1
00:00:52,678 --> 00:00:53,929
Rất tiếc.
2
00:01:15,742 --> 00:01:17,077
Sao lại như thế?
3
00:01:17,077 --> 00:01:21,456
Tôi đã bảo OPD xem lại
máy quay an ninh trong khu vực.
4
00:01:21,456 --> 00:01:25,002
Anh phải tìm ra kẻ làm việc này. Xin anh.
5
00:01:25,878 --> 00:01:27,546
Liệu có phải là Rochelle không?
6
00:01:28,422 --> 00:01:30,090
Tôi không loại trừ khả năng nào.
7
00:01:30,591 --> 00:01:33,969
Tôi đã cho người
phục bên ngoài nhà cũ của Trey
8
00:01:33,969 --> 00:01:36,096
và phòng thu. Cả hai đều im ắng.
9
00:01:36,096 --> 00:01:40,684
Chúng tôi cũng theo dõi phố đèn đỏ,
nhưng đến giờ chưa có gì.
10
00:01:40,684 --> 00:01:44,104
Nếu có thể bắt Rochelle
thú nhận đã giết Finney,
11
00:01:44,104 --> 00:01:46,773
thì cô ta có thể phản lại
kẻ đã ra lệnh làm việc này.
12
00:01:46,773 --> 00:01:50,152
Có khả năng
chính kẻ đó cũng đứng sau việc này.
13
00:01:52,237 --> 00:01:55,324
Nhưng nhỡ Eva không phải mục tiêu?
14
00:01:58,493 --> 00:01:59,578
Trini.
15
00:02:01,997 --> 00:02:05,375
Con bé sắp làm chứng chống lại Ochoa.
16
00:02:05,375 --> 00:02:06,710
Có lẽ tay súng đã bắn trượt.
17
00:02:07,628 --> 00:02:09,630
Hoặc Eva bảo vệ Trini.
18
00:02:10,506 --> 00:02:14,968
- Vậy nguyên nhân là do con à?
- Không. Con yêu, không phải lỗi của con.
19
00:03:19,074 --> 00:03:22,244
VÉN MÀN SỰ THẬT
20
00:03:55,694 --> 00:03:58,864
- Thấy Rochelle không?
- Lâu rồi không thấy cô ấy đến.
21
00:04:09,625 --> 00:04:11,668
- Chào.
- Chào.
22
00:04:12,794 --> 00:04:13,795
Có tin gì không?
23
00:04:14,296 --> 00:04:16,507
Không, không thấy Rochelle.
24
00:04:17,216 --> 00:04:19,801
Thế là rất lạ
vì cô ta chưa bỏ hôm đắt khách nào.
25
00:04:20,552 --> 00:04:21,553
Đáng chú ý đấy.
26
00:04:21,553 --> 00:04:24,932
Có gì đó không ổn.
Chắc cô ta đang nằm im thở khẽ.
27
00:04:26,266 --> 00:04:29,186
Trey toàn làm thế
khi có chuyện với cảnh sát.
28
00:04:30,062 --> 00:04:33,315
- Dạo này Rochelle có gì lạ không?
- Không hẳn.
29
00:04:33,899 --> 00:04:36,360
Chỉ nói nhiều hơn
về chuyện phải tham gia tích cực hơn.
30
00:04:36,944 --> 00:04:38,946
- Như thế nào?
- Như kéo thêm người về.
31
00:04:41,031 --> 00:04:42,616
Tôi không muốn làm.
32
00:04:48,956 --> 00:04:50,374
Cảm ơn, Devon.
33
00:04:52,835 --> 00:04:54,336
Tôi sẽ liên lạc.
34
00:04:58,674 --> 00:04:59,800
Anh thế nào rồi?
35
00:05:00,384 --> 00:05:04,972
- Chà, anh chưa uống giọt nào.
- Tốt.
36
00:05:04,972 --> 00:05:07,057
Nhưng anh sẽ kể với Zarina.
chuyện chúng ta.
37
00:05:07,057 --> 00:05:08,141
Không phải ý hay đâu.
38
00:05:08,141 --> 00:05:09,309
- Không.
- Cô ấy mang bầu.
39
00:05:09,309 --> 00:05:11,228
- Sẽ càng làm phức tạp...
- Anh biết em phản đối.
40
00:05:11,228 --> 00:05:13,522
- ...và khiến cô ấy bất an.
- Nhưng anh cần thành thật...
41
00:05:14,022 --> 00:05:15,482
Tôi xen vào chuyện gì à?
42
00:05:16,233 --> 00:05:17,526
- Không.
- Không hề. Không.
43
00:05:19,152 --> 00:05:20,153
Có gì mới không?
44
00:05:20,153 --> 00:05:24,366
Bên đạn đạo nói hung khí
nhiều khả năng là một khẩu Five-Seven.
45
00:05:24,366 --> 00:05:26,034
Phải tìm ra mới có thể khẳng định.
46
00:05:26,034 --> 00:05:28,579
Vẫn có khả năng Rochelle là hung thủ.
47
00:05:28,579 --> 00:05:29,746
Thế còn Ochoa?
48
00:05:29,746 --> 00:05:33,000
Tôi biết hắn có giấy phép đi săn.
49
00:05:33,000 --> 00:05:35,085
Và hắn là thành viên của một hội bắn súng.
50
00:05:35,085 --> 00:05:37,129
Và cảnh sát
sẽ triệu tập hắn đến để xét hỏi.
51
00:05:37,129 --> 00:05:42,593
Được. Chừng nào chưa tìm được Rochelle,
ta nên bắt đầu tập trung vào Hackman.
52
00:05:43,177 --> 00:05:45,345
Ta biết
về tính năng nhắn tin một chiều, nên...
53
00:05:47,014 --> 00:05:49,975
Đúng. Và ta biết
công ty giám sát của Ochoa
54
00:05:49,975 --> 00:05:51,977
làm ra video dùng để tống tiền.
55
00:05:51,977 --> 00:05:55,314
Động cơ của Hackman là gì
khi thao túng những người đó?
56
00:05:55,314 --> 00:05:58,400
Nhìn xem.
Họ đều là các chủ đầu tư thành công.
57
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Những kẻ có máu mặt ở khu Bay Area.
58
00:06:01,278 --> 00:06:04,907
Có lẽ Hackman muốn
Questeur được họ chiếu cố.
59
00:06:04,907 --> 00:06:06,867
Hackman được nâng đỡ
60
00:06:06,867 --> 00:06:10,120
còn các khách làng chơi
được thỏa mãn những ước mơ bị cấm đoán
61
00:06:10,120 --> 00:06:11,830
trong một môi trường an toàn.
62
00:06:15,000 --> 00:06:16,335
Đúng.
63
00:06:18,462 --> 00:06:23,133
Nhưng Hackman và Finney
quen nhau từ thời học đại học.
64
00:06:23,133 --> 00:06:24,718
Họ là bạn.
65
00:06:25,385 --> 00:06:30,474
Nên nếu Hackman là đầu sỏ,
sao đến giờ mới thao túng Finney?
66
00:06:34,394 --> 00:06:38,440
Lee nghĩ Andrew là người bạn
có tương lai tươi sáng.
67
00:06:39,233 --> 00:06:42,653
Tất nhiên đó là trước khi chúng tôi biết
ông ấy có dính líu đến tội phạm.
68
00:06:42,653 --> 00:06:47,783
Bà có biết là Finney tổ chức tiệc
ở Stanford với các cô gái chưa đủ tuổi?
69
00:06:47,783 --> 00:06:51,411
Tôi có nghe đồn nhưng không bao giờ tin.
70
00:06:51,411 --> 00:06:53,455
Finney đứng đầu lớp,
71
00:06:53,455 --> 00:06:57,125
và luôn là người có sức ảnh hưởng lớn nhất
ở mọi nơi ông ta đến.
72
00:06:57,125 --> 00:06:59,711
Chồng bà có đến
những bữa tiệc của Finney không?
73
00:07:01,213 --> 00:07:02,256
Đôi khi.
74
00:07:02,256 --> 00:07:06,718
Đó. Tôi nghĩ Lee nắm thóp Finney.
75
00:07:06,718 --> 00:07:09,388
Nắm thóp? Họ là bạn mà.
76
00:07:09,388 --> 00:07:12,266
Có lẽ Lee cần cách nào đó để ép Finney
77
00:07:12,266 --> 00:07:16,061
sử dụng ảnh hưởng của mình
trong hội đồng thành phố để giúp Questeur.
78
00:07:16,061 --> 00:07:18,689
Finney đã thay đổi phiếu bầu
trong quy hoạch trụ sở,
79
00:07:18,689 --> 00:07:22,568
nhưng không có nghĩa
ông ấy bị Lee bắt làm thế.
80
00:07:23,151 --> 00:07:26,738
Giả thuyết của tôi là
ông ấy đứng đầu đường dây buôn người.
81
00:07:27,906 --> 00:07:32,828
Ông ấy dành cả đời mình cho công ty này.
Sao lại muốn hủy hoại nó chứ?
82
00:07:33,412 --> 00:07:34,913
Tôi dần hiểu rằng
83
00:07:34,913 --> 00:07:40,335
đôi khi người ta yêu thương
lại làm những điều ta không ngờ tới.
84
00:07:41,879 --> 00:07:47,551
Việc phân công cho bà làm chủ yếu
công việc thiện nguyện là ý tưởng của ai?
85
00:07:49,595 --> 00:07:50,596
Ông ấy.
86
00:07:51,430 --> 00:07:53,098
Để ông ấy một mình điều hành tập đoàn?
87
00:07:53,098 --> 00:07:55,434
Tôi hiểu cô ngụ ý gì, và cô sai rồi.
88
00:07:56,143 --> 00:07:58,103
Lee điều hành việc kinh doanh
89
00:07:58,103 --> 00:08:01,190
không có nghĩa
tôi không biết ông ấy làm gì.
90
00:08:01,190 --> 00:08:02,566
Vậy hãy giúp tôi đi.
91
00:08:02,566 --> 00:08:05,861
Cho tôi tiếp cận tài liệu kế toán, thuế,
92
00:08:05,861 --> 00:08:07,446
hồ sơ nhân viên của Questeur...
93
00:08:07,446 --> 00:08:09,281
Cô đang bảo tôi giao cho cô tài liệu
94
00:08:09,281 --> 00:08:11,783
để cô dùng chống lại chồng tôi.
95
00:08:14,453 --> 00:08:16,705
Người đầu gối tay ấp với tôi 30 năm qua.
96
00:08:17,539 --> 00:08:19,291
Nếu không có gì phải giấu,
97
00:08:20,000 --> 00:08:22,252
thì chẳng sợ gì mà không giúp chúng tôi.
98
00:08:33,597 --> 00:08:36,265
Chào. Có món con thích đây.
99
00:08:36,850 --> 00:08:38,894
Kem dâu kết hợp.
100
00:08:42,272 --> 00:08:43,273
Mẹ, con...
101
00:08:44,191 --> 00:08:45,859
Con đã xem tin tức.
102
00:08:47,611 --> 00:08:53,075
Và thậm chí có cả
một cảnh sát nằm trong đường dây.
103
00:08:53,075 --> 00:08:55,494
Và anh ta không chịu làm chứng
chống lại chúng.
104
00:08:56,411 --> 00:08:57,412
Đúng thế.
105
00:08:57,996 --> 00:08:59,873
Nghĩa là anh ta sợ chúng.
106
00:08:59,873 --> 00:09:00,958
Con cảm thấy thế nào?
107
00:09:05,128 --> 00:09:06,129
Con...
108
00:09:09,007 --> 00:09:11,510
Con không muốn.
Con không muốn ra làm chứng.
109
00:09:11,510 --> 00:09:13,262
Được.
110
00:09:13,262 --> 00:09:17,724
Nếu con không ra làm chứng,
Ochoa có thể không bị kết tội.
111
00:09:21,019 --> 00:09:22,271
Con biết, nhưng con...
112
00:09:23,313 --> 00:09:25,858
Con đã nghĩ rất nhiều về chuyện đó và...
113
00:09:26,608 --> 00:09:31,530
Con đã nhận dạng hắn với cảnh sát
sau buổi tiệc và làm mọi thứ.
114
00:09:32,489 --> 00:09:34,533
Hắn bị bắt, rồi được thả vì nộp bảo lãnh.
115
00:09:34,533 --> 00:09:36,702
Họ đều thế. Rồi...
116
00:09:36,702 --> 00:09:38,996
Rồi họ tìm thấy có chất kích thích
trong máu con.
117
00:09:38,996 --> 00:09:42,833
Luật sư của hắn nói
nhận dạng của con không đáng tin cậy.
118
00:09:43,417 --> 00:09:46,837
Thẩm phán vẫn sẽ cân nhắc nó
trong phiên tòa.
119
00:09:46,837 --> 00:09:49,339
Nhưng Melanie bảo con là...
120
00:09:49,339 --> 00:09:53,260
cảnh sát tìm thấy
một video của cậu ấy với khách.
121
00:09:53,260 --> 00:09:57,181
Thế nghĩa là kẻ đó
sẽ bị kết tội ở phiên tòa. Đúng không?
122
00:09:58,223 --> 00:09:59,433
Đúng thế.
123
00:09:59,433 --> 00:10:02,311
Nhưng chưa có ai gọi điện báo
có video của con với...
124
00:10:03,729 --> 00:10:05,731
Nghĩa là không có.
125
00:10:05,731 --> 00:10:07,608
Con không biết nữa. Con thấy...
126
00:10:07,608 --> 00:10:10,110
Con thấy sợ khi làm việc này
127
00:10:10,110 --> 00:10:11,778
mà kẻ đó có khi vẫn chả phải đi tù.
128
00:10:11,778 --> 00:10:13,572
Nó sẽ không tham dự phiên tiền thẩm.
129
00:10:13,572 --> 00:10:14,781
- Quá nguy hiểm.
- Zarina.
130
00:10:14,781 --> 00:10:16,533
Phải có cách khác để kết tội Ochoa.
131
00:10:17,492 --> 00:10:18,493
Phải có.
132
00:10:21,955 --> 00:10:22,956
Được rồi.
133
00:10:23,498 --> 00:10:27,544
Con muốn giữ lời với cô Pierre. Thật.
134
00:10:30,631 --> 00:10:32,549
Nhưng bố ơi, chúng đã tìm cách giết con.
135
00:10:32,549 --> 00:10:35,636
- Được rồi.
- Con không thể.
136
00:10:36,386 --> 00:10:37,679
Không sao đâu, con yêu.
137
00:10:53,612 --> 00:10:54,780
Ezra.
138
00:10:54,780 --> 00:10:55,948
Tôi biết đã muộn rồi.
139
00:10:56,532 --> 00:10:58,534
Tôi vừa biết chuyện của Eva Pierre.
140
00:10:58,534 --> 00:11:01,495
- Thật bi thảm.
- Đúng thế.
141
00:11:01,495 --> 00:11:04,206
Cô ấy đã liên lạc với tôi vài ngày trước.
142
00:11:04,748 --> 00:11:07,459
Cầu xin tôi không dùng
biện pháp pháp lý với cô.
143
00:11:09,002 --> 00:11:10,003
Thế à?
144
00:11:11,129 --> 00:11:14,466
Cô ấy nói, cô không đăng bài phỏng vấn
vì cô muốn bảo vệ cô ấy
145
00:11:14,466 --> 00:11:16,426
khỏi bị đánh giá trước công luận.
146
00:11:17,719 --> 00:11:20,889
- Tôi nghĩ làm thế là đúng.
- Nghe này.
147
00:11:20,889 --> 00:11:24,935
Boisterous vẫn là đối tác của cô.
148
00:11:26,019 --> 00:11:28,188
Lẽ ra tôi không nên vội đi đến kết luận.
149
00:11:28,188 --> 00:11:29,273
Cảm ơn anh.
150
00:11:30,065 --> 00:11:33,026
Cô ấy thật sự tin vào sứ mệnh.
Chúc ngủ ngon.
151
00:11:38,949 --> 00:11:40,492
Thanh tra Billy Aames đây.
152
00:11:40,492 --> 00:11:44,580
Tôi đang chở một nạn nhân bị súng bắn,
sẽ đến trong khoảng bốn phút nữa.
153
00:11:44,580 --> 00:11:48,750
- Cô có nhớ lần đầu ta gặp nhau không?
- Suỵt. Cô không nên nói.
154
00:11:48,750 --> 00:11:49,960
Tôi nghĩ:
155
00:11:51,253 --> 00:11:53,130
"Ái chà, con này còn to mồm hơn mình.
156
00:11:53,130 --> 00:11:54,923
Làm thế nào đây nhỉ?"
157
00:11:55,632 --> 00:11:57,384
Nhưng ta đã tìm được cách.
158
00:11:57,384 --> 00:12:00,095
Trước cô, không ai nói về những cô bé này.
159
00:12:00,095 --> 00:12:01,680
Ta đã làm việc đó cùng nhau.
160
00:12:05,267 --> 00:12:06,518
Tôi nói cho cô điều này nhé?
161
00:12:08,478 --> 00:12:09,479
Đừng.
162
00:12:09,479 --> 00:12:10,564
Với tư cách bạn bè?
163
00:12:12,733 --> 00:12:14,109
Tôi đã đến đám tang của Finney.
164
00:12:17,988 --> 00:12:19,615
Không phải vì tiếc thương gì cả.
165
00:12:20,699 --> 00:12:24,953
- Để khép lại cuốn sách. Tôi hiểu.
- Tôi biết cô sẽ hiểu.
166
00:12:27,664 --> 00:12:28,874
Tôi biết cô sẽ hiểu.
167
00:12:40,969 --> 00:12:42,679
QUESTEUR
BÁO CÁO TÀI CHÍNH HÀNG QUÝ
168
00:12:42,679 --> 00:12:46,975
Ít ra lần này tôi tìm
bằng chứng liên quan đến vụ án có thật.
169
00:12:47,726 --> 00:12:49,269
Dù không bị bắt cóc,
170
00:12:49,269 --> 00:12:51,897
điều Emily Mills đã làm
là phạm tội còn gì.
171
00:12:52,606 --> 00:12:54,024
Hình phạt cho nó là gì?
172
00:12:54,024 --> 00:12:55,567
Lao động công ích.
173
00:12:56,527 --> 00:12:57,945
Hệ thống này là thế đấy.
174
00:12:57,945 --> 00:12:59,404
Ừ, tôi có thêm tin tốt đây.
175
00:12:59,404 --> 00:13:00,697
Chúng tôi đã triệu tập Ochoa,
176
00:13:00,697 --> 00:13:03,242
và hắn thề là lúc đó hắn ở nhà với vợ.
177
00:13:03,242 --> 00:13:06,286
- Lời khai của hai người khớp nhau.
- Tất nhiên rồi.
178
00:13:06,870 --> 00:13:10,999
Một cuộc gọi từ di động,
đặt đồ Tàu mang về nhà.
179
00:13:11,583 --> 00:13:13,085
Và không tìm được hung khí.
180
00:13:13,085 --> 00:13:16,463
Đó không phải khẩu súng
hắn mang đến hội bắn súng.
181
00:13:16,463 --> 00:13:19,675
Này, tôi đã kiểm tra vân tay.
Không có kết quả.
182
00:13:19,675 --> 00:13:22,386
Aames, anh và tôi đều biết
ai cũng mua được súng lậu mà.
183
00:13:22,386 --> 00:13:24,137
Không có trên cơ sở dữ liệu nào đâu.
184
00:13:24,137 --> 00:13:27,182
Cũng chẳng thu được gì
từ máy quay ở tòa án.
185
00:13:27,808 --> 00:13:29,393
- Chết tiệt.
- Xin lỗi.
186
00:13:29,393 --> 00:13:30,477
Chào.
187
00:13:32,396 --> 00:13:33,230
Cảm ơn.
188
00:13:33,230 --> 00:13:37,317
Ta phải tìm hai kẻ giết người
và vạch trần một đường dây buôn người.
189
00:13:37,317 --> 00:13:38,735
Herbie, pha thêm ấm nữa nhé.
190
00:13:38,735 --> 00:13:39,987
- Được.
- Cảm ơn.
191
00:13:42,072 --> 00:13:43,156
Đây là...
192
00:13:43,740 --> 00:13:46,660
Đây là biên lợi nhuận ban đầu
của Questeur. Họ chịu lỗ.
193
00:13:46,660 --> 00:13:49,913
Có vẻ như ban đầu,
công ty này làm ăn thua lỗ.
194
00:13:51,540 --> 00:13:53,542
Thường gặp với các start-up mà.
195
00:13:54,877 --> 00:13:59,840
Đợi đã. Xem này. Thấy không?
Không có nhà đầu tư nào.
196
00:13:59,840 --> 00:14:04,136
Rồi sáu tháng sau,
có một sự đảo chiều ngoạn mục.
197
00:14:04,136 --> 00:14:05,304
Xem dài chưa này.
198
00:14:07,181 --> 00:14:11,101
Có lẽ Hackman bắt đầu buôn gái mại dâm
199
00:14:11,101 --> 00:14:13,437
để thu hút các nhà đầu tư giàu có
đến với Questeur.
200
00:14:13,437 --> 00:14:14,521
Có thể.
201
00:14:14,521 --> 00:14:16,732
Video thao túng cũng có từ năm đó.
202
00:14:19,818 --> 00:14:20,819
Devon gọi.
203
00:14:21,862 --> 00:14:24,489
- Chào.
- Chào Poppy. Rochelle đang ở đây.
204
00:14:24,489 --> 00:14:25,782
Được, hiểu rồi.
205
00:14:26,658 --> 00:14:28,243
Rochelle đang ở phố đèn đỏ.
206
00:14:28,243 --> 00:14:30,579
- Các anh đi đi. Để tôi lo.
- Chúng tôi sẽ gọi.
207
00:14:30,579 --> 00:14:31,663
Đợi đã.
208
00:14:31,663 --> 00:14:33,498
Cô không chịu nghe. Tôi đang cố nói.
209
00:14:33,498 --> 00:14:35,667
- Nói gì?
- Cố nói về những cô gái này.
210
00:14:35,667 --> 00:14:36,752
Khỉ thật...
211
00:14:38,462 --> 00:14:41,131
- Này!
- Đứng yên!
212
00:14:41,131 --> 00:14:43,675
- Đứng yên! OPD đây!
- Rochelle!
213
00:14:44,259 --> 00:14:46,136
- Đứng lại! OPD đây!
- Rochelle, đứng lại!
214
00:14:46,136 --> 00:14:47,638
Này!
215
00:14:47,638 --> 00:14:49,348
Đừng chạy nữa!
216
00:14:49,348 --> 00:14:50,724
Dừng lại, khỉ gió!
217
00:14:52,559 --> 00:14:53,560
Dừng lại!
218
00:15:00,817 --> 00:15:02,402
- Tôi đi hướng này.
- Được.
219
00:15:16,083 --> 00:15:18,418
Này! Rochelle!
220
00:15:18,418 --> 00:15:21,255
Này! Dừng lại! Khỉ gió!
221
00:15:25,384 --> 00:15:26,385
Đừng chạy nữa!
222
00:15:28,387 --> 00:15:29,513
Bình tĩnh.
223
00:15:29,513 --> 00:15:31,181
Này Rochelle. Dừng lại.
224
00:15:31,181 --> 00:15:33,016
- Đứng yên! OPD đây!
- Kết thúc rồi.
225
00:15:34,017 --> 00:15:35,644
Dừng lại! Bình tĩnh!
226
00:15:35,644 --> 00:15:36,645
- Kết thúc rồi.
- Bình tĩnh!
227
00:15:36,645 --> 00:15:38,313
Đưa tay đây.
228
00:15:38,939 --> 00:15:42,234
Nghe nói cô cầm chịch rồi.
Định bắt chước Trey à?
229
00:15:43,986 --> 00:15:46,029
Tôi yêu Trey, nhưng anh ấy cò con lắm.
230
00:15:46,530 --> 00:15:50,117
- Tôi sẽ làm lớn hơn anh ấy nhiều.
- Thế à? Mục đích của cô là gì?
231
00:15:50,117 --> 00:15:51,577
Tôi đã được hứa hẹn.
232
00:15:51,577 --> 00:15:53,996
Kẻ hứa hẹn với cô sắp bị bắt rồi.
233
00:15:53,996 --> 00:15:56,957
Thế thì cô còn lại gì? Đi thôi.
234
00:15:56,957 --> 00:16:00,836
Rochelle Johnson, cô bị bắt
vì vụ sát hại Andrew Finney.
235
00:16:01,670 --> 00:16:03,797
Cô có quyền giữ im lặng.
236
00:16:09,261 --> 00:16:10,596
- Chào.
- Poppy.
237
00:16:10,596 --> 00:16:12,014
- Vâng?
- Sybil đây.
238
00:16:12,014 --> 00:16:13,098
Có chuyện gì?
239
00:16:13,098 --> 00:16:15,934
Lee đang xin hội đồng quản trị
tắt ứng dụng,
240
00:16:15,934 --> 00:16:18,770
để loại bỏ tính năng nhắn tin một chiều.
241
00:16:19,271 --> 00:16:21,356
Được. Cảm ơn.
242
00:16:26,153 --> 00:16:28,572
THÀNH PHỐ OAKLAND
243
00:16:28,572 --> 00:16:31,408
Cô vào đây cứ như cơm bữa ấy, cô Johnson.
244
00:16:36,455 --> 00:16:40,584
Máy quay an ninh cho thấy cô ta
đi về giữa phòng giặt là và thang máy
245
00:16:40,584 --> 00:16:42,503
vào lúc Eva Pierre bị sát hại.
246
00:16:42,503 --> 00:16:43,545
Đã bảo rồi mà.
247
00:16:43,545 --> 00:16:47,216
Cô có chứng cứ ngoại phạm cho vụ Eva.
Vụ Finney thì không.
248
00:16:47,716 --> 00:16:49,843
Tôi đi lấy cái xe
đâu có nghĩa là để giết người.
249
00:16:49,843 --> 00:16:53,347
Đúng. Nhưng trước khi chết,
Finney đã kịp thông báo.
250
00:16:54,848 --> 00:16:56,475
Cô biết là gì không?
251
00:16:57,309 --> 00:16:59,478
Sau khi bị cô đâm, ông ta vẫn còn sống.
252
00:16:59,478 --> 00:17:01,855
Ông ta kể với cảnh sát
là đã thấy người lái.
253
00:17:04,316 --> 00:17:05,608
Ông ta nêu tên cô.
254
00:17:06,693 --> 00:17:12,324
Rochelle, nếu cô hợp tác,
công tố sẽ nhẹ tay hơn với cô.
255
00:17:14,992 --> 00:17:15,993
Bố khỉ.
256
00:17:25,212 --> 00:17:26,213
Đó là để trả thù.
257
00:17:27,381 --> 00:17:29,550
Khi ra tù, tôi đến phòng thu.
258
00:17:31,051 --> 00:17:33,679
Tôi thấy Sun bắn Trey
rồi cài bằng chứng vào người anh ấy.
259
00:17:35,305 --> 00:17:38,058
Sau đó, tôi nghe anh ta nói
trên điện thoại là đã xử lý xong.
260
00:17:38,684 --> 00:17:40,477
Cô có biết nói chuyện với ai không?
261
00:17:40,477 --> 00:17:44,314
Không. Nhưng anh ta nói:
"Nghe nói ông đang trồng cây cơ đấy".
262
00:17:44,314 --> 00:17:45,399
Finney.
263
00:17:47,526 --> 00:17:49,945
Sau đó, tôi thấy trên thời sự
một sự kiện tranh cử
264
00:17:50,529 --> 00:17:52,072
mà ở đó Finney trồng cây.
265
00:17:53,156 --> 00:17:54,324
Nên tôi đi tìm ông ta.
266
00:17:54,324 --> 00:17:55,534
Để trả thù?
267
00:17:56,034 --> 00:17:59,121
Vào lúc đó à? Không.
Có một công việc đang bị trống.
268
00:18:00,706 --> 00:18:03,667
Bảo ông ta tôi là gái của Trey,
và tôi biết ông ta đã làm gì.
269
00:18:05,252 --> 00:18:08,255
Bảo ông ta tôi muốn thăng chức
để đổi lại cho việc giữ im lặng.
270
00:18:09,173 --> 00:18:10,299
Tôi cho ông ta số của tôi.
271
00:18:11,008 --> 00:18:12,426
Ông ta có liên hệ với cô không?
272
00:18:13,218 --> 00:18:16,138
Tôi nhận tin nhắn từ Q-app. Số lạ.
273
00:18:17,014 --> 00:18:19,224
Bảo chuẩn bị nhận chỉ thị tiếp theo.
274
00:18:20,392 --> 00:18:21,393
Mã là gì?
275
00:18:21,935 --> 00:18:23,020
2513.
276
00:18:24,688 --> 00:18:26,481
Nhưng tin nhắn biến mất.
277
00:18:30,569 --> 00:18:34,406
Được. Vậy hãy nói cho chúng tôi.
Ông ta liên lạc lại với cô khi nào?
278
00:18:35,157 --> 00:18:37,326
Phải vài tuần mới nhận được một tin nhắn.
279
00:18:37,910 --> 00:18:39,953
"Lấy xe và xử Finney".
280
00:18:41,955 --> 00:18:45,334
Và đó là khi tôi hiểu
ông ta không phải ông trùm, không đời nào.
281
00:18:45,334 --> 00:18:46,919
Vậy là ai?
282
00:18:46,919 --> 00:18:48,462
Chưa bao giờ gặp ông trùm.
283
00:18:50,631 --> 00:18:53,425
Nhưng tôi được hứa hẹn
sẽ có cuộc sống mới nếu làm.
284
00:18:53,425 --> 00:18:56,303
Thế là cô cán ông ta ba lần?
285
00:19:00,307 --> 00:19:01,475
Tôi đã làm là không đùa.
286
00:19:08,106 --> 00:19:09,608
Cô ta khai hết rồi.
287
00:19:11,068 --> 00:19:12,110
Thế là được một người.
288
00:19:13,153 --> 00:19:17,699
Devon nói với tôi Rochelle ẩn náu
trong một căn chung cư ở khu trung tâm.
289
00:19:19,034 --> 00:19:21,286
Chắc là để trả công
cho việc trừ khử Finney.
290
00:19:22,955 --> 00:19:24,373
QUESTEUR
TIN NHẮN MỚI
291
00:19:27,835 --> 00:19:29,545
5407 đại lộ Candlewick.
Tầng trên cùng. Hôm nay. Một giờ.
292
00:19:29,545 --> 00:19:30,921
Không nhắn lại được nhỉ?
293
00:19:32,297 --> 00:19:33,298
Không.
294
00:19:39,179 --> 00:19:41,181
Ta sẽ đến chỗ hẹn thay Rochelle.
295
00:19:46,562 --> 00:19:48,313
Ta quan sát được từ mái nhà.
296
00:19:49,147 --> 00:19:50,315
Rõ.
297
00:19:50,315 --> 00:19:52,568
Một chiếc SUV đen đang đến.
298
00:19:52,568 --> 00:19:53,735
Hiểu rồi.
299
00:20:07,457 --> 00:20:10,836
Không phải Hackman.
Chắc là tài xế của ông ta?
300
00:20:15,257 --> 00:20:16,508
Hắn đang nghe điện thoại.
301
00:20:17,467 --> 00:20:19,761
Tôi đến rồi. Tôi đang ở bãi đỗ xe.
302
00:20:20,512 --> 00:20:21,638
Không thấy có ai.
303
00:20:22,139 --> 00:20:23,307
QUESTEUR
@Ẩn Danh
304
00:20:23,307 --> 00:20:27,895
Chúng tôi yêu cầu phải đúng giờ.
Hãy coi đây là cảnh cáo.
305
00:20:30,689 --> 00:20:32,900
Được rồi. Tôi sẽ đến đó.
306
00:20:38,989 --> 00:20:41,617
Ta phải tìm ra hắn nghe lệnh của ai.
307
00:20:46,455 --> 00:20:48,749
Được, hắn đang xuống rồi. Bám theo hắn.
308
00:20:52,377 --> 00:20:54,046
Hắn đi hướng bắc trên đường Telegraph.
309
00:20:54,630 --> 00:20:57,299
Em biết hắn đến đâu rồi. Bọn em đến đây.
310
00:20:57,299 --> 00:20:58,383
Được rồi.
311
00:21:24,826 --> 00:21:27,579
Để lạc mất hắn trong đám đông.
Nhưng phong bì vẫn để trên xe.
312
00:21:28,497 --> 00:21:32,084
Được, nhưng ta phải nhìn thấy hắn
báo cáo lại cho Hackman.
313
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
- Làm thôi.
- Được. Em đi ở giữa.
314
00:21:34,711 --> 00:21:36,088
Anh góc xa bên phải.
315
00:21:54,064 --> 00:21:55,691
Ông Hackman, quay qua đây ạ.
316
00:22:12,666 --> 00:22:14,418
Chúc ngày tốt lành, Oakland!
317
00:22:16,378 --> 00:22:18,672
Đây là ngày mới với Questeur.
318
00:22:18,672 --> 00:22:20,340
Không tìm được tài xế.
Anh đang ở sau sân khấu.
319
00:22:20,340 --> 00:22:23,302
Chúng tôi chính thức
gia nhập cộng đồng này ở Oakland,
320
00:22:23,802 --> 00:22:27,055
- đem đến công việc và công nghiệp...
- Thấy gì không?
321
00:22:27,055 --> 00:22:30,309
...và cơ hội đến với East Bay!
322
00:22:34,396 --> 00:22:37,274
Chúng ta có thể và sẽ làm cùng nhau.
323
00:22:37,900 --> 00:22:39,443
Người dân Oakland và các lãnh đạo...
324
00:22:39,443 --> 00:22:41,403
Chuẩn bị nhận chỉ thị mới.
325
00:22:41,403 --> 00:22:45,657
...và chúng tôi ở Questeur
hình dung về một thế giới tốt đẹp hơn.
326
00:22:46,742 --> 00:22:49,745
Không thể là ông ta gửi được.
Không phải ông ta.
327
00:22:49,745 --> 00:22:52,206
Và ai mà không muốn
một thế giới tốt đẹp hơn chứ?
328
00:22:52,873 --> 00:22:54,333
Có nó thì tốt quá.
329
00:22:54,917 --> 00:22:58,170
Hãy cạnh tranh với San Francisco
và thung lũng Silicon.
330
00:22:58,170 --> 00:22:59,254
Các bạn thấy sao, Oakland?
331
00:22:59,254 --> 00:23:01,256
- Chắc chắn rồi!
- Tuyệt!
332
00:23:01,256 --> 00:23:03,425
Thế nên, không đợi lâu hơn nữa,
333
00:23:04,009 --> 00:23:09,097
tôi xin phép giới thiệu với các bạn
thị trưởng mới được bầu, Everett Hoagland.
334
00:23:13,685 --> 00:23:14,686
Cảm ơn ông, Lee.
335
00:23:17,022 --> 00:23:19,024
- Với các bạn đã đến điểm bầu cử...
- Tôi sẽ bám theo Hackman.
336
00:23:19,024 --> 00:23:19,942
Tốt.
337
00:23:19,942 --> 00:23:23,737
...và sử dụng quyền lực công dân
để bầu cho điều bạn tin tưởng.
338
00:23:23,737 --> 00:23:25,572
Thành phố chúng ta đang chịu mất mát.
339
00:23:25,572 --> 00:23:26,657
Hai ngày trước...
340
00:23:28,867 --> 00:23:29,868
Sybil.
341
00:23:31,078 --> 00:23:32,079
Poppy.
342
00:23:32,829 --> 00:23:35,707
- Không hiểu sao tôi lại không nhận ra.
- Xin lỗi?
343
00:23:35,707 --> 00:23:38,961
Bà đã liên lạc với Nadia Jimenez
nhiều năm trước.
344
00:23:40,128 --> 00:23:41,630
Bà đã giữ đoạn video đó.
345
00:23:42,923 --> 00:23:46,009
Và khi Questeur
gặp khó khăn khi khởi nghiệp,
346
00:23:46,009 --> 00:23:47,761
bà đã dùng nó để đe dọa Finney.
347
00:23:48,637 --> 00:23:50,931
Ông ta đổi lá phiếu
để chuyển Questeur sang Oakland.
348
00:23:51,598 --> 00:23:56,603
Ái chà. Cô sẵn sàng bỏ công sức
vì một câu chuyện. Thật ấn tượng.
349
00:23:56,603 --> 00:23:59,898
Finney kể cho bà
là Rochelle muốn có vai trò lớn hơn.
350
00:23:59,898 --> 00:24:03,819
Nên khi ông ta trở thành gánh nặng,
bà sai cô ta trừ khử Finney.
351
00:24:03,819 --> 00:24:05,487
Sao tôi lại buôn bán phụ nữ chứ?
352
00:24:05,487 --> 00:24:10,450
Tôi đoán là, theo cách quái đản nào đó,
bà làm vì tình yêu.
353
00:24:10,450 --> 00:24:14,705
Lúc đó Lee đang cố cứu Questeur.
Bà muốn giúp nhưng bị khước từ.
354
00:24:16,039 --> 00:24:18,792
Rồi, bà nhớ ra
những bữa tiệc thành công của Finney.
355
00:24:19,418 --> 00:24:24,256
Nên bà đã biết
có những người sẵn sàng nâng đỡ nhiệt tình
356
00:24:24,256 --> 00:24:27,176
để đổi lại cho việc
ngủ với các cô gái nhỏ tuổi.
357
00:24:27,676 --> 00:24:30,929
Họ cho bà kinh phí, quy hoạch,
quyền tiếp cận.
358
00:24:30,929 --> 00:24:32,723
Bà khiến Questeur trở nên thành công.
359
00:24:33,307 --> 00:24:36,894
Bà tạo ra tính năng nhắn một chiều.
Bà điều hành đường dây.
360
00:24:36,894 --> 00:24:40,189
Đợi đã. Cô chỉ có podcast,
chứ không phải phù hiệu cảnh sát.
361
00:24:40,189 --> 00:24:42,107
- Cô nhầm người rồi.
- Chính xác.
362
00:24:42,107 --> 00:24:45,736
Sybil không thể nào
tạo ra tính năng đó được.
363
00:24:45,736 --> 00:24:49,907
Thật sao? Chẳng phải hồi xưa
bà ấy là coder giỏi lắm sao?
364
00:24:49,907 --> 00:24:51,825
Đúng, nhưng đó là từ lâu lắm rồi.
365
00:24:51,825 --> 00:24:54,578
Nhiều năm qua, bà ấy
điều hành quỹ từ thiện.
366
00:24:54,578 --> 00:24:55,996
Em làm nhiều hơn thế.
367
00:24:55,996 --> 00:24:58,457
Với ông, bà ấy bị buộc phải vào vai phụ.
368
00:24:58,457 --> 00:25:01,960
Còn đường dây buôn người
hoàn toàn do bà ấy chỉ đạo.
369
00:25:01,960 --> 00:25:04,713
Thật nực cười. Nó sẽ hủy hoại
mọi thứ tôi đang xây dựng.
370
00:25:04,713 --> 00:25:06,423
Mọi thứ anh đang xây dựng?
371
00:25:09,426 --> 00:25:10,677
Khi ta cần nhà đầu tư,
372
00:25:10,677 --> 00:25:14,640
anh chỉ ngồi một chỗ
và gửi email cho các nhà đầu tư mạo hiểm.
373
00:25:14,640 --> 00:25:15,807
Rồi anh rầu rĩ.
374
00:25:15,807 --> 00:25:19,353
Tôi không định để mất
công ty tôi đã giúp gây dựng,
375
00:25:19,853 --> 00:25:22,314
nên tôi đã tìm ra cách
để cung cấp kinh phí cho nó,
376
00:25:23,190 --> 00:25:24,525
mở rộng nó,
377
00:25:26,193 --> 00:25:27,653
kiểm soát nó.
378
00:25:27,653 --> 00:25:29,530
Bằng cách làm việc này? Phạm pháp?
379
00:25:29,530 --> 00:25:33,200
Lúc Finney làm thì sao anh
không giận dữ kiểu đạo đức giả như thế?
380
00:25:34,159 --> 00:25:38,664
Tôi khiến anh giàu. Một trong những người
được tôn trọng nhất ngành công nghệ.
381
00:25:38,664 --> 00:25:39,915
Thế còn các cô gái?
382
00:25:41,750 --> 00:25:42,918
Chúng thì sao?
383
00:25:42,918 --> 00:25:45,295
Con tốt trên bàn cờ của bà
không chỉ có đàn ông.
384
00:25:45,796 --> 00:25:47,172
Các cô gái cũng là trẻ con đấy.
385
00:25:47,172 --> 00:25:51,218
Và trước khi có cô,
chẳng ai thèm đi tìm chúng.
386
00:25:51,969 --> 00:25:55,681
Ai mà tin một phụ nữ lại kiểm soát
một đường dây buôn người chứ?
387
00:25:55,681 --> 00:25:56,849
Cô chả có chứng cứ gì cả.
388
00:26:01,311 --> 00:26:05,566
Tôi khiến anh giàu. Một trong những người
được tôn trọng nhất ngành công nghệ.
389
00:26:05,566 --> 00:26:07,067
Thế còn các cô gái?
390
00:26:07,067 --> 00:26:08,610
- Cái gì đây?
- Chúng thì sao?
391
00:26:08,610 --> 00:26:13,198
Sybil Hackman, bà bị bắt
vì vi phạm đạo luật RICO,
392
00:26:13,198 --> 00:26:15,075
âm mưu giết người.
393
00:26:15,075 --> 00:26:17,619
Đưa điện thoại cho tôi.
Đưa hai tay ra sau lưng.
394
00:26:23,083 --> 00:26:24,084
Đi nào.
395
00:26:58,285 --> 00:27:00,829
Được rồi. Cảm ơn ngài.
396
00:27:03,957 --> 00:27:05,751
Công tố viên gọi.
397
00:27:05,751 --> 00:27:07,127
Chúng ta đã xác nhận được
398
00:27:07,127 --> 00:27:09,630
Sybil đã gửi những tin nhắn Questeur ẩn.
399
00:27:09,630 --> 00:27:13,509
Bà ta đối mặt với án từ hơn 20 năm
vì buôn người và thuê giết người.
400
00:27:13,509 --> 00:27:16,512
Có chứng minh được Ochoa
có liên hệ với Sybil qua tin nhắn không?
401
00:27:16,512 --> 00:27:17,596
Không.
402
00:27:18,096 --> 00:27:20,933
Không, Ochoa nhiều khả năng
sẽ đi tù một năm ở nhà tù hạt
403
00:27:20,933 --> 00:27:24,686
vì lưu trữ video tống tiền, mà có lẽ
hắn sẽ được ra ngoài ban ngày để đi làm.
404
00:27:24,686 --> 00:27:26,104
- Nhưng...
- Chào.
405
00:27:28,065 --> 00:27:30,734
Trini nhớ đã thấy Bill Ochoa ở tòa án.
406
00:27:30,734 --> 00:27:32,444
- Khoan, thật à?
- Có nhân chứng?
407
00:27:32,444 --> 00:27:35,072
Đợi đã. Không nhìn thấy tận mặt.
408
00:27:35,072 --> 00:27:39,326
Con bé nói hắn có tật ở cổ.
Nó thấy lúc ở nhà tổ chức tiệc.
409
00:27:40,536 --> 00:27:42,287
Nó biết Ochoa là tay súng!
410
00:27:42,287 --> 00:27:44,373
Markus, anh biết thế là chưa đủ mà.
411
00:27:44,373 --> 00:27:49,294
Tôi vẫn cần đòi công lý cho con tôi. Sybil
không xác nhận nó bị Ochoa xâm hại được à?
412
00:27:49,878 --> 00:27:53,257
Chúng tôi đã thử,
nhưng bà ta không chịu khai.
413
00:27:56,426 --> 00:28:01,181
Trini xứng đáng hơn thế. Cả Eva nữa.
414
00:28:13,485 --> 00:28:17,281
Nên nếu muốn tìm Y, thì phải...
415
00:28:17,781 --> 00:28:20,158
Cộng trừ tám vào cả hai vế.
416
00:28:20,158 --> 00:28:21,535
Đúng rồi.
417
00:28:21,535 --> 00:28:23,453
- Cháu làm được đấy.
- Chào hai người.
418
00:28:24,454 --> 00:28:27,040
- Cydie đến chưa?
- Chưa. Nó không biết đâu.
419
00:28:29,459 --> 00:28:33,255
Chị làm đến đâu
với chuyện Alexander rồi?
420
00:28:36,175 --> 00:28:38,594
Một phần trong chị
mong Markus không tìm được địa chỉ.
421
00:28:38,594 --> 00:28:39,803
Và phần còn lại...
422
00:28:40,512 --> 00:28:43,140
- Nó đây rồi.
- Cô Cydie.
423
00:28:45,851 --> 00:28:47,186
Có chuyện gì vậy?
424
00:28:47,978 --> 00:28:51,773
- Không thể nào! Bố!
- Bố mua xe mới cho con.
425
00:28:51,773 --> 00:28:55,027
Băng Capstones ban phúc cho nó.
Và bố muốn con đi tuần cùng bố.
426
00:28:55,027 --> 00:28:56,653
Con thích lắm, bố ạ.
427
00:28:56,653 --> 00:28:58,488
Chúa ơi.
428
00:28:58,488 --> 00:29:01,033
- Thử ngồi lên đi.
- Vâng!
429
00:29:03,202 --> 00:29:04,203
Khỉ thật.
430
00:29:06,663 --> 00:29:09,833
Chúa ơi.
Lần đầu tiên em được là chính mình!
431
00:29:12,920 --> 00:29:15,297
Hay lắm. Rồ ga đi!
432
00:29:15,964 --> 00:29:18,634
Mãi mãi như thế!
433
00:29:27,518 --> 00:29:28,560
Không thể thắng tất cả.
434
00:29:29,811 --> 00:29:30,812
Con biết.
435
00:29:34,107 --> 00:29:36,693
Con chỉ thấy thương
Markus và gia đình anh ấy.
436
00:29:37,402 --> 00:29:39,988
Họ có thể gặp phải Ochoa bất cứ lúc nào.
437
00:29:39,988 --> 00:29:42,699
Con nghĩ vợ chồng Ochoa
nói dối chuyện hắn ở nhà...
438
00:29:43,951 --> 00:29:45,786
và thật sự thì hắn là tay súng?
439
00:29:46,745 --> 00:29:48,413
Nhất là với những gì Trini nhìn thấy.
440
00:29:50,624 --> 00:29:52,376
Chắc Markus cảm thấy bất lực lắm.
441
00:29:54,545 --> 00:29:56,296
Bố hiểu cảm giác đó.
442
00:29:58,590 --> 00:30:01,635
Những chuyện kinh khủng xảy ra
khi ta không thể bảo vệ người thân.
443
00:30:03,846 --> 00:30:06,223
Con không trách bố chuyện gì cả.
444
00:30:06,807 --> 00:30:10,143
Khi ta tự trách chính mình
thì tâm hồn mới mệt mỏi.
445
00:30:10,686 --> 00:30:12,688
Đó là điều Markus phải vượt qua.
446
00:30:12,688 --> 00:30:14,356
Sẽ không bao giờ ngủ ngon giấc nữa.
447
00:30:15,148 --> 00:30:16,567
Bố nghĩ anh ấy sẽ nghiện lại à?
448
00:30:16,567 --> 00:30:18,986
Bố lo cho cậu ta. Bố coi cậu ta như con.
449
00:30:22,072 --> 00:30:25,492
Con nên cố tận hưởng bữa tiệc đi.
450
00:30:33,876 --> 00:30:35,169
Lil?
451
00:30:36,086 --> 00:30:37,421
Để mắt đến bố nhé.
452
00:30:37,421 --> 00:30:39,631
Ừ, lúc nào chả thế.
453
00:31:11,747 --> 00:31:17,044
Anh phải nói thật.
Anh đang cảm thấy rất khó khăn.
454
00:31:20,255 --> 00:31:21,381
Em hiểu. Em cũng thế.
455
00:31:21,381 --> 00:31:22,466
Không.
456
00:31:23,509 --> 00:31:24,510
Thật sự anh...
457
00:31:26,929 --> 00:31:28,639
Thật sự anh ứng phó không tốt.
458
00:31:30,516 --> 00:31:32,643
Thế nên anh mới uống lại.
459
00:31:33,143 --> 00:31:34,978
Nên anh gần trở thành một kẻ rình rập.
460
00:31:36,230 --> 00:31:38,398
Thế nên anh không hiểu nổi
cảm xúc của Trini.
461
00:31:38,398 --> 00:31:39,691
Sẽ ổn thôi.
462
00:31:44,863 --> 00:31:46,323
Anh không chắc đâu.
463
00:31:51,245 --> 00:31:55,791
Vài tuần trước, anh gặp Poppy và...
464
00:31:57,751 --> 00:31:59,169
- Ồ. Chúa ơi.
- Sao thế?
465
00:32:00,170 --> 00:32:01,421
Có chuyện gì?
466
00:32:03,048 --> 00:32:04,174
Em bị vỡ ối rồi.
467
00:32:04,716 --> 00:32:07,010
- Em... Ừ.
- Sao? Được rồi.
468
00:32:07,010 --> 00:32:08,387
- Đi nào.
- Đến lúc rồi.
469
00:32:08,387 --> 00:32:09,721
Đến lúc rồi.
470
00:32:09,721 --> 00:32:11,849
TRUNG TÂM NHI KHOA
471
00:32:14,893 --> 00:32:16,144
Trời ơi.
472
00:32:19,231 --> 00:32:21,191
Cho anh bế em bé đáng yêu này nhé?
473
00:32:21,191 --> 00:32:23,110
- Đưa anh bế nào.
- Đây.
474
00:32:24,820 --> 00:32:26,446
Đây.
475
00:32:26,446 --> 00:32:27,614
Nhìn nó kìa.
476
00:32:28,532 --> 00:32:29,658
Nhìn em bé này kìa.
477
00:32:29,658 --> 00:32:30,576
Ừ.
478
00:32:30,576 --> 00:32:32,744
- Nó bé quá.
- Chà, nó đẹp quá.
479
00:32:34,329 --> 00:32:38,333
Chào. Chào Skye.
480
00:32:38,333 --> 00:32:43,797
Chị muốn em biết
chị sẽ là người chị tuyệt nhất.
481
00:32:48,385 --> 00:32:49,970
Sao thế, con yêu?
482
00:32:53,015 --> 00:32:55,100
Con nghĩ con muốn tham gia
chương trình phục hồi.
483
00:32:55,100 --> 00:32:57,603
Cái ở Wyoming à? Con chắc chứ?
484
00:32:59,062 --> 00:33:02,441
Con phải cải thiện bản thân
nếu muốn làm người chị tốt.
485
00:33:03,859 --> 00:33:07,404
- Nhưng bố mẹ không thất vọng về con chứ?
- Không.
486
00:33:07,404 --> 00:33:09,615
Vì không làm chứng.
Bố mẹ không nghĩ con yếu đuối?
487
00:33:10,741 --> 00:33:14,119
Sống sót đã là mạnh mẽ rồi,
dù con có làm chứng hay không.
488
00:33:15,579 --> 00:33:17,122
- Được chứ?
- Đúng thế.
489
00:33:17,122 --> 00:33:22,169
Bố mới là người thất vọng với bản thân
vì phụ lòng con và mẹ ấy chứ.
490
00:33:22,669 --> 00:33:25,380
Hoàn hảo không phải là mục tiêu.
Chưa bao giờ là thế.
491
00:33:25,964 --> 00:33:29,468
Con hãy sống tốt nhất có thể,
được đến đâu tốt đến đấy.
492
00:33:30,344 --> 00:33:31,762
Nói cho con biết nhé.
493
00:33:31,762 --> 00:33:34,056
- Bé gái này...
- Vâng.
494
00:33:34,056 --> 00:33:37,226
- ...rất may mắn khi có con là chị.
- Ngón chân kìa!
495
00:33:40,771 --> 00:33:41,980
Nó trông giống hệt con.
496
00:33:41,980 --> 00:33:44,149
- Nó bé quá.
- Cái mũi bé xíu này.
497
00:33:45,651 --> 00:33:47,903
- Con yêu cả nhà.
- Yêu con.
498
00:33:47,903 --> 00:33:49,530
- Chắc chắn rồi.
- Ừ.
499
00:33:49,530 --> 00:33:50,614
Cả nhà cũng yêu con.
500
00:33:52,324 --> 00:33:54,117
Nếu cô Pierre còn ở đây,
501
00:33:54,117 --> 00:33:57,579
cô ấy mong mỗi học sinh
sẽ chăm bẵm khu vườn này.
502
00:33:58,163 --> 00:33:59,331
Làm thế
503
00:33:59,831 --> 00:34:03,168
tức là các em công nhận
sự phát triển và vươn mình của bản thân.
504
00:34:04,253 --> 00:34:07,881
Nên hôm nay, tôi rất vinh hạnh
được mở ra khu vườn xinh đẹp này,
505
00:34:07,881 --> 00:34:09,882
được tài trợ bởi Boisterous Media,
506
00:34:09,882 --> 00:34:13,428
để giúp chúng ta tưởng nhớ
những người đã khuất.
507
00:34:14,847 --> 00:34:17,516
CHÀO MỪNG ĐẾN VƯỜN EVA
508
00:34:24,313 --> 00:34:25,858
Drea sẽ thích khu vườn này lắm.
509
00:34:30,237 --> 00:34:32,114
Chúng tớ sẽ trồng nhiều cây này,
510
00:34:33,364 --> 00:34:34,616
Rosa Andrea.
511
00:34:35,492 --> 00:34:36,534
Đẹp quá.
512
00:34:39,246 --> 00:34:43,375
Cảm ơn cậu, Poppy. Vì tất cả.
513
00:34:54,303 --> 00:34:55,762
- Chào.
- Chào.
514
00:35:00,350 --> 00:35:01,602
Hồi tôi còn trẻ,
515
00:35:01,602 --> 00:35:04,646
tôi không bao giờ nghĩ
sẽ làm việc với trẻ con.
516
00:35:05,147 --> 00:35:07,399
Có vẻ chúng rất hưởng ứng anh.
517
00:35:07,399 --> 00:35:10,360
Tôi khá ngầu mà.
518
00:35:10,986 --> 00:35:13,197
- Còn phải nói.
- Vẫn phải nói chứ.
519
00:35:16,533 --> 00:35:17,534
Trini thế nào?
520
00:35:17,534 --> 00:35:22,080
Tôi nghĩ con bé
vẫn còn hơi hoang mang khi ở đám đông.
521
00:35:22,080 --> 00:35:23,373
Tôi không trách con bé.
522
00:35:24,333 --> 00:35:26,919
Tên khốn đó, Ochoa,
vẫn được tự do như chưa có chuyện gì.
523
00:35:31,381 --> 00:35:32,549
Hắn đã giết Eva hả?
524
00:35:33,675 --> 00:35:36,386
Đúng. Nhưng chúng tôi
không chứng minh được.
525
00:35:37,596 --> 00:35:38,847
Thật bức xúc.
526
00:35:40,015 --> 00:35:42,017
Tôi sẽ tiếp tục đòi công lý cho cô ấy.
527
00:35:42,684 --> 00:35:43,852
Tôi hứa.
528
00:35:44,895 --> 00:35:46,313
Không thì không xong với tôi đâu.
529
00:35:46,897 --> 00:35:48,357
- Được.
- Tôi sẽ làm đấy.
530
00:35:52,361 --> 00:35:54,112
Đẹp quá.
531
00:35:56,532 --> 00:35:57,533
Đúng thế.
532
00:36:05,624 --> 00:36:09,044
Quá trình phục hồi
là cực kỳ gian nan.
533
00:36:09,044 --> 00:36:10,337
NHẬP MÔN KẾ TOÁN DOANH NGHIỆP
534
00:36:10,337 --> 00:36:15,843
Với những người bị tổn thương,
để chữa lành cần có thời gian.
535
00:36:17,261 --> 00:36:18,804
Với những người đã lạc lối,
536
00:36:20,180 --> 00:36:23,767
phải bước vào hành trình
vượt qua đau buồn.
537
00:36:23,767 --> 00:36:28,772
Oakland đã mất một cô con gái yêu quý
trong cuộc điều tra này,
538
00:36:29,731 --> 00:36:35,487
hiệu trưởng Trung học Oak Creek,
một phụ nữ năng động tên là Eva Pierre.
539
00:36:38,365 --> 00:36:40,909
Gần đây, tôi đã phỏng vấn cô ấy,
540
00:36:40,909 --> 00:36:43,620
và cô ấy đã chia sẻ với tôi
541
00:36:44,580 --> 00:36:48,250
trải nghiệm bị buôn bán của chính mình.
542
00:36:50,085 --> 00:36:54,590
Trong những ngày sắp tới,
các bạn sẽ được nghe câu chuyện của Eva.
543
00:36:56,216 --> 00:37:00,971
Qua việc kể lại nó, cô ấy đã hé lộ
các góc đen tối nhất trong cộng đồng này.
544
00:37:05,350 --> 00:37:06,435
- Nhưng...
- Mười một.
545
00:37:06,435 --> 00:37:09,479
...câu chuyện của Eva
không nói về sang chấn tâm lý.
546
00:37:11,148 --> 00:37:12,524
Mà là về sự phục hồi.
547
00:37:14,401 --> 00:37:17,613
Đôi khi, ta cần đối mặt với sự thật
548
00:37:18,155 --> 00:37:22,117
để nhìn rõ bản thân mình
và con người mình có thể trở thành.
549
00:37:24,620 --> 00:37:28,165
Với một số người,
đối mặt với sự thật về chính mình
550
00:37:28,165 --> 00:37:31,960
lại dẫn đến
người khác bị công lý trừng phạt.
551
00:37:32,794 --> 00:37:35,547
Sybil Hackman, nhà đồng sáng lập Questeur,
552
00:37:35,547 --> 00:37:39,718
đã xây dựng một đế chế dựa trên thao túng,
553
00:37:39,718 --> 00:37:42,262
cưỡng ép và bóc lột.
554
00:37:42,846 --> 00:37:46,892
Bà ta sẽ sống phần đời còn lại trong tù,
555
00:37:48,018 --> 00:37:51,939
vì không thể để ai được hưởng lợi
556
00:37:52,439 --> 00:37:54,274
khi con trẻ bị bóc lột.
557
00:37:56,026 --> 00:37:58,987
Qua việc buôn bán các cô gái trẻ,
Sybil đã quên đi,
558
00:37:58,987 --> 00:38:02,449
không chỉ công lý,
mà cả nhân phẩm của mình.
559
00:38:05,911 --> 00:38:08,580
CẢNH SÁT OAKLAND
560
00:38:09,164 --> 00:38:10,749
Nhưng thực tế là,
561
00:38:11,834 --> 00:38:17,172
công lý cho một số người
không có nghĩa là công lý cho tất cả.
562
00:38:18,841 --> 00:38:21,593
Mày nghĩ có thể quay lại
sống tiếp như bình thường à?
563
00:38:22,594 --> 00:38:25,055
- Ông là ai?
- Tao nên bắn vỡ đầu mày ra.
564
00:38:26,431 --> 00:38:28,183
Hãy biến khỏi thành phố này mãi mãi.
565
00:38:29,977 --> 00:38:32,646
- Tôi không biết ông nghĩ...
- Mày biết mày đã làm gì!
566
00:38:33,856 --> 00:38:35,148
Khỉ thật.
567
00:39:03,677 --> 00:39:05,179
Em không nên đi theo anh.
568
00:39:05,762 --> 00:39:06,763
Nhưng em theo mất rồi.
569
00:39:09,266 --> 00:39:15,105
Tôi sẽ tiếp tục đấu tranh
để xóa sổ nạn buôn người ở Oakland.
570
00:39:15,105 --> 00:39:16,190
Đi nào.
571
00:39:16,690 --> 00:39:19,943
Cho trẻ em Oakland và cho chính tôi.
572
00:39:21,278 --> 00:39:22,571
Các bạn sẽ tham gia cùng chứ?
573
00:39:24,615 --> 00:39:27,034
Tôi là Poppy Scoville,
574
00:39:28,202 --> 00:39:31,788
và tôi muốn các bạn cân nhắc lại.
575
00:39:38,128 --> 00:39:40,589
Alexander Michael Troy.
Số 3211 đại lộ Yarborough, Walnut Creek.
576
00:40:39,982 --> 00:40:41,984
Biên dịch: TH
577
00:40:48,073 --> 00:40:51,076
Nếu bạn hay người nào bạn biết
cần giúp đỡ, hãy vào apple.com/heretohelp