1 00:00:09,510 --> 00:00:11,470 다른 사람과 착각했나 봐요 2 00:00:11,470 --> 00:00:13,680 누군가 당신에게 상처를 준 것 같군요 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,517 비밀은 무기입니다 4 00:00:17,100 --> 00:00:21,063 이 정보의 칼은 힘이 될 수 있지만 5 00:00:22,689 --> 00:00:23,982 약점이 되기도 합니다 6 00:00:24,525 --> 00:00:30,364 하지만 무기는 피해자뿐 아니라 가해자 또한 바꾸어 놓습니다 7 00:00:32,115 --> 00:00:37,538 한 가지 아는 건 전 시장 후보 앤드루 피니가 살해당한 겁니다 8 00:00:37,538 --> 00:00:40,707 좋아, 잘 들어! 피니가 최우선이다 9 00:00:40,707 --> 00:00:44,878 동료들의 말에 따르면 피니는 오클랜드의 챔피언이었지만 10 00:00:44,878 --> 00:00:46,588 사악한 비밀을 감추고 있었죠 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,674 그는 성 매매범이었습니다 12 00:00:49,675 --> 00:00:53,929 피니는 자기 범죄를 숨기기 위해 경찰에게 뇌물을 줬지만 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,598 누군가 그를 협박했고... 14 00:00:56,598 --> 00:00:57,724 "3번 카메라" 15 00:00:57,724 --> 00:01:00,811 그가 입을 열 것 같자 해치고 싶었던 게 확실합니다 16 00:01:01,436 --> 00:01:07,860 가끔 가장 가까운 이가 가장 깊은 비밀을 알고 있죠 17 00:01:08,986 --> 00:01:11,029 두려운 건, 어느 날... 18 00:01:11,029 --> 00:01:12,114 {\an8}"사망 시각 오후 3시 47분" 19 00:01:12,114 --> 00:01:14,908 {\an8}몰래 빠져나간 후 20 00:01:14,908 --> 00:01:19,496 그 진실로 당신을 공격한다는 겁니다 21 00:01:19,496 --> 00:01:20,831 {\an8}"사망 앤드루 피니" 22 00:01:20,831 --> 00:01:26,461 {\an8}저는 피니가 또 어떤 비밀을 무덤에 가져갔는지 궁금합니다 23 00:01:26,461 --> 00:01:27,546 {\an8}"빌 오초아" 24 00:01:27,546 --> 00:01:30,632 {\an8}그 비밀과, 피니의 살인자가... 25 00:01:34,469 --> 00:01:39,558 이 매매 조직의 배후자를 완전히 막을 26 00:01:40,142 --> 00:01:42,436 열쇠를 갖고 있습니다 27 00:02:39,826 --> 00:02:42,996 '트루스 비 톨드' - TRUTH BE TOLD 28 00:02:54,383 --> 00:02:58,846 이 한순간의 실수는 네가 다시 술을 마셔서 그런 거야 29 00:02:58,846 --> 00:03:00,180 여보세요? 30 00:03:01,390 --> 00:03:04,893 미안해, 자기야 뭐라고 했어? 31 00:03:04,893 --> 00:03:06,311 요즘 왜 그래? 32 00:03:06,311 --> 00:03:08,355 이틀 동안 거의 좀비 같잖아 33 00:03:08,355 --> 00:03:10,274 그냥 스트레스야 요즘 잠을 못 잤어 34 00:03:10,274 --> 00:03:14,278 정신 차리고 커피를 마시든 뭐든 해, 오늘은 중요한 날이야 35 00:03:14,278 --> 00:03:15,445 그렇지 36 00:03:15,445 --> 00:03:16,655 - 좋은 아침! - 안녕하세요 37 00:03:16,655 --> 00:03:18,198 학교 갈 준비 됐니? 38 00:03:18,699 --> 00:03:19,783 네, 그런 것 같아요 39 00:03:19,783 --> 00:03:20,909 그래 40 00:03:21,577 --> 00:03:23,287 네가 정말 자랑스러워 41 00:03:23,287 --> 00:03:25,330 일상으로 돌아가는 게 너에게도 좋을 거야 42 00:03:25,330 --> 00:03:26,957 우리 가족에게도 좋을 거고 43 00:03:27,457 --> 00:03:29,168 우선 다시 한번만 더 규칙을 얘기해 보자 44 00:03:29,168 --> 00:03:30,586 모두 이해하는지 확인하게 45 00:03:30,586 --> 00:03:32,796 한 시간마다 확인 문자 46 00:03:32,796 --> 00:03:34,256 위치 추적 활성화 47 00:03:34,256 --> 00:03:36,717 학교 밖에 나가는 건 안 돼 조정까지는 카풀로 다녀 48 00:03:36,717 --> 00:03:38,552 약간 너무하지 않아? 49 00:03:38,552 --> 00:03:40,387 아니, 오히려 너무 덜한 것 같아 50 00:03:40,387 --> 00:03:42,347 - 홈스쿨링은 못 해 - 왜? 51 00:03:42,347 --> 00:03:44,391 우리도 똑같이 가르칠 수 있어 52 00:03:44,391 --> 00:03:46,226 안전이 중요한 건 동의해 53 00:03:46,226 --> 00:03:48,562 하지만 어떤 방식으로 할지는 의논해서 정해야 해 54 00:03:48,562 --> 00:03:50,439 그래, 언젠가는 하지만 오늘은 아니야 55 00:03:50,439 --> 00:03:52,149 트리니도 자유가 필요해 56 00:03:52,149 --> 00:03:55,319 그래, 조정은 몇 시에 끝나? 내가 데리러 갈 거야 57 00:03:55,319 --> 00:03:56,820 - 집에 확실히... - 아니요 58 00:03:57,404 --> 00:04:01,325 - 트리니 - 카풀할게요 59 00:04:01,909 --> 00:04:06,246 네, 괜찮아요 그냥 학교에 가고 싶어요 60 00:04:07,080 --> 00:04:08,248 알겠죠? 전 준비됐어요 61 00:04:08,248 --> 00:04:10,000 너무 이르다고 해도 어쩔 수 없죠 62 00:04:10,501 --> 00:04:14,630 제 선택이라고 하셨잖아요 저 안 믿으세요? 63 00:04:14,630 --> 00:04:16,589 그래, 물론이지 64 00:04:16,589 --> 00:04:18,926 하지만 언제든지 우리한테 얘기해도 돼 65 00:04:19,468 --> 00:04:23,764 가족 간의 소통이 많을수록 좋으니까, 응? 66 00:04:26,767 --> 00:04:30,312 아시다시피, 오클랜드 시장 후보 앤드루 피니의 사체가 67 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 한 사무실 직원에 의해 주차장에서 발견됐습니다 68 00:04:34,066 --> 00:04:35,150 좋아, 어떻게 된 거지? 69 00:04:35,150 --> 00:04:38,070 피니는 선거 사무실에서 살해당했으며... 70 00:04:39,905 --> 00:04:45,536 저기, 둘에게 할 얘기가 있어요 71 00:04:45,536 --> 00:04:48,080 에바를 조사해야 할 것 같아요 72 00:04:48,080 --> 00:04:49,831 뭐? 왜? 73 00:04:49,831 --> 00:04:53,043 에바는 십 대였을 때 앤드루 피니에게 매매당했으니까 74 00:04:53,043 --> 00:04:53,961 맙소사 75 00:04:54,795 --> 00:04:58,799 에바가 죽였는지는 모르지만 동기는 확실히 있었어 76 00:04:58,799 --> 00:05:02,886 그래, 그날 피니를 미행할 때 좀 이상했어 77 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 말이 없네요, 에임스 78 00:05:05,806 --> 00:05:08,559 앤드루 피니가 죽기 전 에바가 마지막으로 본 것 같아요 79 00:05:09,142 --> 00:05:10,227 기회가 있었어요 80 00:05:10,227 --> 00:05:13,313 피니 사무실 주차장 보안 카메라 영상에 나왔어요 81 00:05:13,313 --> 00:05:15,399 그가 죽기 13분 전에요 82 00:05:15,399 --> 00:05:17,109 그래, 잠깐, 잠깐 83 00:05:17,109 --> 00:05:21,280 미안하지만 다른 사람이 죽일 시간은 충분했잖아 84 00:05:21,280 --> 00:05:23,448 피니가 죽기 전에 마지막으로 본 사람은 85 00:05:23,448 --> 00:05:25,117 그 차의 운전자였을 테니까 86 00:05:25,117 --> 00:05:27,160 그래, 그게 에바였을 수도 있지 87 00:05:27,160 --> 00:05:29,580 또는 빌 오초아였을 수도 있어 88 00:05:29,580 --> 00:05:31,874 피니가 자기를 폭로하는 게 두려웠을 수도 있지 89 00:05:31,874 --> 00:05:33,792 그것도 엄청난 동기잖아, 안 그래? 90 00:05:33,792 --> 00:05:36,420 동의해, 그래 그 차의 운전자를 밝혀내야 해 91 00:05:36,420 --> 00:05:38,297 난 경찰서로 돌아가야 해 92 00:05:38,297 --> 00:05:39,965 하지만 에바는 어떻게 하죠? 93 00:05:40,674 --> 00:05:44,136 피니의 사무실에서 나온 후 뭘 했는지 알아내야겠죠 94 00:05:44,136 --> 00:05:47,306 당신은 접근하지 말아요, 포피 에바가 힘들었던 건 알지만 95 00:05:47,306 --> 00:05:49,308 이젠 용의자이니까요 96 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 저기, 포피 97 00:05:59,401 --> 00:06:00,819 잠깐 얘기 좀 할 수 있을까? 98 00:06:02,362 --> 00:06:04,907 아니, 지금은 안 돼, 마커스 99 00:06:07,868 --> 00:06:09,161 "오클랜드 경찰서" 100 00:06:09,161 --> 00:06:12,623 밀스 사건 후 자진해 줘서 정말 고맙네 101 00:06:13,749 --> 00:06:16,001 다들 피곤한 거 알아, 나도 그래 102 00:06:16,543 --> 00:06:20,714 다시 한번 상기하자면 밖의 기자들은 피하도록, 어디서든 103 00:06:20,714 --> 00:06:23,634 현재 우리 서에서 할 말은 없다 104 00:06:23,634 --> 00:06:24,760 우리가 급습한 파티 집의 105 00:06:24,760 --> 00:06:27,721 감시 카메라 영상이 저장된 서버를 찾아냈다 106 00:06:28,639 --> 00:06:32,434 카메라 소유 및 운영자는 고객 중 하나인 빌 오초아다 107 00:06:33,101 --> 00:06:36,772 오초아의 서버에서 수년에 걸쳐 그런 파티에서 미성년자들과 108 00:06:36,772 --> 00:06:38,690 남자들의 영상을 찾아냈다 109 00:06:39,274 --> 00:06:42,694 피니가 미성년 여자아이와 함께 있는 영상도 있다 110 00:06:43,862 --> 00:06:46,490 착취와 공갈 협박 혐의로 111 00:06:46,490 --> 00:06:48,325 오초아를 체포하도록 경찰을 보냈다 112 00:06:48,325 --> 00:06:49,701 그동안 113 00:06:49,701 --> 00:06:52,329 모두 피니의 이메일과 연락처 114 00:06:52,329 --> 00:06:55,457 통화 기록, 은행 명세 목격자들을 계속 조사하도록 115 00:06:55,457 --> 00:06:56,959 피니의 살인범이 아직 잡히지 않았고 116 00:06:56,959 --> 00:06:59,628 검사는 하루빨리 누구든 구류하고 싶어 하니까 117 00:06:59,628 --> 00:07:00,796 어서 끝내자고 118 00:07:01,421 --> 00:07:03,382 - 동료들한테 연락 있었어? - 아니요 119 00:07:03,382 --> 00:07:04,758 그러면 다시 연락해 120 00:07:05,425 --> 00:07:07,010 제가 오초아와 얘기하게 해 주십시오 121 00:07:08,262 --> 00:07:10,138 - 왜? - 입을 열게 할 수 있으니까요 122 00:07:11,723 --> 00:07:13,475 저에겐 개인적인 일입니다 123 00:07:13,475 --> 00:07:17,020 좋아, 하지만 피니를 친 자동차 등록 번호를 일부 입수했어 124 00:07:17,646 --> 00:07:19,940 오초아 심문을 마치면 조사해 봐 125 00:07:20,524 --> 00:07:24,945 니코 제브카라는 사람이 운영하는 베이 동부의 딜러 매장 거야 126 00:07:24,945 --> 00:07:27,072 조사해서 보고해 127 00:07:31,118 --> 00:07:34,162 앤드루 피니가 살해된 지 48시간이 지났습니다 128 00:07:34,162 --> 00:07:36,540 암살이라고 생각하는 사람들이 있는 가운데 129 00:07:36,540 --> 00:07:39,168 베이 지역은 여전히 충격에 휩싸인 상태입니다 130 00:07:39,168 --> 00:07:42,796 경찰은 아직 살인범의 신원과 동기를 밝히지 못했습니다 131 00:07:42,796 --> 00:07:45,340 여러 용의자가 구속됐지만 132 00:07:45,340 --> 00:07:48,302 - 지금까지 기소된 사람은... - 놀랐어요 133 00:07:48,302 --> 00:07:49,469 뉴스 보고 있었어요 134 00:07:50,387 --> 00:07:51,388 당신이 와서 기뻐요 135 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 다른 고객들을 생각하고 있었거든요 136 00:07:54,016 --> 00:07:56,268 우리가 직접 잡아야 할 것 같아서요 137 00:07:56,268 --> 00:07:57,352 경찰은 됐고요 138 00:07:57,352 --> 00:07:58,520 네, 어쩌면요 139 00:07:58,520 --> 00:08:02,858 그런데 말이죠, 방금 주차장에서 수상한 남자들을 봤어요 140 00:08:02,858 --> 00:08:05,652 - 쫓아내려고 했는데... - 늘 뭔가 벌어지죠 141 00:08:05,652 --> 00:08:07,446 - 잠깐만요 - 네, 그래요 142 00:08:19,082 --> 00:08:20,250 "오후 1시: 빈스와 점심 오후 4시: 자동차 서비스" 143 00:08:20,250 --> 00:08:21,752 {\an8}"오전 10시: 크라브마가 오후 1시: 역량 강화 연습" 144 00:08:31,178 --> 00:08:33,222 그래요, 예산 회의는 4시로 미루죠 145 00:08:39,311 --> 00:08:40,312 뭐 찾으세요? 146 00:08:41,104 --> 00:08:42,272 펜요 147 00:08:46,944 --> 00:08:48,862 고마워요, 보셨어요? 148 00:08:48,862 --> 00:08:51,031 자동차 번호판을 기억하려고 노력 중이에요 149 00:08:51,031 --> 00:08:52,783 아니요, 없었어요 150 00:08:54,618 --> 00:08:58,413 언제 다른 고객들을 잡는 데 집중할 건가요? 151 00:08:58,914 --> 00:09:02,251 저한테 맡기세요 당신은 치료에 집중해야죠 152 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 하지만 이게 치료에 도움이 돼요 153 00:09:04,878 --> 00:09:06,171 이제 어쩌죠? 154 00:09:06,171 --> 00:09:10,801 저는 오초아에게서 찾은 영상을 다시 볼 생각이었어요 155 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 잘됐네요, 같이 할게요 156 00:09:15,889 --> 00:09:18,058 기술팀에 아는 사람을 전부 대요 157 00:09:18,058 --> 00:09:19,768 마녀사냥이라도 하시게요? 158 00:09:20,352 --> 00:09:22,396 아니요, 이건 범인 수색입니다 159 00:09:22,396 --> 00:09:26,567 저는 알고 싶거든요 왜 시장 후보가 살해당했으며 160 00:09:27,234 --> 00:09:32,656 왜 빌이 소유하는 회사에 미성년자와 성행위를 하는 남자들 161 00:09:32,656 --> 00:09:35,117 영상이 있으며 그중 하나는 앤드루 피니인지요 162 00:09:35,117 --> 00:09:36,577 어떤 거래를 했죠, 빌? 163 00:09:36,577 --> 00:09:39,621 피니가 시장이 되면 당신 회사를 밀어주기로 했나요? 164 00:09:39,621 --> 00:09:42,958 하지만 매매 사실이 드러날 것 같으니 165 00:09:42,958 --> 00:09:45,544 입을 다물게 한 거죠 166 00:09:45,544 --> 00:09:46,962 대답할 필요 없어요 167 00:09:48,589 --> 00:09:51,800 저는 투자가입니다 아는 사람이 정말 많아요 168 00:09:51,800 --> 00:09:53,760 저는 이 일과 아무 관계 없습니다 169 00:09:53,760 --> 00:09:55,512 아뇨, 당신은 강간범이에요, 빌 170 00:09:55,512 --> 00:09:59,349 게다가 매매범일 수도 있고 심지어 살인범일 수도 있어요 171 00:09:59,349 --> 00:10:03,478 당신이 협조하든 안 하든 난 진실을 알아낼 겁니다 172 00:10:03,478 --> 00:10:07,649 자, 제 고객에 대한 법정 기소는 취하될 겁니다 173 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 고소인의 증언은 신뢰할 수 없기 때문이죠 174 00:10:10,319 --> 00:10:12,863 고소인은 마약을 하는 가출 청소년이었어요 175 00:10:13,363 --> 00:10:15,908 아동 포르노 기소는 터무니없죠 176 00:10:15,908 --> 00:10:18,827 제 고객은 그 영상들의 존재조차 몰랐습니다 177 00:10:18,827 --> 00:10:20,579 다른 목격자 있나요? 178 00:10:22,497 --> 00:10:26,793 그 누구도 제가 가해자라고 증언 안 할 겁니다, 전 아니니까요 179 00:10:29,087 --> 00:10:31,715 다른 목격자는 필요 없어요 이미 있으니까요 180 00:10:32,758 --> 00:10:36,803 그녀가 증언하면 당신은 끝이에요 181 00:10:52,569 --> 00:10:54,112 이건 이제 됐어요 182 00:10:54,863 --> 00:10:56,615 토할 것 같아요 183 00:10:58,951 --> 00:11:01,119 'AF', 이거 피니일까요? 184 00:11:03,288 --> 00:11:04,289 네 185 00:11:06,041 --> 00:11:07,376 재생해 봐요 186 00:11:07,376 --> 00:11:08,961 - 에바 - 재생해 봐요, 포피 187 00:11:14,466 --> 00:11:16,718 잠깐만 화장실에 다녀올게 188 00:11:16,718 --> 00:11:18,053 천천히 해요 189 00:11:22,683 --> 00:11:23,684 맙소사 190 00:11:23,684 --> 00:11:26,353 - 왜요? - 나디아예요 191 00:11:26,353 --> 00:11:28,689 당신이 언급했던 여자요? 인터뷰에서요? 192 00:11:29,356 --> 00:11:31,859 - 네 - 맙소사 193 00:11:32,860 --> 00:11:36,321 카메라가 있는 걸 알았어요 나디아가 피니를 속였을까요? 194 00:11:37,531 --> 00:11:38,532 나디아를 찾아야겠어요 195 00:11:38,532 --> 00:11:41,785 이 영상이 어떻게 빌 오초아의 수중에 들어갔는지 알려 줄 거예요 196 00:11:41,785 --> 00:11:42,870 또 누가 봤는지 알면 197 00:11:42,870 --> 00:11:45,122 피니의 협박범을 찾을 수도 있어요 198 00:11:45,122 --> 00:11:47,791 네, 잠깐만요, 네? 진정해요 199 00:11:47,791 --> 00:11:49,251 왜 제 발목을 잡으세요? 200 00:11:49,251 --> 00:11:51,461 발목을 잡는 게 아니에요, 에바 201 00:11:52,254 --> 00:11:55,132 상황이 위험해졌으니 조심하려는 거예요 202 00:11:55,132 --> 00:11:57,342 누가요? 저요, 아니면 당신요? 203 00:11:58,343 --> 00:12:00,095 - 에바 - 본론으로 들어갈게요 204 00:12:00,095 --> 00:12:02,431 전 나디아의 성을 알아요 205 00:12:03,265 --> 00:12:06,310 찾고 싶다면 내 도움이 필요할 거예요 206 00:12:11,440 --> 00:12:12,441 그럼요 207 00:12:12,941 --> 00:12:15,027 주객전도되니 재미없죠? 208 00:12:16,528 --> 00:12:18,655 저는 학교에 가야 하지만 찾으면 연락할게요 209 00:12:44,556 --> 00:12:46,475 - 안녕 - 안녕 210 00:12:47,726 --> 00:12:49,394 학교에 돌아오니 진짜 이상하다 211 00:12:50,062 --> 00:12:52,731 학교 식당의 맥앤드치즈 냄새가 그리워질 줄 몰랐는데 212 00:12:52,731 --> 00:12:55,317 이렇게 오랜만에 오니까 느낌이 다르네 213 00:12:57,194 --> 00:13:00,155 역사 수업에서 만난 여자애가 방과 후에 놀자는데, 너도 올래? 214 00:13:00,739 --> 00:13:03,492 아니 아직 진도 따라가려면 멀었거든 215 00:13:03,992 --> 00:13:05,994 뒤처져서 좀 스트레스받아 216 00:13:05,994 --> 00:13:08,956 - 알겠어 - 트리니, 잘 지내? 217 00:13:10,582 --> 00:13:12,292 - 응 - 잘됐네 218 00:13:12,292 --> 00:13:16,213 오브리는 소년원에서 언제 나와? 엄청 큰일 났다고 들었는데 219 00:13:16,213 --> 00:13:19,341 그런데, 잠깐, 너는 어떻게 아무 문제 없었어? 220 00:13:19,341 --> 00:13:21,051 멜라니, 진심으로 궁금한 건데 221 00:13:21,051 --> 00:13:22,719 너도 문제 있어야 하는 거 아니야? 222 00:13:22,719 --> 00:13:25,097 넌 진짜 매춘부였으니까 223 00:13:27,641 --> 00:13:29,309 완전 걸레야 224 00:13:30,143 --> 00:13:31,228 있지 225 00:13:32,688 --> 00:13:36,483 나도 너처럼 얼굴이 개판이었다면 그렇게 바보 같은 말을 했을 거야 226 00:13:37,943 --> 00:13:39,069 둘 다 재수 없어 227 00:13:44,825 --> 00:13:47,452 나 지켜줄 필요 없어, 응? 228 00:13:51,790 --> 00:13:53,292 - 아빠 - 안녕 229 00:13:54,710 --> 00:13:55,961 여기서 뭐 하세요? 230 00:13:57,462 --> 00:13:59,631 버그 삼촌이랑 만난 후 얘기를 못 했잖아 231 00:13:59,631 --> 00:14:02,759 그냥 아직 제 감정을 이해하려는 중이에요 232 00:14:04,219 --> 00:14:05,220 엄마에 대해서요 233 00:14:05,804 --> 00:14:11,518 엄마의 희생이 숭고한 건지 이기적인 건지 모르겠어요 234 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 엄마를 다 알지 못했잖아요 235 00:14:16,523 --> 00:14:19,193 지금까지 난 네 엄마가 외도한 줄 알았어 236 00:14:21,195 --> 00:14:25,699 내가 부족했다고 생각하며 자기혐오에 빠져 있었지 237 00:14:26,742 --> 00:14:28,744 어떤 상황이었는지 전혀 몰랐어 238 00:14:28,744 --> 00:14:31,205 알았다면 그날 바로 알렉산더를 죽였을 텐데 239 00:14:31,955 --> 00:14:34,833 그 면을 몰랐다는 걸 받아들이기 힘들어 240 00:14:38,003 --> 00:14:41,089 내 딸들에게 내가 모르는 어떤 면이 있는지 궁금해져 241 00:14:41,089 --> 00:14:43,884 - 무슨 말씀이세요? - 너와 셜리 일은 몰랐잖아 242 00:14:44,384 --> 00:14:46,970 데저레이와 시디도 숨겨 온 고통이 있을 수도 있지 243 00:14:46,970 --> 00:14:48,096 난... 244 00:14:49,014 --> 00:14:52,309 난 그냥 내가 없어도 너희가 괜찮길 바라는 거야 245 00:14:52,309 --> 00:14:55,270 아빠, 제가 그런 말 싫어하는 거 알잖아요 246 00:14:55,270 --> 00:14:57,564 언제까지나 가족을 보호할 수는 없어 247 00:14:58,815 --> 00:15:01,151 언젠가 그건 네 책임이 될 거다 248 00:15:03,570 --> 00:15:05,739 버그 삼촌이 한 얘기 동생들한테 할 거니? 249 00:15:10,911 --> 00:15:14,039 어떤 결정을 하든 250 00:15:14,039 --> 00:15:17,334 우리 가족을 갈라놓는 건 절대 필요 없어 251 00:15:22,130 --> 00:15:23,799 니코의 소비자 상담소 2번 라인입니다 252 00:15:23,799 --> 00:15:28,637 연락해 줘서 고마워 분위기 전환이 필요했거든 253 00:15:28,637 --> 00:15:30,097 저기, 마커스... 254 00:15:31,723 --> 00:15:34,601 필요한 게 있어서 연락한 거야 255 00:15:35,435 --> 00:15:36,937 뭐야? 지금 날 속인 거야? 256 00:15:36,937 --> 00:15:38,897 그냥 솔직히 말하는 거야 257 00:15:39,898 --> 00:15:41,567 알겠어, 그럼 해 봐, 말해 258 00:15:42,067 --> 00:15:46,572 예심에서 트리니가 빌 오초아를 상대로 증언해 주길 바라 259 00:15:46,572 --> 00:15:48,407 초기 증거로는 부족해 260 00:15:49,575 --> 00:15:54,037 더 기다릴수록 오초아의 변호사가 트리니 증언의 신뢰성을 없앨 거야 261 00:15:54,037 --> 00:15:55,372 트리니가 도와준다면 262 00:15:55,372 --> 00:15:59,251 트리니의 가해자뿐 아니라 피니의 살인범으로 체포할 수 있어 263 00:16:01,753 --> 00:16:02,754 어, 물어볼게 264 00:16:02,754 --> 00:16:07,676 있지, 그렇게 해서 그 자식을 감옥에 처넣을 수 있다면 265 00:16:07,676 --> 00:16:11,805 트리니는 할 거야, 그러길 바라 266 00:16:12,681 --> 00:16:15,017 좋아, 알려 줘 267 00:16:17,978 --> 00:16:18,812 {\an8}그래 268 00:16:18,812 --> 00:16:21,023 {\an8}제가 어떻게 도울 수 있을지 모르겠네요 269 00:16:21,023 --> 00:16:23,650 정말요? 이 매장에 등록된 차가 270 00:16:23,650 --> 00:16:25,444 앤드루 피니의 살인에 이용됐거든요 271 00:16:25,444 --> 00:16:27,946 그러면 당신은 방조자가 되죠 272 00:16:27,946 --> 00:16:29,531 살인 공모는 말할 것도 없지 273 00:16:29,531 --> 00:16:31,783 그건 생각도 못 했네, 잘 봤어 274 00:16:31,783 --> 00:16:33,869 - 아는 것만으로도 그렇잖아? - 그래, 그렇지 275 00:16:33,869 --> 00:16:36,538 잠깐만요, 그 차를 어디에 사용했는지 전혀 몰랐어요 276 00:16:37,581 --> 00:16:39,166 하지만 사용됐다는 건 아는군요 277 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 행사에 차를 보내라는 요청을 많이 받거든요 278 00:16:41,793 --> 00:16:42,920 어떤 행사요? 279 00:16:42,920 --> 00:16:45,047 모르죠, 저는 초대 안 해 주니까요 280 00:16:45,047 --> 00:16:47,549 저는 요청이 들어오면 보낼 뿐입니다 281 00:16:47,549 --> 00:16:50,177 맹세해요, 제 친구 케빈 선이 연결해 준 거예요 282 00:16:50,177 --> 00:16:52,054 보세요, 전부 캡처해 놨어요 283 00:16:54,932 --> 00:16:56,099 "퀘스터 @익명" 284 00:16:56,099 --> 00:16:58,644 이건 퀘스터인데 이런 앱은 처음 봐 285 00:16:58,644 --> 00:17:01,230 - 어디서 난 거예요? - 몰라요, 자주 와요 286 00:17:01,230 --> 00:17:03,106 11일에 한 건 들어왔네요 287 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 파티가 있던 밤이야 288 00:17:06,026 --> 00:17:07,277 이 메시지는 누가 보내죠? 289 00:17:07,277 --> 00:17:10,696 익명이에요 저는 그냥 정보만 받고 수행해요 290 00:17:10,696 --> 00:17:11,823 당신은 답을 안 해요? 291 00:17:11,823 --> 00:17:14,867 못 해요, 일방적이거든요 292 00:17:14,867 --> 00:17:16,494 앱의 원기능과 다르네요 293 00:17:17,162 --> 00:17:18,789 사본이 필요해요 294 00:17:23,961 --> 00:17:27,047 정말 에임스 생각에 이게 오초아를 기소할 최고의 방법이래? 295 00:17:27,047 --> 00:17:30,259 그냥 최고의 방법이 아니라 모든 문제의 열쇠가 될 수 있어 296 00:17:32,386 --> 00:17:33,846 - 안녕 - 안녕 297 00:17:33,846 --> 00:17:35,264 학교는 어땠니? 298 00:17:37,099 --> 00:17:38,767 무슨 일이에요? 299 00:17:39,893 --> 00:17:45,732 에임스는 오초아가 피니의 살인범일 수도 있대 300 00:17:45,732 --> 00:17:50,153 그래서 가해를 포함해서 다수 혐의로 기소하고 싶어 해 301 00:17:50,946 --> 00:17:52,614 네 증언이 필요해 302 00:17:53,448 --> 00:17:57,619 사건을 얘기해야 하는 거야 지명도 하고 303 00:17:59,454 --> 00:18:00,747 엄마 아빠가 원하는 거예요? 304 00:18:00,747 --> 00:18:02,499 네가 그럴 의지가 있다면 305 00:18:06,086 --> 00:18:07,588 알겠어요, 네 306 00:18:10,674 --> 00:18:12,426 숙제가 많아요, 안녕히 주무세요 307 00:18:26,732 --> 00:18:27,733 에바? 308 00:18:44,249 --> 00:18:46,293 "퀘스터 @바텀투톱에너지" 309 00:18:46,877 --> 00:18:47,878 그럴 줄 알았어요 310 00:18:48,504 --> 00:18:50,464 그날 제 사무실 뒤진 거 알아요 311 00:18:52,508 --> 00:18:53,717 원하는 게 뭐예요, 포피? 312 00:18:53,717 --> 00:18:56,011 진실이죠, 이번만이라도요 313 00:18:56,011 --> 00:18:57,095 진실요? 314 00:18:58,555 --> 00:19:00,766 당신이 생각하는 상황을 말해 보지 그래요? 315 00:19:00,766 --> 00:19:02,476 어떻게 생각하나요? 316 00:19:03,018 --> 00:19:04,228 당신은 거짓말했어요, 에바 317 00:19:05,354 --> 00:19:07,856 저를 이용해서 피니에게 접근했어요 318 00:19:07,856 --> 00:19:10,359 피니가 빠져나갈 것 같자 319 00:19:10,359 --> 00:19:11,443 당신은 그를 만나러 갔어요 320 00:19:12,152 --> 00:19:13,278 카메라로 봤어요 321 00:19:14,613 --> 00:19:16,490 제가 피니를 죽였을 것 같아요? 322 00:19:18,617 --> 00:19:20,577 - 저는 안 죽였어요 - 그러면 왜 갔어요? 323 00:19:20,577 --> 00:19:22,788 맙소사, 경찰에게 한 얘기를 똑같이 해 줄게요 324 00:19:22,788 --> 00:19:24,289 심문받았어요? 325 00:19:24,289 --> 00:19:27,501 네, 포피, 당신 덕분이에요 326 00:19:28,377 --> 00:19:31,672 당신이 믿게 하려면 어쩔 수 없이 다시 한번 반복할게요 327 00:19:32,422 --> 00:19:35,175 저는 그냥 얘기만 했어요 328 00:19:35,175 --> 00:19:36,885 그걸 왜 나한테 말 안 했죠? 329 00:19:36,885 --> 00:19:39,763 말했으면 못 가게 했을 테니까 사건 수사가 위태로워진다고요 330 00:19:39,763 --> 00:19:40,848 절 믿으세요 331 00:19:42,099 --> 00:19:43,976 제가 그 운전자였기를 바라요 332 00:19:45,185 --> 00:19:46,687 당신을 믿을 수 있다면 좋겠네요 333 00:19:48,355 --> 00:19:49,356 믿은 적은 있나요? 334 00:19:51,859 --> 00:19:52,860 "더 노크" 335 00:19:54,403 --> 00:19:57,406 샐러드 같은 것만 먹어서 살이 좀 빠진 것 같네 336 00:19:57,406 --> 00:19:59,616 - 목선이 정말 예뻐 - 노력 중이야, 목선 예뻐? 337 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 응, 그 부분에서 알 수 있잖아 338 00:20:01,410 --> 00:20:03,495 살이 빠지면 목에서 먼저 보여 339 00:20:03,996 --> 00:20:05,247 그래, 너는... 340 00:20:05,247 --> 00:20:06,665 얘들아, 이리 와 봐 341 00:20:07,165 --> 00:20:08,584 지금 우리 부르신 거야? 342 00:20:09,084 --> 00:20:11,712 응, 너 뭐 잘못했어? 343 00:20:12,379 --> 00:20:13,547 아무것도 안 했어 344 00:20:14,715 --> 00:20:16,675 - 포피 언니 - 포피 언니, 이런 345 00:20:20,387 --> 00:20:22,139 아빠, 무슨 일이세요? 346 00:20:22,139 --> 00:20:25,934 - 뭐 좀 도와드려요? - 아니, 괜찮아, 앉으렴 347 00:20:29,354 --> 00:20:31,732 둘에게 묻고 싶은 게 있었어 348 00:20:33,609 --> 00:20:35,444 너희는 어떻게 살고 싶니? 349 00:20:36,236 --> 00:20:38,739 그게 진짜 질문이에요? 350 00:20:38,739 --> 00:20:40,616 네, 아빠, 무슨 일인데요? 351 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 저기, 난 그냥... 352 00:20:42,910 --> 00:20:43,911 난 그냥... 353 00:20:46,413 --> 00:20:49,625 너희 삶의 틀을 잡는 결정들을 내가 해 왔잖아 354 00:20:49,625 --> 00:20:52,211 네, 원래 그런 거잖아요 355 00:20:52,211 --> 00:20:55,297 우리가 남기는 것에 관해 많이 생각해 봤어 356 00:20:56,673 --> 00:20:59,134 오토바이 클럽, 더 노크 357 00:21:00,802 --> 00:21:03,847 내 딸들이야말로 내게 가장 소중한 유산이야 358 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 병원에서 무슨 일 있었어요? 359 00:21:05,682 --> 00:21:07,017 - 의사가 혹시... - 데저레이... 360 00:21:07,017 --> 00:21:09,645 아니, 아니야 만성 외상성 뇌병증과 상관없어 361 00:21:10,229 --> 00:21:11,688 그냥 너희에게 말하려는 거야 362 00:21:11,688 --> 00:21:15,108 너희가 살면서 하고 싶었지만 363 00:21:15,108 --> 00:21:17,861 내 반응이나 나에게 숨겨야 할 것 같아서 364 00:21:17,861 --> 00:21:20,364 못 했던 게 있다면 365 00:21:20,364 --> 00:21:23,242 난 너희의 행동이나 말을 막고 싶지 않다는 거야 366 00:21:23,242 --> 00:21:24,618 난 절대... 367 00:21:25,994 --> 00:21:28,247 절대 더 노크가 짐이 되게 하고 싶지 않았어 368 00:21:30,791 --> 00:21:31,875 그래 369 00:21:40,133 --> 00:21:42,803 니코에게 차를 두라고 한 장소가 여기인 거 확실해? 370 00:21:42,803 --> 00:21:45,806 응, 카메라가 전혀 없네 371 00:21:48,016 --> 00:21:49,309 있지, 물어보려고 했는데... 372 00:21:51,311 --> 00:21:53,730 오클랜드 경찰서를 떠난 후에 그리운 적 있어? 373 00:21:54,690 --> 00:21:56,275 나오려고? 374 00:21:57,568 --> 00:22:00,737 이 에밀리 밀스 사건도 그렇고 드레아와 트리니에 대한 대우도... 375 00:22:00,737 --> 00:22:04,032 그냥 내가 있을 곳이 아닌 것 같아 376 00:22:04,741 --> 00:22:06,034 민간 부문도 나쁘진 않아 377 00:22:06,034 --> 00:22:08,704 물론 연금은 그다지 좋지 않지만 378 00:22:08,704 --> 00:22:10,289 일은 더 괜찮아 379 00:22:11,623 --> 00:22:12,624 옳은 사람들과 함께하니까 380 00:22:13,584 --> 00:22:14,668 나도 그 생각 했어 381 00:22:17,087 --> 00:22:19,089 실례합니다, 오클랜드 경찰입니다 382 00:22:19,590 --> 00:22:22,509 혹시 요 며칠간 이 주변에 검은색 쉐보레 임팔라가 383 00:22:22,509 --> 00:22:23,886 주차된 거 보셨나요? 384 00:22:23,886 --> 00:22:25,387 이런 차예요 385 00:22:26,972 --> 00:22:30,350 네, 한참 전에 있었어요 바로 저기에요 386 00:22:30,934 --> 00:22:32,311 누가 몰고 갔는지 보셨나요? 387 00:22:33,103 --> 00:22:35,606 그럼요, 예쁜 애였죠 388 00:22:35,606 --> 00:22:36,815 여자요? 389 00:22:36,815 --> 00:22:38,483 흑인 여자요, 젊어요 390 00:22:40,777 --> 00:22:43,906 - 이 여자예요? - 아뇨, 더 어려요 391 00:22:50,329 --> 00:22:51,622 이 중에 있나요? 392 00:23:00,547 --> 00:23:02,299 아니요, 이들도 아니에요 393 00:23:02,966 --> 00:23:05,886 차를 몰고 간 여자 사진은 없어요 394 00:23:05,886 --> 00:23:10,057 있죠, 여기에 사람을 보낼 테니 그 여자를 설명해 주세요 395 00:23:10,057 --> 00:23:12,351 - 돈도 주나요? - 네, 알아볼게요 396 00:23:12,851 --> 00:23:14,978 고마워요 397 00:23:16,522 --> 00:23:18,106 "특징 없는 차, 오후 9시 차량 필요, 오후 8시" 398 00:23:18,106 --> 00:23:21,026 퀘스터 사용자가 니코에게 차를 보내라고 시켰다고? 399 00:23:21,026 --> 00:23:21,944 응 400 00:23:21,944 --> 00:23:25,906 퀘스터에 일방적 메시지 기능이 숨겨져 있다는 거야? 401 00:23:25,906 --> 00:23:28,408 바로 그거야 하지만 니코 말에 따르면 402 00:23:28,408 --> 00:23:31,453 메시지가 암호화되어 있어서 발신자를 알 방법이 없대 403 00:23:33,497 --> 00:23:34,790 왜? 404 00:23:36,375 --> 00:23:38,001 우리가 틀렸던 것 같아 405 00:23:38,001 --> 00:23:40,838 조금 더 자세히 설명해 봐 406 00:23:40,838 --> 00:23:43,173 에바와 빌 오초아 말이야 407 00:23:43,173 --> 00:23:44,675 - 어떻게? - 봐 408 00:23:47,970 --> 00:23:50,013 에임스가 지금 그 차 운전자의 409 00:23:50,013 --> 00:23:53,141 신원을 밝힐 수 있는 남자에게 몽타주 전문가를 붙였어 410 00:23:53,642 --> 00:23:57,312 젊은 여자라고 했지만 에바는 아니래 411 00:23:57,312 --> 00:23:59,481 - 잘못 알았을 수도 있지 - 어쩌면 412 00:24:01,608 --> 00:24:06,154 하지만 그렇다고 빌이 피니를 죽이지 않았다는 건 아니야 413 00:24:06,154 --> 00:24:09,199 하지만 이 성매매 조직의 보스가 아니라는 뜻도 아니지 414 00:24:09,992 --> 00:24:12,452 하지만, 그래 우리가 찾는 살인범은 아니야 415 00:24:12,452 --> 00:24:14,955 직접 메시지 기능을 개발했을까? 416 00:24:14,955 --> 00:24:17,916 아니, 하지만 누군가에게 시킬 만한 자금은 있지 417 00:24:19,042 --> 00:24:22,880 그렇다면 개발자만 접속 가능할 거야 418 00:24:22,880 --> 00:24:26,175 그래, 하지만 빌이 아니라면 누구일까? 419 00:24:27,885 --> 00:24:29,970 리 해크먼과 얘기해야겠어 420 00:24:33,599 --> 00:24:36,059 {\an8}"퀘스터" 421 00:24:39,021 --> 00:24:40,022 포피? 422 00:24:41,231 --> 00:24:42,691 - 시빌 - 네 423 00:24:42,691 --> 00:24:45,944 - 다시 봐서 반가워요 - 저도요 424 00:24:45,944 --> 00:24:48,780 지난번에 당신 아버님과 즐겁게 점심을 먹었어요 425 00:24:48,780 --> 00:24:49,865 그러셨어요? 426 00:24:50,574 --> 00:24:54,620 - 여긴 웬일이세요? - 사실, 리를 만나러 왔어요 427 00:24:55,245 --> 00:24:56,496 다 괜찮아요? 428 00:24:58,040 --> 00:25:02,211 솔직히 잘 모르겠지만 급해요 당신 회사 일이에요 429 00:25:04,213 --> 00:25:06,757 리가 저에게 숨기는 게 있는 것 같아요 430 00:25:07,341 --> 00:25:08,342 미안해요 431 00:25:08,342 --> 00:25:10,844 리는 자기 방식으로 처리하는 경향이 있죠 432 00:25:10,844 --> 00:25:15,557 이 마초 집단은 진보해야 할 필요가 있고요 433 00:25:15,557 --> 00:25:16,642 오세요 434 00:25:18,769 --> 00:25:20,854 망은 완전히 해제될 거지만... 435 00:25:22,314 --> 00:25:24,525 - 시빌, 회의 중이야 - 알아 436 00:25:24,525 --> 00:25:27,653 다음 주 시공 착수식 계획 마무리 중이야 437 00:25:27,653 --> 00:25:28,946 - 그건 나중에 해 - 그래 438 00:25:28,946 --> 00:25:30,030 "스탠퍼드 대학" 439 00:25:30,030 --> 00:25:31,740 잠깐 자리 좀 비켜 줄래요? 440 00:25:32,366 --> 00:25:34,868 - 네, 그럼요 - 고마워요 441 00:25:35,452 --> 00:25:36,912 자... 442 00:25:40,541 --> 00:25:42,251 좋아요, 이제 말해 봐요 443 00:25:42,251 --> 00:25:44,920 퀘스터 앱에 수상한 점이 있어요 444 00:25:44,920 --> 00:25:47,714 앱에 내재된 비밀 메시지 기능을 발견했어요 445 00:25:52,135 --> 00:25:53,428 "차량 필요, 오후 8시" 446 00:25:55,806 --> 00:25:58,308 - 이걸 어떻게 찾았죠? - 리 447 00:25:58,308 --> 00:26:00,811 아니, 내가 한 거 아니야 이런 건 처음 봐 448 00:26:02,396 --> 00:26:07,526 이걸 개발한 사람이 개인 익명 메시지를 보내는 데 썼어요 449 00:26:07,526 --> 00:26:11,905 이 메시지들은 성매매 조직 운영에 쓰인 것 같고요 450 00:26:11,905 --> 00:26:14,199 우리 회사에는 엔지니어가 몇백 명이나 있어요 451 00:26:14,199 --> 00:26:16,493 그중 누구라도 이걸 심었을 수 있잖아요? 452 00:26:16,493 --> 00:26:17,911 제 조사에 따르면 453 00:26:17,911 --> 00:26:22,583 이 메시지 기능이 피니의 살인 계획에 이용됐을 수 있어요 454 00:26:23,792 --> 00:26:28,380 저는 성매매나 살인과 관계없어요, 이건 말도 안 돼요 455 00:26:28,380 --> 00:26:33,093 그 터무니없는 주장을 쫓는다면 시간 낭비하시는 겁니다 456 00:26:33,969 --> 00:26:35,137 할 일이 있어요 457 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 에즈라 458 00:26:45,063 --> 00:26:48,901 생존자의 증언 팟캐스트를 삭제했어요? 459 00:26:48,901 --> 00:26:49,818 네? 460 00:26:49,818 --> 00:26:53,238 당신이 고의로 그 이야기를 망쳤다는 연락을 받았어요 461 00:26:53,238 --> 00:26:56,074 피니의 예전 피해자 중 하나가 증언했다고요 462 00:26:56,074 --> 00:26:57,659 저는 이야기를 망치지 않았어요 463 00:26:57,659 --> 00:27:00,412 - 그러면 뭘 하셨죠? - 결정한 거죠 464 00:27:00,412 --> 00:27:02,956 에피소드에 포함될 필요가 없다고 생각했어요 465 00:27:02,956 --> 00:27:05,417 확실히 사건에 막대한 영향을 끼쳤겠죠 466 00:27:05,417 --> 00:27:08,170 그가 죽기 전에 일어난 일이니까요, 포피 467 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 제 탓이라고 하면 안 돼요 제가 미래를 보는 건 아니니까요 468 00:27:11,423 --> 00:27:12,674 그러면 전부 진짜예요? 469 00:27:12,674 --> 00:27:15,636 들어봐요 진정하고 들어봐요, 얘기하자고요 470 00:27:15,636 --> 00:27:18,597 아뇨, 당신은 나한테 계속 거짓말했어요, 포피 471 00:27:19,223 --> 00:27:20,390 난 거짓말쟁이들과 일 안 해요 472 00:27:20,974 --> 00:27:21,975 그게 무슨 뜻이죠? 473 00:27:22,476 --> 00:27:24,978 당신을 고소할 수도 있다는 거예요 474 00:27:24,978 --> 00:27:27,898 보이스터러스와의 계약금을 전부 뱉어내도록요 475 00:27:27,898 --> 00:27:28,982 - 무슨... - 그런 뜻입니다 476 00:27:28,982 --> 00:27:30,984 - 잠깐, 네? 에즈라? - 아니요 477 00:27:30,984 --> 00:27:33,654 - 말로 풀자고요, 에즈... - 아니요, 우린 끝이에요 478 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 - 여보세요? - 지금 장난쳐요? 479 00:27:40,994 --> 00:27:43,664 왜요? 진실로 당신이 공격받는 건 싫어요? 480 00:27:43,664 --> 00:27:46,291 - 내 생업을 건드렸어요 - 내 삶을 건드렸잖아요 481 00:27:46,291 --> 00:27:49,545 저와 협력하지 않을 수 있었어요 언제든 떠날 수 있었다고요 482 00:27:49,545 --> 00:27:51,129 아뇨, 당신의 이야깃감을 위해 483 00:27:51,129 --> 00:27:53,048 지구 끝까지 날 쫓았을 거잖아요 484 00:27:53,048 --> 00:27:56,468 도와달라며 우리 집에 왔잖아요 485 00:27:57,052 --> 00:28:00,639 있죠, 피니의 살인범이라는 혐의를 제기한 건 미안해요 486 00:28:01,306 --> 00:28:04,434 난 당신을 돕고 싶었을 뿐이에요 그 여자애들도요 487 00:28:04,434 --> 00:28:08,355 당신 문제가 뭔 줄 알아요? 악역이 되기 싫어한다는 거죠 488 00:28:09,565 --> 00:28:10,649 이미 악역이면서도요 489 00:28:10,649 --> 00:28:15,445 에바, 보이스터러스가 방금 계약금 반환 협박을 했어요 490 00:28:15,445 --> 00:28:17,781 집과 모든 것을 잃을 수도 있어요 491 00:28:17,781 --> 00:28:18,907 저는 진실을 말했어요 492 00:28:18,907 --> 00:28:21,076 오, 젠... '진실' 493 00:28:27,165 --> 00:28:30,377 운전자 용의자의 몽타주가 완성됐어 494 00:28:37,092 --> 00:28:39,469 - 로셸이에요 - 누구? 495 00:28:43,265 --> 00:28:45,017 로셸 존슨 496 00:28:49,813 --> 00:28:51,064 {\an8}잡으러 가자 497 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 그래 498 00:29:17,716 --> 00:29:20,010 선물이 있어 499 00:29:31,230 --> 00:29:33,315 - 네 차례야 - 안 돼 500 00:29:38,237 --> 00:29:39,238 안 돼 501 00:29:44,743 --> 00:29:45,744 엄마! 아빠! 502 00:29:47,454 --> 00:29:51,291 잠깐만, 제발! 기다려요! 503 00:29:53,961 --> 00:29:55,420 왜 저렇게 겁먹었지? 504 00:30:05,472 --> 00:30:07,266 죄송해요 505 00:30:08,058 --> 00:30:09,935 - 괜찮니? - 네, 괜찮아요 506 00:30:09,935 --> 00:30:11,103 교장실로 오렴 507 00:30:12,813 --> 00:30:14,481 괜찮은 척하지 않아도 돼 508 00:30:16,316 --> 00:30:17,317 해야 해요 509 00:30:18,902 --> 00:30:19,736 왜? 510 00:30:21,071 --> 00:30:25,492 제가 완벽하지 않으면 전부 망가질 테니까요 511 00:30:26,493 --> 00:30:28,787 - 왜 그런 생각을 해? - 이미 그렇게 됐으니까요 512 00:30:31,915 --> 00:30:32,916 아빠는... 513 00:30:34,835 --> 00:30:36,545 여기는 비밀이 보장돼 514 00:30:36,545 --> 00:30:39,214 네가 여기서 말하는 건 전부 비밀이야 515 00:30:45,554 --> 00:30:49,600 제가 괜찮으면 부모님도 괜찮으세요 516 00:30:51,018 --> 00:30:54,354 그러니까 괜찮아야 해요 다시 착해져야 해요 517 00:30:56,607 --> 00:31:00,360 그래서 학교에 집중하고 가해자에 대한 증언을... 518 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 부모님도 네 감정을 아시니? 519 00:31:08,035 --> 00:31:09,786 지금 얼마나 힘든지 알아 520 00:31:10,370 --> 00:31:11,538 아뇨, 모르세요 521 00:31:17,377 --> 00:31:18,378 날 봐 522 00:31:20,005 --> 00:31:26,094 나는 네 나이였을 때 지금 너와 똑같은 상황에 부닥쳤었어 523 00:31:27,346 --> 00:31:29,848 완전히 똑같은 상황 524 00:31:30,432 --> 00:31:31,475 난 실수했어 525 00:31:33,977 --> 00:31:37,606 전부는 아니지만 내 탓인 것도 있었지 526 00:31:40,192 --> 00:31:42,486 그냥 부모님께 제 감정을 털어놓기 두려워요 527 00:31:45,364 --> 00:31:46,949 특히 아빠한테요, 아빠는... 528 00:31:50,202 --> 00:31:51,870 아빠는 괜찮지 않으세요 529 00:31:51,870 --> 00:31:52,996 이렇게 하자 530 00:31:54,248 --> 00:31:55,499 우리가 협정을 맺으면 어떨까? 531 00:31:56,542 --> 00:31:59,127 네가 두려워하는 일을 한다면 난... 532 00:32:03,006 --> 00:32:05,467 내 실수를 인정할게 533 00:32:06,468 --> 00:32:08,303 네가 네 가해자에게 불리한 증언을 한다면 534 00:32:08,303 --> 00:32:11,765 내가 그 과정에 함께할게 535 00:32:13,267 --> 00:32:14,309 약속해 536 00:32:38,834 --> 00:32:39,835 당신이 오다니, 놀랐어요 537 00:32:39,835 --> 00:32:41,253 연락해서 놀랐어요 538 00:32:44,673 --> 00:32:46,717 제 행동은 사과할게요 539 00:32:47,426 --> 00:32:49,303 보이스터러스 일은 괜찮을까요? 540 00:32:49,803 --> 00:32:50,804 아직 몰라요 541 00:32:52,472 --> 00:32:53,807 해결할 거예요 542 00:32:54,600 --> 00:32:55,601 있죠 543 00:32:57,102 --> 00:33:00,647 당신을 믿지 않거나 당신을 이용한다고 544 00:33:00,647 --> 00:33:03,275 생각하지 않길 바랐어요 545 00:33:03,275 --> 00:33:04,568 그런 생각 안 했어요 546 00:33:04,568 --> 00:33:05,652 저는 그냥... 547 00:33:07,237 --> 00:33:11,033 그 애들을 보호해야 했어요 저였을 수도 있으니까요 548 00:33:13,452 --> 00:33:16,830 피니를 친 차의 운전자는 로셸이었어요 549 00:33:17,372 --> 00:33:18,373 이제 절 믿어요? 550 00:33:20,792 --> 00:33:22,211 에임스가 찾고 있어요 551 00:33:22,794 --> 00:33:23,795 하지만... 552 00:33:23,795 --> 00:33:28,050 하지만 하필이면 로셸이 그 차를 가지러 갔다는 게 553 00:33:28,050 --> 00:33:29,551 아직도 이해가 안 돼요 554 00:33:29,551 --> 00:33:30,844 잃을 것이 없었나 보죠 555 00:33:30,844 --> 00:33:32,888 하지만 이득도 없잖아요? 556 00:33:33,639 --> 00:33:37,226 로셸이 조직을 운영했을 리는 없어요 557 00:33:37,226 --> 00:33:39,353 우리에게 도움이 될 사람이 있어요 558 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 나디아를 찾았어요 559 00:33:42,648 --> 00:33:44,650 사실 한참 전에 주소를 알아냈어요 560 00:33:44,650 --> 00:33:46,777 하지만 마주하기 두려웠죠 561 00:33:50,280 --> 00:33:53,200 우습게도 트리니에게서 힘을 얻었어요 562 00:33:53,700 --> 00:33:56,954 트리니, 용감한 아이죠 563 00:33:59,248 --> 00:34:04,711 나디아가 도우면 정의 구현이 가능할 거예요, 모두에게요 564 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 오늘 학교는 어땠니? 565 00:34:23,105 --> 00:34:26,775 - 일은 괜찮았어? - 어, 알잖아, 똑같지 566 00:34:32,072 --> 00:34:33,699 좋아, 둘이 무슨 일 있어? 567 00:34:34,199 --> 00:34:37,369 아무것도 아니야, 자기야 그냥 피곤해서 그래 568 00:34:37,953 --> 00:34:40,371 난 안 그렇고? 있지 요즘 계속 정신이 딴 데 팔렸네 569 00:34:40,371 --> 00:34:42,123 무슨 일인지 모르겠지만... 570 00:34:42,123 --> 00:34:43,417 술을 마셔서 그래요 571 00:34:47,545 --> 00:34:50,174 사무실에서 마시는 거 봤어요 572 00:34:55,219 --> 00:34:56,221 저기, 난... 573 00:34:57,054 --> 00:34:59,558 - 알아, 응? 안다고, 들어봐 - 아니, 싫어 574 00:34:59,558 --> 00:35:01,393 - 나한테 이럴 수 없어, 마커스 - 쉽지 않았어 575 00:35:01,393 --> 00:35:03,228 - 우리한테 이러면 안 돼 - 노력했다고, 응? 576 00:35:03,228 --> 00:35:04,479 - 진짜? - 알아 577 00:35:04,479 --> 00:35:06,148 - 이 얘기 이미 했잖아? - 말 좀 하자 578 00:35:06,148 --> 00:35:07,691 지금? 꼭 지금 이래야 했어? 579 00:35:07,691 --> 00:35:09,359 - 말 좀 하자고! - 어떻게 나한테... 580 00:35:09,359 --> 00:35:12,946 그만! 제발 그만 좀 싸우세요 581 00:35:15,407 --> 00:35:19,119 학교가 어땠는지 궁금하세요? 최악이었어요 582 00:35:21,580 --> 00:35:23,874 엄마 아빠의 완벽한 딸은 실패했으니까요 583 00:35:25,000 --> 00:35:26,043 알겠어요? 전 실패했다고요 584 00:35:26,043 --> 00:35:28,086 괜찮아, 얘야, 괜찮아 585 00:35:28,086 --> 00:35:29,713 아뇨, 안 괜찮아요 586 00:35:30,797 --> 00:35:35,093 - 저 때문에 마시는 거예요 - 아니야, 아니라고, 응? 587 00:35:36,929 --> 00:35:38,013 네 잘못 아니야 588 00:35:38,597 --> 00:35:41,350 네 잘못인 적 없었고 앞으로도 없을 거야 589 00:35:42,351 --> 00:35:44,561 난 내 행동에 책임을 져야 해 590 00:35:45,062 --> 00:35:47,147 너한테 부담 준 건 알지만 591 00:35:47,147 --> 00:35:50,692 너에 대한 내 사랑은 좋은 성적에서 나오는 게 아니야 592 00:35:51,693 --> 00:35:54,279 그런 거 아니야, 그런 적 없어 593 00:35:54,947 --> 00:35:57,115 그런 기분이 들게 해서 미안해 594 00:35:57,115 --> 00:35:59,326 우리 둘 다 너를 무척 사랑한단다 595 00:36:00,661 --> 00:36:04,540 절대 너에게 그런 짐을 지울 생각이 없었어 596 00:36:06,625 --> 00:36:07,793 - 알겠니? - 네 597 00:36:18,846 --> 00:36:20,347 정말 할 거예요? 598 00:36:38,323 --> 00:36:40,534 안녕하세요 저는 포피 스코빌입니다 599 00:36:40,534 --> 00:36:43,203 누군지 알아요, 원하는 게 뭐죠? 600 00:36:51,086 --> 00:36:52,087 안녕 601 00:36:52,796 --> 00:36:54,882 이렇게 나타나서 미안해 602 00:36:58,969 --> 00:37:00,220 정말 반가워 603 00:37:01,346 --> 00:37:08,145 나디아, 그때 있었던 일은 정말 부끄러워 604 00:37:09,396 --> 00:37:11,982 하지만 내가 노력 중이라는 거 알아주길 바라 605 00:37:13,192 --> 00:37:14,610 바로잡으려는 거야... 606 00:37:19,072 --> 00:37:20,157 내 실수를 607 00:37:21,533 --> 00:37:26,914 용서하지 않아도 돼, 하지만 내가 얼마나 미안해하는지 알아줘 608 00:37:29,791 --> 00:37:31,376 너 때문에 난 매매당했어 609 00:37:34,338 --> 00:37:36,006 너 때문에 낙인이 찍혔어 610 00:37:37,174 --> 00:37:40,052 너 때문에 내 인생은 영원히 바뀌었어 611 00:37:41,011 --> 00:37:42,679 하지만 난 이제 다른 사람이야 612 00:37:44,723 --> 00:37:46,433 그 후 많이 치유됐어 613 00:37:50,479 --> 00:37:51,772 널 용서할게 614 00:38:00,531 --> 00:38:01,532 고마워 615 00:38:02,533 --> 00:38:05,160 로셸이 피니를 죽인 걸 안다면 616 00:38:05,160 --> 00:38:06,411 내가 왜 필요하죠? 617 00:38:06,995 --> 00:38:10,958 로셸이 조직을 운영하는 것 같지는 않아요 618 00:38:10,958 --> 00:38:13,502 피니의 공갈범은 다른 사람이에요 619 00:38:14,419 --> 00:38:18,465 - 저는 아니었어요 - 아니, 그런 말이 아니에요 620 00:38:19,550 --> 00:38:23,220 하지만 당신과 피니의 오래된 영상이 있어요 621 00:38:24,179 --> 00:38:28,267 그 영상을 촬영했을 때 피니가 촬영 여부를 알았나요? 622 00:38:30,143 --> 00:38:31,144 아니요 623 00:38:32,479 --> 00:38:35,440 저를 자기 친구에게 보냈는데 그 친구는 관심이 없었어요 624 00:38:35,941 --> 00:38:38,986 이틀 후, 그 친구에게서 익명 메시지를 받았어요 625 00:38:39,653 --> 00:38:41,446 - 익명요? - 네 626 00:38:41,446 --> 00:38:42,990 피니와 문제가 있었나 봐요 627 00:38:42,990 --> 00:38:47,244 카메라를 설치해서 복수하자며 메시지를 보냈으니까요 628 00:38:47,244 --> 00:38:48,912 당신은 뭘 얻었죠? 629 00:38:48,912 --> 00:38:52,916 저는 그냥 대학 등록금을 내고 새 삶을 시작하고 싶었어요 630 00:38:52,916 --> 00:38:55,836 그리고 스탠퍼드에 들어갈 수 있게 힘을 써 달라고 했어요 631 00:38:56,628 --> 00:38:59,715 누구였어? 그 친구 말이야 632 00:39:00,215 --> 00:39:01,466 리 해크먼이었나요? 633 00:39:02,259 --> 00:39:03,927 어떻게 아셨어요? 634 00:39:03,927 --> 00:39:07,973 리 해크먼이 지금까지 우리에게 거짓말한 것 같아요 635 00:39:07,973 --> 00:39:10,893 - 그가 피니를 죽였을까요? - 몰라요 636 00:39:11,935 --> 00:39:14,438 하지만 이 매매 조직의 보스인 것 같아요 637 00:39:15,022 --> 00:39:17,482 {\an8}"오클랜드 캡스톤스" 638 00:39:23,655 --> 00:39:24,990 - 아빠 - 안녕 639 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 고마워요 640 00:39:43,926 --> 00:39:48,305 난 평생 엄마가 완벽하길 바랐어요 641 00:39:48,305 --> 00:39:52,643 평생 엄마를 애도했으니까요 642 00:39:53,769 --> 00:39:58,398 엄마의 아픔을 우리에게서 숨기기 위해 희생한 사실은... 643 00:40:00,651 --> 00:40:02,069 감당하기 힘들어요, 아빠 644 00:40:02,069 --> 00:40:03,445 알아, 얘야, 알아 645 00:40:03,987 --> 00:40:10,327 비밀을 감추기 위해 괴로워하신 게 우리를 아프게 하는 것 같아요 646 00:40:11,036 --> 00:40:12,788 우리 가족을 너무 오랫동안 아프게 했어요 647 00:40:14,790 --> 00:40:16,291 네 말이 맞는 것 같다 648 00:40:21,046 --> 00:40:27,261 오늘 평생의 비밀을 뒤로하고 화해한 두 사람을 봤어요 649 00:40:28,679 --> 00:40:30,138 서로를 치유하는 것도 목격했죠 650 00:40:30,806 --> 00:40:36,770 데저레이와 시디에게 비밀을 숨기는 건 그만할래요 651 00:40:37,271 --> 00:40:40,649 네 동생들은 강해, 이해할 거다 652 00:40:43,151 --> 00:40:44,152 우린 가족이잖아 653 00:40:45,320 --> 00:40:46,321 늘 그럴 거야 654 00:40:53,245 --> 00:40:58,625 비밀의 가장 힘든 부분은 드러났을 때 남기는 아수라장이죠 655 00:41:00,085 --> 00:41:04,089 비밀은 당신이 소중히 하고 당신을 정의하는 모든 것으로부터 656 00:41:04,089 --> 00:41:09,261 자아를 상실할 때까지 고립되게 합니다 657 00:41:10,262 --> 00:41:12,681 정확히 바로 그 순간이 658 00:41:12,681 --> 00:41:17,186 착취당하기 가장 쉬운 때죠 659 00:41:17,853 --> 00:41:21,231 이 매매 조직이 가능했던 유일한 이유는 660 00:41:21,815 --> 00:41:26,028 너무 많은 사람이 비밀을 간직하려고 했기 때문입니다 661 00:41:26,778 --> 00:41:30,449 너무 많은 사람이 젊은 여성들을 지워질 때까지 고립시켰죠 662 00:41:30,449 --> 00:41:31,658 "괜찮아, 에바? 만날까?" 663 00:41:31,658 --> 00:41:32,784 "안녕, 빈스 지금 기분 최고야" 664 00:41:32,784 --> 00:41:33,869 "다행이다, 곧 갈게" 665 00:41:33,869 --> 00:41:39,333 성매매에 깊숙이 관련된 로셸이라는 젊은 여자가 666 00:41:39,333 --> 00:41:42,461 앤드루 피니의 살인범으로 확인됐습니다 667 00:41:43,003 --> 00:41:45,214 지금까지 잡히지는 않았죠 668 00:41:45,214 --> 00:41:50,594 이번 행동 또한 비밀이 드러나는 걸 막기 위한 669 00:41:51,637 --> 00:41:53,680 또 한 번의 절박한 시도였으리라 추정합니다 670 00:41:53,680 --> 00:41:57,768 하지만 솔직히 저는 비밀에 질렸습니다 671 00:41:58,685 --> 00:42:03,106 그걸 사용해 다른 이를 아프게 하는 사람에게 질렸습니다 672 00:42:03,857 --> 00:42:05,442 그러니 약속하고 싶습니다 673 00:42:06,235 --> 00:42:11,949 이 매매 조직의 운영자는 여전히 잡히지 않았습니다 674 00:42:11,949 --> 00:42:14,993 {\an8}저는 찾아낼 겁니다 675 00:42:16,787 --> 00:42:21,667 그리고 그 어떤 진실도 감추지 않을 것을 약속합니다 676 00:42:22,626 --> 00:42:24,711 제 이름은 포피 스코빌입니다 677 00:42:26,380 --> 00:42:29,967 여러분도 다시 생각해 보셨으면 합니다 678 00:42:32,302 --> 00:42:34,054 엄마와 그 남자는 말도 안 돼 679 00:42:35,430 --> 00:42:38,183 그래서 그때 아빠 행동이 이상하셨던 거야 680 00:42:39,268 --> 00:42:42,938 나는 꽤 오랫동안 말하려고 했어 681 00:42:43,605 --> 00:42:44,982 하지만 두려웠어 682 00:42:46,942 --> 00:42:47,985 너희가 나를 미워할까 봐 683 00:42:48,652 --> 00:42:50,654 미워... 왜? 684 00:42:51,530 --> 00:42:53,156 내가 우리 사이를 갈라놓았으니까 685 00:42:53,657 --> 00:42:54,908 아니야 686 00:42:56,034 --> 00:42:59,246 절대, 절대로 687 00:42:59,997 --> 00:43:01,665 언니는 우리 언니야 688 00:43:02,291 --> 00:43:06,420 하지만 이 알렉산더라는 남자는 멜라니를 생각하게 해 689 00:43:09,506 --> 00:43:14,595 멜라니가 친부모를 선택한다면 괴로울 거야 690 00:43:15,262 --> 00:43:19,308 너에 대한 멜라니의 감정은 절대 바뀌지 않아 691 00:43:20,225 --> 00:43:22,895 생물학적 여부가 부모를 정의하는 유일한 수단은 아니야 692 00:43:24,229 --> 00:43:25,230 알겠지? 693 00:43:27,065 --> 00:43:29,067 사랑한다고 말하면 너무 유치할까? 694 00:43:29,985 --> 00:43:31,653 이 희한한 가족을 사랑해 695 00:43:32,613 --> 00:43:33,614 유치하지만... 696 00:43:34,406 --> 00:43:35,741 허락할게 697 00:43:38,452 --> 00:43:39,745 모두 사랑해 698 00:43:42,915 --> 00:43:44,458 우리 언니는 어디 갔지? 699 00:43:44,458 --> 00:43:46,585 - 이 사람은 아닌데 - 이봐 700 00:43:46,585 --> 00:43:48,504 이 가족은 진짜 엉망이야 701 00:43:49,129 --> 00:43:51,507 무슨 일이야? 우리 생일이야? 702 00:43:51,507 --> 00:43:53,884 - 다시 말해 봐, 다시 - 해가 서쪽에서 뜨려나? 703 00:43:53,884 --> 00:43:55,302 우리를 사랑한대 704 00:44:01,683 --> 00:44:02,893 안녕, 모두 705 00:44:02,893 --> 00:44:04,102 - 안녕 - 안녕 706 00:44:05,062 --> 00:44:06,063 잘 지내니, 트리니? 707 00:44:06,688 --> 00:44:07,731 좀 나아요, 고마워요 708 00:44:07,731 --> 00:44:10,108 - 에임스도 오는 중이야 - 잘됐네 709 00:44:10,108 --> 00:44:11,944 뭐 먹고 싶은 사람 있어? 710 00:44:13,445 --> 00:44:14,780 - 얘야? - 괜찮아요 711 00:44:14,780 --> 00:44:15,864 - 난 괜찮아 - 확실해? 712 00:44:15,864 --> 00:44:18,367 - 그래, 고마워 - 그냥 뭐 좀 사 올게 713 00:44:18,367 --> 00:44:19,451 그래 714 00:44:19,451 --> 00:44:21,537 - 안녕하세요, 잘 지내요? - 안녕하세요, 네 715 00:44:22,037 --> 00:44:23,247 안녕하세요, 피에르 교장 선생님 716 00:44:23,247 --> 00:44:25,916 - 안녕, 잘 지내지? - 와 주셔서 감사합니다 717 00:44:28,293 --> 00:44:29,670 술 마시는 거, 가족이 알아 718 00:44:30,546 --> 00:44:33,006 트리니가 봤대, 어제 말했어 719 00:44:35,008 --> 00:44:37,719 하지만 좋았어 알잖아, 말도 안 되는 면으로 720 00:44:37,719 --> 00:44:41,139 처음으로 다시 가족이 된 기분이었어 721 00:44:42,850 --> 00:44:45,102 나도 그 기분 알아 722 00:44:45,102 --> 00:44:46,186 저기, 있잖아 723 00:44:48,355 --> 00:44:50,148 키스 일은 정말 미안해 724 00:44:50,148 --> 00:44:52,150 내가 또 너를 불편하게 했잖아 725 00:44:56,071 --> 00:44:58,031 - 얼른 뭐든 사자 - 응 726 00:44:59,241 --> 00:45:00,701 커피 두 잔 주시겠어요? 727 00:45:00,701 --> 00:45:02,202 커피 두 잔요 728 00:45:03,954 --> 00:45:04,955 왔네 729 00:45:05,497 --> 00:45:06,665 - 안녕 - 안녕 730 00:45:06,665 --> 00:45:07,749 어디 갔었어? 731 00:45:09,251 --> 00:45:13,338 로셸의 단서를 찾은 줄 알았는데 아니었어 732 00:45:13,338 --> 00:45:16,216 윗선에서 돈을 쥐여 주며 몸을 사리라고 했나 보죠 733 00:45:16,216 --> 00:45:19,386 넌 잘할 거야 내가 계속 같이 있을 거야 734 00:45:19,386 --> 00:45:21,680 그리고 변호사 얘기 잊지 마 오초아는 없을 거니까 735 00:45:21,680 --> 00:45:23,765 편안하게 질문에 대답해 736 00:45:23,765 --> 00:45:26,059 - 알겠지? - 네, 네 737 00:45:26,059 --> 00:45:28,812 땀이 나요 머리 고무줄 있으세요? 738 00:45:28,812 --> 00:45:30,397 - 어, 뭐든지요 - 아니요, 미안해요 739 00:45:30,397 --> 00:45:31,773 - 찾아볼게요 - 고마워 740 00:45:34,860 --> 00:45:35,861 세상에 741 00:45:40,240 --> 00:45:41,742 여기 있나? 742 00:45:41,742 --> 00:45:44,077 - 아니, 없네요 - 없어? 743 00:45:46,538 --> 00:45:47,623 엎드려요! 744 00:45:55,714 --> 00:45:57,424 총기 발포, 앨러미다 대법원 745 00:45:57,424 --> 00:45:58,759 - 당장 지원이 필요하다 - 자리나! 746 00:45:58,759 --> 00:46:00,093 - 우린 괜찮아 - 괜찮아? 747 00:46:00,093 --> 00:46:01,261 우린 괜찮아, 괜찮아, 응 748 00:46:01,261 --> 00:46:03,847 - 확실해? 그래 - 오, 맙소사 749 00:46:05,599 --> 00:46:07,017 - 젠장 - 자기야, 압박해 750 00:46:07,017 --> 00:46:08,185 피에르 교장 선생님! 751 00:46:08,185 --> 00:46:09,978 오, 맙소사, 에바 752 00:46:09,978 --> 00:46:13,065 - 에바, 내 말 들려요? - 맙소사 753 00:46:13,607 --> 00:46:14,775 저격범 본 사람 있어요? 754 00:46:14,775 --> 00:46:17,945 - 에임스! 총에 맞았어 - 지혈해, 지혈 755 00:46:18,654 --> 00:46:20,239 - 놓지 마, 세게 압박해 - 알겠어 756 00:46:20,239 --> 00:46:21,698 - 에바? - 죽지 말아요 757 00:46:21,698 --> 00:46:23,075 에바? 758 00:47:15,627 --> 00:47:17,629 자막: 김지연 759 00:47:23,719 --> 00:47:25,429 "여러분 혹은 지인이 도움이 필요한 상황이라면" 760 00:47:25,429 --> 00:47:26,722 "APPLE.COM/HERETOHELP'에서 관련 정보를 찾아보세요"