1
00:00:09,510 --> 00:00:11,470
Cô nhầm tôi với ai khác rồi.
2
00:00:11,470 --> 00:00:13,680
Có vẻ như ai đó
đã làm cô tổn thương nặng nề.
3
00:00:14,264 --> 00:00:16,517
Bí mật là vũ khí.
4
00:00:17,100 --> 00:00:21,063
Một con dao được dùng bởi bạn
5
00:00:22,689 --> 00:00:23,982
hay để chống lại bạn.
6
00:00:24,525 --> 00:00:30,364
Nhưng sử dụng vũ khí không chỉ thay đổi
nạn nhân, mà cả người cầm nó.
7
00:00:32,115 --> 00:00:37,538
Một điều ta biết là cựu ứng viên
thị trưởng Andrew Finney đã bị giết.
8
00:00:37,538 --> 00:00:40,707
Được rồi, nghe đây! Finney là ưu tiên.
9
00:00:40,707 --> 00:00:44,878
Theo lời các đồng nghiệp,
Finney là người tài giỏi nhất Oakland,
10
00:00:44,878 --> 00:00:46,588
nhưng ông ta có một bí mật đen tối.
11
00:00:46,588 --> 00:00:48,674
Ông ta là kẻ buôn bán tình dục.
12
00:00:49,675 --> 00:00:53,929
Chúng tôi biết ông ta đã chi tiền cho
lực lượng hành pháp để che giấu tội lỗi,
13
00:00:54,972 --> 00:00:56,598
nhưng có kẻ đã bắt thóp ông ta...
14
00:00:56,598 --> 00:00:57,724
MÁY QUAY 3
15
00:00:57,724 --> 00:01:00,811
...và rõ ràng muốn làm hại ông ta
khi nhận ra ông ta có thể thú tội.
16
00:01:01,436 --> 00:01:07,860
Thường thì những người gần gũi nhất với ta
nắm giữ những bí mật sâu kín nhất của ta.
17
00:01:08,986 --> 00:01:11,029
Nỗi sợ là, một ngày nào đó...
18
00:01:11,029 --> 00:01:12,114
{\an8}THỜI GIAN TỬ VONG
3:47 CHIỀU
19
00:01:12,114 --> 00:01:14,908
{\an8}...sau khi đã lặng lẽ
chuồn ra ngoài bằng cửa sau,
20
00:01:14,908 --> 00:01:19,496
những người đó sẽ dùng
những sự thật quý giá đó để chống lại ta.
21
00:01:19,496 --> 00:01:20,831
{\an8}ĐÃ CHẾT
ANDREW FINNEY
22
00:01:20,831 --> 00:01:26,461
{\an8}Điều tôi muốn biết là, Finney
còn mang những bí mật nào khác xuống mồ?
23
00:01:27,629 --> 00:01:30,632
{\an8}Dù những bí mật đó là gì
hay kẻ giết ông ta là ai...
24
00:01:34,469 --> 00:01:39,558
đó cũng là mấu chốt để chặn đứng
kẻ nào đứng sau đường dây buôn người này,
25
00:01:40,142 --> 00:01:42,436
một lần và mãi mãi.
26
00:02:39,826 --> 00:02:42,996
VÉN MÀN SỰ THẬT
27
00:02:54,383 --> 00:02:58,846
Em sẽ coi như lúc yếu lòng này
là do anh đã quay lại với rượu chè.
28
00:02:58,846 --> 00:03:00,180
Xin chào?
29
00:03:01,390 --> 00:03:04,893
Anh xin lỗi, em yêu. Em vừa nói gì nhỉ?
30
00:03:04,893 --> 00:03:06,311
Anh bị sao thế?
31
00:03:06,311 --> 00:03:08,355
Hai ngày rồi anh cứ sống vật vờ.
32
00:03:08,355 --> 00:03:10,274
Do căng thẳng thôi. Anh ngủ không ngon.
33
00:03:10,274 --> 00:03:14,278
Tỉnh táo lên đi, uống cà phê,
làm gì thì làm. Hôm nay quan trọng đấy.
34
00:03:14,278 --> 00:03:15,445
Đúng rồi.
35
00:03:15,445 --> 00:03:16,655
- Chào buổi sáng!
- Chào.
36
00:03:16,655 --> 00:03:18,198
Chuẩn bị đi học xong chưa?
37
00:03:18,699 --> 00:03:19,783
Vâng, chắc là rồi ạ.
38
00:03:19,783 --> 00:03:20,909
Được rồi.
39
00:03:21,577 --> 00:03:23,287
Mẹ rất tự hào về con.
40
00:03:23,287 --> 00:03:25,330
Trở lại cuộc sống bình thường
sẽ tốt cho con.
41
00:03:25,330 --> 00:03:26,957
Sẽ tốt cho cả gia đình.
42
00:03:27,457 --> 00:03:29,168
Đầu tiên, nói lại các quy định lần nữa
43
00:03:29,168 --> 00:03:30,586
để tất cả cùng thống nhất nhé.
44
00:03:30,586 --> 00:03:32,796
Gửi tin nhắn thông báo mỗi tiếng.
45
00:03:32,796 --> 00:03:34,256
Bật định vị.
46
00:03:34,256 --> 00:03:36,717
Không ra ngoài trường.
Và đi nhờ xe bạn khi đi tập.
47
00:03:36,717 --> 00:03:38,552
Anh không nghĩ thế là hơi chặt quá à?
48
00:03:38,552 --> 00:03:40,387
Không. Quá lỏng ấy chứ.
49
00:03:40,387 --> 00:03:42,347
- Sao cho nó học ở nhà được.
- Sao không?
50
00:03:42,347 --> 00:03:44,391
Ở trường dạy gì
thì ở nhà cũng dạy được thôi.
51
00:03:44,391 --> 00:03:46,226
Em đồng ý là cần phải an toàn,
52
00:03:46,226 --> 00:03:48,562
nhưng cách thực hiện mới là cái cần bàn.
53
00:03:48,562 --> 00:03:50,439
Ừ, có lẽ vào ngày khác.
Mà hôm nay thì không.
54
00:03:50,439 --> 00:03:52,149
Con bé cần được tự do, anh yêu.
55
00:03:52,149 --> 00:03:55,319
Được. Nghe này, mấy giờ tập xong?
Vì bố sẽ đến đón
56
00:03:55,319 --> 00:03:56,820
- và đưa con về nhà...
- Không.
57
00:03:57,404 --> 00:04:01,325
- Trini.
- Con sẽ đi nhờ xe bạn về.
58
00:04:01,909 --> 00:04:06,246
Không sao đâu. Con chỉ... Con muốn đi học.
59
00:04:07,080 --> 00:04:08,248
Nhé? Con sẵn sàng rồi.
60
00:04:08,248 --> 00:04:10,000
Nếu quá sớm, thì là quá sớm.
61
00:04:10,501 --> 00:04:14,630
Bố mẹ nói con được chọn,
vậy bố mẹ có tin hay không?
62
00:04:14,630 --> 00:04:16,589
Tất nhiên.
63
00:04:16,589 --> 00:04:18,926
Nhưng con có thể tâm sự với bố mẹ
nếu con cần.
64
00:04:19,468 --> 00:04:23,764
Gia đình chúng ta càng trao đổi
với nhau nhiều thì càng tốt. Nhé?
65
00:04:26,767 --> 00:04:30,312
Như chúng ta đã biết, xác của
ứng viên thị trưởng Oakland, Andrew Finney
66
00:04:30,312 --> 00:04:34,066
được một nhân viên văn phòng
phát hiện ra dưới hầm để xe.
67
00:04:34,066 --> 00:04:35,150
Thế nào rồi?
68
00:04:35,150 --> 00:04:38,070
Finney bị giết ở khu vực
có văn phòng chiến dịch của mình bởi...
69
00:04:39,905 --> 00:04:45,536
Nghe này,
có chuyện này tôi cần nói với cả hai.
70
00:04:45,536 --> 00:04:48,080
Tôi nghĩ ta cần điều tra Eva.
71
00:04:48,080 --> 00:04:49,831
Cái gì? Tại sao?
72
00:04:49,831 --> 00:04:53,043
Vì Andrew Finney đã chăn dắt cô ấy
từ khi cô ấy là trẻ vị thành niên.
73
00:04:53,043 --> 00:04:53,961
Qủy thần ơi.
74
00:04:54,795 --> 00:04:58,799
Chưa biết cô ấy có phải hung thủ không,
nhưng rõ ràng cô ấy có động cơ.
75
00:04:58,799 --> 00:05:02,886
Ừ, anh đã cảm thấy có gì không ổn
khi cô ấy và anh bám theo Finney hôm đó.
76
00:05:03,470 --> 00:05:04,847
Im hơi lặng tiếng thế, Aames.
77
00:05:05,806 --> 00:05:08,559
Tôi nghĩ Eva là người cuối cùng
nhìn thấy Andrew Finney còn sống.
78
00:05:09,142 --> 00:05:10,227
Cô ấy có cơ hội.
79
00:05:10,227 --> 00:05:13,313
Tôi tìm thấy đoạn băng có mặt cô ấy
ở hầm đỗ xe chỗ văn phòng Finney.
80
00:05:13,313 --> 00:05:15,399
Mười ba phút trước khi ông ta chết.
81
00:05:15,399 --> 00:05:17,109
Đợi đã. Đợi đã.
82
00:05:17,109 --> 00:05:21,280
Không có ý xúc phạm, Aames,
thế nghĩa là vẫn còn khả năng khác.
83
00:05:21,280 --> 00:05:23,448
Người nhìn thấy Finney còn sống cuối cùng
84
00:05:23,448 --> 00:05:25,117
là người đã lái chiếc xe đó.
85
00:05:25,117 --> 00:05:27,160
Đúng. Có thể đó là Eva.
86
00:05:27,160 --> 00:05:29,580
Hoặc có thể là Bill Ochoa.
87
00:05:29,580 --> 00:05:31,874
Nếu hắn sợ có thể bị Finney vạch mặt,
88
00:05:31,874 --> 00:05:33,792
đó là động cơ quá rõ ràng còn gì?
89
00:05:33,792 --> 00:05:36,420
Đồng ý. Ta cần xác định xem
ai ở trên chiếc xe đó.
90
00:05:36,420 --> 00:05:38,297
Nghe này, tôi phải về đồn đây.
91
00:05:38,297 --> 00:05:39,965
Nhưng làm thế nào với Eva bây giờ?
92
00:05:40,674 --> 00:05:44,136
Ta cần tìm hiểu xem cô ấy đã làm gì
sau khi rời văn phòng của Finney.
93
00:05:44,136 --> 00:05:47,306
Cô tránh xa cô ấy ra, Poppy,
tôi biết cô ấy đang rất đau khổ,
94
00:05:47,306 --> 00:05:49,308
nhưng giờ cô ấy là đối tượng nghi vấn rồi.
95
00:05:55,814 --> 00:05:56,815
Này Pop.
96
00:05:59,401 --> 00:06:00,819
cho anh nói chuyện một lát nhé?
97
00:06:02,362 --> 00:06:04,907
Không. Không phải bây giờ, Markus.
98
00:06:07,868 --> 00:06:09,161
THÀNH PHỐ OAKLAND
CẢNH SÁT
99
00:06:09,161 --> 00:06:12,623
Xin tuyên dương các bạn vì sẵn sàng
nhận nhiệm vụ ngay sau vụ Emily.
100
00:06:13,749 --> 00:06:16,001
Tôi biết các bạn đều mệt mỏi.
Tôi cũng thế.
101
00:06:16,543 --> 00:06:20,714
Nhắc nhanh là hãy tránh mặt
phóng viên bên ngoài, hay ở bất cứ đâu.
102
00:06:20,714 --> 00:06:23,634
Sở chưa có bình luận gì ở thời điểm này.
103
00:06:23,634 --> 00:06:24,760
Ta đã tìm ra các máy chủ
104
00:06:24,760 --> 00:06:27,721
lưu trữ băng dự phòng
của máy quay trong ngôi nhà ta đột kích.
105
00:06:28,639 --> 00:06:32,434
Các máy quay được sở hữu và vận hành
bởi một khách làng chơi, Bill Ochoa.
106
00:06:33,101 --> 00:06:36,772
Trên đó, ta tìm thấy video khách quan hệ
tình dục với các bé gái chưa đủ tuổi
107
00:06:36,772 --> 00:06:38,690
ở các buổi tiệc như thế trong nhiều năm.
108
00:06:39,274 --> 00:06:42,694
Có một video quay
Finney với một cô gái chưa đủ tuổi.
109
00:06:43,862 --> 00:06:46,490
Tôi đã cử người đi bắt Ochoa
110
00:06:46,490 --> 00:06:48,325
với nghi vấn tống tiền và đe dọa.
111
00:06:48,325 --> 00:06:49,701
Trong lúc đó,
112
00:06:49,701 --> 00:06:52,329
tất cả tiếp tục thu thập
email, số liên lạc,
113
00:06:52,329 --> 00:06:55,457
lịch sử cuộc gọi, sao kê,
nhân chứng liên quan đến Finney.
114
00:06:55,457 --> 00:06:56,959
Hung thủ vẫn còn nhởn nhơ,
115
00:06:56,959 --> 00:06:59,628
và bên công tố muốn bắt ai đó thật nhanh.
116
00:06:59,628 --> 00:07:00,796
Hãy thực hiện việc đó.
117
00:07:01,421 --> 00:07:03,382
- Thu được gì từ đồng nghiệp không?
- Không ạ.
118
00:07:03,382 --> 00:07:04,758
Liên lạc lại đi.
119
00:07:05,425 --> 00:07:07,010
Hãy để tôi thử tra hỏi Ochoa.
120
00:07:08,262 --> 00:07:10,138
- Vì sao?
- Vì tôi có thể tác động hắn.
121
00:07:11,723 --> 00:07:13,475
Người quen của tôi là nạn nhân của hắn.
122
00:07:13,475 --> 00:07:17,020
Được. Nhưng đã lấy được một phần biển số
của chiếc xe đã đâm Finney.
123
00:07:17,646 --> 00:07:19,940
Sau khi trả hỏi Ochoa xong,
điều tra manh mối đó.
124
00:07:20,524 --> 00:07:24,945
Xác định nó thuộc một đại lý xe
ở East Bay do Nico Zebka điều hành.
125
00:07:24,945 --> 00:07:27,072
Đến đó điều tra rồi báo cáo cho tôi.
126
00:07:31,118 --> 00:07:34,162
Đã 48 giờ kể từ khi
xảy ra vụ sát hại Andrew Finney.
127
00:07:34,162 --> 00:07:36,540
Phần lớn khu Bay Area vẫn còn sốc
128
00:07:36,540 --> 00:07:39,168
trước cái
mà một số người gọi là vụ ám sát.
129
00:07:39,168 --> 00:07:42,796
Cảnh sát vẫn rất bối rối
trong việc xác định hung thủ và lý do.
130
00:07:42,796 --> 00:07:45,340
Một số nghi phạm đã bị tạm giữ,
131
00:07:45,340 --> 00:07:48,302
- nhưng cho đến giờ, chưa có cáo buộc...
- Giật cả mình.
132
00:07:48,302 --> 00:07:49,469
Đang xem tin tức.
133
00:07:50,387 --> 00:07:51,388
Tôi mừng vì cô đến.
134
00:07:51,388 --> 00:07:54,016
Tôi cứ nghĩ mãi về các khách khác
135
00:07:54,016 --> 00:07:56,268
và cảm thấy ta nên tự xử bọn họ.
136
00:07:56,268 --> 00:07:57,352
Quên OPD đi.
137
00:07:57,352 --> 00:07:58,520
Ừ, có thể.
138
00:07:58,520 --> 00:08:02,858
Nhưng nghe này,
tôi thấy có vài kẻ mờ ám trong bãi đỗ xe,
139
00:08:02,858 --> 00:08:05,652
- tôi đã thử đuổi chúng đi, nhưng...
- Lúc nào cũng có chuyện.
140
00:08:05,652 --> 00:08:07,446
- Đợi chút.
- Ừ. Được.
141
00:08:19,082 --> 00:08:20,250
1:00 Chiều: Ăn Trưa Với Vince
4:00 Chiều: Bảo Dưỡng Xe
142
00:08:20,250 --> 00:08:21,752
{\an8}10:00 Sáng: Tập Krav Maga
1:00 Chiều: Huấn Luyện Nâng Cao Vị Thế
143
00:08:31,178 --> 00:08:33,222
Chuyển cuộc họp ngân sách
sang 4:00 nhé.
144
00:08:39,311 --> 00:08:40,312
Tìm gì à?
145
00:08:41,104 --> 00:08:42,272
Cái bút.
146
00:08:46,944 --> 00:08:48,862
Cảm ơn. Thấy chúng không?
147
00:08:48,862 --> 00:08:51,031
Tôi đang cố nhớ lại biển số.
148
00:08:51,031 --> 00:08:52,783
Không. Tôi không nhìn thấy.
149
00:08:54,618 --> 00:08:58,413
Vậy khi nào ta mới tập trung vào việc
bắt các khách khác chịu tội?
150
00:08:58,914 --> 00:09:02,251
Việc đó để tôi lo.
Tôi nghĩ cô nên tập trung vào chữa lành.
151
00:09:02,251 --> 00:09:04,127
Nhưng việc này giúp tôi chữa lành.
152
00:09:04,878 --> 00:09:06,171
Giờ thì sao?
153
00:09:06,171 --> 00:09:10,801
Tôi định xem lại
các video ta thu được từ Ochoa.
154
00:09:10,801 --> 00:09:12,386
Tốt. Cho tôi xem cùng.
155
00:09:15,889 --> 00:09:18,058
Tôi muốn danh sách đầy đủ
người quen của anh trong ngành công nghệ.
156
00:09:18,058 --> 00:09:19,768
Đây là vụ săn phù thủy hả, thanh tra?
157
00:09:20,352 --> 00:09:22,396
Ồ không. Đây là vụ săn người.
158
00:09:22,396 --> 00:09:26,567
Tôi đang cố điều tra xem
tại sao một ứng viên thị trưởng bị giết
159
00:09:27,234 --> 00:09:32,656
và tại sao một công ty do Bill đây sở hữu
lại có video của các cô gái chưa đủ tuổi,
160
00:09:32,656 --> 00:09:35,117
trong đó có video
quay với Andrew Finney hồi trẻ.
161
00:09:35,117 --> 00:09:36,577
Chuyện này là sao, Bill?
162
00:09:36,577 --> 00:09:39,621
Finney lên thị trưởng. Ông ta
tạo điều kiện cho việc làm ăn của anh.
163
00:09:39,621 --> 00:09:42,958
Nhưng sự thật về đường dây buôn người
của anh có nguy cơ bị bại lộ,
164
00:09:42,958 --> 00:09:45,544
nên anh đã bịt miệng ông ta.
165
00:09:45,544 --> 00:09:46,962
Anh không cần trả lời đâu.
166
00:09:48,589 --> 00:09:51,800
Tôi là nhà đầu tư.
Tôi quen rất nhiều người.
167
00:09:51,800 --> 00:09:53,760
Tôi không có liên quan gì cả.
168
00:09:53,760 --> 00:09:55,512
Không, anh là kẻ xâm hại, Bill.
169
00:09:55,512 --> 00:09:59,349
Và cũng có thể là kẻ buôn người.
Thậm chí là giết người.
170
00:09:59,349 --> 00:10:03,478
Và tôi sẽ tìm ra sự thật,
dù anh có hợp tác hay không.
171
00:10:03,478 --> 00:10:07,649
Nghe này, thân chủ của tôi
sẽ không bị kết tội hiếp dâm trẻ em
172
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
vì người tố cáo
là nhân chứng không đáng tin cậy.
173
00:10:10,319 --> 00:10:12,863
Nhân chứng là kẻ dạt nhà
và có chất kích thích trong máu.
174
00:10:13,363 --> 00:10:15,908
Cáo buộc tàng trữ
phim khiêu dâm trẻ em thì thật nực cười.
175
00:10:15,908 --> 00:10:18,827
Thân chủ của tôi không biết
có sự tồn tại của những video đó.
176
00:10:18,827 --> 00:10:20,579
Anh còn nhân chứng nào khác không?
177
00:10:22,497 --> 00:10:26,793
Không ai ra làm chứng việc tôi hành hung
người khác đâu, vì tôi không làm.
178
00:10:29,087 --> 00:10:31,715
Không cần ai nữa.
Tôi đã có một nhân chứng rồi.
179
00:10:32,758 --> 00:10:36,803
Và khi người đó ra làm chứng,
anh sẽ phải chịu hậu quả.
180
00:10:52,569 --> 00:10:54,112
Đủ rồi.
181
00:10:54,863 --> 00:10:56,615
Nó bắt đầu khiến tôi nổi mề đay rồi.
182
00:10:58,992 --> 00:11:01,119
"AF". Có phải của Finney?
183
00:11:03,288 --> 00:11:04,289
Ừ.
184
00:11:06,041 --> 00:11:07,376
Bật lên đi.
185
00:11:07,376 --> 00:11:08,961
- Eva.
- Bật lên đi, Poppy.
186
00:11:14,466 --> 00:11:16,718
Đợi chút. Để anh vào nhà vệ sinh.
187
00:11:16,718 --> 00:11:18,053
Cứ thong thả.
188
00:11:22,683 --> 00:11:23,684
Chúa ơi.
189
00:11:23,684 --> 00:11:26,353
- Sao?
- Đó là Nadia.
190
00:11:26,353 --> 00:11:28,689
Cô gái cô kể với tôi à?
Trong buổi phỏng vấn?
191
00:11:29,356 --> 00:11:31,859
- Đúng.
- Quỷ thần ơi.
192
00:11:32,860 --> 00:11:36,321
Cô ấy biết có máy quay ở đó.
Cô ấy gài bẫy Finney à?
193
00:11:37,531 --> 00:11:38,532
Ta phải đi tìm cô ấy.
194
00:11:38,532 --> 00:11:41,785
Có khi phải nhờ cô ấy mới biết
vì sao cuộn băng lại đến tay Bill Ochoa
195
00:11:41,785 --> 00:11:42,870
và còn ai đã xem nó,
196
00:11:42,870 --> 00:11:45,122
đó có thể là manh mối
để tìm ra kẻ bắt thóp Finney.
197
00:11:45,122 --> 00:11:47,791
Được. Đợi đã nhé? Bình tĩnh.
198
00:11:47,791 --> 00:11:49,251
Sao cô cứ cố ngăn cản tôi thế?
199
00:11:49,251 --> 00:11:51,461
Tôi không cố ngăn cản cô, Eva.
200
00:11:52,254 --> 00:11:55,132
Tình hình đang căng thẳng.
Tôi chỉ cố thận trọng thôi.
201
00:11:55,132 --> 00:11:57,342
Cho ai? Cho tôi hay cho cô?
202
00:11:58,343 --> 00:12:00,095
- Eva.
- Biết gì không? Vào đề đi.
203
00:12:00,095 --> 00:12:02,431
Tôi biết họ của Nadia.
204
00:12:03,265 --> 00:12:06,310
Muốn tìm ra cô ấy, cô phải có tôi giúp.
205
00:12:11,440 --> 00:12:12,441
Ừ.
206
00:12:12,941 --> 00:12:15,027
Tự dưng bị xuống chiếu dưới
chả thích thú gì nhỉ?
207
00:12:16,528 --> 00:12:18,655
Tôi phải đến trường,
khi nào tìm ra cô ấy, tôi sẽ gọi.
208
00:12:44,556 --> 00:12:46,475
- Chào.
- Chào.
209
00:12:47,726 --> 00:12:49,394
Thật bỡ ngỡ khi trở lại trường.
210
00:12:50,062 --> 00:12:52,731
Chưa từng nghĩ tớ sẽ nhớ
mùi món mì ống phô mai ở căng tin,
211
00:12:52,731 --> 00:12:55,317
nhưng lâu quá chưa ăn
thì cảm giác khác hẳn.
212
00:12:57,194 --> 00:13:00,155
Tớ gặp một đứa trong lớp lịch sử
rủ tớ đi chơi sau giờ học. Đi không?
213
00:13:00,739 --> 00:13:03,492
Ờ, không. Tớ phải học đuổi nhiều lắm.
214
00:13:03,992 --> 00:13:05,994
Tớ đang hơi lo sợ là sẽ tụt lại phía sau.
215
00:13:05,994 --> 00:13:08,956
- Được.
- Trini này. Cậu thế nào rồi?
216
00:13:10,582 --> 00:13:12,292
- Ổn.
- Tốt quá.
217
00:13:12,292 --> 00:13:16,213
Khi nào Aubrey được ra trại giáo dưỡng?
Nghe nói anh ấy gặp nhiều rắc rối lắm.
218
00:13:16,213 --> 00:13:19,341
Nhưng khoan đã,
sao cậu thì lại bình an vô sự nhỉ?
219
00:13:19,341 --> 00:13:21,051
Và Melanie, hỏi thật nhé,
220
00:13:21,051 --> 00:13:22,719
sao cậu cũng không sao được nhỉ
221
00:13:22,719 --> 00:13:25,097
trong khi cậu là
gái mại dâm rành rành còn gì?
222
00:13:27,641 --> 00:13:29,309
Đúng là loại lẳng lơ.
223
00:13:30,143 --> 00:13:31,228
Cậu biết đấy,
224
00:13:32,688 --> 00:13:36,483
nếu tớ xấu như cậu, Catie, thì tớ
cũng sẽ nói những lời ngu ngốc như thế.
225
00:13:37,943 --> 00:13:39,069
Dẹp cả hai đi.
226
00:13:44,825 --> 00:13:47,452
Tớ không cần cậu đứng ra bảo vệ tớ nhé?
227
00:13:51,790 --> 00:13:53,292
- Chào bố.
- Chào.
228
00:13:54,710 --> 00:13:55,961
Bố đến làm gì?
229
00:13:57,462 --> 00:13:59,631
Thì ta chưa nói chuyện
sau khi gặp bác Bug.
230
00:13:59,631 --> 00:14:02,759
Con vẫn đang cố xác định xem
con cảm thấy thế nào.
231
00:14:04,219 --> 00:14:05,220
Về mẹ.
232
00:14:05,804 --> 00:14:11,518
Con không biết sự hy sinh của mẹ
là cao đẹp hay ích kỷ nữa.
233
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Ta chỉ biết những mặt nhỏ của mẹ.
234
00:14:16,523 --> 00:14:19,193
Bố luôn tưởng mẹ không chung thủy với bố.
235
00:14:21,195 --> 00:14:25,699
Bố thấy ghê tởm bản thân
vì nghĩ rằng mình không đủ tốt.
236
00:14:26,742 --> 00:14:28,744
Bố không biết mẹ đang trải qua điều gì,
237
00:14:28,744 --> 00:14:31,205
vì nếu biết,
hôm đó bố đã giết Alexander rồi.
238
00:14:31,955 --> 00:14:34,833
Thật khó chấp nhận việc
bố không biết mặt đó ở mẹ.
239
00:14:38,003 --> 00:14:41,089
Khiến bố tự hỏi
bố chưa biết gì về các con gái mình.
240
00:14:41,089 --> 00:14:43,884
- Bố nói thế là sao?
- Bố không biết con và Shirley.
241
00:14:44,384 --> 00:14:46,970
Có lẽ Des và Cydie
cũng đang giấu kín nỗi đau trong lòng.
242
00:14:46,970 --> 00:14:48,096
Bố...
243
00:14:49,014 --> 00:14:52,309
Bố chỉ muốn đảm bảo
là các con sống tốt khi bố không còn nữa.
244
00:14:52,309 --> 00:14:55,270
Bố, bố biết con không thích
khi bố nói như thế mà.
245
00:14:55,270 --> 00:14:57,564
Bố không thể mãi ở đây
để bảo vệ gia đình được.
246
00:14:58,815 --> 00:15:01,151
Trách nhiệm này
ngày nào đó sẽ thuộc về con.
247
00:15:03,570 --> 00:15:05,739
Con có định kể với các em
chuyện bác Bug nói không?
248
00:15:10,911 --> 00:15:14,039
Dù con quyết định thế nào,
249
00:15:14,039 --> 00:15:17,334
gia đình này không cần thứ gì
gây chia rẽ thêm nữa.
250
00:15:22,130 --> 00:15:23,799
Trung tâm chăm sóc
khách hàng Nico, đường dây số hai.
251
00:15:23,799 --> 00:15:28,637
Chào, cảm ơn đã gọi cho tôi.
Giúp tôi đỡ suy nghĩ.
252
00:15:28,637 --> 00:15:30,097
Nghe này, Markus.
253
00:15:31,723 --> 00:15:34,601
Tôi gọi anh vì tôi cần nhờ anh việc này.
254
00:15:35,435 --> 00:15:36,937
Việc gì? Định lừa tôi à?
255
00:15:36,937 --> 00:15:38,897
Tôi muốn nói thẳng với anh.
256
00:15:39,898 --> 00:15:41,567
Được rồi. Xin mời. Nói đi.
257
00:15:42,067 --> 00:15:46,572
Tôi cần Trini làm chứng chống lại
Bill Ochoa trong phiên tiền thẩm.
258
00:15:46,572 --> 00:15:48,407
Nhận diện ban đầu là chưa đủ.
259
00:15:49,575 --> 00:15:54,037
Càng đợi lâu, luật sư của Ochoa càng có
nhiều cơ hội tìm ra sơ hở trong lời khai.
260
00:15:54,037 --> 00:15:55,372
Nếu được Trini giúp đỡ,
261
00:15:55,372 --> 00:15:59,251
tôi nghĩ ta có thể bắt hắn chịu tội
hành hung và có khả năng là giết Finney.
262
00:16:01,753 --> 00:16:02,754
Ờ, tôi sẽ hỏi nó.
263
00:16:02,754 --> 00:16:07,676
Nếu như thế nghĩa là bắt hắn phải đi tù,
264
00:16:07,676 --> 00:16:11,805
tôi chắc nó sẽ làm. Tôi mong như thế.
265
00:16:12,681 --> 00:16:15,017
Được rồi. Có gì báo tôi nhé.
266
00:16:17,978 --> 00:16:18,812
{\an8}Được.
267
00:16:18,812 --> 00:16:21,023
{\an8}Vâng, tôi không chắc
tôi có thể giúp được gì.
268
00:16:21,023 --> 00:16:23,650
Thật sao? Vì chiếc xe từ đại lý của anh
269
00:16:23,650 --> 00:16:25,444
được dùng trong vụ giết Andrew Finney.
270
00:16:25,444 --> 00:16:27,946
Điều đó biến anh thành đồng lõa.
271
00:16:27,946 --> 00:16:29,531
Chưa kể đến âm mưu giết người.
272
00:16:29,531 --> 00:16:31,783
Tôi còn chưa nghĩ xa đến thế. Hay đấy.
273
00:16:31,783 --> 00:16:33,869
- Đó mới là những gì ta biết, nhỉ?
- Chính xác.
274
00:16:33,869 --> 00:16:36,538
Đợi đã. Tôi không biết
chiếc xe đó được sử dụng làm gì.
275
00:16:37,581 --> 00:16:39,166
Nhưng anh biết nó được sử dụng.
276
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
Tôi hay nhận được yêu cầu
đưa xe đến các sự kiện mà.
277
00:16:41,793 --> 00:16:42,920
Sự kiện kiểu gì?
278
00:16:42,920 --> 00:16:45,047
Tôi không biết. Tôi có được mời đến đâu.
279
00:16:45,047 --> 00:16:47,549
Tôi nhận yêu cầu và đáp ứng thôi.
280
00:16:47,549 --> 00:16:50,177
Tôi thề.
Bạn tôi, Kevin Sun, kết nối cho tôi.
281
00:16:50,177 --> 00:16:52,054
Tôi chụp lại hết đây này.
282
00:16:54,932 --> 00:16:56,099
QUESTEUR
@Ẩn danh
283
00:16:56,099 --> 00:16:58,644
Đây là Questeur,
nhưng chưa thấy như này bao giờ.
284
00:16:58,644 --> 00:17:01,230
- Anh nhận được lúc nào?
- Chịu. Tôi nhận được nhiều lắm.
285
00:17:01,230 --> 00:17:03,106
Có một tin nhắn ngày 11.
286
00:17:03,607 --> 00:17:05,108
Cùng hôm diễn ra bữa tiệc.
287
00:17:06,026 --> 00:17:07,277
Ai gửi những tin này?
288
00:17:07,277 --> 00:17:10,696
Đều là tin nhắc ẩn danh.
Tôi... Tôi nhận được thông tin là làm thôi.
289
00:17:10,696 --> 00:17:11,823
Và anh không trả lời?
290
00:17:11,823 --> 00:17:14,867
Không được. Nhắn tin một chiều thôi.
291
00:17:14,867 --> 00:17:16,494
App có hoạt động kiểu thế đâu.
292
00:17:17,162 --> 00:17:18,789
Tôi cần một bản sao những cái này.
293
00:17:23,961 --> 00:17:27,047
Anh chắc là Aames nghĩ
đây là cách tốt nhất để kết tội Ochoa chứ?
294
00:17:27,047 --> 00:17:30,259
Không chỉ là cách tốt nhất.
Đó có thể là mấu chốt cho cả vụ án.
295
00:17:32,386 --> 00:17:33,846
- Chào.
- Chào.
296
00:17:33,846 --> 00:17:35,264
Đi học thế nào?
297
00:17:37,099 --> 00:17:38,767
Có chuyện gì vậy ạ?
298
00:17:39,893 --> 00:17:45,732
Con yêu, chú Aames nghĩ
Bill Ochoa có thể là hung thủ giết Finney.
299
00:17:45,732 --> 00:17:50,153
Và họ muốn kết hợp nhiều tội lại,
trong đó có hành hung.
300
00:17:50,946 --> 00:17:52,614
Nhưng chú ấy cần con làm chứng.
301
00:17:53,448 --> 00:17:57,619
Nghĩa là kể lại chuyện đã xảy ra.
Chỉ đích danh hắn.
302
00:17:59,454 --> 00:18:00,747
Đó là điều bố mẹ muốn à?
303
00:18:00,747 --> 00:18:02,499
Chỉ khi con sẵn sàng.
304
00:18:06,086 --> 00:18:07,588
Được. Vâng.
305
00:18:10,674 --> 00:18:12,426
Con có bài tập. Chúc bố mẹ ngủ ngon.
306
00:18:26,732 --> 00:18:27,733
Eva?
307
00:18:46,877 --> 00:18:47,878
Biết ngay mà.
308
00:18:48,504 --> 00:18:50,464
Biết ngay hôm trước
cô lục lọi của tôi mà.
309
00:18:52,508 --> 00:18:53,717
Cô muốn gì, Poppy?
310
00:18:53,717 --> 00:18:56,011
Sự thật chẳng hạn.
311
00:18:56,011 --> 00:18:57,095
Sự thật?
312
00:18:58,555 --> 00:19:00,766
Sao cô không nói
cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
313
00:19:00,766 --> 00:19:02,476
Cô đã suy luận ra những gì?
314
00:19:03,018 --> 00:19:04,228
Cô nói dối tôi, Eva.
315
00:19:05,354 --> 00:19:07,856
Cô lợi dụng tôi để tiếp cận Finney.
316
00:19:07,856 --> 00:19:10,359
Và khi cô nghĩ không thể đòi được công lý,
317
00:19:10,359 --> 00:19:11,443
cô đến gặp ông ta.
318
00:19:12,152 --> 00:19:13,278
Máy quay đã ghi hình cô.
319
00:19:14,613 --> 00:19:16,490
Cô nghĩ tôi giết Finney?
320
00:19:18,617 --> 00:19:20,577
- Tôi không giết hắn.
- Vậy cô đến đó làm gì?
321
00:19:20,577 --> 00:19:22,788
Chúa ơi. Tôi sẽ nói
tương tự như với cảnh sát.
322
00:19:22,788 --> 00:19:24,289
Tức là họ đã tra hỏi cô?
323
00:19:24,289 --> 00:19:27,501
Đúng, Poppy. Cảm ơn vì điều đó.
324
00:19:28,377 --> 00:19:31,672
Tôi sẽ nhắc lại vì rõ ràng
phải nói nhiều cô mới chịu hiểu.
325
00:19:32,422 --> 00:19:35,175
Tôi chỉ nói chuyện với hắn.
326
00:19:35,175 --> 00:19:36,885
Sao cô không nói với tôi?
327
00:19:36,885 --> 00:19:39,763
Vì cô sẽ cản không cho tôi đi,
bảo là tôi sẽ phá hoại vụ án.
328
00:19:39,763 --> 00:19:40,848
Và tin tôi đi...
329
00:19:42,099 --> 00:19:43,976
tôi ước mình đã lái chiếc xe đó.
330
00:19:45,185 --> 00:19:46,687
Giá mà tôi có thể tin tưởng cô.
331
00:19:48,355 --> 00:19:49,356
Cô đã bao giờ tin đâu?
332
00:19:54,403 --> 00:19:57,406
Em thấy chị ăn sa-lát các thứ
nên giảm cân được chút rồi đấy.
333
00:19:57,406 --> 00:19:59,616
- Cổ chị trông thon lắm.
- Chị đang cố. Thật à?
334
00:19:59,616 --> 00:20:01,410
Ừ. Phần đó của chị rất...
335
00:20:01,410 --> 00:20:03,495
Khi giảm cân thì sẽ thể hiện ở cổ trước.
336
00:20:03,996 --> 00:20:05,247
Đúng, vì...
337
00:20:05,247 --> 00:20:06,665
Các con. Đến gặp bố.
338
00:20:07,165 --> 00:20:08,584
Bố vừa triệu tập chi em mình à?
339
00:20:09,084 --> 00:20:11,712
Ừ. Em đã làm gì?
340
00:20:12,379 --> 00:20:13,547
Em chẳng làm gì cả.
341
00:20:14,715 --> 00:20:16,675
- Poppy.
- Poppy. Ôi trời.
342
00:20:20,387 --> 00:20:22,139
Chào bố. Có chuyện gì vậy ạ?
343
00:20:22,139 --> 00:20:25,934
- Bố cần giúp gì à?
- Không. Bố ổn. Ngồi đi.
344
00:20:29,354 --> 00:20:31,732
Bố muốn hỏi hai con điều này từ lâu.
345
00:20:33,609 --> 00:20:35,444
Các con muốn làm gì với đời mình?
346
00:20:36,236 --> 00:20:38,739
Đó là câu hỏi thật sự ạ?
347
00:20:38,739 --> 00:20:40,616
Vâng, bố ơi, chuyện này là sao?
348
00:20:40,616 --> 00:20:41,867
Bố chỉ cố...
349
00:20:42,910 --> 00:20:43,911
Bố chỉ...
350
00:20:46,413 --> 00:20:49,625
Bố đã có những quyết định thay các con
đã ảnh hưởng đến cuộc đời các con.
351
00:20:49,625 --> 00:20:52,211
Thế là đúng mà.
352
00:20:52,211 --> 00:20:55,297
Và bố đã nghĩ rất nhiều
về những gì để lại cho đời sau.
353
00:20:56,673 --> 00:20:59,134
Hội mô-tô, quán The Knock.
354
00:21:00,802 --> 00:21:03,847
Các con là di sản quý giá nhất của bố.
355
00:21:03,847 --> 00:21:05,682
Bố đi khám có chuyện gì ạ?
356
00:21:05,682 --> 00:21:07,017
- Có phải họ bảo...
- Des...
357
00:21:07,017 --> 00:21:09,645
Không. Không liên quan gì đến bệnh tật cả.
358
00:21:10,229 --> 00:21:11,688
Bố chỉ muốn nói với các con
359
00:21:11,688 --> 00:21:15,108
nếu các con muốn làm gì với đời mình
mà chưa làm được,
360
00:21:15,108 --> 00:21:17,861
vì các con sợ bố phản ứng,
361
00:21:17,861 --> 00:21:20,364
hay các con cảm thấy phải che giấu bố,
362
00:21:20,364 --> 00:21:23,242
bố không muốn cản các con
làm những điều đó, nói những điều đó.
363
00:21:23,242 --> 00:21:24,618
Bố không bao giờ muốn...
364
00:21:25,994 --> 00:21:28,247
Bố không bao giờ muốn
quán The Knock là gánh nặng.
365
00:21:30,791 --> 00:21:31,875
Ừ.
366
00:21:40,133 --> 00:21:42,803
Anh chắc là Nico được thuê
đưa xe đến đây chứ?
367
00:21:42,803 --> 00:21:45,806
Ừ. Tôi không thấy máy quay nào cả.
368
00:21:48,016 --> 00:21:49,309
Nghe này, tôi định hỏi anh...
369
00:21:51,311 --> 00:21:53,730
sau khi ra đi, anh có nhớ OPD không?
370
00:21:54,690 --> 00:21:56,275
Anh tính chuyện nghỉ việc à?
371
00:21:57,568 --> 00:22:00,737
Vvụ Emily Mills,
cách họ đối xử với Drea, Trini...
372
00:22:00,737 --> 00:22:04,032
tôi không chắc mình thuộc về nơi đó.
373
00:22:04,741 --> 00:22:06,034
Tư nhân cũng không tệ đâu.
374
00:22:06,034 --> 00:22:08,704
Lương hưu rõ ràng không cao,
375
00:22:08,704 --> 00:22:10,289
nhưng công việc có khi thú vị hơn...
376
00:22:11,623 --> 00:22:12,624
nếu gặp đúng người.
377
00:22:13,584 --> 00:22:14,668
Tôi cũng nghĩ thế đấy.
378
00:22:17,087 --> 00:22:19,089
Này, xin lỗi. Tôi đến từ OPD.
379
00:22:19,590 --> 00:22:22,509
Không biết mấy ngày qua anh có thấy
một chiếc Chevy Impala đen
380
00:22:22,509 --> 00:22:23,886
đỗ quanh đây mấy không?
381
00:22:23,886 --> 00:22:25,387
Nó trông thế này.
382
00:22:26,972 --> 00:22:30,350
Vâng. Cái xe đỗ ở đây
cũng lâu rồi. Ngay đằng kia.
383
00:22:30,934 --> 00:22:32,311
Anh có thấy ai lái nó đi không?
384
00:22:33,103 --> 00:22:35,606
Có chứ. Một cô nàng xinh đẹp.
385
00:22:35,606 --> 00:22:36,815
Một phụ nữ à?
386
00:22:36,815 --> 00:22:38,483
Một cô nàng da đen. Trẻ.
387
00:22:40,777 --> 00:22:43,906
- Có phải người này không?
- Không. Trẻ hơn cô ấy.
388
00:22:50,329 --> 00:22:51,622
Có ai trong này không?
389
00:23:00,547 --> 00:23:02,299
Không, cũng không phải.
390
00:23:02,966 --> 00:23:05,886
Cô gái lái xe đi
không có trong chỗ ảnh này.
391
00:23:05,886 --> 00:23:10,057
Nghe này, tôi sẽ cử người xuống đây,
và anh mô tả cô gái đó với cô ấy nhé.
392
00:23:10,057 --> 00:23:12,351
- Tôi được trả công chứ?
- Chúng tôi sẽ thu xếp.
393
00:23:12,851 --> 00:23:14,978
Cảm ơn.
394
00:23:16,522 --> 00:23:18,106
Xe bình thường. Chín giờ tối.
Cần xe. Tám giờ tối.
395
00:23:18,106 --> 00:23:21,026
Một người dùng trên Questeur
gửi yêu cầu thuê xe cho Nico?
396
00:23:21,026 --> 00:23:21,944
À há.
397
00:23:21,944 --> 00:23:25,906
Và Questeur
có tính năng ẩn nhắn tin một chiều?
398
00:23:25,906 --> 00:23:28,408
Chính xác. Nhưng theo Nico nói,
399
00:23:28,408 --> 00:23:31,453
tin nhắn được mã hóa,
nên không thể xác định do ai gửi.
400
00:23:33,497 --> 00:23:34,790
Sao?
401
00:23:36,375 --> 00:23:38,001
Anh nghĩ có lẽ cả hai ta đều đã sai.
402
00:23:38,001 --> 00:23:40,838
Em cần anh nói cụ thể hơn một chút.
403
00:23:40,838 --> 00:23:43,173
Ý anh là về Eva và Bill Ochoa.
404
00:23:43,173 --> 00:23:44,675
- Sao lại thế?
- Nghe này.
405
00:23:47,970 --> 00:23:50,013
Có một người có thể nhận dạng được
406
00:23:50,013 --> 00:23:53,141
người lái chiếc xe
mà Aames đang nhờ vẽ phác thảo.
407
00:23:53,642 --> 00:23:57,312
Anh ta nói đó là một phụ nữ trẻ,
nhưng không phải Eva.
408
00:23:57,312 --> 00:23:59,481
- Anh ta nhầm thì sao.
- Có thể.
409
00:24:01,608 --> 00:24:06,154
Nhưng thế nghĩa là
Bill Ochoa cũng không giết Finney.
410
00:24:06,154 --> 00:24:09,199
Không có nghĩa hắn không thể là
kẻ cầm đầu đường dây buôn người.
411
00:24:09,992 --> 00:24:12,452
Nhưng đúng, hắn không phải hung thủ.
412
00:24:12,452 --> 00:24:14,955
Anh có nghĩ hắn xây dựng
tính năng nhắn tin không?
413
00:24:14,955 --> 00:24:17,916
Không, nhưng hắn có đủ tiền
để thuê người khác làm.
414
00:24:19,042 --> 00:24:22,880
Thế thì có lẽ chỉ người nào tạo ra nó
mới có quyền tiếp cận.
415
00:24:22,880 --> 00:24:26,175
Đúng, nhưng nếu không phải Bill thì là ai?
416
00:24:27,885 --> 00:24:29,970
Em cần nói chuyện với Lee Hackman.
417
00:24:39,021 --> 00:24:40,022
Poppy?
418
00:24:41,231 --> 00:24:42,691
- Sybil.
- Vâng.
419
00:24:42,691 --> 00:24:45,944
- Rất vui được gặp lại bà.
- Tôi cũng thế.
420
00:24:45,944 --> 00:24:48,780
Hôm trước tôi có
một bữa trưa rất vui với bố cô.
421
00:24:48,780 --> 00:24:49,865
Thế à?
422
00:24:50,574 --> 00:24:54,620
- Vậy cô đến đây làm gì?
- Thật ra, tôi đến gặp Lee.
423
00:24:55,245 --> 00:24:56,496
Mọi chuyện ổn chứ?
424
00:24:58,040 --> 00:25:02,211
Nói thật là tôi không biết,
nhưng là việc khẩn. Liên quan đến công ty.
425
00:25:04,213 --> 00:25:06,757
Tôi nghĩ Lee chưa nói thật với tôi.
426
00:25:07,341 --> 00:25:08,342
Tôi rất tiếc.
427
00:25:08,342 --> 00:25:10,844
Ông ấy thích làm theo cách của mình,
428
00:25:10,844 --> 00:25:15,557
và cái hội nam giới của ông ấy
cần phải theo kịp thời thế đi.
429
00:25:15,557 --> 00:25:16,642
Nào.
430
00:25:18,769 --> 00:25:20,854
Và lưới điện
sẽ hoàn toàn ngắt kết nối, nhưng...
431
00:25:22,314 --> 00:25:24,525
- Sybil, anh đang họp dở.
- Em biết.
432
00:25:24,525 --> 00:25:27,653
Đang chốt kế hoạch
cho buổi lễ khởi công lớn tuần sau.
433
00:25:27,653 --> 00:25:28,946
- Việc đó để sau đi.
- Được.
434
00:25:28,946 --> 00:25:30,030
ĐẠI HỌC STANFORD
435
00:25:30,030 --> 00:25:31,740
Đợi chúng tôi một chút nhé?
436
00:25:32,366 --> 00:25:34,868
- Được.
- Cảm ơn.
437
00:25:35,452 --> 00:25:36,912
Chà...
438
00:25:40,541 --> 00:25:42,251
Tôi nghe cô nói đây.
439
00:25:42,251 --> 00:25:44,920
App Questeur của ông
có cái này rất đáng ngờ.
440
00:25:44,920 --> 00:25:47,714
Chúng tôi tìm thấy
tính năng nhắn tin ẩn bên trong app.
441
00:25:52,135 --> 00:25:53,428
Cần xe. Tám giờ tối.
442
00:25:55,806 --> 00:25:58,308
- Sao cô lại tìm được?
- Lee.
443
00:25:58,308 --> 00:26:00,811
Không. Không phải tôi.
Tôi chưa thấy nó bao giờ.
444
00:26:02,396 --> 00:26:07,526
Kẻ nào làm ra nó đã sử dụng nó
để gửi tin nhắn ẩn danh bí mật.
445
00:26:07,526 --> 00:26:11,905
Và tôi nghĩ đó là những tin nhắn
chỉ đạo hoạt động đường dây buôn người.
446
00:26:11,905 --> 00:26:14,199
Tôi có hàng trăm kỹ sư làm việc ở đây.
447
00:26:14,199 --> 00:26:16,493
Bất cứ ai trong số đó
cũng có thể đưa nó vào, nhé?
448
00:26:16,493 --> 00:26:17,911
Theo tìm hiểu của tôi,
449
00:26:17,911 --> 00:26:22,583
cũng chính tính năng nhắn tin đó
được sử dụng để dàn xếp vụ sát hại Finney.
450
00:26:23,792 --> 00:26:28,380
Tôi không có liên quan đến buôn người
hay giết người. Cáo buộc thật vô lý.
451
00:26:28,380 --> 00:26:33,093
Và nếu cô muốn theo đuổi cáo buộc
lố bịch này, xin mời phí thời gian.
452
00:26:33,969 --> 00:26:35,137
Tôi có việc phải làm.
453
00:26:43,312 --> 00:26:44,313
Ezra.
454
00:26:45,063 --> 00:26:48,901
Cô đã xóa podcast
có câu chuyện của một người sống sót?
455
00:26:48,901 --> 00:26:49,818
Sao?
456
00:26:49,818 --> 00:26:53,238
Tôi nhận được cuộc gọi báo rằng
cô đã cố ý phá hoại câu chuyện.
457
00:26:53,238 --> 00:26:56,074
Là một người sống sót từng là
nạn nhân của Finney đã lên tiếng.
458
00:26:56,074 --> 00:26:57,659
Tôi không phá hoại câu chuyện.
459
00:26:57,659 --> 00:27:00,412
- Vậy cô đã làm gì?
- Tôi đưa ra một quyết định.
460
00:27:00,412 --> 00:27:02,956
Tôi nghĩ không cần đưa nó
vào chương trình.
461
00:27:02,956 --> 00:27:05,417
Rõ ràng nó có thể
có quan hệ mật thiết đến vụ án
462
00:27:05,417 --> 00:27:08,170
vì nó xảy ra
trước khi ông ta bị giết, Poppy.
463
00:27:08,170 --> 00:27:11,423
Anh không thể phạt tôi vì điều đó.
Sao tôi đoán trước được tương lai.
464
00:27:11,423 --> 00:27:12,674
Vậy tất cả là sự thật?
465
00:27:12,674 --> 00:27:15,636
Nghe này. Bình tĩnh
nghe tôi nói đã. Hãy nói đến nơi đến chốn.
466
00:27:15,636 --> 00:27:18,597
Không. Cô đã nói dối tôi, Poppy.
467
00:27:19,223 --> 00:27:20,390
Tôi không làm với những kẻ dối trá.
468
00:27:20,974 --> 00:27:21,975
Thế nghĩa là sao?
469
00:27:22,476 --> 00:27:24,978
Nghĩa là tôi phải có
động thái pháp lý chống lại cô
470
00:27:24,978 --> 00:27:27,898
để cô trả lại toàn bộ số tiền
trong hợp đồng về cho Boisterous.
471
00:27:27,898 --> 00:27:28,982
- Đó...
- Nghĩa là thế.
472
00:27:28,982 --> 00:27:30,984
- Khoan. Sao cơ? Ezra.
- Không.
473
00:27:30,984 --> 00:27:33,654
- Nghe này, hãy nói chuyện... Ezr...
- Không. Không cần nói gì nữa.
474
00:27:39,034 --> 00:27:40,994
- A lô?
- Cô đùa tôi đấy à?
475
00:27:40,994 --> 00:27:43,664
Khi sự thật được dùng
chống lại mình thì cô không thích à?
476
00:27:43,664 --> 00:27:46,291
- Cô phá miếng cơm manh áo của tôi.
- Còn cô phá đời tôi.
477
00:27:46,291 --> 00:27:49,545
Cô không cần làm với tôi.
Cô muốn ra đi lúc nào cũng được mà.
478
00:27:49,545 --> 00:27:51,129
Tào lao. Cô sẽ theo đuổi tôi
479
00:27:51,129 --> 00:27:53,048
đến cùng trời cuối đất
để có câu chuyện của cô.
480
00:27:53,048 --> 00:27:56,468
Cứ như cô không đến trước cửa nhà tôi
nhờ giúp đỡ vậy.
481
00:27:57,052 --> 00:28:00,639
Tôi xin lỗi vì cáo buộc cô giết Finney.
482
00:28:01,306 --> 00:28:04,434
Tôi chỉ muốn giúp cô.
Giúp tất cả những cô gái đó.
483
00:28:04,434 --> 00:28:08,355
Biết vấn đề của cô là gì chứ?
Cô không thích về phe xấu.
484
00:28:09,565 --> 00:28:10,649
Kể cả khi cô ở phe đó.
485
00:28:10,649 --> 00:28:15,445
Eva. Boisterous vừa đe dọa
bắt tôi trả lại toàn bộ tiền hợp đồng.
486
00:28:15,445 --> 00:28:17,781
Tôi có thể mất nhà. Tôi có thể mất tất cả.
487
00:28:17,781 --> 00:28:18,907
Tôi đã nói sự thật.
488
00:28:18,907 --> 00:28:21,076
Ôi... "Sự thật".
489
00:28:27,165 --> 00:28:30,377
Đã có bản vẽ phác họa
nghi phạm lái chiếc xe.
490
00:28:37,092 --> 00:28:39,469
- Đó là Rochelle.
- Ai?
491
00:28:43,265 --> 00:28:45,017
Rochelle Johnson.
492
00:28:49,813 --> 00:28:51,064
{\an8}Bắt cô ta thôi.
493
00:29:11,460 --> 00:29:12,461
Được.
494
00:29:17,716 --> 00:29:20,010
Anh có cái này cho em. Ừ.
495
00:29:31,230 --> 00:29:33,315
- Đến lượt em.
- Không.
496
00:29:38,237 --> 00:29:39,238
Không.
497
00:29:44,743 --> 00:29:45,744
Mẹ! Bố!
498
00:29:47,454 --> 00:29:51,291
Khoan. Khoan đã, làm ơn! Khoan đã!
499
00:29:53,961 --> 00:29:55,420
Này, sao cậu ấy lại sợ?
500
00:30:05,472 --> 00:30:07,266
Xin lỗi.
501
00:30:08,058 --> 00:30:09,935
- Em ổn chứ?
- Vâng, em ổn.
502
00:30:09,935 --> 00:30:11,103
Đến văn phòng tôi đi.
503
00:30:12,813 --> 00:30:14,481
Em không cần giả vờ là mình ổn.
504
00:30:16,316 --> 00:30:17,317
Có đấy.
505
00:30:18,902 --> 00:30:19,736
Tại sao?
506
00:30:21,071 --> 00:30:25,492
Vì nếu em không hoàn hảo,
mọi thứ sẽ tan vỡ.
507
00:30:26,493 --> 00:30:28,787
- Sao em lại nghĩ thế?
- Vì nó đã tan vỡ rồi.
508
00:30:31,915 --> 00:30:32,916
Bố em...
509
00:30:34,835 --> 00:30:36,545
Đây là nơi an toàn.
510
00:30:36,545 --> 00:30:39,214
Mọi điều em nói ở đây đều được giữ bí mật.
511
00:30:45,554 --> 00:30:49,600
Bố mẹ em hòa thuận hơn
khi em là đứa con ngoan.
512
00:30:51,018 --> 00:30:54,354
Nên em phải bình thường.
Em phải trở lại là đứa con ngoan.
513
00:30:56,607 --> 00:31:00,360
Thế nên em phải tập trung vào học hành
và làm chứng chống lại...
514
00:31:02,404 --> 00:31:04,114
Bố mẹ em có biết em cảm thấy thế không?
515
00:31:08,035 --> 00:31:09,786
Tôi hiểu cảm giác lúc này
khó khăn thế nào.
516
00:31:10,370 --> 00:31:11,538
Cô không hiểu đâu.
517
00:31:17,377 --> 00:31:18,378
Nhìn tôi này.
518
00:31:20,005 --> 00:31:26,094
Hồi ở tuổi em, tôi cũng từng
ở hoàn cảnh hệt như em bây giờ.
519
00:31:27,346 --> 00:31:29,848
Hoàn cảnh hệt như em.
520
00:31:30,432 --> 00:31:31,475
Tôi đã mắc sai lầm.
521
00:31:33,977 --> 00:31:37,606
Một số trong đó không phải lỗi của tôi,
một số thì có.
522
00:31:40,192 --> 00:31:42,486
Em sợ nói với bố mẹ cảm xúc của em.
523
00:31:45,364 --> 00:31:46,949
Nhất là bố em. Bố...
524
00:31:50,202 --> 00:31:51,870
Bố không ổn.
525
00:31:51,870 --> 00:31:52,996
Cô bảo nhé.
526
00:31:54,248 --> 00:31:55,499
Hay là ta giao ước nhé?
527
00:31:56,542 --> 00:31:59,127
Nếu em làm điều em lo sợ, tôi...
528
00:32:03,006 --> 00:32:05,467
sẽ nhận trách nhiệm cho sai lầm của mình.
529
00:32:06,468 --> 00:32:08,303
Và nếu em làm chứng chống lại kẻ xâm hại,
530
00:32:08,303 --> 00:32:11,765
tôi sẽ ở bên em trên mỗi bước đi.
531
00:32:13,267 --> 00:32:14,309
Tôi hứa.
532
00:32:38,834 --> 00:32:39,835
Tôi bất ngờ vì cô đến.
533
00:32:39,835 --> 00:32:41,253
Tôi bất ngờ vì cô gọi.
534
00:32:44,673 --> 00:32:46,717
Tôi xin lỗi vì đã phản ứng như thế.
535
00:32:47,426 --> 00:32:49,303
Mọi chuyện với Boisterous sẽ ổn chứ?
536
00:32:49,803 --> 00:32:50,804
Tôi chưa biết.
537
00:32:52,472 --> 00:32:53,807
Tôi sẽ tìm cách.
538
00:32:54,600 --> 00:32:55,601
Nghe này.
539
00:32:57,102 --> 00:33:00,647
Tôi chưa bao giờ muốn cô cảm thấy
tôi không tin cô,
540
00:33:00,647 --> 00:33:03,275
hay tôi tìm cách kiểm soát cô.
541
00:33:03,275 --> 00:33:04,568
Tôi không muốn làm thế.
542
00:33:04,568 --> 00:33:05,652
Tôi chỉ...
543
00:33:07,237 --> 00:33:11,033
Tôi cần bảo vệ những cô gái đó
vì tôi cũng có thể là một trong số họ.
544
00:33:13,452 --> 00:33:16,830
Rochelle là người đã lái
chiếc xe đâm Finney.
545
00:33:17,372 --> 00:33:18,373
Giờ cô tin tôi chưa?
546
00:33:20,792 --> 00:33:22,211
Aames đang tìm cô ta.
547
00:33:22,794 --> 00:33:23,795
Nhưng...
548
00:33:23,795 --> 00:33:28,050
Nhưng tôi vẫn không hiểu nổi
tại sao có biết bao người, mà Rochelle
549
00:33:28,050 --> 00:33:29,551
lại là người lái cái xe đó.
550
00:33:29,551 --> 00:33:30,844
Có lẽ không có gì để mất.
551
00:33:30,844 --> 00:33:32,888
Nhưng cô ta được lợi gì từ đó?
552
00:33:33,639 --> 00:33:37,226
Không thể có chuyện
cô ta là người điều khiển đường dây này.
553
00:33:37,226 --> 00:33:39,353
Tôi biết một người có thể giúp chúng ta.
554
00:33:40,938 --> 00:33:41,939
Tôi đã tìm ra Nadia.
555
00:33:42,648 --> 00:33:44,650
Thật ra tôi biết địa chỉ cô ấy đã lâu rồi,
556
00:33:44,650 --> 00:33:46,777
nhưng tôi quá sợ
không dám đối mặt cô ấy.
557
00:33:50,280 --> 00:33:53,200
Lạ thay,
tôi có được sự quyết tâm từ Trini.
558
00:33:53,700 --> 00:33:56,954
Trini. Con bé can đảm lắm.
559
00:33:59,248 --> 00:34:04,711
Nếu được cô ấy giúp, biết đâu cuối cùng
ta có thể đòi lại công lý cho tất cả.
560
00:34:14,346 --> 00:34:15,848
Hôm nay đi học thế nào, con yêu?
561
00:34:23,105 --> 00:34:26,775
- Công việc ổn chứ?
- Ờ, em biết đấy. Vẫn thế thôi.
562
00:34:32,072 --> 00:34:33,699
Được rồi, hai bố con bị sao thế?
563
00:34:34,199 --> 00:34:37,369
Có gì đâu, em yêu. Chỉ mệt mỏi thôi.
564
00:34:37,953 --> 00:34:40,371
Còn em thì không à?
Mấy ngày rồi anh như mất hồn ấy.
565
00:34:40,371 --> 00:34:42,123
Em không biết anh bị sao, nhưng...
566
00:34:42,123 --> 00:34:43,417
Vì bố uống lại rồi.
567
00:34:47,545 --> 00:34:50,174
Con thấy bố uống trong phòng làm việc.
568
00:34:55,219 --> 00:34:56,221
Nghe này, anh...
569
00:34:57,054 --> 00:34:59,558
- Anh biết, được chứ? Anh biết. Nghe này.
- Không.
570
00:34:59,558 --> 00:35:01,393
- Anh không thể làm thế với em, Markus.
- Mọi thứ không dễ dàng.
571
00:35:01,393 --> 00:35:03,228
- Anh không thể làm thế với cả nhà.
- Anh đang cố, nhé?
572
00:35:03,228 --> 00:35:04,479
- Thật à?
- Anh biết.
573
00:35:04,479 --> 00:35:06,148
- Em tưởng ta đã trải qua chuyện này.
- Anh nói được không?
574
00:35:06,148 --> 00:35:07,691
Lúc này à? Anh làm thế lúc này?
575
00:35:07,691 --> 00:35:09,359
- Cho anh nói đi!
- Sao anh lại...
576
00:35:09,359 --> 00:35:12,946
Dừng lại! Đừng cãi nhau nữa, làm ơn.
577
00:35:15,407 --> 00:35:19,119
Mẹ muốn biết ở trường thế nào à? Tệ lắm.
578
00:35:21,580 --> 00:35:23,874
Vì đứa con hoàn hảo đã phụ lòng bố mẹ.
579
00:35:25,000 --> 00:35:26,043
Nhé? Con phụ lòng bố mẹ.
580
00:35:26,043 --> 00:35:28,086
Không sao, con yêu. Không sao.
581
00:35:28,086 --> 00:35:29,713
Không. Có sao đấy.
582
00:35:30,797 --> 00:35:35,093
- Bố uống lại là do con.
- Không. Được chứ?
583
00:35:36,929 --> 00:35:38,013
Không phải lỗi của con.
584
00:35:38,597 --> 00:35:41,350
Chưa bao giờ là lỗi của con,
và sẽ không bao giờ.
585
00:35:42,351 --> 00:35:44,561
Bố phải chịu trách nhiệm
cho việc bố đã làm.
586
00:35:45,062 --> 00:35:47,147
Và mẹ biết mẹ đặt áp lực lên con,
587
00:35:47,147 --> 00:35:50,692
nhưng tình yêu mẹ dành cho con
không phụ thuộc vào việc con có điểm tốt.
588
00:35:51,693 --> 00:35:54,279
Hay đại loại thế. Chưa bao giờ.
589
00:35:54,947 --> 00:35:57,115
Mẹ xin lỗi vì khiến con cảm thấy thế.
590
00:35:57,115 --> 00:35:59,326
Bố mẹ yêu con rất nhiều.
591
00:36:00,661 --> 00:36:04,540
Và bố chưa bao giờ muốn
đặt gánh nặng đó lên con.
592
00:36:06,625 --> 00:36:07,793
- Được chứ?
- Vâng.
593
00:36:18,846 --> 00:36:20,347
Chắc là cô muốn làm việc này chứ?
594
00:36:38,323 --> 00:36:40,534
Chào. Tôi là Poppy Scoville.
595
00:36:40,534 --> 00:36:43,203
Tôi biết cô là ai. Cô muốn gì?
596
00:36:51,086 --> 00:36:52,087
Chào.
597
00:36:52,796 --> 00:36:54,882
Tôi xin lỗi vì đường đột đến thế này.
598
00:36:58,969 --> 00:37:00,220
Thật vui khi được gặp cô.
599
00:37:01,346 --> 00:37:08,145
Nadia, tôi quá xấu hổ
vì mọi chuyện đã xảy ra.
600
00:37:09,396 --> 00:37:11,982
Nhưng tôi chỉ muốn cô biết là tôi đang cố.
601
00:37:13,192 --> 00:37:14,610
Tôi đang cố bù đắp lại...
602
00:37:19,072 --> 00:37:20,157
cho những gì mình đã làm.
603
00:37:21,533 --> 00:37:26,914
Cô không cần tha thứ cho tôi,
nhưng tôi muốn cô biết tôi ăn năn thế nào.
604
00:37:29,791 --> 00:37:31,376
Cô là lý do khiến tôi bị lợi dụng.
605
00:37:34,338 --> 00:37:36,006
Lý do khiến tôi bị đánh dấu.
606
00:37:37,174 --> 00:37:40,052
Lý do đời tôi thay đổi mãi mãi.
607
00:37:41,011 --> 00:37:42,679
Nhưng giờ tôi là con người khác rồi.
608
00:37:44,723 --> 00:37:46,433
Đã chữa lành rất nhiều kể từ đó.
609
00:37:50,479 --> 00:37:51,772
Tôi tha thứ cho cô.
610
00:38:00,531 --> 00:38:01,532
Cảm ơn cô.
611
00:38:02,533 --> 00:38:05,160
Nên nếu cô biết Rochelle đã giết Finney,
612
00:38:05,160 --> 00:38:06,411
thì cô còn cần tôi làm gì?
613
00:38:06,995 --> 00:38:10,958
Tôi nghĩ Rochelle
không phải người điều hành đường dây.
614
00:38:10,958 --> 00:38:13,502
Có kẻ khác đã thao túng Finney.
615
00:38:14,419 --> 00:38:18,465
- Không phải tôi.
- Không... Ý chúng tôi không phải thế.
616
00:38:19,550 --> 00:38:23,220
Nhưng có một video cũ của cô và ông ta.
617
00:38:24,179 --> 00:38:28,267
Khi video đó được quay,
ông ta có biết là bị cô ghi hình không?
618
00:38:30,143 --> 00:38:31,144
Không.
619
00:38:32,479 --> 00:38:35,440
Ông ta dâng tôi cho một người bạn,
nhưng người bạn đó không có hứng.
620
00:38:35,941 --> 00:38:38,986
Và vài ngày sau, tôi nhận được
tin nhắn ẩn danh từ người bạn đó.
621
00:38:39,653 --> 00:38:41,446
- Ẩn danh?
- Vâng.
622
00:38:41,446 --> 00:38:42,990
Hẳn là anh ta có thù oán với Finney
623
00:38:42,990 --> 00:38:47,244
vì anh ta nhắn cho tôi
nhờ đặt quay trộm để trả thù.
624
00:38:47,244 --> 00:38:48,912
Đổi lại cô được gì?
625
00:38:48,912 --> 00:38:52,916
Tôi chỉ muốn có đủ tiền
học đại học và bắt đầu cuộc sống mới.
626
00:38:52,916 --> 00:38:55,836
Và tôi bắt anh ta hứa
sẽ nhờ vả để cho tôi vào Stanford.
627
00:38:56,628 --> 00:38:59,715
Anh ta là ai? Người bạn đó.
628
00:39:00,215 --> 00:39:01,466
Có phải Lee Hackman?
629
00:39:02,259 --> 00:39:03,927
Sao cô biết?
630
00:39:03,927 --> 00:39:07,973
Tôi nghĩ Lee Hackman
đã nói dối chúng ta từ đầu.
631
00:39:07,973 --> 00:39:10,893
- Cô nghĩ Lee ra lệnh giết Finney?
- Tôi không biết.
632
00:39:11,935 --> 00:39:14,438
Nhưng tôi nghĩ có thể ông ta
là đầu sỏ đường dây này.
633
00:39:23,655 --> 00:39:24,990
- Chào bố.
- Chào.
634
00:39:34,875 --> 00:39:35,876
Cảm ơn bố.
635
00:39:43,926 --> 00:39:48,305
Suốt từ bé,
con đã muốn mẹ là người hoàn hảo
636
00:39:48,305 --> 00:39:52,643
vì suốt từ bé,
con đã luôn thương tiếc vì mất mẹ.
637
00:39:53,769 --> 00:39:58,398
Những gì mẹ hy sinh để che giấu nỗi đau
không cho cả nhà biết, nó...
638
00:40:00,651 --> 00:40:02,069
khiến con choáng váng, bố ạ.
639
00:40:02,069 --> 00:40:03,445
Bố biết, con yêu. Bố biết.
640
00:40:03,987 --> 00:40:10,327
Con nghĩ những khổ cực của mẹ
khi che giấu bí mật đã làm hại chúng ta.
641
00:40:11,036 --> 00:40:12,788
Làm hại gia đình mình quá lâu.
642
00:40:14,790 --> 00:40:16,291
Có lẽ con đúng, Popsicle.
643
00:40:21,046 --> 00:40:27,261
Hôm nay con đã thấy hai người gặp lại nhau
sau cả một đời giữ bí mật.
644
00:40:28,679 --> 00:40:30,138
Thấy cách điều đó chữa lành họ.
645
00:40:30,806 --> 00:40:36,770
Con sẽ không giấu Des và Cydie nữa.
646
00:40:37,271 --> 00:40:40,649
Các em con mạnh mẽ lắm. Chúng sẽ hiểu.
647
00:40:43,151 --> 00:40:44,152
Chúng ta là gia đình.
648
00:40:45,320 --> 00:40:46,321
Sẽ mãi như thế.
649
00:40:53,245 --> 00:40:58,625
Điều khó khăn nhất khi giữ bí mật
là những hoang tàn nó để lại.
650
00:41:00,085 --> 00:41:04,089
Bí mật ngăn cách ta
với mọi thứ ta yêu mến,
651
00:41:04,089 --> 00:41:09,261
mọi thứ làm nên con người ta,
cho đến khi ta đánh mất bản thân mình.
652
00:41:10,262 --> 00:41:12,681
Và chính khoảnh khắc đó
653
00:41:12,681 --> 00:41:17,186
là lúc ta dễ bị lợi dụng nhất.
654
00:41:17,853 --> 00:41:21,231
Đường dây buôn người này
chỉ có thể hoạt động
655
00:41:21,815 --> 00:41:26,028
vì có quá nhiều người sẵn sàng giữ bí mật.
656
00:41:26,778 --> 00:41:30,449
Quá nhiều người sẵn sàng cô lập
những cô gái trẻ đến khi họ bị xóa sổ.
657
00:41:30,449 --> 00:41:31,658
Ổn chứ, Eva? Gặp nhau nhé?
658
00:41:31,658 --> 00:41:32,784
Chào Vince. Ổn hơn bao giờ hết.
659
00:41:32,784 --> 00:41:33,869
Tuyệt lắm.
Đến đó ngay đây.
660
00:41:33,869 --> 00:41:39,333
Một cô gái trẻ
dấn sâu vào con đường đó, tên là Rochelle,
661
00:41:39,333 --> 00:41:42,461
đã được nhận dạng là người giết Finney.
662
00:41:43,003 --> 00:41:45,214
Cho đến giờ, cô ta chưa bị bắt.
663
00:41:45,214 --> 00:41:50,594
Ta chỉ có thể cho rằng hành động đó
là một nỗ lực trong tuyệt vọng nữa
664
00:41:51,637 --> 00:41:53,680
để giấu kín bí mật.
665
00:41:53,680 --> 00:41:57,768
Nhưng nói thẳng nhé, tôi chán bí mật rồi.
666
00:41:58,685 --> 00:42:03,106
Tôi chán những người lợi dụng nó
để làm hại người khác.
667
00:42:03,857 --> 00:42:05,442
Nên tôi muốn hứa với các bạn.
668
00:42:06,235 --> 00:42:11,949
Kẻ đã hay đang điều hành đường dây
buôn người này vẫn đang nhởn nhơ.
669
00:42:11,949 --> 00:42:14,993
{\an8}Và tôi sẽ tìm ra kẻ đó.
670
00:42:16,787 --> 00:42:21,667
Và tôi hứa sẽ không bao giờ
giữ bí mật với các bạn.
671
00:42:22,626 --> 00:42:24,711
Tôi là Poppy Scoville,
672
00:42:26,380 --> 00:42:29,967
và tôi muốn các bạn cân nhắc lại.
673
00:42:32,302 --> 00:42:34,054
Không tin nổi chuyện của mẹ và người này.
674
00:42:35,430 --> 00:42:38,183
Rõ ràng đó là lý do
hôm trước bố cư xử kỳ lạ như thế.
675
00:42:39,268 --> 00:42:42,938
Chị đã muốn kể với các em từ lâu rồi,
676
00:42:43,605 --> 00:42:44,982
nhưng chị sợ...
677
00:42:46,942 --> 00:42:47,985
các em sẽ ghét chị.
678
00:42:48,652 --> 00:42:50,654
Ghét... Tại sao?
679
00:42:51,530 --> 00:42:53,156
Sợ nó sẽ chia rẽ chúng ta.
680
00:42:53,657 --> 00:42:54,908
Không.
681
00:42:56,034 --> 00:42:59,246
Không, không bao giờ. Không bao giờ.
682
00:42:59,997 --> 00:43:01,665
Chị là chị của chúng em, Poppy,
683
00:43:02,291 --> 00:43:06,420
nhưng người đàn ông này, Alexander,
lại khiến em nghĩ về Melanie.
684
00:43:09,506 --> 00:43:14,595
Nếu nó bỏ em để về với bố mẹ đẻ,
em sẽ rất đau khổ.
685
00:43:15,262 --> 00:43:19,308
Không gì có thể thay đổi
tình cảm nó dành cho em đâu.
686
00:43:20,225 --> 00:43:22,895
Sinh con ra không có nghĩa
ta trở thành cha mẹ.
687
00:43:24,229 --> 00:43:25,230
Được chứ?
688
00:43:27,065 --> 00:43:29,067
Em nói yêu chị nghe có sến quá không?
689
00:43:29,985 --> 00:43:31,653
Và em yêu cái gia đình kỳ quặc này.
690
00:43:32,613 --> 00:43:33,614
Sến lắm.
691
00:43:34,406 --> 00:43:35,741
Nhưng em cho phép.
692
00:43:38,452 --> 00:43:39,745
Chị yêu các em.
693
00:43:42,915 --> 00:43:44,458
Chị chúng ta bị sao thế này?
694
00:43:44,458 --> 00:43:46,585
- Chẳng quen chút nào.
- Này.
695
00:43:46,585 --> 00:43:48,504
Gia đình này quái dị quá.
696
00:43:49,129 --> 00:43:51,507
Có chuyện gì vậy?
Hôm nay sinh nhật bọn em à?
697
00:43:51,507 --> 00:43:53,884
- Nói lại đi.
- Mặt trời mọc đằng tây rồi à?
698
00:43:53,884 --> 00:43:55,302
Chị yêu bọn em.
699
00:44:01,683 --> 00:44:02,893
Chào cả nhà.
700
00:44:02,893 --> 00:44:04,102
- Chào.
- Chào.
701
00:44:05,062 --> 00:44:06,063
Cháu thế nào, Trini?
702
00:44:06,688 --> 00:44:07,731
Tốt hơn rồi ạ. Cảm ơn cô.
703
00:44:07,731 --> 00:44:10,108
- Và Aames đang đến.
- Tốt.
704
00:44:10,108 --> 00:44:11,944
Có ai muốn mua gì ở xe đồ ăn không?
705
00:44:13,445 --> 00:44:14,780
- Con yêu?
- Không cần đâu ạ.
706
00:44:14,780 --> 00:44:15,864
- Tôi thôi.
- Chắc chứ?
707
00:44:15,864 --> 00:44:18,367
- Ừ. Cảm ơn anh.
- Để anh mua cái gì đó.
708
00:44:18,367 --> 00:44:19,451
Được.
709
00:44:19,451 --> 00:44:21,537
- Chào. Khỏe chứ?
- Chào. Tôi rất ổn.
710
00:44:22,037 --> 00:44:23,247
Chào hiệu trưởng Pierre.
711
00:44:23,247 --> 00:44:25,916
- Chào. Em thế nào?
- Cảm ơn cô đã đến.
712
00:44:28,293 --> 00:44:29,670
Họ biết chuyện anh uống lại rồi.
713
00:44:30,546 --> 00:44:33,006
Trini nhìn thấy. Mách mẹ tối qua.
714
00:44:35,008 --> 00:44:37,719
Nhưng thế là tốt.
Theo một cách kỳ quặc nào đó,
715
00:44:37,719 --> 00:44:41,139
đó là lần đầu tiên
bọn anh mới lại cảm thấy như một gia đình.
716
00:44:42,850 --> 00:44:45,102
Tin em đi, em hiểu ý anh nói.
717
00:44:45,102 --> 00:44:46,186
Nghe này.
718
00:44:48,355 --> 00:44:50,148
Anh rất xin lỗi về nụ hôn.
719
00:44:50,148 --> 00:44:52,150
Vì đưa em vào tình thế đó ấy?
720
00:44:56,071 --> 00:44:58,031
- Có lẽ ta nên mua gì đó.
- Ừ.
721
00:44:59,241 --> 00:45:00,701
Cho tôi hai cà phê nhé?
722
00:45:00,701 --> 00:45:02,202
Hai cà phê có ngay đây.
723
00:45:03,954 --> 00:45:04,955
Anh ấy đây rồi.
724
00:45:05,497 --> 00:45:06,665
- Chào.
- Chào.
725
00:45:06,665 --> 00:45:07,749
Anh đi đâu về?
726
00:45:09,251 --> 00:45:13,338
Tưởng tôi có manh mối
về Rochelle. Hóa ra là ngõ cụt.
727
00:45:13,338 --> 00:45:16,216
Có lẽ kẻ ra lệnh
đã trả tiền để cô ta đi trốn.
728
00:45:16,216 --> 00:45:19,386
Em sẽ làm tốt. Tôi sẽ luôn ở bên cạnh em.
729
00:45:19,386 --> 00:45:21,680
Hãy nhớ những gì luật sư nói.
Ochoa sẽ không ở đó,
730
00:45:21,680 --> 00:45:23,765
nên con có thể thoải mái
trả lời các câu hỏi.
731
00:45:23,765 --> 00:45:26,059
- Được chứ, con yêu?
- Được ạ. Vâng.
732
00:45:26,059 --> 00:45:28,812
Mẹ đang toát mồ hôi.
Ai có băng đô không?
733
00:45:28,812 --> 00:45:30,397
- Ờ, hay gì đó?
- Không, xin lỗi.
734
00:45:30,397 --> 00:45:31,773
- Để con xem.
- Cảm ơn.
735
00:45:34,860 --> 00:45:35,861
Trời ơi.
736
00:45:40,240 --> 00:45:41,742
Có lẽ ở đây.
737
00:45:41,742 --> 00:45:44,077
- Con nghĩ là không.
- Không có à?
738
00:45:46,538 --> 00:45:47,623
Nằm xuống!
739
00:45:55,714 --> 00:45:57,424
Có nổ súng. Tòa án Cấp cao Alameda.
740
00:45:57,424 --> 00:45:58,759
- Cần hỗ trợ ngay!
- Zarina!
741
00:45:58,759 --> 00:46:00,093
- Mẹ con em không sao.
- Ổn chứ?
742
00:46:00,093 --> 00:46:01,261
Mẹ con em không sao.
743
00:46:01,261 --> 00:46:03,847
- Chắc chứ? Được rồi.
- Chúa ơi.
744
00:46:05,599 --> 00:46:07,017
- Khỉ thật.
- Cầm máu đi.
745
00:46:07,017 --> 00:46:08,185
Hiệu trưởng Pierre!
746
00:46:08,185 --> 00:46:09,978
Chúa ơi. Eva.
747
00:46:09,978 --> 00:46:13,065
- Eva, nghe thấy không?
- Chúa ơi.
748
00:46:13,607 --> 00:46:14,775
Ai thấy kẻ bắn súng không?
749
00:46:14,775 --> 00:46:17,945
- Aames! Cô ấy trúng đạn.
- Cầm máu.
750
00:46:18,654 --> 00:46:20,239
- Đừng buông ra. Đè chặt vào.
- Được rồi.
751
00:46:20,239 --> 00:46:21,698
- Eva?
- Ở lại với chúng tôi.
752
00:46:21,698 --> 00:46:23,075
Eva?
753
00:47:15,627 --> 00:47:17,629
Biên dịch: TH
754
00:47:23,719 --> 00:47:25,429
Nếu bạn hay người nào bạn biết
cần giúp đỡ,
755
00:47:25,429 --> 00:47:26,722
hãy vào apple.com/heretohelp