1 00:00:01,000 --> 00:00:02,628 ช่วยเล่าให้เราฟังได้ไหม 2 00:00:02,628 --> 00:00:04,922 ตอนที่เธอรู้ว่าอาจจะไม่ได้กลับบ้าน 3 00:00:07,925 --> 00:00:08,926 มัน... 4 00:00:11,470 --> 00:00:12,721 มันน่าหวาดกลัวมาก 5 00:00:13,722 --> 00:00:15,724 (เอมิลี่ มิลส์) 6 00:00:19,269 --> 00:00:21,355 หยุดก่อน หยุด ทิ้งไว้อย่างนั้นแหละ 7 00:00:31,365 --> 00:00:35,452 ชีวิตฉันปกติมาตลอด จนกระทั่งเหตุการณ์นั้น 8 00:00:38,205 --> 00:00:40,332 มันน่ากลัวที่ทุกอย่างเปลี่ยนไปไวแบบนี้ 9 00:00:40,332 --> 00:00:43,168 คุณนี่ชอบทรมานตัวเองรึไง โยนไอ้นั่นทิ้งไปซะ 10 00:00:44,419 --> 00:00:47,464 คุณว่าห้องนั้นมันดูแปลกๆ ไหม 11 00:00:47,464 --> 00:00:48,632 เช่นอะไร 12 00:00:48,632 --> 00:00:51,093 ไม่รู้สิ มันสมบูรณ์แบบไปไหม 13 00:00:51,093 --> 00:00:53,095 พ่อแม่รวยและมีแม่บ้านก็แบบนี้แหละ 14 00:00:53,762 --> 00:00:54,805 เอมิลี่ได้กลับบ้านแล้ว 15 00:00:54,805 --> 00:00:57,724 สนใจวิธีทําให้โจรลักพาตัวสารภาพเถอะ โอเคไหม 16 00:00:58,559 --> 00:01:02,062 เอมิลี่ คนทั้งประเทศเฝ้าดูและรอคอย 17 00:01:02,062 --> 00:01:05,147 ขณะที่การค้นหาตัวเธอดูสิ้นหวังลงเรื่อยๆ 18 00:01:05,147 --> 00:01:09,987 ระหว่างที่ถูกขังอยู่ในกรงนั่น เธอทํายังไงเพื่อไม่ให้สูญสิ้นศรัทธา 19 00:01:11,029 --> 00:01:13,782 ความรักที่ฉันได้จากคนที่ช่วยชีวิตฉันไว้ 20 00:01:15,033 --> 00:01:20,122 เหมือนว่าฉันสัมผัสได้ ถึงแม้ว่าฉันจะไม่มีโทรศัพท์ก็ตาม 21 00:01:23,917 --> 00:01:26,503 ขอบคุณนะคะ ทุกคนเลย 22 00:01:28,505 --> 00:01:29,882 พวกคุณคือกําลังใจของฉัน 23 00:02:49,628 --> 00:02:50,629 เฮ้ 24 00:02:51,463 --> 00:02:54,424 ทําไมฟินนีย์ต้องจ่ายเงินให้เศษสวะ 25 00:02:54,424 --> 00:02:55,884 อย่างบิลล์ โอโชอาด้วยล่ะ ฮึ 26 00:02:57,845 --> 00:03:01,431 ฟังนะ ผมให้ทีมของผม ขุดคุ้ยข้อมูลด้านการเงินของบิลล์ 27 00:03:01,974 --> 00:03:05,310 สรุปว่าหมอนั่นเป็นนักธุรกิจร่วมลงทุน ที่ลงทุนในบริษัททุกประเภท 28 00:03:05,310 --> 00:03:06,228 (บิลล์ โอโชอา - การลงทุน) 29 00:03:06,228 --> 00:03:08,230 - อือ - คุณต้องถามตัวเองแล้ว 30 00:03:08,230 --> 00:03:11,817 รายไหนที่ฟินนีย์ต้องการเพื่อจัดปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์นั่น 31 00:03:12,985 --> 00:03:15,988 โอพีดีเจอกล้องซ่อนอยู่ทั่วบ้านหลังนั้น... 32 00:03:15,988 --> 00:03:17,781 - นั่นไง - แต่พวกเขาแกะรอยไม่ได้ 33 00:03:17,781 --> 00:03:19,491 ว่าภาพจากกล้องถูกส่งไปที่ไหน 34 00:03:19,491 --> 00:03:21,952 พวกเขาบอกว่า ไม่เคยเจอระบบที่ซับซ้อนแบบนั้นมาก่อน 35 00:03:21,952 --> 00:03:26,540 ที่เราต้องทําคือหาภาพพวกนั้นให้เจอ แปลว่าต้องหาตําแหน่งเซิร์ฟเวอร์ก่อน 36 00:03:27,249 --> 00:03:30,419 ฟังนะ ผมอาจจะพอรู้จักใครสักคน ที่ทําให้ผมเข้าใกล้ข้อมูลนี้ได้ 37 00:03:30,419 --> 00:03:31,712 งั้นก็ไปกันเลย 38 00:03:31,712 --> 00:03:34,464 ไม่ๆ เดี๋ยวก่อน ป๊อปปี้ แฟรงกี้เพื่อนผมน่ะ เขา... 39 00:03:36,258 --> 00:03:38,927 เขาเป็นคนชอบปลีกวิเวก ผมต้องไปหาเขาคนเดียว 40 00:03:38,927 --> 00:03:41,346 - โธ่ มาร์คัส - ผมรู้น่า ผมรู้ โอเคไหม 41 00:03:41,346 --> 00:03:42,514 คุณเคยเห็นมาหมดแล้ว 42 00:03:42,514 --> 00:03:44,558 อีกอย่าง คุณเป็นลูกของชรีฟ คุณรู้ทุกอย่าง 43 00:03:44,558 --> 00:03:47,394 - เรื่องชีวิตบนนถนนและ... - ชรีฟไม่ใช่พ่อบังเกิดเกล้าของฉัน 44 00:03:50,898 --> 00:03:51,773 ว่าไงนะ 45 00:03:51,773 --> 00:03:55,694 แม่ตั้งท้องฉันอยู่ตอนที่พวกเขารู้จักกัน 46 00:03:59,156 --> 00:04:00,157 เวรกรรม 47 00:04:00,657 --> 00:04:01,992 ที่แย่กว่านั้นก็คือ 48 00:04:01,992 --> 00:04:07,456 ตอนฉันยังเล็ก แม่กลับไปหาผู้ชายคนนั้นพักนึงด้วย 49 00:04:07,456 --> 00:04:13,253 ทิ้งฉัน ชรีฟ และเดซิเรที่ยังเป็นทารกไปเฉยๆ 50 00:04:14,546 --> 00:04:18,216 นี่คุณเก็บเรื่องพวกนี้ไว้กับตัวมาตลอดเลยเหรอ 51 00:04:19,218 --> 00:04:21,220 คุณคือคนเดียวที่ฉันเล่าให้ฟัง 52 00:04:22,179 --> 00:04:28,185 ฉันก็อยากบอกไซดี้กับเดซิเร แต่พอจะบอก ฉันกลับรู้สึกว่า... 53 00:04:31,063 --> 00:04:32,523 พวกเขาคงจะปฏิบัติกับฉันต่างไป 54 00:04:38,445 --> 00:04:39,571 ผมอยู่ข้างคุณนะ... 55 00:04:41,573 --> 00:04:42,741 ไม่ว่าจะเป็นไงก็ตาม 56 00:04:43,909 --> 00:04:48,247 คุณเป็นหนึ่งในเพื่อนไม่กี่คนที่ผมคบมานานมาก และมันจะไม่มีวันเปลี่ยนไป 57 00:04:48,789 --> 00:04:49,790 ไม่เด็ดขาด 58 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 ฉันก็เหมือนกัน 59 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 คุณรีบไปดีกว่า 60 00:04:58,006 --> 00:05:00,384 ไปหาผู้ช่วยลับๆ ของคุณน่ะ 61 00:05:00,384 --> 00:05:03,846 ส่วนฉันจะไปตามหาอีวา 62 00:05:03,846 --> 00:05:05,556 ถึงเธอจะไม่ใช่เพื่อนที่คบมานานก็เถอะ 63 00:05:07,099 --> 00:05:09,101 ฉันดูออกว่ามีบางอย่างผิดปกติ 64 00:05:09,852 --> 00:05:11,395 โอเค ป๊อป ไว้ผมจะโทรหานะ 65 00:05:11,395 --> 00:05:12,479 โอเค 66 00:05:24,116 --> 00:05:26,118 (เดอะน็อค) 67 00:05:26,702 --> 00:05:28,495 เผื่อมันจะพอช่วยได้ ชรีฟกับผมคุยกัน 68 00:05:28,495 --> 00:05:30,998 ว่าจะนําอาชีพมาสู่ชุมชนนี้ให้มากขึ้นได้ยังไง 69 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 ซีบิลทํางานกับวัยรุ่นหลายคนในชุมชน 70 00:05:34,543 --> 00:05:39,423 เพราะงั้นก็วางใจได้เลยว่าจะมีเด็กฝึกงาน และพนักงานผิวสีที่หาเงินได้จากที่นี่ 71 00:05:40,299 --> 00:05:41,300 งี้ต้องดื่มให้ซีบิล 72 00:05:41,925 --> 00:05:42,926 แด่ซีบิล 73 00:05:43,760 --> 00:05:46,180 - ได้แล้วครับ - ขอบคุณค่ะ 74 00:05:47,389 --> 00:05:49,892 ผมว่าจะถามเรื่องบทบาทของคุณที่เควสเตอร์ 75 00:05:50,684 --> 00:05:52,603 ผมรู้ว่าคุณกับลีก่อตั้งบริษัทมาด้วยกัน 76 00:05:53,228 --> 00:05:55,606 ใช่ค่ะ แต่มันคือลูกรักของเขามากกว่า 77 00:05:56,398 --> 00:06:00,277 ฉันดูแลเรื่องการออกงาน สนับสนุนงานการกุศลของเรา 78 00:06:00,277 --> 00:06:04,489 คอยตามข่าวเรื่องนักลงทุน แต่เทคโนโลยีคือสิ่งที่เขาโดดเด่นที่สุด 79 00:06:04,489 --> 00:06:09,119 ผมยอมรับว่าผมเคยสงสัย ในความมุ่งมั่นที่คุณมีต่อชุมชนของเรา 80 00:06:10,037 --> 00:06:14,166 แต่ลีพิสูจน์ตัวเองให้เห็นแล้ว ตอนที่เขาปลดล็อกบัญชีนั้นให้เรา 81 00:06:15,876 --> 00:06:17,377 เขาทําอะไรนะ 82 00:06:17,377 --> 00:06:20,422 หนึ่งในสมาชิกของแก๊งค้ามนุษย์ใช้งานเควสเตอร์ 83 00:06:20,422 --> 00:06:21,924 เพื่อทําอะไรไม่มีใครรู้ 84 00:06:22,883 --> 00:06:25,052 การได้เห็นกิจกรรมที่เขาทํามันช่วยคดีนี้ได้จริงๆ 85 00:06:25,052 --> 00:06:28,305 ฉันได้ยินเรื่องแก๊งนั้น แต่ฉันไม่รู้เรื่องพวกนี้เลย 86 00:06:30,849 --> 00:06:33,185 - หวังว่าผมคงไม่ได้ล้ําเส้นอะไรไป - ไม่เลยค่ะ 87 00:06:33,185 --> 00:06:35,479 ลีกับฉันมีชีวิตแยกกันอย่างมาก 88 00:06:35,479 --> 00:06:37,564 ฉันไม่รู้หรอกว่าครึ่งนึงเขาทําอะไรบ้าง 89 00:06:37,564 --> 00:06:41,485 แต่สิ่งที่เขาทําต้องเก็บไว้รู้กันแค่ภายใน 90 00:06:42,027 --> 00:06:44,655 ถ้าพวกนักลงทุนรู้เรื่องเข้าละก็ พวกเขาไม่ปลื้มแน่ๆ 91 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 ความเป็นส่วนตัวคือทุกอย่างของธุรกิจเรา 92 00:06:47,282 --> 00:06:48,367 แน่นอน 93 00:07:00,337 --> 00:07:03,507 นี่อะไรเหรอ 94 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 - ปีเตอร์ อธิบายมาซิ - ผมไม่รู้ว่ามันคืออะไร 95 00:07:07,761 --> 00:07:09,763 - นี่ผมดูอะไรอยู่เหรอ - นั่นคุณไง ปีเตอร์ 96 00:07:10,806 --> 00:07:13,392 คุณกัลมาร์ฟ เลเนลล์ คนที่ลักพาตัวเอมิลี่ไป 97 00:07:13,392 --> 00:07:16,812 - คนขายโคเคนให้คุณ ผมคุยกับเขาแล้ว - ฉันนึกว่าคุณหยุดเล่นยาแล้ว 98 00:07:17,521 --> 00:07:18,856 ผมเคยหยุดจริงๆ 99 00:07:19,898 --> 00:07:24,403 พอเราได้ที่อยู่ของมาร์ฟ เราก็ดึงภาพจากกล้องวงจรปิดในพื้นที่มาดู 100 00:07:26,530 --> 00:07:28,907 นี่เธอเอง เอมิลี่ ไม่กี่ชั่วโมงหลังหายตัวไป 101 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 ตามคําให้การของเธอ 102 00:07:30,284 --> 00:07:33,203 ตอนนั้นเธอถูกปิดตาและมัดไว้ไม่ใช่เหรอ 103 00:07:37,541 --> 00:07:39,459 ใครก็ได้อธิบายทีว่านี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน 104 00:07:39,459 --> 00:07:40,752 พวกเขาโกหกคุณ 105 00:07:41,670 --> 00:07:42,880 ทั้งสองคนเลย 106 00:07:43,380 --> 00:07:47,217 พฤติกรรมติดยาของปีเตอร์ ทําให้เขาติดหนี้คนขายยา มาร์ฟนั่นเอง 107 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 บวกกับหนี้การพนันของเขาอีก 108 00:07:48,886 --> 00:07:51,263 - ใช่ไหม ปีเตอร์ - มันไม่ได้เยอะซะหน่อย 109 00:07:51,263 --> 00:07:52,598 แสนนึงเนี่ยนะ ไม่เยอะเหรอ 110 00:07:52,598 --> 00:07:55,267 ในที่สุดมาร์ฟก็ช่วยไขข้อสงสัยของผมได้ 111 00:07:55,267 --> 00:07:59,104 ปีเตอร์ต้องหาทางใช้หนี้ทั้งหมด แต่เขาไม่มีเงิน 112 00:07:59,104 --> 00:08:01,690 เขาต้องการเงินคุณ คุณคือคนที่มีเงินในครอบครัว 113 00:08:01,690 --> 00:08:03,275 แต่พวกคุณแยกบัญชีกัน 114 00:08:03,275 --> 00:08:06,862 เขาเลยให้วิกเตอร์โยกเงินออกจากบัญชีคุณ 115 00:08:10,741 --> 00:08:12,409 เอมิลี่รู้เรื่องเข้า 116 00:08:13,368 --> 00:08:17,331 แกติดต่อมาร์ฟ พร้อมกับแผนการที่ได้ประโยชน์กันทั้งสองฝ่าย 117 00:08:38,602 --> 00:08:40,062 - เอมิลี่ - บ้าฉิบ 118 00:08:41,438 --> 00:08:42,648 ตกใจหมด ไอ้บ้าเอ๊ย 119 00:08:43,357 --> 00:08:45,150 แผนนี้แม่งไม่เข้าท่าสักนิด 120 00:08:47,110 --> 00:08:48,320 เราถูกจับได้แน่ 121 00:08:48,320 --> 00:08:50,948 ไม่หรอก ฉันเช็กแล้ว ไม่มีกล้องวงจรปิด 122 00:08:55,536 --> 00:08:57,996 รถฉันกับรอยเลือด ทําให้ดูเหมือนว่ามีการดิ้นรนต่อสู้ 123 00:08:57,996 --> 00:08:59,873 พวกเขาจะได้ไม่คิดว่าฉันหนีออกจากบ้าน 124 00:09:01,667 --> 00:09:05,379 ก็ได้ งั้นตอนฉัน "เจอเธอ" ฉันต้องได้เงินนะ 125 00:09:05,921 --> 00:09:07,965 พ่อเลี้ยงของเธอก็ได้ส่วนแบ่ง 126 00:09:10,175 --> 00:09:11,260 แล้วเธอจะได้อะไร 127 00:09:12,761 --> 00:09:14,847 ชื่อเสียงไงเล่า 128 00:09:14,847 --> 00:09:18,058 หนูไม่เคยพูดแบบนั้นนะ คนขายยานั่นโกหก 129 00:09:18,058 --> 00:09:20,477 เห็นๆ อยู่ว่าเขาพยายามเอาตัวเองให้รอด 130 00:09:21,979 --> 00:09:24,147 อือ ฉันก็คิดเรื่องนั้นแล้ว และฉัน... 131 00:09:24,147 --> 00:09:27,276 ฉันดูหน้าฝีดอินสตาแกรมของเธอ และเห็น... 132 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 หมีตัวนี้ในห้องนอนของเธอ 133 00:09:28,902 --> 00:09:31,196 แต่มันไม่อยู่หลังจากที่เธอหายตัวไป 134 00:09:31,196 --> 00:09:35,659 มีบางอย่างเกี่ยวกับของของแกรบกวนจิตใจผม สภาพที่มันถูกทิ้งไว้ตอนแรกน่ะ 135 00:09:35,659 --> 00:09:37,035 จากนั้นถึงรู้ว่ามันคืออะไร 136 00:09:37,035 --> 00:09:40,497 ในห้องนั้นไม่มีอะไรเลยที่ถูกรักหรือถูกใช้จนเก่า 137 00:09:40,497 --> 00:09:44,793 ไม่มีตุ๊กตา ผ้าห่ม หรือตุ๊กตาหมี 138 00:09:46,670 --> 00:09:48,213 เอมิลี่ เวลาที่เด็กๆ หายตัวไป 139 00:09:48,213 --> 00:09:50,966 พวกเขาไม่มีโอกาสได้เก็บกระเป๋าไปเที่ยวหรอก 140 00:09:51,967 --> 00:09:53,594 เธอเอามันไปด้วยใช่ไหม 141 00:09:53,594 --> 00:09:54,678 เปล่านะ 142 00:09:54,678 --> 00:09:56,889 ไม่ใช่ หนูบริจาคหมีไปเมื่อหลายสัปดาห์ก่อน 143 00:09:59,808 --> 00:10:03,061 ผมกลับไปที่บ้านของมาร์ฟและเจอไอ้นี่... 144 00:10:05,272 --> 00:10:08,317 ยัดอยู่ระหว่างที่นอนกับสปริงของเตียงนอน 145 00:10:08,317 --> 00:10:10,068 นี่ไงหมีที่เธอบริจาคไป 146 00:10:15,616 --> 00:10:16,742 เอมิลี่... 147 00:10:17,451 --> 00:10:19,620 หนูแค่อยากให้คนได้รู้ว่าหนูเป็นใคร 148 00:10:20,120 --> 00:10:24,374 รู้ไหมเอมิลี่ เกมตบตาของเธอน่ะ 149 00:10:24,374 --> 00:10:29,630 ทําให้ตํารวจต้องสิ้นเปลืองทรัพยากรที่มีค่า แทนที่จะเอาไปช่วยเหลือคนที่เป็นเหยื่อจริงๆ 150 00:10:29,630 --> 00:10:30,714 เข้าใจไหม 151 00:10:32,799 --> 00:10:36,178 เอมิลี่จะรับผิดชอบการกระทําของแกเอง 152 00:10:37,429 --> 00:10:38,430 แล้วเขาล่ะ 153 00:10:41,141 --> 00:10:44,895 ไม่นะ ผมรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นก็ตอนที่มาร์ฟมาหาผม 154 00:10:44,895 --> 00:10:46,355 เรื่องเพิ่มเงินรางวัลต่างหาก 155 00:10:46,355 --> 00:10:48,815 ที่รัก ผมไม่มีวันใช้เอมิลี่ทําอะไรแบบนี้แน่ 156 00:10:48,815 --> 00:10:50,234 คุณขโมยเงินฉัน 157 00:10:50,234 --> 00:10:53,153 พอคุณรู้ว่าเอมิลี่ไม่ได้หายตัวไปจริงๆ 158 00:10:53,153 --> 00:10:55,030 คุณก็ไม่พูดอะไรสักคํา 159 00:10:57,115 --> 00:10:58,200 ปีเตอร์ 160 00:10:59,076 --> 00:11:01,078 ผมรู้ๆ 161 00:11:01,662 --> 00:11:02,663 จะให้ผมทํายังไง 162 00:11:02,663 --> 00:11:04,831 ผมจะไปบําบัด โอเคไหม ผมสัญญา ผม... 163 00:11:04,831 --> 00:11:08,252 บําบัดเหรอ ไม่ๆ ปีเตอร์ ไม่ละ ผมว่าไม่ 164 00:11:08,252 --> 00:11:09,670 ที่คุณจะได้ไปน่ะ 165 00:11:09,670 --> 00:11:12,381 คุณจะมีเวลาเหลือเฟือให้เลิกยา 166 00:11:34,111 --> 00:11:36,446 - แฟรงกี้ - คิลเลบริว ไม่เจอกันตั้งนาน 167 00:11:37,239 --> 00:11:39,157 แฟรงกี้ เป็นไงบ้างเพื่อน 168 00:11:39,157 --> 00:11:41,118 เออ ก็เหมือนเดิม 169 00:11:41,118 --> 00:11:42,202 เข้าใจแล้ว 170 00:11:51,587 --> 00:11:54,173 ดูเหมือนนายจะมีของ มากกว่าตอนที่ฉันมาที่นี่ครั้งสุดท้ายซะอีก 171 00:11:54,173 --> 00:11:55,591 ต้องตามยุคสมัยให้ทันกันหน่อย 172 00:11:55,591 --> 00:11:59,052 อือ ยุคนี้มันน่าสิ้นหวังจริงๆ และฉันต้องพึ่งทักษะของนาย 173 00:11:59,052 --> 00:12:02,306 ฉันอยากให้นายแกะรอยข้อมูล จากบริษัทกล้องวงจรปิด 174 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 - ฉันจัดการให้ - ดีเลย 175 00:12:07,811 --> 00:12:10,439 ไม่เอาน่า วันนี้ไม่ต้องไปโรงเรียน ไปเดินป่ากันเถอะ 176 00:12:15,194 --> 00:12:16,278 ให้ตายสิ 177 00:12:16,278 --> 00:12:19,531 ผมยกเลิกเดตเมื่อคืนนี้แล้วฝ่าฟันชั่วโมงรถติด 178 00:12:19,531 --> 00:12:22,284 เพื่อซื้อพิซซ่าร้านแซคคารีส์มาให้คุณ แต่คุณไม่แตะสักชิ้นเลยเนี่ยนะ 179 00:12:26,205 --> 00:12:27,206 หวัดดี วินซ์ 180 00:12:27,206 --> 00:12:30,918 ฉันแวะมาดูอีวาหน่อย เธอไม่โทรกลับหาฉันเลย 181 00:12:30,918 --> 00:12:33,670 คุณไม่รู้หรอกว่าเรื่องนี้มันยากสําหรับเธอแค่ไหน 182 00:12:33,670 --> 00:12:36,924 และผมค่อนข้างมั่นใจ ว่าตอนนี้เธอไม่อยากเจอใคร 183 00:12:36,924 --> 00:12:38,509 คุณเป็นผู้ปกครองของเธอรึไง 184 00:12:38,509 --> 00:12:39,760 โทษนะคะ 185 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 อีวา... 186 00:12:44,723 --> 00:12:45,766 เกิดอะไรขึ้น 187 00:12:47,434 --> 00:12:48,727 คุณก็บอกฉันสิ 188 00:12:50,145 --> 00:12:51,146 คือว่า... 189 00:12:55,526 --> 00:12:59,738 เอมส์กับฉันเจอการชําระเงิน ที่โยงใยกับฟินนีย์บนเควสเตอร์ 190 00:12:59,738 --> 00:13:02,783 เราคิดว่าเขาจ่ายให้โอโชอา เป็นค่ากล้องวงจรปิดที่ซ่อนไว้ 191 00:13:02,783 --> 00:13:05,410 เราอาจเข้าถึงภาพจากกล้องได้ 192 00:13:09,373 --> 00:13:10,374 นี่มัน... 193 00:13:11,250 --> 00:13:14,127 นี่อาจเป็นหลักฐานที่จําเป็น เพื่อมัดตัวลูกค้าที่ซื้อบริการ 194 00:13:14,127 --> 00:13:16,296 และเพื่อเล่นงานฟินนีย์ด้วย 195 00:13:16,296 --> 00:13:18,799 ฉันนึกว่าการสัมภาษณ์ฉัน จะช่วยให้เล่นงานฟินนีย์ได้ 196 00:13:20,217 --> 00:13:24,054 "การออกมาพูด อาจช่วยให้เกิดการสืบสวนอย่างเป็นทางการ" 197 00:13:24,721 --> 00:13:25,973 คุณบอกฉันแบบนั้น 198 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 ว่าไงล่ะ ป่านนี้พ็อดแคสต์ของคุณ น่าจะออกอากาศแล้วนี่ 199 00:13:28,892 --> 00:13:32,229 เฮ้ เราพักสักแป๊บดีไหม ผมจะไปอุ่นพิซซ่ามาให้ 200 00:13:32,229 --> 00:13:33,730 ขอบคุณค่ะ 201 00:13:36,942 --> 00:13:37,943 อีวา... 202 00:13:38,485 --> 00:13:42,531 ฉันบอกคุณหลังจากที่เราจับกุมซัน ว่าเราอาจไม่ต้องใช้บทสัมภาษณ์ของคุณ 203 00:13:42,531 --> 00:13:44,074 และตอนนี้เราก็มีหลักฐาน... 204 00:13:44,074 --> 00:13:45,576 ฉันต้องการบทสัมภาษณ์ของฉัน 205 00:13:45,576 --> 00:13:48,120 ฉันอยากให้คนรู้ว่าฟินนีย์ทําอะไรกับฉันบ้าง 206 00:13:48,120 --> 00:13:49,705 ฉันเปิดอกคุยกับคุณจนหมด 207 00:13:50,247 --> 00:13:51,790 ช่วงเวลาที่แย่ที่สุดในชีวิตฉัน 208 00:13:51,790 --> 00:13:53,625 อย่างน้อยคุณก็ควรออกอากาศซะ 209 00:13:54,126 --> 00:13:55,544 โอเค งั้นฉันพูดเลยแล้วกัน 210 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 โอเค 211 00:13:57,754 --> 00:13:58,964 ถ้านักเรียนของคุณ... 212 00:13:58,964 --> 00:14:03,093 ถ้าพ่อแม่ของพวกเขารู้ว่าคุณเคยจัดหาเด็กสาว... 213 00:14:04,011 --> 00:14:06,680 แล้วไง ถ้าพวกเขารู้แล้วยังไงต่อ 214 00:14:08,265 --> 00:14:09,558 พวกเขาจะคิดยังไงกับฉัน 215 00:14:10,809 --> 00:14:15,189 อีวา เรามีวิธีใหม่ที่จะจับกุมฟินนีย์ 216 00:14:15,189 --> 00:14:18,025 วิธีที่คุณไม่ต้องเสียสละตัวเอง 217 00:14:18,025 --> 00:14:23,488 ฉันเลยไม่ออกอากาศบทสัมภาษณ์ของคุณ เพราะฉันพยายามปกป้องคุณอยู่ 218 00:14:23,488 --> 00:14:27,034 ให้ตายเถอะ ไม่ต้องเอาเรื่องเสียสละบ้าบอนั่นมาพูดกับฉัน 219 00:14:27,034 --> 00:14:29,870 คุณก็รู้ว่าฉันทําอะไรไป คุณรู้ดี 220 00:14:29,870 --> 00:14:31,914 ฉันเตือนคุณแล้วว่าฉันไม่ใช่เหยื่อในอุดมคติ 221 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 เพราะงั้นฉันไม่เข้าใจ 222 00:14:37,002 --> 00:14:39,254 คุณสนุกที่ได้ทําแบบนี้สินะ 223 00:14:40,797 --> 00:14:41,840 อะไร 224 00:14:41,840 --> 00:14:44,676 คุณหาคนอย่างพวกฉันมาเป็นเหยื่อ คนอย่างวอร์เรนด้วย 225 00:14:44,676 --> 00:14:47,429 - ว่าไงนะ - คุณทําให้คนบริสุทธิ์ต้องติดคุก 226 00:14:47,429 --> 00:14:51,350 จากนั้นก็สร้างโชว์ทั้งหมดขึ้นมา เรื่องช่วยเหลือเขา 227 00:14:51,350 --> 00:14:53,060 - พูดงี้ได้ไง - เรื่องจริงนี่นา 228 00:14:53,060 --> 00:14:56,146 คุณภูมิใจนักหนาที่ได้เป็นผู้เล่าความจริงที่ยิ่งใหญ่ 229 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 แต่คุณไม่ยอมซื่อสัตย์เลย 230 00:14:57,523 --> 00:14:59,566 - ไม่จริง - จริงสิ 231 00:14:59,566 --> 00:15:01,527 - ไม่จริง - จริง จริงที่สุด 232 00:15:01,527 --> 00:15:08,116 บอกสิ นักเรียนกับพ่อแม่ฉันจะคิดกับฉันยังไง ถ้าพวกเขารู้เรื่อง 233 00:15:08,116 --> 00:15:09,910 - ไม่รู้ ฉันไม่รู้ - บอกมาสิ 234 00:15:09,910 --> 00:15:12,079 บอกมา เพราะจริงๆ คุณแม่งคิดแบบนี้อยู่นั่นแหละ 235 00:15:12,079 --> 00:15:14,498 เฮ้ๆ ใจเย็นๆ กันก่อน 236 00:15:14,498 --> 00:15:16,333 อย่าทําให้เรื่องมันบานปลายเลย 237 00:15:17,084 --> 00:15:18,085 ขอละ 238 00:15:22,631 --> 00:15:27,094 ฉันจะไม่แกล้งทําเป็นว่าเข้าใจ 239 00:15:27,094 --> 00:15:30,722 ว่าเรื่องเลวร้ายทั้งหมดนี้มันกัดกินคุณยังไง... 240 00:15:32,766 --> 00:15:36,728 แต่คุณไม่ใช่คนเดียวที่เจ็บปวด 241 00:15:44,736 --> 00:15:45,737 {\an8}(ทรีนีสู้ๆ) 242 00:15:47,155 --> 00:15:48,907 {\an8}ออเบรย์ทําแบบนี้ให้เธอ ทุกครั้งที่เธอพายเรือเลยเหรอ 243 00:15:48,907 --> 00:15:49,992 {\an8}(พายเลย ทรีนี พายไป เธอทําได้) 244 00:15:51,034 --> 00:15:52,536 รักแท้เลยนะเนี่ย 245 00:15:53,787 --> 00:15:55,289 การแข่งเรือมักทําให้ฉันเครียด 246 00:15:55,289 --> 00:15:59,209 แต่เขารู้เสมอเลยเวลาที่ฉันคิดมาก 247 00:15:59,209 --> 00:16:00,544 ฉันไม่ต้องบอกเขาด้วยซ้ํา 248 00:16:01,044 --> 00:16:02,171 ดีจัง 249 00:16:05,591 --> 00:16:06,967 {\an8}(ทรีนี สุดยอดตลอดกาล) 250 00:16:07,885 --> 00:16:10,679 แต่ตอนนี้เขาอยู่ไกลเหลือเกิน 251 00:16:15,642 --> 00:16:19,021 ตอนใช้ชีวิตที่นั่น มีบางช่วงที่ฉันรู้สึกว่า... 252 00:16:19,021 --> 00:16:22,065 ผู้ชายคนนี้แหละใช่เลย แบบว่า... เขาเข้าใจฉันดี 253 00:16:22,065 --> 00:16:25,611 แต่เขาก็รู้สึกเบื่อ 254 00:16:26,361 --> 00:16:29,323 หรือไม่แมงดาของฉันก็ส่งฉันต่อไปให้คนอื่น 255 00:16:30,782 --> 00:16:33,535 ฉันว่าผู้ชายส่วนใหญ่ก็แค่ทําเพื่อตัวเอง... 256 00:16:35,621 --> 00:16:37,372 แต่ไม่ใช่ออเบรย์เลย 257 00:16:39,291 --> 00:16:41,752 ใช่ ออเบรย์ไม่เป็นงั้น 258 00:16:45,130 --> 00:16:46,173 เข้ามาได้ค่ะ 259 00:16:47,674 --> 00:16:50,302 - ทุกอย่างโอเคไหมสาวๆ - โอเคดีค่ะ คุณคิลเลบริว 260 00:16:50,802 --> 00:16:52,846 เราไปกินไอศกรีมได้ไหมคะ 261 00:16:54,681 --> 00:16:55,891 ทรีนีลูกรัก ไม่รู้สิ 262 00:16:57,142 --> 00:16:58,143 นะคะแม่ 263 00:16:59,978 --> 00:17:02,022 แม่อยากให้หนูกลับมาเป็นปกตินี่นา 264 00:17:04,525 --> 00:17:05,943 เอาโทรศัพท์ไป เปิดเครื่องด้วย 265 00:17:05,943 --> 00:17:08,153 ได้ค่ะ ขอบคุณนะคะ 266 00:17:08,153 --> 00:17:09,655 - รักแม่นะ - แม่ก็รักลูก 267 00:17:12,824 --> 00:17:13,825 เฮ้ 268 00:17:14,910 --> 00:17:18,288 คนของคุณช่วยสําเร็จไหม หรือคุณคิดว่าน่าจะพาฉันไปข่มเขาด้วย 269 00:17:18,288 --> 00:17:20,374 ตอนนี้ไฟล์กําลังถูกส่งเข้ามา 270 00:17:20,374 --> 00:17:21,875 (ไฟล์ทั้งหมด - สวนพฤกษศาสตร์) 271 00:17:21,875 --> 00:17:22,960 ก็นะ... 272 00:17:22,960 --> 00:17:24,294 ไฟล์เยอะมาก 273 00:17:24,294 --> 00:17:26,505 ใช่ แต่นี่ยังไม่ใช่ทั้งหมดจากกล้องวงจรปิด 274 00:17:26,505 --> 00:17:28,173 พวกนี้คือวิดีโอแบบเดี่ยวๆ 275 00:17:28,173 --> 00:17:30,217 ดูสิ อันนี้มาจากปี 2019 276 00:17:30,217 --> 00:17:34,179 เห็นได้ชัดว่า พวกเขาจัดปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ที่บ้านนั้นมานานแล้ว 277 00:17:36,098 --> 00:17:38,225 ไฟล์นี้ดูต่างจากไฟล์อื่น 278 00:17:42,521 --> 00:17:43,605 อะไร... 279 00:17:43,605 --> 00:17:48,318 ดูเหมือนฟินนีย์ตอนหนุ่มๆ กับเด็กสาวที่อายุน้อยกว่ามาก 280 00:17:48,902 --> 00:17:50,821 ฟินนีย์ถูกแบล็กเมลด้วยรึเปล่าเนี่ย 281 00:17:50,821 --> 00:17:51,738 อือ แต่ฝีมือใครล่ะ 282 00:17:52,614 --> 00:17:54,157 แล้วเพื่ออะไร 283 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 - นี่แหละที่ฉันต้องหาคําตอบ - เดี๋ยวก่อน เดี๋ยว 284 00:17:57,661 --> 00:17:58,912 คุณไม่ยอมให้ผมคุยกับเขา 285 00:17:58,912 --> 00:18:01,039 แต่ตอนนี้คุณจะโผล่ไปที่นั่นงั้นเหรอ 286 00:18:01,039 --> 00:18:02,833 ตอนนี้เรามีหลักฐานในมือแล้วนี่ 287 00:18:03,917 --> 00:18:06,003 - งั้นผมไปด้วย - ไม่ได้ 288 00:18:06,503 --> 00:18:08,213 ถึงตาฉันต้องไปคนเดียว 289 00:18:08,714 --> 00:18:09,923 ไว้เจอกันนะ 290 00:18:18,182 --> 00:18:19,308 ขอโทษที 291 00:18:21,351 --> 00:18:23,437 ขอโทษค่ะ ฉันพยายามห้ามเธอแล้ว 292 00:18:23,437 --> 00:18:25,022 ไม่เป็นไร อลิเชีย 293 00:18:25,647 --> 00:18:27,232 เซอร์ไพรส์จัง คุณสโกวิลล์ 294 00:18:27,232 --> 00:18:28,400 ฉันก็ว่างั้นแหละค่ะ 295 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 เชิญนั่งก่อน 296 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 ขอบคุณค่ะ 297 00:18:35,991 --> 00:18:38,243 - มีเรื่องอะไรเหรอ - อย่างที่คุณน่าจะรู้แล้ว 298 00:18:38,243 --> 00:18:41,371 ฉันกําลังสืบเรื่องแก๊งค้ามนุษย์ ที่เพิ่งโดนเปิดโปงไปหมาดๆ 299 00:18:41,371 --> 00:18:44,082 ผมผิดหวังมากตอนได้ข่าวจากคนในโอพีดี 300 00:18:44,082 --> 00:18:45,709 ว่ามีเจ้าหน้าที่ตํารวจเกี่ยวข้องด้วย 301 00:18:45,709 --> 00:18:48,462 แน่นอนว่าเขาไม่ใช่ตัวแทน ของผู้บังคับใช้กฎหมายทั้งหมด 302 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 ใช่ค่ะ ตํารวจดีๆ ยังมีอยู่ 303 00:18:52,049 --> 00:18:54,760 แต่เจ้าหน้าที่สืบสวนซันไม่ใช่หนึ่งในนั้น 304 00:18:54,760 --> 00:18:58,680 และฉันรู้มาว่าเขารับคําสั่งจากใครบางคน 305 00:19:03,560 --> 00:19:08,732 ทั้งหมดนี้ฟังดูเป็นข้อมูลที่ดีมาก สําหรับรายการของคุณสักตอน 306 00:19:08,732 --> 00:19:12,778 แต่ถ้าคุณอยากได้ความเห็นจากผม เรื่องการเพิ่มขึ้นของอาชญากรรมในโอ๊กแลนด์... 307 00:19:16,114 --> 00:19:17,574 คุณต้องนัดสัมภาษณ์ 308 00:19:18,659 --> 00:19:19,826 ตอนนี้ผมงานยุ่งมาก 309 00:19:19,826 --> 00:19:21,870 (คุยที่นี่ไม่ได้ แจ็คลงเครื่องตอนสองทุ่ม) 310 00:19:27,084 --> 00:19:28,085 ก็ได้ค่ะ 311 00:19:29,294 --> 00:19:33,799 ฉันจะนัดหมายกับผู้จัดการฝ่ายหาเสียงของคุณ 312 00:19:34,383 --> 00:19:39,096 แต่ฉันก็อยากฟังความเห็นเบื้องต้นจากคุณ เกี่ยวกับแก๊งนี้ 313 00:19:39,805 --> 00:19:41,139 มันคือความเสื่อมเสียของเมือง 314 00:19:42,307 --> 00:19:43,517 แน่นอนค่ะ 315 00:19:44,101 --> 00:19:45,561 และจากที่ฉันรู้มา 316 00:19:46,728 --> 00:19:50,899 คนค้ามนุษย์มักหาคนที่อ่อนแอ และเปราะบางมาเป็นเหยื่อ 317 00:19:50,899 --> 00:19:56,530 พวกเขาใช้ความลับจากอดีตของคุณ เพื่อบีบให้คุณทําสิ่งที่คุณอาจจะไม่อยากทํา 318 00:19:58,782 --> 00:19:59,783 จริงครับ 319 00:20:01,618 --> 00:20:02,870 ผมก็เคยได้ยินมา 320 00:20:05,163 --> 00:20:07,249 ให้อลิเชียนัดหมายคุณในตารางงานผมได้เลย 321 00:20:08,584 --> 00:20:09,751 ดีใจที่ได้เจอคุณอีกนะ 322 00:20:18,468 --> 00:20:19,469 (สถานพินิจ) 323 00:20:19,469 --> 00:20:21,430 ฉันนึกว่าเธอไม่อยากเจอฉันอีกแล้ว 324 00:20:21,430 --> 00:20:22,556 ว่าไงนะ 325 00:20:23,807 --> 00:20:25,267 ออเบรย์ ฉันรักนาย 326 00:20:27,811 --> 00:20:30,731 ที่นี่เป็นไงบ้าง 327 00:20:30,731 --> 00:20:33,525 ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อ มันฝรั่งทอดที่นี่โคตรอร่อย 328 00:20:39,656 --> 00:20:43,076 ถามจริง นายเป็นไงบ้าง 329 00:20:47,998 --> 00:20:49,124 ไม่รู้สิ 330 00:20:50,250 --> 00:20:51,543 ฉันคิดอะไรเยอะไปหมด 331 00:20:53,086 --> 00:20:54,171 เรื่องอะไรเหรอ 332 00:20:54,171 --> 00:20:55,422 เรื่องที่เกิดขึ้นไง 333 00:20:56,298 --> 00:20:57,674 ฉันรู้สึกแย่จริงๆ 334 00:21:03,597 --> 00:21:06,433 นายรู้มาก่อนรึเปล่า ว่าจะเกิดอะไรขึ้นที่คฤหาสน์นั่น 335 00:21:07,226 --> 00:21:08,352 ฉันรู้เรื่องปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 336 00:21:11,522 --> 00:21:12,689 ไม่ได้รู้ทุกอย่าง 337 00:21:12,689 --> 00:21:14,816 แต่ฉันรู้ว่าเธอจะได้ไปเจอพวกผู้ชาย 338 00:21:15,692 --> 00:21:17,110 ฉันแค่คิดว่าถ้า... 339 00:21:17,110 --> 00:21:19,905 ถ้าเธอไม่อยากทํา เธอก็คงบอกมาตรงๆ 340 00:21:20,656 --> 00:21:23,992 ฉันบอกว่าไม่อยากไปปาร์ตี้นั่นตั้งแต่แรก 341 00:21:24,785 --> 00:21:26,662 หรือใส่เดรสโป๊ๆ นั่น 342 00:21:26,662 --> 00:21:28,622 แล้วมันกลายเป็นแบบนั้นได้ไง 343 00:21:28,622 --> 00:21:30,749 - ฉันขอโทษจริงๆ ทรีนี - นายบอกว่านายรักฉัน 344 00:21:30,749 --> 00:21:31,708 ฉันรักจริงๆ 345 00:21:31,708 --> 00:21:33,669 แล้วนายทํากับฉันแบบนี้ได้ไง 346 00:21:33,669 --> 00:21:35,087 ไม่รู้สิ ฉันแค่... 347 00:21:37,047 --> 00:21:38,465 ฉันถอนตัวไม่ได้ 348 00:21:39,508 --> 00:21:45,055 นายทําให้ฉันคิดว่า ฉันต้องทําเรื่องพรรค์นั้นเพื่อนาย 349 00:21:46,056 --> 00:21:48,892 เทรย์ทําให้ฉันคิดว่า ฉันต้องให้เธอทําแบบนั้นเพื่อเขา 350 00:21:51,645 --> 00:21:53,897 ฉันงงไปหมดแล้ว 351 00:21:53,897 --> 00:21:55,232 มันเลวร้ายจริงๆ 352 00:21:56,149 --> 00:21:57,526 ทุกอย่างมันแย่มาก 353 00:22:15,127 --> 00:22:15,961 คุณชนะ 354 00:22:18,172 --> 00:22:19,256 ขอให้จริงเถอะ 355 00:22:19,256 --> 00:22:21,633 แต่ยังอีกหลายวันกว่าจะถึงวันเลือกตั้ง 356 00:22:21,633 --> 00:22:23,010 ช่างหัวเลือกตั้งมันสิ 357 00:22:23,844 --> 00:22:25,596 ว่าไงนะครับ ผม... 358 00:22:26,471 --> 00:22:29,099 เดี๋ยวนะ ผมรู้จักคุณใช่ไหม 359 00:22:29,099 --> 00:22:30,309 คุณ... 360 00:22:31,351 --> 00:22:32,936 คุณคือครูใหญ่ที่โอ๊กครีก 361 00:22:33,437 --> 00:22:35,397 โรงเรียนคุณต้อนรับผมอย่างอบอุ่นเชียว 362 00:22:36,315 --> 00:22:38,025 ที่ฉันจําได้ไม่ใช่แบบนั้น 363 00:22:39,067 --> 00:22:41,278 คุณต้องการข้าวของหรือหนังสือเพิ่มเติมไหม 364 00:22:41,278 --> 00:22:43,989 ติดต่อออฟฟิศผมได้เลย เราจะหาสิ่งที่คุณต้องการมาให้ 365 00:22:43,989 --> 00:22:46,783 เยาวชนของโอ๊กแลนด์คือสิ่งสําคัญอันดับแรก 366 00:22:47,784 --> 00:22:48,869 ฉันรู้อยู่แล้ว 367 00:22:50,787 --> 00:22:53,081 เมื่อ 30 ปีก่อน ฉันชื่อแทมารา... 368 00:22:54,917 --> 00:22:55,918 คุ้นๆ ไหม 369 00:22:59,046 --> 00:23:00,422 มันผ่านมานานมาก... 370 00:23:04,009 --> 00:23:05,010 เราได้ปาร์ตี้กันไหม 371 00:23:05,677 --> 00:23:07,012 ปาร์ตี้สิ... 372 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 ตอนนั้นคุณอยู่โรงเรียนกฎหมาย... 373 00:23:12,226 --> 00:23:13,602 ส่วนฉันอยู่มอปลาย 374 00:23:14,102 --> 00:23:17,272 คืนแรกเราเต้นกันที่เคนเนลคลับ 375 00:23:17,272 --> 00:23:20,317 ฉันประทับใจมากที่เด็กหนุ่มผิวขาวเต้นได้แบบนั้น 376 00:23:20,901 --> 00:23:22,611 แต่ฉันไม่เคยได้กลับไปที่นั่นอีก 377 00:23:22,611 --> 00:23:25,072 คุณมัวแต่ยุ่งกับการพาฉัน ไปโรงแรมแคลร์มอนต์หรือมาร์ค 378 00:23:25,906 --> 00:23:30,077 แนะนําให้ฉันรู้จักเพื่อนร่วมชั้นของคุณ ผู้พิพากษา นักกฎหมาย เสมียน 379 00:23:32,454 --> 00:23:37,167 ฉันเป็นเด็กของคุณที่ต้องคอยดูแลพวกเขา พวกเขาจะได้ยอมคุณ 380 00:23:38,001 --> 00:23:39,336 แต่แค่ฉันมันไม่พอ... 381 00:23:41,463 --> 00:23:46,844 คุณให้ฉันพานาเดีย ไชนา ทิวส์เดย์ไปด้วย 382 00:23:48,846 --> 00:23:50,514 ฉันยอมทุ่มสุดตัวเพื่อคุณ 383 00:23:51,598 --> 00:23:54,059 แล้วคุณก็ขายโลลาไปอยู่ซีแอตเทิล 384 00:23:54,059 --> 00:23:57,271 บอกว่ามันจะช่วยให้แม่ฉันได้กรีนการ์ด 385 00:23:58,772 --> 00:24:02,651 พวกเขาส่งแม่ออกนอกประเทศ เมื่อวันที่ 21 มิถุนายน 1994 386 00:24:04,152 --> 00:24:05,445 แม่ตายเดือนพฤษภาคมปีถัดมา 387 00:24:07,030 --> 00:24:08,574 ผมเสียใจจริงๆ... 388 00:24:12,327 --> 00:24:13,787 แต่ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 389 00:24:20,210 --> 00:24:22,129 คุณกลัวว่าฉันจะแอบอัดเสียงคุณสินะ... 390 00:24:26,341 --> 00:24:27,342 ฉันเปล่า... 391 00:24:29,678 --> 00:24:31,763 แต่คุณจําฉันได้ใช่ไหมล่ะ 392 00:24:33,473 --> 00:24:34,975 คุณจําผมสลับกับคนอื่นแล้ว 393 00:24:34,975 --> 00:24:39,188 คุณพรากทุกอย่างไปจากฉัน 394 00:24:40,189 --> 00:24:43,692 แม่ฉัน ความภูมิใจของฉัน คุณค่าในตัวฉัน 395 00:24:46,028 --> 00:24:48,113 ดูเหมือนมีคนทําให้คุณเจ็บจริงๆ 396 00:24:49,489 --> 00:24:50,657 ไปลงนรกซะ 397 00:24:53,202 --> 00:24:54,745 คุณเพียร์ 398 00:24:54,745 --> 00:24:57,247 ผมเสียใจที่คุณ... 399 00:24:58,415 --> 00:25:00,125 เต็มไปด้วยความโกรธแค้น... 400 00:25:02,085 --> 00:25:05,255 แต่ไม่แน่ว่าสักวัน คุณจะแสดงมันออกมาได้... 401 00:25:15,182 --> 00:25:16,850 ในแบบที่เป็นผลมากกว่านี้ 402 00:25:35,285 --> 00:25:36,286 เฮ้ 403 00:25:40,624 --> 00:25:42,835 เมลานีกับหนูไม่ได้ไปกินไอศกรีมกัน 404 00:25:44,211 --> 00:25:48,340 หนูแค่อยากคุยกับออเบรย์ เธอเลยพาหนูไปหาเขา 405 00:25:52,261 --> 00:25:54,763 หนูเลิกกับเขาแล้ว 406 00:25:55,472 --> 00:25:58,350 หนูขอโทษที่หนูโกหก 407 00:25:58,976 --> 00:26:02,062 ไม่ใช่แค่คราวนี้ แต่รวมถึงเรื่องเทป 408 00:26:02,062 --> 00:26:06,483 และที่ขึ้นรถงี่เง่านั่น ไปกับญาติปลอมๆ ของออเบรย์ 409 00:26:06,483 --> 00:26:08,110 ทุกเรื่องเลย 410 00:26:08,110 --> 00:26:10,487 แม่ยกโทษให้ลูกทุกอย่าง 411 00:26:14,283 --> 00:26:15,284 หนูแค่... 412 00:26:17,744 --> 00:26:21,665 หนูรู้สึกว่าหนูไม่ใช่เจ้าของ 413 00:26:22,875 --> 00:26:27,546 ร่างกายและจิตใจตัวเอง หรืออะไรทั้งนั้น 414 00:26:28,046 --> 00:26:29,923 ลูกเจอเรื่องที่มัน... 415 00:26:30,591 --> 00:26:33,802 หนักหนาและทําให้จิตใจบอบช้ํา 416 00:26:35,637 --> 00:26:37,264 แต่พ่อกับแม่อยู่ตรงนี้เสมอ 417 00:26:37,264 --> 00:26:38,348 เราอยู่นี่นะ 418 00:26:38,348 --> 00:26:40,684 ทําไมกับเขามันถึงยากแบบนี้ 419 00:26:42,477 --> 00:26:45,147 หนูรู้ว่าเขาพยายามจะช่วย 420 00:26:45,147 --> 00:26:47,399 แต่ทุกครั้งที่หนูเห็นเขา หนูแค่... 421 00:26:49,610 --> 00:26:50,903 ไม่รู้สิลูก 422 00:26:50,903 --> 00:26:53,530 เรื่องนี้เชงอาจจะช่วยเราให้เข้าใจได้ 423 00:27:07,044 --> 00:27:08,045 บ้าฉิบ 424 00:27:52,923 --> 00:27:54,550 ฟินนีย์ดูหวาดกลัว 425 00:27:55,217 --> 00:27:58,303 ปฏิเสธเทปโป๊ ออฟฟิศถูกสอดส่อง 426 00:27:59,388 --> 00:28:01,431 เขาไม่ได้ถูกแบล็กเมลเท่านั้น 427 00:28:02,015 --> 00:28:03,183 เขาอาจจะมีหัวหน้าก็ได้ 428 00:28:05,310 --> 00:28:06,854 เพดานต้องสูงกว่านี้แล้วแหละ 429 00:28:06,854 --> 00:28:08,772 (แอนดรูว์ ฟินนีย์) 430 00:28:08,772 --> 00:28:10,732 แต่ใครที่อยู่จุดสูงสุดล่ะ 431 00:28:10,732 --> 00:28:13,527 ผมพนันว่าโอโชอา 432 00:28:13,527 --> 00:28:15,487 เขามีบริษัทรักษาความปลอดภัย 433 00:28:15,487 --> 00:28:18,740 เขาดักฟังฟินนีย์ได้แน่นอน 434 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 อือ 435 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 เฮ้ เอมส์โทรมา 436 00:28:26,707 --> 00:28:28,208 เอมส์ คุณต้องไม่เชื่อแน่ 437 00:28:28,208 --> 00:28:31,795 ฟินนีย์ตายแล้ว ถูกรถชนในลานจอดรถ 438 00:28:31,795 --> 00:28:34,673 ดูเป็นเรื่องส่วนตัวด้วย คนขับชนเขาซ้ําๆ หลายรอบ 439 00:28:34,673 --> 00:28:36,258 ให้ตายสิ 440 00:28:37,634 --> 00:28:39,219 ไม่อยากเชื่อเลย 441 00:28:41,388 --> 00:28:44,766 สรุปนะ... ฉันได้คุยกับเขา 442 00:28:44,766 --> 00:28:48,770 และเห็นได้ชัดว่าเขาหวาดกลัวใครสักคน 443 00:28:48,770 --> 00:28:50,105 ซันก็เช่นกัน 444 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 ผมนึกว่าซันกลัวฟินนีย์ แต่ว่า... 445 00:28:52,983 --> 00:28:55,068 พวกเขาอาจจะกลัวคนคนเดียวกัน 446 00:28:55,736 --> 00:28:59,156 อือ ผมต้องวางแล้ว ยังไงก็แจ้งข่าวผมด้วยนะ 447 00:29:01,450 --> 00:29:02,451 ครับ 448 00:29:04,953 --> 00:29:05,954 ว้าว 449 00:29:12,920 --> 00:29:16,840 โอพีดีไม่มีคนอย่างแฟรงกี้ แต่พวกเขาต้องหาวิดีโอเจอได้แน่ 450 00:29:21,094 --> 00:29:25,182 ต่อให้พวกเขาเจอ มันก็ไม่ได้อะไรขึ้นมาหรอก 451 00:29:25,974 --> 00:29:30,312 รู้ไหมทําไม เพราะไม่เคยมีห่าอะไรได้ผลสําหรับผมสักอย่าง 452 00:29:30,312 --> 00:29:31,647 ไม่ๆ 453 00:29:32,189 --> 00:29:35,359 ฟินนีย์ตายแล้ว โอเคนะ 454 00:29:35,359 --> 00:29:37,653 ศพตอบอะไรเราไม่ได้ 455 00:29:37,653 --> 00:29:38,987 เทรย์ก็ถูกยิง 456 00:29:39,738 --> 00:29:40,989 ลูกสาวผม... 457 00:29:41,615 --> 00:29:44,201 ลูกสาวผมก็ถูกค้าประเวณีทั้งๆ ที่อยู่ในบ้านผมเอง 458 00:29:44,201 --> 00:29:45,869 ระหว่างที่ผมมัวทําอะไรอยู่ล่ะ 459 00:29:46,995 --> 00:29:49,998 รับบทเป็นคนรักษาความปลอดภัย หลังจากที่โอพีดียิงผม 460 00:29:54,002 --> 00:29:57,005 ไม่ละ ชีวิตผมแม่งโคตรพัง 461 00:29:57,005 --> 00:30:00,217 พังแล้วพังอีกอยู่นั่น 462 00:30:05,138 --> 00:30:06,473 อย่าหมดศรัทธาสิ 463 00:30:08,433 --> 00:30:10,227 คุณเคยล้มมาก่อน 464 00:30:11,436 --> 00:30:14,398 แต่คุณก็ดิ้นรนจนผ่านซานตาครูซ 465 00:30:14,398 --> 00:30:17,025 และได้เป็นตํารวจในชุมชนที่คุณรัก 466 00:30:18,277 --> 00:30:22,739 คุณก่อตั้งบริษัทรักษาความปลอดภัย ด้วยตัวคนเดียวในโรงรถของคุณ 467 00:30:22,739 --> 00:30:27,828 และตอนนี้มีคนดีๆ ที่ทํางานหนักถึง 25 คนแน่ะ 468 00:30:29,580 --> 00:30:32,040 คุณไม่ได้พังเลย มาร์คัส 469 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 หัวใจคุณใหญ่นัก... 470 00:30:38,714 --> 00:30:41,592 และคุณมีครอบครัวที่รักคุณ 471 00:30:45,179 --> 00:30:46,346 ฉันก็รักคุณ 472 00:31:02,487 --> 00:31:03,488 มาร์คัส 473 00:31:05,699 --> 00:31:10,287 ฟังนะ เรื่องแย่ๆ ทุกอย่างเริ่มเกิดขึ้น เวลาผมทําลายมิตรภาพกับคุณ ป๊อป 474 00:31:10,287 --> 00:31:12,206 พูดกันตามจริงเถอะ คุณก็รู้ 475 00:31:12,206 --> 00:31:16,043 การตัดสินใจผิดพลาดของคุณคราวนี้ ฉันโทษที่คุณกลับมาดื่มอีกครั้ง 476 00:31:22,257 --> 00:31:25,010 ฉันเองก็สงสัย แต่ฉันไม่อยากเชื่อ 477 00:31:27,179 --> 00:31:31,016 คุณโยนเวลาสิบปีที่เลิกเหล้าทิ้งไปเฉยๆ 478 00:31:31,934 --> 00:31:33,185 คุณดีกว่านั้นเยอะ 479 00:31:35,270 --> 00:31:36,396 ดีกับผีสิ 480 00:31:39,775 --> 00:31:41,818 อย่าให้ฉันเป็นคนที่ทําให้ครอบครัวแตกแยกเลย 481 00:31:43,237 --> 00:31:44,655 ฉันไม่เหมือนแม่ของฉัน 482 00:32:02,089 --> 00:32:03,757 (เดอะน็อค) 483 00:32:12,558 --> 00:32:15,811 เซอร์ไพรส์ 484 00:32:19,147 --> 00:32:22,442 อะไรเนี่ย ไม่ใช่วันเกิดหนูหรือคริสต์มาสซะหน่อย 485 00:32:22,442 --> 00:32:24,570 สวัสดีปีใหม่ 486 00:32:24,570 --> 00:32:26,572 สุขสันต์วันฮัลโลวีน 487 00:32:29,783 --> 00:32:32,661 เธอไม่เคยฉลองวันเกิดหรือเทศกาลเลยสักครั้ง 488 00:32:32,661 --> 00:32:34,371 ตลอดหลายปีที่เธอใช้ชีวิตที่นั่น 489 00:32:34,371 --> 00:32:36,623 ตอนนี้เราเลยชดเชยให้เธอเอง 490 00:32:37,666 --> 00:32:41,086 พวกคุณนี่สุดๆ ไปเลย แต่หนูชอบมาก 491 00:32:42,129 --> 00:32:44,214 ตอนนี้ครอบครัวสโกวิลล์ชอบปาร์ตี้ 492 00:32:44,214 --> 00:32:47,301 เพราะแม่นั่นแหละ แม่ชอบทําอะไรเวอร์ๆ เสมอ 493 00:32:48,385 --> 00:32:49,803 ไม่เป็นไร เราทําเพื่อเธอเอง 494 00:32:52,139 --> 00:32:53,432 ไหน มีอะไรบ้าง 495 00:32:54,433 --> 00:32:56,059 (เอซรา ไพเคน ได้มุมมองใหม่รึยัง) 496 00:32:56,059 --> 00:32:58,562 (คุณต้องฉายตอนใหม่ให้เร็วที่สุด) 497 00:33:07,529 --> 00:33:08,530 ขอบคุณนะคะ 498 00:33:18,290 --> 00:33:20,167 ให้ตายสิ แม่ของลูกต้องชอบแน่ๆ 499 00:33:25,547 --> 00:33:30,552 พ่อเคยสงสัยไหม ว่าแม่มักจะจัดปาร์ตี้แบบสุดเหวี่ยง 500 00:33:30,552 --> 00:33:32,638 เพราะแม่รู้สึกผิดที่ทิ้งเราไป 501 00:33:35,599 --> 00:33:38,560 พ่อว่าเธออยากฉลองกับคนที่เธอรักต่างหาก 502 00:33:42,731 --> 00:33:45,108 ว่าไง คุยกับพ่อสิลูก บอกพ่อทีว่าเราจะดีกันได้ยังไง 503 00:33:46,860 --> 00:33:47,861 หนูคิดว่า... 504 00:33:52,366 --> 00:33:54,868 หนูคิดว่าพ่อรู้เรื่องอเล็กซานเดอร์ มากกว่าที่พ่อบอกหนู 505 00:33:54,868 --> 00:33:56,787 พ่อบอกลูกทุกอย่างที่พ่อรู้ 506 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 หนูไม่เข้าใจว่าผู้ชายคนนึง จะเป็นที่รักของครอบครัวพาร์เนลล์ 507 00:34:00,958 --> 00:34:02,626 แต่ถูกแม่เกลียดขนาดนั้นได้ไง 508 00:34:03,252 --> 00:34:06,046 โอเค 509 00:34:06,046 --> 00:34:07,548 มาแล้วจ้า 510 00:34:07,548 --> 00:34:10,759 สุขสันต์วันเกิด เมลานี 511 00:34:13,136 --> 00:34:14,638 สุขสันต์วันเกิด เมลานี 512 00:34:18,433 --> 00:34:19,476 เธอทําได้ 513 00:34:24,022 --> 00:34:25,565 พวกเรารักเธอนะจ๊ะ 514 00:34:27,900 --> 00:34:31,071 โอเค เพลงนี้คือ... 515 00:34:31,071 --> 00:34:32,906 ฉันว่ามันคงเป็นเพลงเก่าขึ้นหิ้งไปแล้ว 516 00:34:33,782 --> 00:34:36,201 มันเคยเป็นแรงบันดาลใจให้ฉัน ตอนที่เราทุกคนยังเป็นวัยรุ่น 517 00:34:36,201 --> 00:34:38,661 และฉันหวังว่ามันจะทําให้เธอรู้สึกแบบเดียวกัน 518 00:34:46,962 --> 00:34:50,924 มีฮีโร่อยู่เสมอ 519 00:34:50,924 --> 00:34:55,429 หากเธอลองมองเข้าไปในหัวใจตัวเอง 520 00:34:55,429 --> 00:35:02,269 อย่าได้หวาดกลัวกับสิ่งที่เธอเป็นอยู่ 521 00:35:02,978 --> 00:35:06,481 มีคําตอบอยู่เสมอ 522 00:35:07,482 --> 00:35:11,403 หากเธอเข้าถึงจิตวิญญาณของตัวเอง 523 00:35:11,403 --> 00:35:14,740 ความเศร้าเสียใจที่เธอมี 524 00:35:14,740 --> 00:35:20,037 จะมลายหายไป 525 00:35:20,871 --> 00:35:25,125 แล้วฮีโร่ก็มาเยือน 526 00:35:25,125 --> 00:35:29,463 พร้อมความแข็งแกร่งให้ก้าวต่อไป 527 00:35:29,463 --> 00:35:33,425 จงละทิ้งความกลัวให้ไกล 528 00:35:33,425 --> 00:35:36,970 เธอจะรู้ว่าเธอก้าวผ่านมันไปได้ 529 00:35:36,970 --> 00:35:41,391 เมื่อใดที่รู้สึกว่าความหวังเหือดหาย 530 00:35:41,391 --> 00:35:45,354 จงมองดูภายในตัวเองแล้วเข้มแข็งไว้ 531 00:35:45,354 --> 00:35:49,274 สุดท้ายแล้วเธอจะได้เห็นความจริง 532 00:35:49,274 --> 00:35:55,989 ว่าฮีโร่นั้นอยู่ในตัวของเธอเอง 533 00:35:57,616 --> 00:36:00,077 ว่าฮีโร่นั้น 534 00:36:00,077 --> 00:36:06,708 อยู่ในตัวของเธอเอง 535 00:36:19,721 --> 00:36:21,181 {\an8}(บิลล์ โอโชอา) 536 00:36:26,562 --> 00:36:28,647 {\an8}(เสียชีวิต) 537 00:36:28,647 --> 00:36:32,776 {\an8}เรารู้จักใครสักคนได้รอบด้านจริงๆ ไหม 538 00:36:32,776 --> 00:36:35,237 นี่เป็นคําถามที่ไม่สามารถตอบได้ 539 00:36:36,071 --> 00:36:37,906 เป็นสิ่งที่ฉันไม่อยากรับมือด้วยเลย 540 00:36:38,991 --> 00:36:42,619 แต่มันก็เป็นคําถามที่รบกวนฉันมาตลอด 541 00:36:44,121 --> 00:36:47,416 ทั้งในแง่ส่วนตัวและในแง่อาชีพ 542 00:36:48,083 --> 00:36:51,795 หลายคนแสดงแค่ด้านหนึ่งของตัวเองออกมา 543 00:36:51,795 --> 00:36:57,009 คนที่แข็งแกร่งที่สุด จิตใจดีที่สุด เป็นที่ยอมรับมากที่สุด 544 00:36:58,010 --> 00:37:00,429 แสดงแค่ด้านที่พวกเขาอยากให้โลกเห็น 545 00:37:01,680 --> 00:37:07,019 แต่จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อเราขุดคุ้ยมากขึ้น พิจารณาให้ละเอียดขึ้น 546 00:37:08,061 --> 00:37:13,442 บางทีภาพที่เห็นก็ดีกว่าเดิม ชัดเจนกว่าเดิม 547 00:37:15,068 --> 00:37:19,740 แต่บางทีมันก็เผยความจริงอันอัปลักษณ์ออกมา 548 00:37:36,298 --> 00:37:40,844 การได้รู้ว่าใครสักคนไม่ได้เป็นอย่างที่เราคิด... 549 00:37:42,095 --> 00:37:43,347 มันไม่ง่ายเลย 550 00:37:43,931 --> 00:37:49,436 โดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าการหลอกลวงนั้น ถูกซ่อนไว้ใต้ตราประจําตําแหน่ง 551 00:37:49,436 --> 00:37:51,271 หรือคําสัญญาในการหาเสียง 552 00:37:51,271 --> 00:37:52,648 (แอนดรูว์ ฟินนีย์) 553 00:37:52,648 --> 00:37:54,483 ("เชื่อมโยงชุมชนให้ถึงกัน") 554 00:37:55,192 --> 00:38:00,364 ความจริงอันอัปลักษณ์ที่ว่า เรามอบความไว้วางใจให้ใครสักคน 555 00:38:00,364 --> 00:38:04,785 เพื่อปกป้องและรับใช้เรา แต่กลับใช้อํานาจของตน 556 00:38:05,369 --> 00:38:08,413 เพื่อหลอกลวงและหาผลประโยชน์ใส่ตัว 557 00:38:09,414 --> 00:38:16,129 แต่นั่นก็เป็นแค่ด้านหนึ่งของพวกเขา ซึ่งฉันเกรงว่ามันอาจมีมากกว่านั้น 558 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 และอัปลักษณ์มากยิ่งขึ้น 559 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 พ่อคะ 560 00:38:26,098 --> 00:38:28,851 เฮ้ ลูกรัก มีเวลาสักแป๊บนึงไหม 561 00:38:30,018 --> 00:38:32,229 - ค่ะ - ไปหาลุงบั๊กกันเถอะ 562 00:38:35,232 --> 00:38:38,235 ทั้งสองคนอยากฟังเรื่องเอลลี่ กับอเล็กซานเดอร์จริงๆ เหรอ 563 00:38:43,282 --> 00:38:46,743 ลีโอนาเป็นอะไรหลายอย่าง แต่เธอไม่ใช่คนขี้โกหก 564 00:38:47,786 --> 00:38:51,790 อเล็กซานเดอร์ ไมเคิล ทรอย แสดงให้คนเห็นในสิ่งที่เขาอยากให้เห็น 565 00:38:54,710 --> 00:38:55,919 แต่สําหรับเอลินอร์น่ะ 566 00:38:57,462 --> 00:39:02,134 เจ้าชายของเธอกลับกลายเป็นไอ้เวร ที่ชอบควบคุมบงการและทําร้ายร่างกาย 567 00:39:02,134 --> 00:39:03,427 เธอน่าจะบอกพ่อ 568 00:39:03,427 --> 00:39:05,179 แล้วเสี่ยงเสียนายไปน่ะเหรอ 569 00:39:05,179 --> 00:39:09,433 เอลินอร์เข้าใจดีว่านายยอมฆ่าทุกคนที่ทําร้ายเธอ 570 00:39:10,642 --> 00:39:12,895 ต้องใช้เวลาหลายเดือนกว่าเธอจะยอมรับ 571 00:39:12,895 --> 00:39:16,690 ว่าสิ่งที่เขาทํากับเธอนั้น เธอไม่ได้คิดไปเองเหมือนอย่างที่เขากรอกหู 572 00:39:18,984 --> 00:39:20,235 เธอทิ้งเขาไป 573 00:39:21,195 --> 00:39:22,779 ฉันเองเพิ่งมารู้ทีหลัง 574 00:39:22,779 --> 00:39:27,326 ถึงอย่างนั้นแล้ว เธอก็ปริปากบอกฉันแค่คนเดียว 575 00:39:27,326 --> 00:39:30,746 ความละอายกัดกินผู้รอดชีวิตมากมาย 576 00:39:32,664 --> 00:39:36,084 หลายเดือนเลยที่พ่อแม่เราคิดว่า เธอยังอยู่กับอเล็กซานเดอร์ 577 00:39:36,084 --> 00:39:39,421 แต่มันก็จบลงได้ซะที ตอนที่เธอแต่งงานกับนาย ชรีฟ 578 00:39:40,923 --> 00:39:43,967 กางเกงยีนเปื้อนคราบน้ํามัน เสื้อโค้ตหนัง 579 00:39:44,801 --> 00:39:46,595 นายไม่มีโอกาสเลยสักนิด 580 00:39:48,347 --> 00:39:51,099 ยิ่งตอนพวกเขารู้ว่าเอลินอร์ท้องด้วยละก็ 581 00:39:51,725 --> 00:39:53,435 แต่แม่ก็รักพ่อนี่คะ 582 00:39:53,435 --> 00:39:55,604 ทําไมแม่ถึงกลับไปหาผู้ชายที่ทําร้ายแม่ 583 00:39:57,356 --> 00:40:00,317 เพื่อปกป้องหลานกับเดซิเรไง 584 00:40:00,317 --> 00:40:04,071 อเล็กซานเดอร์โผล่หัวมาที่ลานในโบสถ์ 585 00:40:04,071 --> 00:40:06,323 และสาบานว่าจะเปลี่ยนตัวเอง 586 00:40:06,323 --> 00:40:07,533 เธอไม่เชื่อเขา 587 00:40:07,533 --> 00:40:10,577 แต่เธอรู้ว่าการที่เขาโผล่ไปที่นั่น มันหมายความว่าไง 588 00:40:10,577 --> 00:40:12,120 เขาจะเข้าถึงตัวเด็กๆ ได้สินะ 589 00:40:15,541 --> 00:40:17,459 บั๊ก อาหารเสร็จแล้ว 590 00:40:18,043 --> 00:40:21,338 รูดี้มาเรียกฉันแน่ะ เดี๋ยวมานะ 591 00:40:29,721 --> 00:40:30,722 ลูกโอเคไหม 592 00:40:32,516 --> 00:40:35,143 มีใครเป็นอย่างที่เราคิดบ้างเนี่ย 593 00:40:36,103 --> 00:40:39,565 มีแค่พระเจ้าเท่านั้นแหละ ป๊อปซิเคิล แค่พระเจ้า 594 00:40:53,370 --> 00:40:56,081 พรุ่งนี้เราจะไปที่สวนกัน เราจะไปที่สวน... 595 00:40:56,081 --> 00:40:57,791 ทั้งวันเลย พ่อสัญญา โอเคไหม 596 00:40:57,791 --> 00:41:00,419 ฟังดูเหมือนวันวานแสนหวานเลยเนอะ 597 00:41:00,419 --> 00:41:03,714 ขอโทษที ผมนึกว่าคืนนี้จะได้หยุดน่ะ 598 00:41:03,714 --> 00:41:06,091 ไม่หรอก คุณมีสิ่งที่สําคัญกว่าต้องไปจัดการ 599 00:41:06,091 --> 00:41:07,885 ฟังนะ แบบนี้มันดีกว่า... 600 00:41:07,885 --> 00:41:11,305 เพราะจัสตินอยากใช้เวลาอยู่กับแม็กซ์ 601 00:41:11,305 --> 00:41:13,265 ใช่ไหมล่ะ บายบิลลี่ 602 00:41:13,265 --> 00:41:15,684 - ไปเถอะ - บ๊ายบาย 603 00:41:16,476 --> 00:41:17,519 บายแม็กซี่ 604 00:41:18,937 --> 00:41:19,938 อือ 605 00:41:25,527 --> 00:41:27,988 {\an8}(แอนดรูว์ ฟินนีย์ ฆาตกรรม) 606 00:41:51,470 --> 00:41:52,721 แอนดรูว์ ฟินนีย์ตายแล้ว 607 00:41:55,015 --> 00:41:57,392 เขาถูกรถชน 608 00:42:00,771 --> 00:42:04,525 และฉันอยากให้คุณได้ข่าวนี้จากปากฉัน 609 00:42:08,820 --> 00:42:11,156 ฉันรู้ว่ามันมีอะไรให้คิดเยอะ 610 00:42:13,534 --> 00:42:15,160 เขาสมควรโดนแบบนั้นแล้ว 611 00:42:20,249 --> 00:42:21,667 ฉันไม่เป็นไรหรอก 612 00:42:22,251 --> 00:42:23,252 แน่ใจนะ 613 00:42:24,378 --> 00:42:25,420 อือ 614 00:42:25,420 --> 00:42:27,339 ฉันพยายามอย่างหนักที่จะคุยกับตัวเอง 615 00:42:27,339 --> 00:42:30,968 และรู้ตัวแล้วว่าการยึดติดอยู่กับอดีต 616 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 มันมีแต่จะทําร้ายฉัน 617 00:42:33,303 --> 00:42:36,557 และทําร้ายคนรอบข้างฉัน 618 00:42:38,433 --> 00:42:39,518 ขอโทษเรื่องก่อนหน้านี้ด้วย 619 00:42:40,727 --> 00:42:46,066 ฉันปากเสียใส่คุณ หวังว่าคุณจะตอบโต้ และทําให้ฉันสมควรโดนบ้าง 620 00:42:47,401 --> 00:42:48,402 ขอบคุณนะ 621 00:42:49,570 --> 00:42:53,657 และฉันก็ติดค้างคําขอโทษคุณ 622 00:42:53,657 --> 00:42:56,201 ฉันน่าจะบอกคุณเรื่องพ็อดแคสต์ 623 00:42:59,162 --> 00:43:02,124 และใช่แล้วล่ะ 624 00:43:03,417 --> 00:43:04,793 ฉันตัดสินคุณ 625 00:43:09,047 --> 00:43:10,507 ขอบคุณที่พูดตรงๆ 626 00:43:11,884 --> 00:43:12,885 ไม่เป็นไร 627 00:43:14,011 --> 00:43:15,721 และถ้าคุณพร้อมเมื่อไร 628 00:43:15,721 --> 00:43:19,099 ฉันต้องให้คุณช่วยอีกครั้ง 629 00:43:19,933 --> 00:43:22,519 ฟินนีย์ไม่ใช่หัวหน้าแก๊งค้ามนุษย์ 630 00:43:23,312 --> 00:43:26,190 เราคิดว่าเขาถูกแบล็กเมล 631 00:43:26,190 --> 00:43:31,236 ให้พาสาวๆ กับลูกค้ามาเจอกัน 632 00:43:32,237 --> 00:43:35,199 เราต้องรู้ให้ได้ว่าใครเป็นคนแบล็กเมลเขา 633 00:43:35,199 --> 00:43:38,452 และหยุดยั้งไม่ให้พวกเขา เอาสาวๆ ไปค้าประเวณีอีก 634 00:43:40,871 --> 00:43:42,164 และหาคนที่ฆ่าเขาให้เจอ 635 00:43:48,128 --> 00:43:49,338 เอาชาหน่อยไหม 636 00:43:49,338 --> 00:43:52,966 ฉันมีคาโมไมล์ มินต์ ขิง 637 00:43:52,966 --> 00:43:55,260 ได้ ขอบคุณ 638 00:44:52,234 --> 00:44:54,236 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี