,147 Sì, ci ho pensato. E poi... 130 00:09:24,147 --> 00:09:27,276 Sono andato sul tuo profilo Instagram e ho visto questo... 131 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 questo orsetto in camera tua, 132 00:09:28,902 --> 00:09:31,196 non c'era quando sei scomparsa. 133 00:09:31,196 --> 00:09:35,659 C'era qualcosa che non mi convinceva della tua camera, come l'avevi lasciata. 134 00:09:35,659 --> 00:09:37,035 E poi ho capito cos'era. 135 00:09:37,035 --> 00:09:40,497 Non c'era niente di usato o a cui tenevi. 136 00:09:40,497 --> 00:09:44,793 Nessuna bambola, copertina o orsetto. 137 00:09:46,670 --> 00:09:48,213 Emily, quando i bambini spariscono, 138 00:09:48,213 --> 00:09:50,966 non hanno la possibilità di farsi la valigia per il viaggio. 139 00:09:51,967 --> 00:09:53,594 L'hai portato con te, vero? 140 00:09:53,594 --> 00:09:54,678 No. 141 00:09:54,678 --> 00:09:57,097 No, ho donato quell'orsetto settimane fa. 142 00:09:59,808 --> 00:10:03,061 Sono tornato a casa di Marv e ho trovato questo... 143 00:10:05,272 --> 00:10:08,317 nascosto tra il materasso e la rete del letto. 144 00:10:08,317 --> 00:10:10,068 Ecco l'orsetto che hai dato in beneficenza. 145 00:10:15,616 --> 00:10:16,742 Emily... 146 00:10:17,367 --> 00:10:19,620 Volevo solo che la gente sapesse chi ero. 147 00:10:20,120 --> 00:10:24,374 Sai, Emily, questa farsa che hai inscenato 148 00:10:24,374 --> 00:10:29,630 ha sottratto agenti preziosi a persone che erano davvero delle vittime. 149 00:10:29,630 --> 00:10:30,714 Lo capisci? 150 00:10:32,799 --> 00:10:36,178 Emily si assumerà le responsabilità delle sue azioni. 151 00:10:37,429 --> 00:10:38,430 E lui? 152 00:10:41,141 --> 00:10:44,895 No, ho saputo quello che succedeva solo quando Marv mi ha contattato 153 00:10:44,895 --> 00:10:46,355 per avere la ricompensa. 154 00:10:46,355 --> 00:10:48,815 Tesoro... non avrei mai usato Emily. 155 00:10:48,815 --> 00:10:50,234 Mi stavi derubando. 156 00:10:50,234 --> 00:10:53,153 E poi, quando hai scoperto che Emily era davvero scomparsa, 157 00:10:53,153 --> 00:10:55,030 non hai detto niente. 158 00:10:57,115 --> 00:10:58,200 Peter. 159 00:10:59,076 --> 00:11:00,827 Lo so. Lo so. 160 00:11:01,578 --> 00:11:02,663 Che posso fare? 161 00:11:02,663 --> 00:11:04,831 Vado in riabilitazione, ok? Lo giuro, io... 162 00:11:04,831 --> 00:11:08,252 Riabilitazione? Oh, no, no. Peter, no, non credo proprio. 163 00:11:08,252 --> 00:11:09,670 Ma nel posto in cui andrà, 164 00:11:09,670 --> 00:11:12,381 avrà un sacco di tempo per disintossicarsi. 165 00:11:34,111 --> 00:11:36,196 Killebrew, ne è passato di tempo. 166 00:11:37,239 --> 00:11:39,157 Frankie. Come stai, amico mio? 167 00:11:39,157 --> 00:11:41,118 Insomma. Si tira avanti. 168 00:11:41,118 --> 00:11:42,202 Capisco. 169 00:11:51,587 --> 00:11:54,173 L'attrezzatura è aumentata dalla mia ultima visita. 170 00:11:54,173 --> 00:11:55,591 Devo stare al passo coi tempi. 171 00:11:55,591 --> 00:11:58,552 Già, i tempi sono difficili e mi serve il tuo talento. 172 00:11:59,178 --> 00:12:02,222 Dovresti rintracciare dei video di una società di videosorveglianza. 173 00:12:02,973 --> 00:12:04,349 - Ci sto. - Bene. 174 00:12:07,811 --> 00:12:10,439 Dai, è il tuo giorno libero. Andiamo a fare una passeggiata. 175 00:12:15,194 --> 00:12:16,278 Oh, ma dai. 176 00:12:16,278 --> 00:12:19,531 Ieri ho annullato un appuntamento e mi sono fatto un'ora di traffico 177 00:12:19,531 --> 00:12:22,367 per portarti la pizza di Zachary e non l'hai manco mangiata. 178 00:12:26,205 --> 00:12:27,206 Ciao, Vince. 179 00:12:27,206 --> 00:12:30,918 Sono qui per vedere Eva. Non mi risponde al telefono. 180 00:12:30,918 --> 00:12:33,670 Non sai quanto sia stato difficile per lei, 181 00:12:33,670 --> 00:12:36,924 non credo che sia dell'umore giusto per avere compagnia. 182 00:12:36,924 --> 00:12:38,509 Chi sei, il suo tutore? 183 00:12:38,509 --> 00:12:39,593 Con permesso. 184 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 Eva. 185 00:12:44,723 --> 00:12:45,766 Che succede? 186 00:12:47,434 --> 00:12:48,727 Dimmelo tu. 187 00:12:50,145 --> 00:12:51,146 Beh... 188 00:12:55,526 --> 00:12:59,738 Io e Aames abbiamo scoperto che Finney ha fatto dei pagamenti su Questeur. 189 00:12:59,738 --> 00:13:02,783 Crediamo che abbia pagato Ochoa per le telecamere nascoste. 190 00:13:02,783 --> 00:13:05,160 Forse riusciamo a recuperare i filmati. 191 00:13:09,373 --> 00:13:10,457 Beh, questa... 192 00:13:11,250 --> 00:13:14,127 questa potrebbe essere la prova che ci serviva contro i clienti 193 00:13:14,127 --> 00:13:16,296 e anche per incastrare Finney. 194 00:13:16,296 --> 00:13:18,799 Credevo che la mia intervista servisse a incastrare Finney. 195 00:13:20,217 --> 00:13:24,054 "Farsi avanti potrebbe essere d'aiuto per aprire un'indagine ufficiale." 196 00:13:24,721 --> 00:13:25,973 Così mi hai detto. 197 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 Beh? Il podcast doveva già essere in onda. 198 00:13:28,892 --> 00:13:32,229 Ehi, che dite se ci distraiamo un po'? Riscaldo un po' di pizza. 199 00:13:32,729 --> 00:13:33,730 Grazie. 200 00:13:36,942 --> 00:13:37,985 Eva. 201 00:13:38,485 --> 00:13:42,531 Ti avevo detto che dopo l'arresto di Sun, la tua intervista poteva non servire più 202 00:13:42,531 --> 00:13:44,074 e adesso che abbiamo anche altro... 203 00:13:44,074 --> 00:13:45,576 Serve a me quell'intervista. 204 00:13:45,576 --> 00:13:48,120 Le persone devono sapere cosa mi ha fatto Finney. 205 00:13:48,120 --> 00:13:49,705 Ti ho messo a nudo la mia anima. 206 00:13:50,247 --> 00:13:51,790 Ti ho rivelato i momenti peggiori. 207 00:13:51,790 --> 00:13:53,625 Il minimo che potevi fare era pubblicarla. 208 00:13:54,126 --> 00:13:55,544 Ok, te lo dico. 209 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 Ok. 210 00:13:57,754 --> 00:13:58,964 Se i tuoi studenti... 211 00:13:58,964 --> 00:14:03,093 Se i loro genitori sentissero che tu reclutavi le ragazze... 212 00:14:04,011 --> 00:14:06,388 Allora cosa? Se lo sentono, che succede? 213 00:14:08,265 --> 00:14:09,558 Cosa penserebbero di me? 214 00:14:10,809 --> 00:14:15,189 Eva, abbiamo una nuova pista per incastrare Finney. 215 00:14:15,189 --> 00:14:18,025 Una con cui non devi sacrificarti. 216 00:14:18,025 --> 00:14:23,488 Non pubblico l'intervista perché voglio proteggerti. 217 00:14:23,488 --> 00:14:27,034 Oddio. Risparmiami la stronzata della martire. 218 00:14:27,034 --> 00:14:29,328 Tu sai cosa ho fatto. Lo sai. 219 00:14:29,953 --> 00:14:31,914 Ti avevo avvertita che non ero la vittima perfetta, 220 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 perciò... non capisco. 221 00:14:37,503 --> 00:14:39,254 Tu ti diverti. 222 00:14:40,797 --> 00:14:41,840 Come? 223 00:14:41,840 --> 00:14:44,676 Tu sfrutti le persone come me, come Warren. 224 00:14:44,676 --> 00:14:47,429 - Cosa? - Hai spedito un innocente in prigione 225 00:14:47,429 --> 00:14:51,350 e poi hai messo in scena la stronzata del suo salvataggio. 226 00:14:51,350 --> 00:14:53,060 - Questo è un colpo basso. - È la verità. 227 00:14:53,060 --> 00:14:56,146 Ti vanti tanto di essere la voce della verità, 228 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 ma ti rifiuti di essere sincera. 229 00:14:57,523 --> 00:14:59,566 - Non è vero. - Sì, invece. 230 00:14:59,566 --> 00:15:01,527 - Non è vero. - È vero. 231 00:15:01,527 --> 00:15:08,116 Dimmi cosa penserebbero i miei studenti e i genitori se lo venissero a sapere. 232 00:15:08,116 --> 00:15:09,910 - Non lo so! - Lo sai eccome. 233 00:15:09,910 --> 00:15:12,079 Lo sai perché è la stessa cosa che pensi tu, cazzo! 234 00:15:12,079 --> 00:15:14,498 Ehi, facciamo un bel respiro 235 00:15:14,498 --> 00:15:16,124 e moderiamo i toni. 236 00:15:17,084 --> 00:15:18,085 Per favore. 237 00:15:22,631 --> 00:15:27,094 Non fingerò di capire 238 00:15:27,094 --> 00:15:30,514 cosa ti faccia rivivere questa storia... 239 00:15:32,766 --> 00:15:36,436 ma tu non hai il monopolio sul dolore. 240 00:15:44,736 --> 00:15:45,737 {\an8}Forza, Trini! 241 00:15:47,531 --> 00:15:49,992 {\an8}Aubrey te ne faceva uno a ogni gara? 242 00:15:51,118 --> 00:15:52,536 È roba da vero amore. 243 00:15:53,745 --> 00:15:55,289 Le regate mi agitavano molto, 244 00:15:57,040 --> 00:15:59,209 ma in qualche modo capiva quando ero nevosa 245 00:15:59,209 --> 00:16:00,544 senza che glielo dicessi. 246 00:16:01,044 --> 00:16:02,171 È davvero fico. 247 00:16:05,591 --> 00:16:06,967 {\an8}Trini La migliore di sempre 248 00:16:07,885 --> 00:16:10,679 Ora è... così lontano, però. 249 00:16:15,642 --> 00:16:19,021 Quando ero in strada, ci sono state delle volte in cui 250 00:16:19,021 --> 00:16:21,857 ho creduto di aver trovato quello giusto, uno che mi capisse, 251 00:16:22,191 --> 00:16:25,360 ma... poi alla fine si annoiava, 252 00:16:26,361 --> 00:16:28,822 o il mio protettore mi scaricava a qualcun altro. 253 00:16:30,782 --> 00:16:33,368 Ho capito che molti ragazzi pensano solo a se stessi... 254 00:16:35,621 --> 00:16:37,122 ma di sicuro non Audrey. 255 00:16:39,291 --> 00:16:41,418 No, non Aubrey. 256 00:16:45,130 --> 00:16:46,173 Avanti. 257 00:16:47,674 --> 00:16:50,302 - Tutto bene, ragazze? - Sì, sig.ra Killebrew. 258 00:16:50,802 --> 00:16:52,846 Possiamo andare a prendere un gelato? 259 00:16:54,640 --> 00:16:55,891 Trini, tesoro, non lo so. 260 00:16:57,142 --> 00:16:58,143 Ti prego, mamma? 261 00:16:59,978 --> 00:17:01,855 Volevi che tornassi alla normalità. 262 00:17:04,525 --> 00:17:05,943 Tenete i cellulari accesi. 263 00:17:05,943 --> 00:17:08,153 Certo. Grazie. 264 00:17:08,153 --> 00:17:09,655 - Ti voglio bene. - Anche io. 265 00:17:14,910 --> 00:17:18,497 Il tuo contatto ci è riuscito o dovevo venire per intimidirlo? 266 00:17:18,497 --> 00:17:19,790 I file si stanno caricando. 267 00:17:21,959 --> 00:17:22,960 Beh... 268 00:17:22,960 --> 00:17:24,294 Ne sono un sacco. 269 00:17:24,294 --> 00:17:26,505 Già, ma non sono solo filmati di sorveglianza. 270 00:17:26,505 --> 00:17:28,173 Questi sono video personali. 271 00:17:28,173 --> 00:17:30,217 Guarda. Questo è del 2019, 272 00:17:30,217 --> 00:17:33,887 quindi fanno questi festini in quella villa da tempo. 273 00:17:36,098 --> 00:17:37,933 Questo è diverso dagli altri. 274 00:17:42,521 --> 00:17:43,605 Ma che... 275 00:17:43,605 --> 00:17:47,776 Sembra Finney da giovane con una ragazza ancora più giovane. 276 00:17:48,402 --> 00:17:50,821 Finney viene ricattato? 277 00:17:50,821 --> 00:17:52,531 Sì, ma da chi? 278 00:17:52,531 --> 00:17:53,740 E per fare cosa? 279 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 - Lo scoprirò. - Aspetta. 280 00:17:57,661 --> 00:18:01,039 Non mi fai parlare con lui e ora ci vai tu? 281 00:18:01,039 --> 00:18:02,833 Ora abbiamo una munizione da usare. 282 00:18:03,917 --> 00:18:05,794 - Allora vengo con te. - No. 283 00:18:06,503 --> 00:18:08,005 Ora tocca a me andare da sola. 284 00:18:08,714 --> 00:18:09,798 Ci vediamo dopo. 285 00:18:18,182 --> 00:18:19,433 - Permesso. - Cosa... 286 00:18:21,351 --> 00:18:23,437 Mi dispiace. Ho cercato di fermarla. 287 00:18:23,437 --> 00:18:24,855 No, tranquilla, Alicia. 288 00:18:24,855 --> 00:18:27,232 Che sorpresa, signora Scoville. 289 00:18:27,232 --> 00:18:28,400 Ne sono certa. 290 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 Prego, si accomodi. 291 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 La ringrazio. 292 00:18:35,991 --> 00:18:38,243 - Allora, cosa la porta qui? - Come lei sa, 293 00:18:38,243 --> 00:18:41,371 sto indagando sul traffico di ragazze scoperto di recente. 294 00:18:41,371 --> 00:18:44,082 Mi ha deluso sapere dai miei contatti della polizia 295 00:18:44,082 --> 00:18:45,709 che un detective era coinvolto. 296 00:18:45,709 --> 00:18:48,462 Sicuramente non rappresenta tutte le forze dell'ordine. 297 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 No. Ci sono anche bravi poliziotti. 298 00:18:52,049 --> 00:18:54,760 Il detective Sun, tuttavia, non è uno di loro. 299 00:18:54,760 --> 00:18:58,347 E ho scoperto che faceva rapporto a qualcun altro. 300 00:19:03,560 --> 00:19:08,732 Beh, sembra un'ottima informazione per uno dei suoi episodi, 301 00:19:08,732 --> 00:19:12,778 ma se vuole sapere la mia sull'aumento del crimine a Oakland... 302 00:19:16,114 --> 00:19:17,574 deve fissare un'intervista. 303 00:19:18,659 --> 00:19:19,826 Sono sommerso di lavoro. 304 00:19:19,826 --> 00:19:21,870 Non posso parlare qui Jack's Landing alle 20:00? 305 00:19:27,084 --> 00:19:28,085 D'accordo. 306 00:19:29,294 --> 00:19:33,507 Mi metterò d'accordo con la sua vicedirettrice, 307 00:19:34,174 --> 00:19:39,096 anche se vorrei sapere la sua prima impressione su questo traffico. 308 00:19:39,805 --> 00:19:41,139 È un flagello per la città. 309 00:19:42,224 --> 00:19:43,225 Decisamente. 310 00:19:44,101 --> 00:19:45,477 E da quello che ho capito, 311 00:19:46,728 --> 00:19:50,899 i trafficanti sfruttano le debolezze, le vulnerabilità. 312 00:19:50,899 --> 00:19:55,988 Usano segreti del passato per far fare cose che non si vuole. 313 00:19:58,782 --> 00:19:59,783 È vero. 314 00:20:01,618 --> 00:20:02,870 L'ho sentito anche io. 315 00:20:05,163 --> 00:20:07,249 Si assicuri che Alicia le fissi un appuntamento. 316 00:20:08,584 --> 00:20:09,960 È stato un piacere rivederla. 317 00:20:19,052 --> 00:20:21,430 Non credevo che volessi vedermi. 318 00:20:21,430 --> 00:20:22,514 Che dici? 319 00:20:23,807 --> 00:20:25,267 Aubrey, io ti amo. 320 00:20:27,811 --> 00:20:30,314 Come te la passi qui? 321 00:20:30,814 --> 00:20:33,525 Non ci crederai, ma le crocchette di patate sono una bomba. 322 00:20:39,656 --> 00:20:43,076 Davvero, come stai? 323 00:20:47,998 --> 00:20:49,124 Non lo so. 324 00:20:50,250 --> 00:20:51,502 Ho pensato molto. 325 00:20:53,086 --> 00:20:54,171 A cosa? 326 00:20:54,171 --> 00:20:55,422 A quello che è successo. 327 00:20:56,298 --> 00:20:57,674 Mi sento in colpa. 328 00:21:03,597 --> 00:21:06,016 Sapevi cosa sarebbe successo in quella villa? 329 00:21:07,226 --> 00:21:08,352 Sapevo del festino. 330 00:21:11,021 --> 00:21:12,689 Senti... non tutto, 331 00:21:12,689 --> 00:21:14,816 ma sapevo che avresti incontrato degli uomini. 332 00:21:15,692 --> 00:21:17,110 Immaginavo che... 333 00:21:17,110 --> 00:21:19,905 se non avessi voluto fare qualcosa, avresti potuto dirlo. 334 00:21:20,656 --> 00:21:23,909 Come quando ho detto di non voler andare a quella festa fin dall'inizio? 335 00:21:24,701 --> 00:21:26,662 O di non voler mettere quel vestito da puttana? 336 00:21:26,662 --> 00:21:28,622 Come poteva andarmi bene? 337 00:21:28,622 --> 00:21:30,749 - Mi dispiace, Trini. - Hai detto che mi amavi. 338 00:21:30,749 --> 00:21:31,708 È così! 339 00:21:31,708 --> 00:21:33,669 Allora come hai potuto farmi questo? 340 00:21:33,669 --> 00:21:35,087 Non lo so. Solo... 341 00:21:36,964 --> 00:21:38,340 Mi hanno incastrato. 342 00:21:39,508 --> 00:21:44,471 Mi hai fatto credere che dovevo fare quelle cose per te. 343 00:21:46,056 --> 00:21:48,892 Trey mi ha fatto credere che dovevo fartele fare per lui. 344 00:21:52,312 --> 00:21:53,897 Sono confusa. 345 00:21:53,897 --> 00:21:55,232 È stato un casino. 346 00:21:56,149 --> 00:21:57,526 Si è incasinato tutto. 347 00:22:15,127 --> 00:22:15,961 Vinci tu. 348 00:22:18,172 --> 00:22:19,256 Incrociamo le dita. 349 00:22:19,256 --> 00:22:21,633 Le elezioni non sono ancora finite, perciò... 350 00:22:21,633 --> 00:22:23,010 'Fanculo le elezioni. 351 00:22:24,011 --> 00:22:25,179 Chiedo scusa? 352 00:22:26,471 --> 00:22:29,099 Aspetti, ci conosciamo? 353 00:22:29,099 --> 00:22:30,309 Lei è... 354 00:22:31,351 --> 00:22:32,936 Lei è la preside della Oak Creek. 355 00:22:33,437 --> 00:22:35,397 La sua scuola mi ha dato un caloroso benvenuto. 356 00:22:36,315 --> 00:22:38,025 Non è così che me lo ricordo. 357 00:22:39,067 --> 00:22:41,278 Le serve altro materiale? Più libri? 358 00:22:41,278 --> 00:22:43,989 Contatti il mio ufficio. Le farò avere quello che le serve. 359 00:22:43,989 --> 00:22:46,074 I giovani di Oakland sono la mia priorità. 360 00:22:47,743 --> 00:22:48,869 Lo so bene. 361 00:22:50,787 --> 00:22:52,706 Trent'anni fa, mi chiamavo Tamara. 362 00:22:54,917 --> 00:22:55,918 Ti ricorda qualcosa? 363 00:22:59,046 --> 00:23:00,214 È passato molto tempo... 364 00:23:04,009 --> 00:23:05,010 Ci siamo divertiti? 365 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 Eccome. 366 00:23:08,680 --> 00:23:10,057 Tu frequentavi Legge... 367 00:23:12,226 --> 00:23:13,435 Io andavo alle superiori. 368 00:23:14,102 --> 00:23:17,272 La prima sera siamo andati a ballare al Kennel Club. 369 00:23:17,272 --> 00:23:20,317 Non pensavo che un bianco sapesse ballare così. 370 00:23:20,901 --> 00:23:22,611 Non ci siamo più tornati, però. 371 00:23:22,611 --> 00:23:24,905 Eri troppo impegnato a portarmi al Claremont o al Mark, 372 00:23:25,906 --> 00:23:27,908 a presentarmi ai tuoi compagni di corso, 373 00:23:27,908 --> 00:23:29,952 ai giudici, agli avvocati e ai cancellieri. 374 00:23:32,454 --> 00:23:36,959 Dovevo prendermi cura di loro così ti avrebbero leccato il culo. 375 00:23:38,001 --> 00:23:39,169 Ma non bastavo. 376 00:23:41,463 --> 00:23:46,552 Mi hai fatto portare Nadia, China e Tuesday. 377 00:23:48,679 --> 00:23:49,847 Ti ho dato tutta me stessa. 378 00:23:51,598 --> 00:23:53,559 E hai venduto Lola a Seattle, 379 00:23:54,142 --> 00:23:57,020 dicendo che così mia madre avrebbe ottenuto la green card. 380 00:23:58,772 --> 00:24:02,276 L'hanno espulsa il 21 giugno 1994. 381 00:24:04,152 --> 00:24:05,445 È morta l'anno dopo. 382 00:24:07,030 --> 00:24:08,031 Mi dispiace... 383 00:24:12,327 --> 00:24:13,787 ma non so di che parla. 384 00:24:20,210 --> 00:24:22,129 Temi che ti stia registrando. 385 00:24:26,341 --> 00:24:27,342 Non è così. 386 00:24:29,678 --> 00:24:31,471 Ma ora mi hai riconosciuta, non è vero? 387 00:24:33,473 --> 00:24:34,975 Mi ha confuso con qualcun altro. 388 00:24:34,975 --> 00:24:39,188 Mi hai portato via tutto. 389 00:24:40,189 --> 00:24:43,317 Mia madre, il mio orgoglio, il mio valore. 390 00:24:46,028 --> 00:24:48,113 Sembra che qualcuno l'abbia fatta soffrire. 391 00:24:49,489 --> 00:24:50,657 Va' all'inferno. 392 00:24:53,202 --> 00:24:54,286 Signora Pierre, 393 00:24:54,912 --> 00:24:59,583 mi dispiace... che lei provi tutta questa rabbia... 394 00:25:02,085 --> 00:25:05,005 ma un giorno riuscirà a incanalarla... 395 00:25:15,265 --> 00:25:16,683 verso qualcosa di più produttivo. 396 00:25:40,457 --> 00:25:42,417 Io e Melanie non abbiamo preso un gelato. 397 00:25:44,211 --> 00:25:48,340 Dovevo parlare con Aubrey, perciò mi ha portato da lui. 398 00:25:52,261 --> 00:25:54,346 L'ho lasciato. 399 00:25:55,472 --> 00:25:58,350 Mi dispiace di averti mentito. 400 00:25:59,017 --> 00:26:02,062 Non solo stavolta, ma riguardo al filmino 401 00:26:02,062 --> 00:26:06,483 e di essere salita su quell'auto con i finti cugini di Aubrey. 402 00:26:06,483 --> 00:26:07,776 Per tutto. 403 00:26:08,193 --> 00:26:10,320 Io ti perdono. 404 00:26:14,283 --> 00:26:15,284 Solo... 405 00:26:17,744 --> 00:26:21,456 mi sento di non avere il controllo 406 00:26:22,875 --> 00:26:27,254 sul mio corpo, sulla mia mente, su niente. 407 00:26:28,046 --> 00:26:33,343 Hai vissuto un'esperienza difficile, molto traumatica. 408 00:26:35,637 --> 00:26:37,264 Ma io e tuo padre siamo qui. 409 00:26:37,264 --> 00:26:38,348 Ci siamo. 410 00:26:38,348 --> 00:26:40,350 Perché è così difficile per lui? 411 00:26:42,519 --> 00:26:45,147 Capisco che cerca di aiutare. 412 00:26:45,147 --> 00:26:47,399 Ma ogni volta che lo vedo, io... 413 00:26:49,610 --> 00:26:50,903 Non lo so, tesoro, 414 00:26:50,903 --> 00:26:53,363 forse Chheng può aiutarci a capirlo. 415 00:27:06,877 --> 00:27:07,878 Cazzo. 416 00:27:52,923 --> 00:27:54,383 Finney sembrava spaventato. 417 00:27:55,217 --> 00:27:58,178 Video porno incriminanti, uffici sorvegliati. 418 00:27:59,388 --> 00:28:01,348 Non è solo un ricatto. 419 00:28:02,015 --> 00:28:03,183 Forse ha un capo. 420 00:28:05,310 --> 00:28:06,854 Mi servirà un soffitto più alto. 421 00:28:08,856 --> 00:28:10,732 Ma allora, chi è in cima? 422 00:28:10,732 --> 00:28:13,527 Io punto su Ochoa. 423 00:28:13,527 --> 00:28:15,487 Ha la società di sicurezza. 424 00:28:15,487 --> 00:28:18,240 È sicuramente in grado di intercettare Finney. 425 00:28:18,824 --> 00:28:20,158 Già. 426 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Ehi, è Aames. 427 00:28:26,707 --> 00:28:28,208 Aames, non ci crederai. 428 00:28:28,208 --> 00:28:31,795 Finney è morto. È stato investito in un parcheggio. 429 00:28:31,795 --> 00:28:34,673 Sembra un fatto personale. Il conducente l'ha colpito due volte. 430 00:28:34,673 --> 00:28:36,258 Oddio. 431 00:28:37,634 --> 00:28:38,969 Oh, mio Dio. 432 00:28:41,388 --> 00:28:44,766 Lunga storia... ho parlato con lui 433 00:28:44,766 --> 00:28:48,312 ed era evidente che aveva paura di qualcuno. 434 00:28:48,937 --> 00:28:50,105 Come Sun. 435 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 Credevo che Sun avesse paura di Finney, ma... 436 00:28:52,983 --> 00:28:55,068 Forse avevano paura della stessa persona. 437 00:28:55,736 --> 00:28:58,947 Già, devo andare. Aggiornami più tardi. 438 00:29:01,450 --> 00:29:02,451 Sì. 439 00:29:12,920 --> 00:29:16,840 La polizia non ha un Frankie, ma troverà i filmati. 440 00:29:21,094 --> 00:29:25,015 Anche se ci riescono... non servirà a niente. 441 00:29:25,974 --> 00:29:29,645 Sai perché? Perché non me ne va mai bene una, cazzo. 442 00:29:30,437 --> 00:29:31,522 No. 443 00:29:32,189 --> 00:29:35,359 Finney è morto, ok? 444 00:29:35,359 --> 00:29:37,152 Un cadavere non può darti risposte. 445 00:29:37,736 --> 00:29:38,862 Hanno sparato a Trey. 446 00:29:39,738 --> 00:29:40,989 La mia piccola... 447 00:29:41,615 --> 00:29:44,201 La mia bambina si è prostituita sotto il mio naso, 448 00:29:44,201 --> 00:29:45,786 e intanto io che facevo? 449 00:29:47,079 --> 00:29:49,790 Giocavo a fare la guardia di sicurezza dopo che mi hanno sparato. 450 00:29:54,002 --> 00:29:59,883 No. La mia vita è un casino dopo l'altro. 451 00:30:05,138 --> 00:30:06,473 Devi avere fiducia. 452 00:30:08,433 --> 00:30:10,227 Hai già avuto dei periodi difficili. 453 00:30:11,436 --> 00:30:13,772 Ti sei fatto strada per uscire da Santa Cruz 454 00:30:14,481 --> 00:30:17,025 e fare il poliziotto in un quartiere che amavi. 455 00:30:18,277 --> 00:30:22,739 Hai fondato da solo un'agenzia di sicurezza nel tuo garage 456 00:30:22,739 --> 00:30:27,703 che adesso conta 25 impiegati fidati e operosi. 457 00:30:29,580 --> 00:30:32,040 Sei tutto tranne che un casino, Markus. 458 00:30:35,127 --> 00:30:36,545 Hai un cuore grande... 459 00:30:38,714 --> 00:30:41,592 e una famiglia che ti adora. 460 00:30:45,179 --> 00:30:46,180 Come me. 461 00:31:02,487 --> 00:31:03,488 Markus. 462 00:31:05,699 --> 00:31:10,287 Tutto ha iniziato a girare storto quando ho incasinato le cose con te, Pop. 463 00:31:10,287 --> 00:31:12,206 Diciamoci la verità. Tu lo sai. 464 00:31:12,206 --> 00:31:16,043 Attribuirò questo momento di smarrimento al fatto che hai ripreso a bere. 465 00:31:22,257 --> 00:31:24,843 Avevo i miei sospetti, ma non volevo crederci. 466 00:31:27,179 --> 00:31:30,849 Stai buttando via dieci anni di sobrietà. 467 00:31:31,934 --> 00:31:33,185 Sei migliore di così. 468 00:31:35,270 --> 00:31:36,271 Col cazzo. 469 00:31:39,775 --> 00:31:41,735 Non farmi diventare una sfasciafamiglie. 470 00:31:43,237 --> 00:31:44,446 Non sono come mia madre. 471 00:32:11,598 --> 00:32:15,811 - Cosa fai? - Sorpresa! 472 00:32:19,147 --> 00:32:22,442 Cos'è? Non è né il mio compleanno né Natale. 473 00:32:22,442 --> 00:32:24,570 Buon anno! 474 00:32:24,570 --> 00:32:26,572 Buon Halloween! 475 00:32:29,783 --> 00:32:32,661 Non hai festeggiato neanche un compleanno o una festa 476 00:32:32,661 --> 00:32:34,371 in tutti questi anni che eri per strada. 477 00:32:34,371 --> 00:32:36,623 Perciò, adesso recuperiamo. 478 00:32:37,666 --> 00:32:40,961 Voi siete davvero stravaganti. Ma lo adoro. 479 00:32:42,129 --> 00:32:44,214 Beh, gli Scoville adorano festeggiare. 480 00:32:44,214 --> 00:32:47,301 Beh, è colpa di mamma. Era la personificazione dell'eccesso. 481 00:32:48,510 --> 00:32:49,970 Sorpresa. Ci siamo riusciti. 482 00:32:52,139 --> 00:32:54,349 Che cosa c'è? 483 00:32:54,349 --> 00:32:56,059 EZRA PYKEN Hai una nuova pista? 484 00:32:56,059 --> 00:32:58,562 Serve un nuovo episodio il prima possibile. 485 00:33:18,290 --> 00:33:20,167 Accidenti, tua madre l'avrebbe adorato. 486 00:33:25,547 --> 00:33:30,052 Ti chiedi mai se esagerasse con le feste 487 00:33:30,677 --> 00:33:32,638 perché si sentiva in colpa per averci abbandonato? 488 00:33:35,599 --> 00:33:38,018 Credo che volesse festeggiare le persone che amava. 489 00:33:42,731 --> 00:33:45,108 Dai, parlami, tesoro. Dimmi come posso sistemare le cose. 490 00:33:46,860 --> 00:33:47,861 Io credo... 491 00:33:52,366 --> 00:33:54,868 Credo tu sappia di Alexander più di quanto mi dici. 492 00:33:54,868 --> 00:33:56,787 Ti ho detto tutto quello che so. 493 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 Non capisco come un uomo potesse piacere tanto ai Parnell 494 00:34:00,958 --> 00:34:02,626 e essere così odiato dalla mamma. 495 00:34:03,252 --> 00:34:04,253 Ok. 496 00:34:06,129 --> 00:34:07,548 Ci siamo. 497 00:34:07,548 --> 00:34:10,384 Buon compleanno, Melanie! 498 00:34:13,136 --> 00:34:14,638 Buon compleanno, Melanie. 499 00:34:19,560 --> 00:34:20,518 Brava. 500 00:34:23,856 --> 00:34:24,982 Ti vogliamo bene, tesoro. 501 00:34:27,900 --> 00:34:30,654 Ok. Allora, questa canzone... 502 00:34:31,154 --> 00:34:32,947 è un classico ormai. 503 00:34:33,739 --> 00:34:36,201 È stata una fonte di ispirazione quando ero un'adolescente 504 00:34:36,201 --> 00:34:38,495 e spero lo sia anche per te. 505 00:34:46,962 --> 00:34:50,924 C'è un eroe 506 00:34:50,924 --> 00:34:55,429 Se guardi nel tuo cuore 507 00:34:55,429 --> 00:35:02,269 Non devi avere paura di quello che sei 508 00:35:02,978 --> 00:35:06,481 C'è una risposta 509 00:35:07,482 --> 00:35:11,403 Se cerchi nella tua anima 510 00:35:11,403 --> 00:35:14,740 E il dolore che conosci 511 00:35:14,740 --> 00:35:20,037 Si scioglierà 512 00:35:20,871 --> 00:35:25,125 E poi arriverà un eroe 513 00:35:25,125 --> 00:35:29,463 Ti darà la forza di andare avanti 514 00:35:29,463 --> 00:35:33,425 E metterai da parte le tue paure 515 00:35:33,425 --> 00:35:36,970 E capirai che puoi sopravvivere 516 00:35:36,970 --> 00:35:41,391 Perciò quando ti senti senza speranza 517 00:35:41,391 --> 00:35:45,354 Guarda dentro di te e sii forte 518 00:35:45,354 --> 00:35:49,274 E alla fine troverai la verità 519 00:35:49,274 --> 00:35:55,989 Che c'è un eroe dentro te 520 00:35:57,616 --> 00:36:04,623 Che c'è un eroe dentro te 521 00:36:26,562 --> 00:36:28,647 {\an8}Deceduto 522 00:36:28,647 --> 00:36:32,234 {\an8}Si riesce mai a conoscere a fondo una persona? 523 00:36:32,860 --> 00:36:35,070 È una domanda senza risposta. 524 00:36:36,071 --> 00:36:37,781 Una di quelle che odio affrontare. 525 00:36:38,991 --> 00:36:42,494 Eppure è una domanda che mi tormenta, 526 00:36:44,121 --> 00:36:46,915 sia personalmente che professionalmente. 527 00:36:48,083 --> 00:36:51,795 Molte persone mostrano solo dei frammenti di loro stesse. 528 00:36:51,795 --> 00:36:56,675 Quelli più forti, più gentili, più accettabili. 529 00:36:58,010 --> 00:37:00,137 I lati che vogliono che tutti vedano. 530 00:37:01,680 --> 00:37:06,643 Ma cosa succede quando scavi più a fondo e guardi più da vicino? 531 00:37:08,061 --> 00:37:13,400 A volte il quadro che emerge è migliore, più ricco. 532 00:37:15,068 --> 00:37:19,740 Ma altre volte rivela terribili verità. 533 00:37:36,298 --> 00:37:40,844 Riconoscere che una persona non è quella che credevi che fosse... 534 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 non è mai facile. 535 00:37:43,931 --> 00:37:49,436 Soprattutto quando questa falsità si nasconde dietro un distintivo 536 00:37:49,436 --> 00:37:51,271 o una promessa elettorale. 537 00:37:52,731 --> 00:37:54,483 "COSTRUIRE UN PONTE PER LA COMUNITÀ". 538 00:37:55,192 --> 00:38:00,364 La verità scomoda è che alcune delle persone a cui ci siamo affidati 539 00:38:00,364 --> 00:38:04,451 per proteggere e servire, usano il loro potere 540 00:38:05,369 --> 00:38:08,121 per ingannare e sfruttare. 541 00:38:09,414 --> 00:38:16,129 Eppure, questo è solo un frammento di quello che temo sarà un quadro 542 00:38:16,129 --> 00:38:17,422 più grande e più spiacevole. 543 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 Papà? 544 00:38:26,098 --> 00:38:28,851 Ciao, tesoro. Hai un minuto? 545 00:38:30,018 --> 00:38:32,229 - Sì. - Andiamo da zio Bug. 546 00:38:35,232 --> 00:38:37,901 Volete davvero sapere di Ellie e Alexander? 547 00:38:43,282 --> 00:38:46,743 Leona è molte cose, ma non è una bugiarda. 548 00:38:47,786 --> 00:38:51,790 Alexander Michael Troy mostrava alle persone quello che voleva far vedere. 549 00:38:54,710 --> 00:38:55,919 Ma per Elinor, 550 00:38:57,462 --> 00:39:01,133 il suo principe si rivelò un uomo violento e oppressivo. 551 00:39:02,217 --> 00:39:03,427 Avrebbe potuto dirmelo. 552 00:39:03,427 --> 00:39:05,179 E rischiare di perderti? 553 00:39:05,179 --> 00:39:08,891 Elinor sapeva che avresti ucciso chiunque l'avesse fatta soffrire. 554 00:39:10,642 --> 00:39:13,145 Le ci sono voluti due mesi prima di accettare 555 00:39:13,145 --> 00:39:16,315 che quello che le faceva non era nella sua testa, come diceva lui. 556 00:39:18,984 --> 00:39:20,235 Lo lasciò. 557 00:39:21,195 --> 00:39:22,779 Lo scoprii solo a cose fatte. 558 00:39:22,779 --> 00:39:26,867 E, anche allora, lo disse solo a me. 559 00:39:27,409 --> 00:39:30,746 La vergogna tormenta così tanti sopravvissuti. 560 00:39:32,664 --> 00:39:36,084 Per mesi, i nostri genitori credevano che stesse ancora con Alexander. 561 00:39:36,084 --> 00:39:39,421 Smisero nell'istante in cui entrò dalla porta con te, Shreve. 562 00:39:40,923 --> 00:39:43,967 Jeans trasandati, giacca di pelle. 563 00:39:44,843 --> 00:39:46,428 Non avevi speranze. 564 00:39:48,347 --> 00:39:51,099 Soprattutto quando scoprirono che Elinor era incinta. 565 00:39:51,725 --> 00:39:53,435 Ma la mamma amava papà. 566 00:39:53,435 --> 00:39:55,604 Perché è tornata da un uomo che la feriva? 567 00:39:57,356 --> 00:39:59,733 Per proteggere te e Desiree. 568 00:40:00,442 --> 00:40:04,071 Alexander si presentò nel cortile della chiesa 569 00:40:04,071 --> 00:40:05,906 e giurò di essere cambiato. 570 00:40:06,406 --> 00:40:07,533 Lei non gli credette, 571 00:40:07,533 --> 00:40:10,577 ma sapeva cosa significava la sua comparsa. 572 00:40:10,577 --> 00:40:12,120 Che poteva arrivare alle bambine. 573 00:40:15,541 --> 00:40:17,459 Bug, la zuppa è pronta. 574 00:40:18,043 --> 00:40:21,004 Rudy mi chiama. Arrivo. 575 00:40:29,721 --> 00:40:30,722 Stai bene? 576 00:40:32,516 --> 00:40:34,518 Esiste qualcuno che è chi pensiamo che sia? 577 00:40:36,103 --> 00:40:39,314 Solo Dio, Popsicle. Solo Dio. 578 00:40:53,370 --> 00:40:55,789 Domani andiamo al parco... 579 00:40:56,206 --> 00:40:57,541 tutto il giorno, promesso. Ok? 580 00:40:57,541 --> 00:41:00,419 Sì. Come i vecchi tempi, vero? 581 00:41:00,419 --> 00:41:03,714 Mi dispiace. Credevo di avere la serata libera. 582 00:41:03,714 --> 00:41:06,091 No, ovviamente hai cose più importanti da fare. 583 00:41:06,091 --> 00:41:07,885 Senti, è meglio così... 584 00:41:07,885 --> 00:41:11,305 perché Justin vuole passare un po' di tempo con Max. 585 00:41:11,305 --> 00:41:13,265 Non è vero? Ciao, Billy. 586 00:41:13,265 --> 00:41:14,725 - Andiamo. - Ciao. 587 00:41:16,476 --> 00:41:17,519 Ciao, Maxie. 588 00:41:18,937 --> 00:41:19,938 Sì. 589 00:41:25,527 --> 00:41:27,988 {\an8}ANDREW FINNEY OMICIDIO 590 00:41:51,470 --> 00:41:52,721 Andrew Finney è morto. 591 00:41:55,015 --> 00:41:57,184 È stato investito. 592 00:42:00,771 --> 00:42:04,191 Volevo che lo sapessi da me. 593 00:42:08,820 --> 00:42:10,948 So che è molto da elaborare. 594 00:42:13,700 --> 00:42:15,244 Ha avuto quel che meritava. 595 00:42:20,290 --> 00:42:21,667 Mi riprenderò. 596 00:42:22,251 --> 00:42:23,252 Sicura? 597 00:42:24,378 --> 00:42:25,420 Sì. 598 00:42:25,420 --> 00:42:27,339 Ci ho riflettuto molto 599 00:42:27,339 --> 00:42:32,719 e ho capito che aggrapparsi al passato ferisce me 600 00:42:33,387 --> 00:42:36,306 e le persone che mi stanno vicine. 601 00:42:38,433 --> 00:42:39,518 Mi dispiace per prima. 602 00:42:40,727 --> 00:42:45,607 Ho esagerato, speravo che mi avresti zittito e detto quel che meritavo. 603 00:42:47,401 --> 00:42:48,402 Grazie. 604 00:42:49,570 --> 00:42:53,073 Ti devo anche io delle scuse. 605 00:42:53,740 --> 00:42:56,201 Ti dovevo parlare del podcast. 606 00:42:59,162 --> 00:43:04,334 E, sì, ti ho giudicata. 607 00:43:09,047 --> 00:43:10,340 Grazie per la sincerità. 608 00:43:11,884 --> 00:43:12,885 Figurati. 609 00:43:14,011 --> 00:43:15,804 E, quando te la sentirai, 610 00:43:15,804 --> 00:43:19,016 mi servirà di nuovo il tuo aiuto. 611 00:43:19,933 --> 00:43:22,436 Non c'era Finney a capo del traffico sessuale. 612 00:43:23,312 --> 00:43:26,190 Pensiamo che lo stessero ricattando 613 00:43:26,190 --> 00:43:30,986 per fargli portare le ragazze e i clienti nell'operazione. 614 00:43:32,237 --> 00:43:35,199 Quindi, dobbiamo capire chi lo ricattava 615 00:43:35,199 --> 00:43:38,160 e impedirgli di continuare a sfruttare altre ragazze. 616 00:43:40,871 --> 00:43:42,164 E trovare il suo assassino. 617 00:43:48,128 --> 00:43:52,966 Vuoi del tè? Ho anche della camomilla, tè alla menta e allo zenzero. 618 00:43:52,966 --> 00:43:55,052 Sì. Grazie. 619 00:44:52,234 --> 00:44:54,236 Sottotitoli: Carlotta Capobianco 620 00:44:54,236 --> 00:44:56,238 DUBBING BROTHERS