1 00:00:52,678 --> 00:00:53,929 很遺憾 2 00:01:15,742 --> 00:01:17,077 事情是怎麼發生的? 3 00:01:17,077 --> 00:01:21,456 我已經讓奧克蘭警局 去檢查那個區域的監視器畫面 4 00:01:21,456 --> 00:01:25,002 你們必須找出是誰幹的,拜託 5 00:01:25,878 --> 00:01:27,546 槍手可能是蘿謝爾嗎? 6 00:01:28,422 --> 00:01:30,090 我不會排除任何可能性 7 00:01:30,591 --> 00:01:33,969 我有派制服員警守在崔伊以前的房子 8 00:01:33,969 --> 00:01:36,096 和錄音室外頭,兩個地方都沒人活動 9 00:01:36,096 --> 00:01:40,684 我們在淫窟也有眼線 但是目前沒什麼發現 10 00:01:40,684 --> 00:01:44,104 如果我們能讓蘿謝爾坦承殺害芬尼 11 00:01:44,104 --> 00:01:46,773 她就可能供出是誰指示她這麼做 12 00:01:46,773 --> 00:01:50,152 那個人可能也是這件事的幕後黑手 13 00:01:52,237 --> 00:01:55,324 但如果對方要殺的不是伊娃呢? 14 00:01:58,493 --> 00:01:59,578 是崔妮 15 00:02:01,997 --> 00:02:05,375 她即將作證指控歐秋亞 16 00:02:05,375 --> 00:02:06,710 也許槍手失手了 17 00:02:07,628 --> 00:02:09,630 或者伊娃在保護崔妮 18 00:02:10,506 --> 00:02:14,968 - 所以是因為我嗎? - 不是,親愛的,這不是妳的錯 19 00:03:19,074 --> 00:03:22,244 《直言真相》 20 00:03:55,694 --> 00:03:58,864 - 妳有看到蘿謝爾嗎? - 她好一陣子沒來了 21 00:04:09,625 --> 00:04:11,668 - 嘿 - 嘿 22 00:04:12,794 --> 00:04:13,795 有消息嗎? 23 00:04:14,296 --> 00:04:16,507 沒有,蘿謝爾不在這裡 24 00:04:17,216 --> 00:04:19,801 真是他媽的奇怪 因為她從不會錯過能海撈一票的夜晚 25 00:04:20,552 --> 00:04:21,553 這可是大事 26 00:04:21,553 --> 00:04:24,932 這不對勁,她一定在避風頭 27 00:04:26,266 --> 00:04:29,186 崔伊以前每次搞不定警察時也會這樣 28 00:04:30,062 --> 00:04:33,315 - 蘿謝爾最近有奇怪的舉動嗎? - 沒有 29 00:04:33,899 --> 00:04:36,360 只有多講了一些我們該如何負起責任的話 30 00:04:36,944 --> 00:04:38,946 - 怎樣負起責任? - 像是去招募新人 31 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 我不想那樣做 32 00:04:48,956 --> 00:04:50,374 謝了,德雯 33 00:04:52,835 --> 00:04:54,336 我再跟妳聯絡 34 00:04:58,674 --> 00:04:59,800 你還好嗎? 35 00:05:00,384 --> 00:05:04,972 - 這個嘛,我一滴酒都沒碰 - 很好 36 00:05:04,972 --> 00:05:07,057 但我會跟札瑞娜說我們之前發生的那件事 37 00:05:07,057 --> 00:05:08,141 千萬別那樣做 38 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 - 不,聽著 - 她懷孕了 39 00:05:09,309 --> 00:05:11,228 - 這只會讓情況變複雜 - 我知道妳不認同 40 00:05:11,228 --> 00:05:13,522 - 讓她沒安全感 - 但我得對她誠實,因為... 41 00:05:14,022 --> 00:05:15,482 我打擾到你們了嗎? 42 00:05:16,233 --> 00:05:17,526 - 沒有 - 當然沒有,沒事 43 00:05:19,152 --> 00:05:20,153 有新消息嗎? 44 00:05:20,153 --> 00:05:24,366 彈道分析顯示兇器可能是5.7毫米手槍 45 00:05:24,366 --> 00:05:26,034 但還沒找到兇器前還不能確定 46 00:05:26,034 --> 00:05:28,579 蘿謝爾還是有可能是槍手 47 00:05:28,579 --> 00:05:29,746 那歐秋亞呢? 48 00:05:29,746 --> 00:05:33,000 我知道他有打獵執照,對 49 00:05:33,000 --> 00:05:35,085 他還是射擊俱樂部的會員 50 00:05:35,085 --> 00:05:37,129 分隊長會帶他回來問話 51 00:05:37,129 --> 00:05:42,593 好,在我們找到蘿謝爾之前 應該開始把重點放在哈克曼身上 52 00:05:43,177 --> 00:05:45,345 我們知道單向私訊的事,所以... 53 00:05:46,096 --> 00:05:46,930 (李哈克曼) 54 00:05:46,930 --> 00:05:49,516 對,我們也知道歐秋亞的監視器公司... 55 00:05:49,516 --> 00:05:50,475 (安德魯芬尼) 56 00:05:50,475 --> 00:05:51,977 是勒索影片的來源 57 00:05:51,977 --> 00:05:55,314 哈克曼勒索這些人的動機會是什麼? 58 00:05:55,314 --> 00:05:58,400 看看他們,他們都是成功人士 59 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 灣區有錢有勢的人 60 00:06:01,278 --> 00:06:04,907 也許哈克曼想要他們 給財務官公司一些甜頭 61 00:06:04,907 --> 00:06:06,867 所以哈克曼能得到甜頭 62 00:06:06,867 --> 00:06:10,120 而嫖客們能在受保護的環境中滿足他們 63 00:06:10,120 --> 00:06:11,830 不見容於法律的幻想 64 00:06:15,000 --> 00:06:16,335 對 65 00:06:18,462 --> 00:06:23,133 但哈克曼和芬尼早在大學時就認識了 66 00:06:23,133 --> 00:06:24,718 他們是朋友 67 00:06:25,385 --> 00:06:30,474 所以如果幕後黑手是哈克曼 他為何現在才勒索芬尼? 68 00:06:34,394 --> 00:06:38,440 李以前認為安德魯是個 很有潛力的紈絝子弟 69 00:06:39,233 --> 00:06:42,653 但那是在我們得知他的犯罪行為之前 70 00:06:42,653 --> 00:06:47,783 妳知道芬尼曾在史丹佛大學 跟未成年女生一起辦派對嗎? 71 00:06:47,783 --> 00:06:51,411 我聽過謠言,但我一直不相信 72 00:06:51,411 --> 00:06:53,455 芬尼在班上名列前茅 73 00:06:53,455 --> 00:06:57,125 而且他一直是風雲人物 74 00:06:57,125 --> 00:06:59,711 妳丈夫有參加過芬尼的派對嗎? 75 00:07:01,213 --> 00:07:02,256 有時候 76 00:07:02,256 --> 00:07:06,718 我跟妳說,我認為李在勒索芬尼 77 00:07:06,718 --> 00:07:09,388 勒索?他們是朋友耶 78 00:07:09,388 --> 00:07:12,266 也許李需要用某種方式威脅芬尼 79 00:07:12,266 --> 00:07:16,061 利用他在市議會的影響力 來幫助財務官公司 80 00:07:16,061 --> 00:07:18,689 芬尼改變了他對校園分區規劃的意見 81 00:07:18,689 --> 00:07:22,568 但那不代表是李威脅他這樣做 82 00:07:23,151 --> 00:07:26,738 我認為他是賣淫集團的首腦 83 00:07:27,906 --> 00:07:32,828 這間公司是他的心血結晶 他為何會想置公司於險境? 84 00:07:33,412 --> 00:07:34,913 我開始瞭解到 85 00:07:34,913 --> 00:07:40,335 有時候你愛的人會做出你意想不到的事 86 00:07:41,879 --> 00:07:47,551 妳主要負責公司的慈善事業 這是誰的主意? 87 00:07:49,595 --> 00:07:50,596 他的 88 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 讓他來管理公司? 89 00:07:53,098 --> 00:07:55,434 我知道妳想說什麼,妳錯了 90 00:07:56,143 --> 00:07:58,103 李負責管理公司 91 00:07:58,103 --> 00:08:01,190 不代表我就對營運狀況一無所知 92 00:08:01,190 --> 00:08:02,566 那就幫幫我 93 00:08:02,566 --> 00:08:05,861 讓我看財務官公司的會計檔案 94 00:08:05,861 --> 00:08:07,446 稅務文件、員工資料... 95 00:08:07,446 --> 00:08:09,281 妳這是要我把資料交給妳 96 00:08:09,281 --> 00:08:11,783 讓妳用來對付我丈夫 97 00:08:14,453 --> 00:08:16,705 我結婚30年的丈夫 98 00:08:17,539 --> 00:08:19,291 要是沒有事要隱瞞 99 00:08:20,000 --> 00:08:22,252 那幫助我們應該不會怎樣 100 00:08:33,597 --> 00:08:36,265 嘿,我買了妳最愛吃的 101 00:08:36,850 --> 00:08:38,894 草莓冰淇淋和半鮮奶油半牛奶 102 00:08:42,272 --> 00:08:43,273 媽,我... 103 00:08:44,191 --> 00:08:45,859 我一直在看新聞 104 00:08:47,611 --> 00:08:53,075 甚至有個警察也涉入賣淫集團 105 00:08:53,075 --> 00:08:55,494 他拒絕作證指控他們 106 00:08:56,411 --> 00:08:57,412 沒錯 107 00:08:57,996 --> 00:08:59,873 那代表他害怕他們 108 00:08:59,873 --> 00:09:00,958 妳有什麼感受? 109 00:09:05,128 --> 00:09:06,129 我... 110 00:09:09,007 --> 00:09:11,510 我不想那樣做,我不想作證 111 00:09:11,510 --> 00:09:13,262 好 112 00:09:13,262 --> 00:09:17,724 如果妳不作證,歐秋亞就能逍遙法外 113 00:09:21,019 --> 00:09:22,271 我知道,但我... 114 00:09:23,313 --> 00:09:25,858 我一直想著這件事... 115 00:09:26,608 --> 00:09:31,530 我在那場派對後,向警方指認了他 116 00:09:32,489 --> 00:09:34,533 他被逮捕,然後卻交保釋放 117 00:09:34,533 --> 00:09:36,702 他們全都是,然後... 118 00:09:36,702 --> 00:09:38,996 他們發現我體內有毒品反應 119 00:09:38,996 --> 00:09:42,833 他的律師說我的指認不算數 120 00:09:43,417 --> 00:09:46,837 法官審判時還是會考量妳的指認 121 00:09:46,837 --> 00:09:49,339 但梅蘭妮跟我說... 122 00:09:49,339 --> 00:09:53,260 警方找到一段她跟嫖客的影片 123 00:09:53,260 --> 00:09:57,181 那代表他受審時會被判有罪,對吧? 124 00:09:58,223 --> 00:09:59,433 對 125 00:09:59,433 --> 00:10:02,311 但都沒人通知我們說 有找到我的影片,就是跟... 126 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 代表沒有影片 127 00:10:05,731 --> 00:10:07,608 我不知道,我只覺得... 128 00:10:07,608 --> 00:10:10,110 我覺得我好害怕做這件 129 00:10:10,110 --> 00:10:11,778 可能根本不會讓他坐牢的事 130 00:10:11,778 --> 00:10:13,572 她不參加初步聆訊了 131 00:10:13,572 --> 00:10:14,781 - 太危險了 - 札瑞娜 132 00:10:14,781 --> 00:10:16,533 一定有其他辦法能逮到歐秋亞 133 00:10:17,492 --> 00:10:18,493 一定有 134 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 好吧 135 00:10:23,498 --> 00:10:27,544 我想要還皮爾校長公道,真的 136 00:10:30,631 --> 00:10:32,549 可是,爸爸,他們想殺我 137 00:10:32,549 --> 00:10:35,636 - 好,沒事了,好 - 我做不到 138 00:10:36,386 --> 00:10:37,679 沒關係,寶貝 139 00:10:46,647 --> 00:10:48,815 (艾茲拉派肯) 140 00:10:53,612 --> 00:10:54,780 艾茲拉 141 00:10:54,780 --> 00:10:55,948 我知道現在很晚 142 00:10:56,532 --> 00:10:58,534 我剛聽說了伊娃皮爾的事 143 00:10:58,534 --> 00:11:01,495 - 真是悲劇 - 的確 144 00:11:01,495 --> 00:11:04,206 妳知道,她幾天前聯絡過我 145 00:11:04,748 --> 00:11:07,459 請求我不要對妳採取法律行動 146 00:11:09,002 --> 00:11:10,003 真的嗎? 147 00:11:11,129 --> 00:11:14,466 她說,妳不播出她的訪談 是因為想保護她 148 00:11:14,466 --> 00:11:16,426 讓她不要受到輿論的批評 149 00:11:17,719 --> 00:11:20,889 - 我以為我是做正確的事 - 聽著 150 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 《喧囂》依然是妳的夥伴 151 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 我不該妄下結論 152 00:11:28,188 --> 00:11:29,273 謝謝你 153 00:11:30,065 --> 00:11:33,026 她真心相信自己的使命,晚安 154 00:11:38,949 --> 00:11:40,492 我是比利艾姆斯警探 155 00:11:40,492 --> 00:11:44,580 我正帶著一位槍傷受害者在途中 大約四分鐘後抵達 156 00:11:44,580 --> 00:11:48,750 - 妳記得我們第一次見面的時候嗎? - 現在不要說話 157 00:11:48,750 --> 00:11:49,960 我那時心想 158 00:11:51,253 --> 00:11:53,130 “哇,這小妞比我還強勢 159 00:11:53,130 --> 00:11:54,923 我們怎麼可能合作?” 160 00:11:55,632 --> 00:11:57,384 不過我們找到方法合作了 161 00:11:57,384 --> 00:12:00,095 在妳之前,沒人提過這些女孩 162 00:12:00,095 --> 00:12:01,680 是我們一起做到的 163 00:12:05,267 --> 00:12:06,518 我能跟妳說一件事嗎? 164 00:12:08,478 --> 00:12:09,479 別說 165 00:12:09,479 --> 00:12:10,564 以朋友的身分? 166 00:12:12,733 --> 00:12:14,109 我去了芬尼的葬禮 167 00:12:17,988 --> 00:12:19,615 不是出於尊敬什麼的 168 00:12:20,699 --> 00:12:24,953 - 是為了畫下句點,我懂 - 我就知道妳會懂 169 00:12:27,664 --> 00:12:28,874 我就知道妳會懂 170 00:12:40,969 --> 00:12:42,679 (財務官公司,季度財務報告) 171 00:12:42,679 --> 00:12:46,975 至少這次我是在找一樁真正犯罪的證據 172 00:12:47,726 --> 00:12:49,269 你知道,即使她不是被綁架 173 00:12:49,269 --> 00:12:51,897 但艾蜜莉米爾斯做的事就是犯罪 174 00:12:52,606 --> 00:12:54,024 她受到什麼懲罰? 175 00:12:54,024 --> 00:12:55,567 社區服務 176 00:12:56,527 --> 00:12:57,945 這就是你們的司法制度 177 00:12:57,945 --> 00:12:59,404 對,我有更多好消息 178 00:12:59,404 --> 00:13:00,697 我們帶歐秋亞回來訊問 179 00:13:00,697 --> 00:13:03,242 他發誓他當時跟妻子一起在家 180 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 - 他們的說法相符 - 那是一定的 181 00:13:06,870 --> 00:13:10,999 他的手機打了一通電話 點中國菜送到他家 182 00:13:11,583 --> 00:13:13,085 我們也沒找到兇器 183 00:13:13,085 --> 00:13:16,463 不是他帶去射擊俱樂部的那把槍 184 00:13:16,463 --> 00:13:19,675 嘿,我也查過自動指紋識別系統 但一無所獲 185 00:13:19,675 --> 00:13:22,386 艾姆斯,你跟我都很清楚 任何人都能非法取得槍枝 186 00:13:22,386 --> 00:13:24,137 不會出現在任何資料庫裡 187 00:13:24,137 --> 00:13:27,182 法院的監視器也沒拍到可用的影像 188 00:13:27,808 --> 00:13:29,393 - 可惡 - 很遺憾 189 00:13:29,393 --> 00:13:30,477 嘿 190 00:13:32,396 --> 00:13:33,230 謝謝妳 191 00:13:33,230 --> 00:13:37,317 我們得找出兩個殺人兇手 還得揪出一個賣淫集團 192 00:13:37,317 --> 00:13:38,735 賀比,再幫我們煮一壺 193 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 - 沒問題 - 謝了 194 00:13:42,072 --> 00:13:43,156 這是... 195 00:13:43,740 --> 00:13:46,660 這是財務官的早期利潤,是赤字 196 00:13:46,660 --> 00:13:49,913 看起來這間公司創立時賠了很多錢 197 00:13:51,540 --> 00:13:53,542 大多數新創企業都是這樣 198 00:13:54,877 --> 00:13:59,840 等一下,你們看這個 看到了嗎?零位投資人 199 00:13:59,840 --> 00:14:04,136 然後六個月後,情況突然好轉 200 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 看看這些人 201 00:14:07,181 --> 00:14:11,101 也許哈克曼開始誘迫女孩賣淫 202 00:14:11,101 --> 00:14:13,437 為的是替財務官招攬有錢的投資人 203 00:14:13,437 --> 00:14:14,521 有可能 204 00:14:14,521 --> 00:14:16,732 那些恐嚇影片也是在那一年拍的 205 00:14:19,818 --> 00:14:20,819 是德雯 206 00:14:21,862 --> 00:14:24,489 - 嘿 - 嘿,帕琵,蘿謝爾來了 207 00:14:24,489 --> 00:14:25,782 好,知道了 208 00:14:26,658 --> 00:14:28,243 蘿謝爾在淫窟 209 00:14:28,243 --> 00:14:30,579 - 你們去吧,交給我,對 - 我們再打給妳 210 00:14:30,579 --> 00:14:31,663 等一下 211 00:14:31,663 --> 00:14:33,498 妳沒在聽,我有事想告訴妳 212 00:14:33,498 --> 00:14:35,667 - 妳要說什麼? - 我想告訴妳這些女孩的事 213 00:14:35,667 --> 00:14:36,752 可... 214 00:14:38,462 --> 00:14:41,131 - 嘿 - 不准動 215 00:14:41,131 --> 00:14:43,675 - 不准動,奧克蘭警局 - 蘿謝爾 216 00:14:44,259 --> 00:14:46,136 - 停下來,奧克蘭警局 - 蘿謝爾,別跑 217 00:14:46,136 --> 00:14:47,638 喂 218 00:14:47,638 --> 00:14:49,348 別跑 219 00:14:49,348 --> 00:14:50,724 站住,該死 220 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 站住 221 00:15:00,817 --> 00:15:02,402 - 我找這裡 - 好 222 00:15:16,083 --> 00:15:18,418 喂,蘿謝爾 223 00:15:18,418 --> 00:15:21,255 喂...站住,可惡 224 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 別跑了 225 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 沒事 226 00:15:29,513 --> 00:15:31,181 喂,蘿謝爾,站住 227 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 - 不准動,奧克蘭警局 - 都結束了 228 00:15:34,017 --> 00:15:35,644 住手,別掙扎 229 00:15:35,644 --> 00:15:36,645 - 結束了 - 別掙扎 230 00:15:36,645 --> 00:15:38,313 把手給我 231 00:15:38,939 --> 00:15:42,234 聽說現在是妳在管事 妳想變成崔伊那樣嗎? 232 00:15:43,986 --> 00:15:46,029 我愛崔伊,但他沒什麼用 233 00:15:46,530 --> 00:15:50,117 - 我一定會比他厲害很多 - 是嗎?那妳的目標是什麼? 234 00:15:50,117 --> 00:15:51,577 有人給我承諾 235 00:15:51,577 --> 00:15:53,996 無論是誰給妳承諾,那人都會被逮 236 00:15:53,996 --> 00:15:56,957 那樣的話妳會怎樣?走吧 237 00:15:56,957 --> 00:16:00,836 蘿謝爾強森 妳因涉嫌謀殺安德魯芬尼而被捕 238 00:16:01,670 --> 00:16:03,797 妳有權保持緘默 239 00:16:03,797 --> 00:16:07,009 {\an8}(財務官) 240 00:16:09,261 --> 00:16:10,596 - 嘿 - 帕琵 241 00:16:10,596 --> 00:16:12,014 - 是的 - 我是西碧爾 242 00:16:12,014 --> 00:16:13,098 發生什麼事了? 243 00:16:13,098 --> 00:16:15,934 李在說服董事會關閉這個應用程式 244 00:16:15,934 --> 00:16:18,770 這樣他才能擺脫單向傳訊的功能 245 00:16:19,271 --> 00:16:21,356 好,謝謝妳 246 00:16:26,153 --> 00:16:28,572 (奧克蘭市) 247 00:16:28,572 --> 00:16:31,408 強森小姐,現在妳變成警局常客了 248 00:16:36,455 --> 00:16:40,584 監視器畫面顯示,在伊娃皮爾遇害時 249 00:16:40,584 --> 00:16:42,503 她正在電梯裡往返於洗衣間 250 00:16:42,503 --> 00:16:43,545 我就說吧 251 00:16:43,545 --> 00:16:47,216 所以妳有伊娃案時的不在場證明 但沒有芬尼的 252 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 我去取車,不代表我有殺人 253 00:16:49,843 --> 00:16:53,347 對,但芬尼說了臨終遺言 254 00:16:54,848 --> 00:16:56,475 妳知道他說了什麼嗎? 255 00:16:57,309 --> 00:16:59,478 妳撞人逃逸後,他還活著 256 00:16:59,478 --> 00:17:01,855 他跟警察說他有看到開車的人 257 00:17:04,316 --> 00:17:05,608 他說了妳的名字 258 00:17:06,693 --> 00:17:12,324 蘿謝爾,如果妳合作 地方檢察官會從輕量刑 259 00:17:14,992 --> 00:17:15,993 媽的 260 00:17:25,212 --> 00:17:26,213 我是在報仇 261 00:17:27,381 --> 00:17:29,550 我出獄後,去了那間錄音室 262 00:17:31,051 --> 00:17:33,679 我看見孫槍殺崔伊 然後放了一個東西在他身上 263 00:17:35,305 --> 00:17:38,058 後來我聽到他在電話上說 事情已經搞定了 264 00:17:38,684 --> 00:17:40,477 妳有聽到他在跟誰說話嗎? 265 00:17:40,477 --> 00:17:44,314 沒有,但他說 “聽說你在種一棵該死的樹” 266 00:17:44,314 --> 00:17:45,399 芬尼 267 00:17:47,526 --> 00:17:49,945 後來,我在新聞上看到一個競選活動 268 00:17:50,529 --> 00:17:52,072 是芬尼在種樹 269 00:17:53,156 --> 00:17:54,324 所以我去找他 270 00:17:54,324 --> 00:17:55,534 為了報仇? 271 00:17:56,034 --> 00:17:59,121 那時候?不,他們那時缺人 272 00:18:00,706 --> 00:18:03,667 我跟他說我之前是崔伊旗下的女孩 我知道他做了什麼 273 00:18:05,252 --> 00:18:08,255 我跟他說,讓我升職,我就閉嘴 274 00:18:09,173 --> 00:18:10,299 我把我的電話號碼給他 275 00:18:11,008 --> 00:18:12,426 他有聯絡妳嗎? 276 00:18:13,218 --> 00:18:16,138 我在財務官程式上 收到一封訊息,是未知號碼 277 00:18:17,014 --> 00:18:19,224 叫我靜候進一步指示 278 00:18:20,392 --> 00:18:21,393 妳的密碼是什麼? 279 00:18:21,935 --> 00:18:23,020 2513 280 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 (財務官) 281 00:18:25,397 --> 00:18:26,481 但那封訊息消失了 282 00:18:30,569 --> 00:18:34,406 好,那告訴我們,妳何時再有他的消息? 283 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 過了幾週才收到一封訊息 284 00:18:37,910 --> 00:18:39,953 “去取車,殺了芬尼” 285 00:18:41,955 --> 00:18:45,334 那時我才知道他不是做決策的人 286 00:18:45,334 --> 00:18:46,919 那是誰? 287 00:18:46,919 --> 00:18:48,462 我從沒見過大老闆 288 00:18:50,631 --> 00:18:53,425 但那人承諾我殺了人就會有新的人生 289 00:18:53,425 --> 00:18:56,303 所以妳撞了他三次? 290 00:19:00,307 --> 00:19:01,475 要做就做到底 291 00:19:08,106 --> 00:19:09,608 她全認罪了 292 00:19:11,068 --> 00:19:12,110 搞定了一個 293 00:19:13,153 --> 00:19:17,699 德雯跟我說 蘿謝爾一直躲在市中心一棟公寓大樓 294 00:19:19,034 --> 00:19:21,286 那一定就是殺死芬尼的報酬 295 00:19:22,955 --> 00:19:24,373 (財務官,收到新訊息) 296 00:19:27,835 --> 00:19:29,545 (燭芯大道5407號,最高層 今天,一小時) 297 00:19:29,545 --> 00:19:30,921 沒辦法回覆吧? 298 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 不行 299 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 我們代替蘿謝爾赴約 300 00:19:46,562 --> 00:19:48,313 我們取得屋頂視野了 301 00:19:49,147 --> 00:19:50,315 收到 302 00:19:50,315 --> 00:19:52,568 有一輛黑色休旅車來了 303 00:19:52,568 --> 00:19:53,735 知道了 304 00:20:07,457 --> 00:20:10,836 不是哈克曼,可能是他的司機吧? 305 00:20:15,257 --> 00:20:16,508 他在打電話 306 00:20:17,467 --> 00:20:19,761 對,我到了,我在停車場 307 00:20:20,512 --> 00:20:21,638 沒看到任何人 308 00:20:22,139 --> 00:20:23,307 (財務官,未知使用者) 309 00:20:23,307 --> 00:20:27,895 (我們要求必須準時,這是警告) 310 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 好...我這就過去 311 00:20:38,989 --> 00:20:41,617 我們得找出他向誰回報 312 00:20:46,455 --> 00:20:48,749 好,他要回頭了,跟著他 313 00:20:52,377 --> 00:20:54,046 他在電報路上往北行駛 314 00:20:54,630 --> 00:20:57,299 我應該知道他要去哪裡,我們這就出發 315 00:20:57,299 --> 00:20:58,383 好 316 00:20:59,426 --> 00:21:01,595 (財務官) 317 00:21:24,826 --> 00:21:27,579 我在人群中跟丟他了 但那個信封還在車上 318 00:21:28,497 --> 00:21:32,084 好,但我們得看到他向哈克曼回報 319 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 - 走吧 - 好,我找中間 320 00:21:34,711 --> 00:21:36,088 我找右邊 321 00:21:54,064 --> 00:21:55,691 哈克曼先生,請看這裡 322 00:22:12,666 --> 00:22:14,418 奧克蘭的大家好 323 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 這是財務官公司新的一天 324 00:22:17,588 --> 00:22:18,672 (馬可斯) 325 00:22:18,672 --> 00:22:20,340 (找不到駕駛,我在舞台後面) 326 00:22:20,340 --> 00:22:23,302 我們將正式加入奧克蘭社區的行列 327 00:22:23,802 --> 00:22:27,055 - 將工作、產業... - 有發現嗎? 328 00:22:27,055 --> 00:22:30,309 ...和機會帶來東灣 329 00:22:34,396 --> 00:22:37,274 我們可以做到,也會一同做到 330 00:22:37,900 --> 00:22:39,443 奧克蘭的市民,各位領袖... 331 00:22:39,443 --> 00:22:41,403 (未知使用者,靜待新指示) 332 00:22:41,403 --> 00:22:45,657 ...和我們財務官的同仁將展望更好的世界 333 00:22:46,742 --> 00:22:49,745 他不可能傳簡訊,不是他 334 00:22:49,745 --> 00:22:52,206 誰不想要更好的世界呢?我說得對吧? 335 00:22:52,873 --> 00:22:54,333 我們很需要 336 00:22:54,917 --> 00:22:58,170 我們別讓舊金山和矽谷專美於前 337 00:22:58,170 --> 00:22:59,254 奧克蘭,你們覺得如何? 338 00:22:59,254 --> 00:23:01,256 - 沒錯 - 對 339 00:23:01,256 --> 00:23:03,425 現在,我們事不宜遲 340 00:23:04,009 --> 00:23:09,097 歡迎市長當選人艾佛瑞特霍格蘭 341 00:23:13,685 --> 00:23:14,686 李,謝謝你 342 00:23:17,022 --> 00:23:19,024 - 各位參與投票的選民... - 我盯著哈克曼 343 00:23:19,024 --> 00:23:19,942 好 344 00:23:19,942 --> 00:23:23,737 用你們的公民力量,投給你們的信念 345 00:23:23,737 --> 00:23:25,572 我們的城市正在流血 346 00:23:25,572 --> 00:23:26,657 兩天前... 347 00:23:28,867 --> 00:23:29,868 西碧爾 348 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 帕琵 349 00:23:32,829 --> 00:23:35,707 - 真不知道我怎麼沒發現 - 妳說什麼? 350 00:23:35,707 --> 00:23:38,961 妳多年前找上娜迪雅希梅內茲 351 00:23:40,128 --> 00:23:41,630 妳保留了那段影片 352 00:23:42,923 --> 00:23:46,009 後來,財務官創業初期遇到困難時 353 00:23:46,009 --> 00:23:47,761 妳用那段影片恐嚇芬尼 354 00:23:48,637 --> 00:23:50,931 他轉而支持財務官遷到奧克蘭 355 00:23:51,598 --> 00:23:56,603 哇,妳真的為了報導而不擇手段,真厲害 356 00:23:56,603 --> 00:23:59,898 芬尼跟妳說蘿謝爾想晉升 357 00:23:59,898 --> 00:24:03,819 所以當他成了累贅,妳就派她去殺了他 358 00:24:03,819 --> 00:24:05,487 我為何會逼迫女人賣淫? 359 00:24:05,487 --> 00:24:10,450 我猜妳是出於扭曲的愛 360 00:24:10,450 --> 00:24:14,705 李想保住財務官公司 妳想幫忙,但被排除在外 361 00:24:16,039 --> 00:24:18,792 然後妳想起芬尼那些成功的派對 362 00:24:19,418 --> 00:24:24,256 所以妳已經知道某些男人 願意給予極大的好處 363 00:24:24,256 --> 00:24:27,176 以交換跟未成年女孩性交 364 00:24:27,676 --> 00:24:30,929 他們給了妳資金、分區、門路 365 00:24:30,929 --> 00:24:32,723 妳想讓財務官公司成功 366 00:24:33,307 --> 00:24:36,894 妳設計出單向傳訊功能 妳掌管這個賣淫集團 367 00:24:36,894 --> 00:24:40,189 等一下,妳是播客主持人,不是警察 368 00:24:40,189 --> 00:24:42,107 - 妳找錯人了 - 沒錯 369 00:24:42,107 --> 00:24:45,736 西碧爾不可能設計出那個功能 370 00:24:45,736 --> 00:24:49,907 真的嗎?她不是曾是個 多產的程式設計師嗎? 371 00:24:49,907 --> 00:24:51,825 對,但那是很久以前了 372 00:24:51,825 --> 00:24:54,578 但這些年來,她一直在掌管慈善基金會 373 00:24:54,578 --> 00:24:55,996 我做的不只那樣 374 00:24:55,996 --> 00:24:58,457 因為你,她被迫成為配角 375 00:24:58,457 --> 00:25:01,960 而掌管賣淫集團,她則有完全控制權 376 00:25:01,960 --> 00:25:04,713 太荒謬了,那樣會毀掉我所建立的一切 377 00:25:04,713 --> 00:25:06,423 你所建立的一切? 378 00:25:09,426 --> 00:25:10,677 我們需要投資人時 379 00:25:10,677 --> 00:25:14,640 你只會無所事事,寄電子郵件給創投家 380 00:25:14,640 --> 00:25:15,807 然後自怨自艾 381 00:25:15,807 --> 00:25:19,353 我不要失去我協助打造的公司 382 00:25:19,853 --> 00:25:22,314 所以我找到方法來招募資金 383 00:25:23,190 --> 00:25:24,525 並擴展公司 384 00:25:26,193 --> 00:25:27,653 然後掌控公司 385 00:25:27,653 --> 00:25:29,530 用這種方法?用違法的方式? 386 00:25:29,530 --> 00:25:33,200 芬尼那樣做時 你這虛偽的憤慨跑去哪裡了? 387 00:25:34,159 --> 00:25:38,664 我讓你變得富有 成為科技界備受敬重的男人 388 00:25:38,664 --> 00:25:39,915 那些女孩呢? 389 00:25:41,750 --> 00:25:42,918 她們怎樣? 390 00:25:42,918 --> 00:25:45,295 妳遊戲裡的棋子不只有那些男人 391 00:25:45,796 --> 00:25:47,172 還有那些孩子,西碧爾 392 00:25:47,172 --> 00:25:51,218 在妳之前,沒人在找她們 393 00:25:51,969 --> 00:25:55,681 誰會相信一個賣淫集團的 幕後首腦是女人? 394 00:25:55,681 --> 00:25:56,849 妳沒有任何證據 395 00:26:01,311 --> 00:26:05,566 我讓你變得富有 成為科技界備受敬重的男人 396 00:26:05,566 --> 00:26:07,067 那些女孩呢? 397 00:26:07,067 --> 00:26:08,610 - 這是什麼? - 她們怎樣? 398 00:26:08,610 --> 00:26:13,198 西碧爾哈克曼,妳因違反 《反勒索及受賄組織法》... 399 00:26:13,198 --> 00:26:15,075 ...及共謀殺人罪被捕 400 00:26:15,075 --> 00:26:17,619 手機給我,把妳的雙手放到背後 401 00:26:23,083 --> 00:26:24,084 走吧 402 00:26:58,285 --> 00:27:00,829 對,好,謝謝你,先生 403 00:27:00,829 --> 00:27:02,915 (西碧爾哈克曼) 404 00:27:03,957 --> 00:27:05,751 是地方檢察官 405 00:27:05,751 --> 00:27:07,127 我們可以確認 406 00:27:07,127 --> 00:27:09,630 是西碧爾發送財務官程式的隱藏訊息 407 00:27:09,630 --> 00:27:13,509 她可能因販運人口及買兇殺人 被判20年以上徒刑 408 00:27:13,509 --> 00:27:16,512 你能藉由訊息 找出歐秋亞與西碧爾的關聯嗎? 409 00:27:16,512 --> 00:27:17,596 沒辦法 410 00:27:18,096 --> 00:27:20,933 不,歐秋亞可能只會被判 在郡立監獄服刑一年 411 00:27:20,933 --> 00:27:24,686 罪名是持有勒索影片 也許能以工作釋放方案的方式服刑 412 00:27:24,686 --> 00:27:26,104 - 但是... - 嘿 413 00:27:28,065 --> 00:27:30,734 崔妮想起在法院看到比爾歐秋亞 414 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 - 等等,她看到他? - 所以有目擊證人? 415 00:27:32,444 --> 00:27:35,072 等一下,不是看到他的臉 416 00:27:35,072 --> 00:27:39,326 她說他的脖子有一個動作 她在那場派對上看過 417 00:27:40,536 --> 00:27:42,287 她知道歐秋亞就是槍手 418 00:27:42,287 --> 00:27:44,373 馬可斯,你知道這樣不夠 419 00:27:44,373 --> 00:27:49,294 我還是必須為我女兒伸張正義 西碧爾無法承認歐秋亞有強暴她嗎? 420 00:27:49,878 --> 00:27:53,257 聽著,我們試過了,她不願開口 421 00:27:56,426 --> 00:28:01,181 崔妮應該獲得公道,伊娃也是 422 00:28:13,485 --> 00:28:17,281 所以如果妳要解開Y,就必須... 423 00:28:17,781 --> 00:28:20,158 兩邊都加上負8 424 00:28:20,158 --> 00:28:21,535 就是這樣 425 00:28:21,535 --> 00:28:23,453 - 妳可以的 - 嘿,兩位 426 00:28:24,454 --> 00:28:27,040 - 賽蒂來了嗎? - 不...她不知道 427 00:28:29,459 --> 00:28:33,255 所以亞歷山大的事進行得如何? 428 00:28:36,175 --> 00:28:38,594 一部分的我希望馬可斯找不到地址 429 00:28:38,594 --> 00:28:39,803 另一部分... 430 00:28:40,512 --> 00:28:43,140 - 她來了 - 賽蒂女士 431 00:28:45,851 --> 00:28:47,186 怎麼回事? 432 00:28:47,978 --> 00:28:51,773 - 不會吧,爸爸 - 我買了一輛新重機給妳 433 00:28:51,773 --> 00:28:55,027 有頂點飛車黨的加持 我希望妳跟我一起巡邏 434 00:28:55,027 --> 00:28:56,653 爸爸,我好喜歡 435 00:28:56,653 --> 00:28:58,488 天啊 436 00:28:58,488 --> 00:29:01,033 - 來,上車吧 - 好耶 437 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 哇塞 438 00:29:06,663 --> 00:29:09,833 天啊,我覺得第一次找到了自己 439 00:29:12,920 --> 00:29:15,297 好耶,用力催油門 440 00:29:15,964 --> 00:29:18,634 催到底,小妞們 441 00:29:27,518 --> 00:29:28,560 小帕,妳不可能解決所有事 442 00:29:29,811 --> 00:29:30,812 我知道 443 00:29:34,107 --> 00:29:36,693 我只是為馬可斯和他的家人感到難過 444 00:29:37,402 --> 00:29:39,988 他們隨時都可能碰到歐秋亞 445 00:29:39,988 --> 00:29:42,699 妳覺得歐秋亞跟他妻子騙警方他在家 446 00:29:43,951 --> 00:29:45,786 而槍手真的是他? 447 00:29:46,745 --> 00:29:48,413 尤其是崔妮看到的那動作 448 00:29:50,624 --> 00:29:52,376 馬可斯一定覺得很無助 449 00:29:54,545 --> 00:29:56,296 身為男人,我懂那種感覺 450 00:29:58,590 --> 00:30:01,635 當你無法保護深愛的人 就會發生可怕的事 451 00:30:03,846 --> 00:30:06,223 我完全不怪你 452 00:30:06,807 --> 00:30:10,143 怪罪自己時,靈魂會深受折磨 453 00:30:10,686 --> 00:30:12,688 這就是馬可斯面對的困境 454 00:30:12,688 --> 00:30:14,356 他再也無法一夜好眠 455 00:30:15,148 --> 00:30:16,567 你覺得他會開始酗酒嗎? 456 00:30:16,567 --> 00:30:18,986 我只是擔心他,他就像我的兒子 457 00:30:22,072 --> 00:30:25,492 妳應該試著享受派對 458 00:30:33,876 --> 00:30:35,169 小莉 459 00:30:36,086 --> 00:30:37,421 看好爸爸 460 00:30:37,421 --> 00:30:39,631 好,我一向如此 461 00:31:11,747 --> 00:31:17,044 我得老實說,我現在很掙扎 462 00:31:20,255 --> 00:31:21,381 我知道,寶貝,我也是 463 00:31:21,381 --> 00:31:22,466 不是 464 00:31:23,509 --> 00:31:24,510 我是說,我真的... 465 00:31:26,929 --> 00:31:28,639 我現在真的狀況不好 466 00:31:30,516 --> 00:31:32,643 所以我之前開始喝酒 467 00:31:33,143 --> 00:31:34,978 所以我他媽的差點變成跟蹤狂 468 00:31:36,230 --> 00:31:38,398 所以我才無法跟崔妮交心 469 00:31:38,398 --> 00:31:39,691 不會有事的 470 00:31:44,863 --> 00:31:46,323 我不確定 471 00:31:51,245 --> 00:31:55,791 聽著,幾週前,我跟帕琵在一起時... 472 00:31:57,751 --> 00:31:59,169 - 天啊 - 怎麼了? 473 00:32:00,170 --> 00:32:01,421 怎麼回事? 474 00:32:03,048 --> 00:32:04,174 我的羊水破了 475 00:32:04,716 --> 00:32:07,010 - 我的羊水...對 - 什麼?好... 476 00:32:07,010 --> 00:32:08,387 - 來 - 要生了 477 00:32:08,387 --> 00:32:09,721 好,要生了 478 00:32:09,721 --> 00:32:11,849 (兒童醫學中心) 479 00:32:14,893 --> 00:32:16,144 天啊 480 00:32:19,231 --> 00:32:21,191 能讓我抱抱這個可愛寶寶嗎? 481 00:32:21,191 --> 00:32:23,110 - 我要抱她囉 - 給你 482 00:32:24,820 --> 00:32:26,446 給你 483 00:32:26,446 --> 00:32:27,614 看看她 484 00:32:28,532 --> 00:32:29,658 看看這個寶寶 485 00:32:29,658 --> 00:32:30,576 對 486 00:32:30,576 --> 00:32:32,744 - 她好小喔 - 哇,她好漂亮 487 00:32:34,329 --> 00:32:38,333 嘿...絲凱 488 00:32:38,333 --> 00:32:43,797 我要妳知道,我會成為最棒的姊姊 489 00:32:48,385 --> 00:32:49,970 寶貝,怎麼了? 490 00:32:53,015 --> 00:32:55,100 我想要參加康復療程 491 00:32:55,100 --> 00:32:57,603 懷俄明州那個療程?妳確定? 492 00:32:59,062 --> 00:33:02,441 如果我想當個好姊姊,就必須讓自己復原 493 00:33:03,859 --> 00:33:07,404 - 但你們不會對我感到失望嗎? - 不會 494 00:33:07,404 --> 00:33:09,615 因為我不去作證 你們不會覺得我很懦弱嗎? 495 00:33:10,741 --> 00:33:14,119 妳的力量在於妳能好好活下去 而不是妳是否出庭作證 496 00:33:15,579 --> 00:33:17,122 - 好嗎? - 對 497 00:33:17,122 --> 00:33:22,169 要說的話,我才對自己感到失望 因為我辜負了妳和妳媽媽 498 00:33:22,669 --> 00:33:25,380 我們不用追求完美,親愛的 從以前到現在都是 499 00:33:25,964 --> 00:33:29,468 妳盡力而為就好,無論是哪方面 500 00:33:30,344 --> 00:33:31,762 我跟妳說一件事 501 00:33:31,762 --> 00:33:34,056 - 這個小女生... - 對 502 00:33:34,056 --> 00:33:37,226 - 很幸運能有妳這個姊姊 - 看這些腳趾 503 00:33:40,771 --> 00:33:41,980 她長得跟妳好像 504 00:33:41,980 --> 00:33:44,149 - 她好小 - 小小的鼻子 505 00:33:45,651 --> 00:33:47,903 - 我愛你們 - 我愛妳 506 00:33:47,903 --> 00:33:49,530 - 沒錯 - 對 507 00:33:49,530 --> 00:33:50,614 我們也愛妳 508 00:33:52,324 --> 00:33:54,117 如果皮爾校長在這裡 509 00:33:54,117 --> 00:33:57,579 她對你們每位學生的期望 會是好好照顧這座花園 510 00:33:58,163 --> 00:33:59,331 如此一來 511 00:33:59,831 --> 00:34:03,168 你們就會意識到自己的成長與茁壯 512 00:34:04,253 --> 00:34:07,881 今天,我很榮幸地啟用這座美麗的花園 513 00:34:07,881 --> 00:34:09,882 這座花園由《喧囂》媒體公司所贊助 514 00:34:09,882 --> 00:34:13,428 要讓我們緬懷逝去的生命 515 00:34:14,847 --> 00:34:17,516 (歡迎來到伊娃花園) 516 00:34:24,313 --> 00:34:25,858 德芮亞一定會很喜歡這裡 517 00:34:30,237 --> 00:34:32,114 我們要種很多這種花 518 00:34:33,364 --> 00:34:34,616 安德芮亞玫瑰 519 00:34:35,492 --> 00:34:36,534 好美 520 00:34:39,246 --> 00:34:43,375 帕琵,謝謝妳為我們做的一切 521 00:34:54,303 --> 00:34:55,762 - 嘿 - 嘿 522 00:35:00,350 --> 00:35:01,602 我年輕時 523 00:35:01,602 --> 00:35:04,646 我從沒想過會跟小孩一起做事 524 00:35:05,147 --> 00:35:07,399 他們跟你的互動看起來很好 525 00:35:07,399 --> 00:35:10,360 因為我滿酷的 526 00:35:10,986 --> 00:35:13,197 - 真的假的? - 真的 527 00:35:16,533 --> 00:35:17,534 崔妮還好嗎? 528 00:35:17,534 --> 00:35:22,080 我覺得她在人群中還是有點緊張 529 00:35:22,080 --> 00:35:23,373 我不怪她 530 00:35:24,333 --> 00:35:26,919 歐秋亞那個混帳 竟然還能像沒事一樣逍遙法外 531 00:35:31,381 --> 00:35:32,549 是他殺了伊娃,對吧? 532 00:35:33,675 --> 00:35:36,386 對,但我們無法證明 533 00:35:37,596 --> 00:35:38,847 真令人感到挫折 534 00:35:40,015 --> 00:35:42,017 我不會放棄替她討回公道 535 00:35:42,684 --> 00:35:43,852 我保證 536 00:35:44,895 --> 00:35:46,313 我會要妳負責到底 537 00:35:46,897 --> 00:35:48,357 - 就這麼辦 - 我會的 538 00:35:52,361 --> 00:35:54,112 這裡真美 539 00:35:56,532 --> 00:35:57,533 是啊,沒錯 540 00:36:05,624 --> 00:36:09,044 復原的過程是一個艱鉅的任務 541 00:36:09,044 --> 00:36:10,337 (初學者商業會計) 542 00:36:10,337 --> 00:36:15,843 那些受傷的人需要時間來治療 543 00:36:17,261 --> 00:36:18,804 那些失去所愛的人 544 00:36:20,180 --> 00:36:23,767 必須踏上一段哀悼的路程 545 00:36:23,767 --> 00:36:28,772 在這次調查中,奧克蘭失去一位 為人所愛的女兒 546 00:36:29,731 --> 00:36:35,487 橡樹溪高中的校長 一位名叫伊娃皮爾的活躍女性 547 00:36:38,365 --> 00:36:40,909 最近,我訪問了她 548 00:36:40,909 --> 00:36:43,620 她跟我分享了 549 00:36:44,580 --> 00:36:48,250 她自己遭到販運的經驗 550 00:36:50,085 --> 00:36:54,590 在未來,你們將聽到伊娃的故事 551 00:36:56,216 --> 00:37:00,971 藉由說出這件事 她照亮了我們社區最黑暗的角落 552 00:37:05,350 --> 00:37:06,435 - 但是... - 11 553 00:37:06,435 --> 00:37:09,479 伊娃的故事不是關於創傷 554 00:37:11,148 --> 00:37:12,524 而是關於復原 555 00:37:14,401 --> 00:37:17,613 有時候,我們必須面對真相 556 00:37:18,155 --> 00:37:22,117 才能看到真正的自己和未來的樣貌 557 00:37:24,620 --> 00:37:28,165 對某些人來說,面對自己的真實樣貌 558 00:37:28,165 --> 00:37:31,960 結果是替別人伸張了正義 559 00:37:32,794 --> 00:37:35,547 西碧爾哈克曼,財務官公司的共同創辦人 560 00:37:35,547 --> 00:37:39,718 建立起帝國的方式是勒索 561 00:37:39,718 --> 00:37:42,262 脅迫和剝削 562 00:37:42,846 --> 00:37:46,892 她面對的結果是餘生都在牢裡度過 563 00:37:48,018 --> 00:37:51,939 因為沒有人應該 564 00:37:52,439 --> 00:37:54,274 靠剝削兒童來受益 565 00:37:56,026 --> 00:37:58,987 西碧爾販運年輕女孩,她不僅... 566 00:37:58,987 --> 00:38:02,449 忘了正義,也忘了自己的人性 567 00:38:05,911 --> 00:38:08,580 (奧克蘭警局) 568 00:38:09,164 --> 00:38:10,749 但事實是 569 00:38:11,834 --> 00:38:17,172 某些人伸張了正義 不代表所有人都能獲得正義 570 00:38:18,841 --> 00:38:21,593 你以為你可以回來 像沒事一樣繼續過生活嗎? 571 00:38:22,594 --> 00:38:25,055 - 你是誰? - 我應該一槍斃了你 572 00:38:26,431 --> 00:38:28,183 你給我永遠離開這座城市 573 00:38:29,977 --> 00:38:32,646 - 我不知道你以為... - 你知道自己做了什麼 574 00:38:33,856 --> 00:38:35,148 可惡 575 00:39:03,677 --> 00:39:05,179 妳不該跟蹤我 576 00:39:05,762 --> 00:39:06,763 但我就是跟蹤了 577 00:39:09,266 --> 00:39:15,105 我會繼續戰鬥 剷除奧克蘭的人口販運問題 578 00:39:15,105 --> 00:39:16,190 走吧 579 00:39:16,690 --> 00:39:19,943 為了奧克蘭的孩子們和我自己 580 00:39:21,278 --> 00:39:22,571 你們要加入我的行列嗎? 581 00:39:24,615 --> 00:39:27,034 我是帕琵史考維 582 00:39:28,202 --> 00:39:31,788 希望你們能重新思考 583 00:39:37,044 --> 00:39:38,045 (馬可斯) 584 00:39:38,045 --> 00:39:40,589 (亞歷山大麥可特洛伊 核桃溪亞伯羅大道3211號) 585 00:40:39,982 --> 00:40:41,984 字幕翻譯:黃依玲 586 00:40:48,073 --> 00:40:51,076 (若您有認識的人需要協助 請上apple.com/heretohelp)