1 00:00:01,000 --> 00:00:02,628 Cháu hãy kể về khoảnh khắc, 2 00:00:02,628 --> 00:00:04,922 khi cháu nhận ra có thể cháu sẽ không được về nhà? 3 00:00:07,925 --> 00:00:08,926 Cảm giác, ờ... 4 00:00:11,470 --> 00:00:12,721 Cảm giác thật kinh hoàng. 5 00:00:19,269 --> 00:00:21,355 Dừng lại đi. Cứ để như thế. 6 00:00:31,365 --> 00:00:35,452 Cuộc đời cháu đang rất bình thường cho đến lúc đó. 7 00:00:38,205 --> 00:00:40,332 Thật đáng sợ khi mọi chuyện thay đổi nhanh thế. 8 00:00:40,332 --> 00:00:43,168 Anh thích chịu khổ à? Vứt thứ đó đi. 9 00:00:44,419 --> 00:00:47,464 Anh thấy căn phòng đó có gì kỳ lạ không? 10 00:00:47,464 --> 00:00:48,632 Như là gì? 11 00:00:48,632 --> 00:00:51,093 Tôi không biết. Nó quá hoàn hảo? 12 00:00:51,093 --> 00:00:53,095 Nhờ có bố mẹ giàu và ô sin đấy. 13 00:00:53,762 --> 00:00:54,805 Emily về nhà rồi, 14 00:00:54,805 --> 00:00:57,724 nên hãy tập trung lấy lời thú tội của kẻ bắt cóc. Được chứ? 15 00:00:58,559 --> 00:01:02,062 Emily, cả đất nước đã dõi theo và chờ đợi 16 00:01:02,062 --> 00:01:05,147 khi cuộc tìm kiếm cháu đi vào ngõ cụt. 17 00:01:05,147 --> 00:01:09,987 Trong lúc bị nhốt ở cái lồng đó, điều gì khiến cháu không mất niềm tin? 18 00:01:11,029 --> 00:01:13,782 Tình yêu cháu nhận được từ mọi người đã cứu sống cháu. 19 00:01:15,033 --> 00:01:20,122 Cứ như cháu cảm nhận được nó, mặc dù cháu không cầm điện thoại. 20 00:01:23,917 --> 00:01:26,503 Nên cảm ơn, tất cả mọi người. 21 00:01:28,505 --> 00:01:29,882 Mọi người là động lực của cháu. 22 00:02:38,450 --> 00:02:41,620 VÉN MÀN SỰ THẬT 23 00:02:49,628 --> 00:02:50,629 Chào. 24 00:02:51,463 --> 00:02:54,424 Sao Finney lại trả tiền cho loại vô dụng 25 00:02:54,424 --> 00:02:55,884 như Bill Ochoa hả? 26 00:02:57,845 --> 00:03:01,431 Anh đã bảo đội của anh đào sâu vào tình hình tài chính của Bill. 27 00:03:01,974 --> 00:03:05,310 Hóa ra gã này đầu tư mạo hiểm vào đủ các thể loại công ty. 28 00:03:05,310 --> 00:03:06,228 BILL OCHOA - CÁC KHOẢN ĐẦU TƯ 29 00:03:06,228 --> 00:03:08,230 - Ừ. - Nên ta phải tự đặt ra câu hỏi, 30 00:03:08,230 --> 00:03:11,817 công ty nào trong này mà Finney cần cho những bữa tiệc của mình? 31 00:03:12,985 --> 00:03:15,988 OPD tìm thấy máy quay giấu kín đặt khắp nhà... 32 00:03:15,988 --> 00:03:17,781 - Đấy. - ...nhưng họ không xác định được 33 00:03:17,781 --> 00:03:19,491 tín hiệu gửi về đâu. 34 00:03:19,491 --> 00:03:21,952 Họ nói họ chưa bao giờ thấy hệ thống nào phức tạp thế. 35 00:03:21,952 --> 00:03:26,540 Nên ta cần tìm luồng tín hiệu đó, nghĩa là xác định vị trí máy chủ. 36 00:03:27,249 --> 00:03:30,419 Anh có mối này có thể giúp chúng ta đến gần hơn. 37 00:03:30,419 --> 00:03:31,712 Vậy thì đi thôi. 38 00:03:31,712 --> 00:03:34,464 Không. Đợi đã, Poppy. Mối của anh, Frankie, anh ấy, ờ... 39 00:03:36,258 --> 00:03:38,927 Anh ấy kín đáo lắm. Anh phải đi một mình. 40 00:03:38,927 --> 00:03:41,346 - Ôi, Markus. - Anh biết, được chứ? 41 00:03:41,346 --> 00:03:42,514 Em từng thấy hết rồi. 42 00:03:42,514 --> 00:03:44,558 Hơn nữa, em là con gái Shreve, nên em biết hết 43 00:03:44,558 --> 00:03:47,394 - về đường phố... - Shreve không phải bố đẻ em. 44 00:03:50,898 --> 00:03:51,773 Sao? 45 00:03:51,773 --> 00:03:55,694 Mẹ mang thai em trước khi họ quen nhau. 46 00:03:59,156 --> 00:04:00,157 Quỷ thần ơi. 47 00:04:00,657 --> 00:04:01,992 Và tệ hơn nữa, 48 00:04:01,992 --> 00:04:07,456 mẹ quay lại với ông ta một thời gian, hồi em còn bé. 49 00:04:07,456 --> 00:04:13,253 Bỏ đi và để lại em, Shreve và Desiree đang bé tí. 50 00:04:14,546 --> 00:04:18,216 Và em vẫn giữ kín chuyện này trong lòng hả? 51 00:04:19,218 --> 00:04:21,220 Em chỉ kể với anh. 52 00:04:22,179 --> 00:04:28,185 Em muốn kể với Cydie và Desiree, nhưng ngay khi có ý định, em cảm thấy... 53 00:04:31,063 --> 00:04:32,523 bọn nó sẽ đối xử với em khác đi. 54 00:04:38,445 --> 00:04:39,571 Em có anh... 55 00:04:41,573 --> 00:04:42,741 bất chấp thế nào. 56 00:04:43,909 --> 00:04:48,247 Em nằm trong số ít các bạn xa xưa của anh, và điều đó sẽ không thay đổi. 57 00:04:48,789 --> 00:04:49,790 Không bao giờ. 58 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 Em cũng thế. 59 00:04:55,712 --> 00:04:58,006 Anh nên đi 60 00:04:58,006 --> 00:05:00,384 gặp mối bí mật của anh đi, 61 00:05:00,384 --> 00:05:03,846 còn em sẽ đi tìm Eva. 62 00:05:03,846 --> 00:05:05,556 Dù cô ấy không phải bạn xa xưa. 63 00:05:07,099 --> 00:05:09,101 Em cảm thấy có gì đó không ổn. 64 00:05:09,852 --> 00:05:11,395 Được rồi, Pop. Anh sẽ gọi sau. 65 00:05:11,395 --> 00:05:12,479 Được. 66 00:05:26,702 --> 00:05:28,495 Dù sao đi nữa, Shreve và tôi đang bàn xem 67 00:05:28,495 --> 00:05:30,998 làm thế nào để đem đến thêm việc làm cho khu này. 68 00:05:32,249 --> 00:05:34,543 Sybil đang hỗ trợ nhiều trẻ vị thành niên trong cộng đồng, 69 00:05:34,543 --> 00:05:39,423 nên đảm bảo sẽ có những thực tập sinh và nhân viên da màu được thuê. 70 00:05:40,299 --> 00:05:41,300 Cụng ly vì Sybil. 71 00:05:41,925 --> 00:05:42,926 Vì Sybil. 72 00:05:43,760 --> 00:05:46,180 - Của bà đây. - Cảm ơn ông. 73 00:05:47,389 --> 00:05:49,892 Từ lâu tôi đã muốn hỏi vai trò của bà ở Questeur. 74 00:05:50,684 --> 00:05:52,603 Tôi biết bà và Lee lập ra công ty cùng nhau. 75 00:05:53,228 --> 00:05:55,606 Đúng thế, nhưng thật sự đó là đứa con của anh ấy. 76 00:05:56,398 --> 00:06:00,277 Tôi xuất hiện để tuyên truyền hoạt động thiện nguyện của công ty, 77 00:06:00,277 --> 00:06:04,489 Nắm tình hình nhà đầu tư, nhưng công nghệ là nơi ông ấy tỏa sáng. 78 00:06:04,489 --> 00:06:09,119 Công nhận là tôi từng nghi ngờ sự cam kết của hai người với cộng đồng này 79 00:06:10,037 --> 00:06:14,166 nhưng Lee đã chứng tỏ bản thân khi mở khóa tài khoản đó cho chúng tôi. 80 00:06:15,876 --> 00:06:17,377 Ông ấy làm gì cơ? 81 00:06:17,377 --> 00:06:20,422 Một thành viên trong đường dây buôn người đã sử dụng Questeur 82 00:06:20,422 --> 00:06:21,924 cho mục đích gì có trời biết. 83 00:06:22,883 --> 00:06:25,052 Biết hoạt động của hắn rất có ích cho điều tra. 84 00:06:25,052 --> 00:06:28,305 Tôi biết về đường dây, nhưng không biết gì về chuyện này. 85 00:06:30,849 --> 00:06:33,185 - Mong là tôi không nói hớ. - Không hề. 86 00:06:33,185 --> 00:06:35,479 Lee và tôi hoạt động rất độc lập. 87 00:06:35,479 --> 00:06:37,564 Tôi không biết một nửa thời gian ông ấy làm gì, 88 00:06:37,564 --> 00:06:41,485 nhưng việc đó cần phải giữ bí mật. 89 00:06:42,027 --> 00:06:44,655 Nếu nhà đầu tư phát hiện ra, họ sẽ không hài lòng đâu. 90 00:06:44,655 --> 00:06:47,282 Riêng tư là điều quan trọng nhất với chúng tôi. 91 00:06:47,282 --> 00:06:48,367 Tất nhiên. 92 00:07:00,337 --> 00:07:03,507 Cái gì đây? 93 00:07:04,591 --> 00:07:07,761 - Peter, giải thích đi. - Anh không biết đó là gì. 94 00:07:07,761 --> 00:07:09,763 - Đây là gì? - Đó là anh, Peter. 95 00:07:10,806 --> 00:07:13,392 Đó là anh với Marv Lanelle, kẻ bắt cóc Emily, 96 00:07:13,392 --> 00:07:16,812 - kẻ bán ma túy cho anh mà tôi vừa gặp. - Em tưởng anh dừng rồi. 97 00:07:17,521 --> 00:07:18,856 Đúng thế mà. 98 00:07:19,898 --> 00:07:24,403 Sau khi có địa chỉ của Marv, chúng tôi đã lấy băng an ninh quanh khu vực. 99 00:07:26,530 --> 00:07:28,907 Đó là cháu, Emily, nhiều giờ sau khi mất tích. 100 00:07:28,907 --> 00:07:30,284 Theo lời khai của cháu, 101 00:07:30,284 --> 00:07:33,203 lúc đó cháu bị bịt mắt và trói, đúng không? 102 00:07:37,541 --> 00:07:39,459 Ai đó giải thích đang có chuyện quái gì đi? 103 00:07:39,459 --> 00:07:40,752 Họ lừa cô. 104 00:07:41,670 --> 00:07:42,880 Cả hai bố con. 105 00:07:43,380 --> 00:07:47,217 Chứng nghiện ngập của Peter khiến anh ấy nợ tiền con buôn Marv. 106 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Cộng với khoản nợ cờ bạc. 107 00:07:48,886 --> 00:07:51,263 - Đúng không, Peter? - Không nhiều. 108 00:07:51,263 --> 00:07:52,598 Một trăm ngàn mà không nhiều? 109 00:07:52,598 --> 00:07:55,267 Cuối cùng Marv đã điền vào chỗ trống cho tôi. 110 00:07:55,267 --> 00:07:59,104 Peter cần tìm cách để trả nợ, nhưng anh ấy không có tiền. 111 00:07:59,104 --> 00:08:01,690 Anh ấy cần tiền của cô. Cô có tiền của gia đình, 112 00:08:01,690 --> 00:08:03,275 nhưng lại không chung tài khoản. 113 00:08:03,275 --> 00:08:06,862 Nên anh ấy nhờ Victor bòn rút từ tài khoản của cô. 114 00:08:10,741 --> 00:08:12,409 Emily phát hiện ra. 115 00:08:13,368 --> 00:08:17,331 Cô bé liên lạc với Marv với một kế hoạch đôi bên cùng có lợi. 116 00:08:38,602 --> 00:08:40,062 - Emily. - Khỉ thật! 117 00:08:41,438 --> 00:08:42,648 Anh làm tôi sợ đấy, đồ khốn. 118 00:08:43,357 --> 00:08:45,150 Kế hoạch này tệ lắm. 119 00:08:47,110 --> 00:08:48,320 Ta sẽ bị phát hiện đấy. 120 00:08:48,320 --> 00:08:50,948 Không đâu. Tôi kiểm tra rồi. Không có máy quay. 121 00:08:55,536 --> 00:08:57,996 Xe và máu của tôi làm nó giống như có giằng co. 122 00:08:57,996 --> 00:08:59,873 Như thế, họ không thể bảo tôi bỏ nhà đi. 123 00:09:01,667 --> 00:09:05,379 Vậy khi tôi "tìm ra" cháu, tôi sẽ nhận được tiền. 124 00:09:05,921 --> 00:09:07,965 Bố dượng cháu cũng có phần, nhỉ? 125 00:09:10,175 --> 00:09:11,260 Đổi lại cháu được gì? 126 00:09:12,761 --> 00:09:14,847 Danh tiếng, anh bạn. 127 00:09:14,847 --> 00:09:18,058 Con không hề nói thế. Gã buôn ma túy đó nói dối. 128 00:09:18,058 --> 00:09:20,477 Dĩ nhiên là hắn cố tự cứu mình rồi. 129 00:09:21,979 --> 00:09:24,147 Ừ, chú đã cân nhắc chuyện đó. Thế rồi chú... 130 00:09:24,147 --> 00:09:27,276 Chú xem Instagram của cháu và thấy tấm ảnh này... 131 00:09:27,276 --> 00:09:28,902 con gấu này trong phòng ngủ, 132 00:09:28,902 --> 00:09:31,196 nó biến mất sau khi cháu mất tích. 133 00:09:31,196 --> 00:09:35,659 Có gì đó khiến chú lăn tăn về căn phòng đó, cách nó bị bỏ lại. 134 00:09:35,659 --> 00:09:37,035 Rồi chú nhận ra đó là gì. 135 00:09:37,035 --> 00:09:40,497 Căn phòng đó không có thứ gì cũ kỹ hay kỷ niệm. 136 00:09:40,497 --> 00:09:44,793 Không có búp bê, chăn hay gấu. 137 00:09:46,670 --> 00:09:48,213 Emily, khi trẻ em mất tích, 138 00:09:48,213 --> 00:09:50,966 chúng không có cơ hội để chuẩn bị đồ sẵn. 139 00:09:51,967 --> 00:09:53,594 Cháu mang nó theo, đúng không? 140 00:09:53,594 --> 00:09:54,678 Không. 141 00:09:54,678 --> 00:09:56,889 Không, cháu đã hiến nó mấy tuần trước. 142 00:09:59,808 --> 00:10:03,061 Chú quay lại nhà Marv và tìm thấy cái này... 143 00:10:05,272 --> 00:10:08,317 nhét giữa nệm và đệm lò xo. 144 00:10:08,317 --> 00:10:10,068 Con gấu cháu đã hiến tặng. 145 00:10:15,616 --> 00:10:16,742 Emily... 146 00:10:17,451 --> 00:10:19,620 Cháu chỉ muốn mọi người biết cháu là ai. 147 00:10:20,120 --> 00:10:24,374 Emily, màn kịch này của cháu, 148 00:10:24,374 --> 00:10:29,630 nó đã khiến các nạn nhân thật sự bị mất những nguồn lực cảnh sát quý giá. 149 00:10:29,630 --> 00:10:30,714 Cháu hiểu không? 150 00:10:32,799 --> 00:10:36,178 Emily sẽ chịu trách nhiệm cho hành động của nó. 151 00:10:37,429 --> 00:10:38,430 Thế còn bố? 152 00:10:41,141 --> 00:10:44,895 Anh chỉ biết chuyện sau khi Marv đến nói với anh 153 00:10:44,895 --> 00:10:46,355 về việc treo tiền thưởng. 154 00:10:46,355 --> 00:10:48,815 Em yêu, anh không bao giờ lợi dụng Emily như thế. 155 00:10:48,815 --> 00:10:50,234 Anh ăn cắp của tôi. 156 00:10:50,234 --> 00:10:53,153 Và khi anh phát hiện ra Emily không mất tích thật, 157 00:10:53,153 --> 00:10:55,030 anh không nói gì. 158 00:10:57,115 --> 00:10:58,200 Peter. 159 00:10:59,076 --> 00:11:01,078 Anh biết. 160 00:11:01,662 --> 00:11:02,663 Anh biết làm gì? 161 00:11:02,663 --> 00:11:04,831 Anh sẽ đi cai nghiện, được chứ? Anh hứa. Anh... 162 00:11:04,831 --> 00:11:08,252 Cai nghiện? Ồ không. Peter, không, tôi không nghĩ thế đâu. 163 00:11:08,252 --> 00:11:09,670 Nhưng ở nơi anh sắp đến, 164 00:11:09,670 --> 00:11:12,381 anh sẽ có nhiều thời gian để cai nghiện đấy. 165 00:11:34,111 --> 00:11:36,446 - Frankie. - Killebrew, đã lâu rồi. 166 00:11:37,239 --> 00:11:39,157 Frankie. Khỏe không, anh bạn? 167 00:11:39,157 --> 00:11:41,118 Ừ. Vẫn thế. 168 00:11:41,118 --> 00:11:42,202 Hiểu rồi. 169 00:11:51,587 --> 00:11:54,173 Có vẻ anh có nhiều đồ hơn so với lần trước tôi đến. 170 00:11:54,173 --> 00:11:55,591 Phải theo kịp thời cuộc chứ. 171 00:11:55,591 --> 00:11:59,052 Ừ, đang khó khăn đây, và tôi cần kỹ năng của anh. 172 00:11:59,052 --> 00:12:02,306 Tôi cần anh lần theo luồng tín hiệu từ một công ty máy quay theo dõi. 173 00:12:02,973 --> 00:12:04,892 - Để tôi làm cho. - Tốt. 174 00:12:07,811 --> 00:12:10,439 Thôi nào, hôm nay không gặp học sinh mà. Hãy đi bộ nào. 175 00:12:15,194 --> 00:12:16,278 Ôi trời. 176 00:12:16,278 --> 00:12:19,531 Tôi hủy buổi hẹn hò tối qua và lặn lội qua tắc đường 177 00:12:19,531 --> 00:12:22,284 để đem pizza của tiệm Zachary's đến mà cô không ăn miếng nào. 178 00:12:26,205 --> 00:12:27,206 Chào Vince. 179 00:12:27,206 --> 00:12:30,918 Tôi đến thăm Eva. Tôi gọi mãi mà cô ấy không nghe máy. 180 00:12:30,918 --> 00:12:33,670 Cô không biết việc đó khó khăn thế nào với cô ấy đâu, 181 00:12:33,670 --> 00:12:36,924 và tôi khá chắc giờ cô ấy không có tâm trạng gặp ai cả. 182 00:12:36,924 --> 00:12:38,509 Anh là người giám hộ cho cô ấy à? 183 00:12:38,509 --> 00:12:39,760 Xin lỗi. 184 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 Eva... 185 00:12:44,723 --> 00:12:45,766 Có chuyện gì vậy? 186 00:12:47,434 --> 00:12:48,727 Cô nói xem. 187 00:12:50,145 --> 00:12:51,146 Ờ... 188 00:12:55,526 --> 00:12:59,738 Aames và tôi tìm ra các khoản chuyển tiền qua Questeur có dính dáng đến Finney. 189 00:12:59,738 --> 00:13:02,783 Chúng tôi nghĩ hắn trả cho Ochoa để mua máy quay an ninh giấu kín. 190 00:13:02,783 --> 00:13:05,410 Biết đâu có thể tiếp cận băng ghi lại. 191 00:13:09,373 --> 00:13:10,374 Đó... 192 00:13:11,250 --> 00:13:14,127 đó có thể là bằng chứng ta cần để kết tội khách mua dâm, 193 00:13:14,127 --> 00:13:16,296 và để hạ bệ Finney nữa. 194 00:13:16,296 --> 00:13:18,799 Tôi tưởng cuộc phỏng vấn tôi là để giúp hạ bệ Finney. 195 00:13:20,217 --> 00:13:24,054 "Kể lại chuyện của mình có thể giúp mở cuộc điều tra chính thức". 196 00:13:24,721 --> 00:13:25,973 Cô nói với tôi như thế. 197 00:13:26,473 --> 00:13:28,892 Sao rồi? Lẽ ra bây giờ podcast phải lên rồi chứ. 198 00:13:28,892 --> 00:13:32,229 Này, hay là tạm nghỉ một lát nhé? Để tôi đi hâm lại pizza. 199 00:13:32,229 --> 00:13:33,730 Cảm ơn. 200 00:13:36,942 --> 00:13:37,943 Eva... 201 00:13:38,485 --> 00:13:42,531 ...tôi đã bảo cô sau khi bắt được Sun, có thể chúng tôi không cần bài phỏng vấn, 202 00:13:42,531 --> 00:13:44,074 và giờ khi đã có cả... 203 00:13:44,074 --> 00:13:45,576 Tôi cần bài phỏng vấn đó. 204 00:13:45,576 --> 00:13:48,120 Tôi cần người ta biết Finney đã làm gì với tôi. 205 00:13:48,120 --> 00:13:49,705 Tôi đã bộc bạch nỗi lòng với cô. 206 00:13:50,247 --> 00:13:51,790 Những khoảnh khắc tệ nhất đời tôi. 207 00:13:51,790 --> 00:13:53,625 Điều tối thiểu cô có thể làm là phát nó. 208 00:13:54,126 --> 00:13:55,544 Được, tôi sẽ nói thẳng nhé. 209 00:13:56,461 --> 00:13:57,754 Được. 210 00:13:57,754 --> 00:13:58,964 Nếu học sinh của cô... 211 00:13:58,964 --> 00:14:03,093 Nếu bố mẹ chúng biết cô từng đi tuyển gái... 212 00:14:04,011 --> 00:14:06,680 Thì sao? Nếu họ biết, thì sao? 213 00:14:08,265 --> 00:14:09,558 Họ sẽ nghĩ gì về tôi? 214 00:14:10,809 --> 00:14:15,189 Eva, ta có một cách mới để hạ bệ Finney. 215 00:14:15,189 --> 00:14:18,025 Cách mà cô không phải hy sinh bản thân. 216 00:14:18,025 --> 00:14:23,488 Nên tôi không phát bài phỏng vấn cô vì tôi đang cố bảo vệ cô. 217 00:14:23,488 --> 00:14:27,034 Chúa ơi. Tha cho tôi cái bài kẻ tử vì đạo đó đi. 218 00:14:27,034 --> 00:14:29,870 Cô biết tôi đã làm gì. Cô biết. 219 00:14:29,870 --> 00:14:31,914 Tôi đã cảnh báo tôi không phải nạn nhân hoàn hảo, 220 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 nên tôi không hiểu. 221 00:14:37,002 --> 00:14:39,254 Cô thích chuyện này. 222 00:14:40,797 --> 00:14:41,840 Cái gì? 223 00:14:41,840 --> 00:14:44,676 Cô nhắm vào những người như tôi, như Warren. 224 00:14:44,676 --> 00:14:47,429 - Sao? - Cô bắt một cậu bé vô tội đi tù, 225 00:14:47,429 --> 00:14:51,350 rồi tạo ra cả một chương trình bày cách giải cứu cậu ta. 226 00:14:51,350 --> 00:14:53,060 - Nói láo quá nhé. - Đó là sự thật. 227 00:14:53,060 --> 00:14:56,146 Cô tự hào là kẻ nói lên sự thật chân chính, 228 00:14:56,146 --> 00:14:57,523 nhưng lại không trung thực. 229 00:14:57,523 --> 00:14:59,566 - Không đúng. - Có đấy! 230 00:14:59,566 --> 00:15:01,527 - Không đúng! - Có đấy. 231 00:15:01,527 --> 00:15:08,116 Nói xem học sinh và phụ huynh sẽ nghĩ gì nếu họ biết. 232 00:15:08,116 --> 00:15:09,910 - Tôi không biết! - Cô biết mà. 233 00:15:09,910 --> 00:15:12,079 Cô biết vì cô cũng nghĩ y hệt như thế! 234 00:15:12,079 --> 00:15:14,498 Này, hãy kiềm chế một chút 235 00:15:14,498 --> 00:15:16,333 và hạ hỏa đi nào. 236 00:15:17,084 --> 00:15:18,085 Làm ơn. 237 00:15:22,631 --> 00:15:27,094 Tôi sẽ không giả vờ là mình hiểu 238 00:15:27,094 --> 00:15:30,722 sống lại nỗi gian truân đó đang khơi lại những gì trong cô... 239 00:15:32,766 --> 00:15:36,728 nhưng không chỉ có mỗi cô là đau khổ đâu. 240 00:15:44,736 --> 00:15:45,737 {\an8}CỐ LÊN TRINI! 241 00:15:47,155 --> 00:15:48,907 {\an8}Aubrey bắt cậu làm cái này mỗi khi cậu chèo thuyền? 242 00:15:48,907 --> 00:15:49,992 {\an8}CHÈO ĐI TRINI! EM LÀM ĐƯỢC! 243 00:15:51,034 --> 00:15:52,536 Đúng là chân tình đấy. 244 00:15:53,787 --> 00:15:55,289 Các cuộc thi đua thuyền luôn khiến tớ căng thẳng, 245 00:15:55,289 --> 00:15:59,209 nhưng anh ấy luôn biết lúc nào tớ suy nghĩ quá nhiều 246 00:15:59,209 --> 00:16:00,544 mà không cần tớ phải kể. 247 00:16:01,044 --> 00:16:02,171 Thế mới hay đấy. 248 00:16:05,591 --> 00:16:06,967 {\an8}TRINI VĨ ĐẠI NHẤT MỌI THỜI ĐẠI 249 00:16:07,885 --> 00:16:10,679 Nhưng giờ anh ấy ở quá xa rồi. 250 00:16:15,642 --> 00:16:19,021 Hồi còn làm nghề đó, có đôi lúc tớ... 251 00:16:19,021 --> 00:16:22,065 Có anh này như là tri kỷ... Anh ấy rất hiểu tớ, 252 00:16:22,065 --> 00:16:25,611 nhưng anh ấy lại hay chán, 253 00:16:26,361 --> 00:16:29,323 hoặc gã ma cô của tớ lại chuyển tớ cho người khác. 254 00:16:30,782 --> 00:16:33,535 Tớ nghĩ đa số đàn ông chỉ biết nghĩ cho mình... 255 00:16:35,621 --> 00:16:37,372 nhưng chắc chắn Aubrey thì không. 256 00:16:39,291 --> 00:16:41,752 Không. Aubrey thì không. 257 00:16:45,130 --> 00:16:46,173 Vào đi. 258 00:16:47,674 --> 00:16:50,302 - Mọi chuyện ổn chứ, các con? - Ổn cả, cô Killebrew. 259 00:16:50,802 --> 00:16:52,846 Bọn con đi ăn kem được không ạ? 260 00:16:54,681 --> 00:16:55,891 Trini, con yêu, mẹ không biết nữa. 261 00:16:57,142 --> 00:16:58,143 Đi mà mẹ? 262 00:16:59,978 --> 00:17:02,022 Mẹ muốn con trở lại bình thường mà. 263 00:17:04,525 --> 00:17:05,943 Cầm điện thoại theo. Luôn bật. 264 00:17:05,943 --> 00:17:08,153 Tất nhiên. Cảm ơn mẹ. 265 00:17:08,153 --> 00:17:09,655 - Con yêu mẹ. - Mẹ yêu con. 266 00:17:12,824 --> 00:17:13,825 Chào. 267 00:17:14,910 --> 00:17:18,288 Có được không, hay anh ước giá mà đưa em đi gây áp lực? 268 00:17:18,288 --> 00:17:20,374 Các file đang tập hợp về đây. 269 00:17:20,374 --> 00:17:21,875 TẤT CẢ FILE - ARBORETUM 270 00:17:21,875 --> 00:17:22,960 Chà... 271 00:17:22,960 --> 00:17:24,294 Nhiều thật đấy. 272 00:17:24,294 --> 00:17:26,505 Ừ, nhưng chưa phải toàn bộ máy quay an ninh. 273 00:17:26,505 --> 00:17:28,173 Đây là những video riêng lẻ. 274 00:17:28,173 --> 00:17:30,217 Xem này. Cái này từ 2019, 275 00:17:30,217 --> 00:17:34,179 nên rõ ràng, chúng đã tổ chức tiệc ở ngôi nhà đó từ lâu rồi. 276 00:17:36,098 --> 00:17:38,225 File này trông khác những cái còn lại. 277 00:17:42,521 --> 00:17:43,605 Cái gì... 278 00:17:43,605 --> 00:17:48,318 Trông như Finney hồi trẻ với một cô gái còn trẻ hơn. 279 00:17:48,902 --> 00:17:50,821 Finney cũng bị bắt thóp à? 280 00:17:50,821 --> 00:17:51,738 Ừ, nhưng bởi ai? 281 00:17:52,614 --> 00:17:54,157 Và để làm gì? 282 00:17:55,367 --> 00:17:57,661 - Đó là điều em sắp đi hỏi. - Đợi đã. 283 00:17:57,661 --> 00:17:58,912 Em cản anh đi gặp hắn, 284 00:17:58,912 --> 00:18:01,039 nhưng giờ em lại định thản nhiên đến đó à? 285 00:18:01,039 --> 00:18:02,833 Giờ thì ta có vũ khí rồi. 286 00:18:03,917 --> 00:18:06,003 - Vậy thì anh đi cùng em. - Không. 287 00:18:06,503 --> 00:18:08,213 Giờ đến lượt em đi một mình. 288 00:18:08,714 --> 00:18:09,923 Hẹn gặp anh sau. 289 00:18:18,182 --> 00:18:19,308 Xin lỗi. 290 00:18:21,351 --> 00:18:23,437 Tôi rất xin lỗi. Tôi đã cố cản cô ấy. 291 00:18:23,437 --> 00:18:25,022 Không sao đâu, Alicia. 292 00:18:25,647 --> 00:18:27,232 Đúng là bất ngờ, cô Scoville. 293 00:18:27,232 --> 00:18:28,400 Chắc chắn là thế rồi. 294 00:18:30,485 --> 00:18:31,486 Mời ngồi. 295 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Cảm ơn. 296 00:18:35,991 --> 00:18:38,243 - Vậy cô muốn nói gì? - Có lẽ ông đã biết, 297 00:18:38,243 --> 00:18:41,371 tôi đang điều tra buôn người mới bị phát giác gần đây. 298 00:18:41,371 --> 00:18:44,082 Tôi rất thất vọng khi biết từ người quen trong OPD 299 00:18:44,082 --> 00:18:45,709 là một thanh tra có liên quan. 300 00:18:45,709 --> 00:18:48,462 Rõ ràng anh ta không đại diện cho tất cả lực lượng hành pháp. 301 00:18:48,462 --> 00:18:51,340 Không. Có những cảnh sát tốt. 302 00:18:52,049 --> 00:18:54,760 Mặc dù vậy, thanh tra Sun không nằm trong số đó. 303 00:18:54,760 --> 00:18:58,680 Và tôi cũng phát hiện anh ta làm theo lệnh một người khác. 304 00:19:03,560 --> 00:19:08,732 Tất cả có vẻ là nguyên liệu tuyệt vời để cô chế biến ra tập mới, 305 00:19:08,732 --> 00:19:12,778 nhưng nếu cô muốn nghe quan điểm của tôi về sự bùng phát tội phạm ở Oakland... 306 00:19:16,114 --> 00:19:17,574 cô sẽ phải hẹn lịch phỏng vấn. 307 00:19:18,659 --> 00:19:19,826 Giờ tôi đang bù đầu. 308 00:19:19,826 --> 00:19:21,870 KHÔNG THỂ NÓI CHUYỆN Ở ĐÂY JACK'S LANDING LÚC 8:00 TỐI? 309 00:19:27,084 --> 00:19:28,085 Được. 310 00:19:29,294 --> 00:19:33,799 Tôi sẽ hẹn lịch với quản lý chiến dịch của ông, 311 00:19:34,383 --> 00:19:39,096 mặc dù tôi muốn nghe quan điểm sơ bộ của ông về đường dây này. 312 00:19:39,805 --> 00:19:41,139 Đó là vấn nạn với thành phố. 313 00:19:42,307 --> 00:19:43,517 Tất nhiên rồi. 314 00:19:44,101 --> 00:19:45,561 Và theo những gì tôi biết, 315 00:19:46,728 --> 00:19:50,899 những kẻ buôn người nhắm vào những người yếu đuối, dễ bị tổn thương. 316 00:19:50,899 --> 00:19:56,530 Chúng dùng những bí mật trong quá khứ để bắt ta làm điều có thể ta không muốn. 317 00:19:58,782 --> 00:19:59,783 Đúng thế. 318 00:20:01,618 --> 00:20:02,870 Tôi cũng được biết như thế. 319 00:20:05,163 --> 00:20:07,249 Nhớ bảo Alicia hẹn lịch cho cô nhé. 320 00:20:08,584 --> 00:20:09,751 Rất vui được gặp lại cô. 321 00:20:18,468 --> 00:20:19,469 TRẠI GIÁO DƯỠNG 322 00:20:19,469 --> 00:20:21,430 Anh không nghĩ em còn muốn gặp anh. 323 00:20:21,430 --> 00:20:22,556 Sao? 324 00:20:23,807 --> 00:20:25,267 Aubrey, em yêu anh. 325 00:20:27,811 --> 00:20:30,731 Cuộc sống ở đây thế nào? 326 00:20:30,731 --> 00:20:33,525 Dù em tin hay không, món bánh khoai tây ở đây ngon lắm. 327 00:20:39,656 --> 00:20:43,076 Nhưng thật sự đấy, anh thế nào? 328 00:20:47,998 --> 00:20:49,124 Anh không biết. 329 00:20:50,250 --> 00:20:51,543 Anh đã suy nghĩ rất nhiều. 330 00:20:53,086 --> 00:20:54,171 Về chuyện gì? 331 00:20:54,171 --> 00:20:55,422 Về chuyện đã xảy ra. 332 00:20:56,298 --> 00:20:57,674 Anh thấy rất áy náy. 333 00:21:03,597 --> 00:21:06,433 Lúc đó, anh có biết sẽ có chuyện gì ở dinh thự không? 334 00:21:07,226 --> 00:21:08,352 Anh biết về tiệc đó. 335 00:21:11,522 --> 00:21:12,689 Không phải tất cả, 336 00:21:12,689 --> 00:21:14,816 nhưng anh biết em sẽ gặp gỡ đàn ông ở đó. 337 00:21:15,692 --> 00:21:17,110 Chắc là anh nghĩ nếu... 338 00:21:17,110 --> 00:21:19,905 nếu không muốn làm gì, em cứ từ chối là được. 339 00:21:20,656 --> 00:21:23,992 Như em nói từ đầu là không muốn đến bữa tiệc đó à? 340 00:21:24,785 --> 00:21:26,662 Hay mặc cái váy khêu gợi đó? 341 00:21:26,662 --> 00:21:28,622 Cuối cùng, em thế nào? 342 00:21:28,622 --> 00:21:30,749 - Anh rất xin lỗi, Trini. - Anh nói anh yêu em. 343 00:21:30,749 --> 00:21:31,708 Thật mà! 344 00:21:31,708 --> 00:21:33,669 Vậy sao anh lại làm thế với em? 345 00:21:33,669 --> 00:21:35,087 Anh không biết. Anh chỉ... 346 00:21:37,047 --> 00:21:38,465 Anh bị cuốn vào. 347 00:21:39,508 --> 00:21:45,055 Anh khiến em nghĩ em phải làm việc đó cho anh. 348 00:21:46,056 --> 00:21:48,892 Trey khiến anh nghĩ anh phải làm việc đó cho anh ta. 349 00:21:51,645 --> 00:21:53,897 Em bối rối quá. 350 00:21:53,897 --> 00:21:55,232 Nó thật kinh khủng. 351 00:21:56,149 --> 00:21:57,526 Mọi thứ thật kinh khủng. 352 00:22:15,127 --> 00:22:15,961 Anh thắng rồi. 353 00:22:18,172 --> 00:22:19,256 May quá. 354 00:22:19,256 --> 00:22:21,633 Vẫn còn vài ngày nữa mới đến bầu cử. Nên... 355 00:22:21,633 --> 00:22:23,010 Dẹp cuộc bầu cử đi. 356 00:22:23,844 --> 00:22:25,596 Xin lỗi, tôi... 357 00:22:26,471 --> 00:22:29,099 Khoan, tôi biết cô thì phải? 358 00:22:29,099 --> 00:22:30,309 Cô là... 359 00:22:31,351 --> 00:22:32,936 Cô là hiệu trưởng ở Oak Creek. 360 00:22:33,437 --> 00:22:35,397 Trường cô đã dành cho tôi sự chào đón nồng hậu. 361 00:22:36,315 --> 00:22:38,025 Theo tôi nhớ thì không. 362 00:22:39,067 --> 00:22:41,278 Cô cần thêm trợ cấp à? Thêm sách? 363 00:22:41,278 --> 00:22:43,989 Cứ liên lạc với văn phòng tôi. Chúng tôi sẽ cung cấp. 364 00:22:43,989 --> 00:22:46,783 Giới trẻ Oakland là ưu tiên số một của tôi. 365 00:22:47,784 --> 00:22:48,869 Tôi lại không biết chắc. 366 00:22:50,787 --> 00:22:53,081 Ba mươi năm trước, tên tôi là Tamara... 367 00:22:54,917 --> 00:22:55,918 Nghe quen không? 368 00:22:59,046 --> 00:23:00,422 Hồi đó... 369 00:23:04,009 --> 00:23:05,010 Ta từng tiệc tùng à? 370 00:23:05,677 --> 00:23:07,012 Ta đã tiệc tùng... 371 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 Hồi đó anh học trường luật... 372 00:23:12,226 --> 00:23:13,602 tôi học cấp ba. 373 00:23:14,102 --> 00:23:17,272 Đêm đầu tiên, ta đã nhảy cuồng nhiệt ở hộp đêm Kennel. 374 00:23:17,272 --> 00:23:20,317 Tôi rất ấn tượng khi một anh chàng da trắng nhảy được thế. 375 00:23:20,901 --> 00:23:22,611 Nhưng chưa bao giờ quay lại đó. 376 00:23:22,611 --> 00:23:25,072 Anh quá bận đưa tôi đến Claremont hay Mark, 377 00:23:25,906 --> 00:23:30,077 giới thiệu tôi với các bạn học của anh, thẩm phán, luật sư, thư ký tòa án. 378 00:23:32,454 --> 00:23:37,167 Tôi là con hàng của anh, chăm sóc họ để họ nghe lời anh. 379 00:23:38,001 --> 00:23:39,336 Nhưng mình tôi là chưa đủ... 380 00:23:41,463 --> 00:23:46,844 Anh bắt tôi đưa đến Nadia, China và Tuesday... 381 00:23:48,846 --> 00:23:50,514 Tôi đã hy sinh vì anh. 382 00:23:51,598 --> 00:23:54,059 Mà anh thì bán Lola đến Seattle, 383 00:23:54,059 --> 00:23:57,271 nói là sẽ giúp mẹ tôi lấy thẻ xanh. 384 00:23:58,772 --> 00:24:02,651 Bà bị trục xuất ngày 21/06/1994. 385 00:24:04,152 --> 00:24:05,445 Bà mất tháng Năm năm sau. 386 00:24:07,030 --> 00:24:08,574 Tôi rất tiếc... 387 00:24:12,327 --> 00:24:13,787 nhưng tôi không hiểu cô nói gì. 388 00:24:20,210 --> 00:24:22,129 Anh sợ tôi ghi âm anh... 389 00:24:26,341 --> 00:24:27,342 Không đâu... 390 00:24:29,678 --> 00:24:31,763 nhưng giờ anh nhận ra tôi rồi chứ gì? 391 00:24:33,473 --> 00:24:34,975 Cô nhầm tôi với ai khác rồi. 392 00:24:34,975 --> 00:24:39,188 Anh lấy đi tất cả của tôi. 393 00:24:40,189 --> 00:24:43,692 Mẹ tôi, niềm kiêu hãnh của tôi, giá trị của tôi. 394 00:24:46,028 --> 00:24:48,113 Có vẻ như ai đó đã làm cô tổn thương nặng nề. 395 00:24:49,489 --> 00:24:50,657 Cút xuống địa ngục đi. 396 00:24:53,202 --> 00:24:54,745 Cô Pierre, 397 00:24:54,745 --> 00:24:57,247 tôi rất tiếc vì cô đang... 398 00:24:58,415 --> 00:25:00,125 ngập tràn giận dữ... 399 00:25:02,085 --> 00:25:05,255 nhưng có lẽ một ngày nào đó, cô sẽ có thể hướng nó 400 00:25:15,182 --> 00:25:16,850 vào mục đích có ích hơn. 401 00:25:35,285 --> 00:25:36,286 Này. 402 00:25:40,624 --> 00:25:42,835 Melanie và con không đi ăn kem. 403 00:25:44,211 --> 00:25:48,340 Con cần nói chuyện với Aubrey, nên cậu ấy đưa con đi gặp anh ấy. 404 00:25:52,261 --> 00:25:54,763 Con đã chia tay anh ấy. 405 00:25:55,472 --> 00:25:58,350 Con xin lỗi vì đã nói dối. 406 00:25:58,976 --> 00:26:02,062 Không chỉ lần này, mà về đoạn băng 407 00:26:02,062 --> 00:26:06,483 và lên cái xe ngu ngốc đó với những kẻ đóng giả họ hàng của Aubrey. 408 00:26:06,483 --> 00:26:08,110 Tất cả. 409 00:26:08,110 --> 00:26:10,487 Mẹ tha thứ tất cả cho con. 410 00:26:14,283 --> 00:26:15,284 Con chỉ... 411 00:26:17,744 --> 00:26:21,665 Con cảm thấy con mất kiểm soát 412 00:26:22,875 --> 00:26:27,546 cơ thể, tâm trí mình, mọi thứ. 413 00:26:28,046 --> 00:26:29,923 Con đã gặp phải hoàn cảnh 414 00:26:30,591 --> 00:26:33,802 rất khó khăn, để lại sang chấn lớn. 415 00:26:35,637 --> 00:26:37,264 Nhưng bố và mẹ ở bên con. 416 00:26:37,264 --> 00:26:38,348 Bố mẹ ở bên con. 417 00:26:38,348 --> 00:26:40,684 Sao với bố lại khó khăn đến thế? 418 00:26:42,477 --> 00:26:45,147 Con hiểu là bố đang cố giúp. 419 00:26:45,147 --> 00:26:47,399 Nhưng mỗi khi nhìn bố, con... 420 00:26:49,610 --> 00:26:50,903 Mẹ không biết nữa, con yêu, 421 00:26:50,903 --> 00:26:53,530 có lẽ cô Chheng có thể giúp chúng ta lý giải việc đó. 422 00:27:07,044 --> 00:27:08,045 Chết tiệt. 423 00:27:52,923 --> 00:27:54,550 Finney có vẻ lo sợ. 424 00:27:55,217 --> 00:27:58,303 Băng sex bằng chứng, văn phòng bị nghe lén. 425 00:27:59,388 --> 00:28:01,431 Hắn không chỉ bị bắt thóp. 426 00:28:02,015 --> 00:28:03,183 Có lẽ hắn có cấp trên. 427 00:28:05,310 --> 00:28:06,854 Em sẽ cần thêm tầng nữa. 428 00:28:08,856 --> 00:28:10,732 Nhưng vậy thì, ai ở trên đỉnh? 429 00:28:10,732 --> 00:28:13,527 Anh cá tiền là Ochoa. 430 00:28:13,527 --> 00:28:15,487 Hắn có công ty an ninh mà. 431 00:28:15,487 --> 00:28:18,740 Chắc chắn hắn có đủ khả năng nghe trộm Finney. 432 00:28:18,740 --> 00:28:20,158 Ừ. 433 00:28:23,704 --> 00:28:24,705 Này, Aames gọi. 434 00:28:26,707 --> 00:28:28,208 Aames, anh sẽ không tin nổi đâu. 435 00:28:28,208 --> 00:28:31,795 Finney chết rồi. Bị xe đâm trong bãi đậu xe. 436 00:28:31,795 --> 00:28:34,673 Có vẻ là cố tình nữa. Ông ta bị đâm vài lần. 437 00:28:34,673 --> 00:28:36,258 Chúa ơi. 438 00:28:37,634 --> 00:28:39,219 Chúa ơi. 439 00:28:41,388 --> 00:28:44,766 Chuyện dài lắm... tôi đã nói chuyện với ông ta 440 00:28:44,766 --> 00:28:48,770 và rõ ràng ông ta sợ ai đó. 441 00:28:48,770 --> 00:28:50,105 Sun cũng thế. 442 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 Tôi tưởng Sun sợ Finney, nhưng... 443 00:28:52,983 --> 00:28:55,068 Có lẽ họ sợ cùng một người. 444 00:28:55,736 --> 00:28:59,156 Tôi phải đi. Báo cho tôi sau nhé. 445 00:29:01,450 --> 00:29:02,451 Ừ. 446 00:29:04,953 --> 00:29:05,954 Chà. 447 00:29:12,920 --> 00:29:16,840 OPD không có Frankie, nhưng họ sẽ tìm ra video. 448 00:29:21,094 --> 00:29:25,182 Dù có thế, việc này sẽ không đi đến đâu. 449 00:29:25,974 --> 00:29:30,312 Em biết vì sao không? Vì anh chẳng làm gì nên hồn cả. 450 00:29:30,312 --> 00:29:31,647 Không. 451 00:29:32,189 --> 00:29:35,359 Finney chết rồi, được chứ? 452 00:29:35,359 --> 00:29:37,653 Chết là coi như hết. 453 00:29:37,653 --> 00:29:38,987 Trey bị bắn. 454 00:29:39,738 --> 00:29:40,989 Con gái anh... 455 00:29:41,615 --> 00:29:44,201 Con gái anh, nó bị chăn dắt ngay trước mũi anh 456 00:29:44,201 --> 00:29:45,869 trong lúc anh đang làm gì? 457 00:29:46,995 --> 00:29:49,998 Đóng vai bảo vệ sau khi OPD bắn anh. 458 00:29:54,002 --> 00:29:57,005 Không. Đời anh là một chuỗi thất bại 459 00:29:57,005 --> 00:30:00,217 nối tiếp thất bại. 460 00:30:05,138 --> 00:30:06,473 Hãy giữ vững niềm tin. 461 00:30:08,433 --> 00:30:10,227 Anh từng gục ngã. 462 00:30:11,436 --> 00:30:14,398 Anh đã vượt khó vươn lên ở Santa Cruz 463 00:30:14,398 --> 00:30:17,025 rồi làm cảnh sát ở nơi anh yêu quý. 464 00:30:18,277 --> 00:30:22,739 Một tay anh lập ra công ty an ninh từ ga-ra nhà mình 465 00:30:22,739 --> 00:30:27,828 giờ đã cung cấp việc làm cho 25 con người tử tế và chăm chỉ. 466 00:30:29,580 --> 00:30:32,040 Anh không phải kẻ thất bại, Markus. 467 00:30:35,169 --> 00:30:36,920 Anh có trái tim bao la... 468 00:30:38,714 --> 00:30:41,592 và một gia đình yêu quý anh. 469 00:30:45,179 --> 00:30:46,346 Em cũng thế. 470 00:31:02,487 --> 00:31:03,488 Markus. 471 00:31:05,699 --> 00:31:10,287 Tình hình bắt đầu xuống dốc khi anh mắc lỗi với em, Pop. 472 00:31:10,287 --> 00:31:12,206 Hãy nhìn vào thực tế. Em biết thế mà. 473 00:31:12,206 --> 00:31:16,043 Em sẽ coi như lúc yếu lòng này là do anh đã quay lại với rượu chè. 474 00:31:22,257 --> 00:31:25,010 Em đã ngờ ngợ, nhưng không muốn tin. 475 00:31:27,179 --> 00:31:31,016 Anh đã vứt bỏ mười năm cai nghiện. 476 00:31:31,934 --> 00:31:33,185 Anh mạnh mẽ hơn thế. 477 00:31:35,270 --> 00:31:36,396 Lấy đâu ra. 478 00:31:39,775 --> 00:31:41,818 Xin đừng biến em thành kẻ phá hoại gia cang. 479 00:31:43,237 --> 00:31:44,655 Em không giống mẹ em. 480 00:32:12,558 --> 00:32:15,811 Ngạc nhiên chưa! 481 00:32:19,147 --> 00:32:22,442 Gì cơ? Có phải sinh nhật cháu hay Giáng sinh đâu. 482 00:32:22,442 --> 00:32:24,570 Chúc mừng năm mới! 483 00:32:24,570 --> 00:32:26,572 Halloween vui vẻ! 484 00:32:29,783 --> 00:32:32,661 Cháu không được tổ chức tiệc mừng sinh nhật hay ngày lễ nào 485 00:32:32,661 --> 00:32:34,371 suốt những năm làm nghề đó. 486 00:32:34,371 --> 00:32:36,623 Nên cả nhà sẽ bù đắp cho cháu. 487 00:32:37,666 --> 00:32:41,086 Mọi người thích bày vẽ quá. Nhưng cháu thích lắm. 488 00:32:42,129 --> 00:32:44,214 Nhà Scoville mê tiệc tùng lắm mà. 489 00:32:44,214 --> 00:32:47,301 Đó là nhờ mẹ đấy. Mẹ là vua bày vẽ luôn. 490 00:32:48,385 --> 00:32:49,803 Cả nhà làm cháu bất ngờ rồi nhé. 491 00:32:52,139 --> 00:32:53,432 Có gì đây? 492 00:32:54,433 --> 00:32:56,059 Có gì mới chưa? 493 00:32:56,059 --> 00:32:58,562 Cô cần lên tập mới ngay 494 00:33:07,529 --> 00:33:08,530 Cảm ơn. 495 00:33:18,290 --> 00:33:20,167 Mẹ con mà còn sống thì sẽ thích lắm. 496 00:33:25,547 --> 00:33:30,552 Bố có bao giờ tự hỏi có phải mẹ bày vẽ tiệc tùng 497 00:33:30,552 --> 00:33:32,638 là vì thấy day dứt khi từng bỏ rơi cả nhà? 498 00:33:35,599 --> 00:33:38,560 Bố nghĩ mẹ muốn đem đến niềm vui cho những người mẹ yêu thương. 499 00:33:42,731 --> 00:33:45,108 Thôi nào. Nói cho bố xem bố cần làm gì để giảng hòa. 500 00:33:46,860 --> 00:33:47,861 Con nghĩ... 501 00:33:52,366 --> 00:33:54,868 Con nghĩ bố chưa kể hết về Alexander với con. 502 00:33:54,868 --> 00:33:56,787 Bố kể hết những gì bố biết rồi. 503 00:33:56,787 --> 00:34:00,958 Con không hiểu tại sao một người được nhà Parnell yêu quý đến thế 504 00:34:00,958 --> 00:34:02,626 lại bị mẹ ghét như vậy. 505 00:34:03,252 --> 00:34:06,046 Được rồi. 506 00:34:06,046 --> 00:34:07,548 Đến rồi này. 507 00:34:07,548 --> 00:34:10,759 Chúc mừng sinh nhật, Melanie! 508 00:34:13,136 --> 00:34:14,638 Chúc mừng sinh nhật, Melanie. 509 00:34:18,433 --> 00:34:19,476 Giỏi lắm. 510 00:34:24,022 --> 00:34:25,565 Cả nhà yêu cháu, cưng ạ. 511 00:34:27,900 --> 00:34:31,071 Được. Bài hát này... 512 00:34:31,071 --> 00:34:32,906 Chắc đây là bài hát cổ điển rồi. 513 00:34:33,782 --> 00:34:36,201 Hồi các cô còn bé, nó luôn truyền cảm hứng cho cô, 514 00:34:36,201 --> 00:34:38,661 và cô mong nó cũng truyền cảm hứng cho cháu. 515 00:34:46,962 --> 00:34:50,924 Có một người hùng 516 00:34:50,924 --> 00:34:55,429 Nếu bạn nhìn sâu vào trái tim mình 517 00:34:55,429 --> 00:35:02,269 Bạn không cần sợ hãi Con người mình 518 00:35:02,978 --> 00:35:06,481 Có một câu trả lời 519 00:35:07,482 --> 00:35:11,403 Nếu bạn chạm đến tâm hồn mình 520 00:35:11,403 --> 00:35:14,740 Và nỗi buồn phiền của bạn 521 00:35:14,740 --> 00:35:20,037 Sẽ tan biến 522 00:35:20,871 --> 00:35:25,125 Rồi một người hùng xuất hiện 523 00:35:25,125 --> 00:35:29,463 Với sức mạnh để vững bước 524 00:35:29,463 --> 00:35:33,425 Và bạn gác những sợ hãi qua một bên 525 00:35:33,425 --> 00:35:36,970 Và bạn biết bạn có thể vượt qua 526 00:35:36,970 --> 00:35:41,391 Nên khi bạn cảm thấy Mọi hy vọng đã tiêu tan 527 00:35:41,391 --> 00:35:45,354 Hãy nhìn vào bên trong và mạnh mẽ 528 00:35:45,354 --> 00:35:49,274 Và cuối cùng bạn sẽ thấy sự thật 529 00:35:49,274 --> 00:35:55,989 Rằng người hùng ở trong chính bạn 530 00:35:57,616 --> 00:36:00,077 Rằng người hùng 531 00:36:00,077 --> 00:36:06,708 Ở trong chính bạn 532 00:36:26,562 --> 00:36:28,647 {\an8}ĐÃ CHẾT 533 00:36:28,647 --> 00:36:32,776 {\an8}Có bao giờ ta hiểu tường tận một ai đó? 534 00:36:32,776 --> 00:36:35,237 Đó là câu hỏi không có câu trả lời. 535 00:36:36,071 --> 00:36:37,906 Câu hỏi mà tôi ghét phải đặt ra. 536 00:36:38,991 --> 00:36:42,619 Vậy nhưng đó là câu hỏi đã ám ảnh tôi 537 00:36:44,121 --> 00:36:47,416 cả trong cuộc sống cá nhân lẫn công việc. 538 00:36:48,083 --> 00:36:51,795 Quá nhiều người chỉ để lộ ra những mặt nhỏ của bản thân. 539 00:36:51,795 --> 00:36:57,009 Những gì mạnh mẽ, tốt đẹp, dễ được chấp nhận nhất, 540 00:36:58,010 --> 00:37:00,429 những gì họ muốn thế giới thấy. 541 00:37:01,680 --> 00:37:07,019 Nhưng sẽ thế nào khi ta đào sâu hơn? 542 00:37:08,061 --> 00:37:13,442 Đôi khi bức tranh phía sau đẹp đẽ, phong phú hơn. 543 00:37:15,068 --> 00:37:19,740 Nhưng đôi khi nó để lộ ra những sự thật xấu xí. 544 00:37:36,298 --> 00:37:40,844 Nhận ra một người không giống như bạn nghĩ là điều... 545 00:37:42,095 --> 00:37:43,347 không bao giờ dễ dàng. 546 00:37:43,931 --> 00:37:49,436 Nhất là khi sự xảo trá của họ ẩn sau tấm phù hiệu cảnh sát 547 00:37:49,436 --> 00:37:51,271 hay hứa hẹn khi tranh cử. 548 00:37:52,731 --> 00:37:54,483 "XÂY DỰNG CẦU NỐI CHO CỘNG ĐỒNG". 549 00:37:55,192 --> 00:38:00,364 Sự thật xấu xí là một số người chúng ta đặt niềm tin 550 00:38:00,364 --> 00:38:04,785 để bảo vệ và phụng sự chúng ta lại dùng quyền lực của mình 551 00:38:05,369 --> 00:38:08,413 để lừa dối và lợi dụng. 552 00:38:09,414 --> 00:38:16,129 Dù vậy, đó vẫn chỉ là một phần nhỏ trong cái tôi lo sợ sẽ là một bức tranh 553 00:38:16,129 --> 00:38:17,631 lớn hơn, xấu xí hơn. 554 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 Bố? 555 00:38:26,098 --> 00:38:28,851 Chào con yêu. Con rảnh không? 556 00:38:30,018 --> 00:38:32,229 - Có ạ. - Đi gặp bác Bug nhé. 557 00:38:35,232 --> 00:38:38,235 Hai bố con thật sự muốn nghe chuyện của Ellie và Alexander à? 558 00:38:43,282 --> 00:38:46,743 Leona có nhiều tính xấu, nhưng cô ấy không đặt điều. 559 00:38:47,786 --> 00:38:51,790 Alexander Michael Troy cho người ta thấy cái anh ta muốn họ thấy. 560 00:38:54,710 --> 00:38:55,919 Nhưng với Elinor, 561 00:38:57,462 --> 00:39:02,134 chàng hoàng tử hóa ra lại là một tên khốn bạo hành và thích kiểm soát. 562 00:39:02,134 --> 00:39:03,427 Lẽ ra mẹ nên kể với bố. 563 00:39:03,427 --> 00:39:05,179 Và có nguy cơ để mất cậu? 564 00:39:05,179 --> 00:39:09,433 Elinor hiểu là cậu sẵn sàng trừng phạt kẻ nào làm tổn thương nó. 565 00:39:10,642 --> 00:39:12,895 Phải mất nhiều tháng nó mới chấp nhận được rằng 566 00:39:12,895 --> 00:39:16,690 những gì hắn làm với Elinor không phải là Elinor tưởng tượng, như hắn nói. 567 00:39:18,984 --> 00:39:20,235 Elinor bỏ hắn. 568 00:39:21,195 --> 00:39:22,779 Xong xuôi rồi tôi mới phát hiện ra. 569 00:39:22,779 --> 00:39:27,326 Và cả khi đó, nó mới kể cho tôi. 570 00:39:27,326 --> 00:39:30,746 Rất nhiều người sống sót bị nỗi hổ thẹn ám ảnh. 571 00:39:32,664 --> 00:39:36,084 Nhiều tháng sau, bố mẹ tôi vẫn tưởng nó còn yêu Alexander. 572 00:39:36,084 --> 00:39:39,421 Điều đó kết thúc khi nó đưa cậu về nhà, Shreve. 573 00:39:40,923 --> 00:39:43,967 Quần bò dầu mỡ, áo da. 574 00:39:44,801 --> 00:39:46,595 Cậu không có cửa. 575 00:39:48,347 --> 00:39:51,099 Nhất là khi họ phát hiện ra Elinor đã mang thai. 576 00:39:51,725 --> 00:39:53,435 Nhưng mẹ yêu bố mà. 577 00:39:53,435 --> 00:39:55,604 Sao mẹ lại về với người đã làm mẹ tổn thương? 578 00:39:57,356 --> 00:40:00,317 Để bảo vệ cháu và Desiree. 579 00:40:00,317 --> 00:40:04,071 Alexander xuất hiện bên ngoài sân chơi trong nhà thờ 580 00:40:04,071 --> 00:40:06,323 và thề thốt là hắn đã thay đổi. 581 00:40:06,323 --> 00:40:07,533 Nó không tin hắn, 582 00:40:07,533 --> 00:40:10,577 nhưng nó biết việc hắn xuất hiện ở đó gửi đi thông điệp gì. 583 00:40:10,577 --> 00:40:12,120 Là hắn có thể làm hại lũ con gái. 584 00:40:15,541 --> 00:40:17,459 Bug, đồ ăn có rồi. 585 00:40:18,043 --> 00:40:21,338 Rudy gọi tôi sang. Quay lại ngay. 586 00:40:29,721 --> 00:40:30,722 Con ổn chứ? 587 00:40:32,516 --> 00:40:35,143 Có người nào giống như ta nghĩ không? 588 00:40:36,103 --> 00:40:39,565 Chỉ có Chúa thôi, Popsicle. Chỉ có Chúa thôi. 589 00:40:53,370 --> 00:40:56,081 Mai ta sẽ đi công viên. Ta sẽ đi công viên 590 00:40:56,081 --> 00:40:57,791 cả ngày, bố hứa. Được chứ? 591 00:40:57,791 --> 00:41:00,419 Nghe giống ngày xưa tươi đẹp nhỉ? 592 00:41:00,419 --> 00:41:03,714 Anh xin lỗi. Anh tưởng anh được nghỉ buổi tối. 593 00:41:03,714 --> 00:41:06,091 Không, rõ ràng anh có nhiều việc quan trọng hơn. 594 00:41:06,091 --> 00:41:07,885 Thế này tốt hơn, 595 00:41:07,885 --> 00:41:11,305 vì Justin muốn ở bên Max nhiều hơn. 596 00:41:11,305 --> 00:41:13,265 Thế à? Chào Billy. 597 00:41:13,265 --> 00:41:15,684 - Đi nào. - Chào. 598 00:41:16,476 --> 00:41:17,519 Chào Maxie. 599 00:41:18,937 --> 00:41:19,938 Ừ. 600 00:41:25,527 --> 00:41:27,988 {\an8}ANDREW FINNEY ÁN MẠNG 601 00:41:51,470 --> 00:41:52,721 Andrew Finney đã chết. 602 00:41:55,015 --> 00:41:57,392 Hắn bị xe đâm. 603 00:42:00,771 --> 00:42:04,525 Tôi muốn cô nghe được điều này từ tôi. 604 00:42:08,820 --> 00:42:11,156 Tôi biết đây là cú sốc lớn với cô. 605 00:42:13,534 --> 00:42:15,160 Hắn chết là xứng đáng. 606 00:42:20,249 --> 00:42:21,667 Tôi sẽ ổn thôi. 607 00:42:22,251 --> 00:42:23,252 Thật chứ? 608 00:42:24,378 --> 00:42:25,420 Ừ. 609 00:42:25,420 --> 00:42:27,339 Tôi đã tự vấn lòng mình rất nhiều 610 00:42:27,339 --> 00:42:30,968 và nhận ra rằng day dứt mãi với quá khứ 611 00:42:31,760 --> 00:42:33,303 chỉ là tự làm hại mình 612 00:42:33,303 --> 00:42:36,557 và làm hại những người xung quanh mình. 613 00:42:38,433 --> 00:42:39,518 Xin lỗi vì lần trước. 614 00:42:40,727 --> 00:42:46,066 Tôi sửng cồ lên, mong rằng cô sẽ bật lại và mắng cho tôi nên thân. 615 00:42:47,401 --> 00:42:48,402 Cảm ơn cô. 616 00:42:49,570 --> 00:42:53,657 Và tôi cũng nợ cô một lời xin lỗi. 617 00:42:53,657 --> 00:42:56,201 Lẽ ra tôi nên nói với cô về vụ podcast. 618 00:42:59,162 --> 00:43:02,124 Và đúng, 619 00:43:03,417 --> 00:43:04,793 tôi đã phán xét cô. 620 00:43:09,047 --> 00:43:10,507 Cảm ơn vì cô đã nói thật. 621 00:43:11,884 --> 00:43:12,885 Tất nhiên. 622 00:43:14,011 --> 00:43:15,721 Và khi nào cô sẵn sàng, 623 00:43:15,721 --> 00:43:19,099 tôi sẽ lại cần cô giúp. 624 00:43:19,933 --> 00:43:22,519 Finney không phải kẻ cầm đầu đường dây buôn người. 625 00:43:23,312 --> 00:43:26,190 Chúng tôi nghĩ hắn bị thao túng 626 00:43:26,190 --> 00:43:31,236 để đưa thêm gái và khách vào đường dây. 627 00:43:32,237 --> 00:43:35,199 Nên ta cần xác định xem kẻ nắm thóp Finney là ai 628 00:43:35,199 --> 00:43:38,452 và ngăn kẻ đó tiếp tục buôn người. 629 00:43:40,871 --> 00:43:42,164 Và tìm ra kẻ giết Finney. 630 00:43:48,128 --> 00:43:49,338 Cô muốn uống trà không? 631 00:43:49,338 --> 00:43:52,966 Tôi có trà cúc, bạc hà, gừng. 632 00:43:52,966 --> 00:43:55,260 Có. Cảm ơn. 633 00:44:52,234 --> 00:44:54,236 Biên dịch: TH