1 00:00:52,678 --> 00:00:53,929 Rất tiếc. 2 00:01:15,742 --> 00:01:17,077 Sao lại như thế? 3 00:01:17,077 --> 00:01:21,456 Tôi đã bảo OPD xem lại máy quay an ninh trong khu vực. 4 00:01:21,456 --> 00:01:25,002 Anh phải tìm ra kẻ làm việc này. Xin anh. 5 00:01:25,878 --> 00:01:27,546 Liệu có phải là Rochelle không? 6 00:01:28,422 --> 00:01:30,090 Tôi không loại trừ khả năng nào. 7 00:01:30,591 --> 00:01:33,969 Tôi đã cho người phục bên ngoài nhà cũ của Trey 8 00:01:33,969 --> 00:01:36,096 và phòng thu. Cả hai đều im ắng. 9 00:01:36,096 --> 00:01:40,684 Chúng tôi cũng theo dõi phố đèn đỏ, nhưng đến giờ chưa có gì. 10 00:01:40,684 --> 00:01:44,104 Nếu có thể bắt Rochelle thú nhận đã giết Finney, 11 00:01:44,104 --> 00:01:46,773 thì cô ta có thể phản lại kẻ đã ra lệnh làm việc này. 12 00:01:46,773 --> 00:01:50,152 Có khả năng chính kẻ đó cũng đứng sau việc này. 13 00:01:52,237 --> 00:01:55,324 Nhưng nhỡ Eva không phải mục tiêu? 14 00:01:58,493 --> 00:01:59,578 Trini. 15 00:02:01,997 --> 00:02:05,375 Con bé sắp làm chứng chống lại Ochoa. 16 00:02:05,375 --> 00:02:06,710 Có lẽ tay súng đã bắn trượt. 17 00:02:07,628 --> 00:02:09,630 Hoặc Eva bảo vệ Trini. 18 00:02:10,506 --> 00:02:14,968 - Vậy nguyên nhân là do con à? - Không. Con yêu, không phải lỗi của con. 19 00:03:19,074 --> 00:03:22,244 VÉN MÀN SỰ THẬT 20 00:03:55,694 --> 00:03:58,864 - Thấy Rochelle không? - Lâu rồi không thấy cô ấy đến. 21 00:04:09,625 --> 00:04:11,668 - Chào. - Chào. 22 00:04:12,794 --> 00:04:13,795 Có tin gì không? 23 00:04:14,296 --> 00:04:16,507 Không, không thấy Rochelle. 24 00:04:17,216 --> 00:04:19,801 Thế là rất lạ vì cô ta chưa bỏ hôm đắt khách nào. 25 00:04:20,552 --> 00:04:21,553 Đáng chú ý đấy. 26 00:04:21,553 --> 00:04:24,932 Có gì đó không ổn. Chắc cô ta đang nằm im thở khẽ. 27 00:04:26,266 --> 00:04:29,186 Trey toàn làm thế khi có chuyện với cảnh sát. 28 00:04:30,062 --> 00:04:33,315 - Dạo này Rochelle có gì lạ không? - Không hẳn. 29 00:04:33,899 --> 00:04:36,360 Chỉ nói nhiều hơn về chuyện phải tham gia tích cực hơn. 30 00:04:36,944 --> 00:04:38,946 - Như thế nào? - Như kéo thêm người về. 31 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 Tôi không muốn làm. 32 00:04:48,956 --> 00:04:50,374 Cảm ơn, Devon. 33 00:04:52,835 --> 00:04:54,336 Tôi sẽ liên lạc. 34 00:04:58,674 --> 00:04:59,800 Anh thế nào rồi? 35 00:05:00,384 --> 00:05:04,972 - Chà, anh chưa uống giọt nào. - Tốt. 36 00:05:04,972 --> 00:05:07,057 Nhưng anh sẽ kể với Zarina. chuyện chúng ta. 37 00:05:07,057 --> 00:05:08,141 Không phải ý hay đâu. 38 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 - Không. - Cô ấy mang bầu. 39 00:05:09,309 --> 00:05:11,228 - Sẽ càng làm phức tạp... - Anh biết em phản đối. 40 00:05:11,228 --> 00:05:13,522 - ...và khiến cô ấy bất an. - Nhưng anh cần thành thật... 41 00:05:14,022 --> 00:05:15,482 Tôi xen vào chuyện gì à? 42 00:05:16,233 --> 00:05:17,526 - Không. - Không hề. Không. 43 00:05:19,152 --> 00:05:20,153 Có gì mới không? 44 00:05:20,153 --> 00:05:24,366 Bên đạn đạo nói hung khí nhiều khả năng là một khẩu Five-Seven. 45 00:05:24,366 --> 00:05:26,034 Phải tìm ra mới có thể khẳng định. 46 00:05:26,034 --> 00:05:28,579 Vẫn có khả năng Rochelle là hung thủ. 47 00:05:28,579 --> 00:05:29,746 Thế còn Ochoa? 48 00:05:29,746 --> 00:05:33,000 Tôi biết hắn có giấy phép đi săn. 49 00:05:33,000 --> 00:05:35,085 Và hắn là thành viên của một hội bắn súng. 50 00:05:35,085 --> 00:05:37,129 Và cảnh sát sẽ triệu tập hắn đến để xét hỏi. 51 00:05:37,129 --> 00:05:42,593 Được. Chừng nào chưa tìm được Rochelle, ta nên bắt đầu tập trung vào Hackman. 52 00:05:43,177 --> 00:05:45,345 Ta biết về tính năng nhắn tin một chiều, nên... 53 00:05:47,014 --> 00:05:49,975 Đúng. Và ta biết công ty giám sát của Ochoa 54 00:05:49,975 --> 00:05:51,977 làm ra video dùng để tống tiền. 55 00:05:51,977 --> 00:05:55,314 Động cơ của Hackman là gì khi thao túng những người đó? 56 00:05:55,314 --> 00:05:58,400 Nhìn xem. Họ đều là các chủ đầu tư thành công. 57 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Những kẻ có máu mặt ở khu Bay Area. 58 00:06:01,278 --> 00:06:04,907 Có lẽ Hackman muốn Questeur được họ chiếu cố. 59 00:06:04,907 --> 00:06:06,867 Hackman được nâng đỡ 60 00:06:06,867 --> 00:06:10,120 còn các khách làng chơi được thỏa mãn những ước mơ bị cấm đoán 61 00:06:10,120 --> 00:06:11,830 trong một môi trường an toàn. 62 00:06:15,000 --> 00:06:16,335 Đúng. 63 00:06:18,462 --> 00:06:23,133 Nhưng Hackman và Finney quen nhau từ thời học đại học. 64 00:06:23,133 --> 00:06:24,718 Họ là bạn. 65 00:06:25,385 --> 00:06:30,474 Nên nếu Hackman là đầu sỏ, sao đến giờ mới thao túng Finney? 66 00:06:34,394 --> 00:06:38,440 Lee nghĩ Andrew là người bạn có tương lai tươi sáng. 67 00:06:39,233 --> 00:06:42,653 Tất nhiên đó là trước khi chúng tôi biết ông ấy có dính líu đến tội phạm. 68 00:06:42,653 --> 00:06:47,783 Bà có biết là Finney tổ chức tiệc ở Stanford với các cô gái chưa đủ tuổi? 69 00:06:47,783 --> 00:06:51,411 Tôi có nghe đồn nhưng không bao giờ tin. 70 00:06:51,411 --> 00:06:53,455 Finney đứng đầu lớp, 71 00:06:53,455 --> 00:06:57,125 và luôn là người có sức ảnh hưởng lớn nhất ở mọi nơi ông ta đến. 72 00:06:57,125 --> 00:06:59,711 Chồng bà có đến những bữa tiệc của Finney không? 73 00:07:01,213 --> 00:07:02,256 Đôi khi. 74 00:07:02,256 --> 00:07:06,718 Đó. Tôi nghĩ Lee nắm thóp Finney. 75 00:07:06,718 --> 00:07:09,388 Nắm thóp? Họ là bạn mà. 76 00:07:09,388 --> 00:07:12,266 Có lẽ Lee cần cách nào đó để ép Finney 77 00:07:12,266 --> 00:07:16,061 sử dụng ảnh hưởng của mình trong hội đồng thành phố để giúp Questeur. 78 00:07:16,061 --> 00:07:18,689 Finney đã thay đổi phiếu bầu trong quy hoạch trụ sở, 79 00:07:18,689 --> 00:07:22,568 nhưng không có nghĩa ông ấy bị Lee bắt làm thế. 80 00:07:23,151 --> 00:07:26,738 Giả thuyết của tôi là ông ấy đứng đầu đường dây buôn người. 81 00:07:27,906 --> 00:07:32,828 Ông ấy dành cả đời mình cho công ty này. Sao lại muốn hủy hoại nó chứ? 82 00:07:33,412 --> 00:07:34,913 Tôi dần hiểu rằng 83 00:07:34,913 --> 00:07:40,335 đôi khi người ta yêu thương lại làm những điều ta không ngờ tới. 84 00:07:41,879 --> 00:07:47,551 Việc phân công cho bà làm chủ yếu công việc thiện nguyện là ý tưởng của ai? 85 00:07:49,595 --> 00:07:50,596 Ông ấy. 86 00:07:51,430 --> 00:07:53,098 Để ông ấy một mình điều hành tập đoàn? 87 00:07:53,098 --> 00:07:55,434 Tôi hiểu cô ngụ ý gì, và cô sai rồi. 88 00:07:56,143 --> 00:07:58,103 Lee điều hành việc kinh doanh 89 00:07:58,103 --> 00:08:01,190 không có nghĩa tôi không biết ông ấy làm gì. 90 00:08:01,190 --> 00:08:02,566 Vậy hãy giúp tôi đi. 91 00:08:02,566 --> 00:08:05,861 Cho tôi tiếp cận tài liệu kế toán, thuế, 92 00:08:05,861 --> 00:08:07,446 hồ sơ nhân viên của Questeur... 93 00:08:07,446 --> 00:08:09,281 Cô đang bảo tôi giao cho cô tài liệu 94 00:08:09,281 --> 00:08:11,783 để cô dùng chống lại chồng tôi. 95 00:08:14,453 --> 00:08:16,705 Người đầu gối tay ấp với tôi 30 năm qua. 96 00:08:17,539 --> 00:08:19,291 Nếu không có gì phải giấu, 97 00:08:20,000 --> 00:08:22,252 thì chẳng sợ gì mà không giúp chúng tôi. 98 00:08:33,597 --> 00:08:36,265 Chào. Có món con thích đây. 99 00:08:36,850 --> 00:08:38,894 Kem dâu kết hợp. 100 00:08:42,272 --> 00:08:43,273 Mẹ, con... 101 00:08:44,191 --> 00:08:45,859 Con đã xem tin tức. 102 00:08:47,611 --> 00:08:53,075 Và thậm chí có cả một cảnh sát nằm trong đường dây. 103 00:08:53,075 --> 00:08:55,494 Và anh ta không chịu làm chứng chống lại chúng. 104 00:08:56,411 --> 00:08:57,412 Đúng thế. 105 00:08:57,996 --> 00:08:59,873 Nghĩa là anh ta sợ chúng. 106 00:08:59,873 --> 00:09:00,958 Con cảm thấy thế nào? 107 00:09:05,128 --> 00:09:06,129 Con... 108 00:09:09,007 --> 00:09:11,510 Con không muốn. Con không muốn ra làm chứng. 109 00:09:11,510 --> 00:09:13,262 Được. 110 00:09:13,262 --> 00:09:17,724 Nếu con không ra làm chứng, Ochoa có thể không bị kết tội. 111 00:09:21,019 --> 00:09:22,271 Con biết, nhưng con... 112 00:09:23,313 --> 00:09:25,858 Con đã nghĩ rất nhiều về chuyện đó và... 113 00:09:26,608 --> 00:09:31,530 Con đã nhận dạng hắn với cảnh sát sau buổi tiệc và làm mọi thứ. 114 00:09:32,489 --> 00:09:34,533 Hắn bị bắt, rồi được thả vì nộp bảo lãnh. 115 00:09:34,533 --> 00:09:36,702 Họ đều thế. Rồi... 116 00:09:36,702 --> 00:09:38,996 Rồi họ tìm thấy có chất kích thích trong máu con. 117 00:09:38,996 --> 00:09:42,833 Luật sư của hắn nói nhận dạng của con không đáng tin cậy. 118 00:09:43,417 --> 00:09:46,837 Thẩm phán vẫn sẽ cân nhắc nó trong phiên tòa. 119 00:09:46,837 --> 00:09:49,339 Nhưng Melanie bảo con là... 120 00:09:49,339 --> 00:09:53,260 cảnh sát tìm thấy một video của cậu ấy với khách. 121 00:09:53,260 --> 00:09:57,181 Thế nghĩa là kẻ đó sẽ bị kết tội ở phiên tòa. Đúng không? 122 00:09:58,223 --> 00:09:59,433 Đúng thế. 123 00:09:59,433 --> 00:10:02,311 Nhưng chưa có ai gọi điện báo có video của con với... 124 00:10:03,729 --> 00:10:05,731 Nghĩa là không có. 125 00:10:05,731 --> 00:10:07,608 Con không biết nữa. Con thấy... 126 00:10:07,608 --> 00:10:10,110 Con thấy sợ khi làm việc này 127 00:10:10,110 --> 00:10:11,778 mà kẻ đó có khi vẫn chả phải đi tù. 128 00:10:11,778 --> 00:10:13,572 Nó sẽ không tham dự phiên tiền thẩm. 129 00:10:13,572 --> 00:10:14,781 - Quá nguy hiểm. - Zarina. 130 00:10:14,781 --> 00:10:16,533 Phải có cách khác để kết tội Ochoa. 131 00:10:17,492 --> 00:10:18,493 Phải có. 132 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Được rồi. 133 00:10:23,498 --> 00:10:27,544 Con muốn giữ lời với cô Pierre. Thật. 134 00:10:30,631 --> 00:10:32,549 Nhưng bố ơi, chúng đã tìm cách giết con. 135 00:10:32,549 --> 00:10:35,636 - Được rồi. - Con không thể. 136 00:10:36,386 --> 00:10:37,679 Không sao đâu, con yêu. 137 00:10:53,612 --> 00:10:54,780 Ezra. 138 00:10:54,780 --> 00:10:55,948 Tôi biết đã muộn rồi. 139 00:10:56,532 --> 00:10:58,534 Tôi vừa biết chuyện của Eva Pierre. 140 00:10:58,534 --> 00:11:01,495 - Thật bi thảm. - Đúng thế. 141 00:11:01,495 --> 00:11:04,206 Cô ấy đã liên lạc với tôi vài ngày trước. 142 00:11:04,748 --> 00:11:07,459 Cầu xin tôi không dùng biện pháp pháp lý với cô. 143 00:11:09,002 --> 00:11:10,003 Thế à? 144 00:11:11,129 --> 00:11:14,466 Cô ấy nói, cô không đăng bài phỏng vấn vì cô muốn bảo vệ cô ấy 145 00:11:14,466 --> 00:11:16,426 khỏi bị đánh giá trước công luận. 146 00:11:17,719 --> 00:11:20,889 - Tôi nghĩ làm thế là đúng. - Nghe này. 147 00:11:20,889 --> 00:11:24,935 Boisterous vẫn là đối tác của cô. 148 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 Lẽ ra tôi không nên vội đi đến kết luận. 149 00:11:28,188 --> 00:11:29,273 Cảm ơn anh. 150 00:11:30,065 --> 00:11:33,026 Cô ấy thật sự tin vào sứ mệnh. Chúc ngủ ngon. 151 00:11:38,949 --> 00:11:40,492 Thanh tra Billy Aames đây. 152 00:11:40,492 --> 00:11:44,580 Tôi đang chở một nạn nhân bị súng bắn, sẽ đến trong khoảng bốn phút nữa. 153 00:11:44,580 --> 00:11:48,750 - Cô có nhớ lần đầu ta gặp nhau không? - Suỵt. Cô không nên nói. 154 00:11:48,750 --> 00:11:49,960 Tôi nghĩ: 155 00:11:51,253 --> 00:11:53,130 "Ái chà, con này còn to mồm hơn mình. 156 00:11:53,130 --> 00:11:54,923 Làm thế nào đây nhỉ?" 157 00:11:55,632 --> 00:11:57,384 Nhưng ta đã tìm được cách. 158 00:11:57,384 --> 00:12:00,095 Trước cô, không ai nói về những cô bé này. 159 00:12:00,095 --> 00:12:01,680 Ta đã làm việc đó cùng nhau. 160 00:12:05,267 --> 00:12:06,518 Tôi nói cho cô điều này nhé? 161 00:12:08,478 --> 00:12:09,479 Đừng. 162 00:12:09,479 --> 00:12:10,564 Với tư cách bạn bè? 163 00:12:12,733 --> 00:12:14,109 Tôi đã đến đám tang của Finney. 164 00:12:17,988 --> 00:12:19,615 Không phải vì tiếc thương gì cả. 165 00:12:20,699 --> 00:12:24,953 - Để khép lại cuốn sách. Tôi hiểu. - Tôi biết cô sẽ hiểu. 166 00:12:27,664 --> 00:12:28,874 Tôi biết cô sẽ hiểu. 167 00:12:40,969 --> 00:12:42,679 QUESTEUR BÁO CÁO TÀI CHÍNH HÀNG QUÝ 168 00:12:42,679 --> 00:12:46,975 Ít ra lần này tôi tìm bằng chứng liên quan đến vụ án có thật. 169 00:12:47,726 --> 00:12:49,269 Dù không bị bắt cóc, 170 00:12:49,269 --> 00:12:51,897 điều Emily Mills đã làm là phạm tội còn gì. 171 00:12:52,606 --> 00:12:54,024 Hình phạt cho nó là gì? 172 00:12:54,024 --> 00:12:55,567 Lao động công ích. 173 00:12:56,527 --> 00:12:57,945 Hệ thống này là thế đấy. 174 00:12:57,945 --> 00:12:59,404 Ừ, tôi có thêm tin tốt đây. 175 00:12:59,404 --> 00:13:00,697 Chúng tôi đã triệu tập Ochoa, 176 00:13:00,697 --> 00:13:03,242 và hắn thề là lúc đó hắn ở nhà với vợ. 177 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 - Lời khai của hai người khớp nhau. - Tất nhiên rồi. 178 00:13:06,870 --> 00:13:10,999 Một cuộc gọi từ di động, đặt đồ Tàu mang về nhà. 179 00:13:11,583 --> 00:13:13,085 Và không tìm được hung khí. 180 00:13:13,085 --> 00:13:16,463 Đó không phải khẩu súng hắn mang đến hội bắn súng. 181 00:13:16,463 --> 00:13:19,675 Này, tôi đã kiểm tra vân tay. Không có kết quả. 182 00:13:19,675 --> 00:13:22,386 Aames, anh và tôi đều biết ai cũng mua được súng lậu mà. 183 00:13:22,386 --> 00:13:24,137 Không có trên cơ sở dữ liệu nào đâu. 184 00:13:24,137 --> 00:13:27,182 Cũng chẳng thu được gì từ máy quay ở tòa án. 185 00:13:27,808 --> 00:13:29,393 - Chết tiệt. - Xin lỗi. 186 00:13:29,393 --> 00:13:30,477 Chào. 187 00:13:32,396 --> 00:13:33,230 Cảm ơn. 188 00:13:33,230 --> 00:13:37,317 Ta phải tìm hai kẻ giết người và vạch trần một đường dây buôn người. 189 00:13:37,317 --> 00:13:38,735 Herbie, pha thêm ấm nữa nhé. 190 00:13:38,735 --> 00:13:39,987 - Được. - Cảm ơn. 191 00:13:42,072 --> 00:13:43,156 Đây là... 192 00:13:43,740 --> 00:13:46,660 Đây là biên lợi nhuận ban đầu của Questeur. Họ chịu lỗ. 193 00:13:46,660 --> 00:13:49,913 Có vẻ như ban đầu, công ty này làm ăn thua lỗ. 194 00:13:51,540 --> 00:13:53,542 Thường gặp với các start-up mà. 195 00:13:54,877 --> 00:13:59,840 Đợi đã. Xem này. Thấy không? Không có nhà đầu tư nào. 196 00:13:59,840 --> 00:14:04,136 Rồi sáu tháng sau, có một sự đảo chiều ngoạn mục. 197 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 Xem dài chưa này. 198 00:14:07,181 --> 00:14:11,101 Có lẽ Hackman bắt đầu buôn gái mại dâm 199 00:14:11,101 --> 00:14:13,437 để thu hút các nhà đầu tư giàu có đến với Questeur. 200 00:14:13,437 --> 00:14:14,521 Có thể. 201 00:14:14,521 --> 00:14:16,732 Video thao túng cũng có từ năm đó. 202 00:14:19,818 --> 00:14:20,819 Devon gọi. 203 00:14:21,862 --> 00:14:24,489 - Chào. - Chào Poppy. Rochelle đang ở đây. 204 00:14:24,489 --> 00:14:25,782 Được, hiểu rồi. 205 00:14:26,658 --> 00:14:28,243 Rochelle đang ở phố đèn đỏ. 206 00:14:28,243 --> 00:14:30,579 - Các anh đi đi. Để tôi lo. - Chúng tôi sẽ gọi. 207 00:14:30,579 --> 00:14:31,663 Đợi đã. 208 00:14:31,663 --> 00:14:33,498 Cô không chịu nghe. Tôi đang cố nói. 209 00:14:33,498 --> 00:14:35,667 - Nói gì? - Cố nói về những cô gái này. 210 00:14:35,667 --> 00:14:36,752 Khỉ thật... 211 00:14:38,462 --> 00:14:41,131 - Này! - Đứng yên! 212 00:14:41,131 --> 00:14:43,675 - Đứng yên! OPD đây! - Rochelle! 213 00:14:44,259 --> 00:14:46,136 - Đứng lại! OPD đây! - Rochelle, đứng lại! 214 00:14:46,136 --> 00:14:47,638 Này! 215 00:14:47,638 --> 00:14:49,348 Đừng chạy nữa! 216 00:14:49,348 --> 00:14:50,724 Dừng lại, khỉ gió! 217 00:14:52,559 --> 00:14:53,560 Dừng lại! 218 00:15:00,817 --> 00:15:02,402 - Tôi đi hướng này. - Được. 219 00:15:16,083 --> 00:15:18,418 Này! Rochelle! 220 00:15:18,418 --> 00:15:21,255 Này! Dừng lại! Khỉ gió! 221 00:15:25,384 --> 00:15:26,385 Đừng chạy nữa! 222 00:15:28,387 --> 00:15:29,513 Bình tĩnh. 223 00:15:29,513 --> 00:15:31,181 Này Rochelle. Dừng lại. 224 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 - Đứng yên! OPD đây! - Kết thúc rồi. 225 00:15:34,017 --> 00:15:35,644 Dừng lại! Bình tĩnh! 226 00:15:35,644 --> 00:15:36,645 - Kết thúc rồi. - Bình tĩnh! 227 00:15:36,645 --> 00:15:38,313 Đưa tay đây. 228 00:15:38,939 --> 00:15:42,234 Nghe nói cô cầm chịch rồi. Định bắt chước Trey à? 229 00:15:43,986 --> 00:15:46,029 Tôi yêu Trey, nhưng anh ấy cò con lắm. 230 00:15:46,530 --> 00:15:50,117 - Tôi sẽ làm lớn hơn anh ấy nhiều. - Thế à? Mục đích của cô là gì? 231 00:15:50,117 --> 00:15:51,577 Tôi đã được hứa hẹn. 232 00:15:51,577 --> 00:15:53,996 Kẻ hứa hẹn với cô sắp bị bắt rồi. 233 00:15:53,996 --> 00:15:56,957 Thế thì cô còn lại gì? Đi thôi. 234 00:15:56,957 --> 00:16:00,836 Rochelle Johnson, cô bị bắt vì vụ sát hại Andrew Finney. 235 00:16:01,670 --> 00:16:03,797 Cô có quyền giữ im lặng. 236 00:16:09,261 --> 00:16:10,596 - Chào. - Poppy. 237 00:16:10,596 --> 00:16:12,014 - Vâng? - Sybil đây. 238 00:16:12,014 --> 00:16:13,098 Có chuyện gì? 239 00:16:13,098 --> 00:16:15,934 Lee đang xin hội đồng quản trị tắt ứng dụng, 240 00:16:15,934 --> 00:16:18,770 để loại bỏ tính năng nhắn tin một chiều. 241 00:16:19,271 --> 00:16:21,356 Được. Cảm ơn. 242 00:16:26,153 --> 00:16:28,572 THÀNH PHỐ OAKLAND 243 00:16:28,572 --> 00:16:31,408 Cô vào đây cứ như cơm bữa ấy, cô Johnson. 244 00:16:36,455 --> 00:16:40,584 Máy quay an ninh cho thấy cô ta đi về giữa phòng giặt là và thang máy 245 00:16:40,584 --> 00:16:42,503 vào lúc Eva Pierre bị sát hại. 246 00:16:42,503 --> 00:16:43,545 Đã bảo rồi mà. 247 00:16:43,545 --> 00:16:47,216 Cô có chứng cứ ngoại phạm cho vụ Eva. Vụ Finney thì không. 248 00:16:47,716 --> 00:16:49,843 Tôi đi lấy cái xe đâu có nghĩa là để giết người. 249 00:16:49,843 --> 00:16:53,347 Đúng. Nhưng trước khi chết, Finney đã kịp thông báo. 250 00:16:54,848 --> 00:16:56,475 Cô biết là gì không? 251 00:16:57,309 --> 00:16:59,478 Sau khi bị cô đâm, ông ta vẫn còn sống. 252 00:16:59,478 --> 00:17:01,855 Ông ta kể với cảnh sát là đã thấy người lái. 253 00:17:04,316 --> 00:17:05,608 Ông ta nêu tên cô. 254 00:17:06,693 --> 00:17:12,324 Rochelle, nếu cô hợp tác, công tố sẽ nhẹ tay hơn với cô. 255 00:17:14,992 --> 00:17:15,993 Bố khỉ. 256 00:17:25,212 --> 00:17:26,213 Đó là để trả thù. 257 00:17:27,381 --> 00:17:29,550 Khi ra tù, tôi đến phòng thu. 258 00:17:31,051 --> 00:17:33,679 Tôi thấy Sun bắn Trey rồi cài bằng chứng vào người anh ấy. 259 00:17:35,305 --> 00:17:38,058 Sau đó, tôi nghe anh ta nói trên điện thoại là đã xử lý xong. 260 00:17:38,684 --> 00:17:40,477 Cô có biết nói chuyện với ai không? 261 00:17:40,477 --> 00:17:44,314 Không. Nhưng anh ta nói: "Nghe nói ông đang trồng cây cơ đấy". 262 00:17:44,314 --> 00:17:45,399 Finney. 263 00:17:47,526 --> 00:17:49,945 Sau đó, tôi thấy trên thời sự một sự kiện tranh cử 264 00:17:50,529 --> 00:17:52,072 mà ở đó Finney trồng cây. 265 00:17:53,156 --> 00:17:54,324 Nên tôi đi tìm ông ta. 266 00:17:54,324 --> 00:17:55,534 Để trả thù? 267 00:17:56,034 --> 00:17:59,121 Vào lúc đó à? Không. Có một công việc đang bị trống. 268 00:18:00,706 --> 00:18:03,667 Bảo ông ta tôi là gái của Trey, và tôi biết ông ta đã làm gì. 269 00:18:05,252 --> 00:18:08,255 Bảo ông ta tôi muốn thăng chức để đổi lại cho việc giữ im lặng. 270 00:18:09,173 --> 00:18:10,299 Tôi cho ông ta số của tôi. 271 00:18:11,008 --> 00:18:12,426 Ông ta có liên hệ với cô không? 272 00:18:13,218 --> 00:18:16,138 Tôi nhận tin nhắn từ Q-app. Số lạ. 273 00:18:17,014 --> 00:18:19,224 Bảo chuẩn bị nhận chỉ thị tiếp theo. 274 00:18:20,392 --> 00:18:21,393 Mã là gì? 275 00:18:21,935 --> 00:18:23,020 2513. 276 00:18:24,688 --> 00:18:26,481 Nhưng tin nhắn biến mất. 277 00:18:30,569 --> 00:18:34,406 Được. Vậy hãy nói cho chúng tôi. Ông ta liên lạc lại với cô khi nào? 278 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 Phải vài tuần mới nhận được một tin nhắn. 279 00:18:37,910 --> 00:18:39,953 "Lấy xe và xử Finney". 280 00:18:41,955 --> 00:18:45,334 Và đó là khi tôi hiểu ông ta không phải ông trùm, không đời nào. 281 00:18:45,334 --> 00:18:46,919 Vậy là ai? 282 00:18:46,919 --> 00:18:48,462 Chưa bao giờ gặp ông trùm. 283 00:18:50,631 --> 00:18:53,425 Nhưng tôi được hứa hẹn sẽ có cuộc sống mới nếu làm. 284 00:18:53,425 --> 00:18:56,303 Thế là cô cán ông ta ba lần? 285 00:19:00,307 --> 00:19:01,475 Tôi đã làm là không đùa. 286 00:19:08,106 --> 00:19:09,608 Cô ta khai hết rồi. 287 00:19:11,068 --> 00:19:12,110 Thế là được một người. 288 00:19:13,153 --> 00:19:17,699 Devon nói với tôi Rochelle ẩn náu trong một căn chung cư ở khu trung tâm. 289 00:19:19,034 --> 00:19:21,286 Chắc là để trả công cho việc trừ khử Finney. 290 00:19:22,955 --> 00:19:24,373 QUESTEUR TIN NHẮN MỚI 291 00:19:27,835 --> 00:19:29,545 5407 đại lộ Candlewick. Tầng trên cùng. Hôm nay. Một giờ. 292 00:19:29,545 --> 00:19:30,921 Không nhắn lại được nhỉ? 293 00:19:32,297 --> 00:19:33,298 Không. 294 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Ta sẽ đến chỗ hẹn thay Rochelle. 295 00:19:46,562 --> 00:19:48,313 Ta quan sát được từ mái nhà. 296 00:19:49,147 --> 00:19:50,315 Rõ. 297 00:19:50,315 --> 00:19:52,568 Một chiếc SUV đen đang đến. 298 00:19:52,568 --> 00:19:53,735 Hiểu rồi. 299 00:20:07,457 --> 00:20:10,836 Không phải Hackman. Chắc là tài xế của ông ta? 300 00:20:15,257 --> 00:20:16,508 Hắn đang nghe điện thoại. 301 00:20:17,467 --> 00:20:19,761 Tôi đến rồi. Tôi đang ở bãi đỗ xe. 302 00:20:20,512 --> 00:20:21,638 Không thấy có ai. 303 00:20:22,139 --> 00:20:23,307 QUESTEUR @Ẩn Danh 304 00:20:23,307 --> 00:20:27,895 Chúng tôi yêu cầu phải đúng giờ. Hãy coi đây là cảnh cáo. 305 00:20:30,689 --> 00:20:32,900 Được rồi. Tôi sẽ đến đó. 306 00:20:38,989 --> 00:20:41,617 Ta phải tìm ra hắn nghe lệnh của ai. 307 00:20:46,455 --> 00:20:48,749 Được, hắn đang xuống rồi. Bám theo hắn. 308 00:20:52,377 --> 00:20:54,046 Hắn đi hướng bắc trên đường Telegraph. 309 00:20:54,630 --> 00:20:57,299 Em biết hắn đến đâu rồi. Bọn em đến đây. 310 00:20:57,299 --> 00:20:58,383 Được rồi. 311 00:21:24,826 --> 00:21:27,579 Để lạc mất hắn trong đám đông. Nhưng phong bì vẫn để trên xe. 312 00:21:28,497 --> 00:21:32,084 Được, nhưng ta phải nhìn thấy hắn báo cáo lại cho Hackman. 313 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 - Làm thôi. - Được. Em đi ở giữa. 314 00:21:34,711 --> 00:21:36,088 Anh góc xa bên phải. 315 00:21:54,064 --> 00:21:55,691 Ông Hackman, quay qua đây ạ. 316 00:22:12,666 --> 00:22:14,418 Chúc ngày tốt lành, Oakland! 317 00:22:16,378 --> 00:22:18,672 Đây là ngày mới với Questeur. 318 00:22:18,672 --> 00:22:20,340 Không tìm được tài xế. Anh đang ở sau sân khấu. 319 00:22:20,340 --> 00:22:23,302 Chúng tôi chính thức gia nhập cộng đồng này ở Oakland, 320 00:22:23,802 --> 00:22:27,055 - đem đến công việc và công nghiệp... - Thấy gì không? 321 00:22:27,055 --> 00:22:30,309 ...và cơ hội đến với East Bay! 322 00:22:34,396 --> 00:22:37,274 Chúng ta có thể và sẽ làm cùng nhau. 323 00:22:37,900 --> 00:22:39,443 Người dân Oakland và các lãnh đạo... 324 00:22:39,443 --> 00:22:41,403 Chuẩn bị nhận chỉ thị mới. 325 00:22:41,403 --> 00:22:45,657 ...và chúng tôi ở Questeur hình dung về một thế giới tốt đẹp hơn. 326 00:22:46,742 --> 00:22:49,745 Không thể là ông ta gửi được. Không phải ông ta. 327 00:22:49,745 --> 00:22:52,206 Và ai mà không muốn một thế giới tốt đẹp hơn chứ? 328 00:22:52,873 --> 00:22:54,333 Có nó thì tốt quá. 329 00:22:54,917 --> 00:22:58,170 Hãy cạnh tranh với San Francisco và thung lũng Silicon. 330 00:22:58,170 --> 00:22:59,254 Các bạn thấy sao, Oakland? 331 00:22:59,254 --> 00:23:01,256 - Chắc chắn rồi! - Tuyệt! 332 00:23:01,256 --> 00:23:03,425 Thế nên, không đợi lâu hơn nữa, 333 00:23:04,009 --> 00:23:09,097 tôi xin phép giới thiệu với các bạn thị trưởng mới được bầu, Everett Hoagland. 334 00:23:13,685 --> 00:23:14,686 Cảm ơn ông, Lee. 335 00:23:17,022 --> 00:23:19,024 - Với các bạn đã đến điểm bầu cử... - Tôi sẽ bám theo Hackman. 336 00:23:19,024 --> 00:23:19,942 Tốt. 337 00:23:19,942 --> 00:23:23,737 ...và sử dụng quyền lực công dân để bầu cho điều bạn tin tưởng. 338 00:23:23,737 --> 00:23:25,572 Thành phố chúng ta đang chịu mất mát. 339 00:23:25,572 --> 00:23:26,657 Hai ngày trước... 340 00:23:28,867 --> 00:23:29,868 Sybil. 341 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 Poppy. 342 00:23:32,829 --> 00:23:35,707 - Không hiểu sao tôi lại không nhận ra. - Xin lỗi? 343 00:23:35,707 --> 00:23:38,961 Bà đã liên lạc với Nadia Jimenez nhiều năm trước. 344 00:23:40,128 --> 00:23:41,630 Bà đã giữ đoạn video đó. 345 00:23:42,923 --> 00:23:46,009 Và khi Questeur gặp khó khăn khi khởi nghiệp, 346 00:23:46,009 --> 00:23:47,761 bà đã dùng nó để đe dọa Finney. 347 00:23:48,637 --> 00:23:50,931 Ông ta đổi lá phiếu để chuyển Questeur sang Oakland. 348 00:23:51,598 --> 00:23:56,603 Ái chà. Cô sẵn sàng bỏ công sức vì một câu chuyện. Thật ấn tượng. 349 00:23:56,603 --> 00:23:59,898 Finney kể cho bà là Rochelle muốn có vai trò lớn hơn. 350 00:23:59,898 --> 00:24:03,819 Nên khi ông ta trở thành gánh nặng, bà sai cô ta trừ khử Finney. 351 00:24:03,819 --> 00:24:05,487 Sao tôi lại buôn bán phụ nữ chứ? 352 00:24:05,487 --> 00:24:10,450 Tôi đoán là, theo cách quái đản nào đó, bà làm vì tình yêu. 353 00:24:10,450 --> 00:24:14,705 Lúc đó Lee đang cố cứu Questeur. Bà muốn giúp nhưng bị khước từ. 354 00:24:16,039 --> 00:24:18,792 Rồi, bà nhớ ra những bữa tiệc thành công của Finney. 355 00:24:19,418 --> 00:24:24,256 Nên bà đã biết có những người sẵn sàng nâng đỡ nhiệt tình 356 00:24:24,256 --> 00:24:27,176 để đổi lại cho việc ngủ với các cô gái nhỏ tuổi. 357 00:24:27,676 --> 00:24:30,929 Họ cho bà kinh phí, quy hoạch, quyền tiếp cận. 358 00:24:30,929 --> 00:24:32,723 Bà khiến Questeur trở nên thành công. 359 00:24:33,307 --> 00:24:36,894 Bà tạo ra tính năng nhắn một chiều. Bà điều hành đường dây. 360 00:24:36,894 --> 00:24:40,189 Đợi đã. Cô chỉ có podcast, chứ không phải phù hiệu cảnh sát. 361 00:24:40,189 --> 00:24:42,107 - Cô nhầm người rồi. - Chính xác. 362 00:24:42,107 --> 00:24:45,736 Sybil không thể nào tạo ra tính năng đó được. 363 00:24:45,736 --> 00:24:49,907 Thật sao? Chẳng phải hồi xưa bà ấy là coder giỏi lắm sao? 364 00:24:49,907 --> 00:24:51,825 Đúng, nhưng đó là từ lâu lắm rồi. 365 00:24:51,825 --> 00:24:54,578 Nhiều năm qua, bà ấy điều hành quỹ từ thiện. 366 00:24:54,578 --> 00:24:55,996 Em làm nhiều hơn thế. 367 00:24:55,996 --> 00:24:58,457 Với ông, bà ấy bị buộc phải vào vai phụ. 368 00:24:58,457 --> 00:25:01,960 Còn đường dây buôn người hoàn toàn do bà ấy chỉ đạo. 369 00:25:01,960 --> 00:25:04,713 Thật nực cười. Nó sẽ hủy hoại mọi thứ tôi đang xây dựng. 370 00:25:04,713 --> 00:25:06,423 Mọi thứ anh đang xây dựng? 371 00:25:09,426 --> 00:25:10,677 Khi ta cần nhà đầu tư, 372 00:25:10,677 --> 00:25:14,640 anh chỉ ngồi một chỗ và gửi email cho các nhà đầu tư mạo hiểm. 373 00:25:14,640 --> 00:25:15,807 Rồi anh rầu rĩ. 374 00:25:15,807 --> 00:25:19,353 Tôi không định để mất công ty tôi đã giúp gây dựng, 375 00:25:19,853 --> 00:25:22,314 nên tôi đã tìm ra cách để cung cấp kinh phí cho nó, 376 00:25:23,190 --> 00:25:24,525 mở rộng nó, 377 00:25:26,193 --> 00:25:27,653 kiểm soát nó. 378 00:25:27,653 --> 00:25:29,530 Bằng cách làm việc này? Phạm pháp? 379 00:25:29,530 --> 00:25:33,200 Lúc Finney làm thì sao anh không giận dữ kiểu đạo đức giả như thế? 380 00:25:34,159 --> 00:25:38,664 Tôi khiến anh giàu. Một trong những người được tôn trọng nhất ngành công nghệ. 381 00:25:38,664 --> 00:25:39,915 Thế còn các cô gái? 382 00:25:41,750 --> 00:25:42,918 Chúng thì sao? 383 00:25:42,918 --> 00:25:45,295 Con tốt trên bàn cờ của bà không chỉ có đàn ông. 384 00:25:45,796 --> 00:25:47,172 Các cô gái cũng là trẻ con đấy. 385 00:25:47,172 --> 00:25:51,218 Và trước khi có cô, chẳng ai thèm đi tìm chúng. 386 00:25:51,969 --> 00:25:55,681 Ai mà tin một phụ nữ lại kiểm soát một đường dây buôn người chứ? 387 00:25:55,681 --> 00:25:56,849 Cô chả có chứng cứ gì cả. 388 00:26:01,311 --> 00:26:05,566 Tôi khiến anh giàu. Một trong những người được tôn trọng nhất ngành công nghệ. 389 00:26:05,566 --> 00:26:07,067 Thế còn các cô gái? 390 00:26:07,067 --> 00:26:08,610 - Cái gì đây? - Chúng thì sao? 391 00:26:08,610 --> 00:26:13,198 Sybil Hackman, bà bị bắt vì vi phạm đạo luật RICO, 392 00:26:13,198 --> 00:26:15,075 âm mưu giết người. 393 00:26:15,075 --> 00:26:17,619 Đưa điện thoại cho tôi. Đưa hai tay ra sau lưng. 394 00:26:23,083 --> 00:26:24,084 Đi nào. 395 00:26:58,285 --> 00:27:00,829 Được rồi. Cảm ơn ngài. 396 00:27:03,957 --> 00:27:05,751 Công tố viên gọi. 397 00:27:05,751 --> 00:27:07,127 Chúng ta đã xác nhận được 398 00:27:07,127 --> 00:27:09,630 Sybil đã gửi những tin nhắn Questeur ẩn. 399 00:27:09,630 --> 00:27:13,509 Bà ta đối mặt với án từ hơn 20 năm vì buôn người và thuê giết người. 400 00:27:13,509 --> 00:27:16,512 Có chứng minh được Ochoa có liên hệ với Sybil qua tin nhắn không? 401 00:27:16,512 --> 00:27:17,596 Không. 402 00:27:18,096 --> 00:27:20,933 Không, Ochoa nhiều khả năng sẽ đi tù một năm ở nhà tù hạt 403 00:27:20,933 --> 00:27:24,686 vì lưu trữ video tống tiền, mà có lẽ hắn sẽ được ra ngoài ban ngày để đi làm. 404 00:27:24,686 --> 00:27:26,104 - Nhưng... - Chào. 405 00:27:28,065 --> 00:27:30,734 Trini nhớ đã thấy Bill Ochoa ở tòa án. 406 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 - Khoan, thật à? - Có nhân chứng? 407 00:27:32,444 --> 00:27:35,072 Đợi đã. Không nhìn thấy tận mặt. 408 00:27:35,072 --> 00:27:39,326 Con bé nói hắn có tật ở cổ. Nó thấy lúc ở nhà tổ chức tiệc. 409 00:27:40,536 --> 00:27:42,287 Nó biết Ochoa là tay súng! 410 00:27:42,287 --> 00:27:44,373 Markus, anh biết thế là chưa đủ mà. 411 00:27:44,373 --> 00:27:49,294 Tôi vẫn cần đòi công lý cho con tôi. Sybil không xác nhận nó bị Ochoa xâm hại được à? 412 00:27:49,878 --> 00:27:53,257 Chúng tôi đã thử, nhưng bà ta không chịu khai. 413 00:27:56,426 --> 00:28:01,181 Trini xứng đáng hơn thế. Cả Eva nữa. 414 00:28:13,485 --> 00:28:17,281 Nên nếu muốn tìm Y, thì phải... 415 00:28:17,781 --> 00:28:20,158 Cộng trừ tám vào cả hai vế. 416 00:28:20,158 --> 00:28:21,535 Đúng rồi. 417 00:28:21,535 --> 00:28:23,453 - Cháu làm được đấy. - Chào hai người. 418 00:28:24,454 --> 00:28:27,040 - Cydie đến chưa? - Chưa. Nó không biết đâu. 419 00:28:29,459 --> 00:28:33,255 Chị làm đến đâu với chuyện Alexander rồi? 420 00:28:36,175 --> 00:28:38,594 Một phần trong chị mong Markus không tìm được địa chỉ. 421 00:28:38,594 --> 00:28:39,803 Và phần còn lại... 422 00:28:40,512 --> 00:28:43,140 - Nó đây rồi. - Cô Cydie. 423 00:28:45,851 --> 00:28:47,186 Có chuyện gì vậy? 424 00:28:47,978 --> 00:28:51,773 - Không thể nào! Bố! - Bố mua xe mới cho con. 425 00:28:51,773 --> 00:28:55,027 Băng Capstones ban phúc cho nó. Và bố muốn con đi tuần cùng bố. 426 00:28:55,027 --> 00:28:56,653 Con thích lắm, bố ạ. 427 00:28:56,653 --> 00:28:58,488 Chúa ơi. 428 00:28:58,488 --> 00:29:01,033 - Thử ngồi lên đi. - Vâng! 429 00:29:03,202 --> 00:29:04,203 Khỉ thật. 430 00:29:06,663 --> 00:29:09,833 Chúa ơi. Lần đầu tiên em được là chính mình! 431 00:29:12,920 --> 00:29:15,297 Hay lắm. Rồ ga đi! 432 00:29:15,964 --> 00:29:18,634 Mãi mãi như thế! 433 00:29:27,518 --> 00:29:28,560 Không thể thắng tất cả. 434 00:29:29,811 --> 00:29:30,812 Con biết. 435 00:29:34,107 --> 00:29:36,693 Con chỉ thấy thương Markus và gia đình anh ấy. 436 00:29:37,402 --> 00:29:39,988 Họ có thể gặp phải Ochoa bất cứ lúc nào. 437 00:29:39,988 --> 00:29:42,699 Con nghĩ vợ chồng Ochoa nói dối chuyện hắn ở nhà... 438 00:29:43,951 --> 00:29:45,786 và thật sự thì hắn là tay súng? 439 00:29:46,745 --> 00:29:48,413 Nhất là với những gì Trini nhìn thấy. 440 00:29:50,624 --> 00:29:52,376 Chắc Markus cảm thấy bất lực lắm. 441 00:29:54,545 --> 00:29:56,296 Bố hiểu cảm giác đó. 442 00:29:58,590 --> 00:30:01,635 Những chuyện kinh khủng xảy ra khi ta không thể bảo vệ người thân. 443 00:30:03,846 --> 00:30:06,223 Con không trách bố chuyện gì cả. 444 00:30:06,807 --> 00:30:10,143 Khi ta tự trách chính mình thì tâm hồn mới mệt mỏi. 445 00:30:10,686 --> 00:30:12,688 Đó là điều Markus phải vượt qua. 446 00:30:12,688 --> 00:30:14,356 Sẽ không bao giờ ngủ ngon giấc nữa. 447 00:30:15,148 --> 00:30:16,567 Bố nghĩ anh ấy sẽ nghiện lại à? 448 00:30:16,567 --> 00:30:18,986 Bố lo cho cậu ta. Bố coi cậu ta như con. 449 00:30:22,072 --> 00:30:25,492 Con nên cố tận hưởng bữa tiệc đi. 450 00:30:33,876 --> 00:30:35,169 Lil? 451 00:30:36,086 --> 00:30:37,421 Để mắt đến bố nhé. 452 00:30:37,421 --> 00:30:39,631 Ừ, lúc nào chả thế. 453 00:31:11,747 --> 00:31:17,044 Anh phải nói thật. Anh đang cảm thấy rất khó khăn. 454 00:31:20,255 --> 00:31:21,381 Em hiểu. Em cũng thế. 455 00:31:21,381 --> 00:31:22,466 Không. 456 00:31:23,509 --> 00:31:24,510 Thật sự anh... 457 00:31:26,929 --> 00:31:28,639 Thật sự anh ứng phó không tốt. 458 00:31:30,516 --> 00:31:32,643 Thế nên anh mới uống lại. 459 00:31:33,143 --> 00:31:34,978 Nên anh gần trở thành một kẻ rình rập. 460 00:31:36,230 --> 00:31:38,398 Thế nên anh không hiểu nổi cảm xúc của Trini. 461 00:31:38,398 --> 00:31:39,691 Sẽ ổn thôi. 462 00:31:44,863 --> 00:31:46,323 Anh không chắc đâu. 463 00:31:51,245 --> 00:31:55,791 Vài tuần trước, anh gặp Poppy và... 464 00:31:57,751 --> 00:31:59,169 - Ồ. Chúa ơi. - Sao thế? 465 00:32:00,170 --> 00:32:01,421 Có chuyện gì? 466 00:32:03,048 --> 00:32:04,174 Em bị vỡ ối rồi. 467 00:32:04,716 --> 00:32:07,010 - Em... Ừ. - Sao? Được rồi. 468 00:32:07,010 --> 00:32:08,387 - Đi nào. - Đến lúc rồi. 469 00:32:08,387 --> 00:32:09,721 Đến lúc rồi. 470 00:32:09,721 --> 00:32:11,849 TRUNG TÂM NHI KHOA 471 00:32:14,893 --> 00:32:16,144 Trời ơi. 472 00:32:19,231 --> 00:32:21,191 Cho anh bế em bé đáng yêu này nhé? 473 00:32:21,191 --> 00:32:23,110 - Đưa anh bế nào. - Đây. 474 00:32:24,820 --> 00:32:26,446 Đây. 475 00:32:26,446 --> 00:32:27,614 Nhìn nó kìa. 476 00:32:28,532 --> 00:32:29,658 Nhìn em bé này kìa. 477 00:32:29,658 --> 00:32:30,576 Ừ. 478 00:32:30,576 --> 00:32:32,744 - Nó bé quá. - Chà, nó đẹp quá. 479 00:32:34,329 --> 00:32:38,333 Chào. Chào Skye. 480 00:32:38,333 --> 00:32:43,797 Chị muốn em biết chị sẽ là người chị tuyệt nhất. 481 00:32:48,385 --> 00:32:49,970 Sao thế, con yêu? 482 00:32:53,015 --> 00:32:55,100 Con nghĩ con muốn tham gia chương trình phục hồi. 483 00:32:55,100 --> 00:32:57,603 Cái ở Wyoming à? Con chắc chứ? 484 00:32:59,062 --> 00:33:02,441 Con phải cải thiện bản thân nếu muốn làm người chị tốt. 485 00:33:03,859 --> 00:33:07,404 - Nhưng bố mẹ không thất vọng về con chứ? - Không. 486 00:33:07,404 --> 00:33:09,615 Vì không làm chứng. Bố mẹ không nghĩ con yếu đuối? 487 00:33:10,741 --> 00:33:14,119 Sống sót đã là mạnh mẽ rồi, dù con có làm chứng hay không. 488 00:33:15,579 --> 00:33:17,122 - Được chứ? - Đúng thế. 489 00:33:17,122 --> 00:33:22,169 Bố mới là người thất vọng với bản thân vì phụ lòng con và mẹ ấy chứ. 490 00:33:22,669 --> 00:33:25,380 Hoàn hảo không phải là mục tiêu. Chưa bao giờ là thế. 491 00:33:25,964 --> 00:33:29,468 Con hãy sống tốt nhất có thể, được đến đâu tốt đến đấy. 492 00:33:30,344 --> 00:33:31,762 Nói cho con biết nhé. 493 00:33:31,762 --> 00:33:34,056 - Bé gái này... - Vâng. 494 00:33:34,056 --> 00:33:37,226 - ...rất may mắn khi có con là chị. - Ngón chân kìa! 495 00:33:40,771 --> 00:33:41,980 Nó trông giống hệt con. 496 00:33:41,980 --> 00:33:44,149 - Nó bé quá. - Cái mũi bé xíu này. 497 00:33:45,651 --> 00:33:47,903 - Con yêu cả nhà. - Yêu con. 498 00:33:47,903 --> 00:33:49,530 - Chắc chắn rồi. - Ừ. 499 00:33:49,530 --> 00:33:50,614 Cả nhà cũng yêu con. 500 00:33:52,324 --> 00:33:54,117 Nếu cô Pierre còn ở đây, 501 00:33:54,117 --> 00:33:57,579 cô ấy mong mỗi học sinh sẽ chăm bẵm khu vườn này. 502 00:33:58,163 --> 00:33:59,331 Làm thế 503 00:33:59,831 --> 00:34:03,168 tức là các em công nhận sự phát triển và vươn mình của bản thân. 504 00:34:04,253 --> 00:34:07,881 Nên hôm nay, tôi rất vinh hạnh được mở ra khu vườn xinh đẹp này, 505 00:34:07,881 --> 00:34:09,882 được tài trợ bởi Boisterous Media, 506 00:34:09,882 --> 00:34:13,428 để giúp chúng ta tưởng nhớ những người đã khuất. 507 00:34:14,847 --> 00:34:17,516 CHÀO MỪNG ĐẾN VƯỜN EVA 508 00:34:24,313 --> 00:34:25,858 Drea sẽ thích khu vườn này lắm. 509 00:34:30,237 --> 00:34:32,114 Chúng tớ sẽ trồng nhiều cây này, 510 00:34:33,364 --> 00:34:34,616 Rosa Andrea. 511 00:34:35,492 --> 00:34:36,534 Đẹp quá. 512 00:34:39,246 --> 00:34:43,375 Cảm ơn cậu, Poppy. Vì tất cả. 513 00:34:54,303 --> 00:34:55,762 - Chào. - Chào. 514 00:35:00,350 --> 00:35:01,602 Hồi tôi còn trẻ, 515 00:35:01,602 --> 00:35:04,646 tôi không bao giờ nghĩ sẽ làm việc với trẻ con. 516 00:35:05,147 --> 00:35:07,399 Có vẻ chúng rất hưởng ứng anh. 517 00:35:07,399 --> 00:35:10,360 Tôi khá ngầu mà. 518 00:35:10,986 --> 00:35:13,197 - Còn phải nói. - Vẫn phải nói chứ. 519 00:35:16,533 --> 00:35:17,534 Trini thế nào? 520 00:35:17,534 --> 00:35:22,080 Tôi nghĩ con bé vẫn còn hơi hoang mang khi ở đám đông. 521 00:35:22,080 --> 00:35:23,373 Tôi không trách con bé. 522 00:35:24,333 --> 00:35:26,919 Tên khốn đó, Ochoa, vẫn được tự do như chưa có chuyện gì. 523 00:35:31,381 --> 00:35:32,549 Hắn đã giết Eva hả? 524 00:35:33,675 --> 00:35:36,386 Đúng. Nhưng chúng tôi không chứng minh được. 525 00:35:37,596 --> 00:35:38,847 Thật bức xúc. 526 00:35:40,015 --> 00:35:42,017 Tôi sẽ tiếp tục đòi công lý cho cô ấy. 527 00:35:42,684 --> 00:35:43,852 Tôi hứa. 528 00:35:44,895 --> 00:35:46,313 Không thì không xong với tôi đâu. 529 00:35:46,897 --> 00:35:48,357 - Được. - Tôi sẽ làm đấy. 530 00:35:52,361 --> 00:35:54,112 Đẹp quá. 531 00:35:56,532 --> 00:35:57,533 Đúng thế. 532 00:36:05,624 --> 00:36:09,044 Quá trình phục hồi là cực kỳ gian nan. 533 00:36:09,044 --> 00:36:10,337 NHẬP MÔN KẾ TOÁN DOANH NGHIỆP 534 00:36:10,337 --> 00:36:15,843 Với những người bị tổn thương, để chữa lành cần có thời gian. 535 00:36:17,261 --> 00:36:18,804 Với những người đã lạc lối, 536 00:36:20,180 --> 00:36:23,767 phải bước vào hành trình vượt qua đau buồn. 537 00:36:23,767 --> 00:36:28,772 Oakland đã mất một cô con gái yêu quý trong cuộc điều tra này, 538 00:36:29,731 --> 00:36:35,487 hiệu trưởng Trung học Oak Creek, một phụ nữ năng động tên là Eva Pierre. 539 00:36:38,365 --> 00:36:40,909 Gần đây, tôi đã phỏng vấn cô ấy, 540 00:36:40,909 --> 00:36:43,620 và cô ấy đã chia sẻ với tôi 541 00:36:44,580 --> 00:36:48,250 trải nghiệm bị buôn bán của chính mình. 542 00:36:50,085 --> 00:36:54,590 Trong những ngày sắp tới, các bạn sẽ được nghe câu chuyện của Eva. 543 00:36:56,216 --> 00:37:00,971 Qua việc kể lại nó, cô ấy đã hé lộ các góc đen tối nhất trong cộng đồng này. 544 00:37:05,350 --> 00:37:06,435 - Nhưng... - Mười một. 545 00:37:06,435 --> 00:37:09,479 ...câu chuyện của Eva không nói về sang chấn tâm lý. 546 00:37:11,148 --> 00:37:12,524 Mà là về sự phục hồi. 547 00:37:14,401 --> 00:37:17,613 Đôi khi, ta cần đối mặt với sự thật 548 00:37:18,155 --> 00:37:22,117 để nhìn rõ bản thân mình và con người mình có thể trở thành. 549 00:37:24,620 --> 00:37:28,165 Với một số người, đối mặt với sự thật về chính mình 550 00:37:28,165 --> 00:37:31,960 lại dẫn đến người khác bị công lý trừng phạt. 551 00:37:32,794 --> 00:37:35,547 Sybil Hackman, nhà đồng sáng lập Questeur, 552 00:37:35,547 --> 00:37:39,718 đã xây dựng một đế chế dựa trên thao túng, 553 00:37:39,718 --> 00:37:42,262 cưỡng ép và bóc lột. 554 00:37:42,846 --> 00:37:46,892 Bà ta sẽ sống phần đời còn lại trong tù, 555 00:37:48,018 --> 00:37:51,939 vì không thể để ai được hưởng lợi 556 00:37:52,439 --> 00:37:54,274 khi con trẻ bị bóc lột. 557 00:37:56,026 --> 00:37:58,987 Qua việc buôn bán các cô gái trẻ, Sybil đã quên đi, 558 00:37:58,987 --> 00:38:02,449 không chỉ công lý, mà cả nhân phẩm của mình. 559 00:38:05,911 --> 00:38:08,580 CẢNH SÁT OAKLAND 560 00:38:09,164 --> 00:38:10,749 Nhưng thực tế là, 561 00:38:11,834 --> 00:38:17,172 công lý cho một số người không có nghĩa là công lý cho tất cả. 562 00:38:18,841 --> 00:38:21,593 Mày nghĩ có thể quay lại sống tiếp như bình thường à? 563 00:38:22,594 --> 00:38:25,055 - Ông là ai? - Tao nên bắn vỡ đầu mày ra. 564 00:38:26,431 --> 00:38:28,183 Hãy biến khỏi thành phố này mãi mãi. 565 00:38:29,977 --> 00:38:32,646 - Tôi không biết ông nghĩ... - Mày biết mày đã làm gì! 566 00:38:33,856 --> 00:38:35,148 Khỉ thật. 567 00:39:03,677 --> 00:39:05,179 Em không nên đi theo anh. 568 00:39:05,762 --> 00:39:06,763 Nhưng em theo mất rồi. 569 00:39:09,266 --> 00:39:15,105 Tôi sẽ tiếp tục đấu tranh để xóa sổ nạn buôn người ở Oakland. 570 00:39:15,105 --> 00:39:16,190 Đi nào. 571 00:39:16,690 --> 00:39:19,943 Cho trẻ em Oakland và cho chính tôi. 572 00:39:21,278 --> 00:39:22,571 Các bạn sẽ tham gia cùng chứ? 573 00:39:24,615 --> 00:39:27,034 Tôi là Poppy Scoville, 574 00:39:28,202 --> 00:39:31,788 và tôi muốn các bạn cân nhắc lại. 575 00:39:38,128 --> 00:39:40,589 Alexander Michael Troy. Số 3211 đại lộ Yarborough, Walnut Creek. 576 00:40:39,982 --> 00:40:41,984 Biên dịch: TH 577 00:40:48,073 --> 00:40:51,076 Nếu bạn hay người nào bạn biết cần giúp đỡ, hãy vào apple.com/heretohelp