1 00:01:41,768 --> 00:01:45,147 我這輩子有將近20年都是別人的獵物 2 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 被拋棄的孩子,一個棄子 3 00:01:50,861 --> 00:01:53,280 被拋棄的孩子,一個棄子 4 00:01:53,363 --> 00:01:54,698 棄子 5 00:01:56,283 --> 00:01:57,868 我得自立自強 6 00:01:59,119 --> 00:02:00,662 對抗逆境 7 00:02:01,538 --> 00:02:04,666 對抗他人,對抗自己 8 00:02:09,086 --> 00:02:10,422 我心中的惡魔 9 00:03:29,835 --> 00:03:35,340 《直言真相》 10 00:03:38,260 --> 00:03:41,138 我要感謝今天的嘉賓,記者帕琵帕奈爾 11 00:03:41,221 --> 00:03:43,682 當紅播客《重新思考》的主持人 12 00:03:43,765 --> 00:03:47,144 帕琵,最後一個問題 妳接下來有什麼計畫? 13 00:03:47,227 --> 00:03:49,229 結束華倫凱佛那季節目後,妳要做什麼? 14 00:03:49,813 --> 00:03:55,652 華倫凱佛的報導讓我個人付出很大的代價 15 00:03:55,736 --> 00:03:58,280 所以我想花點時間 16 00:03:58,363 --> 00:04:01,450 仔細思考我下一個要報導的故事 17 00:04:01,533 --> 00:04:04,411 帕琵,別像蘿倫希爾那樣讓我們等了又等 18 00:04:04,494 --> 00:04:05,996 我們想馬上聽到新一季節目 19 00:04:06,079 --> 00:04:08,957 但你們都聽到了,還要再等一陣子 謝謝妳接受訪問 20 00:04:09,041 --> 00:04:10,334 謝謝你的邀請 21 00:04:24,598 --> 00:04:26,058 嘿,帕琵 22 00:04:26,141 --> 00:04:28,060 -嘿,賀比 -跟平常一樣? 23 00:04:28,560 --> 00:04:30,521 -對,嘿 -好 24 00:04:34,066 --> 00:04:35,067 驚喜 25 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 好耶,嚇到她了 26 00:04:42,366 --> 00:04:43,617 嗨 27 00:04:44,284 --> 00:04:46,119 -嘿 -好高興見到妳 28 00:04:46,203 --> 00:04:47,955 好高興見到妳 29 00:04:49,706 --> 00:04:51,834 -妳真美 -妳才美 30 00:04:53,961 --> 00:04:54,962 放馬過來 31 00:04:55,045 --> 00:04:59,299 我剛剛差點就贏你了,現在我真的贏你了 32 00:04:59,383 --> 00:05:00,592 可惡 33 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 -沒錯,我不知道要說什麼 -可惡 34 00:05:02,928 --> 00:05:04,555 -謝謝 -拜託 35 00:05:04,638 --> 00:05:05,848 妳還是會出老千 36 00:05:06,431 --> 00:05:08,100 爸爸,你不能那樣說 37 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 -我當然可以 -拜託 38 00:05:09,476 --> 00:05:11,854 她第一次來這間酒吧就偷我的錢 39 00:05:11,937 --> 00:05:15,691 小髒手摸進櫃檯抽屜 我來不及抓住她,她就逃走了 40 00:05:15,774 --> 00:05:18,694 才跑一個街口,就被這兩位在巷子裡堵到 41 00:05:18,777 --> 00:05:20,279 那妳們有扁她嗎? 42 00:05:20,362 --> 00:05:21,572 當然有 43 00:05:21,655 --> 00:05:23,323 但她很兇悍,我們費了好一番功夫 44 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 我們打成一團,還互丟垃圾 45 00:05:27,494 --> 00:05:29,329 直到根本分不出來誰是誰 46 00:05:30,163 --> 00:05:32,749 她們三個回來時都臭到不行 47 00:05:32,833 --> 00:05:34,501 妳們那時幾歲?10歲、11歲嗎? 48 00:05:36,086 --> 00:05:37,129 對 49 00:05:38,130 --> 00:05:39,840 全球知名作家 50 00:05:40,883 --> 00:05:42,718 我們好久沒見到妳了 51 00:05:42,801 --> 00:05:46,388 我睡在旅館的時間比睡在自己家還多 52 00:05:48,015 --> 00:05:50,934 我不高興的是,流落街頭的那些年 妳都沒想過來這裡 53 00:05:53,812 --> 00:05:55,105 來找我們 54 00:05:57,399 --> 00:05:58,650 妳出老千嗎? 55 00:05:58,734 --> 00:06:02,279 天啊,我永遠擺脫不了那件事了 56 00:06:02,362 --> 00:06:05,073 -沒錯 -想都別想,妳看起來發達了 57 00:06:05,157 --> 00:06:06,325 嗨… 58 00:06:12,539 --> 00:06:13,916 好,來吧 59 00:06:26,929 --> 00:06:29,890 妳們相信我們又團聚了嗎? 60 00:06:44,404 --> 00:06:47,533 很抱歉,情況失控時我不在妳身邊 61 00:06:48,659 --> 00:06:51,078 妳有打電話和寫信關心,那樣就夠了 62 00:06:51,620 --> 00:06:53,163 而且我活下來了 63 00:06:53,830 --> 00:06:56,500 親愛的,我們要做的就是活下來 64 00:06:56,583 --> 00:06:58,335 讓我們更強大 65 00:06:59,920 --> 00:07:01,463 那些都是話術 66 00:07:04,216 --> 00:07:05,926 英格朗呢?他明天會來嗎? 67 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 希望囉 68 00:07:08,345 --> 00:07:12,850 情況還有點複雜 不過我們在努力找回戀愛的感覺 69 00:07:13,976 --> 00:07:15,811 其實這樣聽起來不錯啊 70 00:07:17,271 --> 00:07:19,273 喬許呢?他會去嗎? 71 00:07:19,982 --> 00:07:22,192 當然會 72 00:07:23,110 --> 00:07:24,152 他怎麼會不去呢? 73 00:07:31,869 --> 00:07:33,871 -明天見 -明天見 74 00:07:42,296 --> 00:07:46,884 (麥卡基斯個展,《棄子》) 75 00:07:49,052 --> 00:07:52,264 真開心見到你們兩個 76 00:07:53,182 --> 00:07:54,183 兩個一起來 77 00:07:58,770 --> 00:08:00,981 -好耶 -我去拿喝的 78 00:08:01,064 --> 00:08:03,275 -好 -好,沒問題,嘿,跟我來 79 00:08:09,031 --> 00:08:10,157 等一下 80 00:08:10,699 --> 00:08:11,700 那是… 81 00:08:12,409 --> 00:08:15,662 這是《棄子》的第一版手稿 82 00:08:15,746 --> 00:08:17,247 上頭有妳的編輯筆記 83 00:08:18,916 --> 00:08:20,542 沒有妳,就沒有這本書 84 00:08:21,877 --> 00:08:24,588 我第一次讀它時,渾身起雞皮疙瘩 85 00:08:24,671 --> 00:08:27,674 以前在公車上坐我隔壁的妳 現在已經大有成就 86 00:08:27,758 --> 00:08:31,845 那兩個小女孩總是離得不夠遠,對吧? 87 00:08:31,929 --> 00:08:34,389 對,但世人不需要知道這件事 88 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 打擾了 89 00:08:36,517 --> 00:08:38,393 嘿,有些領獎學金的孩子到了 90 00:08:38,477 --> 00:08:41,063 -妳要見見他們嗎? -好,可以…不過,首先… 91 00:08:41,145 --> 00:08:43,440 她是艾薇亞伯特,我在避風港公司的助理 92 00:08:43,524 --> 00:08:46,068 如果沒有她,我不知道該怎麼辦 93 00:08:46,777 --> 00:08:47,945 艾薇,這位是帕琵 94 00:08:48,028 --> 00:08:49,738 非常高興認識妳 95 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 幸會 96 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 妳介意我把麥卡借走一下嗎? 97 00:08:53,450 --> 00:08:55,285 -沒問題 -太好了 98 00:08:55,369 --> 00:08:56,370 -晚點聊 -好 99 00:08:57,871 --> 00:08:58,872 哇 100 00:09:10,300 --> 00:09:11,552 人真多,對吧? 101 00:09:13,470 --> 00:09:15,556 喬許,天啊 102 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 來抱一個 103 00:09:17,683 --> 00:09:18,684 我真想念妳 104 00:09:18,767 --> 00:09:21,019 我也想念你 105 00:09:23,230 --> 00:09:24,314 哇 106 00:09:25,274 --> 00:09:28,318 你們兩個變成超強夫妻檔了 107 00:09:29,319 --> 00:09:30,696 麥卡聞名全球 108 00:09:30,779 --> 00:09:34,074 你那部關於艾瓦爾之子的紀錄片也很紅 109 00:09:35,325 --> 00:09:37,286 當初誰想得到會變成這樣? 110 00:09:38,996 --> 00:09:40,080 誰想得到呢? 111 00:09:42,207 --> 00:09:43,375 怎麼了? 112 00:09:45,002 --> 00:09:46,295 你還好嗎? 113 00:09:49,798 --> 00:09:50,966 那是什麼意思? 114 00:09:52,384 --> 00:09:56,180 別管我,我被祖國俄羅斯影響了 115 00:09:56,263 --> 00:10:00,267 宿命論和焦慮感都在我的血液裡流動 116 00:10:01,143 --> 00:10:02,895 你知道你什麼事都能跟我說 117 00:10:04,354 --> 00:10:06,773 晚點來工作室,我們到時再聊 118 00:10:07,649 --> 00:10:09,610 這活動總會結束的吧? 119 00:10:11,653 --> 00:10:17,492 麥卡的自傳《棄子》 痛苦而鉅細靡遺地訴說她的故事 120 00:10:18,410 --> 00:10:23,081 她的傷痛觸動數百萬名讀者 同時也激勵了他們 121 00:10:24,708 --> 00:10:29,087 別再耽擱大家的時間了 歡迎此刻的女主角,麥卡基斯 122 00:10:33,634 --> 00:10:34,801 晚安 123 00:10:36,762 --> 00:10:38,847 那是個恐懼的小女孩 124 00:10:40,557 --> 00:10:44,645 13歲,遭人拋棄,自生自滅 125 00:10:46,522 --> 00:10:48,732 一個被遺忘的棄子 126 00:10:49,900 --> 00:10:52,945 卻仍活了下來 127 00:10:53,487 --> 00:10:57,741 當我第一次看見這個展場 我在床上躺了三天 128 00:10:57,824 --> 00:11:02,538 因為看著她,看著我自己 對我來說很痛苦 129 00:11:04,540 --> 00:11:05,666 經過了這麼多年 130 00:11:07,876 --> 00:11:10,295 我曾偷竊、出老千、打架 131 00:11:11,088 --> 00:11:12,297 我曾酗酒 132 00:11:13,090 --> 00:11:14,258 我曾嗑藥 133 00:11:14,925 --> 00:11:17,761 我的身體被佔有,並非每次都經過我同意 134 00:11:19,304 --> 00:11:21,598 那讓她微不足道 135 00:11:21,682 --> 00:11:23,141 那讓我微不足道 136 00:11:25,936 --> 00:11:28,772 所以我用寫作證明我的存在 137 00:11:30,107 --> 00:11:31,733 讓我不至於消失 138 00:11:35,612 --> 00:11:38,532 今晚我們在這裡的目標是 139 00:11:38,615 --> 00:11:44,580 讓每個被拋棄的年輕人 都有真正的安身之所 140 00:11:44,663 --> 00:11:49,960 不只是他們想像中的避風港 141 00:11:53,380 --> 00:11:54,548 謝謝你們 142 00:11:58,510 --> 00:12:00,679 謝謝你們… 143 00:12:01,763 --> 00:12:05,893 結束前,我要再次感謝瑞弗林藝廊 144 00:12:05,976 --> 00:12:08,937 我的出版社,西蒙與舒斯特公司 145 00:12:09,021 --> 00:12:12,983 避風港公司的所有優秀同仁 146 00:12:13,066 --> 00:12:18,655 還有我的朋友帕琵帕奈爾 是她幫助我走上這條道路 147 00:12:19,573 --> 00:12:22,826 她看了我那些隨手塗寫的文字 認為它們有價值 148 00:12:22,910 --> 00:12:27,664 而且她發自內心相信我能對世界有所貢獻 149 00:12:28,248 --> 00:12:30,459 那是我成功的基石 150 00:12:32,002 --> 00:12:35,506 最後,當然還要感謝我的丈夫喬許 151 00:12:35,589 --> 00:12:37,216 喬許,你在哪裡? 152 00:12:38,509 --> 00:12:39,885 親愛的 153 00:12:43,680 --> 00:12:48,101 總之,他知道他對我意義重大 我真心感謝他 154 00:12:48,185 --> 00:12:51,313 各位,請享受這場活動 155 00:12:54,066 --> 00:12:57,277 無論我身在哪一州,去了什麼地方 156 00:12:57,361 --> 00:12:59,279 大家都在談論妳的播客 157 00:13:00,239 --> 00:13:01,949 那真是太好了 158 00:13:02,032 --> 00:13:06,036 因為有人指控我一個人摧毀了整個新聞界 159 00:13:08,372 --> 00:13:10,958 我一直只想幫助別人 160 00:13:11,041 --> 00:13:13,001 卻時常收到恐嚇信 161 00:13:13,836 --> 00:13:18,590 說我是假貨、投機分子、剝削者 162 00:13:19,132 --> 00:13:20,926 我個人最喜歡的是“女巫” 163 00:13:22,845 --> 00:13:24,388 妳造成了影響 164 00:13:24,471 --> 00:13:26,557 所以一定會引發事端 165 00:13:28,851 --> 00:13:31,144 喬許還好嗎? 166 00:13:31,728 --> 00:13:34,022 他在藝廊時好像有點不自在 167 00:13:35,732 --> 00:13:37,609 成長期的痛苦,妳懂嗎? 168 00:13:38,402 --> 00:13:43,699 避風港公司這一年才開始起步 我想我們還在努力適應 169 00:13:46,034 --> 00:13:48,120 (我是帕琵帕奈爾 希望你們能重新思考) 170 00:13:50,831 --> 00:13:52,082 哇 171 00:13:58,630 --> 00:13:59,756 好 172 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 喬許? 173 00:14:09,141 --> 00:14:10,142 喬許 174 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 你在嗎? 175 00:14:14,021 --> 00:14:15,480 或許他回家了 176 00:14:15,564 --> 00:14:18,734 他沒接電話,我去後陽台看看 177 00:14:19,318 --> 00:14:21,486 -廁所在哪裡? -穿過空中走廊 178 00:14:22,362 --> 00:14:24,406 然後往左邊走 179 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 好 180 00:14:26,074 --> 00:14:29,786 你們需要什麼儘管拿,有葡萄酒、啤酒 181 00:14:29,870 --> 00:14:30,871 謝謝 182 00:14:30,954 --> 00:14:32,789 想要就拿,好嗎? 183 00:14:33,457 --> 00:14:34,499 嘿,喬許 184 00:15:04,029 --> 00:15:05,030 喬許? 185 00:15:22,756 --> 00:15:25,467 (暗房,隨手關門) 186 00:15:44,611 --> 00:15:46,655 -帕琵 -英格朗 187 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 英格朗 188 00:15:50,742 --> 00:15:52,369 -帕琵 -我的天啊 189 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 -帕琵 -我的天啊 190 00:15:53,829 --> 00:15:56,623 -妳沒事吧? -是喬許 191 00:15:56,707 --> 00:15:59,418 是喬許… 192 00:16:03,297 --> 00:16:04,381 帕琵 193 00:16:05,799 --> 00:16:07,426 -麥卡 -發生什麼事? 194 00:16:07,509 --> 00:16:08,677 怎麼了? 195 00:16:08,760 --> 00:16:10,179 -親愛的,別過來 -怎麼了? 196 00:16:11,138 --> 00:16:12,514 -怎麼回事? -妳不會想看的 197 00:16:12,598 --> 00:16:14,224 -不會想看什麼? -妳不會想看的 198 00:16:14,308 --> 00:16:15,559 -帕琵 -不要… 199 00:16:18,812 --> 00:16:19,980 我的天啊 200 00:16:46,381 --> 00:16:48,091 這樣應該就可以了 201 00:16:49,426 --> 00:16:50,427 謝謝 202 00:16:59,394 --> 00:17:00,437 寶貝,妳還好嗎? 203 00:17:01,605 --> 00:17:03,815 -不好 -發現屍體的是妳 204 00:17:05,692 --> 00:17:06,693 你是哪位? 205 00:17:07,778 --> 00:17:10,113 你的外套上有血 206 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 所以你是哪位? 207 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 艾姆斯督察 208 00:17:17,913 --> 00:17:20,499 別問我舊金山警局為何不用警探這個職稱 209 00:17:22,459 --> 00:17:25,712 我們已向你的同事陳述過 我相信他能告訴你情況 210 00:17:25,796 --> 00:17:28,173 我比較喜歡聽第二次講述的故事 211 00:17:30,717 --> 00:17:32,094 我去看看麥卡 212 00:17:32,177 --> 00:17:33,178 好 213 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 妳是帕琵吧? 214 00:17:36,390 --> 00:17:37,891 妳沒在錄音吧? 215 00:17:41,228 --> 00:17:42,646 妳認識喬許多久了? 216 00:17:44,189 --> 00:17:45,649 20年 217 00:17:47,943 --> 00:17:51,280 妳對他的最新紀錄片 《戰士們》有何看法? 218 00:17:51,363 --> 00:17:53,991 這到底跟案件有什麼關係? 219 00:17:54,074 --> 00:17:56,660 他拍了一部片,惹毛艾瓦爾之子 220 00:17:56,743 --> 00:17:58,912 這可能就是最直接的動機 221 00:17:58,996 --> 00:18:01,748 那就是你的推理嗎?這麼快就有結論? 222 00:18:01,832 --> 00:18:03,208 那妳的推理是什麼? 223 00:18:07,713 --> 00:18:09,173 我要去看看麥卡 224 00:18:13,552 --> 00:18:14,928 嘿,親愛的 225 00:18:17,931 --> 00:18:19,266 他剛剛還在這裡 226 00:18:21,560 --> 00:18:23,020 現在已經不在了 227 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 請問我們能帶她回家嗎? 228 00:18:27,733 --> 00:18:30,277 對,如果有其他資訊,我們會告訴你們 229 00:18:30,777 --> 00:18:32,362 可以給我一撮他的頭髮嗎? 230 00:18:37,451 --> 00:18:38,744 我儘量安排 231 00:18:41,496 --> 00:18:42,539 謝謝你 232 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 我陪她走去開車 233 00:19:06,772 --> 00:19:07,940 我今晚會睡在這裡 234 00:19:09,274 --> 00:19:10,275 謝謝你 235 00:19:16,823 --> 00:19:18,700 跟喬許在一起的男孩是誰? 236 00:19:20,744 --> 00:19:22,246 他背著麥卡出軌嗎? 237 00:19:24,373 --> 00:19:25,541 這不像他 238 00:19:25,624 --> 00:19:27,876 如果他不愛她了,他會直接走人 239 00:19:27,960 --> 00:19:29,294 寶貝,妳無法確定 240 00:19:29,378 --> 00:19:30,420 我很瞭解我的朋友 241 00:19:30,504 --> 00:19:34,383 我們只瞭解朋友想讓我們看到的婚姻表象 242 00:19:34,466 --> 00:19:35,551 如此而已 243 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 英格朗 244 00:19:45,269 --> 00:19:46,436 謝了 245 00:20:16,091 --> 00:20:17,885 整晚有很多人跑來我家 246 00:20:17,968 --> 00:20:20,262 我不希望他們像蟑螂一樣越來越多 247 00:20:20,345 --> 00:20:22,848 你能想點辦法嗎? 248 00:20:22,931 --> 00:20:24,725 麥卡以前曾被人跟蹤 249 00:20:24,808 --> 00:20:26,560 等等,什麼?什麼時候的事? 250 00:20:26,643 --> 00:20:28,061 不,那沒什麼 251 00:20:29,479 --> 00:20:33,400 只是一個悲傷的女人對我的書太有共鳴 252 00:20:33,483 --> 00:20:35,152 不只有她 253 00:20:35,736 --> 00:20:37,446 你是哪位? 254 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 拉蒙,麥卡的助理 255 00:20:39,740 --> 00:20:41,200 -還發生過其他事嗎? -沒有 256 00:20:42,951 --> 00:20:43,952 沒有 257 00:20:44,536 --> 00:20:47,039 我的書迷有時可能太熱情 258 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 但我…無法想像… 259 00:20:50,918 --> 00:20:54,129 好,我們無法管制大門外的那條路 260 00:20:54,213 --> 00:20:55,964 那是公用道路 261 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 但接下來的48小時 我們會留一輛車在大門外 262 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 -好,非常謝謝你 -不客氣 263 00:21:09,019 --> 00:21:10,062 聽著 264 00:21:12,105 --> 00:21:13,315 妳需要私人保全 265 00:21:15,651 --> 00:21:17,986 我不想要周遭有更多陌生人 266 00:21:19,905 --> 00:21:21,031 他不是陌生人 267 00:21:35,337 --> 00:21:38,131 (奧克蘭警局) 268 00:21:41,718 --> 00:21:42,970 兩位先生,有事嗎? 269 00:21:43,637 --> 00:21:45,013 給我看你的證件 270 00:21:47,224 --> 00:21:48,851 聽著,我叫馬可斯基勒柏 271 00:21:48,934 --> 00:21:51,979 我曾在奧克蘭警局任職 大約三年前離職,當時負責第五區 272 00:21:54,648 --> 00:21:56,650 小子,別讓我再說一次 273 00:21:57,776 --> 00:21:59,194 給我看你的證件 274 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 小子? 275 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 嘿,怎麼回事? 276 00:22:04,575 --> 00:22:06,785 看著我,寶貝… 277 00:22:06,869 --> 00:22:08,495 寶貝,看著我… 278 00:22:08,579 --> 00:22:10,414 別讓他們有藉口找碴,你待在我旁邊 279 00:22:10,497 --> 00:22:12,875 崔妮已經在打電話給葉慈了,好嗎? 280 00:22:12,958 --> 00:22:14,418 我的名字是札瑞娜基勒柏 281 00:22:14,501 --> 00:22:18,964 我在奧塔貝茨醫院擔任新生兒護理師 他是我的丈夫,馬可斯基勒柏 282 00:22:19,590 --> 00:22:21,049 他曾在奧克蘭警局任職12年 283 00:22:21,133 --> 00:22:23,594 目前是一間私人保全公司的負責人 284 00:22:23,677 --> 00:22:25,345 這是我們的家 285 00:22:26,054 --> 00:22:29,600 我們的女兒正在屋內錄下我們之間的互動 286 00:22:29,683 --> 00:22:33,478 她也正跟我們的鄰居葉慈警探通話中 287 00:22:50,162 --> 00:22:54,499 為何我們得任這些混蛋予取予求 只差沒把血液樣本給他們 288 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 才能讓他們認可我是個人? 289 00:22:58,337 --> 00:23:02,007 妳看,這就是我說的 他們把我的心情搞得很差 290 00:23:02,090 --> 00:23:03,717 好了… 291 00:23:10,349 --> 00:23:13,435 -我沒事,好嗎?對 -真的嗎? 292 00:23:14,394 --> 00:23:16,355 妳不是要值班嗎? 293 00:23:17,606 --> 00:23:18,690 是嗎? 294 00:23:18,774 --> 00:23:20,275 妳快去吧 295 00:23:20,359 --> 00:23:22,611 因為我沒事,真的 296 00:23:22,694 --> 00:23:23,695 真的嗎? 297 00:23:23,779 --> 00:23:26,073 聽著,我也不是不習慣這種事 298 00:23:26,156 --> 00:23:27,699 妳以前也都見過了 299 00:23:29,117 --> 00:23:30,911 你知道我愛你 300 00:23:30,994 --> 00:23:33,330 我也愛妳,過來 301 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 快去救人一命吧 302 00:23:43,715 --> 00:23:45,300 -寶貝,再見 -再見 303 00:23:45,884 --> 00:23:47,052 晚點見 304 00:23:47,135 --> 00:23:48,220 開車小心 305 00:23:57,563 --> 00:24:00,357 (小麻煩) 306 00:24:21,712 --> 00:24:24,214 -所以你會待在這裡陪她嗎? -不然我還會在哪裡? 307 00:24:24,298 --> 00:24:26,091 我有私事,否則我不會離開 308 00:24:26,175 --> 00:24:27,384 妳不用對我解釋 309 00:24:29,219 --> 00:24:32,472 你好像不太在意喬許去世 310 00:24:32,556 --> 00:24:33,807 我本來就不喜歡他 311 00:24:35,309 --> 00:24:36,727 那你為何還在這裡? 312 00:24:37,936 --> 00:24:40,522 我環遊世界,我賺了很多錢 313 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 我有一戶避風港公司提供的公寓 314 00:24:42,774 --> 00:24:44,067 位在諾布山 315 00:24:44,693 --> 00:24:46,904 妳就像在問我為何需要水和空氣 316 00:24:52,576 --> 00:24:55,913 我們的女兒正在屋內錄下我們之間的互動 317 00:24:55,996 --> 00:24:59,583 她也正跟我們的鄰居葉慈警探通話中 318 00:25:00,584 --> 00:25:02,419 嘿,你懷念當警察嗎? 319 00:25:02,503 --> 00:25:05,339 懷念,尤其在發生這種鳥事時 320 00:25:06,048 --> 00:25:09,718 你曾因為要逮捕黑人而感到困擾嗎? 321 00:25:10,302 --> 00:25:11,845 對,經常如此 322 00:25:13,847 --> 00:25:15,432 不,等等,那樣… 323 00:25:16,642 --> 00:25:17,976 那樣說不完全正確 324 00:25:18,060 --> 00:25:20,270 我並不介意逮捕那些 325 00:25:20,354 --> 00:25:21,939 應該被抓去關的人 326 00:25:22,564 --> 00:25:25,567 我認為罪犯就是罪犯,如此而已 327 00:25:30,572 --> 00:25:31,907 你遇過認識的人嗎? 328 00:25:32,658 --> 00:25:34,409 有,太多次了 329 00:25:34,493 --> 00:25:36,745 我跟很多蠢蛋一起長大 330 00:25:38,872 --> 00:25:41,375 所以你才離開警局嗎? 331 00:25:43,710 --> 00:25:44,920 這個嘛… 332 00:25:46,088 --> 00:25:50,008 我離職的原因…很複雜 333 00:25:51,760 --> 00:25:54,054 你認識那些拉皮條的警察嗎? 334 00:25:55,055 --> 00:25:56,265 妳知道那件事? 335 00:26:02,145 --> 00:26:05,274 不,我不認識,但我告訴妳一件事 336 00:26:05,357 --> 00:26:06,567 那些男人 337 00:26:07,317 --> 00:26:10,487 沒有資格自稱為警察 338 00:26:10,571 --> 00:26:13,657 也不配自稱為男人,妳懂嗎? 339 00:26:14,324 --> 00:26:17,744 -懂 -他們就是罪犯和壞蛋 340 00:26:17,828 --> 00:26:18,829 如此而已 341 00:26:19,621 --> 00:26:20,622 有人來了 342 00:26:34,595 --> 00:26:35,679 好久不見 343 00:26:37,222 --> 00:26:40,225 自從我一聲不響地離開你 344 00:26:42,811 --> 00:26:44,104 馬可斯,你好嗎? 345 00:26:44,188 --> 00:26:45,314 小帕,我很好 346 00:26:47,107 --> 00:26:49,818 這是我女兒崔妮 347 00:26:50,360 --> 00:26:53,322 崔妮,這位是帕琵帕奈爾 348 00:26:54,823 --> 00:26:56,116 很高興認識妳,崔妮 349 00:26:56,200 --> 00:26:57,743 我也很高興認識妳,帕奈爾小姐 350 00:26:57,826 --> 00:27:00,746 嘿,是妳幫助我爸讓那個人出獄,對吧? 351 00:27:03,832 --> 00:27:06,251 我幫助妳爸 352 00:27:08,086 --> 00:27:10,672 對…沒錯 353 00:27:10,756 --> 00:27:12,007 沒錯 354 00:27:14,426 --> 00:27:18,305 嘿,寶貝,妳能不能…幫我們拿點喝的? 355 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 -當然可以,我馬上拿來 -謝謝 356 00:27:24,895 --> 00:27:26,021 有何貴幹? 357 00:27:28,524 --> 00:27:30,234 你知道喬許基斯謀殺案 358 00:27:31,151 --> 00:27:33,946 -糟糕,又來了 -不,不是你想的那樣 359 00:27:34,821 --> 00:27:37,407 你記得我們小時候認識的小麥嗎? 360 00:27:40,869 --> 00:27:42,663 記得,妳是說那個… 361 00:27:43,372 --> 00:27:46,458 髒兮兮的白人小女孩 老是在布希羅德公園鬼混 362 00:27:47,334 --> 00:27:49,294 喬許是她的丈夫 363 00:27:51,630 --> 00:27:55,133 我知道你現在有自己的私人保全公司 364 00:27:55,217 --> 00:27:57,427 -黛絲蕾… -黛絲蕾跟妳說的,沒錯 365 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 我只是希望她身邊有可以信任的人 366 00:28:08,063 --> 00:28:09,690 不要用那種眼神看我 367 00:28:11,066 --> 00:28:14,653 (避風港公司) 368 00:28:28,834 --> 00:28:30,294 這是你的私人空間 369 00:28:31,044 --> 00:28:34,006 保全部的戴文很快就會 給你需要的所有東西 370 00:28:34,840 --> 00:28:36,550 -很好 -有任何問題嗎? 371 00:28:38,010 --> 00:28:41,013 有,避風港到底是怎麼樣的公司? 372 00:28:42,181 --> 00:28:44,141 女性生活風格品牌和公司 373 00:28:44,224 --> 00:28:46,268 粉絲認為我們代表女性的自我實現 374 00:28:46,351 --> 00:28:49,771 我們有研討會、工作坊 健康療法、保健產品 375 00:28:50,731 --> 00:28:51,732 酸民的想法呢? 376 00:28:51,815 --> 00:28:53,525 酸民認為我們是邪教 377 00:28:56,695 --> 00:28:58,155 這個給你 378 00:28:58,238 --> 00:29:00,616 -好 -這是用來哀悼喬許的黑紗 379 00:29:00,699 --> 00:29:02,367 我們在網路上有販售 380 00:29:02,451 --> 00:29:04,620 麥卡認為這個儀式不該消失 381 00:29:05,120 --> 00:29:06,121 這樣不僅能向死者致敬 382 00:29:06,205 --> 00:29:08,290 也讓世人必須寬容地對待你 383 00:29:09,291 --> 00:29:10,834 我問你一個問題 384 00:29:10,918 --> 00:29:14,087 喬許跟在這裡工作的人們 385 00:29:14,171 --> 00:29:16,465 或是如你所說 在這裡工作的“賓客們”親近嗎? 386 00:29:16,548 --> 00:29:17,799 有時候很親近 387 00:29:18,342 --> 00:29:21,803 當他想使用我們的設施或助理時 388 00:29:22,387 --> 00:29:24,973 如果你有事要找我,我的分機號碼是1637 389 00:29:34,107 --> 00:29:35,359 -嘿 -嘿 390 00:29:36,485 --> 00:29:39,488 其實我們不用今天來檢查 我知道妳在忙麥卡的事 391 00:29:41,156 --> 00:29:43,158 喬許的事真令人遺憾,他是個好人 392 00:29:43,742 --> 00:29:45,077 她還好嗎? 393 00:29:45,827 --> 00:29:46,828 很不好 394 00:29:47,829 --> 00:29:50,624 我也想取消這次檢查 但我動用了許多人脈 395 00:29:50,707 --> 00:29:54,253 才把你安排進這個臨床試驗 我們絕對不能錯過第一次 396 00:30:18,026 --> 00:30:19,069 我很害怕 397 00:30:23,240 --> 00:30:24,491 爸爸,我知道 398 00:30:28,662 --> 00:30:31,123 我們得跟莉莉安和妹妹們說 399 00:30:31,874 --> 00:30:35,002 你需要我們的支持,我們也需要出一份力 400 00:30:35,085 --> 00:30:36,211 -不行 -爸爸 401 00:30:36,295 --> 00:30:37,504 我說了不行 402 00:30:37,588 --> 00:30:39,590 你覺得你怎麼瞞得過她們? 403 00:30:39,673 --> 00:30:40,966 尤其是莉莉安 404 00:30:42,217 --> 00:30:44,970 我一告訴她,我在她眼中就成了老人 405 00:30:45,762 --> 00:30:49,016 我還沒準備好讓她把我當成老番顛看待 406 00:30:50,184 --> 00:30:51,185 爸爸 407 00:30:51,768 --> 00:30:54,104 我的妻子年輕貌美 408 00:30:54,980 --> 00:30:57,608 我不要在她面前出醜 409 00:30:57,691 --> 00:30:59,067 那是什麼意思? 410 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 就是我說的意思 411 00:31:02,654 --> 00:31:03,989 這是我的條件 412 00:31:07,242 --> 00:31:08,994 我根本不想聽 413 00:31:09,077 --> 00:31:11,288 -我們是天主教徒 -我是罪犯 414 00:31:13,415 --> 00:31:15,334 一個人可以很矛盾 415 00:31:17,711 --> 00:31:19,755 路卡瑟薛利夫波特史考維 416 00:31:33,727 --> 00:31:34,853 這邊請 417 00:31:43,278 --> 00:31:45,948 我們沒有全部都跟她說 418 00:31:46,031 --> 00:31:48,575 但你或許能找到一些有用的資訊 419 00:31:49,785 --> 00:31:51,036 是什麼? 420 00:31:51,119 --> 00:31:52,496 恐嚇信 421 00:31:54,206 --> 00:31:55,624 都是寄給麥卡的 422 00:31:57,918 --> 00:31:59,086 老天爺啊 423 00:32:03,924 --> 00:32:04,925 哇 424 00:32:08,136 --> 00:32:09,221 不要抱我 425 00:32:12,015 --> 00:32:14,393 也不要輕聲跟我說話 426 00:32:15,477 --> 00:32:17,020 不然我會崩潰 427 00:32:19,314 --> 00:32:21,108 妳需要什麼都能跟我說 428 00:32:21,191 --> 00:32:23,360 我要怎麼面對大家? 429 00:32:24,111 --> 00:32:26,071 別擔心那種事 430 00:32:26,154 --> 00:32:28,574 一步一步來,我們自然會知道 431 00:32:28,657 --> 00:32:32,244 知道什麼?知道我丈夫 死在另一個男人的懷抱中? 432 00:32:33,662 --> 00:32:35,998 我很傷心,又覺得被羞辱 433 00:32:36,623 --> 00:32:39,209 我很傷心,又覺得很憤怒 434 00:32:39,293 --> 00:32:41,211 我到底有多愚蠢? 435 00:32:48,302 --> 00:32:50,095 警方今天有跟妳聯絡嗎? 436 00:32:50,179 --> 00:32:53,348 英格朗跟我說 在找到律師前不要跟警方談話 437 00:32:55,767 --> 00:32:58,103 所以我今天下午要跟幾位律師見面 438 00:33:00,522 --> 00:33:03,525 帕琵,喬許想跟妳聊什麼事? 439 00:33:06,570 --> 00:33:08,363 他有說什麼嗎? 440 00:33:13,160 --> 00:33:14,244 怎麼樣? 441 00:33:14,995 --> 00:33:17,497 -我們之後再說 -帕琵,別把我當成易碎品 442 00:33:18,248 --> 00:33:19,875 煩死了 443 00:33:19,958 --> 00:33:23,128 他晚餐時為何沒來? 你們吵架了嗎?還是… 444 00:33:24,046 --> 00:33:25,506 就只是… 445 00:33:26,507 --> 00:33:31,178 只是…夫妻間的小吵,又不嚴重 446 00:33:31,261 --> 00:33:33,305 他在消化那部紀錄片的負評 447 00:33:33,847 --> 00:33:36,350 而我滿腦子在想展覽開幕的事 448 00:33:36,433 --> 00:33:37,643 我們很忙 449 00:33:37,726 --> 00:33:38,894 拉蒙 450 00:33:43,774 --> 00:33:45,317 把手機拿走 451 00:33:46,151 --> 00:33:47,361 沒問題 452 00:33:48,070 --> 00:33:49,613 我把妳這週的行程都取消了 453 00:33:49,696 --> 00:33:51,573 拉克蘭本來不同意,但我處理好了 454 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 好 455 00:34:32,447 --> 00:34:34,283 妳得釋放自己的哀傷 456 00:34:39,913 --> 00:34:42,040 我在研討會上 也是這樣跟那些女生說,但是… 457 00:34:45,168 --> 00:34:47,670 現在那對我毫無意義,一點意義都沒有 458 00:34:54,303 --> 00:34:56,054 我只覺得荒謬至極 459 00:35:08,650 --> 00:35:11,403 帕琵,我需要妳幫我查出 喬許到底發生什麼事 460 00:35:12,362 --> 00:35:15,282 -妳只是需要休息一下 -不,聽著 461 00:35:15,365 --> 00:35:17,743 我在救護車後座時 462 00:35:17,826 --> 00:35:21,038 聽到那些警察在嘲笑 卡斯楚街的那些男妓是… 463 00:35:29,046 --> 00:35:30,047 說他們… 464 00:35:31,215 --> 00:35:33,008 在玩俄羅斯輪盤 465 00:35:36,303 --> 00:35:39,097 我們不能仰賴他們追查真相 466 00:35:42,893 --> 00:35:45,771 去年我讓自己深陷許多危機 467 00:35:47,814 --> 00:35:51,485 英格朗,還有我爸爸 妳也知道賽蒂出了什麼事 468 00:35:53,362 --> 00:35:54,988 喬許也會為妳做同樣的事 469 00:35:55,072 --> 00:35:56,573 沒那麼簡單 470 00:35:57,241 --> 00:35:58,992 帕琵,拜託妳 471 00:36:00,118 --> 00:36:01,119 拜託妳 472 00:36:01,203 --> 00:36:06,041 尋找答案的過程從來不是一條直線 473 00:36:07,709 --> 00:36:10,420 我不會只發現那些妳想要我知道的事 474 00:36:10,921 --> 00:36:13,340 -我不在乎 -但我在乎 475 00:36:14,967 --> 00:36:16,426 我在乎,我… 476 00:36:19,137 --> 00:36:24,726 我幫妳的方式是支持妳 但我…不能再加深妳的痛苦,我… 477 00:36:28,438 --> 00:36:29,565 我去躺一下 478 00:36:56,717 --> 00:36:58,218 嘿,是妳,怎麼了? 479 00:36:58,302 --> 00:36:59,303 嘿 480 00:37:00,304 --> 00:37:03,140 麥卡請我追查喬許的謀殺案 481 00:37:08,103 --> 00:37:09,521 妳確定要這麼做嗎? 482 00:37:09,605 --> 00:37:11,148 我不想傷害她 483 00:37:12,316 --> 00:37:13,567 要聽真話嗎? 484 00:37:13,650 --> 00:37:16,987 夾在這件事和我爸爸的事中間 我已經筋疲力盡 485 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 我可以幫妳查查看,只是求個心安 486 00:37:22,910 --> 00:37:25,746 妳就能專心當她的朋友 487 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 好 488 00:37:29,333 --> 00:37:30,709 但妳要低調地查 489 00:37:31,251 --> 00:37:32,336 好 490 00:37:57,069 --> 00:37:58,111 嘿 491 00:37:58,195 --> 00:37:59,446 跟麥卡談過了嗎? 492 00:37:59,947 --> 00:38:02,783 還沒,英格朗,怎麼了? 493 00:38:02,866 --> 00:38:05,577 我在舊金山警局的朋友告訴我 494 00:38:05,661 --> 00:38:09,289 警方要以謀殺後自殺來結案 495 00:38:09,373 --> 00:38:11,375 他們認為是誰謀殺誰? 496 00:38:11,458 --> 00:38:12,876 他們認為是喬許殺了對方 497 00:38:18,048 --> 00:38:19,049 糟了 498 00:38:19,550 --> 00:38:21,385 12通電話?妳認真的嗎? 499 00:38:22,219 --> 00:38:23,720 謀殺後自殺? 500 00:38:23,804 --> 00:38:26,181 那是我聽過最偷懶的廢話 501 00:38:26,265 --> 00:38:27,975 你覺得喬許的動機是什麼? 502 00:38:28,058 --> 00:38:31,687 妳是以什麼身分在問問題? 麥卡過度介入的朋友或愛管閒事的記者? 503 00:38:31,770 --> 00:38:33,522 兩個身分得到的答案不一樣嗎? 504 00:38:33,605 --> 00:38:34,773 別越線了 505 00:38:34,857 --> 00:38:36,108 我也用同樣的話回敬你 506 00:38:36,191 --> 00:38:37,776 -我不是故事主角 -有可能是 507 00:38:38,694 --> 00:38:41,780 -妳是什麼意思? -意思是你給我負責任一點 508 00:38:42,364 --> 00:38:43,407 話說到這裡 509 00:38:45,033 --> 00:38:46,410 我再給你一次機會 510 00:38:46,493 --> 00:38:47,828 不然就怎樣? 511 00:38:47,911 --> 00:38:49,621 不然我會展開調查 512 00:38:49,705 --> 00:38:53,458 而你和你們警局最後會顯得愚蠢至極 513 00:38:54,626 --> 00:38:57,713 妳跟我看到同樣的現場 妳只是不想面對真相 514 00:38:58,463 --> 00:39:01,300 他上半身赤裸 在一個年紀比他小很多的男子懷裡 515 00:39:01,383 --> 00:39:03,385 有證據顯示他們不是第一次見面 516 00:39:03,468 --> 00:39:06,180 沒有強行闖入,沒有物品遺失 還要我繼續說嗎? 517 00:39:06,263 --> 00:39:07,472 請繼續說 518 00:39:08,015 --> 00:39:09,516 那跟蹤麥卡的人呢? 519 00:39:09,600 --> 00:39:11,643 她辦公室裡那一大堆恐嚇信呢? 520 00:39:11,727 --> 00:39:14,938 還有那個艾…瓦爾之子,管它叫什麼名字 521 00:39:15,022 --> 00:39:16,648 從資料看來,他們很危險 522 00:39:16,732 --> 00:39:18,192 那妳應該少管閒事 523 00:39:18,275 --> 00:39:20,819 免得他們把焦點轉移到妳身上 524 00:39:23,405 --> 00:39:25,616 如果你知道這件事 你怎麼能排除他們的嫌疑? 525 00:39:26,575 --> 00:39:28,368 你到底為何能坐在這個位置上? 526 00:39:32,789 --> 00:39:35,459 妳知道訓練我的是歐文凱佛嗎? 527 00:39:35,542 --> 00:39:36,710 所以呢? 528 00:39:37,252 --> 00:39:40,130 -妳毀了他 -是他毀了自己 529 00:39:40,714 --> 00:39:43,842 帕琵帕奈爾 身兼法官、陪審團、行刑者,對吧? 530 00:39:44,593 --> 00:39:47,054 不管妳這次想毀掉誰,都不會是我 531 00:39:47,137 --> 00:39:50,307 如果你不深入追查,你會毀掉你自己 532 00:41:03,505 --> 00:41:04,548 嘿 533 00:41:05,716 --> 00:41:06,884 他們結案了 534 00:41:08,594 --> 00:41:09,678 我知道 535 00:41:16,018 --> 00:41:17,102 妳在哪裡? 536 00:41:19,605 --> 00:41:21,565 我以前常去放鬆的地方 537 00:41:23,609 --> 00:41:26,111 那不是解決辦法,妳很清楚 538 00:41:27,112 --> 00:41:31,658 我爸爸跟妳說過什麼? “妳隨時可以來找我們” 539 00:41:31,742 --> 00:41:34,369 來找我,親愛的,過來吧 540 00:42:24,419 --> 00:42:25,629 妳要什麼嗎? 541 00:42:27,047 --> 00:42:30,050 不用,我只是在做練習 542 00:42:30,676 --> 00:42:31,844 正向冥想 543 00:42:34,346 --> 00:42:35,806 妳應該休息一下 544 00:42:37,891 --> 00:42:40,060 悲傷不會停下,我們也不該停下腳步 545 00:42:46,400 --> 00:42:47,442 聽著 546 00:42:49,152 --> 00:42:51,363 妳知道妳在我面前不用這樣 547 00:43:04,126 --> 00:43:06,044 嘿,我是喬許,請留言 548 00:43:06,128 --> 00:43:08,755 寶貝,如果是妳,就傳訊息給我 549 00:43:08,839 --> 00:43:10,591 妳知道我不會聽留言 550 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 跟我來 551 00:43:28,817 --> 00:43:30,068 妳在這裡很安全 552 00:43:33,071 --> 00:43:34,740 妳要待多久都可以 553 00:43:41,246 --> 00:43:42,664 妳要跟我一起祈禱嗎? 554 00:45:15,174 --> 00:45:16,425 嘿 555 00:45:23,849 --> 00:45:25,392 我… 556 00:45:26,852 --> 00:45:28,812 會製作關於喬許的播客 557 00:45:29,730 --> 00:45:33,317 但我們得對彼此坦誠,妳得對我誠實 558 00:45:34,902 --> 00:45:38,155 -好 -若我們不夠坦誠,會很危險 559 00:45:40,991 --> 00:45:42,159 不過妳說得對 560 00:45:43,785 --> 00:45:45,787 喬許也會為了我冒這個險 561 00:45:48,916 --> 00:45:50,584 妳又救了我一次 562 00:45:52,711 --> 00:45:55,255 不,我們救了對方 563 00:45:56,798 --> 00:45:58,842 我們得公開宣布 564 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 在播客上 565 00:46:00,344 --> 00:46:02,679 迫使警方更深入調查案件 566 00:46:06,099 --> 00:46:07,100 好嗎? 567 00:46:08,393 --> 00:46:09,520 好 568 00:46:12,856 --> 00:46:14,066 謝謝妳 569 00:46:14,650 --> 00:46:15,817 休息一下吧 570 00:46:32,835 --> 00:46:35,754 “他人的眼淚只不過是水” 571 00:46:37,506 --> 00:46:42,094 我的朋友喬許基斯 在他死去那晚,對我說了這句話 572 00:46:42,970 --> 00:46:46,014 當時我不知道他是什麼意思 為何說這句話 573 00:46:47,766 --> 00:46:52,563 但現在我覺得他就像…在墳墓裡對我說話 574 00:46:54,857 --> 00:46:57,526 今天,當我聽到那起案件結案了 575 00:46:57,609 --> 00:47:01,613 他的遺孀永遠無法得到她應該得到的答案 576 00:47:03,282 --> 00:47:05,075 他說的那句話成了預言 577 00:47:06,910 --> 00:47:11,415 對不認識喬許的人而言 他的死只是一個故事 578 00:47:12,082 --> 00:47:13,792 一則標題 579 00:47:14,918 --> 00:47:16,295 一個案件編號 580 00:47:17,796 --> 00:47:20,007 但對我們這些曾愛著他的人而言 581 00:47:20,883 --> 00:47:22,801 失去他令人心碎 582 00:47:24,136 --> 00:47:27,264 我們應該要知道為何失去他 583 00:47:30,684 --> 00:47:33,312 喬許並不篤信宗教 584 00:47:33,395 --> 00:47:36,815 他不是會上教堂的那種人,不過他… 585 00:47:37,858 --> 00:47:39,193 他很重視心靈 586 00:47:40,194 --> 00:47:45,157 這個飽經世故的男人,總以好奇心為依歸 587 00:47:48,327 --> 00:47:50,829 我們還是《紐約時報》的年輕記者時 588 00:47:51,371 --> 00:47:56,251 他一直覺得我如此投入週日彌撒很有趣 589 00:47:57,544 --> 00:47:59,171 他覺得很好玩 590 00:47:59,922 --> 00:48:02,299 直到我向他解釋我對彌撒的感覺 591 00:48:03,842 --> 00:48:07,930 那起源於我第一次領聖餐時 聽到的一句禱告詞 592 00:48:09,890 --> 00:48:12,684 “孩子還小時,教他們讀聖經 593 00:48:12,768 --> 00:48:16,855 他們就能擁有連自己也不知道的盔甲” 594 00:48:18,857 --> 00:48:20,150 那是我所重視的一件事 595 00:48:22,277 --> 00:48:23,570 另一個是我們共有的 596 00:48:25,239 --> 00:48:29,243 就是我們20年的友誼 597 00:48:32,371 --> 00:48:36,667 讓我們緊緊相繫的是對真相的追求 598 00:48:38,710 --> 00:48:41,713 我會繼續替他走在這條道路上 599 00:48:41,797 --> 00:48:45,843 在找到所有答案前,絕不放棄 600 00:48:48,720 --> 00:48:52,558 真相會指引我們的方向 601 00:48:56,770 --> 00:48:59,523 所以…我們開始吧 602 00:49:04,820 --> 00:49:08,657 一如以往,我是帕琵帕奈爾 603 00:49:11,410 --> 00:49:15,539 希望你們能重新思考 604 00:51:17,744 --> 00:51:19,746 字幕翻譯:黃依玲