1 00:00:52,678 --> 00:00:53,929 เสียใจด้วยนะครับ 2 00:01:15,742 --> 00:01:17,077 มันเกิดขึ้นได้ไง 3 00:01:17,077 --> 00:01:21,456 ผมให้โอพีดีตรวจดู ภาพจากกล้องวงจรปิดในพื้นที่แล้ว 4 00:01:21,456 --> 00:01:25,002 คุณต้องหาคนลงมือให้ได้ ผมขอร้อง 5 00:01:25,878 --> 00:01:27,546 คุณคิดว่าโรเชลล์เป็นคนยิงไหม 6 00:01:28,422 --> 00:01:30,090 ผมยังไม่ตัดประเด็นไหนออกทั้งนั้น 7 00:01:30,591 --> 00:01:33,969 ผมวางกําลังตํารวจในเครื่องแบบ นอกบ้านหลังเก่าของเทรย์ 8 00:01:33,969 --> 00:01:36,096 และที่สตูดิโอ ทั้งสองที่ไม่มีความเคลื่อนไหว 9 00:01:36,096 --> 00:01:40,684 เราให้คนจับตาดูซ่องด้วย แต่ว่าตอนนี้ยังไม่ได้อะไรเลย 10 00:01:40,684 --> 00:01:44,104 ถ้าเราให้โรเชลล์สารภาพ เรื่องการฆาตกรรมฟินนีย์ได้ 11 00:01:44,104 --> 00:01:46,773 เธออาจจะย้ายข้าง แล้วบอกได้ว่าใครสั่งการให้เธอลงมือ 12 00:01:46,773 --> 00:01:50,152 เป็นไปได้ว่าคนนั้นอาจอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ด้วย 13 00:01:52,237 --> 00:01:55,324 แต่ถ้าเป้าหมายไม่ใช่อีวาล่ะ 14 00:01:58,493 --> 00:01:59,578 ทรีนี 15 00:02:01,997 --> 00:02:05,375 แกกําลังจะขึ้นให้การเรื่องโอโชอา 16 00:02:05,375 --> 00:02:06,710 มือปืนอาจจะยิงพลาด 17 00:02:07,628 --> 00:02:09,630 หรืออีวากําลังปกป้องทรีนี 18 00:02:10,506 --> 00:02:14,968 - เป็นเพราะหนูใช่ไหม - ไม่จ้ะลูก ไม่ใช่ความผิดของลูกเลย 19 00:03:55,694 --> 00:03:58,864 - เห็นโรเชลล์บ้างไหม - นางไม่ได้มาที่นี่พักใหญ่แล้ว 20 00:04:09,625 --> 00:04:11,668 - เฮ้ - เฮ้ 21 00:04:12,794 --> 00:04:13,795 ได้ข่าวบ้างไหม 22 00:04:14,296 --> 00:04:16,507 ไม่ค่ะ โรเชลล์ไม่ได้อยู่แถวนี้ 23 00:04:17,216 --> 00:04:19,801 มันโคตรแปลกเลย เพราะนางไม่เคยพลาดคืนที่ลูกค้าเยอะ 24 00:04:20,552 --> 00:04:21,553 เรื่องใหญ่เลยนะเนี่ย 25 00:04:21,553 --> 00:04:24,932 ต้องมีเรื่องอะไรแน่ๆ นางถึงหายเงียบไป 26 00:04:26,266 --> 00:04:29,186 เทรย์มักจะทําแบบเดียวกันนี้ เวลาที่มีเรื่องกับตํารวจ 27 00:04:30,062 --> 00:04:33,315 - พักหลังโรเชลล์ทําตัวแปลกๆ บ้างไหม - ก็ไม่เชิง 28 00:04:33,899 --> 00:04:36,360 แค่คุยมากกว่าเดิม เรื่องเราจะมีหน้าที่รับผิดชอบมากขึ้นยังไง 29 00:04:36,944 --> 00:04:38,946 - หน้าที่อะไร - อย่างไปหาสาวๆ มาเพิ่ม 30 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 ฉันไม่อยากทําเลย 31 00:04:48,956 --> 00:04:50,374 ขอบใจนะ เดวอน 32 00:04:52,835 --> 00:04:54,336 ไว้ฉันจะติดต่อหา 33 00:04:58,674 --> 00:04:59,800 คุณเป็นไงบ้าง 34 00:05:00,384 --> 00:05:04,972 - ก็นะ ยังไม่ได้ดื่มสักหยด - ดีแล้ว 35 00:05:04,972 --> 00:05:07,057 แต่ผมจะบอกซารีนาเรื่องที่เกิดขึ้นระหว่างเรา 36 00:05:07,057 --> 00:05:08,141 ความคิดไม่เข้าท่าเลย 37 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 - ไม่ ฟังนะ - เธอท้องอยู่ 38 00:05:09,309 --> 00:05:11,228 - มันมีแต่จะทําให้สับสน... - ผมรู้ว่าคุณไม่เห็นด้วย 39 00:05:11,228 --> 00:05:13,522 - และทําให้เธอรู้สึกไม่มั่นคง - แต่ผมต้องพูดตรงๆ ที่... 40 00:05:14,022 --> 00:05:15,482 ผมมาขัดจังหวะอะไรรึเปล่า 41 00:05:16,233 --> 00:05:17,526 - เปล่าๆ - ไม่เลย 42 00:05:19,152 --> 00:05:20,153 ได้ข่าวอะไรเพิ่มไหม 43 00:05:20,153 --> 00:05:24,366 แผนกอาวุธบอกว่า อาวุธที่ใช้ฆ่าน่าจะเป็นปืนห้าเจ็ด 44 00:05:24,366 --> 00:05:26,034 ยังฟันธงไม่ได้จนกว่าจะเจอปืนนั่น 45 00:05:26,034 --> 00:05:28,579 ยังเป็นไปได้ว่าโรเชลล์คือคนยิง 46 00:05:28,579 --> 00:05:29,746 แล้วโอโชอาล่ะ 47 00:05:29,746 --> 00:05:33,000 ที่แน่ๆ ผมรู้ว่าเขามีใบอนุญาตล่าสัตว์ 48 00:05:33,000 --> 00:05:35,085 และเขาเป็นสมาชิกชมรมยิงปืน 49 00:05:35,085 --> 00:05:37,129 ร้อยโทจะนําตัวเขามาสอบปากคํา 50 00:05:37,129 --> 00:05:42,593 โอเค จนกว่าเราจะเจอตัวโรเชลล์ เราควรพุ่งเป้าไปที่แฮ็กแมน 51 00:05:43,177 --> 00:05:45,345 เรารู้เรื่องการส่งข้อความทางเดียว 52 00:05:46,096 --> 00:05:46,930 (ลี แฮ็กแมน) 53 00:05:46,930 --> 00:05:49,516 ใช่ และเรารู้ว่าบริษัทกล้องวงจรปิด ของโอโชอา... 54 00:05:49,516 --> 00:05:50,475 (แอนดรูว์ ฟินนีย์) 55 00:05:50,475 --> 00:05:51,977 เก็บภาพจากกล้องไว้เพื่อแบล็กเมล 56 00:05:51,977 --> 00:05:55,314 อะไรคือแรงจูงใจของแฮ็กแมน ในการแบล็กเมลคนพวกนี้ 57 00:05:55,314 --> 00:05:58,400 ดูพวกเขาสิ เป็นนักพัฒนาที่ประสบความสําเร็จ 58 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 เป็นคนมีอิทธิพลในเบย์แอเรีย 59 00:06:01,278 --> 00:06:04,907 แฮ็กแมนอาจต้องการ ให้พวกเขาคอยช่วยเควสเตอร์ 60 00:06:04,907 --> 00:06:06,867 แฮ็กแมนได้รับประโยชน์ 61 00:06:06,867 --> 00:06:10,120 และพวกคนซื้อบริการทางเพศ ก็ได้ใช้ชีวิตอยู่ในโลกแฟนตาซีที่ผิดกฎหมาย 62 00:06:10,120 --> 00:06:11,830 ในสภาพแวดล้อมที่ได้รับการคุ้มครอง 63 00:06:15,000 --> 00:06:16,335 นั่นสินะ 64 00:06:18,462 --> 00:06:23,133 แต่แฮ็กแมนกับฟินนีย์รู้จักกันตั้งแต่สมัยมหาลัยแล้ว 65 00:06:23,133 --> 00:06:24,718 พวกเขาเป็นเพื่อนกัน 66 00:06:25,385 --> 00:06:30,474 สมมติว่าแฮ็กแมนคือคนร้าย อะไรทําให้เขาแบล็กเมลฟินนีย์ตอนนี้ล่ะ 67 00:06:34,394 --> 00:06:38,440 ลีมองว่าแอนดรูว์เป็นเด็กเกรียนที่มีอนาคตดี 68 00:06:39,233 --> 00:06:42,653 แน่นอนว่านั่นมันก่อนที่เราจะรู้ ว่าเขามีการทําข้อตกลงที่ผิดกฎหมาย 69 00:06:42,653 --> 00:06:47,783 คุณรู้ไหมว่าฟินนีย์จัดปาร์ตี้ กับเด็กสาวที่ไม่บรรลุนิติภาวะที่สแตนฟอร์ด 70 00:06:47,783 --> 00:06:51,411 ฉันได้ยินข่าวลือมาบ้าง แต่ฉันไม่เคยเชื่อเลย 71 00:06:51,411 --> 00:06:53,455 ฟินนีย์เป็นตัวท็อปของห้อง 72 00:06:53,455 --> 00:06:57,125 และเขาเป็นคนที่มีเสน่ห์ที่สุดเสมอ 73 00:06:57,125 --> 00:06:59,711 สามีคุณเคยไปปาร์ตี้ของฟินนีย์บ้างไหม 74 00:07:01,213 --> 00:07:02,256 ไปบ้างค่ะ 75 00:07:02,256 --> 00:07:06,718 คืองี้นะคะ ฉันคิดว่าลีแบล็กเมลฟินนีย์ 76 00:07:06,718 --> 00:07:09,388 แบล็กเมลเหรอ พวกเขาเป็นเพื่อนกันนะ 77 00:07:09,388 --> 00:07:12,266 ลีอาจต้องการใช้กําลังบีบบังคับฟินนีย์ 78 00:07:12,266 --> 00:07:16,061 ให้ใช้อิทธิพลของเขาในสภา เพื่อช่วยเหลือเควสเตอร์ 79 00:07:16,061 --> 00:07:18,689 ฟินนีย์เปลี่ยนคะแนนโหวตของเขา ในการจัดโซนพื้นที่วิทยาเขต 80 00:07:18,689 --> 00:07:22,568 แต่มันไม่ได้หมายความว่า ลีแบล็กเมลให้เขาทําแบบนั้น 81 00:07:23,151 --> 00:07:26,738 ทฤษฎีของฉันคือเขาจะมีตําแหน่งที่สูงขึ้น ในแก๊งค้าประเวณี 82 00:07:27,906 --> 00:07:32,828 บริษัทนี้คืองานทั้งชีวิตเขา ทําไมเขาต้องเสี่ยงให้มันถูกทําลายด้วย 83 00:07:33,412 --> 00:07:34,913 ฉันได้เข้าใจว่า 84 00:07:34,913 --> 00:07:40,335 บางทีคนที่เรารักก็ทําสิ่งที่เราไม่คาดคิด 85 00:07:41,879 --> 00:07:47,551 ใครเป็นคนต้นคิด ให้คุณจัดการงานด้านการกุศลเป็นหลัก 86 00:07:49,595 --> 00:07:50,596 เขาเอง 87 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 ปล่อยให้เขาคุมบริษัทเองใช่ไหม 88 00:07:53,098 --> 00:07:55,434 ฉันรู้ว่าคุณจะสื่ออะไร คุณคิดผิดแล้ว 89 00:07:56,143 --> 00:07:58,103 เพียงเพราะลีเป็นคนคุมธุรกิจ 90 00:07:58,103 --> 00:08:01,190 ไม่ได้หมายความว่าฉันไม่รู้เรื่องการปฏิบัติงานที่นี่ 91 00:08:01,190 --> 00:08:02,566 งั้นก็ช่วยฉันสิ 92 00:08:02,566 --> 00:08:05,861 ให้ฉันเข้าถึงไฟล์บัญชีของเควสเตอร์ 93 00:08:05,861 --> 00:08:07,446 เอกสารด้านภาษี ข้อมูลพนักงาน... 94 00:08:07,446 --> 00:08:09,281 คุณขอให้ฉันเอาข้อมูลมาให้ 95 00:08:09,281 --> 00:08:11,783 เพื่อที่คุณจะได้ใช้มันโจมตีสามีฉัน 96 00:08:14,453 --> 00:08:16,705 สามีที่ฉันอยู่กินกันมา 30 ปี 97 00:08:17,539 --> 00:08:19,291 ถ้าไม่มีอะไรปิดบัง 98 00:08:20,000 --> 00:08:22,252 งั้นก็ไม่น่ามีปัญหาถ้าจะช่วยเรา 99 00:08:33,597 --> 00:08:36,265 เฮ้ มีของโปรดของลูกแน่ะ 100 00:08:36,850 --> 00:08:38,894 ไอศกรีมรสสตรอว์เบอร์รีกับเครื่องดื่มผสม 101 00:08:42,272 --> 00:08:43,273 แม่คะ หนู... 102 00:08:44,191 --> 00:08:45,859 หนูเห็นข่าวแล้ว 103 00:08:47,611 --> 00:08:53,075 และมีตํารวจอยู่ในแก๊งนั้นด้วย 104 00:08:53,075 --> 00:08:55,494 เขาปฏิเสธไม่ให้การเรื่องพวกเขา 105 00:08:56,411 --> 00:08:57,412 เรื่องจริง 106 00:08:57,996 --> 00:08:59,873 แปลว่าเขากลัวพวกเขาน่ะสิ 107 00:08:59,873 --> 00:09:00,958 ลูกล่ะรู้สึกยังไง 108 00:09:05,128 --> 00:09:06,129 หนู... 109 00:09:09,007 --> 00:09:11,510 หนูไม่อยากทํา หนูไม่อยากไปให้การ 110 00:09:11,510 --> 00:09:13,262 โอเค 111 00:09:13,262 --> 00:09:17,724 ถ้าลูกไม่ให้การ โอโชอาก็จะลอยนวลต่อไป 112 00:09:21,019 --> 00:09:22,271 หนูรู้ แต่ว่าหนู... 113 00:09:23,313 --> 00:09:25,858 หนูเอาแต่คิดเรื่องนี้และ... 114 00:09:26,608 --> 00:09:31,530 และหนูระบุตัวเขาให้ตํารวจรู้ หลังจากปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์และทุกๆ อย่าง 115 00:09:32,489 --> 00:09:34,533 เขาถูกจับ แต่เขาก็ประกันตัวออกมา 116 00:09:34,533 --> 00:09:36,702 พวกเขาทําจริงๆ และ... 117 00:09:36,702 --> 00:09:38,996 แล้วพวกเขาก็พบยาเสพติดในร่างกายหนู 118 00:09:38,996 --> 00:09:42,833 ทนายของเขาบอกว่า การที่หนูระบุตัวถือว่าใช้ไม่ได้ 119 00:09:43,417 --> 00:09:46,837 ผู้พิพากษาจะพิจารณาการระบุตัวของลูก ในการไต่สวนคดีด้วย 120 00:09:46,837 --> 00:09:49,339 แต่เมลานีบอกหนูว่า... 121 00:09:49,339 --> 00:09:53,260 ตํารวจเจอวิดีโอของเธอกับลูกค้า 122 00:09:53,260 --> 00:09:57,181 แปลว่าเขาจะถูกตัดสินว่ามีความผิดใช่ไหม 123 00:09:58,223 --> 00:09:59,433 ใช่จ้ะ 124 00:09:59,433 --> 00:10:02,311 แต่เรายังไม่รู้เลยว่ามีวิดีโอของหนูกับ... 125 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 แปลว่าไม่มีน่ะสิ 126 00:10:05,731 --> 00:10:07,608 ไม่รู้สิคะ หนูแค่รู้สึกว่า... 127 00:10:07,608 --> 00:10:10,110 หนูรู้สึกว่าหนูกลัวที่จะทําแบบนี้ 128 00:10:10,110 --> 00:10:11,778 มันอาจทําให้เขาติดคุกไม่ได้ด้วยซ้ํา 129 00:10:11,778 --> 00:10:13,572 ให้แกไปฟังการไต่สวนเบื้องต้นอีกไม่ได้ 130 00:10:13,572 --> 00:10:14,781 - มันอันตรายเกินไป - ซารีนา 131 00:10:14,781 --> 00:10:16,533 มันต้องมีวิธีอื่นที่จะเล่นงานโอโชอาสิ 132 00:10:17,492 --> 00:10:18,493 มันต้องมีแน่ๆ 133 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 ก็ได้ 134 00:10:23,498 --> 00:10:27,544 หนูอยากทําเพื่อครูเพียร์ จริงๆ นะคะ 135 00:10:30,631 --> 00:10:32,549 แต่พ่อคะ พวกเขาพยายามจะฆ่าหนู 136 00:10:32,549 --> 00:10:35,636 - โอเค เอาละ โอเค - หนูทําไม่ได้ 137 00:10:36,386 --> 00:10:37,679 ไม่เป็นไรนะลูกรัก 138 00:10:46,647 --> 00:10:48,815 (เอซรา ไพเคน) 139 00:10:53,612 --> 00:10:54,780 เอซรา 140 00:10:54,780 --> 00:10:55,948 ผมรู้ว่ามันดึกแล้ว 141 00:10:56,532 --> 00:10:58,534 ผมเพิ่งได้ข่าวเรื่องอีวา เพียร์ 142 00:10:58,534 --> 00:11:01,495 - น่าเศร้าจริงๆ - ใช่ 143 00:11:01,495 --> 00:11:04,206 รู้ไหม เธอเพิ่งติดต่อผมมาเมื่อไม่กี่วันก่อน 144 00:11:04,748 --> 00:11:07,459 ขอให้ผมไม่ดําเนินการทางกฎหมายกับคุณ 145 00:11:09,002 --> 00:11:10,003 จริงเหรอ 146 00:11:11,129 --> 00:11:14,466 เธอบอกว่าคุณไม่ออกอากาศบทสัมภาษณ์เธอ เพราะคุณพยายามปกป้องเธอ 147 00:11:14,466 --> 00:11:16,426 ไม่ให้ถูกตัดสินจากความเห็นของสาธารณะ 148 00:11:17,719 --> 00:11:20,889 - ฉันคิดว่าฉันทําสิ่งที่ถูกต้องแล้ว - ฟังนะ 149 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 บอยสเตอรัสยังเป็นหุ้นส่วนของคุณอยู่ 150 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 ผมไม่น่าด่วนสรุปเลย 151 00:11:28,188 --> 00:11:29,273 ขอบคุณค่ะ 152 00:11:30,065 --> 00:11:33,026 เธอเชื่อในภารกิจนี้จริงๆ ราตรีสวัสดิ์นะ 153 00:11:38,949 --> 00:11:40,492 นี่เจ้าหน้าที่สืบสวนบิลลี่ เอมส์ 154 00:11:40,492 --> 00:11:44,580 ผมกําลังเดินทางไปพร้อมเหยื่อถูกยิง จะถึงในอีกประมาณสี่นาที 155 00:11:44,580 --> 00:11:48,750 - จําครั้งแรกที่เราเจอกันได้ไหม - คุณไม่ควรออกแรงพูดตอนนี้ 156 00:11:48,750 --> 00:11:49,960 ฉันคิดว่า 157 00:11:51,253 --> 00:11:53,130 "ให้ตาย ยัยคนนี้เสียงดังกว่าฉันอีก" 158 00:11:53,130 --> 00:11:54,923 "มันจะได้ผลไหมเนี่ย" 159 00:11:55,632 --> 00:11:57,384 แต่เราก็หาทางจนได้ 160 00:11:57,384 --> 00:12:00,095 ก่อนหน้าคุณไม่เคยมีใครพูดถึงเด็กๆ พวกนี้เลย 161 00:12:00,095 --> 00:12:01,680 เราช่วยกันต่างหาก 162 00:12:05,267 --> 00:12:06,518 ขอบอกอะไรคุณหน่อยได้ไหม 163 00:12:08,478 --> 00:12:09,479 ไม่ต้องเลย 164 00:12:09,479 --> 00:12:10,564 ในฐานะเพื่อน 165 00:12:12,733 --> 00:12:14,109 ฉันไปงานศพของฟินนีย์ 166 00:12:17,988 --> 00:12:19,615 ไม่ได้ไปเพราะเคารพหรืออะไร 167 00:12:20,699 --> 00:12:24,953 - เพื่อให้ตัวเองหลุดพ้น ฉันเข้าใจ - ฉันรู้ว่าคุณต้องเข้าใจ 168 00:12:27,664 --> 00:12:28,874 ฉันรู้ว่าคุณต้องเข้าใจ 169 00:12:40,969 --> 00:12:42,679 (เควสเตอร์ งบการเงินรายไตรมาส) 170 00:12:42,679 --> 00:12:46,975 อย่างน้อยครั้งนี้ผมก็มองหาหลักฐาน ที่เชื่อมโยงกับอาชญากรรมที่เกิดขึ้นจริง 171 00:12:47,726 --> 00:12:49,269 ต่อให้แกไม่ได้ถูกลักพาตัว 172 00:12:49,269 --> 00:12:51,897 แต่สิ่งที่เอมิลี่ มิลส์ทําก็ถือเป็นอาชญากรรม 173 00:12:52,606 --> 00:12:54,024 บทลงโทษของแกคืออะไร 174 00:12:54,024 --> 00:12:55,567 บําเพ็ญประโยชน์ 175 00:12:56,527 --> 00:12:57,945 ระบบก็ทําได้แค่นี้แหละ 176 00:12:57,945 --> 00:12:59,404 อือ ก็นะ ผมมีข่าวดีอีก 177 00:12:59,404 --> 00:13:00,697 เราพาโอโชอามา 178 00:13:00,697 --> 00:13:03,242 และเขาสาบานว่าเขาอยู่บ้านกับเมีย 179 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 - เรื่องราวของพวกเขาตรงกัน - แหงอยู่แล้ว 180 00:13:06,870 --> 00:13:10,999 สายโทรออกจากมือถือของเขา สั่งอาหารจีนไปกินที่บ้าน 181 00:13:11,583 --> 00:13:13,085 และเราไม่เจออาวุธฆาตกรรม 182 00:13:13,085 --> 00:13:16,463 ปืนที่เขาเอาไปชมรมยิงปืนไม่ใช่กระบอกที่ก่อเหตุ 183 00:13:16,463 --> 00:13:19,675 เฮ้ ผมตรวจสอบลายนิ้วมืออัตโนมัติแล้ว ไม่เจออะไร 184 00:13:19,675 --> 00:13:22,386 เอมส์ คุณกับผมรู้ดี ว่าใครก็สามารถหาปืนผิดกฎหมายได้ 185 00:13:22,386 --> 00:13:24,137 มันไม่เจอในฐานข้อมูลหรอก 186 00:13:24,137 --> 00:13:27,182 กล้องที่ศาลก็ไม่มีภาพอะไรที่ใช้ได้ 187 00:13:27,808 --> 00:13:29,393 - ให้ตายสิวะ - เสียใจด้วย 188 00:13:29,393 --> 00:13:30,477 เฮ้ 189 00:13:32,396 --> 00:13:33,230 ขอบคุณ 190 00:13:33,230 --> 00:13:37,317 มีฆาตกรสองคนที่เราต้องตามล่า และแก๊งค้ามนุษย์ที่เราต้องจัดการ 191 00:13:37,317 --> 00:13:38,735 เฮอร์บี้ ชงให้อีกหม้อนึงนะคะ 192 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 - ได้เลย - ขอบคุณค่ะ 193 00:13:42,072 --> 00:13:43,156 นี่คือ... 194 00:13:43,740 --> 00:13:46,660 นี่คืออัตรากําไรเบื้องต้นของเควสเตอร์ แดงเถือกเลย 195 00:13:46,660 --> 00:13:49,913 ดูเหมือนว่าบริษัทกําลังล่มจม ตอนที่พวกเขาเริ่มก่อตั้งแรกๆ 196 00:13:51,540 --> 00:13:53,542 เรื่องปกติของบริษัทสตาร์ตอัปส่วนใหญ่ 197 00:13:54,877 --> 00:13:59,840 เดี๋ยวนะ ดูนี่สิ เห็นไหม ผู้ลงทุนศูนย์ราย 198 00:13:59,840 --> 00:14:04,136 หกเดือนต่อมาก็พลิกกลับหน้ามือเป็นหลังมือ 199 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 ดูข้อมูลพวกนี้สิ 200 00:14:07,181 --> 00:14:11,101 แฮ็กแมนอาจจะเริ่มค้ามนุษย์ 201 00:14:11,101 --> 00:14:13,437 เพื่อดึงดูดนักลงทุนรวยๆ ให้มาลงทุนกับเควสเตอร์ 202 00:14:13,437 --> 00:14:14,521 เป็นไปได้ 203 00:14:14,521 --> 00:14:16,732 วิดีโอแบล็กเมลก็ถ่ายตั้งแต่ปีนั้น 204 00:14:19,818 --> 00:14:20,819 เดวอนน่ะ 205 00:14:21,862 --> 00:14:24,489 - เฮ้ - เฮ้ ป๊อปปี้ โรเชลล์อยู่นี่ 206 00:14:24,489 --> 00:14:25,782 โอเค เข้าใจแล้ว 207 00:14:26,658 --> 00:14:28,243 โรเชลล์อยู่ที่ซ่อง 208 00:14:28,243 --> 00:14:30,579 - พวกคุณไปเถอะ ฉันดูตรงนี้เอง โอเค - ไว้จะโทรหา 209 00:14:30,579 --> 00:14:31,663 รอแป๊บสิ 210 00:14:31,663 --> 00:14:33,498 เธอไม่ฟังเลย ฉันพยายามจะบอกอะไร 211 00:14:33,498 --> 00:14:35,667 - พูดอะไรของเธอ - ฉันจะบอกเธอเรื่องสาวๆ 212 00:14:35,667 --> 00:14:36,752 เวร... 213 00:14:38,462 --> 00:14:41,131 - เฮ้ย - หยุดนะ 214 00:14:41,131 --> 00:14:43,675 - อย่าขยับ นี่โอพีดี - โรเชลล์ 215 00:14:44,259 --> 00:14:46,136 - หยุดนะ นี่โอพีดี - โรเชลล์ หยุด 216 00:14:46,136 --> 00:14:47,638 เฮ้ย 217 00:14:47,638 --> 00:14:49,348 หยุดหนีนะ 218 00:14:49,348 --> 00:14:50,724 หยุด ให้ตายสิวะ 219 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 หยุด 220 00:15:00,817 --> 00:15:02,402 - ผมจะไปทางนี้ - ได้ 221 00:15:16,083 --> 00:15:18,418 เฮ้ย โรเชลล์ 222 00:15:18,418 --> 00:15:21,255 เฮ้ย หยุดนะ แม่งเอ๊ย 223 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 หยุดวิ่ง 224 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 ใจเย็นๆ 225 00:15:29,513 --> 00:15:31,181 เฮ้ย โรเชลล์ หยุดนะ 226 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 - อย่าขยับ นี่โอพีดี - มันจบแล้ว 227 00:15:34,017 --> 00:15:35,644 หยุดนะ ใจเย็นๆ 228 00:15:35,644 --> 00:15:36,645 - มันจบแล้ว - ใจเย็นๆ 229 00:15:36,645 --> 00:15:38,313 ยื่นมือมา 230 00:15:38,939 --> 00:15:42,234 ได้ข่าวว่าตอนนี้เธอเป็นคนคุมซ่อง พยายามจะเป็นอย่างเทรย์รึไง 231 00:15:43,986 --> 00:15:46,029 ฉันรักเทรย์ แต่เขามันห่วยแตกเอง 232 00:15:46,530 --> 00:15:50,117 - ฉันจะทําได้ดีกว่าเขาเยอะ - อ๋อเหรอ นี่น่ะเหรอเป้าหมายของเธอ 233 00:15:50,117 --> 00:15:51,577 ฉันเป็นคนมีอนาคต 234 00:15:51,577 --> 00:15:53,996 มีอนาคตในคุกสิไม่ว่า 235 00:15:53,996 --> 00:15:56,957 แล้วเธอจะได้อะไร ไปเร็ว 236 00:15:56,957 --> 00:16:00,836 โรเชลล์ จอห์นสัน เธอถูกจับข้อหาฆาตกรรมแอนดรูว์ ฟินนีย์ 237 00:16:01,670 --> 00:16:03,797 เธอมีสิทธิ์ที่จะไม่พูดอะไร 238 00:16:03,797 --> 00:16:07,009 {\an8}(เควสเตอร์) 239 00:16:09,261 --> 00:16:10,596 - เฮ้ - ป๊อปปี้ 240 00:16:10,596 --> 00:16:12,014 - ว่าไง - นี่ซีบิลนะ 241 00:16:12,014 --> 00:16:13,098 เกิดอะไรขึ้น 242 00:16:13,098 --> 00:16:15,934 ลีโน้มน้าวให้คณะกรรมการปิดตัวแอป 243 00:16:15,934 --> 00:16:18,770 เขาจะได้กําจัดฟังก์ชันการส่งข้อความทางเดียว 244 00:16:19,271 --> 00:16:21,356 โอเค ขอบคุณค่ะ 245 00:16:26,153 --> 00:16:28,572 (นครโอ๊กแลนด์) 246 00:16:28,572 --> 00:16:31,408 มันกลายเป็นกิจวัตรสําหรับเธอไปแล้วสินะ คุณจอห์นสัน 247 00:16:36,455 --> 00:16:40,584 ภาพจากกล้องวงจรปิดเห็นแกเดินไปเดินมา ระหว่างลิฟต์กับห้องซักผ้า 248 00:16:40,584 --> 00:16:42,503 ช่วงเวลาที่อีวา เพียร์ถูกฆ่า 249 00:16:42,503 --> 00:16:43,545 บอกแล้วไง 250 00:16:43,545 --> 00:16:47,216 เธอมีหลักฐานที่อยู่ในคดีอีวา แต่ไม่ใช่คดีฟินนีย์ 251 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 แค่เพราะฉันไปรับรถ ไม่ได้แปลว่าฉันจะฆ่าใครตาย 252 00:16:49,843 --> 00:16:53,347 ก็จริง แต่ฟินนีย์ให้ข้อมูลตอนกําลังจะตาย 253 00:16:54,848 --> 00:16:56,475 รู้ไหมว่ามันคืออะไร 254 00:16:57,309 --> 00:16:59,478 หลังจากที่เธอชนแล้วหนี เขายังไม่ตาย 255 00:16:59,478 --> 00:17:01,855 เขาบอกตํารวจว่าเขาเห็นหน้าคนขับ 256 00:17:04,316 --> 00:17:05,608 เขาระบุชื่อเธอ 257 00:17:06,693 --> 00:17:12,324 โรเชลล์ ถ้าเธอให้ความร่วมมือ อัยการเขตคงจะผ่อนหนักให้เป็นเบา 258 00:17:14,992 --> 00:17:15,993 บ้าฉิบ 259 00:17:25,212 --> 00:17:26,213 มันเป็นการเอาคืน 260 00:17:27,381 --> 00:17:29,550 ตอนฉันออกจากคุก ฉันไปที่สตูดิโอ 261 00:17:31,051 --> 00:17:33,679 ฉันเห็นซันยิงเทรย์ เลยแอบดักฟังเขา 262 00:17:35,305 --> 00:17:38,058 ต่อมาฉันได้ยินเขาคุยโทรศัพท์ บอกว่าเขาจัดการเรียบร้อยแล้ว 263 00:17:38,684 --> 00:17:40,477 ได้ยินไหมว่าเขาคุยกับใคร 264 00:17:40,477 --> 00:17:44,314 ไม่ แต่เขาพูดว่า "ได้ข่าวว่าคุณไปปลูกต้นไม้มานี่" 265 00:17:44,314 --> 00:17:45,399 ฟินนีย์ 266 00:17:47,526 --> 00:17:49,945 จากนั้นฉันก็เห็นข่าวกิจกรรมหาเสียง 267 00:17:50,529 --> 00:17:52,072 ที่ฟินนีย์ไปปลูกต้นไม้ 268 00:17:53,156 --> 00:17:54,324 ฉันเลยแกะรอยตามเขา 269 00:17:54,324 --> 00:17:55,534 เพื่อแก้แค้นเหรอ 270 00:17:56,034 --> 00:17:59,121 ตอนนั้นน่ะเปล่า มันมีตําแหน่งงานว่างอยู่ 271 00:18:00,706 --> 00:18:03,667 ฉันบอกเขาว่าฉันเป็นสาวของเทรย์ และฉันรู้ว่าเขาทําอะไรลงไป 272 00:18:05,252 --> 00:18:08,255 บอกเขาว่าฉันอยากเลื่อนขั้น แลกกับการปิดปากฉัน 273 00:18:09,173 --> 00:18:10,299 ฉันเอาเบอร์ฉันให้เขาไป 274 00:18:11,008 --> 00:18:12,426 เขาได้ติดต่อมาไหม 275 00:18:13,218 --> 00:18:16,138 ฉันได้ข้อความจากแอปเควสเตอร์ หมายเลขที่ไม่รู้จัก 276 00:18:17,014 --> 00:18:19,224 บอกให้รอฟังคําสั่ง 277 00:18:20,392 --> 00:18:21,393 รหัสผ่านเธอคืออะไร 278 00:18:21,935 --> 00:18:23,020 สองห้าหนึ่งสาม 279 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 (เควสเตอร์) 280 00:18:25,397 --> 00:18:26,481 แต่ข้อความมันหายไปเอง 281 00:18:30,569 --> 00:18:34,406 เอาละ ไหนบอกเราซิ เขาติดต่อเธออีกทีตอนไหน 282 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 สองสามสัปดาห์กว่าจะส่งมาข้อความนึง 283 00:18:37,910 --> 00:18:39,953 "ไปรับรถแล้วจัดการฟินนีย์" 284 00:18:41,955 --> 00:18:45,334 ตอนนั้นฉันถึงเข้าใจ ว่าเขาไม่ใช่คนเดียวที่ตัดสินใจ ไม่มีทางแน่ๆ 285 00:18:45,334 --> 00:18:46,919 แล้วใครกัน 286 00:18:46,919 --> 00:18:48,462 ฉันไม่เคยเจอหัวหน้าใหญ่ 287 00:18:50,631 --> 00:18:53,425 แต่เขาสัญญาว่าฉันจะได้ชีวิตใหม่ แลกกับการฆ่าเขา 288 00:18:53,425 --> 00:18:56,303 เธอเลยขับรถเหยียบเขาสามรอบเนี่ยนะ 289 00:19:00,307 --> 00:19:01,475 ฉันไม่ได้มาเล่นๆ 290 00:19:08,106 --> 00:19:09,608 แกสารภาพหมดเปลือก 291 00:19:11,068 --> 00:19:12,110 จบไปหนึ่ง 292 00:19:13,153 --> 00:19:17,699 เดวอนบอกฉันว่า โรเชลล์ซ่อนตัวอยู่ที่คอนโดในใจกลางเมือง 293 00:19:19,034 --> 00:19:21,286 คงเป็นค่าตอบแทนที่จัดการฟินนีย์ 294 00:19:22,955 --> 00:19:24,373 (เควสเตอร์ มีข้อความใหม่) 295 00:19:27,835 --> 00:19:29,545 (5407 แคนเดิลวิกอเวนิว ชั้นบนสุด วันนี้ หนึ่งชั่วโมง) 296 00:19:29,545 --> 00:19:30,921 ตอบกลับไม่ได้ใช่ไหม 297 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 ใช่ 298 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 เราจะไปตามนัดของโรเชลล์ 299 00:19:46,562 --> 00:19:48,313 เราจับตาดูจากดาดฟ้าอยู่ 300 00:19:49,147 --> 00:19:50,315 รับทราบ 301 00:19:50,315 --> 00:19:52,568 รถเอสยูวีสีดํากําลังเข้ามา 302 00:19:52,568 --> 00:19:53,735 เข้าใจแล้ว 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,836 ไม่ใช่แฮ็กแมน คนขับรถของเขามั้ง 304 00:20:15,257 --> 00:20:16,508 เขาคุยโทรศัพท์อยู่ 305 00:20:17,467 --> 00:20:19,761 ครับ ผมอยู่นี่แล้ว ที่ลานจอดรถ 306 00:20:20,512 --> 00:20:21,638 ไม่เห็นใครเลย 307 00:20:22,139 --> 00:20:23,307 (เควสเตอร์ @ไม่ระบุชื่อ) 308 00:20:23,307 --> 00:20:27,895 (ขอให้ทําทุกอย่างตรงเวลาด้วย ถือซะว่านี่เป็นคําเตือน) 309 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 ครับ ได้ เดี๋ยวผมไป 310 00:20:38,989 --> 00:20:41,617 เราต้องรู้ให้ได้ว่าเขารายงานถึงใคร 311 00:20:46,455 --> 00:20:48,749 โอเค เขากําลังกลับออกไป ตามเขาไปเลย 312 00:20:52,377 --> 00:20:54,046 เขามุ่งหน้าขึ้นเหนือไปทางเทเลกราฟ 313 00:20:54,630 --> 00:20:57,299 ฉันคิดว่าฉันรู้ว่าเขาจะไปไหน เรากําลังไป 314 00:20:57,299 --> 00:20:58,383 ได้ 315 00:20:59,426 --> 00:21:01,595 (เควสเตอร์) 316 00:21:24,826 --> 00:21:27,579 ผมคลาดกับเขาในฝูงชน แต่ซองเอกสารยังอยู่ในรถ 317 00:21:28,497 --> 00:21:32,084 โอเค แต่เราต้องหาหลักฐาน ว่าเขารายงานแฮ็กแมน 318 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 - งั้นลุยเลย - โอเค ฉันดูตรงกลางนะ 319 00:21:34,711 --> 00:21:36,088 ผมจะไปดูฝั่งขวา 320 00:21:54,064 --> 00:21:55,691 คุณแฮ็กแมน มองทางนี้หน่อยค่ะ 321 00:22:12,666 --> 00:22:14,418 สวัสดีครับ โอ๊กแลนด์ 322 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 นี่คือวันใหม่สําหรับเควสเตอร์ 323 00:22:17,588 --> 00:22:18,672 (มาร์คัส) 324 00:22:18,672 --> 00:22:20,340 (หาคนขับไม่เจอ ผมอยู่หลังเวที) 325 00:22:20,340 --> 00:22:23,302 เราได้เข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งของชุมชน ในโอ๊กแลนด์อย่างเป็นทางการ 326 00:22:23,802 --> 00:22:27,055 - นําอาชีพ อุตสาหกรรม... - ได้อะไรไหม 327 00:22:27,055 --> 00:22:30,309 และโอกาสมาสู่อีสต์เบย์ 328 00:22:34,396 --> 00:22:37,274 เราทําได้ และเราจะร่วมมือกัน 329 00:22:37,900 --> 00:22:39,443 ประชาชนในโอ๊กแลนด์ รวมทั้งผู้นํา... 330 00:22:39,443 --> 00:22:41,403 (@ไม่ระบุชื่อ รอฟังคําสั่งใหม่) 331 00:22:41,403 --> 00:22:45,657 และพวกเราที่เควสเตอร์มองเห็นโลกที่ดีกว่าเดิม 332 00:22:46,742 --> 00:22:49,745 เขาไม่ว่างส่งข้อความมาหรอก ไม่ใช่เขา 333 00:22:49,745 --> 00:22:52,206 และใครจะไม่อยากได้โลกที่ดีกว่าเดิมบ้างล่ะ ผมพูดถูกไหม 334 00:22:52,873 --> 00:22:54,333 เราต้องการมันจริงๆ 335 00:22:54,917 --> 00:22:58,170 มาทําให้เราดีกว่าซานฟรานซิสโก และซิลิคอนแวลลีย์กันเถอะ 336 00:22:58,170 --> 00:22:59,254 พวกคุณคิดว่าไง โอ๊กแลนด์ 337 00:22:59,254 --> 00:23:01,256 - แน่นอน - เยี่ยม 338 00:23:01,256 --> 00:23:03,425 ต่อไปนี้ เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา 339 00:23:04,009 --> 00:23:09,097 ผมขอแนะนําให้คุณรู้จักกับนายกเทศมนตรี ที่ผ่านการรับเลือก เอเวอเร็ตต์ โฮกแลนด์ 340 00:23:13,685 --> 00:23:14,686 ขอบคุณครับ ลี 341 00:23:17,022 --> 00:23:19,024 - ถึงทุกคนที่พลิกโผการเลือกตั้ง... - ผมจะคอยอยู่ดูแฮ็กแมน 342 00:23:19,024 --> 00:23:19,942 ดีเลย 343 00:23:19,942 --> 00:23:23,737 และใช้อํานาจของคุณในฐานะพลเมือง เพื่อลงคะแนนให้สิ่งที่คุณเชื่อ 344 00:23:23,737 --> 00:23:25,572 เราคือเมืองที่กําลังเผชิญปัญหา 345 00:23:25,572 --> 00:23:26,657 เมื่อสองวันก่อน... 346 00:23:28,867 --> 00:23:29,868 ซีบิล 347 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 ป๊อปปี้ 348 00:23:32,829 --> 00:23:35,707 - ฉันไม่รู้ว่าฉันพลาดไปได้ไง - ว่าไงนะ 349 00:23:35,707 --> 00:23:38,961 คุณติดต่อนาเดีย ฮีเมเนซตลอดหลายปี 350 00:23:40,128 --> 00:23:41,630 คุณเก็บวิดีโอนั้นไว้ 351 00:23:42,923 --> 00:23:46,009 จากนั้นพอเควสเตอร์มีปัญหาในการตั้งตัว 352 00:23:46,009 --> 00:23:47,761 คุณก็ใช้มันเพื่อแบล็กเมลฟินนีย์ 353 00:23:48,637 --> 00:23:50,931 เขาเปลี่ยนคะแนนของเขา เพื่อให้เควสเตอร์มาอยู่โอ๊กแลนด์ 354 00:23:51,598 --> 00:23:56,603 ว้าว คุณนี่ทุ่มสุดตัวจริงๆ เพื่อให้ได้ข่าว น่าประทับใจมาก 355 00:23:56,603 --> 00:23:59,898 ฟินนีย์บอกคุณเรื่องที่โรเชลล์อยากขึ้นมามีบทบาท 356 00:23:59,898 --> 00:24:03,819 พอเขากลายเป็นภาระ คุณเลยส่งแกไปจัดการเขาซะ 357 00:24:03,819 --> 00:24:05,487 ทําไมฉันต้องเอาผู้หญิงมาค้ามนุษย์ด้วย 358 00:24:05,487 --> 00:24:10,450 ฉันเดาว่าคุณทําไปเพราะความรัก ถึงมันจะดูผิดเพี้ยนไปบ้างก็ตาม 359 00:24:10,450 --> 00:24:14,705 ลีพยายามรักษาเควสเตอร์ไว้ คุณอยากช่วยแต่ก็ถูกกีดกัน 360 00:24:16,039 --> 00:24:18,792 แล้วคุณก็จําหุ้นส่วน ที่ประสบความสําเร็จของฟินนีย์ได้ 361 00:24:19,418 --> 00:24:24,256 คุณรู้อยู่แล้วว่าผู้ชายบางคนยอมทุ่มเงินบริจาค 362 00:24:24,256 --> 00:24:27,176 เพื่อแลกกับการมีเซ็กซ์ กับเด็กสาวที่ไม่บรรลุนิติภาวะ 363 00:24:27,676 --> 00:24:30,929 พวกเขาให้คุณทั้งเงินทุน การจัดโซน การเข้าถึง 364 00:24:30,929 --> 00:24:32,723 คุณจะทําให้เควสเตอร์ประสบความสําเร็จ 365 00:24:33,307 --> 00:24:36,894 คุณสร้างการส่งข้อความทางเดียว คุณเป็นคนคุมแก๊ง 366 00:24:36,894 --> 00:24:40,189 เดี๋ยวนะ คุณมีพ็อดแคสต์ ไม่ใช่ตราตํารวจ 367 00:24:40,189 --> 00:24:42,107 - คุณเล่นงานผิดคนแล้ว - นั่นสิ 368 00:24:42,107 --> 00:24:45,736 ไม่มีทางที่ซีบิลจะสร้างฟังก์ชันนั้นได้ 369 00:24:45,736 --> 00:24:49,907 จริงเหรอ ครั้งนึงเธอเคยเป็นนักเขียนรหัสชื่อดังไม่ใช่รึไง 370 00:24:49,907 --> 00:24:51,825 ใช่ แต่นั่นมันนานมากแล้ว 371 00:24:51,825 --> 00:24:54,578 แต่หลายปีแล้วที่เธอเป็นคนดูแลมูลนิธิการกุศล 372 00:24:54,578 --> 00:24:55,996 ฉันทําอะไรมากกว่านั้น 373 00:24:55,996 --> 00:24:58,457 พออยู่กับคุณ เธอก็ถูกบีบให้รับบทบาทคอยสนับสนุน 374 00:24:58,457 --> 00:25:01,960 การคุมแก๊งค้ามนุษย์ อยู่ภายใต้การดูแลของเธอทั้งหมด 375 00:25:01,960 --> 00:25:04,713 ไร้สาระ มันจะเสี่ยงเป็นผลเสียต่อทุกอย่างที่ผมสร้างมา 376 00:25:04,713 --> 00:25:06,423 ทุกอย่างที่คุณสร้างมางั้นเหรอ 377 00:25:09,426 --> 00:25:10,677 ตอนที่เราต้องการนักลงทุน 378 00:25:10,677 --> 00:25:14,640 คุณนั่งเฉยๆ ส่งอีเมลหานักร่วมลงทุน 379 00:25:14,640 --> 00:25:15,807 แล้วคุณก็เอาแต่อมทุกข์ 380 00:25:15,807 --> 00:25:19,353 ฉันจะไม่ยอมเสียบริษัทที่ฉันช่วยสร้างมา 381 00:25:19,853 --> 00:25:22,314 ฉันเลยหาทางหาเงินทุนจนได้ 382 00:25:23,190 --> 00:25:24,525 เพื่อขยายบริษัท 383 00:25:26,193 --> 00:25:27,653 เพื่อควบคุมบริษัท 384 00:25:27,653 --> 00:25:29,530 ด้วยการทําแบบนี้เนี่ยนะ ทําผิดกฎหมายน่ะ 385 00:25:29,530 --> 00:25:33,200 ท่าทีเคร่งขรึมของคุณตอนฟินนีย์ทํามันหายไปไหน 386 00:25:34,159 --> 00:25:38,664 ฉันทําให้คุณรวย หนึ่งในคนที่เป็นที่นับหน้าถือตาที่สุดในวงการเทค 387 00:25:38,664 --> 00:25:39,915 แล้วสาวๆ ล่ะ 388 00:25:41,750 --> 00:25:42,918 พวกเขาทําไม 389 00:25:42,918 --> 00:25:45,295 เบี้ยบนกระดานของคุณไม่ได้มีแค่พวกผู้ชาย 390 00:25:45,796 --> 00:25:47,172 แต่ยังมีเด็กๆ ด้วยนะ ซีบิล 391 00:25:47,172 --> 00:25:51,218 ไม่มีใครเคยตามหาพวกเขา จนคุณโผล่มายุ่งนี่แหละ 392 00:25:51,969 --> 00:25:55,681 ใครจะไปเชื่อว่าผู้หญิงคนเดียว เป็นคนคุมแก๊งค้ามนุษย์ 393 00:25:55,681 --> 00:25:56,849 คุณไม่มีหลักฐานอะไรเลย 394 00:26:01,311 --> 00:26:05,566 ฉันทําให้คุณรวย หนึ่งในคนที่เป็นที่นับหน้าถือตาที่สุดในวงการเทค 395 00:26:05,566 --> 00:26:07,067 แล้วสาวๆ ล่ะ 396 00:26:07,067 --> 00:26:08,610 - นี่มันอะไรกัน - พวกเขาทําไม 397 00:26:08,610 --> 00:26:13,198 ซีบิล แฮ็กแมน คุณถูกจับข้อหาละเมิด กฎหมายองค์กรก่ออาชญากรรมและทุจริต... 398 00:26:13,198 --> 00:26:15,075 สมคบคิดในการก่อเหตุฆาตกรรม 399 00:26:15,075 --> 00:26:17,619 ผมจะยึดโทรศัพท์คุณไว้ เอามือไพล่หลังด้วย 400 00:26:23,083 --> 00:26:24,084 ไปได้แล้ว 401 00:26:58,285 --> 00:27:00,829 ครับ ได้เลย ขอบคุณมากครับ 402 00:27:00,829 --> 00:27:02,915 (ซีบิล แฮ็กแมน) 403 00:27:03,957 --> 00:27:05,751 อัยการเขตน่ะ 404 00:27:05,751 --> 00:27:07,127 เราสามารถยืนยันได้แล้ว 405 00:27:07,127 --> 00:27:09,630 ว่าซีบิลเป็นคนส่งข้อความลับผ่านเควสเตอร์ 406 00:27:09,630 --> 00:27:13,509 เธอจะโดนโทษ 20 กว่าปี สําหรับการค้ามนุษย์และจ้างวานฆ่า 407 00:27:13,509 --> 00:27:16,512 คุณหาความเชื่อมโยงระหว่างโอโชอากับซีบิล ผ่านการส่งข้อความได้รึยัง 408 00:27:16,512 --> 00:27:17,596 ยัง 409 00:27:18,096 --> 00:27:20,933 โอโชอามีแนวโน้มจะติดคุกของเคาน์ตีหนึ่งปี 410 00:27:20,933 --> 00:27:24,686 ข้อหาเก็บวิดีโอแบล็กเมลไว้ ซึ่งเขาคงจะแอบปล่อยตอนทํางานในคุก 411 00:27:24,686 --> 00:27:26,104 - แต่ว่า... - เฮ้ 412 00:27:28,065 --> 00:27:30,734 ทรีนีจําได้ว่าเห็นบิลล์ โอโชอาที่ศาล 413 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 - เดี๋ยว แกเห็นเขาเหรอ - เรามีพยานแล้วใช่ไหม 414 00:27:32,444 --> 00:27:35,072 เดี๋ยวก่อน ไม่เชิงว่าเห็นหน้าเขา 415 00:27:35,072 --> 00:27:39,326 แกบอกว่าเขาชอบหักกระดูกคอ แกเห็นเขาทําในบ้านที่จัดปาร์ตี้มั่วเซ็กซ์ 416 00:27:40,536 --> 00:27:42,287 แกรู้ว่าโอโชอาเป็นมือปืน 417 00:27:42,287 --> 00:27:44,373 มาร์คัส คุณก็รู้ว่าแค่นี้มันไม่พอ 418 00:27:44,373 --> 00:27:49,294 ผมยังต้องหาความยุติธรรมให้ลูกผม ซีบิลยืนยันไม่ได้เหรอว่าโอโชอาข่มขืนแก 419 00:27:49,878 --> 00:27:53,257 นี่ เราพยายามแล้ว แต่เธอไม่พูดอะไรเลย 420 00:27:56,426 --> 00:28:01,181 ทรีนีสมควรได้สิ่งที่ดีกว่านี้ อีวาก็เช่นกัน 421 00:28:13,485 --> 00:28:17,281 ถ้าเธอจะแก้สมการวาย เธอก็ต้อง... 422 00:28:17,781 --> 00:28:20,158 เพิ่มลบแปดเข้าไปยังสมการทั้งสองฝั่ง 423 00:28:20,158 --> 00:28:21,535 ใช่เลย 424 00:28:21,535 --> 00:28:23,453 - เธอทําได้แล้ว - เฮ้ ทั้งสองคน 425 00:28:24,454 --> 00:28:27,040 - ไซดี้มาที่นี่รึยัง - ยังๆ นางไม่รู้เลย 426 00:28:29,459 --> 00:28:33,255 ว่าแต่เธอเป็นไงบ้าง กับเรื่องอเล็กซานเดอร์และทุกๆ อย่าง 427 00:28:36,175 --> 00:28:38,594 ใจนึงฉันหวังว่ามาร์คัสจะหาที่อยู่ไม่เจอ 428 00:28:38,594 --> 00:28:39,803 แต่อีกใจนึง... 429 00:28:40,512 --> 00:28:43,140 - มาแล้ว - คุณนายไซดี้ 430 00:28:45,851 --> 00:28:47,186 มีเรื่องอะไรกันเนี่ย 431 00:28:47,978 --> 00:28:51,773 - ไม่จริงน่า พ่อคะ - พ่อเอารถคันใหม่มาให้ 432 00:28:51,773 --> 00:28:55,027 แคปสโตนส์ช่วยกันหามา และพ่ออยากให้ลูกไปขี่รถกับพ่อ 433 00:28:55,027 --> 00:28:56,653 ถูกใจจังค่ะพ่อ 434 00:28:56,653 --> 00:28:58,488 ให้ตายสิ 435 00:28:58,488 --> 00:29:01,033 - เอาสิ ขึ้นรถเลย - แจ๋ว 436 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 ตายแล้ว 437 00:29:06,663 --> 00:29:09,833 สุดยอด ฉันรู้สึกเป็นตัวเองครั้งแรกเลยนะเนี่ย 438 00:29:12,920 --> 00:29:15,297 เลิศ บิดไปเลยเธอ 439 00:29:15,964 --> 00:29:18,634 แม่จะบิดทุกวันทั้งวันเลยพวกเธอ 440 00:29:27,518 --> 00:29:28,560 ลูกชนะทุกอย่างไม่ได้หรอก ป๊อป 441 00:29:29,811 --> 00:29:30,812 หนูรู้ค่ะ 442 00:29:34,107 --> 00:29:36,693 หนูแค่สงสารมาร์คัสกับครอบครัวเขา 443 00:29:37,402 --> 00:29:39,988 พวกเขาอาจจะเจอโอโชอาตอนไหนก็ได้ 444 00:29:39,988 --> 00:29:42,699 ลูกคิดว่าโอโชอากับเมียเขาโกหก ที่บอกว่าเขาอยู่บ้าน... 445 00:29:43,951 --> 00:29:45,786 และที่ว่าเขาเป็นมือปืนจริงๆ ไหม 446 00:29:46,745 --> 00:29:48,413 ยิ่งกับสิ่งที่ทรีนีเห็นด้วยละก็ 447 00:29:50,624 --> 00:29:52,376 มาร์คัสคงรู้สึกสิ้นหวังจริงๆ 448 00:29:54,545 --> 00:29:56,296 พ่อรู้ว่ามันรู้สึกยังไงในฐานะผู้ชายคนนึง 449 00:29:58,590 --> 00:30:01,635 สิ่งที่น่าสะเทือนใจเกิดขึ้น เวลาที่เราไม่สามารถปกป้องคนที่เรารักได้ 450 00:30:03,846 --> 00:30:06,223 หนูไม่ได้โทษอะไรพ่อเลย 451 00:30:06,807 --> 00:30:10,143 ที่ลูกโทษตัวเอง และทําให้ตัวเองจิตใจเหนื่อยล้าต่างหาก 452 00:30:10,686 --> 00:30:12,688 นั่นคือสิ่งที่มาร์คัสต้องรับมือ 453 00:30:12,688 --> 00:30:14,356 เขาจะไม่มีวันนอนหลับได้สนิทอีก 454 00:30:15,148 --> 00:30:16,567 พ่อว่าเขาจะกลับมาดื่มอีกไหม 455 00:30:16,567 --> 00:30:18,986 พ่อแค่เป็นห่วงเขา เขาก็เหมือนลูกชายพ่อ 456 00:30:22,072 --> 00:30:25,492 ลูกน่ะไปสนุกกับปาร์ตี้เถอะ 457 00:30:33,876 --> 00:30:35,169 ลิล 458 00:30:36,086 --> 00:30:37,421 ฝากดูพ่อหน่อยนะคะ 459 00:30:37,421 --> 00:30:39,631 ได้ ฉันดูเสมอแหละ 460 00:31:11,747 --> 00:31:17,044 ผมต้องพูดตรงๆ กับคุณ ตอนนี้ผมทุกข์ใจมาก 461 00:31:20,255 --> 00:31:21,381 ฉันรู้ ที่รัก ฉันก็เหมือนกัน 462 00:31:21,381 --> 00:31:22,466 ไม่ใช่ 463 00:31:23,509 --> 00:31:24,510 จริงๆ แล้วผม... 464 00:31:26,929 --> 00:31:28,639 ผมรับมือกับเรื่องพวกนี้ได้ไม่ดีเลย 465 00:31:30,516 --> 00:31:32,643 เพราะงี้ผมถึงกลับมาดื่มอีก มัน... 466 00:31:33,143 --> 00:31:34,978 ผมเกือบกลายเป็นคนชอบสะกดรอยตามแล้ว 467 00:31:36,230 --> 00:31:38,398 ผมเลยไม่ได้สานสัมพันธ์กับทรีนีเท่าไร 468 00:31:38,398 --> 00:31:39,691 ทุกอย่างจะต้องไม่เป็นไร 469 00:31:44,863 --> 00:31:46,323 ผมไม่มั่นใจเลย 470 00:31:51,245 --> 00:31:55,791 ฟังนะ เมื่อไม่กี่สัปดาห์ก่อน ผมอยู่กับป๊อปปี้ และ... 471 00:31:57,751 --> 00:31:59,169 - ตายแล้ว - เป็นอะไร 472 00:32:00,170 --> 00:32:01,421 เกิดอะไรขึ้น 473 00:32:03,048 --> 00:32:04,174 ถุงน้ําคร่ําแตก 474 00:32:04,716 --> 00:32:07,010 - ถุง... ใช่ - ว่าไงนะ โอเคๆ 475 00:32:07,010 --> 00:32:08,387 - มาเร็ว - จะคลอดแล้ว 476 00:32:08,387 --> 00:32:09,721 โอเค จะคลอดแล้ว 477 00:32:09,721 --> 00:32:11,849 (ศูนย์การแพทย์เด็ก) 478 00:32:14,893 --> 00:32:16,144 ตายจริง 479 00:32:19,231 --> 00:32:21,191 ขอผมอุ้มเจ้าหนูหน่อยสิ 480 00:32:21,191 --> 00:32:23,110 - จะอุ้มละนะ - นี่ค่ะ 481 00:32:24,820 --> 00:32:26,446 เอาไปเลย 482 00:32:26,446 --> 00:32:27,614 ดูแกสิ 483 00:32:28,532 --> 00:32:29,658 ดูเจ้าหนูคนนี้สิ 484 00:32:29,658 --> 00:32:30,576 เนอะ 485 00:32:30,576 --> 00:32:32,744 - ตัวจิ๊ดเดียวเอง - ว้าว น่ารักที่สุด 486 00:32:34,329 --> 00:32:38,333 เฮ้ๆ สกาย 487 00:32:38,333 --> 00:32:43,797 ฉันอยากให้เธอรู้ไว้ว่าฉันจะเป็นพี่สาวที่ดีที่สุด 488 00:32:48,385 --> 00:32:49,970 เป็นอะไรไปลูก 489 00:32:53,015 --> 00:32:55,100 หนูว่าหนูอยากเข้าโปรแกรมบําบัดค่ะ 490 00:32:55,100 --> 00:32:57,603 ที่ไวโอมิงน่ะเหรอ ลูกแน่ใจนะ 491 00:32:59,062 --> 00:33:02,441 หนูต้องเยียวยาตัวเอง ถ้าหนูอยากเป็นพี่สาวที่ดีให้ได้ 492 00:33:03,859 --> 00:33:07,404 - แต่พ่อแม่ไม่ได้ผิดหวังในตัวหนูใช่ไหม - ไม่จ้ะ 493 00:33:07,404 --> 00:33:09,615 ที่หนูไม่ได้ขึ้นให้การ ไม่คิดว่าหนูอ่อนแอใช่ไหมคะ 494 00:33:10,741 --> 00:33:14,119 การมีชีวิตรอดของลูกคือความเข้มแข็งของลูก ไม่ใช่การขึ้นให้การหรือไม่ 495 00:33:15,579 --> 00:33:17,122 - โอเคนะ - ถูกต้อง 496 00:33:17,122 --> 00:33:22,169 พ่อผิดหวังในตัวเองมากกว่า ที่ทําให้ลูกกับแม่ของลูกเสียใจ 497 00:33:22,669 --> 00:33:25,380 ความสมบูรณ์แบบไม่ใช่เป้าหมายของเราเลยลูก ไม่เคยเลย 498 00:33:25,964 --> 00:33:29,468 คุณจงเป็นตัวเองในแบบที่ดีที่สุดก็พอ ไม่ว่ามันจะหมายความยังไงก็ตาม 499 00:33:30,344 --> 00:33:31,762 พ่อจะบอกอะไรให้ 500 00:33:31,762 --> 00:33:34,056 - เจ้าหนูน้อยคนนี้น่ะ... - ค่ะ 501 00:33:34,056 --> 00:33:37,226 - โชคดีสุดๆ ที่มีลูกเป็นพี่สาว - ดูนิ้วเท้าแกสิ 502 00:33:40,771 --> 00:33:41,980 แกดูเหมือนลูกเป๊ะเลย 503 00:33:41,980 --> 00:33:44,149 - ตัวเล็กมาก - จมูกนิดนึงเอง 504 00:33:45,651 --> 00:33:47,903 - หนูรักทุกคนเลย - แม่ก็รักลูก 505 00:33:47,903 --> 00:33:49,530 - แน่นอนจ้ะ - ใช่ 506 00:33:49,530 --> 00:33:50,614 เราก็รักลูกเหมือนกัน 507 00:33:52,324 --> 00:33:54,117 ถ้าคุณเพียร์ยังอยู่ 508 00:33:54,117 --> 00:33:57,579 เธอคงหวังให้นักเรียนทุกคนคอยดูแลสวนแห่งนี้ 509 00:33:58,163 --> 00:33:59,331 ในการจะทําแบบนั้นได้ 510 00:33:59,831 --> 00:34:03,168 พวกเธอต้องรับรู้ถึงการเติบโตของตัวเอง และเบ่งบานให้เหมือนดอกไม้ 511 00:34:04,253 --> 00:34:07,881 วันนี้ผมเป็นเกียรติที่ได้นําสวนที่งดงามนี้เข้ามา 512 00:34:07,881 --> 00:34:09,882 ซึ่งได้รับการสนับสนุนจากบอยสเตอรัสมีเดีย 513 00:34:09,882 --> 00:34:13,428 เพื่อช่วยให้เราระลึกถึงชีวิตที่เราได้สูญเสียไป 514 00:34:14,847 --> 00:34:17,516 (ยินดีต้อนรับสู่สวนของอีวา) 515 00:34:24,313 --> 00:34:25,858 เดรียจะต้องชอบที่นี่มากแน่ๆ 516 00:34:30,237 --> 00:34:32,114 เราปลูกต้นไม้นี้ซ้ําแล้วซ้ําอีก 517 00:34:33,364 --> 00:34:34,616 กุหลาบแอนเดรีย 518 00:34:35,492 --> 00:34:36,534 สวยจัง 519 00:34:39,246 --> 00:34:43,375 ขอบคุณนะ ป๊อปปี้ ขอบคุณสําหรับทุกอย่าง 520 00:34:54,303 --> 00:34:55,762 - เฮ้ - เฮ้ 521 00:35:00,350 --> 00:35:01,602 ตอนที่ผมยังหนุ่ม 522 00:35:01,602 --> 00:35:04,646 ผมไม่เคยคิดเลยว่าจะได้ทํางานกับเด็กๆ 523 00:35:05,147 --> 00:35:07,399 ดูพวกเขาเชื่อฟังคุณดีออก 524 00:35:07,399 --> 00:35:10,360 ก็ผมเจ๋งใช้ได้เลยนี่นา 525 00:35:10,986 --> 00:35:13,197 - ไม่บอกไม่รู้นะเนี่ย - ก็บอกแล้วนี่ไง 526 00:35:16,533 --> 00:35:17,534 ทรีนีเป็นไงบ้าง 527 00:35:17,534 --> 00:35:22,080 ฉันคิดว่าแกยังรู้สึกประหม่านิดๆ เวลาอยู่ท่ามกลางผู้คน 528 00:35:22,080 --> 00:35:23,373 ผมไม่โทษแกหรอก 529 00:35:24,333 --> 00:35:26,919 ไอ้เวรโอโชอา มันลอยนวลเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น 530 00:35:31,381 --> 00:35:32,549 มันเป็นคนฆ่าอีวาใช่ไหม 531 00:35:33,675 --> 00:35:36,386 ใช่ แต่เรายังไม่มีหลักฐาน 532 00:35:37,596 --> 00:35:38,847 น่าหงุดหงิดชะมัด 533 00:35:40,015 --> 00:35:42,017 ฉันจะไม่หยุดทวงความยุติธรรมให้เธอ 534 00:35:42,684 --> 00:35:43,852 ฉันสัญญา 535 00:35:44,895 --> 00:35:46,313 ผมฝากความหวังไว้กับคุณนะ 536 00:35:46,897 --> 00:35:48,357 - ได้เลย - ผมทําแน่นอน 537 00:35:52,361 --> 00:35:54,112 สวนนี้สวยจริงๆ 538 00:35:56,532 --> 00:35:57,533 ใช่แล้วล่ะ 539 00:36:05,624 --> 00:36:09,044 กระบวนการเยียวยาคือภาระหน้าที่อันใหญ่หลวง 540 00:36:09,044 --> 00:36:10,337 (บัญชีธุรกิจสําหรับผู้เริ่มต้น) 541 00:36:10,337 --> 00:36:15,843 สําหรับคนที่บาดเจ็บ จําเป็นต้องใช้เวลาเพื่อรักษาตัว 542 00:36:17,261 --> 00:36:18,804 สําหรับคนที่สูญเสีย 543 00:36:20,180 --> 00:36:23,767 จําเป็นต้องฝ่าฟันผ่านเส้นทางที่น่าเศร้าโศก 544 00:36:23,767 --> 00:36:28,772 โอ๊กแลนด์ได้สูญเสียลูกสาวอันเป็นที่รัก ระหว่างการสืบสวนคดีนี้ 545 00:36:29,731 --> 00:36:35,487 ครูใหญ่โรงเรียนมัธยมปลายโอ๊กครีก ผู้หญิงที่เต็มไปด้วยชีวิตชีวาที่ชื่ออีวา เพียร์ 546 00:36:38,365 --> 00:36:40,909 เมื่อไม่นานมานี้ ฉันได้สัมภาษณ์เธอ 547 00:36:40,909 --> 00:36:43,620 และเธอเล่าให้ฉันฟัง 548 00:36:44,580 --> 00:36:48,250 ถึงประสบการณ์ส่วนตัวที่เธอถูกค้ามนุษย์ 549 00:36:50,085 --> 00:36:54,590 ในอีกไม่กี่วันนี้คุณจะได้ฟังเรื่องราวของอีวา 550 00:36:56,216 --> 00:37:00,971 การเล่าเรื่องของเธอ ทําให้คนหันมาสนใจมุมมืดในชุมชนของเรา 551 00:37:05,350 --> 00:37:06,435 - แต่ว่า... - สิบเอ็ด 552 00:37:06,435 --> 00:37:09,479 เรื่องราวของอีวาไม่ใช่เรื่องราวความบอบช้ํา 553 00:37:11,148 --> 00:37:12,524 แต่เป็นเรื่องราวของการเยียวยา 554 00:37:14,401 --> 00:37:17,613 บางทีการเผชิญหน้ากับความจริง คือสิ่งที่เราต้องทํา 555 00:37:18,155 --> 00:37:22,117 เพื่อให้เห็นว่าเราเป็นใคร และเราสามารถเป็นอะไรได้บ้าง 556 00:37:24,620 --> 00:37:28,165 สําหรับบางคนแล้ว การเผชิญหน้ากับความจริงเกี่ยวกับตัวเอง 557 00:37:28,165 --> 00:37:31,960 ส่งผลให้เกิดความยุติธรรมต่อคนอื่นๆ 558 00:37:32,794 --> 00:37:35,547 ซีบิล แฮ็กแมน ผู้ร่วมก่อตั้งเควสเตอร์ 559 00:37:35,547 --> 00:37:39,718 สร้างอาณาจักรที่ตั้งอยู่บนการแบล็กเมล 560 00:37:39,718 --> 00:37:42,262 การบังคับขู่เข็ญ และการหาประโยชน์โดยมิชอบ 561 00:37:42,846 --> 00:37:46,892 เธอต้องใช้ชีวิตที่เหลือของเธออยู่ในคุก 562 00:37:48,018 --> 00:37:51,939 เพราะไม่ควรมีใครได้ประโยชน์ 563 00:37:52,439 --> 00:37:54,274 เมื่อเด็กๆ ถูกเอาเปรียบ 564 00:37:56,026 --> 00:37:58,987 การนําตัวเด็กสาวมาค้ามนุษย์ ทําให้ซีบิลมองไม่เห็น 565 00:37:58,987 --> 00:38:02,449 ไม่ใช่แค่ไม่เห็นความยุติธรรมเท่านั้น แต่รวมถึงความมีมนุษยธรรมของเธอด้วย 566 00:38:05,911 --> 00:38:08,580 (ตํารวจโอ๊กแลนด์) 567 00:38:09,164 --> 00:38:10,749 แต่ความเป็นจริงก็คือ 568 00:38:11,834 --> 00:38:17,172 ความยุติธรรมสําหรับคนกลุ่มเดียว ไม่ได้หมายถึงความยุติธรรมสําหรับทุกคน 569 00:38:18,841 --> 00:38:21,593 คิดว่าจะกลับไปใช้ชีวิตปกติสุขได้งั้นเหรอ 570 00:38:22,594 --> 00:38:25,055 - แกเป็นใคร - ฉันน่าจะยิงกบาลแกซะ 571 00:38:26,431 --> 00:38:28,183 ไปให้พ้นจากเมืองนี้แล้วอย่ากลับมาอีก 572 00:38:29,977 --> 00:38:32,646 - ฉันไม่รู้ว่าแกคิดอะไร... - แกรู้ดีว่าแกทําอะไรลงไป 573 00:38:33,856 --> 00:38:35,148 บ้าฉิบ 574 00:39:03,677 --> 00:39:05,179 คุณไม่น่าตามผมมาเลย 575 00:39:05,762 --> 00:39:06,763 แต่ฉันก็มาแล้ว 576 00:39:09,266 --> 00:39:15,105 ฉันจะต่อสู้ เพื่อกําจัดการค้ามนุษย์ในโอ๊กแลนด์ต่อไป 577 00:39:15,105 --> 00:39:16,190 ไปกันเถอะ 578 00:39:16,690 --> 00:39:19,943 เพื่อเด็กๆ ในโอ๊กแลนด์และเพื่อตัวฉันเอง 579 00:39:21,278 --> 00:39:22,571 คุณจะร่วมมือกับฉันไหม 580 00:39:24,615 --> 00:39:27,034 ฉันชื่อป๊อปปี้ สโกวิลล์ 581 00:39:28,202 --> 00:39:31,788 และฉันอยากให้คุณไตร่ตรองดูอีกที 582 00:39:37,044 --> 00:39:38,045 (มาร์คัส) 583 00:39:38,045 --> 00:39:40,589 (อเล็กซานเดอร์ ไมเคิล ทรอย 3211 ยาร์โบโรห์อเวนิว วอลนัตครีก) 584 00:40:39,982 --> 00:40:41,984 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี 585 00:40:48,073 --> 00:40:51,076 (หากคุณหรือคนที่คุณรู้จักต้องการความช่วยเหลือ กรุณาไปที่ apple.com/heretohelp)