1 00:00:52,678 --> 00:00:53,929 유감입니다 2 00:01:15,742 --> 00:01:17,077 어떻게 된 거죠? 3 00:01:17,077 --> 00:01:21,456 오클랜드 경찰이 인근 보안 카메라를 검토 중이에요 4 00:01:21,456 --> 00:01:25,002 범인을 꼭 찾아야 합니다, 제발요 5 00:01:25,878 --> 00:01:27,546 로셸이 쐈을 수도 있을까? 6 00:01:28,422 --> 00:01:30,090 아직 아무것도 배제 안 해 7 00:01:30,591 --> 00:01:33,969 경찰이 트레이의 예전 집과 녹음실 바깥에 잠복 중인데 8 00:01:33,969 --> 00:01:36,096 양쪽 다 아무 낌새가 없어요 9 00:01:36,096 --> 00:01:40,684 매춘 소굴도 감시 중이지만 아직 아무것도 없어요 10 00:01:40,684 --> 00:01:44,104 로셸이 피니의 살인을 자백하게 한다면 11 00:01:44,104 --> 00:01:46,773 그걸 지시한 사람도 털어놓을 거예요 12 00:01:46,773 --> 00:01:50,152 동일 인물이 이번 일을 지시했을 수도 있어요 13 00:01:52,237 --> 00:01:55,324 에바가 목표가 아니었다면요? 14 00:01:58,493 --> 00:01:59,578 트리니요 15 00:02:01,997 --> 00:02:05,375 오초아에게 불리한 증언을 하려고 했죠 16 00:02:05,375 --> 00:02:06,710 빗나간 걸 수도 있죠 17 00:02:07,628 --> 00:02:09,630 아니면 에바가 트리니를 보호했든지요 18 00:02:10,506 --> 00:02:14,968 - 저 때문이라는 거예요? - 아니야, 네 잘못 아니야 19 00:03:19,074 --> 00:03:22,244 '트루스 비 톨드' - TRUTH BE TOLD 20 00:03:55,694 --> 00:03:58,864 - 로셸 봤어? - 요즘 통 안 보였어 21 00:04:09,625 --> 00:04:11,668 - 안녕하세요 - 안녕하세요 22 00:04:12,794 --> 00:04:13,795 소식 있어요? 23 00:04:14,296 --> 00:04:16,507 아뇨, 로셸은 주변에 없어요 24 00:04:17,216 --> 00:04:19,801 너무 이상해요, 현금 전달일은 절대 안 빼 먹거든요 25 00:04:20,552 --> 00:04:21,553 중요한 일이니까요 26 00:04:21,553 --> 00:04:24,932 무슨 문제가 있나 봐요 몸을 사리고 있겠죠 27 00:04:26,266 --> 00:04:29,186 경찰과 문제가 생길 때면 트레이도 똑같이 굴었어요 28 00:04:30,062 --> 00:04:33,315 - 요즘 로셸 행동이 수상했나요? - 별로요 29 00:04:33,899 --> 00:04:36,360 그냥 우리에게 책임을 지라고 잔소리만 더 했죠 30 00:04:36,944 --> 00:04:38,946 - 무슨 책임요? - 여자들 데려오는 거요 31 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 저는 하기 싫었어요 32 00:04:48,956 --> 00:04:50,374 고마워요, 데번 33 00:04:52,835 --> 00:04:54,336 또 연락할게요 34 00:04:58,674 --> 00:04:59,800 좀 어때? 35 00:05:00,384 --> 00:05:04,972 - 술은 안 마셨어 - 잘됐네 36 00:05:04,972 --> 00:05:07,057 하지만 우리 사이에 있던 일을 자리나에게 말할 거야 37 00:05:07,057 --> 00:05:08,141 안 좋은 생각이야 38 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 - 아니, 들어 봐 - 임신했잖아 39 00:05:09,309 --> 00:05:11,228 - 괜히 상황만 헷갈리게 하고... - 반대하는 거 알아 40 00:05:11,228 --> 00:05:13,522 - 불안만 늘 거야 - 하지만 난 솔직해져야... 41 00:05:14,022 --> 00:05:15,482 내가 방해됐나? 42 00:05:16,233 --> 00:05:17,526 - 아니요 - 전혀, 아니야 43 00:05:19,152 --> 00:05:20,153 무슨 소식 있어요? 44 00:05:20,153 --> 00:05:24,366 탄도학에 따르면 살인 도구는 벨기에 FN이에요 45 00:05:24,366 --> 00:05:26,034 찾을 때까지 확실하진 않지만요 46 00:05:26,034 --> 00:05:28,579 로셸이 저격범일 가능성은 아직 유효해요 47 00:05:28,579 --> 00:05:29,746 오초아는? 48 00:05:29,746 --> 00:05:33,000 사냥 허가증이 있는 건 내가 확실히 알아 49 00:05:33,000 --> 00:05:35,085 게다가 사격 클럽 회원이야 50 00:05:35,085 --> 00:05:37,129 부서장님이 구류하고 심문할 거야 51 00:05:37,129 --> 00:05:42,593 좋아, 로셸을 찾을 때까지 해크먼에게 집중하는 게 좋겠어 52 00:05:43,177 --> 00:05:45,345 일방 메시지 기능은 아니까... 53 00:05:46,096 --> 00:05:46,930 "리 해크먼" 54 00:05:46,930 --> 00:05:49,516 그래, 게다가 오초아의 경비 회사가 협박 영상의... 55 00:05:49,516 --> 00:05:50,475 "앤드루 피니" 56 00:05:50,475 --> 00:05:51,977 제공자였다는 것도 알지 57 00:05:51,977 --> 00:05:55,314 무슨 동기로 해크먼이 이 남자들을 협박했을까요? 58 00:05:55,314 --> 00:05:58,400 저들을 봐요 모두 성공적인 개발자들이에요 59 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 베이 지역의 거물들이죠 60 00:06:01,278 --> 00:06:04,907 해크먼은 퀘스터에 그들이 조력하길 원했나 봐요 61 00:06:04,907 --> 00:06:06,867 해크먼은 조력을 받고 62 00:06:06,867 --> 00:06:10,120 고객들은 자신들의 불법 판타지를 안전한 곳에서 63 00:06:10,120 --> 00:06:11,830 현실화하게 되는 거군요 64 00:06:15,000 --> 00:06:16,335 그래요 65 00:06:18,462 --> 00:06:23,133 하지만 해크먼과 피니는 대학교 때부터 알았잖아요 66 00:06:23,133 --> 00:06:24,718 친구였어요 67 00:06:25,385 --> 00:06:30,474 해크먼이 범인이라면 왜 피니를 협박했을까요? 68 00:06:34,394 --> 00:06:38,440 리는 앤드루를 장래가 유망한 대학 동기로 생각했어요 69 00:06:39,233 --> 00:06:42,653 물론 그가 범죄에 관련된 걸 알기 전 얘기죠 70 00:06:42,653 --> 00:06:47,783 피니가 스탠퍼드에서 미성년자들과 파티를 주최했던 거 아세요? 71 00:06:47,783 --> 00:06:51,411 소문은 들었지만 믿지 않았어요 72 00:06:51,411 --> 00:06:53,455 피니는 우등생이었고 73 00:06:53,455 --> 00:06:57,125 항상 카리스마가 넘쳤어요 74 00:06:57,125 --> 00:06:59,711 남편분께서 피니의 파티에 간 적 있나요? 75 00:07:01,213 --> 00:07:02,256 가끔요 76 00:07:02,256 --> 00:07:06,718 있죠, 저는 리가 피니를 공갈 협박했다고 생각해요 77 00:07:06,718 --> 00:07:09,388 협박요? 그 둘은 친구였어요 78 00:07:09,388 --> 00:07:12,266 피니를 강압해서 그의 영향으로 시의회가 79 00:07:12,266 --> 00:07:16,061 퀘스터를 돕게 할 방법이 필요했나 보죠 80 00:07:16,061 --> 00:07:18,689 피니는 캠퍼스 지구 설정에 관한 의견을 바꾸긴 했지만 81 00:07:18,689 --> 00:07:22,568 리가 협박해서 바꾸게 했다는 뜻은 아니에요 82 00:07:23,151 --> 00:07:26,738 제 생각엔 리가 성매매 조직을 운영해요 83 00:07:27,906 --> 00:07:32,828 이 회사는 리에게 전부예요 왜 이걸 망칠 일을 하겠어요? 84 00:07:33,412 --> 00:07:34,913 제가 알게 된 게 있죠 85 00:07:34,913 --> 00:07:40,335 사랑하는 사람이 상상치도 않은 일을 할 때도 있다는 걸요 86 00:07:41,879 --> 00:07:47,551 당신이 자선 활동을 대부분 맡게 된 건 누가 낸 생각이죠? 87 00:07:49,595 --> 00:07:50,596 리요 88 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 리가 기업을 운영하고요? 89 00:07:53,098 --> 00:07:55,434 무슨 말씀인지 알겠지만 틀렸어요 90 00:07:56,143 --> 00:07:58,103 리가 기업을 운영한다고 해서 91 00:07:58,103 --> 00:08:01,190 제가 회사 사정을 전혀 모르는 건 아니에요 92 00:08:01,190 --> 00:08:02,566 그러면 저를 도와주세요 93 00:08:02,566 --> 00:08:05,861 제가 볼 수 있게 해 주세요 퀘스터의 회계 장부 94 00:08:05,861 --> 00:08:07,446 세금 신고서, 직원 파일... 95 00:08:07,446 --> 00:08:09,281 지금 제 남편을 불리하게 할 96 00:08:09,281 --> 00:08:11,783 기록을 내놓으라는 거잖아요 97 00:08:14,453 --> 00:08:16,705 결혼한 지 30년이에요 98 00:08:17,539 --> 00:08:19,291 숨길 게 없다면 99 00:08:20,000 --> 00:08:22,252 우리를 돕는 데도 아무 문제 없겠죠 100 00:08:33,597 --> 00:08:36,265 네가 제일 좋아하는 거야 101 00:08:36,850 --> 00:08:38,894 딸기 아이스크림과 우유, 생크림 102 00:08:42,272 --> 00:08:43,273 엄마, 저는... 103 00:08:44,191 --> 00:08:45,859 뉴스를 봤어요 104 00:08:47,611 --> 00:08:53,075 심지어 한 패였던 경찰도 있대요 105 00:08:53,075 --> 00:08:55,494 그런데 불리한 증언을 안 하겠다고 했대요 106 00:08:56,411 --> 00:08:57,412 그건 사실이야 107 00:08:57,996 --> 00:08:59,873 상대가 무섭다는 뜻이잖아요 108 00:08:59,873 --> 00:09:00,958 넌 어떻게 생각하니? 109 00:09:05,128 --> 00:09:06,129 저는... 110 00:09:09,007 --> 00:09:11,510 저 안 할래요 증언 안 하고 싶어요 111 00:09:11,510 --> 00:09:13,262 그래, 그래 112 00:09:13,262 --> 00:09:17,724 증언하지 않는다면 오초아는 풀려날 수도 있어 113 00:09:21,019 --> 00:09:22,271 알아요, 하지만... 114 00:09:23,313 --> 00:09:25,858 계속 생각해 봤는데... 115 00:09:26,608 --> 00:09:31,530 파티 사건 후에 저는 경찰서에서 그를 지목했어요 116 00:09:32,489 --> 00:09:34,533 그는 체포됐지만 보석으로 풀려났죠 117 00:09:34,533 --> 00:09:36,702 다들 그랬어요, 게다가... 118 00:09:36,702 --> 00:09:38,996 그러고는 제가 약을 했다는 걸 발견했죠 119 00:09:38,996 --> 00:09:42,833 그쪽 변호사가 제 증언은 효력이 없대요 120 00:09:43,417 --> 00:09:46,837 그래도 판사는 네 증언을 고려할 거야 121 00:09:46,837 --> 00:09:49,339 하지만 멜라니가 그러는데... 122 00:09:49,339 --> 00:09:53,260 경찰에서 멜라니와 고객의 영상을 찾았대요 123 00:09:53,260 --> 00:09:57,181 그렇다면 재판에서 유죄 판결을 받는다는 거잖아요 124 00:09:58,223 --> 00:09:59,433 그래 125 00:09:59,433 --> 00:10:02,311 하지만 우리는 연락 안 받았잖아요 제가 나오는 영상... 126 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 그러면 없다는 거겠죠 127 00:10:05,731 --> 00:10:07,608 글쎄요, 저는 그냥... 128 00:10:07,608 --> 00:10:10,110 어차피 감옥에 보낼 수도 없는 129 00:10:10,110 --> 00:10:11,778 이 일을 하는 게 너무 두려워요 130 00:10:11,778 --> 00:10:13,572 예심에 더는 안 보낼 거야 131 00:10:13,572 --> 00:10:14,781 - 너무 위험해 - 자리나 132 00:10:14,781 --> 00:10:16,533 오초아를 잡을 다른 방법이 있을 거야 133 00:10:17,492 --> 00:10:18,493 분명히 있을 거야 134 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 그래 135 00:10:23,498 --> 00:10:27,544 선생님께 옳은 일을 하고 싶어요 136 00:10:30,631 --> 00:10:32,549 하지만, 아빠 그들은 저를 죽이려고 했어요 137 00:10:32,549 --> 00:10:35,636 - 그래, 괜찮아, 괜찮아 - 못 해요 138 00:10:36,386 --> 00:10:37,679 괜찮아, 얘야 139 00:10:46,647 --> 00:10:48,815 "에즈라 파이큰" 140 00:10:53,612 --> 00:10:54,780 에즈라 141 00:10:54,780 --> 00:10:55,948 늦은 거 알아요 142 00:10:56,532 --> 00:10:58,534 에바 피에르 얘기 들었어요 143 00:10:58,534 --> 00:11:01,495 - 정말 끔찍해요 - 맞아요 144 00:11:01,495 --> 00:11:04,206 며칠 전 에바가 저에게 연락했어요 145 00:11:04,748 --> 00:11:07,459 당신에 대한 법적 조치를 취하지 말라며 애원했죠 146 00:11:09,002 --> 00:11:10,003 그랬어요? 147 00:11:11,129 --> 00:11:14,466 여론 재판에서 자신을 보호하기 위해 인터뷰를 148 00:11:14,466 --> 00:11:16,426 방송에 내지 않은 거라고 했어요 149 00:11:17,719 --> 00:11:20,889 - 옳은 일을 한 줄 알았어요 - 들어 봐요 150 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 보이스터러스는 여전히 당신의 파트너입니다 151 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 성급히 결론을 내리는 게 아니었어요 152 00:11:28,188 --> 00:11:29,273 고마워요 153 00:11:30,065 --> 00:11:33,026 에바는 이 임무에 믿음이 있었어요 잘 자요 154 00:11:38,949 --> 00:11:40,492 빌리 에임스 형사입니다 155 00:11:40,492 --> 00:11:44,580 총상 피해자와 이동 중이고 약 4분 후 도착합니다 156 00:11:44,580 --> 00:11:48,750 - 우리 처음 만났을 때 기억해요? - 말하지 말아요 157 00:11:48,750 --> 00:11:49,960 난 생각했어요 158 00:11:51,253 --> 00:11:53,130 '와, 이 여자는 나보다 더하네' 159 00:11:53,130 --> 00:11:54,923 '이게 정말 가능할까?' 160 00:11:55,632 --> 00:11:57,384 그래도 우린 방법을 찾았죠 161 00:11:57,384 --> 00:12:00,095 당신이 나서기 전엔 아무도 그 여자애들에게 관심 없었어요 162 00:12:00,095 --> 00:12:01,680 우리가 같이 한 거예요 163 00:12:05,267 --> 00:12:06,518 뭐 하나 말해도 될까요? 164 00:12:08,478 --> 00:12:09,479 하지 말아요 165 00:12:09,479 --> 00:12:10,564 친구로서요 166 00:12:12,733 --> 00:12:14,109 피니의 장례식에 갔었어요 167 00:12:17,988 --> 00:12:19,615 예의를 갖추거나 그런 게 아니었죠 168 00:12:20,699 --> 00:12:24,953 - 마무리 짓고 싶었겠죠, 알아요 - 이해할 줄 알았어요 169 00:12:27,664 --> 00:12:28,874 당신이 이해할 줄 알았어요 170 00:12:40,969 --> 00:12:42,679 "퀘스터 분기 재무제표" 171 00:12:42,679 --> 00:12:46,975 적어도 이번엔 실제 범죄에 관련된 증거를 보네 172 00:12:47,726 --> 00:12:49,269 아무리 납치된 게 아니었더라도 173 00:12:49,269 --> 00:12:51,897 에밀리 밀스가 한 일은 범죄였어 174 00:12:52,606 --> 00:12:54,024 그런데 어떤 벌을 받았지? 175 00:12:54,024 --> 00:12:55,567 사회봉사 176 00:12:56,527 --> 00:12:57,945 그게 바로 사법 제도야 177 00:12:57,945 --> 00:12:59,404 그래, 좋은 소식이 더 많아 178 00:12:59,404 --> 00:13:00,697 오초아를 체포했어 179 00:13:00,697 --> 00:13:03,242 자기는 아내와 집에 있었다고 맹세하더군 180 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 - 알리바이는 증명됐어 - 당연히 그렇겠지 181 00:13:06,870 --> 00:13:10,999 오초아의 휴대 전화를 써서 집으로 중식을 주문했어 182 00:13:11,583 --> 00:13:13,085 살인 도구도 못 찾았고 183 00:13:13,085 --> 00:13:16,463 사격장에 가져가는 오초아의 총은 일치하지 않아 184 00:13:16,463 --> 00:13:19,675 지문 검색 시스템도 확인했는데 아무것도 없어 185 00:13:19,675 --> 00:13:22,386 에임스, 누구든 불법으로 총을 살 수 있다는 거 알잖아 186 00:13:22,386 --> 00:13:24,137 데이터베이스에 없을 거야 187 00:13:24,137 --> 00:13:27,182 법원 카메라에도 쓸 만한 게 하나도 없어 188 00:13:27,808 --> 00:13:29,393 - 젠장 - 미안해 189 00:13:29,393 --> 00:13:30,477 안녕 190 00:13:32,396 --> 00:13:33,230 고마워요 191 00:13:33,230 --> 00:13:37,317 살인범 둘을 찾고 매매 조직도 소탕해야 하잖아요 192 00:13:37,317 --> 00:13:38,735 허비, 커피 좀 더 끓여 줘요 193 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 - 그럼요 - 고마워요 194 00:13:42,072 --> 00:13:43,156 이건... 195 00:13:43,740 --> 00:13:46,660 퀘스터의 초기 이윤율인데 적자예요 196 00:13:46,660 --> 00:13:49,913 처음 시작했을 때 빚에 허덕였던 것 같아요 197 00:13:51,540 --> 00:13:53,542 스타트업에는 흔한 일이죠 198 00:13:54,877 --> 00:13:59,840 잠깐만, 이것 좀 봐, 이거 보여? 투자가가 한 명도 없어 199 00:13:59,840 --> 00:14:04,136 그런데 6개월 후에 엄청나게 역전했어 200 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 이것 좀 봐 201 00:14:07,181 --> 00:14:11,101 어쩌면 해크먼은 퀘스터에 부유한 투자가들을 데려오기 위해 202 00:14:11,101 --> 00:14:13,437 여자애들을 매매하기 시작했을 수도 있겠네 203 00:14:13,437 --> 00:14:14,521 어쩌면 204 00:14:14,521 --> 00:14:16,732 협박 영상은 그해에 시작했어요 205 00:14:19,818 --> 00:14:20,819 데번이야 206 00:14:21,862 --> 00:14:24,489 - 안녕하세요 - 포피, 로셸이 있어요 207 00:14:24,489 --> 00:14:25,782 네, 알겠어요 208 00:14:26,658 --> 00:14:28,243 로셸이 매춘 업소에 왔대요 209 00:14:28,243 --> 00:14:30,579 - 내게 맡기고 둘이 가 봐요 - 연락할게요 210 00:14:30,579 --> 00:14:31,663 잠깐만 211 00:14:31,663 --> 00:14:33,498 내 말을 안 듣잖아 지금 얘기하려고 하는데 212 00:14:33,498 --> 00:14:35,667 - 대체 무슨 소리야? - 그 애들 얘기를 하려는 거야 213 00:14:35,667 --> 00:14:36,752 이런, 젠... 214 00:14:38,462 --> 00:14:41,131 - 이봐! - 꼼짝 마! 215 00:14:41,131 --> 00:14:43,675 - 꼼짝 마! 오클랜드 경찰이다! - 로셸! 216 00:14:44,259 --> 00:14:46,136 - 멈춰! 경찰이다! - 로셸, 멈춰! 217 00:14:46,136 --> 00:14:47,638 이봐! 218 00:14:47,638 --> 00:14:49,348 그만 뛰어! 219 00:14:49,348 --> 00:14:50,724 멈추라고, 젠장! 220 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 멈춰! 221 00:15:00,817 --> 00:15:02,402 - 난 이쪽으로 갈게 - 좋아 222 00:15:16,083 --> 00:15:18,418 이봐! 로셸! 223 00:15:18,418 --> 00:15:21,255 이봐! 이봐! 멈춰! 224 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 그만 도망쳐! 225 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 진정해 226 00:15:29,513 --> 00:15:31,181 이봐, 로셸, 멈춰 227 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 - 꼼짝 마! 경찰이다 - 끝났어 228 00:15:34,017 --> 00:15:35,644 그만! 진정해! 229 00:15:35,644 --> 00:15:36,645 - 끝났어 - 진정해! 230 00:15:36,645 --> 00:15:38,313 손 이리 줘 231 00:15:38,939 --> 00:15:42,234 이제 네가 보스라며? 트레이처럼 되려는 거야? 232 00:15:43,986 --> 00:15:46,029 난 트레이를 사랑했지만 걔는 삼류였어 233 00:15:46,530 --> 00:15:50,117 - 난 훨씬 더 성공할 거야 - 그래? 목표가 뭔데? 234 00:15:50,117 --> 00:15:51,577 받을 것들이 있지 235 00:15:51,577 --> 00:15:53,996 그걸 주겠다고 한 사람은 이제 끝이야 236 00:15:53,996 --> 00:15:56,957 그러면 넌 어떻게 되지? 가자 237 00:15:56,957 --> 00:16:00,836 로셸 존슨, 앤드루 피니 살인 혐의로 체포한다 238 00:16:01,670 --> 00:16:03,797 묵비권을 행사할 권리가 있다 239 00:16:03,797 --> 00:16:07,009 {\an8}"퀘스터" 240 00:16:09,261 --> 00:16:10,596 - 여보세요? - 포피 241 00:16:10,596 --> 00:16:12,014 - 네? - 시빌이에요 242 00:16:12,014 --> 00:16:13,098 무슨 일이에요? 243 00:16:13,098 --> 00:16:15,934 리가 이사진에게 앱을 닫자고 설득 중이에요 244 00:16:15,934 --> 00:16:18,770 그 일방 메시지 기능을 없애려고 해요 245 00:16:19,271 --> 00:16:21,356 네, 고마워요 246 00:16:26,153 --> 00:16:28,572 "오클랜드시" 247 00:16:28,572 --> 00:16:31,408 이제 그냥 일상이 됐네, 존슨 씨 248 00:16:36,455 --> 00:16:40,584 에바 피에르가 살해된 시각에 엘리베이터를 타고 세탁실에 249 00:16:40,584 --> 00:16:42,503 오가는 게 감시 카메라에 잡혔어 250 00:16:42,503 --> 00:16:43,545 말했잖아요 251 00:16:43,545 --> 00:16:47,216 에바의 살인엔 알리바이가 있지만 피니는 아니지 252 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 내가 차를 가져갔다고 해서 누구를 죽였다는 건 아니죠 253 00:16:49,843 --> 00:16:53,347 그래, 하지만 피니가 유언을 남겼거든 254 00:16:54,848 --> 00:16:56,475 그게 뭔 줄 알아? 255 00:16:57,309 --> 00:16:59,478 네가 뺑소니쳤을 때 피니는 아직 살아 있었어 256 00:16:59,478 --> 00:17:01,855 경찰에 운전자를 봤다고 말했지 257 00:17:04,316 --> 00:17:05,608 너를 지목했어 258 00:17:06,693 --> 00:17:12,324 로셸, 협조한다면 검사가 감형해 줄 거야 259 00:17:14,992 --> 00:17:15,993 젠장 260 00:17:25,212 --> 00:17:26,213 복수였어요 261 00:17:27,381 --> 00:17:29,550 감옥에서 나왔을 때 녹음실에 갔어요 262 00:17:31,051 --> 00:17:33,679 선이 트레이를 쏘고 총을 넣어두는 걸 목격했죠 263 00:17:35,305 --> 00:17:38,058 나중에 선이 전화로 처리했다고 말하는 걸 들었어요 264 00:17:38,684 --> 00:17:40,477 누구랑 얘기했는지 들었어? 265 00:17:40,477 --> 00:17:44,314 아뇨, 하지만 이렇게 말했어요 '빌어먹을 나무나 심는다면서?' 266 00:17:44,314 --> 00:17:45,399 피니 267 00:17:47,526 --> 00:17:49,945 나중에 뉴스에서 피니가 나무를 심는 268 00:17:50,529 --> 00:17:52,072 선거 행사를 봤어요 269 00:17:53,156 --> 00:17:54,324 그래서 찾아냈죠 270 00:17:54,324 --> 00:17:55,534 복수하려고? 271 00:17:56,034 --> 00:17:59,121 그 시점에는 아니었어요 자리가 났었거든요 272 00:18:00,706 --> 00:18:03,667 트레이의 여자고 뭘 했는지 안다고 말했어요 273 00:18:05,252 --> 00:18:08,255 내 침묵의 대가로 승진을 원한다고 했죠 274 00:18:09,173 --> 00:18:10,299 내 전화번호를 줬어요 275 00:18:11,008 --> 00:18:12,426 그가 연락했나? 276 00:18:13,218 --> 00:18:16,138 퀘스터 앱에서 메시지를 받았어요 발신자 표시 제한으로요 277 00:18:17,014 --> 00:18:19,224 추후 지시를 기다리라더군요 278 00:18:20,392 --> 00:18:21,393 네 비밀번호는? 279 00:18:21,935 --> 00:18:23,020 2513 280 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 "퀘스터" 281 00:18:25,397 --> 00:18:26,481 그런데 문자는 사라져요 282 00:18:30,569 --> 00:18:34,406 그래, 그러면 말해 봐 언제 또다시 연락이 왔지? 283 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 몇 주 후에 문자를 받았어요 284 00:18:37,910 --> 00:18:39,953 '차를 가져가서 피니를 죽여' 285 00:18:41,955 --> 00:18:45,334 그때 알았죠, 결정권을 쥔 건 그 사람이 아니라는 걸요, 절대요 286 00:18:45,334 --> 00:18:46,919 그러면 누구지? 287 00:18:46,919 --> 00:18:48,462 보스는 못 만났어요 288 00:18:50,631 --> 00:18:53,425 하지만 죽이고 나면 멋진 삶을 살게 해 준댔어요 289 00:18:53,425 --> 00:18:56,303 그래서 3번이나 치어 죽였어? 290 00:19:00,307 --> 00:19:01,475 난 진지하거든요 291 00:19:08,106 --> 00:19:09,608 다 자백했어요 292 00:19:11,068 --> 00:19:12,110 한 명 잡았네 293 00:19:13,153 --> 00:19:17,699 있죠, 데번 말로는 로셸이 시내 콘도에 숨어 있었대요 294 00:19:19,034 --> 00:19:21,286 피니를 죽인 대가로 받은 거겠군 295 00:19:22,955 --> 00:19:24,373 "퀘스터 새 메시지 - 지금" 296 00:19:27,835 --> 00:19:29,545 "캔들위가 5407번지, 꼭대기 층 오늘, 1시간 후" 297 00:19:29,545 --> 00:19:30,921 답은 못 하죠? 298 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 못 해요 299 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 로셸 대신 약속을 지켜야죠 300 00:19:46,562 --> 00:19:48,313 지붕이 보여 301 00:19:49,147 --> 00:19:50,315 알겠다 302 00:19:50,315 --> 00:19:52,568 검은 SUV가 들어온다 303 00:19:52,568 --> 00:19:53,735 알겠어 304 00:20:07,457 --> 00:20:10,836 해크먼이 아니에요 그의 기사일까요? 305 00:20:15,257 --> 00:20:16,508 전화하네요 306 00:20:17,467 --> 00:20:19,761 네, 왔어요, 주차장에요 307 00:20:20,512 --> 00:20:21,638 아무도 없어요 308 00:20:22,139 --> 00:20:23,307 "퀘스터 @익명" 309 00:20:23,307 --> 00:20:27,895 "우리는 시간 준수를 요구한다 이것은 경고다" 310 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 네, 네, 갈게요 311 00:20:38,989 --> 00:20:41,617 누구한테 보고하는지 알아내야 해요 312 00:20:46,455 --> 00:20:48,749 이제 내려가, 따라가 313 00:20:52,377 --> 00:20:54,046 텔레그래프에서 북쪽으로 가고 있어 314 00:20:54,630 --> 00:20:57,299 어디 가는지 알 것 같아 우리 지금 갈게 315 00:20:57,299 --> 00:20:58,383 알겠어 316 00:20:59,426 --> 00:21:01,595 "퀘스터" 317 00:21:24,826 --> 00:21:27,579 인파 속에서 놓쳤지만 봉투는 아직 차 안에 있어 318 00:21:28,497 --> 00:21:32,084 해크먼에게 보고하는 걸 확인해야 해 319 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 - 가자 - 좋아, 난 가운데를 맡을게 320 00:21:34,711 --> 00:21:36,088 난 오른쪽 끝 321 00:21:54,064 --> 00:21:55,691 해크먼 씨, 여기요 322 00:22:12,666 --> 00:22:14,418 안녕하세요, 오클랜드! 323 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 오늘은 퀘스터의 새날입니다 324 00:22:17,588 --> 00:22:18,672 "마커스" 325 00:22:18,672 --> 00:22:20,340 "기사를 못 찾겠어 난 무대 뒤에 있어" 326 00:22:20,340 --> 00:22:23,302 우리는 공식적으로 이곳 오클랜드 공동체의 일부가 되어 327 00:22:23,802 --> 00:22:27,055 - 이스트 베이 지역에 일자리와... - 뭐 좀 보여? 328 00:22:27,055 --> 00:22:30,309 업계, 기회를 가져올 것입니다! 329 00:22:34,396 --> 00:22:37,274 할 수 있고 함께 할 것입니다 330 00:22:37,900 --> 00:22:39,443 오클랜드 시민 여러분과 그 지도자들... 331 00:22:39,443 --> 00:22:41,403 "@익명 새 지시를 기다려라" 332 00:22:41,403 --> 00:22:45,657 그리고 퀘스터의 우리들은 더 나은 세상을 꿈꿉니다 333 00:22:46,742 --> 00:22:49,745 해크먼이 보냈을 수는 없어요 그가 아니에요 334 00:22:49,745 --> 00:22:52,206 더 나은 세상을 원치 않는 사람은 없잖아요? 335 00:22:52,873 --> 00:22:54,333 우리 모두 필요해요 336 00:22:54,917 --> 00:22:58,170 샌프란시스코와 실리콘밸리의 코를 납작하게 누릅시다 337 00:22:58,170 --> 00:22:59,254 어떠십니까, 오클랜드? 338 00:22:59,254 --> 00:23:01,256 - 당연하죠! - 네! 339 00:23:01,256 --> 00:23:03,425 자, 이제 지체할 것 없이 340 00:23:04,009 --> 00:23:09,097 선출된 새 시장 에버렛 호글런드를 소개합니다 341 00:23:13,685 --> 00:23:14,686 고마워요, 리 342 00:23:17,022 --> 00:23:19,024 - 투표장에 오신 여러분... - 해크먼과 있을게요 343 00:23:19,024 --> 00:23:19,942 좋아요 344 00:23:19,942 --> 00:23:23,737 시민으로서 자신의 믿음에 투표하는 힘을 사용해 주셨죠 345 00:23:23,737 --> 00:23:25,572 오클랜드는 고통받는 도시입니다 346 00:23:25,572 --> 00:23:26,657 이틀 전... 347 00:23:28,867 --> 00:23:29,868 시빌 348 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 포피 349 00:23:32,829 --> 00:23:35,707 - 이걸 왜 몰랐을까요? - 네? 350 00:23:35,707 --> 00:23:38,961 당신이 수년 전에 나디아 히메네스에게 연락했죠 351 00:23:40,128 --> 00:23:41,630 당신이 그 영상을 간직했어요 352 00:23:42,923 --> 00:23:46,009 그러고 퀘스터를 시작할 때 어려움이 생기자 353 00:23:46,009 --> 00:23:47,761 그걸로 피니를 협박한 거예요 354 00:23:48,637 --> 00:23:50,931 피니는 퀘스터를 오클랜드로 이전하는 데 투표하기로 했죠 355 00:23:51,598 --> 00:23:56,603 와, 기삿거리를 위해 굉장히 노력하시네요, 대단해요 356 00:23:56,603 --> 00:23:59,898 피니가 당신에게 로셸의 야망을 말해 줬겠죠 357 00:23:59,898 --> 00:24:03,819 그래서 피니가 골칫거리가 되자 로셸을 시켜 죽인 거예요 358 00:24:03,819 --> 00:24:05,487 내가 왜 여자들을 매매하겠어요? 359 00:24:05,487 --> 00:24:10,450 제 생각엔 왜곡된 사랑 표현이었을 거예요 360 00:24:10,450 --> 00:24:14,705 리는 퀘스터를 살리고 싶었고 당신은 돕고 싶었지만 안 됐죠 361 00:24:16,039 --> 00:24:18,792 그러고는 피니의 성공적인 파티들이 기억난 거예요 362 00:24:19,418 --> 00:24:24,256 어떤 남자들은 미성년자 소녀들과 성행위를 하는 대가로 363 00:24:24,256 --> 00:24:27,176 큰 부탁도 들어준다는 걸 이미 아니까요 364 00:24:27,676 --> 00:24:30,929 그들은 자금을 주고 지역 설정, 접근권까지 줬죠 365 00:24:30,929 --> 00:24:32,723 퀘스터의 성공을 당신이 확보했어요 366 00:24:33,307 --> 00:24:36,894 당신이 일방 메시지 기능을 만들고 조직을 운영했어요 367 00:24:36,894 --> 00:24:40,189 잠깐, 당신은 팟캐스트 운영자죠 경찰이 아니에요 368 00:24:40,189 --> 00:24:42,107 - 헛짚으셨어요 - 그럼요 369 00:24:42,107 --> 00:24:45,736 시빌이 그런 기능을 만들었을 수 없어요 370 00:24:45,736 --> 00:24:49,907 정말요? 한때 시빌도 유능한 코딩 전문가 아니었나요? 371 00:24:49,907 --> 00:24:51,825 네, 그건 오래전 얘기예요 372 00:24:51,825 --> 00:24:54,578 하지만 수년 동안 자선 재단을 운영해 왔죠 373 00:24:54,578 --> 00:24:55,996 그것만 하는 게 아니야 374 00:24:55,996 --> 00:24:58,457 당신과 있으면 시빌은 강제로 조연이 되곤 하죠 375 00:24:58,457 --> 00:25:01,960 그 조직은 전부 시빌이 운영한 거예요 376 00:25:01,960 --> 00:25:04,713 말도 안 돼요, 내가 세워 온 모든 게 위험해질 텐데요 377 00:25:04,713 --> 00:25:06,423 당신이 세워 온 모든 것? 378 00:25:09,426 --> 00:25:10,677 우리에게 투자가들이 필요할 때는 379 00:25:10,677 --> 00:25:14,640 당신은 투자가들에게 이메일이나 보냈지 380 00:25:14,640 --> 00:25:15,807 그러고는 절망했어 381 00:25:15,807 --> 00:25:19,353 난 내가 기여한 회사를 잃을 마음이 없었어 382 00:25:19,853 --> 00:25:22,314 그래서 방법을 찾았지 자금을 대고 383 00:25:23,190 --> 00:25:24,525 확장하고 384 00:25:26,193 --> 00:25:27,653 통제할 수 있게 385 00:25:27,653 --> 00:25:29,530 그 방법이 이거야? 법을 어기면서? 386 00:25:29,530 --> 00:25:33,200 피니가 그랬을 때 이 경건한 분노는 어디 있었어? 387 00:25:34,159 --> 00:25:38,664 덕분에 당신이 부자가 됐어 기술 업계에서 가장 존경받잖아 388 00:25:38,664 --> 00:25:39,915 여자애들은요? 389 00:25:41,750 --> 00:25:42,918 걔들이 왜요? 390 00:25:42,918 --> 00:25:45,295 당신 게임의 말은 남자들뿐이 아니었어요 391 00:25:45,796 --> 00:25:47,172 아이들도 있었다고요, 시빌 392 00:25:47,172 --> 00:25:51,218 당신 전까지 아무도 그들을 찾지 않았어요 393 00:25:51,969 --> 00:25:55,681 여자가 매매 조직을 운영했다고 누가 믿겠어요? 394 00:25:55,681 --> 00:25:56,849 아무 증거도 없어요 395 00:26:01,311 --> 00:26:05,566 덕분에 당신이 부자가 됐어 기술 업계에서 가장 존경받잖아 396 00:26:05,566 --> 00:26:07,067 여자애들은요? 397 00:26:07,067 --> 00:26:08,610 - 이게 뭐죠? - 걔들이 왜요? 398 00:26:08,610 --> 00:26:13,198 시빌 해크먼, 부패 및 조직범죄 처벌법 위반, 살인 공모 혐의로 399 00:26:13,198 --> 00:26:15,075 당신을 체포한다 400 00:26:15,075 --> 00:26:17,619 전화는 이리 주고 손을 뒤로 해요 401 00:26:23,083 --> 00:26:24,084 갑시다 402 00:26:58,285 --> 00:27:00,829 네, 알겠어요, 고맙습니다 403 00:27:00,829 --> 00:27:02,915 "시빌 해크먼" 404 00:27:03,957 --> 00:27:05,751 검사 전화였어요 405 00:27:05,751 --> 00:27:07,127 비밀 퀘스터 메시지를 406 00:27:07,127 --> 00:27:09,630 보낸 게 시빌이라는 걸 확인했대요 407 00:27:09,630 --> 00:27:13,509 매매와 청부 살인으로 20년 이상 형을 받을 거예요 408 00:27:13,509 --> 00:27:16,512 메시지를 통해 시빌과 오초아의 연결 고리를 찾았어요? 409 00:27:16,512 --> 00:27:17,596 아니요 410 00:27:18,096 --> 00:27:20,933 아뇨, 오초아는 카운티 교도소에서 1년 형을 살 겁니다 411 00:27:20,933 --> 00:27:24,686 협박 영상 보관 혐의로요 아마 노동 석방되겠죠 412 00:27:24,686 --> 00:27:26,104 - 하지만... - 안녕 413 00:27:28,065 --> 00:27:30,734 트리니가 법원에서 빌 오초아를 본 걸 기억한대 414 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 - 잠깐, 오초아를 봤다고? - 목격자가 있는 거야? 415 00:27:32,444 --> 00:27:35,072 잠깐, 정확히 얼굴은 아니야 416 00:27:35,072 --> 00:27:39,326 목을 이렇게 한다는 거야 파티 집에서 봤대 417 00:27:40,536 --> 00:27:42,287 오초아가 저격범인 걸 안다고! 418 00:27:42,287 --> 00:27:44,373 마커스, 그걸로 부족하다는 거 알잖아 419 00:27:44,373 --> 00:27:49,294 딸의 정의를 실현해야 해, 빌이 강간했다고 시빌이 확인 못 해? 420 00:27:49,878 --> 00:27:53,257 시도해 봤어 게다가 시빌은 입을 안 열어 421 00:27:56,426 --> 00:28:01,181 트리니에겐 부족해, 에바에게도 422 00:28:13,485 --> 00:28:17,281 그러면 Y를 구하기 위해... 423 00:28:17,781 --> 00:28:20,158 마이너스 8을 양쪽에 더해요 424 00:28:20,158 --> 00:28:21,535 그거야 425 00:28:21,535 --> 00:28:23,453 - 할 수 있어 - 안녕, 거기 둘 426 00:28:24,454 --> 00:28:27,040 - 시디는 아직이야? - 아니, 시디는 몰라 427 00:28:29,459 --> 00:28:33,255 알렉산더 일은 좀 어때? 428 00:28:36,175 --> 00:28:38,594 마커스가 주소를 찾지 못하길 바라는 마음도 있어 429 00:28:38,594 --> 00:28:39,803 그리고 한편으로는... 430 00:28:40,512 --> 00:28:43,140 - 이제 왔네 - 시디 양 431 00:28:45,851 --> 00:28:47,186 무슨 일이야? 432 00:28:47,978 --> 00:28:51,773 - 말도 안 돼요! 아빠! - 새 오토바이다 433 00:28:51,773 --> 00:28:55,027 캡스톤스가 축복해 줬지 나랑 같이 순찰하길 원해 434 00:28:55,027 --> 00:28:56,653 정말 좋아요, 아빠 435 00:28:56,653 --> 00:28:58,488 맙소사 436 00:28:58,488 --> 00:29:01,033 - 어서, 타 봐 - 그렇죠! 437 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 와 438 00:29:06,663 --> 00:29:09,833 오, 세상에 처음으로 제가 된 기분이에요! 439 00:29:12,920 --> 00:29:15,297 그렇지, 더 세게! 440 00:29:15,964 --> 00:29:18,634 종일, 매일 이럴 거야! 441 00:29:27,518 --> 00:29:28,560 늘 이길 수는 없어, 포피 442 00:29:29,811 --> 00:29:30,812 알아요 443 00:29:34,107 --> 00:29:36,693 그냥 마커스와 가족이 안타까워서 그래요 444 00:29:37,402 --> 00:29:39,988 언제든 오초아와 마주칠 수 있잖아요 445 00:29:39,988 --> 00:29:42,699 집에 있었던 건 오초아와 부인의 거짓말이고 446 00:29:43,951 --> 00:29:45,786 사실 진짜 저격범이라고 생각해? 447 00:29:46,745 --> 00:29:48,413 특히 트리니가 봤으니까요 448 00:29:50,624 --> 00:29:52,376 마커스는 정말 무기력할 거예요 449 00:29:54,545 --> 00:29:56,296 남자로서 그게 어떤 기분인지 알지 450 00:29:58,590 --> 00:30:01,635 사랑하는 이들을 보호하지 못할 때 절망적인 일이 생기지 451 00:30:03,846 --> 00:30:06,223 그 어떤 일에도 아빠를 탓하지 않아요 452 00:30:06,807 --> 00:30:10,143 자책할 때 감정이 소모되는 거다 453 00:30:10,686 --> 00:30:12,688 그게 바로 마커스가 견뎌야 하는 거야 454 00:30:12,688 --> 00:30:14,356 절대 밤에 편히 못 잘 거야 455 00:30:15,148 --> 00:30:16,567 다시 술을 마실까요? 456 00:30:16,567 --> 00:30:18,986 그냥 걱정되는 것뿐이야 아들 같은 존재니까 457 00:30:22,072 --> 00:30:25,492 파티를 즐기지 그러니? 458 00:30:33,876 --> 00:30:35,169 릴? 459 00:30:36,086 --> 00:30:37,421 아빠 좀 잘 보세요 460 00:30:37,421 --> 00:30:39,631 그래, 난 항상 그래 461 00:31:11,747 --> 00:31:17,044 솔직히 말할게 지금 난 너무 힘들어 462 00:31:20,255 --> 00:31:21,381 알아, 자기야, 나도 그래 463 00:31:21,381 --> 00:31:22,466 아니 464 00:31:23,509 --> 00:31:24,510 난 진짜... 465 00:31:26,929 --> 00:31:28,639 진짜 못 견디겠어 466 00:31:30,516 --> 00:31:32,643 그래서 다시 술을 마시기 시작한 거야 467 00:31:33,143 --> 00:31:34,978 그래서 거의 스토커처럼 군 거고 468 00:31:36,230 --> 00:31:38,398 그래서 트리니에게 공감하지 못한 거야 469 00:31:38,398 --> 00:31:39,691 괜찮을 거야 470 00:31:44,863 --> 00:31:46,323 잘 모르겠어 471 00:31:51,245 --> 00:31:55,791 2주 전에 포피랑 있다가... 472 00:31:57,751 --> 00:31:59,169 - 맙소사 - 왜 그래? 473 00:32:00,170 --> 00:32:01,421 왜 그러는 거야? 474 00:32:03,048 --> 00:32:04,174 양수가 터졌어 475 00:32:04,716 --> 00:32:07,010 - 양수... 그래 - 뭐? 알겠어, 응 476 00:32:07,010 --> 00:32:08,387 - 어서 - 때가 됐어 477 00:32:08,387 --> 00:32:09,721 좋아, 때가 됐어 478 00:32:09,721 --> 00:32:11,849 "어린이 병동" 479 00:32:14,893 --> 00:32:16,144 맙소사 480 00:32:19,231 --> 00:32:21,191 귀여운 아기 안아 봐도 될까? 481 00:32:21,191 --> 00:32:23,110 - 그래, 여기로 - 그렇지 482 00:32:24,820 --> 00:32:26,446 그렇지 483 00:32:26,446 --> 00:32:27,614 아기 좀 봐 484 00:32:28,532 --> 00:32:29,658 아기 좀 봐 485 00:32:29,658 --> 00:32:30,576 네 486 00:32:30,576 --> 00:32:32,744 - 정말 작아요 - 와, 정말 예뻐요 487 00:32:34,329 --> 00:32:38,333 안녕, 안녕, 스카이 488 00:32:38,333 --> 00:32:43,797 난 최고의 언니가 될 거란다 489 00:32:48,385 --> 00:32:49,970 왜 그러니? 490 00:32:53,015 --> 00:32:55,100 회복 프로그램에 들어갈래요 491 00:32:55,100 --> 00:32:57,603 와이오밍주에 있는 거? 확실해? 492 00:32:59,062 --> 00:33:02,441 좋은 언니가 되려면 먼저 치유되어야 하잖아요 493 00:33:03,859 --> 00:33:07,404 - 저한테 실망하신 거 아니에요? - 아니야 494 00:33:07,404 --> 00:33:09,615 증언하지 않아서요 나약하다고 생각하지 않으세요? 495 00:33:10,741 --> 00:33:14,119 살아남은 게 바로 네 힘이야 증언 여부와는 상관없어 496 00:33:15,579 --> 00:33:17,122 - 알겠니? - 그렇고말고 497 00:33:17,122 --> 00:33:22,169 오히려 난 내가 너랑 네 엄마를 실망하게 해서 자책 중이야 498 00:33:22,669 --> 00:33:25,380 완벽함이 목표는 아니야 절대 그런 적 없어 499 00:33:25,964 --> 00:33:29,468 그냥 최선의 모습을 보이는 거야 그게 뭐든 500 00:33:30,344 --> 00:33:31,762 이거 하나 말해 줄게 501 00:33:31,762 --> 00:33:34,056 - 여기 이 작은 아기는... - 네 502 00:33:34,056 --> 00:33:37,226 - 네가 언니라서 행운이야 - 발가락 좀 봐! 503 00:33:40,771 --> 00:33:41,980 너랑 똑같이 생겼어 504 00:33:41,980 --> 00:33:44,149 - 정말 작아요 - 저 코 좀 봐 505 00:33:45,651 --> 00:33:47,903 - 모두 사랑해요 - 사랑해 506 00:33:47,903 --> 00:33:49,530 - 물론이지 - 네 507 00:33:49,530 --> 00:33:50,614 우리도 너를 사랑해 508 00:33:52,324 --> 00:33:54,117 피에르 선생님이 여기 계셨다면 509 00:33:54,117 --> 00:33:57,579 학생들이 이 정원을 돌보기를 바라셨을 겁니다 510 00:33:58,163 --> 00:33:59,331 돌봄을 통해 511 00:33:59,831 --> 00:34:03,168 자신의 성장을 인지하고 성공하게 될 테니까요 512 00:34:04,253 --> 00:34:07,881 그래서 오늘 보이스터러스 미디어가 후원한 513 00:34:07,881 --> 00:34:09,882 이 아름다운 정원에서 우리가 잃은 생명의 기념을 514 00:34:09,882 --> 00:34:13,428 돕게 된 것을 영광으로 생각합니다 515 00:34:14,847 --> 00:34:17,516 "에바의 정원에 오신 걸 환영해요" 516 00:34:24,313 --> 00:34:25,858 드레아도 이곳을 좋아했을 거야 517 00:34:30,237 --> 00:34:32,114 이걸 사방에 심고 있어 518 00:34:33,364 --> 00:34:34,616 로사 안드레아 519 00:34:35,492 --> 00:34:36,534 아름답다 520 00:34:39,246 --> 00:34:43,375 고마워, 포피, 전부 다 521 00:34:54,303 --> 00:34:55,762 - 안녕하세요 - 안녕하세요 522 00:35:00,350 --> 00:35:01,602 젊었을 때는 523 00:35:01,602 --> 00:35:04,646 아이들과 일하게 될 줄 생각도 못 했어요 524 00:35:05,147 --> 00:35:07,399 다들 당신을 좋아하는 것 같던데요 525 00:35:07,399 --> 00:35:10,360 뭐, 저는 꽤 멋지니까요 526 00:35:10,986 --> 00:35:13,197 - 그러시군요 - 그렇습니다 527 00:35:16,533 --> 00:35:17,534 트리니는 어때요? 528 00:35:17,534 --> 00:35:22,080 사람이 많으면 아직도 약간 긴장하는 것 같아요 529 00:35:22,080 --> 00:35:23,373 그럴 만도 하죠 530 00:35:24,333 --> 00:35:26,919 그 오초아 개자식이 아무 일도 없던 듯 버젓이 돌아다니잖아요 531 00:35:31,381 --> 00:35:32,549 그가 에바를 죽였죠? 532 00:35:33,675 --> 00:35:36,386 네, 하지만 증거가 없어요 533 00:35:37,596 --> 00:35:38,847 정말 짜증 나요 534 00:35:40,015 --> 00:35:42,017 계속 에바의 정의 구현을 시도할 거예요 535 00:35:42,684 --> 00:35:43,852 약속해요 536 00:35:44,895 --> 00:35:46,313 그 약속 믿을게요 537 00:35:46,897 --> 00:35:48,357 - 그러세요 - 그럴 겁니다 538 00:35:52,361 --> 00:35:54,112 정말 아름답네요 539 00:35:56,532 --> 00:35:57,533 네, 그래요 540 00:36:05,624 --> 00:36:09,044 치유 과정은 큰일입니다 541 00:36:09,044 --> 00:36:10,337 "초보자를 위한 기업 회계" 542 00:36:10,337 --> 00:36:15,843 상처받은 사람들에게는 치유될 시간이 필요합니다 543 00:36:17,261 --> 00:36:18,804 상실한 사람들은 544 00:36:20,180 --> 00:36:23,767 애도의 여정을 거쳐야 합니다 545 00:36:23,767 --> 00:36:28,772 오클랜드는 이번 수사 중에 사랑하는 딸을 잃었습니다 546 00:36:29,731 --> 00:36:35,487 오크크리크 고등학교 교장이자 활동적인 여자, 에바 피에르죠 547 00:36:38,365 --> 00:36:40,909 최근 저는 에바를 인터뷰했고 548 00:36:40,909 --> 00:36:43,620 그때 에바는 저에게 549 00:36:44,580 --> 00:36:48,250 매매당했던 경험을 공유해 주었습니다 550 00:36:50,085 --> 00:36:54,590 곧 여러분은 에바의 이야기를 듣게 되실 겁니다 551 00:36:56,216 --> 00:37:00,971 에바는 이 이야기로 우리 사회의 어두운 이면을 드러냈습니다 552 00:37:05,350 --> 00:37:06,435 - 하지만... - 11 553 00:37:06,435 --> 00:37:09,479 에바의 이야기는 트라우마의 이야기가 아닙니다 554 00:37:11,148 --> 00:37:12,524 치유의 이야기입니다 555 00:37:14,401 --> 00:37:17,613 가끔 우리 자신의 정체성과 가능성을 보기 위해 556 00:37:18,155 --> 00:37:22,117 진실을 마주해야 할 때가 있습니다 557 00:37:24,620 --> 00:37:28,165 어떤 이들은 자신의 진실을 마주함을 통해 558 00:37:28,165 --> 00:37:31,960 다른 이들의 정의를 실현하게 될 수도 있습니다 559 00:37:32,794 --> 00:37:35,547 퀘스터의 공동 설립자 시빌 해크먼은 560 00:37:35,547 --> 00:37:39,718 협박과 강압, 착취를 통해 561 00:37:39,718 --> 00:37:42,262 왕국을 세웠습니다 562 00:37:42,846 --> 00:37:46,892 그녀는 여생을 수감된 채 보내게 됩니다 563 00:37:48,018 --> 00:37:51,939 그 누구도 아이들의 착취로 564 00:37:52,439 --> 00:37:54,274 이득을 보아서는 안 되니까요 565 00:37:56,026 --> 00:37:58,987 어린 소녀들을 매매하며 시빌은 정의뿐 아니라 566 00:37:58,987 --> 00:38:02,449 자신의 인간성마저 볼 수 없게 되었습니다 567 00:38:05,911 --> 00:38:08,580 "오클랜드 경찰" 568 00:38:09,164 --> 00:38:10,749 하지만 어떤 이의 정의가 569 00:38:11,834 --> 00:38:17,172 모두를 위한 정의는 아니라는 게 현실입니다 570 00:38:18,841 --> 00:38:21,593 그냥 다시 평범한 삶을 살 수 있으리라 생각했나? 571 00:38:22,594 --> 00:38:25,055 - 당신 누구야? - 네 머리를 날려 버려야겠지 572 00:38:26,431 --> 00:38:28,183 이 도시에 절대 발 들이지 마 573 00:38:29,977 --> 00:38:32,646 - 무슨 생각인지... - 네가 무슨 짓을 했는지 알잖아! 574 00:38:33,856 --> 00:38:35,148 젠장 575 00:39:03,677 --> 00:39:05,179 날 따라오지 말아야 했어 576 00:39:05,762 --> 00:39:06,763 하지만 했지 577 00:39:09,266 --> 00:39:15,105 저는 계속해서 오클랜드의 매매를 소탕하기 위해 싸울 겁니다 578 00:39:15,105 --> 00:39:16,190 가자 579 00:39:16,690 --> 00:39:19,943 오클랜드의 아이들과 저를 위해서요 580 00:39:21,278 --> 00:39:22,571 저와 함께하시겠습니까? 581 00:39:24,615 --> 00:39:27,034 저는 포피 스코빌이고 582 00:39:28,202 --> 00:39:31,788 여러분도 다시 생각해 보셨으면 합니다 583 00:39:37,044 --> 00:39:38,045 "마커스" 584 00:39:38,045 --> 00:39:40,589 "알렉산더 마이클 트로이 야버러가 3211번지, 월넛크리크" 585 00:40:39,982 --> 00:40:41,984 자막: 김지연 586 00:40:48,073 --> 00:40:51,076 "도움이 필요하시면 방문하세요 'APPLE.COM/HERETOHELP'"