1
00:00:01,000 --> 00:00:02,628
Cháu hãy kể về khoảnh khắc,
2
00:00:02,628 --> 00:00:04,922
khi cháu nhận ra có thể
cháu sẽ không được về nhà?
3
00:00:07,925 --> 00:00:08,926
Cảm giác, ờ...
4
00:00:11,470 --> 00:00:12,721
Cảm giác thật kinh hoàng.
5
00:00:19,269 --> 00:00:21,355
Dừng lại đi. Cứ để như thế.
6
00:00:31,365 --> 00:00:35,452
Cuộc đời cháu
đang rất bình thường cho đến lúc đó.
7
00:00:38,205 --> 00:00:40,332
Thật đáng sợ
khi mọi chuyện thay đổi nhanh thế.
8
00:00:40,332 --> 00:00:43,168
Anh thích chịu khổ à? Vứt thứ đó đi.
9
00:00:44,419 --> 00:00:47,464
Anh thấy căn phòng đó có gì kỳ lạ không?
10
00:00:47,464 --> 00:00:48,632
Như là gì?
11
00:00:48,632 --> 00:00:51,093
Tôi không biết. Nó quá hoàn hảo?
12
00:00:51,093 --> 00:00:53,095
Nhờ có bố mẹ giàu và ô sin đấy.
13
00:00:53,762 --> 00:00:54,805
Emily về nhà rồi,
14
00:00:54,805 --> 00:00:57,724
nên hãy tập trung lấy lời thú tội
của kẻ bắt cóc. Được chứ?
15
00:00:58,559 --> 00:01:02,062
Emily, cả đất nước đã dõi theo và chờ đợi
16
00:01:02,062 --> 00:01:05,147
khi cuộc tìm kiếm cháu đi vào ngõ cụt.
17
00:01:05,147 --> 00:01:09,987
Trong lúc bị nhốt ở cái lồng đó,
điều gì khiến cháu không mất niềm tin?
18
00:01:11,029 --> 00:01:13,782
Tình yêu cháu nhận được từ mọi người
đã cứu sống cháu.
19
00:01:15,033 --> 00:01:20,122
Cứ như cháu cảm nhận được nó,
mặc dù cháu không cầm điện thoại.
20
00:01:23,917 --> 00:01:26,503
Nên cảm ơn, tất cả mọi người.
21
00:01:28,505 --> 00:01:29,882
Mọi người là động lực của cháu.
22
00:02:38,450 --> 00:02:41,620
VÉN MÀN SỰ THẬT
23
00:02:49,628 --> 00:02:50,629
Chào.
24
00:02:51,463 --> 00:02:54,424
Sao Finney lại trả tiền cho loại vô dụng
25
00:02:54,424 --> 00:02:55,884
như Bill Ochoa hả?
26
00:02:57,845 --> 00:03:01,431
Anh đã bảo đội của anh
đào sâu vào tình hình tài chính của Bill.
27
00:03:01,974 --> 00:03:05,310
Hóa ra gã này đầu tư mạo hiểm
vào đủ các thể loại công ty.
28
00:03:05,310 --> 00:03:06,228
BILL OCHOA - CÁC KHOẢN ĐẦU TƯ
29
00:03:06,228 --> 00:03:08,230
- Ừ.
- Nên ta phải tự đặt ra câu hỏi,
30
00:03:08,230 --> 00:03:11,817
công ty nào trong này
mà Finney cần cho những bữa tiệc của mình?
31
00:03:12,985 --> 00:03:15,988
OPD tìm thấy
máy quay giấu kín đặt khắp nhà...
32
00:03:15,988 --> 00:03:17,781
- Đấy.
- ...nhưng họ không xác định được
33
00:03:17,781 --> 00:03:19,491
tín hiệu gửi về đâu.
34
00:03:19,491 --> 00:03:21,952
Họ nói họ chưa bao giờ thấy
hệ thống nào phức tạp thế.
35
00:03:21,952 --> 00:03:26,540
Nên ta cần tìm luồng tín hiệu đó,
nghĩa là xác định vị trí máy chủ.
36
00:03:27,249 --> 00:03:30,419
Anh có mối này
có thể giúp chúng ta đến gần hơn.
37
00:03:30,419 --> 00:03:31,712
Vậy thì đi thôi.
38
00:03:31,712 --> 00:03:34,464
Không. Đợi đã, Poppy.
Mối của anh, Frankie, anh ấy, ờ...
39
00:03:36,258 --> 00:03:38,927
Anh ấy kín đáo lắm. Anh phải đi một mình.
40
00:03:38,927 --> 00:03:41,346
- Ôi, Markus.
- Anh biết, được chứ?
41
00:03:41,346 --> 00:03:42,514
Em từng thấy hết rồi.
42
00:03:42,514 --> 00:03:44,558
Hơn nữa, em là con gái Shreve,
nên em biết hết
43
00:03:44,558 --> 00:03:47,394
- về đường phố...
- Shreve không phải bố đẻ em.
44
00:03:50,898 --> 00:03:51,773
Sao?
45
00:03:51,773 --> 00:03:55,694
Mẹ mang thai em trước khi họ quen nhau.
46
00:03:59,156 --> 00:04:00,157
Quỷ thần ơi.
47
00:04:00,657 --> 00:04:01,992
Và tệ hơn nữa,
48
00:04:01,992 --> 00:04:07,456
mẹ quay lại với ông ta một thời gian,
hồi em còn bé.
49
00:04:07,456 --> 00:04:13,253
Bỏ đi và để lại em,
Shreve và Desiree đang bé tí.
50
00:04:14,546 --> 00:04:18,216
Và em vẫn giữ kín
chuyện này trong lòng hả?
51
00:04:19,218 --> 00:04:21,220
Em chỉ kể với anh.
52
00:04:22,179 --> 00:04:28,185
Em muốn kể với Cydie và Desiree,
nhưng ngay khi có ý định, em cảm thấy...
53
00:04:31,063 --> 00:04:32,523
bọn nó sẽ đối xử với em khác đi.
54
00:04:38,445 --> 00:04:39,571
Em có anh...
55
00:04:41,573 --> 00:04:42,741
bất chấp thế nào.
56
00:04:43,909 --> 00:04:48,247
Em nằm trong số ít các bạn xa xưa của anh,
và điều đó sẽ không thay đổi.
57
00:04:48,789 --> 00:04:49,790
Không bao giờ.
58
00:04:49,790 --> 00:04:51,083
Em cũng thế.
59
00:04:55,712 --> 00:04:58,006
Anh nên đi
60
00:04:58,006 --> 00:05:00,384
gặp mối bí mật của anh đi,
61
00:05:00,384 --> 00:05:03,846
còn em sẽ đi tìm Eva.
62
00:05:03,846 --> 00:05:05,556
Dù cô ấy không phải bạn xa xưa.
63
00:05:07,099 --> 00:05:09,101
Em cảm thấy có gì đó không ổn.
64
00:05:09,852 --> 00:05:11,395
Được rồi, Pop. Anh sẽ gọi sau.
65
00:05:11,395 --> 00:05:12,479
Được.
66
00:05:26,702 --> 00:05:28,495
Dù sao đi nữa, Shreve và tôi đang bàn xem
67
00:05:28,495 --> 00:05:30,998
làm thế nào để đem đến thêm
việc làm cho khu này.
68
00:05:32,249 --> 00:05:34,543
Sybil đang hỗ trợ
nhiều trẻ vị thành niên trong cộng đồng,
69
00:05:34,543 --> 00:05:39,423
nên đảm bảo sẽ có những thực tập sinh
và nhân viên da màu được thuê.
70
00:05:40,299 --> 00:05:41,300
Cụng ly vì Sybil.
71
00:05:41,925 --> 00:05:42,926
Vì Sybil.
72
00:05:43,760 --> 00:05:46,180
- Của bà đây.
- Cảm ơn ông.
73
00:05:47,389 --> 00:05:49,892
Từ lâu tôi đã muốn hỏi
vai trò của bà ở Questeur.
74
00:05:50,684 --> 00:05:52,603
Tôi biết bà và Lee
lập ra công ty cùng nhau.
75
00:05:53,228 --> 00:05:55,606
Đúng thế,
nhưng thật sự đó là đứa con của anh ấy.
76
00:05:56,398 --> 00:06:00,277
Tôi xuất hiện để tuyên truyền
hoạt động thiện nguyện của công ty,
77
00:06:00,277 --> 00:06:04,489
Nắm tình hình nhà đầu tư,
nhưng công nghệ là nơi ông ấy tỏa sáng.
78
00:06:04,489 --> 00:06:09,119
Công nhận là tôi từng nghi ngờ
sự cam kết của hai người với cộng đồng này
79
00:06:10,037 --> 00:06:14,166
nhưng Lee đã chứng tỏ bản thân
khi mở khóa tài khoản đó cho chúng tôi.
80
00:06:15,876 --> 00:06:17,377
Ông ấy làm gì cơ?
81
00:06:17,377 --> 00:06:20,422
Một thành viên trong đường dây
buôn người đã sử dụng Questeur
82
00:06:20,422 --> 00:06:21,924
cho mục đích gì có trời biết.
83
00:06:22,883 --> 00:06:25,052
Biết hoạt động của hắn
rất có ích cho điều tra.
84
00:06:25,052 --> 00:06:28,305
Tôi biết về đường dây,
nhưng không biết gì về chuyện này.
85
00:06:30,849 --> 00:06:33,185
- Mong là tôi không nói hớ.
- Không hề.
86
00:06:33,185 --> 00:06:35,479
Lee và tôi hoạt động rất độc lập.
87
00:06:35,479 --> 00:06:37,564
Tôi không biết
một nửa thời gian ông ấy làm gì,
88
00:06:37,564 --> 00:06:41,485
nhưng việc đó cần phải giữ bí mật.
89
00:06:42,027 --> 00:06:44,655
Nếu nhà đầu tư phát hiện ra,
họ sẽ không hài lòng đâu.
90
00:06:44,655 --> 00:06:47,282
Riêng tư là điều quan trọng nhất
với chúng tôi.
91
00:06:47,282 --> 00:06:48,367
Tất nhiên.
92
00:07:00,337 --> 00:07:03,507
Cái gì đây?
93
00:07:04,591 --> 00:07:07,761
- Peter, giải thích đi.
- Anh không biết đó là gì.
94
00:07:07,761 --> 00:07:09,763
- Đây là gì?
- Đó là anh, Peter.
95
00:07:10,806 --> 00:07:13,392
Đó là anh với Marv Lanelle,
kẻ bắt cóc Emily,
96
00:07:13,392 --> 00:07:16,812
- kẻ bán ma túy cho anh mà tôi vừa gặp.
- Em tưởng anh dừng rồi.
97
00:07:17,521 --> 00:07:18,856
Đúng thế mà.
98
00:07:19,898 --> 00:07:24,403
Sau khi có địa chỉ của Marv, chúng tôi
đã lấy băng an ninh quanh khu vực.
99
00:07:26,530 --> 00:07:28,907
Đó là cháu, Emily,
nhiều giờ sau khi mất tích.
100
00:07:28,907 --> 00:07:30,284
Theo lời khai của cháu,
101
00:07:30,284 --> 00:07:33,203
lúc đó cháu bị bịt mắt và trói,
đúng không?
102
00:07:37,541 --> 00:07:39,459
Ai đó giải thích
đang có chuyện quái gì đi?
103
00:07:39,459 --> 00:07:40,752
Họ lừa cô.
104
00:07:41,670 --> 00:07:42,880
Cả hai bố con.
105
00:07:43,380 --> 00:07:47,217
Chứng nghiện ngập của Peter
khiến anh ấy nợ tiền con buôn Marv.
106
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Cộng với khoản nợ cờ bạc.
107
00:07:48,886 --> 00:07:51,263
- Đúng không, Peter?
- Không nhiều.
108
00:07:51,263 --> 00:07:52,598
Một trăm ngàn mà không nhiều?
109
00:07:52,598 --> 00:07:55,267
Cuối cùng Marv
đã điền vào chỗ trống cho tôi.
110
00:07:55,267 --> 00:07:59,104
Peter cần tìm cách để trả nợ,
nhưng anh ấy không có tiền.
111
00:07:59,104 --> 00:08:01,690
Anh ấy cần tiền của cô.
Cô có tiền của gia đình,
112
00:08:01,690 --> 00:08:03,275
nhưng lại không chung tài khoản.
113
00:08:03,275 --> 00:08:06,862
Nên anh ấy nhờ Victor
bòn rút từ tài khoản của cô.
114
00:08:10,741 --> 00:08:12,409
Emily phát hiện ra.
115
00:08:13,368 --> 00:08:17,331
Cô bé liên lạc với Marv
với một kế hoạch đôi bên cùng có lợi.
116
00:08:38,602 --> 00:08:40,062
- Emily.
- Khỉ thật!
117
00:08:41,438 --> 00:08:42,648
Anh làm tôi sợ đấy, đồ khốn.
118
00:08:43,357 --> 00:08:45,150
Kế hoạch này tệ lắm.
119
00:08:47,110 --> 00:08:48,320
Ta sẽ bị phát hiện đấy.
120
00:08:48,320 --> 00:08:50,948
Không đâu. Tôi kiểm tra rồi.
Không có máy quay.
121
00:08:55,536 --> 00:08:57,996
Xe và máu của tôi
làm nó giống như có giằng co.
122
00:08:57,996 --> 00:08:59,873
Như thế, họ không thể bảo tôi bỏ nhà đi.
123
00:09:01,667 --> 00:09:05,379
Vậy khi tôi "tìm ra" cháu,
tôi sẽ nhận được tiền.
124
00:09:05,921 --> 00:09:07,965
Bố dượng cháu cũng có phần, nhỉ?
125
00:09:10,175 --> 00:09:11,260
Đổi lại cháu được gì?
126
00:09:12,761 --> 00:09:14,847
Danh tiếng, anh bạn.
127
00:09:14,847 --> 00:09:18,058
Con không hề nói thế.
Gã buôn ma túy đó nói dối.
128
00:09:18,058 --> 00:09:20,477
Dĩ nhiên là hắn cố tự cứu mình rồi.
129
00:09:21,979 --> 00:09:24,147
Ừ, chú đã cân nhắc chuyện đó.
Thế rồi chú...
130
00:09:24,147 --> 00:09:27,276
Chú xem Instagram của cháu
và thấy tấm ảnh này...
131
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
con gấu này trong phòng ngủ,
132
00:09:28,902 --> 00:09:31,196
nó biến mất sau khi cháu mất tích.
133
00:09:31,196 --> 00:09:35,659
Có gì đó khiến chú lăn tăn
về căn phòng đó, cách nó bị bỏ lại.
134
00:09:35,659 --> 00:09:37,035
Rồi chú nhận ra đó là gì.
135
00:09:37,035 --> 00:09:40,497
Căn phòng đó
không có thứ gì cũ kỹ hay kỷ niệm.
136
00:09:40,497 --> 00:09:44,793
Không có búp bê, chăn hay gấu.
137
00:09:46,670 --> 00:09:48,213
Emily, khi trẻ em mất tích,
138
00:09:48,213 --> 00:09:50,966
chúng không có cơ hội để chuẩn bị đồ sẵn.
139
00:09:51,967 --> 00:09:53,594
Cháu mang nó theo, đúng không?
140
00:09:53,594 --> 00:09:54,678
Không.
141
00:09:54,678 --> 00:09:56,889
Không, cháu đã hiến nó mấy tuần trước.
142
00:09:59,808 --> 00:10:03,061
Chú quay lại nhà Marv và tìm thấy cái này...
143
00:10:05,272 --> 00:10:08,317
nhét giữa nệm và đệm lò xo.
144
00:10:08,317 --> 00:10:10,068
Con gấu cháu đã hiến tặng.
145
00:10:15,616 --> 00:10:16,742
Emily...
146
00:10:17,451 --> 00:10:19,620
Cháu chỉ muốn mọi người biết cháu là ai.
147
00:10:20,120 --> 00:10:24,374
Emily, màn kịch này của cháu,
148
00:10:24,374 --> 00:10:29,630
nó đã khiến các nạn nhân thật sự
bị mất những nguồn lực cảnh sát quý giá.
149
00:10:29,630 --> 00:10:30,714
Cháu hiểu không?
150
00:10:32,799 --> 00:10:36,178
Emily sẽ chịu trách nhiệm
cho hành động của nó.
151
00:10:37,429 --> 00:10:38,430
Thế còn bố?
152
00:10:41,141 --> 00:10:44,895
Anh chỉ biết chuyện
sau khi Marv đến nói với anh
153
00:10:44,895 --> 00:10:46,355
về việc treo tiền thưởng.
154
00:10:46,355 --> 00:10:48,815
Em yêu,
anh không bao giờ lợi dụng Emily như thế.
155
00:10:48,815 --> 00:10:50,234
Anh ăn cắp của tôi.
156
00:10:50,234 --> 00:10:53,153
Và khi anh phát hiện ra
Emily không mất tích thật,
157
00:10:53,153 --> 00:10:55,030
anh không nói gì.
158
00:10:57,115 --> 00:10:58,200
Peter.
159
00:10:59,076 --> 00:11:01,078
Anh biết.
160
00:11:01,662 --> 00:11:02,663
Anh biết làm gì?
161
00:11:02,663 --> 00:11:04,831
Anh sẽ đi cai nghiện, được chứ?
Anh hứa. Anh...
162
00:11:04,831 --> 00:11:08,252
Cai nghiện? Ồ không.
Peter, không, tôi không nghĩ thế đâu.
163
00:11:08,252 --> 00:11:09,670
Nhưng ở nơi anh sắp đến,
164
00:11:09,670 --> 00:11:12,381
anh sẽ có nhiều thời gian
để cai nghiện đấy.
165
00:11:34,111 --> 00:11:36,446
- Frankie.
- Killebrew, đã lâu rồi.
166
00:11:37,239 --> 00:11:39,157
Frankie. Khỏe không, anh bạn?
167
00:11:39,157 --> 00:11:41,118
Ừ. Vẫn thế.
168
00:11:41,118 --> 00:11:42,202
Hiểu rồi.
169
00:11:51,587 --> 00:11:54,173
Có vẻ anh có nhiều đồ hơn
so với lần trước tôi đến.
170
00:11:54,173 --> 00:11:55,591
Phải theo kịp thời cuộc chứ.
171
00:11:55,591 --> 00:11:59,052
Ừ, đang khó khăn đây,
và tôi cần kỹ năng của anh.
172
00:11:59,052 --> 00:12:02,306
Tôi cần anh lần theo luồng tín hiệu
từ một công ty máy quay theo dõi.
173
00:12:02,973 --> 00:12:04,892
- Để tôi làm cho.
- Tốt.
174
00:12:07,811 --> 00:12:10,439
Thôi nào, hôm nay không gặp học sinh mà.
Hãy đi bộ nào.
175
00:12:15,194 --> 00:12:16,278
Ôi trời.
176
00:12:16,278 --> 00:12:19,531
Tôi hủy buổi hẹn hò tối qua
và lặn lội qua tắc đường
177
00:12:19,531 --> 00:12:22,284
để đem pizza của tiệm Zachary's đến
mà cô không ăn miếng nào.
178
00:12:26,205 --> 00:12:27,206
Chào Vince.
179
00:12:27,206 --> 00:12:30,918
Tôi đến thăm Eva.
Tôi gọi mãi mà cô ấy không nghe máy.
180
00:12:30,918 --> 00:12:33,670
Cô không biết
việc đó khó khăn thế nào với cô ấy đâu,
181
00:12:33,670 --> 00:12:36,924
và tôi khá chắc
giờ cô ấy không có tâm trạng gặp ai cả.
182
00:12:36,924 --> 00:12:38,509
Anh là người giám hộ cho cô ấy à?
183
00:12:38,509 --> 00:12:39,760
Xin lỗi.
184
00:12:40,928 --> 00:12:41,929
Eva...
185
00:12:44,723 --> 00:12:45,766
Có chuyện gì vậy?
186
00:12:47,434 --> 00:12:48,727
Cô nói xem.
187
00:12:50,145 --> 00:12:51,146
Ờ...
188
00:12:55,526 --> 00:12:59,738
Aames và tôi tìm ra các khoản chuyển tiền
qua Questeur có dính dáng đến Finney.
189
00:12:59,738 --> 00:13:02,783
Chúng tôi nghĩ hắn trả cho Ochoa
để mua máy quay an ninh giấu kín.
190
00:13:02,783 --> 00:13:05,410
Biết đâu có thể tiếp cận băng ghi lại.
191
00:13:09,373 --> 00:13:10,374
Đó...
192
00:13:11,250 --> 00:13:14,127
đó có thể là bằng chứng ta cần
để kết tội khách mua dâm,
193
00:13:14,127 --> 00:13:16,296
và để hạ bệ Finney nữa.
194
00:13:16,296 --> 00:13:18,799
Tôi tưởng cuộc phỏng vấn tôi
là để giúp hạ bệ Finney.
195
00:13:20,217 --> 00:13:24,054
"Kể lại chuyện của mình
có thể giúp mở cuộc điều tra chính thức".
196
00:13:24,721 --> 00:13:25,973
Cô nói với tôi như thế.
197
00:13:26,473 --> 00:13:28,892
Sao rồi? Lẽ ra bây giờ
podcast phải lên rồi chứ.
198
00:13:28,892 --> 00:13:32,229
Này, hay là tạm nghỉ một lát nhé?
Để tôi đi hâm lại pizza.
199
00:13:32,229 --> 00:13:33,730
Cảm ơn.
200
00:13:36,942 --> 00:13:37,943
Eva...
201
00:13:38,485 --> 00:13:42,531
...tôi đã bảo cô sau khi bắt được Sun,
có thể chúng tôi không cần bài phỏng vấn,
202
00:13:42,531 --> 00:13:44,074
và giờ khi đã có cả...
203
00:13:44,074 --> 00:13:45,576
Tôi cần bài phỏng vấn đó.
204
00:13:45,576 --> 00:13:48,120
Tôi cần người ta biết
Finney đã làm gì với tôi.
205
00:13:48,120 --> 00:13:49,705
Tôi đã bộc bạch nỗi lòng với cô.
206
00:13:50,247 --> 00:13:51,790
Những khoảnh khắc tệ nhất đời tôi.
207
00:13:51,790 --> 00:13:53,625
Điều tối thiểu cô có thể làm là phát nó.
208
00:13:54,126 --> 00:13:55,544
Được, tôi sẽ nói thẳng nhé.
209
00:13:56,461 --> 00:13:57,754
Được.
210
00:13:57,754 --> 00:13:58,964
Nếu học sinh của cô...
211
00:13:58,964 --> 00:14:03,093
Nếu bố mẹ chúng biết cô từng đi tuyển gái...
212
00:14:04,011 --> 00:14:06,680
Thì sao? Nếu họ biết, thì sao?
213
00:14:08,265 --> 00:14:09,558
Họ sẽ nghĩ gì về tôi?
214
00:14:10,809 --> 00:14:15,189
Eva, ta có một cách mới để hạ bệ Finney.
215
00:14:15,189 --> 00:14:18,025
Cách mà cô không phải hy sinh bản thân.
216
00:14:18,025 --> 00:14:23,488
Nên tôi không phát bài phỏng vấn cô
vì tôi đang cố bảo vệ cô.
217
00:14:23,488 --> 00:14:27,034
Chúa ơi.
Tha cho tôi cái bài kẻ tử vì đạo đó đi.
218
00:14:27,034 --> 00:14:29,870
Cô biết tôi đã làm gì. Cô biết.
219
00:14:29,870 --> 00:14:31,914
Tôi đã cảnh báo
tôi không phải nạn nhân hoàn hảo,
220
00:14:31,914 --> 00:14:34,249
nên tôi không hiểu.
221
00:14:37,002 --> 00:14:39,254
Cô thích chuyện này.
222
00:14:40,797 --> 00:14:41,840
Cái gì?
223
00:14:41,840 --> 00:14:44,676
Cô nhắm vào
những người như tôi, như Warren.
224
00:14:44,676 --> 00:14:47,429
- Sao?
- Cô bắt một cậu bé vô tội đi tù,
225
00:14:47,429 --> 00:14:51,350
rồi tạo ra cả một chương trình
bày cách giải cứu cậu ta.
226
00:14:51,350 --> 00:14:53,060
- Nói láo quá nhé.
- Đó là sự thật.
227
00:14:53,060 --> 00:14:56,146
Cô tự hào là kẻ
nói lên sự thật chân chính,
228
00:14:56,146 --> 00:14:57,523
nhưng lại không trung thực.
229
00:14:57,523 --> 00:14:59,566
- Không đúng.
- Có đấy!
230
00:14:59,566 --> 00:15:01,527
- Không đúng!
- Có đấy.
231
00:15:01,527 --> 00:15:08,116
Nói xem học sinh và phụ huynh
sẽ nghĩ gì nếu họ biết.
232
00:15:08,116 --> 00:15:09,910
- Tôi không biết!
- Cô biết mà.
233
00:15:09,910 --> 00:15:12,079
Cô biết vì cô cũng nghĩ y hệt như thế!
234
00:15:12,079 --> 00:15:14,498
Này, hãy kiềm chế một chút
235
00:15:14,498 --> 00:15:16,333
và hạ hỏa đi nào.
236
00:15:17,084 --> 00:15:18,085
Làm ơn.
237
00:15:22,631 --> 00:15:27,094
Tôi sẽ không giả vờ là mình hiểu
238
00:15:27,094 --> 00:15:30,722
sống lại nỗi gian truân đó
đang khơi lại những gì trong cô...
239
00:15:32,766 --> 00:15:36,728
nhưng không chỉ có mỗi cô là đau khổ đâu.
240
00:15:44,736 --> 00:15:45,737
{\an8}CỐ LÊN TRINI!
241
00:15:47,155 --> 00:15:48,907
{\an8}Aubrey bắt cậu
làm cái này mỗi khi cậu chèo thuyền?
242
00:15:48,907 --> 00:15:49,992
{\an8}CHÈO ĐI TRINI!
EM LÀM ĐƯỢC!
243
00:15:51,034 --> 00:15:52,536
Đúng là chân tình đấy.
244
00:15:53,787 --> 00:15:55,289
Các cuộc thi đua thuyền
luôn khiến tớ căng thẳng,
245
00:15:55,289 --> 00:15:59,209
nhưng anh ấy luôn biết
lúc nào tớ suy nghĩ quá nhiều
246
00:15:59,209 --> 00:16:00,544
mà không cần tớ phải kể.
247
00:16:01,044 --> 00:16:02,171
Thế mới hay đấy.
248
00:16:05,591 --> 00:16:06,967
{\an8}TRINI
VĨ ĐẠI NHẤT MỌI THỜI ĐẠI
249
00:16:07,885 --> 00:16:10,679
Nhưng giờ anh ấy ở quá xa rồi.
250
00:16:15,642 --> 00:16:19,021
Hồi còn làm nghề đó, có đôi lúc tớ...
251
00:16:19,021 --> 00:16:22,065
Có anh này như là tri kỷ...
Anh ấy rất hiểu tớ,
252
00:16:22,065 --> 00:16:25,611
nhưng anh ấy lại hay chán,
253
00:16:26,361 --> 00:16:29,323
hoặc gã ma cô của tớ
lại chuyển tớ cho người khác.
254
00:16:30,782 --> 00:16:33,535
Tớ nghĩ đa số đàn ông
chỉ biết nghĩ cho mình...
255
00:16:35,621 --> 00:16:37,372
nhưng chắc chắn Aubrey thì không.
256
00:16:39,291 --> 00:16:41,752
Không. Aubrey thì không.
257
00:16:45,130 --> 00:16:46,173
Vào đi.
258
00:16:47,674 --> 00:16:50,302
- Mọi chuyện ổn chứ, các con?
- Ổn cả, cô Killebrew.
259
00:16:50,802 --> 00:16:52,846
Bọn con đi ăn kem được không ạ?
260
00:16:54,681 --> 00:16:55,891
Trini, con yêu, mẹ không biết nữa.
261
00:16:57,142 --> 00:16:58,143
Đi mà mẹ?
262
00:16:59,978 --> 00:17:02,022
Mẹ muốn con trở lại bình thường mà.
263
00:17:04,525 --> 00:17:05,943
Cầm điện thoại theo. Luôn bật.
264
00:17:05,943 --> 00:17:08,153
Tất nhiên. Cảm ơn mẹ.
265
00:17:08,153 --> 00:17:09,655
- Con yêu mẹ.
- Mẹ yêu con.
266
00:17:12,824 --> 00:17:13,825
Chào.
267
00:17:14,910 --> 00:17:18,288
Có được không,
hay anh ước giá mà đưa em đi gây áp lực?
268
00:17:18,288 --> 00:17:20,374
Các file đang tập hợp về đây.
269
00:17:20,374 --> 00:17:21,875
TẤT CẢ FILE - ARBORETUM
270
00:17:21,875 --> 00:17:22,960
Chà...
271
00:17:22,960 --> 00:17:24,294
Nhiều thật đấy.
272
00:17:24,294 --> 00:17:26,505
Ừ, nhưng chưa phải toàn bộ
máy quay an ninh.
273
00:17:26,505 --> 00:17:28,173
Đây là những video riêng lẻ.
274
00:17:28,173 --> 00:17:30,217
Xem này. Cái này từ 2019,
275
00:17:30,217 --> 00:17:34,179
nên rõ ràng, chúng đã tổ chức tiệc
ở ngôi nhà đó từ lâu rồi.
276
00:17:36,098 --> 00:17:38,225
File này trông khác những cái còn lại.
277
00:17:42,521 --> 00:17:43,605
Cái gì...
278
00:17:43,605 --> 00:17:48,318
Trông như Finney hồi trẻ
với một cô gái còn trẻ hơn.
279
00:17:48,902 --> 00:17:50,821
Finney cũng bị bắt thóp à?
280
00:17:50,821 --> 00:17:51,738
Ừ, nhưng bởi ai?
281
00:17:52,614 --> 00:17:54,157
Và để làm gì?
282
00:17:55,367 --> 00:17:57,661
- Đó là điều em sắp đi hỏi.
- Đợi đã.
283
00:17:57,661 --> 00:17:58,912
Em cản anh đi gặp hắn,
284
00:17:58,912 --> 00:18:01,039
nhưng giờ em lại định thản nhiên đến đó à?
285
00:18:01,039 --> 00:18:02,833
Giờ thì ta có vũ khí rồi.
286
00:18:03,917 --> 00:18:06,003
- Vậy thì anh đi cùng em.
- Không.
287
00:18:06,503 --> 00:18:08,213
Giờ đến lượt em đi một mình.
288
00:18:08,714 --> 00:18:09,923
Hẹn gặp anh sau.
289
00:18:18,182 --> 00:18:19,308
Xin lỗi.
290
00:18:21,351 --> 00:18:23,437
Tôi rất xin lỗi. Tôi đã cố cản cô ấy.
291
00:18:23,437 --> 00:18:25,022
Không sao đâu, Alicia.
292
00:18:25,647 --> 00:18:27,232
Đúng là bất ngờ, cô Scoville.
293
00:18:27,232 --> 00:18:28,400
Chắc chắn là thế rồi.
294
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
Mời ngồi.
295
00:18:32,237 --> 00:18:33,238
Cảm ơn.
296
00:18:35,991 --> 00:18:38,243
- Vậy cô muốn nói gì?
- Có lẽ ông đã biết,
297
00:18:38,243 --> 00:18:41,371
tôi đang điều tra buôn người
mới bị phát giác gần đây.
298
00:18:41,371 --> 00:18:44,082
Tôi rất thất vọng
khi biết từ người quen trong OPD
299
00:18:44,082 --> 00:18:45,709
là một thanh tra có liên quan.
300
00:18:45,709 --> 00:18:48,462
Rõ ràng anh ta không đại diện
cho tất cả lực lượng hành pháp.
301
00:18:48,462 --> 00:18:51,340
Không. Có những cảnh sát tốt.
302
00:18:52,049 --> 00:18:54,760
Mặc dù vậy, thanh tra Sun
không nằm trong số đó.
303
00:18:54,760 --> 00:18:58,680
Và tôi cũng phát hiện
anh ta làm theo lệnh một người khác.
304
00:19:03,560 --> 00:19:08,732
Tất cả có vẻ là nguyên liệu tuyệt vời
để cô chế biến ra tập mới,
305
00:19:08,732 --> 00:19:12,778
nhưng nếu cô muốn nghe quan điểm của tôi
về sự bùng phát tội phạm ở Oakland...
306
00:19:16,114 --> 00:19:17,574
cô sẽ phải hẹn lịch phỏng vấn.
307
00:19:18,659 --> 00:19:19,826
Giờ tôi đang bù đầu.
308
00:19:19,826 --> 00:19:21,870
KHÔNG THỂ NÓI CHUYỆN Ở ĐÂY
JACK'S LANDING LÚC 8:00 TỐI?
309
00:19:27,084 --> 00:19:28,085
Được.
310
00:19:29,294 --> 00:19:33,799
Tôi sẽ hẹn lịch
với quản lý chiến dịch của ông,
311
00:19:34,383 --> 00:19:39,096
mặc dù tôi muốn nghe
quan điểm sơ bộ của ông về đường dây này.
312
00:19:39,805 --> 00:19:41,139
Đó là vấn nạn với thành phố.
313
00:19:42,307 --> 00:19:43,517
Tất nhiên rồi.
314
00:19:44,101 --> 00:19:45,561
Và theo những gì tôi biết,
315
00:19:46,728 --> 00:19:50,899
những kẻ buôn người nhắm vào
những người yếu đuối, dễ bị tổn thương.
316
00:19:50,899 --> 00:19:56,530
Chúng dùng những bí mật trong quá khứ
để bắt ta làm điều có thể ta không muốn.
317
00:19:58,782 --> 00:19:59,783
Đúng thế.
318
00:20:01,618 --> 00:20:02,870
Tôi cũng được biết như thế.
319
00:20:05,163 --> 00:20:07,249
Nhớ bảo Alicia hẹn lịch cho cô nhé.
320
00:20:08,584 --> 00:20:09,751
Rất vui được gặp lại cô.
321
00:20:18,468 --> 00:20:19,469
TRẠI GIÁO DƯỠNG
322
00:20:19,469 --> 00:20:21,430
Anh không nghĩ em còn muốn gặp anh.
323
00:20:21,430 --> 00:20:22,556
Sao?
324
00:20:23,807 --> 00:20:25,267
Aubrey, em yêu anh.
325
00:20:27,811 --> 00:20:30,731
Cuộc sống ở đây thế nào?
326
00:20:30,731 --> 00:20:33,525
Dù em tin hay không,
món bánh khoai tây ở đây ngon lắm.
327
00:20:39,656 --> 00:20:43,076
Nhưng thật sự đấy, anh thế nào?
328
00:20:47,998 --> 00:20:49,124
Anh không biết.
329
00:20:50,250 --> 00:20:51,543
Anh đã suy nghĩ rất nhiều.
330
00:20:53,086 --> 00:20:54,171
Về chuyện gì?
331
00:20:54,171 --> 00:20:55,422
Về chuyện đã xảy ra.
332
00:20:56,298 --> 00:20:57,674
Anh thấy rất áy náy.
333
00:21:03,597 --> 00:21:06,433
Lúc đó, anh có biết
sẽ có chuyện gì ở dinh thự không?
334
00:21:07,226 --> 00:21:08,352
Anh biết về tiệc đó.
335
00:21:11,522 --> 00:21:12,689
Không phải tất cả,
336
00:21:12,689 --> 00:21:14,816
nhưng anh biết em sẽ gặp gỡ đàn ông ở đó.
337
00:21:15,692 --> 00:21:17,110
Chắc là anh nghĩ nếu...
338
00:21:17,110 --> 00:21:19,905
nếu không muốn làm gì,
em cứ từ chối là được.
339
00:21:20,656 --> 00:21:23,992
Như em nói từ đầu
là không muốn đến bữa tiệc đó à?
340
00:21:24,785 --> 00:21:26,662
Hay mặc cái váy khêu gợi đó?
341
00:21:26,662 --> 00:21:28,622
Cuối cùng, em thế nào?
342
00:21:28,622 --> 00:21:30,749
- Anh rất xin lỗi, Trini.
- Anh nói anh yêu em.
343
00:21:30,749 --> 00:21:31,708
Thật mà!
344
00:21:31,708 --> 00:21:33,669
Vậy sao anh lại làm thế với em?
345
00:21:33,669 --> 00:21:35,087
Anh không biết. Anh chỉ...
346
00:21:37,047 --> 00:21:38,465
Anh bị cuốn vào.
347
00:21:39,508 --> 00:21:45,055
Anh khiến em nghĩ
em phải làm việc đó cho anh.
348
00:21:46,056 --> 00:21:48,892
Trey khiến anh nghĩ
anh phải làm việc đó cho anh ta.
349
00:21:51,645 --> 00:21:53,897
Em bối rối quá.
350
00:21:53,897 --> 00:21:55,232
Nó thật kinh khủng.
351
00:21:56,149 --> 00:21:57,526
Mọi thứ thật kinh khủng.
352
00:22:15,127 --> 00:22:15,961
Anh thắng rồi.
353
00:22:18,172 --> 00:22:19,256
May quá.
354
00:22:19,256 --> 00:22:21,633
Vẫn còn vài ngày nữa mới đến bầu cử. Nên...
355
00:22:21,633 --> 00:22:23,010
Dẹp cuộc bầu cử đi.
356
00:22:23,844 --> 00:22:25,596
Xin lỗi, tôi...
357
00:22:26,471 --> 00:22:29,099
Khoan, tôi biết cô thì phải?
358
00:22:29,099 --> 00:22:30,309
Cô là...
359
00:22:31,351 --> 00:22:32,936
Cô là hiệu trưởng ở Oak Creek.
360
00:22:33,437 --> 00:22:35,397
Trường cô đã dành cho tôi
sự chào đón nồng hậu.
361
00:22:36,315 --> 00:22:38,025
Theo tôi nhớ thì không.
362
00:22:39,067 --> 00:22:41,278
Cô cần thêm trợ cấp à? Thêm sách?
363
00:22:41,278 --> 00:22:43,989
Cứ liên lạc với văn phòng tôi.
Chúng tôi sẽ cung cấp.
364
00:22:43,989 --> 00:22:46,783
Giới trẻ Oakland
là ưu tiên số một của tôi.
365
00:22:47,784 --> 00:22:48,869
Tôi lại không biết chắc.
366
00:22:50,787 --> 00:22:53,081
Ba mươi năm trước, tên tôi là Tamara...
367
00:22:54,917 --> 00:22:55,918
Nghe quen không?
368
00:22:59,046 --> 00:23:00,422
Hồi đó...
369
00:23:04,009 --> 00:23:05,010
Ta từng tiệc tùng à?
370
00:23:05,677 --> 00:23:07,012
Ta đã tiệc tùng...
371
00:23:08,680 --> 00:23:10,140
Hồi đó anh học trường luật...
372
00:23:12,226 --> 00:23:13,602
tôi học cấp ba.
373
00:23:14,102 --> 00:23:17,272
Đêm đầu tiên,
ta đã nhảy cuồng nhiệt ở hộp đêm Kennel.
374
00:23:17,272 --> 00:23:20,317
Tôi rất ấn tượng
khi một anh chàng da trắng nhảy được thế.
375
00:23:20,901 --> 00:23:22,611
Nhưng chưa bao giờ quay lại đó.
376
00:23:22,611 --> 00:23:25,072
Anh quá bận
đưa tôi đến Claremont hay Mark,
377
00:23:25,906 --> 00:23:30,077
giới thiệu tôi với các bạn học của anh,
thẩm phán, luật sư, thư ký tòa án.
378
00:23:32,454 --> 00:23:37,167
Tôi là con hàng của anh,
chăm sóc họ để họ nghe lời anh.
379
00:23:38,001 --> 00:23:39,336
Nhưng mình tôi là chưa đủ...
380
00:23:41,463 --> 00:23:46,844
Anh bắt tôi đưa đến
Nadia, China và Tuesday...
381
00:23:48,846 --> 00:23:50,514
Tôi đã hy sinh vì anh.
382
00:23:51,598 --> 00:23:54,059
Mà anh thì bán Lola đến Seattle,
383
00:23:54,059 --> 00:23:57,271
nói là sẽ giúp mẹ tôi lấy thẻ xanh.
384
00:23:58,772 --> 00:24:02,651
Bà bị trục xuất ngày 21/06/1994.
385
00:24:04,152 --> 00:24:05,445
Bà mất tháng Năm năm sau.
386
00:24:07,030 --> 00:24:08,574
Tôi rất tiếc...
387
00:24:12,327 --> 00:24:13,787
nhưng tôi không hiểu cô nói gì.
388
00:24:20,210 --> 00:24:22,129
Anh sợ tôi ghi âm anh...
389
00:24:26,341 --> 00:24:27,342
Không đâu...
390
00:24:29,678 --> 00:24:31,763
nhưng giờ anh nhận ra tôi rồi chứ gì?
391
00:24:33,473 --> 00:24:34,975
Cô nhầm tôi với ai khác rồi.
392
00:24:34,975 --> 00:24:39,188
Anh lấy đi tất cả của tôi.
393
00:24:40,189 --> 00:24:43,692
Mẹ tôi, niềm kiêu hãnh của tôi,
giá trị của tôi.
394
00:24:46,028 --> 00:24:48,113
Có vẻ như ai đó
đã làm cô tổn thương nặng nề.
395
00:24:49,489 --> 00:24:50,657
Cút xuống địa ngục đi.
396
00:24:53,202 --> 00:24:54,745
Cô Pierre,
397
00:24:54,745 --> 00:24:57,247
tôi rất tiếc vì cô đang...
398
00:24:58,415 --> 00:25:00,125
ngập tràn giận dữ...
399
00:25:02,085 --> 00:25:05,255
nhưng có lẽ một ngày nào đó,
cô sẽ có thể hướng nó
400
00:25:15,182 --> 00:25:16,850
vào mục đích có ích hơn.
401
00:25:35,285 --> 00:25:36,286
Này.
402
00:25:40,624 --> 00:25:42,835
Melanie và con không đi ăn kem.
403
00:25:44,211 --> 00:25:48,340
Con cần nói chuyện với Aubrey,
nên cậu ấy đưa con đi gặp anh ấy.
404
00:25:52,261 --> 00:25:54,763
Con đã chia tay anh ấy.
405
00:25:55,472 --> 00:25:58,350
Con xin lỗi vì đã nói dối.
406
00:25:58,976 --> 00:26:02,062
Không chỉ lần này, mà về đoạn băng
407
00:26:02,062 --> 00:26:06,483
và lên cái xe ngu ngốc đó
với những kẻ đóng giả họ hàng của Aubrey.
408
00:26:06,483 --> 00:26:08,110
Tất cả.
409
00:26:08,110 --> 00:26:10,487
Mẹ tha thứ tất cả cho con.
410
00:26:14,283 --> 00:26:15,284
Con chỉ...
411
00:26:17,744 --> 00:26:21,665
Con cảm thấy con mất kiểm soát
412
00:26:22,875 --> 00:26:27,546
cơ thể, tâm trí mình, mọi thứ.
413
00:26:28,046 --> 00:26:29,923
Con đã gặp phải hoàn cảnh
414
00:26:30,591 --> 00:26:33,802
rất khó khăn, để lại sang chấn lớn.
415
00:26:35,637 --> 00:26:37,264
Nhưng bố và mẹ ở bên con.
416
00:26:37,264 --> 00:26:38,348
Bố mẹ ở bên con.
417
00:26:38,348 --> 00:26:40,684
Sao với bố lại khó khăn đến thế?
418
00:26:42,477 --> 00:26:45,147
Con hiểu là bố đang cố giúp.
419
00:26:45,147 --> 00:26:47,399
Nhưng mỗi khi nhìn bố, con...
420
00:26:49,610 --> 00:26:50,903
Mẹ không biết nữa, con yêu,
421
00:26:50,903 --> 00:26:53,530
có lẽ cô Chheng
có thể giúp chúng ta lý giải việc đó.
422
00:27:07,044 --> 00:27:08,045
Chết tiệt.
423
00:27:52,923 --> 00:27:54,550
Finney có vẻ lo sợ.
424
00:27:55,217 --> 00:27:58,303
Băng sex bằng chứng,
văn phòng bị nghe lén.
425
00:27:59,388 --> 00:28:01,431
Hắn không chỉ bị bắt thóp.
426
00:28:02,015 --> 00:28:03,183
Có lẽ hắn có cấp trên.
427
00:28:05,310 --> 00:28:06,854
Em sẽ cần thêm tầng nữa.
428
00:28:08,856 --> 00:28:10,732
Nhưng vậy thì, ai ở trên đỉnh?
429
00:28:10,732 --> 00:28:13,527
Anh cá tiền là Ochoa.
430
00:28:13,527 --> 00:28:15,487
Hắn có công ty an ninh mà.
431
00:28:15,487 --> 00:28:18,740
Chắc chắn hắn có đủ khả năng
nghe trộm Finney.
432
00:28:18,740 --> 00:28:20,158
Ừ.
433
00:28:23,704 --> 00:28:24,705
Này, Aames gọi.
434
00:28:26,707 --> 00:28:28,208
Aames, anh sẽ không tin nổi đâu.
435
00:28:28,208 --> 00:28:31,795
Finney chết rồi.
Bị xe đâm trong bãi đậu xe.
436
00:28:31,795 --> 00:28:34,673
Có vẻ là cố tình nữa.
Ông ta bị đâm vài lần.
437
00:28:34,673 --> 00:28:36,258
Chúa ơi.
438
00:28:37,634 --> 00:28:39,219
Chúa ơi.
439
00:28:41,388 --> 00:28:44,766
Chuyện dài lắm...
tôi đã nói chuyện với ông ta
440
00:28:44,766 --> 00:28:48,770
và rõ ràng ông ta sợ ai đó.
441
00:28:48,770 --> 00:28:50,105
Sun cũng thế.
442
00:28:50,606 --> 00:28:52,983
Tôi tưởng Sun sợ Finney, nhưng...
443
00:28:52,983 --> 00:28:55,068
Có lẽ họ sợ cùng một người.
444
00:28:55,736 --> 00:28:59,156
Tôi phải đi. Báo cho tôi sau nhé.
445
00:29:01,450 --> 00:29:02,451
Ừ.
446
00:29:04,953 --> 00:29:05,954
Chà.
447
00:29:12,920 --> 00:29:16,840
OPD không có Frankie,
nhưng họ sẽ tìm ra video.
448
00:29:21,094 --> 00:29:25,182
Dù có thế, việc này sẽ không đi đến đâu.
449
00:29:25,974 --> 00:29:30,312
Em biết vì sao không?
Vì anh chẳng làm gì nên hồn cả.
450
00:29:30,312 --> 00:29:31,647
Không.
451
00:29:32,189 --> 00:29:35,359
Finney chết rồi, được chứ?
452
00:29:35,359 --> 00:29:37,653
Chết là coi như hết.
453
00:29:37,653 --> 00:29:38,987
Trey bị bắn.
454
00:29:39,738 --> 00:29:40,989
Con gái anh...
455
00:29:41,615 --> 00:29:44,201
Con gái anh,
nó bị chăn dắt ngay trước mũi anh
456
00:29:44,201 --> 00:29:45,869
trong lúc anh đang làm gì?
457
00:29:46,995 --> 00:29:49,998
Đóng vai bảo vệ sau khi OPD bắn anh.
458
00:29:54,002 --> 00:29:57,005
Không. Đời anh là một chuỗi thất bại
459
00:29:57,005 --> 00:30:00,217
nối tiếp thất bại.
460
00:30:05,138 --> 00:30:06,473
Hãy giữ vững niềm tin.
461
00:30:08,433 --> 00:30:10,227
Anh từng gục ngã.
462
00:30:11,436 --> 00:30:14,398
Anh đã vượt khó vươn lên ở Santa Cruz
463
00:30:14,398 --> 00:30:17,025
rồi làm cảnh sát ở nơi anh yêu quý.
464
00:30:18,277 --> 00:30:22,739
Một tay anh lập ra
công ty an ninh từ ga-ra nhà mình
465
00:30:22,739 --> 00:30:27,828
giờ đã cung cấp việc làm
cho 25 con người tử tế và chăm chỉ.
466
00:30:29,580 --> 00:30:32,040
Anh không phải kẻ thất bại, Markus.
467
00:30:35,169 --> 00:30:36,920
Anh có trái tim bao la...
468
00:30:38,714 --> 00:30:41,592
và một gia đình yêu quý anh.
469
00:30:45,179 --> 00:30:46,346
Em cũng thế.
470
00:31:02,487 --> 00:31:03,488
Markus.
471
00:31:05,699 --> 00:31:10,287
Tình hình bắt đầu xuống dốc
khi anh mắc lỗi với em, Pop.
472
00:31:10,287 --> 00:31:12,206
Hãy nhìn vào thực tế. Em biết thế mà.
473
00:31:12,206 --> 00:31:16,043
Em sẽ coi như lúc yếu lòng này
là do anh đã quay lại với rượu chè.
474
00:31:22,257 --> 00:31:25,010
Em đã ngờ ngợ, nhưng không muốn tin.
475
00:31:27,179 --> 00:31:31,016
Anh đã vứt bỏ mười năm cai nghiện.
476
00:31:31,934 --> 00:31:33,185
Anh mạnh mẽ hơn thế.
477
00:31:35,270 --> 00:31:36,396
Lấy đâu ra.
478
00:31:39,775 --> 00:31:41,818
Xin đừng biến em
thành kẻ phá hoại gia cang.
479
00:31:43,237 --> 00:31:44,655
Em không giống mẹ em.
480
00:32:12,558 --> 00:32:15,811
Ngạc nhiên chưa!
481
00:32:19,147 --> 00:32:22,442
Gì cơ? Có phải sinh nhật cháu
hay Giáng sinh đâu.
482
00:32:22,442 --> 00:32:24,570
Chúc mừng năm mới!
483
00:32:24,570 --> 00:32:26,572
Halloween vui vẻ!
484
00:32:29,783 --> 00:32:32,661
Cháu không được tổ chức
tiệc mừng sinh nhật hay ngày lễ nào
485
00:32:32,661 --> 00:32:34,371
suốt những năm làm nghề đó.
486
00:32:34,371 --> 00:32:36,623
Nên cả nhà sẽ bù đắp cho cháu.
487
00:32:37,666 --> 00:32:41,086
Mọi người thích bày vẽ quá.
Nhưng cháu thích lắm.
488
00:32:42,129 --> 00:32:44,214
Nhà Scoville mê tiệc tùng lắm mà.
489
00:32:44,214 --> 00:32:47,301
Đó là nhờ mẹ đấy. Mẹ là vua bày vẽ luôn.
490
00:32:48,385 --> 00:32:49,803
Cả nhà làm cháu bất ngờ rồi nhé.
491
00:32:52,139 --> 00:32:53,432
Có gì đây?
492
00:32:54,433 --> 00:32:56,059
Có gì mới chưa?
493
00:32:56,059 --> 00:32:58,562
Cô cần lên tập mới ngay
494
00:33:07,529 --> 00:33:08,530
Cảm ơn.
495
00:33:18,290 --> 00:33:20,167
Mẹ con mà còn sống thì sẽ thích lắm.
496
00:33:25,547 --> 00:33:30,552
Bố có bao giờ tự hỏi
có phải mẹ bày vẽ tiệc tùng
497
00:33:30,552 --> 00:33:32,638
là vì thấy day dứt khi từng bỏ rơi cả nhà?
498
00:33:35,599 --> 00:33:38,560
Bố nghĩ mẹ muốn đem đến niềm vui
cho những người mẹ yêu thương.
499
00:33:42,731 --> 00:33:45,108
Thôi nào. Nói cho bố xem
bố cần làm gì để giảng hòa.
500
00:33:46,860 --> 00:33:47,861
Con nghĩ...
501
00:33:52,366 --> 00:33:54,868
Con nghĩ bố chưa kể hết
về Alexander với con.
502
00:33:54,868 --> 00:33:56,787
Bố kể hết những gì bố biết rồi.
503
00:33:56,787 --> 00:34:00,958
Con không hiểu tại sao
một người được nhà Parnell yêu quý đến thế
504
00:34:00,958 --> 00:34:02,626
lại bị mẹ ghét như vậy.
505
00:34:03,252 --> 00:34:06,046
Được rồi.
506
00:34:06,046 --> 00:34:07,548
Đến rồi này.
507
00:34:07,548 --> 00:34:10,759
Chúc mừng sinh nhật, Melanie!
508
00:34:13,136 --> 00:34:14,638
Chúc mừng sinh nhật, Melanie.
509
00:34:18,433 --> 00:34:19,476
Giỏi lắm.
510
00:34:24,022 --> 00:34:25,565
Cả nhà yêu cháu, cưng ạ.
511
00:34:27,900 --> 00:34:31,071
Được. Bài hát này...
512
00:34:31,071 --> 00:34:32,906
Chắc đây là bài hát cổ điển rồi.
513
00:34:33,782 --> 00:34:36,201
Hồi các cô còn bé,
nó luôn truyền cảm hứng cho cô,
514
00:34:36,201 --> 00:34:38,661
và cô mong
nó cũng truyền cảm hứng cho cháu.
515
00:34:46,962 --> 00:34:50,924
Có một người hùng
516
00:34:50,924 --> 00:34:55,429
Nếu bạn nhìn sâu vào trái tim mình
517
00:34:55,429 --> 00:35:02,269
Bạn không cần sợ hãi
Con người mình
518
00:35:02,978 --> 00:35:06,481
Có một câu trả lời
519
00:35:07,482 --> 00:35:11,403
Nếu bạn chạm đến tâm hồn mình
520
00:35:11,403 --> 00:35:14,740
Và nỗi buồn phiền của bạn
521
00:35:14,740 --> 00:35:20,037
Sẽ tan biến
522
00:35:20,871 --> 00:35:25,125
Rồi một người hùng xuất hiện
523
00:35:25,125 --> 00:35:29,463
Với sức mạnh để vững bước
524
00:35:29,463 --> 00:35:33,425
Và bạn gác những sợ hãi qua một bên
525
00:35:33,425 --> 00:35:36,970
Và bạn biết bạn có thể vượt qua
526
00:35:36,970 --> 00:35:41,391
Nên khi bạn cảm thấy
Mọi hy vọng đã tiêu tan
527
00:35:41,391 --> 00:35:45,354
Hãy nhìn vào bên trong và mạnh mẽ
528
00:35:45,354 --> 00:35:49,274
Và cuối cùng bạn sẽ thấy sự thật
529
00:35:49,274 --> 00:35:55,989
Rằng người hùng ở trong chính bạn
530
00:35:57,616 --> 00:36:00,077
Rằng người hùng
531
00:36:00,077 --> 00:36:06,708
Ở trong chính bạn
532
00:36:26,562 --> 00:36:28,647
{\an8}ĐÃ CHẾT
533
00:36:28,647 --> 00:36:32,776
{\an8}Có bao giờ ta hiểu tường tận một ai đó?
534
00:36:32,776 --> 00:36:35,237
Đó là câu hỏi không có câu trả lời.
535
00:36:36,071 --> 00:36:37,906
Câu hỏi mà tôi ghét phải đặt ra.
536
00:36:38,991 --> 00:36:42,619
Vậy nhưng đó là câu hỏi đã ám ảnh tôi
537
00:36:44,121 --> 00:36:47,416
cả trong cuộc sống cá nhân lẫn công việc.
538
00:36:48,083 --> 00:36:51,795
Quá nhiều người
chỉ để lộ ra những mặt nhỏ của bản thân.
539
00:36:51,795 --> 00:36:57,009
Những gì mạnh mẽ, tốt đẹp,
dễ được chấp nhận nhất,
540
00:36:58,010 --> 00:37:00,429
những gì họ muốn thế giới thấy.
541
00:37:01,680 --> 00:37:07,019
Nhưng sẽ thế nào khi ta đào sâu hơn?
542
00:37:08,061 --> 00:37:13,442
Đôi khi bức tranh phía sau
đẹp đẽ, phong phú hơn.
543
00:37:15,068 --> 00:37:19,740
Nhưng đôi khi nó để lộ ra
những sự thật xấu xí.
544
00:37:36,298 --> 00:37:40,844
Nhận ra một người
không giống như bạn nghĩ là điều...
545
00:37:42,095 --> 00:37:43,347
không bao giờ dễ dàng.
546
00:37:43,931 --> 00:37:49,436
Nhất là khi sự xảo trá của họ
ẩn sau tấm phù hiệu cảnh sát
547
00:37:49,436 --> 00:37:51,271
hay hứa hẹn khi tranh cử.
548
00:37:52,731 --> 00:37:54,483
"XÂY DỰNG CẦU NỐI CHO CỘNG ĐỒNG".
549
00:37:55,192 --> 00:38:00,364
Sự thật xấu xí
là một số người chúng ta đặt niềm tin
550
00:38:00,364 --> 00:38:04,785
để bảo vệ và phụng sự chúng ta
lại dùng quyền lực của mình
551
00:38:05,369 --> 00:38:08,413
để lừa dối và lợi dụng.
552
00:38:09,414 --> 00:38:16,129
Dù vậy, đó vẫn chỉ là một phần nhỏ
trong cái tôi lo sợ sẽ là một bức tranh
553
00:38:16,129 --> 00:38:17,631
lớn hơn, xấu xí hơn.
554
00:38:23,929 --> 00:38:24,930
Bố?
555
00:38:26,098 --> 00:38:28,851
Chào con yêu. Con rảnh không?
556
00:38:30,018 --> 00:38:32,229
- Có ạ.
- Đi gặp bác Bug nhé.
557
00:38:35,232 --> 00:38:38,235
Hai bố con thật sự muốn nghe
chuyện của Ellie và Alexander à?
558
00:38:43,282 --> 00:38:46,743
Leona có nhiều tính xấu,
nhưng cô ấy không đặt điều.
559
00:38:47,786 --> 00:38:51,790
Alexander Michael Troy
cho người ta thấy cái anh ta muốn họ thấy.
560
00:38:54,710 --> 00:38:55,919
Nhưng với Elinor,
561
00:38:57,462 --> 00:39:02,134
chàng hoàng tử hóa ra lại là
một tên khốn bạo hành và thích kiểm soát.
562
00:39:02,134 --> 00:39:03,427
Lẽ ra mẹ nên kể với bố.
563
00:39:03,427 --> 00:39:05,179
Và có nguy cơ để mất cậu?
564
00:39:05,179 --> 00:39:09,433
Elinor hiểu là cậu sẵn sàng
trừng phạt kẻ nào làm tổn thương nó.
565
00:39:10,642 --> 00:39:12,895
Phải mất nhiều tháng
nó mới chấp nhận được rằng
566
00:39:12,895 --> 00:39:16,690
những gì hắn làm với Elinor không phải là
Elinor tưởng tượng, như hắn nói.
567
00:39:18,984 --> 00:39:20,235
Elinor bỏ hắn.
568
00:39:21,195 --> 00:39:22,779
Xong xuôi rồi tôi mới phát hiện ra.
569
00:39:22,779 --> 00:39:27,326
Và cả khi đó, nó mới kể cho tôi.
570
00:39:27,326 --> 00:39:30,746
Rất nhiều người sống sót
bị nỗi hổ thẹn ám ảnh.
571
00:39:32,664 --> 00:39:36,084
Nhiều tháng sau, bố mẹ tôi
vẫn tưởng nó còn yêu Alexander.
572
00:39:36,084 --> 00:39:39,421
Điều đó kết thúc
khi nó đưa cậu về nhà, Shreve.
573
00:39:40,923 --> 00:39:43,967
Quần bò dầu mỡ, áo da.
574
00:39:44,801 --> 00:39:46,595
Cậu không có cửa.
575
00:39:48,347 --> 00:39:51,099
Nhất là khi họ phát hiện ra
Elinor đã mang thai.
576
00:39:51,725 --> 00:39:53,435
Nhưng mẹ yêu bố mà.
577
00:39:53,435 --> 00:39:55,604
Sao mẹ lại về
với người đã làm mẹ tổn thương?
578
00:39:57,356 --> 00:40:00,317
Để bảo vệ cháu và Desiree.
579
00:40:00,317 --> 00:40:04,071
Alexander xuất hiện
bên ngoài sân chơi trong nhà thờ
580
00:40:04,071 --> 00:40:06,323
và thề thốt là hắn đã thay đổi.
581
00:40:06,323 --> 00:40:07,533
Nó không tin hắn,
582
00:40:07,533 --> 00:40:10,577
nhưng nó biết việc hắn xuất hiện ở đó
gửi đi thông điệp gì.
583
00:40:10,577 --> 00:40:12,120
Là hắn có thể làm hại lũ con gái.
584
00:40:15,541 --> 00:40:17,459
Bug, đồ ăn có rồi.
585
00:40:18,043 --> 00:40:21,338
Rudy gọi tôi sang. Quay lại ngay.
586
00:40:29,721 --> 00:40:30,722
Con ổn chứ?
587
00:40:32,516 --> 00:40:35,143
Có người nào giống như ta nghĩ không?
588
00:40:36,103 --> 00:40:39,565
Chỉ có Chúa thôi, Popsicle.
Chỉ có Chúa thôi.
589
00:40:53,370 --> 00:40:56,081
Mai ta sẽ đi công viên. Ta sẽ đi công viên
590
00:40:56,081 --> 00:40:57,791
cả ngày, bố hứa. Được chứ?
591
00:40:57,791 --> 00:41:00,419
Nghe giống ngày xưa tươi đẹp nhỉ?
592
00:41:00,419 --> 00:41:03,714
Anh xin lỗi.
Anh tưởng anh được nghỉ buổi tối.
593
00:41:03,714 --> 00:41:06,091
Không, rõ ràng
anh có nhiều việc quan trọng hơn.
594
00:41:06,091 --> 00:41:07,885
Thế này tốt hơn,
595
00:41:07,885 --> 00:41:11,305
vì Justin muốn ở bên Max nhiều hơn.
596
00:41:11,305 --> 00:41:13,265
Thế à? Chào Billy.
597
00:41:13,265 --> 00:41:15,684
- Đi nào.
- Chào.
598
00:41:16,476 --> 00:41:17,519
Chào Maxie.
599
00:41:18,937 --> 00:41:19,938
Ừ.
600
00:41:25,527 --> 00:41:27,988
{\an8}ANDREW FINNEY
ÁN MẠNG
601
00:41:51,470 --> 00:41:52,721
Andrew Finney đã chết.
602
00:41:55,015 --> 00:41:57,392
Hắn bị xe đâm.
603
00:42:00,771 --> 00:42:04,525
Tôi muốn cô nghe được điều này từ tôi.
604
00:42:08,820 --> 00:42:11,156
Tôi biết đây là cú sốc lớn với cô.
605
00:42:13,534 --> 00:42:15,160
Hắn chết là xứng đáng.
606
00:42:20,249 --> 00:42:21,667
Tôi sẽ ổn thôi.
607
00:42:22,251 --> 00:42:23,252
Thật chứ?
608
00:42:24,378 --> 00:42:25,420
Ừ.
609
00:42:25,420 --> 00:42:27,339
Tôi đã tự vấn lòng mình rất nhiều
610
00:42:27,339 --> 00:42:30,968
và nhận ra rằng day dứt mãi với quá khứ
611
00:42:31,760 --> 00:42:33,303
chỉ là tự làm hại mình
612
00:42:33,303 --> 00:42:36,557
và làm hại những người xung quanh mình.
613
00:42:38,433 --> 00:42:39,518
Xin lỗi vì lần trước.
614
00:42:40,727 --> 00:42:46,066
Tôi sửng cồ lên, mong rằng cô sẽ bật lại
và mắng cho tôi nên thân.
615
00:42:47,401 --> 00:42:48,402
Cảm ơn cô.
616
00:42:49,570 --> 00:42:53,657
Và tôi cũng nợ cô một lời xin lỗi.
617
00:42:53,657 --> 00:42:56,201
Lẽ ra tôi nên nói với cô về vụ podcast.
618
00:42:59,162 --> 00:43:02,124
Và đúng,
619
00:43:03,417 --> 00:43:04,793
tôi đã phán xét cô.
620
00:43:09,047 --> 00:43:10,507
Cảm ơn vì cô đã nói thật.
621
00:43:11,884 --> 00:43:12,885
Tất nhiên.
622
00:43:14,011 --> 00:43:15,721
Và khi nào cô sẵn sàng,
623
00:43:15,721 --> 00:43:19,099
tôi sẽ lại cần cô giúp.
624
00:43:19,933 --> 00:43:22,519
Finney không phải kẻ cầm đầu
đường dây buôn người.
625
00:43:23,312 --> 00:43:26,190
Chúng tôi nghĩ hắn bị thao túng
626
00:43:26,190 --> 00:43:31,236
để đưa thêm gái và khách vào đường dây.
627
00:43:32,237 --> 00:43:35,199
Nên ta cần xác định xem
kẻ nắm thóp Finney là ai
628
00:43:35,199 --> 00:43:38,452
và ngăn kẻ đó tiếp tục buôn người.
629
00:43:40,871 --> 00:43:42,164
Và tìm ra kẻ giết Finney.
630
00:43:48,128 --> 00:43:49,338
Cô muốn uống trà không?
631
00:43:49,338 --> 00:43:52,966
Tôi có trà cúc, bạc hà, gừng.
632
00:43:52,966 --> 00:43:55,260
Có. Cảm ơn.
633
00:44:52,234 --> 00:44:54,236
Biên dịch: TH