1 00:00:09,510 --> 00:00:11,470 Cô nhầm tôi với ai khác rồi. 2 00:00:11,470 --> 00:00:13,680 Có vẻ như ai đó đã làm cô tổn thương nặng nề. 3 00:00:14,264 --> 00:00:16,517 Bí mật là vũ khí. 4 00:00:17,100 --> 00:00:21,063 Một con dao được dùng bởi bạn 5 00:00:22,689 --> 00:00:23,982 hay để chống lại bạn. 6 00:00:24,525 --> 00:00:30,364 Nhưng sử dụng vũ khí không chỉ thay đổi nạn nhân, mà cả người cầm nó. 7 00:00:32,115 --> 00:00:37,538 Một điều ta biết là cựu ứng viên thị trưởng Andrew Finney đã bị giết. 8 00:00:37,538 --> 00:00:40,707 Được rồi, nghe đây! Finney là ưu tiên. 9 00:00:40,707 --> 00:00:44,878 Theo lời các đồng nghiệp, Finney là người tài giỏi nhất Oakland, 10 00:00:44,878 --> 00:00:46,588 nhưng ông ta có một bí mật đen tối. 11 00:00:46,588 --> 00:00:48,674 Ông ta là kẻ buôn bán tình dục. 12 00:00:49,675 --> 00:00:53,929 Chúng tôi biết ông ta đã chi tiền cho lực lượng hành pháp để che giấu tội lỗi, 13 00:00:54,972 --> 00:00:56,598 nhưng có kẻ đã bắt thóp ông ta... 14 00:00:56,598 --> 00:00:57,724 MÁY QUAY 3 15 00:00:57,724 --> 00:01:00,811 ...và rõ ràng muốn làm hại ông ta khi nhận ra ông ta có thể thú tội. 16 00:01:01,436 --> 00:01:07,860 Thường thì những người gần gũi nhất với ta nắm giữ những bí mật sâu kín nhất của ta. 17 00:01:08,986 --> 00:01:11,029 Nỗi sợ là, một ngày nào đó... 18 00:01:11,029 --> 00:01:12,114 {\an8}THỜI GIAN TỬ VONG 3:47 CHIỀU 19 00:01:12,114 --> 00:01:14,908 {\an8}...sau khi đã lặng lẽ chuồn ra ngoài bằng cửa sau, 20 00:01:14,908 --> 00:01:19,496 những người đó sẽ dùng những sự thật quý giá đó để chống lại ta. 21 00:01:19,496 --> 00:01:20,831 {\an8}ĐÃ CHẾT ANDREW FINNEY 22 00:01:20,831 --> 00:01:26,461 {\an8}Điều tôi muốn biết là, Finney còn mang những bí mật nào khác xuống mồ? 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,632 {\an8}Dù những bí mật đó là gì hay kẻ giết ông ta là ai... 24 00:01:34,469 --> 00:01:39,558 đó cũng là mấu chốt để chặn đứng kẻ nào đứng sau đường dây buôn người này, 25 00:01:40,142 --> 00:01:42,436 một lần và mãi mãi. 26 00:02:39,826 --> 00:02:42,996 VÉN MÀN SỰ THẬT 27 00:02:54,383 --> 00:02:58,846 Em sẽ coi như lúc yếu lòng này là do anh đã quay lại với rượu chè. 28 00:02:58,846 --> 00:03:00,180 Xin chào? 29 00:03:01,390 --> 00:03:04,893 Anh xin lỗi, em yêu. Em vừa nói gì nhỉ? 30 00:03:04,893 --> 00:03:06,311 Anh bị sao thế? 31 00:03:06,311 --> 00:03:08,355 Hai ngày rồi anh cứ sống vật vờ. 32 00:03:08,355 --> 00:03:10,274 Do căng thẳng thôi. Anh ngủ không ngon. 33 00:03:10,274 --> 00:03:14,278 Tỉnh táo lên đi, uống cà phê, làm gì thì làm. Hôm nay quan trọng đấy. 34 00:03:14,278 --> 00:03:15,445 Đúng rồi. 35 00:03:15,445 --> 00:03:16,655 - Chào buổi sáng! - Chào. 36 00:03:16,655 --> 00:03:18,198 Chuẩn bị đi học xong chưa? 37 00:03:18,699 --> 00:03:19,783 Vâng, chắc là rồi ạ. 38 00:03:19,783 --> 00:03:20,909 Được rồi. 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,287 Mẹ rất tự hào về con. 40 00:03:23,287 --> 00:03:25,330 Trở lại cuộc sống bình thường sẽ tốt cho con. 41 00:03:25,330 --> 00:03:26,957 Sẽ tốt cho cả gia đình. 42 00:03:27,457 --> 00:03:29,168 Đầu tiên, nói lại các quy định lần nữa 43 00:03:29,168 --> 00:03:30,586 để tất cả cùng thống nhất nhé. 44 00:03:30,586 --> 00:03:32,796 Gửi tin nhắn thông báo mỗi tiếng. 45 00:03:32,796 --> 00:03:34,256 Bật định vị. 46 00:03:34,256 --> 00:03:36,717 Không ra ngoài trường. Và đi nhờ xe bạn khi đi tập. 47 00:03:36,717 --> 00:03:38,552 Anh không nghĩ thế là hơi chặt quá à? 48 00:03:38,552 --> 00:03:40,387 Không. Quá lỏng ấy chứ. 49 00:03:40,387 --> 00:03:42,347 - Sao cho nó học ở nhà được. - Sao không? 50 00:03:42,347 --> 00:03:44,391 Ở trường dạy gì thì ở nhà cũng dạy được thôi. 51 00:03:44,391 --> 00:03:46,226 Em đồng ý là cần phải an toàn, 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,562 nhưng cách thực hiện mới là cái cần bàn. 53 00:03:48,562 --> 00:03:50,439 Ừ, có lẽ vào ngày khác. Mà hôm nay thì không. 54 00:03:50,439 --> 00:03:52,149 Con bé cần được tự do, anh yêu. 55 00:03:52,149 --> 00:03:55,319 Được. Nghe này, mấy giờ tập xong? Vì bố sẽ đến đón 56 00:03:55,319 --> 00:03:56,820 - và đưa con về nhà... - Không. 57 00:03:57,404 --> 00:04:01,325 - Trini. - Con sẽ đi nhờ xe bạn về. 58 00:04:01,909 --> 00:04:06,246 Không sao đâu. Con chỉ... Con muốn đi học. 59 00:04:07,080 --> 00:04:08,248 Nhé? Con sẵn sàng rồi. 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,000 Nếu quá sớm, thì là quá sớm. 61 00:04:10,501 --> 00:04:14,630 Bố mẹ nói con được chọn, vậy bố mẹ có tin hay không? 62 00:04:14,630 --> 00:04:16,589 Tất nhiên. 63 00:04:16,589 --> 00:04:18,926 Nhưng con có thể tâm sự với bố mẹ nếu con cần. 64 00:04:19,468 --> 00:04:23,764 Gia đình chúng ta càng trao đổi với nhau nhiều thì càng tốt. Nhé? 65 00:04:26,767 --> 00:04:30,312 Như chúng ta đã biết, xác của ứng viên thị trưởng Oakland, Andrew Finney 66 00:04:30,312 --> 00:04:34,066 được một nhân viên văn phòng phát hiện ra dưới hầm để xe. 67 00:04:34,066 --> 00:04:35,150 Thế nào rồi? 68 00:04:35,150 --> 00:04:38,070 Finney bị giết ở khu vực có văn phòng chiến dịch của mình bởi... 69 00:04:39,905 --> 00:04:45,536 Nghe này, có chuyện này tôi cần nói với cả hai. 70 00:04:45,536 --> 00:04:48,080 Tôi nghĩ ta cần điều tra Eva. 71 00:04:48,080 --> 00:04:49,831 Cái gì? Tại sao? 72 00:04:49,831 --> 00:04:53,043 Vì Andrew Finney đã chăn dắt cô ấy từ khi cô ấy là trẻ vị thành niên. 73 00:04:53,043 --> 00:04:53,961 Qủy thần ơi. 74 00:04:54,795 --> 00:04:58,799 Chưa biết cô ấy có phải hung thủ không, nhưng rõ ràng cô ấy có động cơ. 75 00:04:58,799 --> 00:05:02,886 Ừ, anh đã cảm thấy có gì không ổn khi cô ấy và anh bám theo Finney hôm đó. 76 00:05:03,470 --> 00:05:04,847 Im hơi lặng tiếng thế, Aames. 77 00:05:05,806 --> 00:05:08,559 Tôi nghĩ Eva là người cuối cùng nhìn thấy Andrew Finney còn sống. 78 00:05:09,142 --> 00:05:10,227 Cô ấy có cơ hội. 79 00:05:10,227 --> 00:05:13,313 Tôi tìm thấy đoạn băng có mặt cô ấy ở hầm đỗ xe chỗ văn phòng Finney. 80 00:05:13,313 --> 00:05:15,399 Mười ba phút trước khi ông ta chết. 81 00:05:15,399 --> 00:05:17,109 Đợi đã. Đợi đã. 82 00:05:17,109 --> 00:05:21,280 Không có ý xúc phạm, Aames, thế nghĩa là vẫn còn khả năng khác. 83 00:05:21,280 --> 00:05:23,448 Người nhìn thấy Finney còn sống cuối cùng 84 00:05:23,448 --> 00:05:25,117 là người đã lái chiếc xe đó. 85 00:05:25,117 --> 00:05:27,160 Đúng. Có thể đó là Eva. 86 00:05:27,160 --> 00:05:29,580 Hoặc có thể là Bill Ochoa. 87 00:05:29,580 --> 00:05:31,874 Nếu hắn sợ có thể bị Finney vạch mặt, 88 00:05:31,874 --> 00:05:33,792 đó là động cơ quá rõ ràng còn gì? 89 00:05:33,792 --> 00:05:36,420 Đồng ý. Ta cần xác định xem ai ở trên chiếc xe đó. 90 00:05:36,420 --> 00:05:38,297 Nghe này, tôi phải về đồn đây. 91 00:05:38,297 --> 00:05:39,965 Nhưng làm thế nào với Eva bây giờ? 92 00:05:40,674 --> 00:05:44,136 Ta cần tìm hiểu xem cô ấy đã làm gì sau khi rời văn phòng của Finney. 93 00:05:44,136 --> 00:05:47,306 Cô tránh xa cô ấy ra, Poppy, tôi biết cô ấy đang rất đau khổ, 94 00:05:47,306 --> 00:05:49,308 nhưng giờ cô ấy là đối tượng nghi vấn rồi. 95 00:05:55,814 --> 00:05:56,815 Này Pop. 96 00:05:59,401 --> 00:06:00,819 cho anh nói chuyện một lát nhé? 97 00:06:02,362 --> 00:06:04,907 Không. Không phải bây giờ, Markus. 98 00:06:07,868 --> 00:06:09,161 THÀNH PHỐ OAKLAND CẢNH SÁT 99 00:06:09,161 --> 00:06:12,623 Xin tuyên dương các bạn vì sẵn sàng nhận nhiệm vụ ngay sau vụ Emily. 100 00:06:13,749 --> 00:06:16,001 Tôi biết các bạn đều mệt mỏi. Tôi cũng thế. 101 00:06:16,543 --> 00:06:20,714 Nhắc nhanh là hãy tránh mặt phóng viên bên ngoài, hay ở bất cứ đâu. 102 00:06:20,714 --> 00:06:23,634 Sở chưa có bình luận gì ở thời điểm này. 103 00:06:23,634 --> 00:06:24,760 Ta đã tìm ra các máy chủ 104 00:06:24,760 --> 00:06:27,721 lưu trữ băng dự phòng của máy quay trong ngôi nhà ta đột kích. 105 00:06:28,639 --> 00:06:32,434 Các máy quay được sở hữu và vận hành bởi một khách làng chơi, Bill Ochoa. 106 00:06:33,101 --> 00:06:36,772 Trên đó, ta tìm thấy video khách quan hệ tình dục với các bé gái chưa đủ tuổi 107 00:06:36,772 --> 00:06:38,690 ở các buổi tiệc như thế trong nhiều năm. 108 00:06:39,274 --> 00:06:42,694 Có một video quay Finney với một cô gái chưa đủ tuổi. 109 00:06:43,862 --> 00:06:46,490 Tôi đã cử người đi bắt Ochoa 110 00:06:46,490 --> 00:06:48,325 với nghi vấn tống tiền và đe dọa. 111 00:06:48,325 --> 00:06:49,701 Trong lúc đó, 112 00:06:49,701 --> 00:06:52,329 tất cả tiếp tục thu thập email, số liên lạc, 113 00:06:52,329 --> 00:06:55,457 lịch sử cuộc gọi, sao kê, nhân chứng liên quan đến Finney. 114 00:06:55,457 --> 00:06:56,959 Hung thủ vẫn còn nhởn nhơ, 115 00:06:56,959 --> 00:06:59,628 và bên công tố muốn bắt ai đó thật nhanh. 116 00:06:59,628 --> 00:07:00,796 Hãy thực hiện việc đó. 117 00:07:01,421 --> 00:07:03,382 - Thu được gì từ đồng nghiệp không? - Không ạ. 118 00:07:03,382 --> 00:07:04,758 Liên lạc lại đi. 119 00:07:05,425 --> 00:07:07,010 Hãy để tôi thử tra hỏi Ochoa. 120 00:07:08,262 --> 00:07:10,138 - Vì sao? - Vì tôi có thể tác động hắn. 121 00:07:11,723 --> 00:07:13,475 Người quen của tôi là nạn nhân của hắn. 122 00:07:13,475 --> 00:07:17,020 Được. Nhưng đã lấy được một phần biển số của chiếc xe đã đâm Finney. 123 00:07:17,646 --> 00:07:19,940 Sau khi trả hỏi Ochoa xong, điều tra manh mối đó. 124 00:07:20,524 --> 00:07:24,945 Xác định nó thuộc một đại lý xe ở East Bay do Nico Zebka điều hành. 125 00:07:24,945 --> 00:07:27,072 Đến đó điều tra rồi báo cáo cho tôi. 126 00:07:31,118 --> 00:07:34,162 Đã 48 giờ kể từ khi xảy ra vụ sát hại Andrew Finney. 127 00:07:34,162 --> 00:07:36,540 Phần lớn khu Bay Area vẫn còn sốc 128 00:07:36,540 --> 00:07:39,168 trước cái mà một số người gọi là vụ ám sát. 129 00:07:39,168 --> 00:07:42,796 Cảnh sát vẫn rất bối rối trong việc xác định hung thủ và lý do. 130 00:07:42,796 --> 00:07:45,340 Một số nghi phạm đã bị tạm giữ, 131 00:07:45,340 --> 00:07:48,302 - nhưng cho đến giờ, chưa có cáo buộc... - Giật cả mình. 132 00:07:48,302 --> 00:07:49,469 Đang xem tin tức. 133 00:07:50,387 --> 00:07:51,388 Tôi mừng vì cô đến. 134 00:07:51,388 --> 00:07:54,016 Tôi cứ nghĩ mãi về các khách khác 135 00:07:54,016 --> 00:07:56,268 và cảm thấy ta nên tự xử bọn họ. 136 00:07:56,268 --> 00:07:57,352 Quên OPD đi. 137 00:07:57,352 --> 00:07:58,520 Ừ, có thể. 138 00:07:58,520 --> 00:08:02,858 Nhưng nghe này, tôi thấy có vài kẻ mờ ám trong bãi đỗ xe, 139 00:08:02,858 --> 00:08:05,652 - tôi đã thử đuổi chúng đi, nhưng... - Lúc nào cũng có chuyện. 140 00:08:05,652 --> 00:08:07,446 - Đợi chút. - Ừ. Được. 141 00:08:19,082 --> 00:08:20,250 1:00 Chiều: Ăn Trưa Với Vince 4:00 Chiều: Bảo Dưỡng Xe 142 00:08:20,250 --> 00:08:21,752 {\an8}10:00 Sáng: Tập Krav Maga 1:00 Chiều: Huấn Luyện Nâng Cao Vị Thế 143 00:08:31,178 --> 00:08:33,222 Chuyển cuộc họp ngân sách sang 4:00 nhé. 144 00:08:39,311 --> 00:08:40,312 Tìm gì à? 145 00:08:41,104 --> 00:08:42,272 Cái bút. 146 00:08:46,944 --> 00:08:48,862 Cảm ơn. Thấy chúng không? 147 00:08:48,862 --> 00:08:51,031 Tôi đang cố nhớ lại biển số. 148 00:08:51,031 --> 00:08:52,783 Không. Tôi không nhìn thấy. 149 00:08:54,618 --> 00:08:58,413 Vậy khi nào ta mới tập trung vào việc bắt các khách khác chịu tội? 150 00:08:58,914 --> 00:09:02,251 Việc đó để tôi lo. Tôi nghĩ cô nên tập trung vào chữa lành. 151 00:09:02,251 --> 00:09:04,127 Nhưng việc này giúp tôi chữa lành. 152 00:09:04,878 --> 00:09:06,171 Giờ thì sao? 153 00:09:06,171 --> 00:09:10,801 Tôi định xem lại các video ta thu được từ Ochoa. 154 00:09:10,801 --> 00:09:12,386 Tốt. Cho tôi xem cùng. 155 00:09:15,889 --> 00:09:18,058 Tôi muốn danh sách đầy đủ người quen của anh trong ngành công nghệ. 156 00:09:18,058 --> 00:09:19,768 Đây là vụ săn phù thủy hả, thanh tra? 157 00:09:20,352 --> 00:09:22,396 Ồ không. Đây là vụ săn người. 158 00:09:22,396 --> 00:09:26,567 Tôi đang cố điều tra xem tại sao một ứng viên thị trưởng bị giết 159 00:09:27,234 --> 00:09:32,656 và tại sao một công ty do Bill đây sở hữu lại có video của các cô gái chưa đủ tuổi, 160 00:09:32,656 --> 00:09:35,117 trong đó có video quay với Andrew Finney hồi trẻ. 161 00:09:35,117 --> 00:09:36,577 Chuyện này là sao, Bill? 162 00:09:36,577 --> 00:09:39,621 Finney lên thị trưởng. Ông ta tạo điều kiện cho việc làm ăn của anh. 163 00:09:39,621 --> 00:09:42,958 Nhưng sự thật về đường dây buôn người của anh có nguy cơ bị bại lộ, 164 00:09:42,958 --> 00:09:45,544 nên anh đã bịt miệng ông ta. 165 00:09:45,544 --> 00:09:46,962 Anh không cần trả lời đâu. 166 00:09:48,589 --> 00:09:51,800 Tôi là nhà đầu tư. Tôi quen rất nhiều người. 167 00:09:51,800 --> 00:09:53,760 Tôi không có liên quan gì cả. 168 00:09:53,760 --> 00:09:55,512 Không, anh là kẻ xâm hại, Bill. 169 00:09:55,512 --> 00:09:59,349 Và cũng có thể là kẻ buôn người. Thậm chí là giết người. 170 00:09:59,349 --> 00:10:03,478 Và tôi sẽ tìm ra sự thật, dù anh có hợp tác hay không. 171 00:10:03,478 --> 00:10:07,649 Nghe này, thân chủ của tôi sẽ không bị kết tội hiếp dâm trẻ em 172 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 vì người tố cáo là nhân chứng không đáng tin cậy. 173 00:10:10,319 --> 00:10:12,863 Nhân chứng là kẻ dạt nhà và có chất kích thích trong máu. 174 00:10:13,363 --> 00:10:15,908 Cáo buộc tàng trữ phim khiêu dâm trẻ em thì thật nực cười. 175 00:10:15,908 --> 00:10:18,827 Thân chủ của tôi không biết có sự tồn tại của những video đó. 176 00:10:18,827 --> 00:10:20,579 Anh còn nhân chứng nào khác không? 177 00:10:22,497 --> 00:10:26,793 Không ai ra làm chứng việc tôi hành hung người khác đâu, vì tôi không làm. 178 00:10:29,087 --> 00:10:31,715 Không cần ai nữa. Tôi đã có một nhân chứng rồi. 179 00:10:32,758 --> 00:10:36,803 Và khi người đó ra làm chứng, anh sẽ phải chịu hậu quả. 180 00:10:52,569 --> 00:10:54,112 Đủ rồi. 181 00:10:54,863 --> 00:10:56,615 Nó bắt đầu khiến tôi nổi mề đay rồi. 182 00:10:58,992 --> 00:11:01,119 "AF". Có phải của Finney? 183 00:11:03,288 --> 00:11:04,289 Ừ. 184 00:11:06,041 --> 00:11:07,376 Bật lên đi. 185 00:11:07,376 --> 00:11:08,961 - Eva. - Bật lên đi, Poppy. 186 00:11:14,466 --> 00:11:16,718 Đợi chút. Để anh vào nhà vệ sinh. 187 00:11:16,718 --> 00:11:18,053 Cứ thong thả. 188 00:11:22,683 --> 00:11:23,684 Chúa ơi. 189 00:11:23,684 --> 00:11:26,353 - Sao? - Đó là Nadia. 190 00:11:26,353 --> 00:11:28,689 Cô gái cô kể với tôi à? Trong buổi phỏng vấn? 191 00:11:29,356 --> 00:11:31,859 - Đúng. - Quỷ thần ơi. 192 00:11:32,860 --> 00:11:36,321 Cô ấy biết có máy quay ở đó. Cô ấy gài bẫy Finney à? 193 00:11:37,531 --> 00:11:38,532 Ta phải đi tìm cô ấy. 194 00:11:38,532 --> 00:11:41,785 Có khi phải nhờ cô ấy mới biết vì sao cuộn băng lại đến tay Bill Ochoa 195 00:11:41,785 --> 00:11:42,870 và còn ai đã xem nó, 196 00:11:42,870 --> 00:11:45,122 đó có thể là manh mối để tìm ra kẻ bắt thóp Finney. 197 00:11:45,122 --> 00:11:47,791 Được. Đợi đã nhé? Bình tĩnh. 198 00:11:47,791 --> 00:11:49,251 Sao cô cứ cố ngăn cản tôi thế? 199 00:11:49,251 --> 00:11:51,461 Tôi không cố ngăn cản cô, Eva. 200 00:11:52,254 --> 00:11:55,132 Tình hình đang căng thẳng. Tôi chỉ cố thận trọng thôi. 201 00:11:55,132 --> 00:11:57,342 Cho ai? Cho tôi hay cho cô? 202 00:11:58,343 --> 00:12:00,095 - Eva. - Biết gì không? Vào đề đi. 203 00:12:00,095 --> 00:12:02,431 Tôi biết họ của Nadia. 204 00:12:03,265 --> 00:12:06,310 Muốn tìm ra cô ấy, cô phải có tôi giúp. 205 00:12:11,440 --> 00:12:12,441 Ừ. 206 00:12:12,941 --> 00:12:15,027 Tự dưng bị xuống chiếu dưới chả thích thú gì nhỉ? 207 00:12:16,528 --> 00:12:18,655 Tôi phải đến trường, khi nào tìm ra cô ấy, tôi sẽ gọi. 208 00:12:44,556 --> 00:12:46,475 - Chào. - Chào. 209 00:12:47,726 --> 00:12:49,394 Thật bỡ ngỡ khi trở lại trường. 210 00:12:50,062 --> 00:12:52,731 Chưa từng nghĩ tớ sẽ nhớ mùi món mì ống phô mai ở căng tin, 211 00:12:52,731 --> 00:12:55,317 nhưng lâu quá chưa ăn thì cảm giác khác hẳn. 212 00:12:57,194 --> 00:13:00,155 Tớ gặp một đứa trong lớp lịch sử rủ tớ đi chơi sau giờ học. Đi không? 213 00:13:00,739 --> 00:13:03,492 Ờ, không. Tớ phải học đuổi nhiều lắm. 214 00:13:03,992 --> 00:13:05,994 Tớ đang hơi lo sợ là sẽ tụt lại phía sau. 215 00:13:05,994 --> 00:13:08,956 - Được. - Trini này. Cậu thế nào rồi? 216 00:13:10,582 --> 00:13:12,292 - Ổn. - Tốt quá. 217 00:13:12,292 --> 00:13:16,213 Khi nào Aubrey được ra trại giáo dưỡng? Nghe nói anh ấy gặp nhiều rắc rối lắm. 218 00:13:16,213 --> 00:13:19,341 Nhưng khoan đã, sao cậu thì lại bình an vô sự nhỉ? 219 00:13:19,341 --> 00:13:21,051 Và Melanie, hỏi thật nhé, 220 00:13:21,051 --> 00:13:22,719 sao cậu cũng không sao được nhỉ 221 00:13:22,719 --> 00:13:25,097 trong khi cậu là gái mại dâm rành rành còn gì? 222 00:13:27,641 --> 00:13:29,309 Đúng là loại lẳng lơ. 223 00:13:30,143 --> 00:13:31,228 Cậu biết đấy, 224 00:13:32,688 --> 00:13:36,483 nếu tớ xấu như cậu, Catie, thì tớ cũng sẽ nói những lời ngu ngốc như thế. 225 00:13:37,943 --> 00:13:39,069 Dẹp cả hai đi. 226 00:13:44,825 --> 00:13:47,452 Tớ không cần cậu đứng ra bảo vệ tớ nhé? 227 00:13:51,790 --> 00:13:53,292 - Chào bố. - Chào. 228 00:13:54,710 --> 00:13:55,961 Bố đến làm gì? 229 00:13:57,462 --> 00:13:59,631 Thì ta chưa nói chuyện sau khi gặp bác Bug. 230 00:13:59,631 --> 00:14:02,759 Con vẫn đang cố xác định xem con cảm thấy thế nào. 231 00:14:04,219 --> 00:14:05,220 Về mẹ. 232 00:14:05,804 --> 00:14:11,518 Con không biết sự hy sinh của mẹ là cao đẹp hay ích kỷ nữa. 233 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Ta chỉ biết những mặt nhỏ của mẹ. 234 00:14:16,523 --> 00:14:19,193 Bố luôn tưởng mẹ không chung thủy với bố. 235 00:14:21,195 --> 00:14:25,699 Bố thấy ghê tởm bản thân vì nghĩ rằng mình không đủ tốt. 236 00:14:26,742 --> 00:14:28,744 Bố không biết mẹ đang trải qua điều gì, 237 00:14:28,744 --> 00:14:31,205 vì nếu biết, hôm đó bố đã giết Alexander rồi. 238 00:14:31,955 --> 00:14:34,833 Thật khó chấp nhận việc bố không biết mặt đó ở mẹ. 239 00:14:38,003 --> 00:14:41,089 Khiến bố tự hỏi bố chưa biết gì về các con gái mình. 240 00:14:41,089 --> 00:14:43,884 - Bố nói thế là sao? - Bố không biết con và Shirley. 241 00:14:44,384 --> 00:14:46,970 Có lẽ Des và Cydie cũng đang giấu kín nỗi đau trong lòng. 242 00:14:46,970 --> 00:14:48,096 Bố... 243 00:14:49,014 --> 00:14:52,309 Bố chỉ muốn đảm bảo là các con sống tốt khi bố không còn nữa. 244 00:14:52,309 --> 00:14:55,270 Bố, bố biết con không thích khi bố nói như thế mà. 245 00:14:55,270 --> 00:14:57,564 Bố không thể mãi ở đây để bảo vệ gia đình được. 246 00:14:58,815 --> 00:15:01,151 Trách nhiệm này ngày nào đó sẽ thuộc về con. 247 00:15:03,570 --> 00:15:05,739 Con có định kể với các em chuyện bác Bug nói không? 248 00:15:10,911 --> 00:15:14,039 Dù con quyết định thế nào, 249 00:15:14,039 --> 00:15:17,334 gia đình này không cần thứ gì gây chia rẽ thêm nữa. 250 00:15:22,130 --> 00:15:23,799 Trung tâm chăm sóc khách hàng Nico, đường dây số hai. 251 00:15:23,799 --> 00:15:28,637 Chào, cảm ơn đã gọi cho tôi. Giúp tôi đỡ suy nghĩ. 252 00:15:28,637 --> 00:15:30,097 Nghe này, Markus. 253 00:15:31,723 --> 00:15:34,601 Tôi gọi anh vì tôi cần nhờ anh việc này. 254 00:15:35,435 --> 00:15:36,937 Việc gì? Định lừa tôi à? 255 00:15:36,937 --> 00:15:38,897 Tôi muốn nói thẳng với anh. 256 00:15:39,898 --> 00:15:41,567 Được rồi. Xin mời. Nói đi. 257 00:15:42,067 --> 00:15:46,572 Tôi cần Trini làm chứng chống lại Bill Ochoa trong phiên tiền thẩm. 258 00:15:46,572 --> 00:15:48,407 Nhận diện ban đầu là chưa đủ. 259 00:15:49,575 --> 00:15:54,037 Càng đợi lâu, luật sư của Ochoa càng có nhiều cơ hội tìm ra sơ hở trong lời khai. 260 00:15:54,037 --> 00:15:55,372 Nếu được Trini giúp đỡ, 261 00:15:55,372 --> 00:15:59,251 tôi nghĩ ta có thể bắt hắn chịu tội hành hung và có khả năng là giết Finney. 262 00:16:01,753 --> 00:16:02,754 Ờ, tôi sẽ hỏi nó. 263 00:16:02,754 --> 00:16:07,676 Nếu như thế nghĩa là bắt hắn phải đi tù, 264 00:16:07,676 --> 00:16:11,805 tôi chắc nó sẽ làm. Tôi mong như thế. 265 00:16:12,681 --> 00:16:15,017 Được rồi. Có gì báo tôi nhé. 266 00:16:17,978 --> 00:16:18,812 {\an8}Được. 267 00:16:18,812 --> 00:16:21,023 {\an8}Vâng, tôi không chắc tôi có thể giúp được gì. 268 00:16:21,023 --> 00:16:23,650 Thật sao? Vì chiếc xe từ đại lý của anh 269 00:16:23,650 --> 00:16:25,444 được dùng trong vụ giết Andrew Finney. 270 00:16:25,444 --> 00:16:27,946 Điều đó biến anh thành đồng lõa. 271 00:16:27,946 --> 00:16:29,531 Chưa kể đến âm mưu giết người. 272 00:16:29,531 --> 00:16:31,783 Tôi còn chưa nghĩ xa đến thế. Hay đấy. 273 00:16:31,783 --> 00:16:33,869 - Đó mới là những gì ta biết, nhỉ? - Chính xác. 274 00:16:33,869 --> 00:16:36,538 Đợi đã. Tôi không biết chiếc xe đó được sử dụng làm gì. 275 00:16:37,581 --> 00:16:39,166 Nhưng anh biết nó được sử dụng. 276 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Tôi hay nhận được yêu cầu đưa xe đến các sự kiện mà. 277 00:16:41,793 --> 00:16:42,920 Sự kiện kiểu gì? 278 00:16:42,920 --> 00:16:45,047 Tôi không biết. Tôi có được mời đến đâu. 279 00:16:45,047 --> 00:16:47,549 Tôi nhận yêu cầu và đáp ứng thôi. 280 00:16:47,549 --> 00:16:50,177 Tôi thề. Bạn tôi, Kevin Sun, kết nối cho tôi. 281 00:16:50,177 --> 00:16:52,054 Tôi chụp lại hết đây này. 282 00:16:54,932 --> 00:16:56,099 QUESTEUR @Ẩn danh 283 00:16:56,099 --> 00:16:58,644 Đây là Questeur, nhưng chưa thấy như này bao giờ. 284 00:16:58,644 --> 00:17:01,230 - Anh nhận được lúc nào? - Chịu. Tôi nhận được nhiều lắm. 285 00:17:01,230 --> 00:17:03,106 Có một tin nhắn ngày 11. 286 00:17:03,607 --> 00:17:05,108 Cùng hôm diễn ra bữa tiệc. 287 00:17:06,026 --> 00:17:07,277 Ai gửi những tin này? 288 00:17:07,277 --> 00:17:10,696 Đều là tin nhắc ẩn danh. Tôi... Tôi nhận được thông tin là làm thôi. 289 00:17:10,696 --> 00:17:11,823 Và anh không trả lời? 290 00:17:11,823 --> 00:17:14,867 Không được. Nhắn tin một chiều thôi. 291 00:17:14,867 --> 00:17:16,494 App có hoạt động kiểu thế đâu. 292 00:17:17,162 --> 00:17:18,789 Tôi cần một bản sao những cái này. 293 00:17:23,961 --> 00:17:27,047 Anh chắc là Aames nghĩ đây là cách tốt nhất để kết tội Ochoa chứ? 294 00:17:27,047 --> 00:17:30,259 Không chỉ là cách tốt nhất. Đó có thể là mấu chốt cho cả vụ án. 295 00:17:32,386 --> 00:17:33,846 - Chào. - Chào. 296 00:17:33,846 --> 00:17:35,264 Đi học thế nào? 297 00:17:37,099 --> 00:17:38,767 Có chuyện gì vậy ạ? 298 00:17:39,893 --> 00:17:45,732 Con yêu, chú Aames nghĩ Bill Ochoa có thể là hung thủ giết Finney. 299 00:17:45,732 --> 00:17:50,153 Và họ muốn kết hợp nhiều tội lại, trong đó có hành hung. 300 00:17:50,946 --> 00:17:52,614 Nhưng chú ấy cần con làm chứng. 301 00:17:53,448 --> 00:17:57,619 Nghĩa là kể lại chuyện đã xảy ra. Chỉ đích danh hắn. 302 00:17:59,454 --> 00:18:00,747 Đó là điều bố mẹ muốn à? 303 00:18:00,747 --> 00:18:02,499 Chỉ khi con sẵn sàng. 304 00:18:06,086 --> 00:18:07,588 Được. Vâng. 305 00:18:10,674 --> 00:18:12,426 Con có bài tập. Chúc bố mẹ ngủ ngon. 306 00:18:26,732 --> 00:18:27,733 Eva? 307 00:18:46,877 --> 00:18:47,878 Biết ngay mà. 308 00:18:48,504 --> 00:18:50,464 Biết ngay hôm trước cô lục lọi của tôi mà. 309 00:18:52,508 --> 00:18:53,717 Cô muốn gì, Poppy? 310 00:18:53,717 --> 00:18:56,011 Sự thật chẳng hạn. 311 00:18:56,011 --> 00:18:57,095 Sự thật? 312 00:18:58,555 --> 00:19:00,766 Sao cô không nói cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 313 00:19:00,766 --> 00:19:02,476 Cô đã suy luận ra những gì? 314 00:19:03,018 --> 00:19:04,228 Cô nói dối tôi, Eva. 315 00:19:05,354 --> 00:19:07,856 Cô lợi dụng tôi để tiếp cận Finney. 316 00:19:07,856 --> 00:19:10,359 Và khi cô nghĩ không thể đòi được công lý, 317 00:19:10,359 --> 00:19:11,443 cô đến gặp ông ta. 318 00:19:12,152 --> 00:19:13,278 Máy quay đã ghi hình cô. 319 00:19:14,613 --> 00:19:16,490 Cô nghĩ tôi giết Finney? 320 00:19:18,617 --> 00:19:20,577 - Tôi không giết hắn. - Vậy cô đến đó làm gì? 321 00:19:20,577 --> 00:19:22,788 Chúa ơi. Tôi sẽ nói tương tự như với cảnh sát. 322 00:19:22,788 --> 00:19:24,289 Tức là họ đã tra hỏi cô? 323 00:19:24,289 --> 00:19:27,501 Đúng, Poppy. Cảm ơn vì điều đó. 324 00:19:28,377 --> 00:19:31,672 Tôi sẽ nhắc lại vì rõ ràng phải nói nhiều cô mới chịu hiểu. 325 00:19:32,422 --> 00:19:35,175 Tôi chỉ nói chuyện với hắn. 326 00:19:35,175 --> 00:19:36,885 Sao cô không nói với tôi? 327 00:19:36,885 --> 00:19:39,763 Vì cô sẽ cản không cho tôi đi, bảo là tôi sẽ phá hoại vụ án. 328 00:19:39,763 --> 00:19:40,848 Và tin tôi đi... 329 00:19:42,099 --> 00:19:43,976 tôi ước mình đã lái chiếc xe đó. 330 00:19:45,185 --> 00:19:46,687 Giá mà tôi có thể tin tưởng cô. 331 00:19:48,355 --> 00:19:49,356 Cô đã bao giờ tin đâu? 332 00:19:54,403 --> 00:19:57,406 Em thấy chị ăn sa-lát các thứ nên giảm cân được chút rồi đấy. 333 00:19:57,406 --> 00:19:59,616 - Cổ chị trông thon lắm. - Chị đang cố. Thật à? 334 00:19:59,616 --> 00:20:01,410 Ừ. Phần đó của chị rất... 335 00:20:01,410 --> 00:20:03,495 Khi giảm cân thì sẽ thể hiện ở cổ trước. 336 00:20:03,996 --> 00:20:05,247 Đúng, vì... 337 00:20:05,247 --> 00:20:06,665 Các con. Đến gặp bố. 338 00:20:07,165 --> 00:20:08,584 Bố vừa triệu tập chi em mình à? 339 00:20:09,084 --> 00:20:11,712 Ừ. Em đã làm gì? 340 00:20:12,379 --> 00:20:13,547 Em chẳng làm gì cả. 341 00:20:14,715 --> 00:20:16,675 - Poppy. - Poppy. Ôi trời. 342 00:20:20,387 --> 00:20:22,139 Chào bố. Có chuyện gì vậy ạ? 343 00:20:22,139 --> 00:20:25,934 - Bố cần giúp gì à? - Không. Bố ổn. Ngồi đi. 344 00:20:29,354 --> 00:20:31,732 Bố muốn hỏi hai con điều này từ lâu. 345 00:20:33,609 --> 00:20:35,444 Các con muốn làm gì với đời mình? 346 00:20:36,236 --> 00:20:38,739 Đó là câu hỏi thật sự ạ? 347 00:20:38,739 --> 00:20:40,616 Vâng, bố ơi, chuyện này là sao? 348 00:20:40,616 --> 00:20:41,867 Bố chỉ cố... 349 00:20:42,910 --> 00:20:43,911 Bố chỉ... 350 00:20:46,413 --> 00:20:49,625 Bố đã có những quyết định thay các con đã ảnh hưởng đến cuộc đời các con. 351 00:20:49,625 --> 00:20:52,211 Thế là đúng mà. 352 00:20:52,211 --> 00:20:55,297 Và bố đã nghĩ rất nhiều về những gì để lại cho đời sau. 353 00:20:56,673 --> 00:20:59,134 Hội mô-tô, quán The Knock. 354 00:21:00,802 --> 00:21:03,847 Các con là di sản quý giá nhất của bố. 355 00:21:03,847 --> 00:21:05,682 Bố đi khám có chuyện gì ạ? 356 00:21:05,682 --> 00:21:07,017 - Có phải họ bảo... - Des... 357 00:21:07,017 --> 00:21:09,645 Không. Không liên quan gì đến bệnh tật cả. 358 00:21:10,229 --> 00:21:11,688 Bố chỉ muốn nói với các con 359 00:21:11,688 --> 00:21:15,108 nếu các con muốn làm gì với đời mình mà chưa làm được, 360 00:21:15,108 --> 00:21:17,861 vì các con sợ bố phản ứng, 361 00:21:17,861 --> 00:21:20,364 hay các con cảm thấy phải che giấu bố, 362 00:21:20,364 --> 00:21:23,242 bố không muốn cản các con làm những điều đó, nói những điều đó. 363 00:21:23,242 --> 00:21:24,618 Bố không bao giờ muốn... 364 00:21:25,994 --> 00:21:28,247 Bố không bao giờ muốn quán The Knock là gánh nặng. 365 00:21:30,791 --> 00:21:31,875 Ừ. 366 00:21:40,133 --> 00:21:42,803 Anh chắc là Nico được thuê đưa xe đến đây chứ? 367 00:21:42,803 --> 00:21:45,806 Ừ. Tôi không thấy máy quay nào cả. 368 00:21:48,016 --> 00:21:49,309 Nghe này, tôi định hỏi anh... 369 00:21:51,311 --> 00:21:53,730 sau khi ra đi, anh có nhớ OPD không? 370 00:21:54,690 --> 00:21:56,275 Anh tính chuyện nghỉ việc à? 371 00:21:57,568 --> 00:22:00,737 Vvụ Emily Mills, cách họ đối xử với Drea, Trini... 372 00:22:00,737 --> 00:22:04,032 tôi không chắc mình thuộc về nơi đó. 373 00:22:04,741 --> 00:22:06,034 Tư nhân cũng không tệ đâu. 374 00:22:06,034 --> 00:22:08,704 Lương hưu rõ ràng không cao, 375 00:22:08,704 --> 00:22:10,289 nhưng công việc có khi thú vị hơn... 376 00:22:11,623 --> 00:22:12,624 nếu gặp đúng người. 377 00:22:13,584 --> 00:22:14,668 Tôi cũng nghĩ thế đấy. 378 00:22:17,087 --> 00:22:19,089 Này, xin lỗi. Tôi đến từ OPD. 379 00:22:19,590 --> 00:22:22,509 Không biết mấy ngày qua anh có thấy một chiếc Chevy Impala đen 380 00:22:22,509 --> 00:22:23,886 đỗ quanh đây mấy không? 381 00:22:23,886 --> 00:22:25,387 Nó trông thế này. 382 00:22:26,972 --> 00:22:30,350 Vâng. Cái xe đỗ ở đây cũng lâu rồi. Ngay đằng kia. 383 00:22:30,934 --> 00:22:32,311 Anh có thấy ai lái nó đi không? 384 00:22:33,103 --> 00:22:35,606 Có chứ. Một cô nàng xinh đẹp. 385 00:22:35,606 --> 00:22:36,815 Một phụ nữ à? 386 00:22:36,815 --> 00:22:38,483 Một cô nàng da đen. Trẻ. 387 00:22:40,777 --> 00:22:43,906 - Có phải người này không? - Không. Trẻ hơn cô ấy. 388 00:22:50,329 --> 00:22:51,622 Có ai trong này không? 389 00:23:00,547 --> 00:23:02,299 Không, cũng không phải. 390 00:23:02,966 --> 00:23:05,886 Cô gái lái xe đi không có trong chỗ ảnh này. 391 00:23:05,886 --> 00:23:10,057 Nghe này, tôi sẽ cử người xuống đây, và anh mô tả cô gái đó với cô ấy nhé. 392 00:23:10,057 --> 00:23:12,351 - Tôi được trả công chứ? - Chúng tôi sẽ thu xếp. 393 00:23:12,851 --> 00:23:14,978 Cảm ơn. 394 00:23:16,522 --> 00:23:18,106 Xe bình thường. Chín giờ tối. Cần xe. Tám giờ tối. 395 00:23:18,106 --> 00:23:21,026 Một người dùng trên Questeur gửi yêu cầu thuê xe cho Nico? 396 00:23:21,026 --> 00:23:21,944 À há. 397 00:23:21,944 --> 00:23:25,906 Và Questeur có tính năng ẩn nhắn tin một chiều? 398 00:23:25,906 --> 00:23:28,408 Chính xác. Nhưng theo Nico nói, 399 00:23:28,408 --> 00:23:31,453 tin nhắn được mã hóa, nên không thể xác định do ai gửi. 400 00:23:33,497 --> 00:23:34,790 Sao? 401 00:23:36,375 --> 00:23:38,001 Anh nghĩ có lẽ cả hai ta đều đã sai. 402 00:23:38,001 --> 00:23:40,838 Em cần anh nói cụ thể hơn một chút. 403 00:23:40,838 --> 00:23:43,173 Ý anh là về Eva và Bill Ochoa. 404 00:23:43,173 --> 00:23:44,675 - Sao lại thế? - Nghe này. 405 00:23:47,970 --> 00:23:50,013 Có một người có thể nhận dạng được 406 00:23:50,013 --> 00:23:53,141 người lái chiếc xe mà Aames đang nhờ vẽ phác thảo. 407 00:23:53,642 --> 00:23:57,312 Anh ta nói đó là một phụ nữ trẻ, nhưng không phải Eva. 408 00:23:57,312 --> 00:23:59,481 - Anh ta nhầm thì sao. - Có thể. 409 00:24:01,608 --> 00:24:06,154 Nhưng thế nghĩa là Bill Ochoa cũng không giết Finney. 410 00:24:06,154 --> 00:24:09,199 Không có nghĩa hắn không thể là kẻ cầm đầu đường dây buôn người. 411 00:24:09,992 --> 00:24:12,452 Nhưng đúng, hắn không phải hung thủ. 412 00:24:12,452 --> 00:24:14,955 Anh có nghĩ hắn xây dựng tính năng nhắn tin không? 413 00:24:14,955 --> 00:24:17,916 Không, nhưng hắn có đủ tiền để thuê người khác làm. 414 00:24:19,042 --> 00:24:22,880 Thế thì có lẽ chỉ người nào tạo ra nó mới có quyền tiếp cận. 415 00:24:22,880 --> 00:24:26,175 Đúng, nhưng nếu không phải Bill thì là ai? 416 00:24:27,885 --> 00:24:29,970 Em cần nói chuyện với Lee Hackman. 417 00:24:39,021 --> 00:24:40,022 Poppy? 418 00:24:41,231 --> 00:24:42,691 - Sybil. - Vâng. 419 00:24:42,691 --> 00:24:45,944 - Rất vui được gặp lại bà. - Tôi cũng thế. 420 00:24:45,944 --> 00:24:48,780 Hôm trước tôi có một bữa trưa rất vui với bố cô. 421 00:24:48,780 --> 00:24:49,865 Thế à? 422 00:24:50,574 --> 00:24:54,620 - Vậy cô đến đây làm gì? - Thật ra, tôi đến gặp Lee. 423 00:24:55,245 --> 00:24:56,496 Mọi chuyện ổn chứ? 424 00:24:58,040 --> 00:25:02,211 Nói thật là tôi không biết, nhưng là việc khẩn. Liên quan đến công ty. 425 00:25:04,213 --> 00:25:06,757 Tôi nghĩ Lee chưa nói thật với tôi. 426 00:25:07,341 --> 00:25:08,342 Tôi rất tiếc. 427 00:25:08,342 --> 00:25:10,844 Ông ấy thích làm theo cách của mình, 428 00:25:10,844 --> 00:25:15,557 và cái hội nam giới của ông ấy cần phải theo kịp thời thế đi. 429 00:25:15,557 --> 00:25:16,642 Nào. 430 00:25:18,769 --> 00:25:20,854 Và lưới điện sẽ hoàn toàn ngắt kết nối, nhưng... 431 00:25:22,314 --> 00:25:24,525 - Sybil, anh đang họp dở. - Em biết. 432 00:25:24,525 --> 00:25:27,653 Đang chốt kế hoạch cho buổi lễ khởi công lớn tuần sau. 433 00:25:27,653 --> 00:25:28,946 - Việc đó để sau đi. - Được. 434 00:25:28,946 --> 00:25:30,030 ĐẠI HỌC STANFORD 435 00:25:30,030 --> 00:25:31,740 Đợi chúng tôi một chút nhé? 436 00:25:32,366 --> 00:25:34,868 - Được. - Cảm ơn. 437 00:25:35,452 --> 00:25:36,912 Chà... 438 00:25:40,541 --> 00:25:42,251 Tôi nghe cô nói đây. 439 00:25:42,251 --> 00:25:44,920 App Questeur của ông có cái này rất đáng ngờ. 440 00:25:44,920 --> 00:25:47,714 Chúng tôi tìm thấy tính năng nhắn tin ẩn bên trong app. 441 00:25:52,135 --> 00:25:53,428 Cần xe. Tám giờ tối. 442 00:25:55,806 --> 00:25:58,308 - Sao cô lại tìm được? - Lee. 443 00:25:58,308 --> 00:26:00,811 Không. Không phải tôi. Tôi chưa thấy nó bao giờ. 444 00:26:02,396 --> 00:26:07,526 Kẻ nào làm ra nó đã sử dụng nó để gửi tin nhắn ẩn danh bí mật. 445 00:26:07,526 --> 00:26:11,905 Và tôi nghĩ đó là những tin nhắn chỉ đạo hoạt động đường dây buôn người. 446 00:26:11,905 --> 00:26:14,199 Tôi có hàng trăm kỹ sư làm việc ở đây. 447 00:26:14,199 --> 00:26:16,493 Bất cứ ai trong số đó cũng có thể đưa nó vào, nhé? 448 00:26:16,493 --> 00:26:17,911 Theo tìm hiểu của tôi, 449 00:26:17,911 --> 00:26:22,583 cũng chính tính năng nhắn tin đó được sử dụng để dàn xếp vụ sát hại Finney. 450 00:26:23,792 --> 00:26:28,380 Tôi không có liên quan đến buôn người hay giết người. Cáo buộc thật vô lý. 451 00:26:28,380 --> 00:26:33,093 Và nếu cô muốn theo đuổi cáo buộc lố bịch này, xin mời phí thời gian. 452 00:26:33,969 --> 00:26:35,137 Tôi có việc phải làm. 453 00:26:43,312 --> 00:26:44,313 Ezra. 454 00:26:45,063 --> 00:26:48,901 Cô đã xóa podcast có câu chuyện của một người sống sót? 455 00:26:48,901 --> 00:26:49,818 Sao? 456 00:26:49,818 --> 00:26:53,238 Tôi nhận được cuộc gọi báo rằng cô đã cố ý phá hoại câu chuyện. 457 00:26:53,238 --> 00:26:56,074 Là một người sống sót từng là nạn nhân của Finney đã lên tiếng. 458 00:26:56,074 --> 00:26:57,659 Tôi không phá hoại câu chuyện. 459 00:26:57,659 --> 00:27:00,412 - Vậy cô đã làm gì? - Tôi đưa ra một quyết định. 460 00:27:00,412 --> 00:27:02,956 Tôi nghĩ không cần đưa nó vào chương trình. 461 00:27:02,956 --> 00:27:05,417 Rõ ràng nó có thể có quan hệ mật thiết đến vụ án 462 00:27:05,417 --> 00:27:08,170 vì nó xảy ra trước khi ông ta bị giết, Poppy. 463 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Anh không thể phạt tôi vì điều đó. Sao tôi đoán trước được tương lai. 464 00:27:11,423 --> 00:27:12,674 Vậy tất cả là sự thật? 465 00:27:12,674 --> 00:27:15,636 Nghe này. Bình tĩnh nghe tôi nói đã. Hãy nói đến nơi đến chốn. 466 00:27:15,636 --> 00:27:18,597 Không. Cô đã nói dối tôi, Poppy. 467 00:27:19,223 --> 00:27:20,390 Tôi không làm với những kẻ dối trá. 468 00:27:20,974 --> 00:27:21,975 Thế nghĩa là sao? 469 00:27:22,476 --> 00:27:24,978 Nghĩa là tôi phải có động thái pháp lý chống lại cô 470 00:27:24,978 --> 00:27:27,898 để cô trả lại toàn bộ số tiền trong hợp đồng về cho Boisterous. 471 00:27:27,898 --> 00:27:28,982 - Đó... - Nghĩa là thế. 472 00:27:28,982 --> 00:27:30,984 - Khoan. Sao cơ? Ezra. - Không. 473 00:27:30,984 --> 00:27:33,654 - Nghe này, hãy nói chuyện... Ezr... - Không. Không cần nói gì nữa. 474 00:27:39,034 --> 00:27:40,994 - A lô? - Cô đùa tôi đấy à? 475 00:27:40,994 --> 00:27:43,664 Khi sự thật được dùng chống lại mình thì cô không thích à? 476 00:27:43,664 --> 00:27:46,291 - Cô phá miếng cơm manh áo của tôi. - Còn cô phá đời tôi. 477 00:27:46,291 --> 00:27:49,545 Cô không cần làm với tôi. Cô muốn ra đi lúc nào cũng được mà. 478 00:27:49,545 --> 00:27:51,129 Tào lao. Cô sẽ theo đuổi tôi 479 00:27:51,129 --> 00:27:53,048 đến cùng trời cuối đất để có câu chuyện của cô. 480 00:27:53,048 --> 00:27:56,468 Cứ như cô không đến trước cửa nhà tôi nhờ giúp đỡ vậy. 481 00:27:57,052 --> 00:28:00,639 Tôi xin lỗi vì cáo buộc cô giết Finney. 482 00:28:01,306 --> 00:28:04,434 Tôi chỉ muốn giúp cô. Giúp tất cả những cô gái đó. 483 00:28:04,434 --> 00:28:08,355 Biết vấn đề của cô là gì chứ? Cô không thích về phe xấu. 484 00:28:09,565 --> 00:28:10,649 Kể cả khi cô ở phe đó. 485 00:28:10,649 --> 00:28:15,445 Eva. Boisterous vừa đe dọa bắt tôi trả lại toàn bộ tiền hợp đồng. 486 00:28:15,445 --> 00:28:17,781 Tôi có thể mất nhà. Tôi có thể mất tất cả. 487 00:28:17,781 --> 00:28:18,907 Tôi đã nói sự thật. 488 00:28:18,907 --> 00:28:21,076 Ôi... "Sự thật". 489 00:28:27,165 --> 00:28:30,377 Đã có bản vẽ phác họa nghi phạm lái chiếc xe. 490 00:28:37,092 --> 00:28:39,469 - Đó là Rochelle. - Ai? 491 00:28:43,265 --> 00:28:45,017 Rochelle Johnson. 492 00:28:49,813 --> 00:28:51,064 {\an8}Bắt cô ta thôi. 493 00:29:11,460 --> 00:29:12,461 Được. 494 00:29:17,716 --> 00:29:20,010 Anh có cái này cho em. Ừ. 495 00:29:31,230 --> 00:29:33,315 - Đến lượt em. - Không. 496 00:29:38,237 --> 00:29:39,238 Không. 497 00:29:44,743 --> 00:29:45,744 Mẹ! Bố! 498 00:29:47,454 --> 00:29:51,291 Khoan. Khoan đã, làm ơn! Khoan đã! 499 00:29:53,961 --> 00:29:55,420 Này, sao cậu ấy lại sợ? 500 00:30:05,472 --> 00:30:07,266 Xin lỗi. 501 00:30:08,058 --> 00:30:09,935 - Em ổn chứ? - Vâng, em ổn. 502 00:30:09,935 --> 00:30:11,103 Đến văn phòng tôi đi. 503 00:30:12,813 --> 00:30:14,481 Em không cần giả vờ là mình ổn. 504 00:30:16,316 --> 00:30:17,317 Có đấy. 505 00:30:18,902 --> 00:30:19,736 Tại sao? 506 00:30:21,071 --> 00:30:25,492 Vì nếu em không hoàn hảo, mọi thứ sẽ tan vỡ. 507 00:30:26,493 --> 00:30:28,787 - Sao em lại nghĩ thế? - Vì nó đã tan vỡ rồi. 508 00:30:31,915 --> 00:30:32,916 Bố em... 509 00:30:34,835 --> 00:30:36,545 Đây là nơi an toàn. 510 00:30:36,545 --> 00:30:39,214 Mọi điều em nói ở đây đều được giữ bí mật. 511 00:30:45,554 --> 00:30:49,600 Bố mẹ em hòa thuận hơn khi em là đứa con ngoan. 512 00:30:51,018 --> 00:30:54,354 Nên em phải bình thường. Em phải trở lại là đứa con ngoan. 513 00:30:56,607 --> 00:31:00,360 Thế nên em phải tập trung vào học hành và làm chứng chống lại... 514 00:31:02,404 --> 00:31:04,114 Bố mẹ em có biết em cảm thấy thế không? 515 00:31:08,035 --> 00:31:09,786 Tôi hiểu cảm giác lúc này khó khăn thế nào. 516 00:31:10,370 --> 00:31:11,538 Cô không hiểu đâu. 517 00:31:17,377 --> 00:31:18,378 Nhìn tôi này. 518 00:31:20,005 --> 00:31:26,094 Hồi ở tuổi em, tôi cũng từng ở hoàn cảnh hệt như em bây giờ. 519 00:31:27,346 --> 00:31:29,848 Hoàn cảnh hệt như em. 520 00:31:30,432 --> 00:31:31,475 Tôi đã mắc sai lầm. 521 00:31:33,977 --> 00:31:37,606 Một số trong đó không phải lỗi của tôi, một số thì có. 522 00:31:40,192 --> 00:31:42,486 Em sợ nói với bố mẹ cảm xúc của em. 523 00:31:45,364 --> 00:31:46,949 Nhất là bố em. Bố... 524 00:31:50,202 --> 00:31:51,870 Bố không ổn. 525 00:31:51,870 --> 00:31:52,996 Cô bảo nhé. 526 00:31:54,248 --> 00:31:55,499 Hay là ta giao ước nhé? 527 00:31:56,542 --> 00:31:59,127 Nếu em làm điều em lo sợ, tôi... 528 00:32:03,006 --> 00:32:05,467 sẽ nhận trách nhiệm cho sai lầm của mình. 529 00:32:06,468 --> 00:32:08,303 Và nếu em làm chứng chống lại kẻ xâm hại, 530 00:32:08,303 --> 00:32:11,765 tôi sẽ ở bên em trên mỗi bước đi. 531 00:32:13,267 --> 00:32:14,309 Tôi hứa. 532 00:32:38,834 --> 00:32:39,835 Tôi bất ngờ vì cô đến. 533 00:32:39,835 --> 00:32:41,253 Tôi bất ngờ vì cô gọi. 534 00:32:44,673 --> 00:32:46,717 Tôi xin lỗi vì đã phản ứng như thế. 535 00:32:47,426 --> 00:32:49,303 Mọi chuyện với Boisterous sẽ ổn chứ? 536 00:32:49,803 --> 00:32:50,804 Tôi chưa biết. 537 00:32:52,472 --> 00:32:53,807 Tôi sẽ tìm cách. 538 00:32:54,600 --> 00:32:55,601 Nghe này. 539 00:32:57,102 --> 00:33:00,647 Tôi chưa bao giờ muốn cô cảm thấy tôi không tin cô, 540 00:33:00,647 --> 00:33:03,275 hay tôi tìm cách kiểm soát cô. 541 00:33:03,275 --> 00:33:04,568 Tôi không muốn làm thế. 542 00:33:04,568 --> 00:33:05,652 Tôi chỉ... 543 00:33:07,237 --> 00:33:11,033 Tôi cần bảo vệ những cô gái đó vì tôi cũng có thể là một trong số họ. 544 00:33:13,452 --> 00:33:16,830 Rochelle là người đã lái chiếc xe đâm Finney. 545 00:33:17,372 --> 00:33:18,373 Giờ cô tin tôi chưa? 546 00:33:20,792 --> 00:33:22,211 Aames đang tìm cô ta. 547 00:33:22,794 --> 00:33:23,795 Nhưng... 548 00:33:23,795 --> 00:33:28,050 Nhưng tôi vẫn không hiểu nổi tại sao có biết bao người, mà Rochelle 549 00:33:28,050 --> 00:33:29,551 lại là người lái cái xe đó. 550 00:33:29,551 --> 00:33:30,844 Có lẽ không có gì để mất. 551 00:33:30,844 --> 00:33:32,888 Nhưng cô ta được lợi gì từ đó? 552 00:33:33,639 --> 00:33:37,226 Không thể có chuyện cô ta là người điều khiển đường dây này. 553 00:33:37,226 --> 00:33:39,353 Tôi biết một người có thể giúp chúng ta. 554 00:33:40,938 --> 00:33:41,939 Tôi đã tìm ra Nadia. 555 00:33:42,648 --> 00:33:44,650 Thật ra tôi biết địa chỉ cô ấy đã lâu rồi, 556 00:33:44,650 --> 00:33:46,777 nhưng tôi quá sợ không dám đối mặt cô ấy. 557 00:33:50,280 --> 00:33:53,200 Lạ thay, tôi có được sự quyết tâm từ Trini. 558 00:33:53,700 --> 00:33:56,954 Trini. Con bé can đảm lắm. 559 00:33:59,248 --> 00:34:04,711 Nếu được cô ấy giúp, biết đâu cuối cùng ta có thể đòi lại công lý cho tất cả. 560 00:34:14,346 --> 00:34:15,848 Hôm nay đi học thế nào, con yêu? 561 00:34:23,105 --> 00:34:26,775 - Công việc ổn chứ? - Ờ, em biết đấy. Vẫn thế thôi. 562 00:34:32,072 --> 00:34:33,699 Được rồi, hai bố con bị sao thế? 563 00:34:34,199 --> 00:34:37,369 Có gì đâu, em yêu. Chỉ mệt mỏi thôi. 564 00:34:37,953 --> 00:34:40,371 Còn em thì không à? Mấy ngày rồi anh như mất hồn ấy. 565 00:34:40,371 --> 00:34:42,123 Em không biết anh bị sao, nhưng... 566 00:34:42,123 --> 00:34:43,417 Vì bố uống lại rồi. 567 00:34:47,545 --> 00:34:50,174 Con thấy bố uống trong phòng làm việc. 568 00:34:55,219 --> 00:34:56,221 Nghe này, anh... 569 00:34:57,054 --> 00:34:59,558 - Anh biết, được chứ? Anh biết. Nghe này. - Không. 570 00:34:59,558 --> 00:35:01,393 - Anh không thể làm thế với em, Markus. - Mọi thứ không dễ dàng. 571 00:35:01,393 --> 00:35:03,228 - Anh không thể làm thế với cả nhà. - Anh đang cố, nhé? 572 00:35:03,228 --> 00:35:04,479 - Thật à? - Anh biết. 573 00:35:04,479 --> 00:35:06,148 - Em tưởng ta đã trải qua chuyện này. - Anh nói được không? 574 00:35:06,148 --> 00:35:07,691 Lúc này à? Anh làm thế lúc này? 575 00:35:07,691 --> 00:35:09,359 - Cho anh nói đi! - Sao anh lại... 576 00:35:09,359 --> 00:35:12,946 Dừng lại! Đừng cãi nhau nữa, làm ơn. 577 00:35:15,407 --> 00:35:19,119 Mẹ muốn biết ở trường thế nào à? Tệ lắm. 578 00:35:21,580 --> 00:35:23,874 Vì đứa con hoàn hảo đã phụ lòng bố mẹ. 579 00:35:25,000 --> 00:35:26,043 Nhé? Con phụ lòng bố mẹ. 580 00:35:26,043 --> 00:35:28,086 Không sao, con yêu. Không sao. 581 00:35:28,086 --> 00:35:29,713 Không. Có sao đấy. 582 00:35:30,797 --> 00:35:35,093 - Bố uống lại là do con. - Không. Được chứ? 583 00:35:36,929 --> 00:35:38,013 Không phải lỗi của con. 584 00:35:38,597 --> 00:35:41,350 Chưa bao giờ là lỗi của con, và sẽ không bao giờ. 585 00:35:42,351 --> 00:35:44,561 Bố phải chịu trách nhiệm cho việc bố đã làm. 586 00:35:45,062 --> 00:35:47,147 Và mẹ biết mẹ đặt áp lực lên con, 587 00:35:47,147 --> 00:35:50,692 nhưng tình yêu mẹ dành cho con không phụ thuộc vào việc con có điểm tốt. 588 00:35:51,693 --> 00:35:54,279 Hay đại loại thế. Chưa bao giờ. 589 00:35:54,947 --> 00:35:57,115 Mẹ xin lỗi vì khiến con cảm thấy thế. 590 00:35:57,115 --> 00:35:59,326 Bố mẹ yêu con rất nhiều. 591 00:36:00,661 --> 00:36:04,540 Và bố chưa bao giờ muốn đặt gánh nặng đó lên con. 592 00:36:06,625 --> 00:36:07,793 - Được chứ? - Vâng. 593 00:36:18,846 --> 00:36:20,347 Chắc là cô muốn làm việc này chứ? 594 00:36:38,323 --> 00:36:40,534 Chào. Tôi là Poppy Scoville. 595 00:36:40,534 --> 00:36:43,203 Tôi biết cô là ai. Cô muốn gì? 596 00:36:51,086 --> 00:36:52,087 Chào. 597 00:36:52,796 --> 00:36:54,882 Tôi xin lỗi vì đường đột đến thế này. 598 00:36:58,969 --> 00:37:00,220 Thật vui khi được gặp cô. 599 00:37:01,346 --> 00:37:08,145 Nadia, tôi quá xấu hổ vì mọi chuyện đã xảy ra. 600 00:37:09,396 --> 00:37:11,982 Nhưng tôi chỉ muốn cô biết là tôi đang cố. 601 00:37:13,192 --> 00:37:14,610 Tôi đang cố bù đắp lại... 602 00:37:19,072 --> 00:37:20,157 cho những gì mình đã làm. 603 00:37:21,533 --> 00:37:26,914 Cô không cần tha thứ cho tôi, nhưng tôi muốn cô biết tôi ăn năn thế nào. 604 00:37:29,791 --> 00:37:31,376 Cô là lý do khiến tôi bị lợi dụng. 605 00:37:34,338 --> 00:37:36,006 Lý do khiến tôi bị đánh dấu. 606 00:37:37,174 --> 00:37:40,052 Lý do đời tôi thay đổi mãi mãi. 607 00:37:41,011 --> 00:37:42,679 Nhưng giờ tôi là con người khác rồi. 608 00:37:44,723 --> 00:37:46,433 Đã chữa lành rất nhiều kể từ đó. 609 00:37:50,479 --> 00:37:51,772 Tôi tha thứ cho cô. 610 00:38:00,531 --> 00:38:01,532 Cảm ơn cô. 611 00:38:02,533 --> 00:38:05,160 Nên nếu cô biết Rochelle đã giết Finney, 612 00:38:05,160 --> 00:38:06,411 thì cô còn cần tôi làm gì? 613 00:38:06,995 --> 00:38:10,958 Tôi nghĩ Rochelle không phải người điều hành đường dây. 614 00:38:10,958 --> 00:38:13,502 Có kẻ khác đã thao túng Finney. 615 00:38:14,419 --> 00:38:18,465 - Không phải tôi. - Không... Ý chúng tôi không phải thế. 616 00:38:19,550 --> 00:38:23,220 Nhưng có một video cũ của cô và ông ta. 617 00:38:24,179 --> 00:38:28,267 Khi video đó được quay, ông ta có biết là bị cô ghi hình không? 618 00:38:30,143 --> 00:38:31,144 Không. 619 00:38:32,479 --> 00:38:35,440 Ông ta dâng tôi cho một người bạn, nhưng người bạn đó không có hứng. 620 00:38:35,941 --> 00:38:38,986 Và vài ngày sau, tôi nhận được tin nhắn ẩn danh từ người bạn đó. 621 00:38:39,653 --> 00:38:41,446 - Ẩn danh? - Vâng. 622 00:38:41,446 --> 00:38:42,990 Hẳn là anh ta có thù oán với Finney 623 00:38:42,990 --> 00:38:47,244 vì anh ta nhắn cho tôi nhờ đặt quay trộm để trả thù. 624 00:38:47,244 --> 00:38:48,912 Đổi lại cô được gì? 625 00:38:48,912 --> 00:38:52,916 Tôi chỉ muốn có đủ tiền học đại học và bắt đầu cuộc sống mới. 626 00:38:52,916 --> 00:38:55,836 Và tôi bắt anh ta hứa sẽ nhờ vả để cho tôi vào Stanford. 627 00:38:56,628 --> 00:38:59,715 Anh ta là ai? Người bạn đó. 628 00:39:00,215 --> 00:39:01,466 Có phải Lee Hackman? 629 00:39:02,259 --> 00:39:03,927 Sao cô biết? 630 00:39:03,927 --> 00:39:07,973 Tôi nghĩ Lee Hackman đã nói dối chúng ta từ đầu. 631 00:39:07,973 --> 00:39:10,893 - Cô nghĩ Lee ra lệnh giết Finney? - Tôi không biết. 632 00:39:11,935 --> 00:39:14,438 Nhưng tôi nghĩ có thể ông ta là đầu sỏ đường dây này. 633 00:39:23,655 --> 00:39:24,990 - Chào bố. - Chào. 634 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 Cảm ơn bố. 635 00:39:43,926 --> 00:39:48,305 Suốt từ bé, con đã muốn mẹ là người hoàn hảo 636 00:39:48,305 --> 00:39:52,643 vì suốt từ bé, con đã luôn thương tiếc vì mất mẹ. 637 00:39:53,769 --> 00:39:58,398 Những gì mẹ hy sinh để che giấu nỗi đau không cho cả nhà biết, nó... 638 00:40:00,651 --> 00:40:02,069 khiến con choáng váng, bố ạ. 639 00:40:02,069 --> 00:40:03,445 Bố biết, con yêu. Bố biết. 640 00:40:03,987 --> 00:40:10,327 Con nghĩ những khổ cực của mẹ khi che giấu bí mật đã làm hại chúng ta. 641 00:40:11,036 --> 00:40:12,788 Làm hại gia đình mình quá lâu. 642 00:40:14,790 --> 00:40:16,291 Có lẽ con đúng, Popsicle. 643 00:40:21,046 --> 00:40:27,261 Hôm nay con đã thấy hai người gặp lại nhau sau cả một đời giữ bí mật. 644 00:40:28,679 --> 00:40:30,138 Thấy cách điều đó chữa lành họ. 645 00:40:30,806 --> 00:40:36,770 Con sẽ không giấu Des và Cydie nữa. 646 00:40:37,271 --> 00:40:40,649 Các em con mạnh mẽ lắm. Chúng sẽ hiểu. 647 00:40:43,151 --> 00:40:44,152 Chúng ta là gia đình. 648 00:40:45,320 --> 00:40:46,321 Sẽ mãi như thế. 649 00:40:53,245 --> 00:40:58,625 Điều khó khăn nhất khi giữ bí mật là những hoang tàn nó để lại. 650 00:41:00,085 --> 00:41:04,089 Bí mật ngăn cách ta với mọi thứ ta yêu mến, 651 00:41:04,089 --> 00:41:09,261 mọi thứ làm nên con người ta, cho đến khi ta đánh mất bản thân mình. 652 00:41:10,262 --> 00:41:12,681 Và chính khoảnh khắc đó 653 00:41:12,681 --> 00:41:17,186 là lúc ta dễ bị lợi dụng nhất. 654 00:41:17,853 --> 00:41:21,231 Đường dây buôn người này chỉ có thể hoạt động 655 00:41:21,815 --> 00:41:26,028 vì có quá nhiều người sẵn sàng giữ bí mật. 656 00:41:26,778 --> 00:41:30,449 Quá nhiều người sẵn sàng cô lập những cô gái trẻ đến khi họ bị xóa sổ. 657 00:41:30,449 --> 00:41:31,658 Ổn chứ, Eva? Gặp nhau nhé? 658 00:41:31,658 --> 00:41:32,784 Chào Vince. Ổn hơn bao giờ hết. 659 00:41:32,784 --> 00:41:33,869 Tuyệt lắm. Đến đó ngay đây. 660 00:41:33,869 --> 00:41:39,333 Một cô gái trẻ dấn sâu vào con đường đó, tên là Rochelle, 661 00:41:39,333 --> 00:41:42,461 đã được nhận dạng là người giết Finney. 662 00:41:43,003 --> 00:41:45,214 Cho đến giờ, cô ta chưa bị bắt. 663 00:41:45,214 --> 00:41:50,594 Ta chỉ có thể cho rằng hành động đó là một nỗ lực trong tuyệt vọng nữa 664 00:41:51,637 --> 00:41:53,680 để giấu kín bí mật. 665 00:41:53,680 --> 00:41:57,768 Nhưng nói thẳng nhé, tôi chán bí mật rồi. 666 00:41:58,685 --> 00:42:03,106 Tôi chán những người lợi dụng nó để làm hại người khác. 667 00:42:03,857 --> 00:42:05,442 Nên tôi muốn hứa với các bạn. 668 00:42:06,235 --> 00:42:11,949 Kẻ đã hay đang điều hành đường dây buôn người này vẫn đang nhởn nhơ. 669 00:42:11,949 --> 00:42:14,993 {\an8}Và tôi sẽ tìm ra kẻ đó. 670 00:42:16,787 --> 00:42:21,667 Và tôi hứa sẽ không bao giờ giữ bí mật với các bạn. 671 00:42:22,626 --> 00:42:24,711 Tôi là Poppy Scoville, 672 00:42:26,380 --> 00:42:29,967 và tôi muốn các bạn cân nhắc lại. 673 00:42:32,302 --> 00:42:34,054 Không tin nổi chuyện của mẹ và người này. 674 00:42:35,430 --> 00:42:38,183 Rõ ràng đó là lý do hôm trước bố cư xử kỳ lạ như thế. 675 00:42:39,268 --> 00:42:42,938 Chị đã muốn kể với các em từ lâu rồi, 676 00:42:43,605 --> 00:42:44,982 nhưng chị sợ... 677 00:42:46,942 --> 00:42:47,985 các em sẽ ghét chị. 678 00:42:48,652 --> 00:42:50,654 Ghét... Tại sao? 679 00:42:51,530 --> 00:42:53,156 Sợ nó sẽ chia rẽ chúng ta. 680 00:42:53,657 --> 00:42:54,908 Không. 681 00:42:56,034 --> 00:42:59,246 Không, không bao giờ. Không bao giờ. 682 00:42:59,997 --> 00:43:01,665 Chị là chị của chúng em, Poppy, 683 00:43:02,291 --> 00:43:06,420 nhưng người đàn ông này, Alexander, lại khiến em nghĩ về Melanie. 684 00:43:09,506 --> 00:43:14,595 Nếu nó bỏ em để về với bố mẹ đẻ, em sẽ rất đau khổ. 685 00:43:15,262 --> 00:43:19,308 Không gì có thể thay đổi tình cảm nó dành cho em đâu. 686 00:43:20,225 --> 00:43:22,895 Sinh con ra không có nghĩa ta trở thành cha mẹ. 687 00:43:24,229 --> 00:43:25,230 Được chứ? 688 00:43:27,065 --> 00:43:29,067 Em nói yêu chị nghe có sến quá không? 689 00:43:29,985 --> 00:43:31,653 Và em yêu cái gia đình kỳ quặc này. 690 00:43:32,613 --> 00:43:33,614 Sến lắm. 691 00:43:34,406 --> 00:43:35,741 Nhưng em cho phép. 692 00:43:38,452 --> 00:43:39,745 Chị yêu các em. 693 00:43:42,915 --> 00:43:44,458 Chị chúng ta bị sao thế này? 694 00:43:44,458 --> 00:43:46,585 - Chẳng quen chút nào. - Này. 695 00:43:46,585 --> 00:43:48,504 Gia đình này quái dị quá. 696 00:43:49,129 --> 00:43:51,507 Có chuyện gì vậy? Hôm nay sinh nhật bọn em à? 697 00:43:51,507 --> 00:43:53,884 - Nói lại đi. - Mặt trời mọc đằng tây rồi à? 698 00:43:53,884 --> 00:43:55,302 Chị yêu bọn em. 699 00:44:01,683 --> 00:44:02,893 Chào cả nhà. 700 00:44:02,893 --> 00:44:04,102 - Chào. - Chào. 701 00:44:05,062 --> 00:44:06,063 Cháu thế nào, Trini? 702 00:44:06,688 --> 00:44:07,731 Tốt hơn rồi ạ. Cảm ơn cô. 703 00:44:07,731 --> 00:44:10,108 - Và Aames đang đến. - Tốt. 704 00:44:10,108 --> 00:44:11,944 Có ai muốn mua gì ở xe đồ ăn không? 705 00:44:13,445 --> 00:44:14,780 - Con yêu? - Không cần đâu ạ. 706 00:44:14,780 --> 00:44:15,864 - Tôi thôi. - Chắc chứ? 707 00:44:15,864 --> 00:44:18,367 - Ừ. Cảm ơn anh. - Để anh mua cái gì đó. 708 00:44:18,367 --> 00:44:19,451 Được. 709 00:44:19,451 --> 00:44:21,537 - Chào. Khỏe chứ? - Chào. Tôi rất ổn. 710 00:44:22,037 --> 00:44:23,247 Chào hiệu trưởng Pierre. 711 00:44:23,247 --> 00:44:25,916 - Chào. Em thế nào? - Cảm ơn cô đã đến. 712 00:44:28,293 --> 00:44:29,670 Họ biết chuyện anh uống lại rồi. 713 00:44:30,546 --> 00:44:33,006 Trini nhìn thấy. Mách mẹ tối qua. 714 00:44:35,008 --> 00:44:37,719 Nhưng thế là tốt. Theo một cách kỳ quặc nào đó, 715 00:44:37,719 --> 00:44:41,139 đó là lần đầu tiên bọn anh mới lại cảm thấy như một gia đình. 716 00:44:42,850 --> 00:44:45,102 Tin em đi, em hiểu ý anh nói. 717 00:44:45,102 --> 00:44:46,186 Nghe này. 718 00:44:48,355 --> 00:44:50,148 Anh rất xin lỗi về nụ hôn. 719 00:44:50,148 --> 00:44:52,150 Vì đưa em vào tình thế đó ấy? 720 00:44:56,071 --> 00:44:58,031 - Có lẽ ta nên mua gì đó. - Ừ. 721 00:44:59,241 --> 00:45:00,701 Cho tôi hai cà phê nhé? 722 00:45:00,701 --> 00:45:02,202 Hai cà phê có ngay đây. 723 00:45:03,954 --> 00:45:04,955 Anh ấy đây rồi. 724 00:45:05,497 --> 00:45:06,665 - Chào. - Chào. 725 00:45:06,665 --> 00:45:07,749 Anh đi đâu về? 726 00:45:09,251 --> 00:45:13,338 Tưởng tôi có manh mối về Rochelle. Hóa ra là ngõ cụt. 727 00:45:13,338 --> 00:45:16,216 Có lẽ kẻ ra lệnh đã trả tiền để cô ta đi trốn. 728 00:45:16,216 --> 00:45:19,386 Em sẽ làm tốt. Tôi sẽ luôn ở bên cạnh em. 729 00:45:19,386 --> 00:45:21,680 Hãy nhớ những gì luật sư nói. Ochoa sẽ không ở đó, 730 00:45:21,680 --> 00:45:23,765 nên con có thể thoải mái trả lời các câu hỏi. 731 00:45:23,765 --> 00:45:26,059 - Được chứ, con yêu? - Được ạ. Vâng. 732 00:45:26,059 --> 00:45:28,812 Mẹ đang toát mồ hôi. Ai có băng đô không? 733 00:45:28,812 --> 00:45:30,397 - Ờ, hay gì đó? - Không, xin lỗi. 734 00:45:30,397 --> 00:45:31,773 - Để con xem. - Cảm ơn. 735 00:45:34,860 --> 00:45:35,861 Trời ơi. 736 00:45:40,240 --> 00:45:41,742 Có lẽ ở đây. 737 00:45:41,742 --> 00:45:44,077 - Con nghĩ là không. - Không có à? 738 00:45:46,538 --> 00:45:47,623 Nằm xuống! 739 00:45:55,714 --> 00:45:57,424 Có nổ súng. Tòa án Cấp cao Alameda. 740 00:45:57,424 --> 00:45:58,759 - Cần hỗ trợ ngay! - Zarina! 741 00:45:58,759 --> 00:46:00,093 - Mẹ con em không sao. - Ổn chứ? 742 00:46:00,093 --> 00:46:01,261 Mẹ con em không sao. 743 00:46:01,261 --> 00:46:03,847 - Chắc chứ? Được rồi. - Chúa ơi. 744 00:46:05,599 --> 00:46:07,017 - Khỉ thật. - Cầm máu đi. 745 00:46:07,017 --> 00:46:08,185 Hiệu trưởng Pierre! 746 00:46:08,185 --> 00:46:09,978 Chúa ơi. Eva. 747 00:46:09,978 --> 00:46:13,065 - Eva, nghe thấy không? - Chúa ơi. 748 00:46:13,607 --> 00:46:14,775 Ai thấy kẻ bắn súng không? 749 00:46:14,775 --> 00:46:17,945 - Aames! Cô ấy trúng đạn. - Cầm máu. 750 00:46:18,654 --> 00:46:20,239 - Đừng buông ra. Đè chặt vào. - Được rồi. 751 00:46:20,239 --> 00:46:21,698 - Eva? - Ở lại với chúng tôi. 752 00:46:21,698 --> 00:46:23,075 Eva? 753 00:47:15,627 --> 00:47:17,629 Biên dịch: TH 754 00:47:23,719 --> 00:47:25,429 Nếu bạn hay người nào bạn biết cần giúp đỡ, 755 00:47:25,429 --> 00:47:26,722 hãy vào apple.com/heretohelp