1 00:00:06,382 --> 00:00:08,467 ‫- هل أنت مستعدة للانطلاق؟ ‫- هذا يومي الثاني.‬ 2 00:00:08,551 --> 00:00:11,554 ‫ما زلت لا أعرف تماماً ‫ما نقوم به هنا. لكن...‬ 3 00:00:14,473 --> 00:00:15,558 ‫"في حلقات سابقة"‬ 4 00:00:15,641 --> 00:00:17,643 ‫يعيش المنتقلون حياة مترفة.‬ 5 00:00:17,727 --> 00:00:19,186 ‫"إنغريد" انتقلت من أجلي.‬ 6 00:00:19,270 --> 00:00:20,896 ‫أنا على علاقة بأحدهم أيضاً.‬ 7 00:00:20,980 --> 00:00:22,523 ‫لا بأس بذلك يا أخي.‬ 8 00:00:23,149 --> 00:00:24,859 ‫- كان قولاً غريباً. ‫- غريب جداً.‬ 9 00:00:25,109 --> 00:00:28,070 ‫هذا يوم العائلة، ‫و"بروتو تايكس" الجديد قد وصل!‬ 10 00:00:29,363 --> 00:00:31,699 ‫- ما المشكلة؟ ‫- أنت أبله.‬ 11 00:00:31,782 --> 00:00:34,326 ‫ستصبح إنساناً قبل تلك المرأة بزمن طويل.‬ 12 00:00:34,410 --> 00:00:36,412 ‫"أليشا". نلت ترقية مجدداً.‬ 13 00:00:36,495 --> 00:00:37,663 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 14 00:00:38,998 --> 00:00:41,041 ‫- قبلت التحدّي! ‫- أجل!‬ 15 00:00:41,584 --> 00:00:44,211 ‫معارضو التكنولوجيا ‫يكرهون بني جنسنا وقد يفعلون أي شيء.‬ 16 00:00:44,295 --> 00:00:45,755 ‫- ما الذي هاجمتموه؟ ‫- "فريوند".‬ 17 00:00:46,046 --> 00:00:48,299 ‫لماذا تهاجمون "فريوند"؟ إنهم الطيبون.‬ 18 00:00:48,841 --> 00:00:49,967 ‫الانتقال مجاناً.‬ 19 00:00:50,259 --> 00:00:51,552 ‫فكرة "فريوند" جيدة.‬ 20 00:00:51,635 --> 00:00:54,513 ‫لنعط الفقراء لمحة بسيطة عما نستمتع به هنا.‬ 21 00:00:55,681 --> 00:00:57,475 ‫"نايثن براون" لا يشكّل تهديداً.‬ 22 00:00:57,558 --> 00:01:00,102 ‫لم تتبق لديه ذكريات لربطي بأي شيء.‬ 23 00:01:00,186 --> 00:01:02,813 ‫يا للهول. "شوك" هو من أمر بقتلي.‬ 24 00:01:02,897 --> 00:01:05,107 ‫كانوا يعلمون أنك تعمل على انتقال مجانيّ.‬ 25 00:01:05,566 --> 00:01:08,110 ‫"شوك" سرق رمزك، وهو أساس "فريوند".‬ 26 00:01:08,194 --> 00:01:10,446 ‫يجب أن ندمّر البرنامج كله دفعة واحدة.‬ 27 00:01:10,529 --> 00:01:11,447 ‫نحتاج إلى حلفاء.‬ 28 00:01:11,530 --> 00:01:13,741 ‫سيكون من اللطيف أن تري حبيبك ثانيةً.‬ 29 00:01:13,866 --> 00:01:14,700 ‫حبيبي السابق.‬ 30 00:01:14,784 --> 00:01:18,412 ‫- كلا... ‫- اصمت!‬ 31 00:01:19,413 --> 00:01:21,373 ‫تفتحه "فريوند" بمسح شبكية عيني.‬ 32 00:01:21,457 --> 00:01:22,625 ‫لدينا طريقة للخروج.‬ 33 00:01:23,209 --> 00:01:25,211 ‫كنت أنمّي جسدك ليعود إلى الحياة.‬ 34 00:01:25,294 --> 00:01:26,712 ‫"إنغريد"، أنت ميتة.‬ 35 00:01:26,796 --> 00:01:27,880 ‫مفاجأة!‬ 36 00:01:28,839 --> 00:01:31,884 ‫كذبت عليه لأشهر طويلة ‫وأثقلت كاهله بالشعور بالذنب.‬ 37 00:01:32,968 --> 00:01:33,969 ‫وداعاً.‬ 38 00:01:34,595 --> 00:01:36,138 ‫يجب أن يتم تنزيل "نايثن" الآن.‬ 39 00:01:36,222 --> 00:01:39,225 ‫ستكون حياة ملايين الناس في خطر حقيقي.‬ 40 00:01:40,768 --> 00:01:42,812 ‫"نورا"، لديّ وقت كاف كي أستخدم شبكية عيني،‬ 41 00:01:42,895 --> 00:01:44,146 ‫وأخترق "فريوند".‬ 42 00:01:44,230 --> 00:01:46,148 ‫هل تتذكّر ما حدث؟‬ 43 00:01:46,232 --> 00:01:48,359 ‫أول تنزيل في تاريخ البشرية.‬ 44 00:01:51,278 --> 00:01:52,321 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 45 00:01:52,404 --> 00:01:54,490 {\an8}‫3، 2، 1.‬ 46 00:01:56,325 --> 00:01:58,410 ‫ماذا تفعل في مدينة "نيويورك"؟ أنت ميت.‬ 47 00:01:58,786 --> 00:02:00,538 ‫سيد "براون". إنه ليس في النظام.‬ 48 00:02:00,621 --> 00:02:03,833 ‫استعيدي "نايثن"، ولا تخبري أحداً.‬ 49 00:02:04,166 --> 00:02:07,127 ‫- كنت أحلم بهذا. ‫- ماذا يحدث في حلمك؟‬ 50 00:02:31,986 --> 00:02:34,905 ‫مهلاً. أعتقد أنني نسيت بقعة.‬ 51 00:02:35,865 --> 00:02:37,616 ‫أهنئك على دقتك.‬ 52 00:02:43,205 --> 00:02:45,082 ‫هل أنت بخير؟‬ 53 00:02:45,332 --> 00:02:46,333 ‫أنا بأحسن حال.‬ 54 00:02:46,750 --> 00:02:49,086 ‫لم يسبق لي...‬ 55 00:02:53,132 --> 00:02:54,216 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 56 00:03:15,571 --> 00:03:20,576 ‫"انتقال"‬ 57 00:03:23,287 --> 00:03:24,538 ‫فرشاة أسنان.‬ 58 00:03:26,665 --> 00:03:27,499 ‫صحيح.‬ 59 00:03:28,626 --> 00:03:30,878 ‫مرحباً. هاتف مؤقت جديد.‬ 60 00:03:32,004 --> 00:03:33,839 ‫إذاً؟ هل أنت بخير؟‬ 61 00:03:34,256 --> 00:03:37,384 ‫نعم. أستمتع بجسدي القديم مجدداً.‬ 62 00:03:37,760 --> 00:03:41,388 ‫جميل. ألم تكن هناك مرايا كافية ‫في "لايكفيو" أيها الوسيم؟‬ 63 00:03:43,474 --> 00:03:46,143 ‫كنت سأدعوك بـ"الفتى الميت"، ‫لكنك حيّ مجدداً،‬ 64 00:03:46,226 --> 00:03:48,812 ‫لذلك ربما... ما رأيك بالفتى الزومبي؟‬ 65 00:03:48,896 --> 00:03:50,648 ‫الفتى الزومبي الوسيم. هذا لقب جيد.‬ 66 00:03:51,523 --> 00:03:55,569 ‫أريد أدمغة... وحبيبات شبان آخرين، وأدمغة.‬ 67 00:03:56,737 --> 00:03:58,238 ‫- حسناً. ‫- نعم.‬ 68 00:03:58,447 --> 00:04:01,909 ‫لن يطول بقاؤك كثيراً. ‫نحتاج إلى شبكية عينيك لبضعة أيام.‬ 69 00:04:01,992 --> 00:04:04,119 ‫ثم يمكنك العودة من حيث أتيت.‬ 70 00:04:04,662 --> 00:04:08,123 ‫فأنت ميت قانونياً، لذا لا يمكنك إيجاد عمل.‬ 71 00:04:08,207 --> 00:04:10,793 ‫في الواقع، نعم. كيف ستعيل نفسك؟‬ 72 00:04:10,876 --> 00:04:12,836 ‫يمكنك العيش على حساب "نورا".‬ 73 00:04:13,087 --> 00:04:16,215 ‫كما فعلت مع "إنغريد". أليست هذه عادتك؟‬ 74 00:04:16,507 --> 00:04:17,424 ‫صحيح.‬ 75 00:04:17,549 --> 00:04:20,177 ‫أعتقد أنه إن هجرتني ‫أكثر امرأة إثارة ارتبطت بها يوماً‬ 76 00:04:20,260 --> 00:04:21,887 ‫من أجل رجل ميت،‬ 77 00:04:21,971 --> 00:04:23,597 ‫فسأشعر بالانزعاج أيضاً.‬ 78 00:04:23,973 --> 00:04:25,057 ‫شكراً على الهاتف.‬ 79 00:04:27,267 --> 00:04:28,143 ‫نعم.‬ 80 00:04:40,447 --> 00:04:43,158 ‫كنت أتساءل إن كان "نايثن" ‫يودّ مراقبة الطيور معي.‬ 81 00:04:43,701 --> 00:04:44,952 ‫أين هو؟ هل تعرف؟‬ 82 00:04:46,286 --> 00:04:47,538 ‫لم أنت هنا؟‬ 83 00:04:47,621 --> 00:04:50,165 ‫بمفردك في جناح "نايثن"؟ وترتدي ملابسه.‬ 84 00:04:54,753 --> 00:04:57,548 ‫أنا حامل. إنه ابتكار جديد.‬ 85 00:04:58,007 --> 00:04:59,091 ‫شاهدت الإعلانات.‬ 86 00:04:59,174 --> 00:05:03,262 ‫نعم. سنُرزق بطفل صغير.‬ 87 00:05:04,555 --> 00:05:05,639 ‫أتسمح لي؟‬ 88 00:05:09,560 --> 00:05:10,644 ‫مدهش.‬ 89 00:05:11,770 --> 00:05:12,896 ‫شكراً.‬ 90 00:05:15,607 --> 00:05:16,692 ‫حسناً...‬ 91 00:05:22,239 --> 00:05:24,616 ‫عرّج "شوك" عليك. وسأل أين أنت.‬ 92 00:05:24,700 --> 00:05:27,494 ‫تباً. يوشك معارضو التكنولوجيا ‫على إدخالنا خلسة إلى برج "شوك".‬ 93 00:05:27,578 --> 00:05:29,705 ‫سنقتحم "فريوند" ونوقفهم عن عملهم.‬ 94 00:05:29,788 --> 00:05:30,914 ‫هل قلت أي شيء؟‬ 95 00:05:30,998 --> 00:05:33,709 ‫بالطبع لا. هل تظن أنني غبي؟‬ 96 00:05:34,084 --> 00:05:36,670 ‫لا، قلت له إنني حامل بطفلنا.‬ 97 00:05:36,754 --> 00:05:38,714 ‫هل تقبل بأن تربّي طفلاً معي؟‬ 98 00:05:38,797 --> 00:05:40,841 ‫"لوك"، لا أستطيع الاستمرار بهذه المحادثة.‬ 99 00:05:41,675 --> 00:05:42,843 ‫نعم.‬ 100 00:05:42,926 --> 00:05:44,053 ‫مرحباً...‬ 101 00:05:44,136 --> 00:05:45,637 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 102 00:05:46,138 --> 00:05:49,433 ‫هذا ليس عدلاً. ‫لا أتصل بك دوماً لأطلب شيئاً.‬ 103 00:05:49,641 --> 00:05:54,438 ‫اسمعي، أعلم أن علاقتنا كانت غريبة مؤخراً،‬ 104 00:05:54,521 --> 00:05:58,400 ‫لكن هل تستطيعين أخذ اليوم كعطلة ومساعدتي؟‬ 105 00:05:59,693 --> 00:06:01,278 ‫ها هو الطلب.‬ 106 00:06:01,361 --> 00:06:03,113 ‫لا أستطيع أن أفعل هذا معك الآن.‬ 107 00:06:03,197 --> 00:06:05,991 ‫مع عقد إيجاري الجديد، ‫يجب أن أنجح في العمل.‬ 108 00:06:06,158 --> 00:06:07,451 ‫هل يختبئ "إيفان" هناك؟‬ 109 00:06:07,618 --> 00:06:10,245 ‫- أنا... ‫- كنت أبحث عنه طوال الصباح.‬ 110 00:06:10,329 --> 00:06:12,164 ‫لا أدري.‬ 111 00:06:12,873 --> 00:06:15,334 ‫- ما شعور حصولك على جسد مجدداً؟ ‫- إنه شعور غريب.‬ 112 00:06:15,667 --> 00:06:19,463 ‫لا تزال أصابعي متجعدة ‫من بقائي في الحوض لفترة طويلة،‬ 113 00:06:19,546 --> 00:06:22,091 ‫والروائح شديدة جداً.‬ 114 00:06:22,174 --> 00:06:26,011 ‫لا أعرف كيف أقول هذا، ‫لكنني أطلق الريح أكثر.‬ 115 00:06:26,595 --> 00:06:27,679 ‫هل أخبرت "نورا"؟‬ 116 00:06:27,763 --> 00:06:28,972 ‫لم عساي أخبرها بهذا؟‬ 117 00:06:29,056 --> 00:06:30,265 ‫نعم، كنت لأخبرك بهذا.‬ 118 00:06:30,474 --> 00:06:31,975 ‫نعم. أنا متأكّد.‬ 119 00:06:32,226 --> 00:06:34,853 ‫هل مارستما الجنس؟ ‫هل كان كل شيء كما توقّعته؟‬ 120 00:06:34,937 --> 00:06:37,606 ‫إنها تبدو كمن يفضّل تلقّي المتعة ‫على إعطائها.‬ 121 00:06:37,689 --> 00:06:39,817 ‫سيصبح الأمر أفضل. ربما. من يدري؟ لذا...‬ 122 00:06:41,443 --> 00:06:43,612 ‫لنقل إنه قد تطوّر بيننا رابط مذهل.‬ 123 00:06:43,987 --> 00:06:46,824 ‫نعم، كان يجمعني رابط قوي بأحدهم، ‫لكنه نزّل وعيه.‬ 124 00:06:46,907 --> 00:06:49,827 ‫جد صديقاً جديداً، اتفقنا؟ ‫لا أدري متى سأعود.‬ 125 00:06:49,910 --> 00:06:51,411 ‫حسناً. لا يهم.‬ 126 00:06:54,289 --> 00:06:56,583 ‫أظن إذاً أنني سأراك بعد بضعة أيام.‬ 127 00:06:57,000 --> 00:06:58,418 ‫أو أسابيع أو أشهر.‬ 128 00:06:58,502 --> 00:06:59,545 ‫"ليش".‬ 129 00:06:59,628 --> 00:07:02,256 ‫لا تفعلي. "لوسي" تناديني بهذا الاسم.‬ 130 00:07:09,263 --> 00:07:12,099 ‫يبدو أن مكالمتك كانت جيدة كمكالمتي.‬ 131 00:07:15,561 --> 00:07:18,230 ‫ما كان هذا؟ هل أنت بخير؟‬ 132 00:07:18,313 --> 00:07:21,942 ‫نعم. أنا جائع بالتأكيد.‬ 133 00:07:22,484 --> 00:07:25,696 ‫لنأخذ معدتك الجديدة لتجريبها.‬ 134 00:07:25,779 --> 00:07:27,114 ‫نعم. هذا رائع.‬ 135 00:07:30,617 --> 00:07:32,119 ‫يا له من يوم فاتن.‬ 136 00:07:33,412 --> 00:07:34,663 ‫أنت فاتن.‬ 137 00:07:35,080 --> 00:07:36,874 ‫أنت معجبة بي.‬ 138 00:07:39,334 --> 00:07:40,335 ‫جيد.‬ 139 00:07:40,752 --> 00:07:41,712 ‫واحدة من فضلك.‬ 140 00:07:41,795 --> 00:07:43,797 ‫مع كمية كبيرة من البصل.‬ 141 00:07:43,881 --> 00:07:45,716 ‫حسناً. يُستحسن أن تأكلها أيضاً.‬ 142 00:07:45,799 --> 00:07:48,218 {\an8}‫لا. ستعلق رائحة البصل بك وحدك.‬ 143 00:08:12,326 --> 00:08:13,327 ‫هل تعجبك؟‬ 144 00:08:15,162 --> 00:08:16,205 ‫إنها لذيذة جداً.‬ 145 00:08:16,997 --> 00:08:19,124 ‫رباه، أتمنى لو كان لدينا شهر كامل معاً.‬ 146 00:08:19,666 --> 00:08:22,002 ‫عدت لتوّي إلى هذا الجسد، ‫وأنا أستمتع بوقتي.‬ 147 00:08:25,047 --> 00:08:27,591 ‫شهر واحد؟ وبعدها ستسأم مني؟‬ 148 00:08:27,674 --> 00:08:28,967 ‫مستحيل.‬ 149 00:08:30,010 --> 00:08:31,220 ‫قد تكون فترة أطول.‬ 150 00:08:32,304 --> 00:08:33,722 ‫وقد تكون أقصر أيضاً.‬ 151 00:08:34,139 --> 00:08:35,682 ‫شهر واحد سيكون رائعاً.‬ 152 00:08:35,807 --> 00:08:37,726 ‫أعقد دعوة لممارسة الجنس في حياتي.‬ 153 00:08:44,107 --> 00:08:45,692 ‫إنه "نايثن براون" بالفعل.‬ 154 00:08:45,776 --> 00:08:47,653 ‫وليس على شاشة أيضاً.‬ 155 00:08:48,028 --> 00:08:49,821 ‫لديّ بعض الأسئلة لك.‬ 156 00:08:51,448 --> 00:08:54,409 ‫- أيمكنك الخروج من ذلك الشيء؟ ‫- نعم. لكن الأمر لا يستحق العناء.‬ 157 00:08:54,493 --> 00:08:56,536 ‫تكلّم معي عبر النافذة.‬ 158 00:08:57,621 --> 00:08:59,998 ‫- أيها المحقق، هل أنت عالق؟ ‫- لا.‬ 159 00:09:00,958 --> 00:09:01,917 ‫توقّفا رجاءً.‬ 160 00:09:02,626 --> 00:09:05,462 ‫إذاً فقد كنت تتظاهر فقط بأنك في "لايكفيو".‬ 161 00:09:05,963 --> 00:09:08,799 ‫المشكلة أن فنّي المسح الذي نقلك ‫في "لوس أنجلوس"‬ 162 00:09:08,882 --> 00:09:10,008 ‫يؤكّد أنك مت.‬ 163 00:09:10,259 --> 00:09:11,760 ‫تعني أنه قُتل.‬ 164 00:09:11,843 --> 00:09:13,929 ‫لم لا تحلّ تلك الجريمة بدلاً من أن تقلق...‬ 165 00:09:14,012 --> 00:09:17,057 ‫الرجل في المصعد؟ ‫أعرف أنه كان دفاعاً عن النفس.‬ 166 00:09:17,140 --> 00:09:18,433 ‫إنه قاتل مأجور.‬ 167 00:09:18,517 --> 00:09:20,560 ‫لكن من الذي وظّفه؟ هذا هو السؤال المطروح.‬ 168 00:09:20,644 --> 00:09:23,981 ‫أنا أجمع كل قطع الأحجية.‬ 169 00:09:24,064 --> 00:09:26,775 ‫إن وجدتما قطعة أخرى، هذا رقم هاتفي.‬ 170 00:09:27,901 --> 00:09:31,029 ‫هل تريد تلميحاً؟ ‫اربط بين رجل المصعد و"دايفد شوك".‬ 171 00:09:31,113 --> 00:09:32,948 ‫لاعب فريق الـ"يانكيز" بالبيسبول؟‬ 172 00:09:33,031 --> 00:09:34,324 ‫بل الملياردير الميت.‬ 173 00:09:35,909 --> 00:09:37,119 ‫هذا منطقي أكثر.‬ 174 00:09:37,452 --> 00:09:38,328 ‫نعم.‬ 175 00:09:44,876 --> 00:09:47,546 ‫لم أستخدم هذه قط. أريد رد ثمنها.‬ 176 00:09:48,130 --> 00:09:50,924 ‫هل هذه حمالة الصدر الحريرية ‫مع السروال الخيطي،‬ 177 00:09:51,008 --> 00:09:52,592 ‫أم الملابس الداخلية المفتوحة؟‬ 178 00:09:52,676 --> 00:09:54,261 ‫ألا تميّز بينهما؟‬ 179 00:09:56,263 --> 00:09:58,140 ‫برمجك مهووسو العلوم.‬ 180 00:10:01,643 --> 00:10:05,272 ‫زي صائدة السمك المثيرة ‫مع فتحة عند المؤخرة؟‬ 181 00:10:06,773 --> 00:10:10,527 ‫لا أفهم كيف يمكن أن يكون مقاوماً للماء.‬ 182 00:10:10,777 --> 00:10:13,989 ‫لا فكرة لديك عما يتطلبه الأمر ‫لإبقاء العلاقة مثيرة.‬ 183 00:10:14,698 --> 00:10:16,325 ‫رغم أن ذلك لم يؤثّر.‬ 184 00:10:17,451 --> 00:10:19,077 ‫تركني مربوطة بكرسيّ.‬ 185 00:10:22,998 --> 00:10:24,499 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 186 00:10:24,916 --> 00:10:28,420 ‫سيكون مناسباً تماماً. نعم.‬ 187 00:10:28,879 --> 00:10:31,631 ‫"آخر نسخة احتياطية لـ(نايثن براون)"‬ 188 00:10:38,263 --> 00:10:39,890 ‫"اكتمال عملية استعادة النسخة - نشط"‬ 189 00:11:23,266 --> 00:11:28,355 ‫حسناً. بدايةً، ‫لم لا تخبرونني بالقليل عن أنفسكم،‬ 190 00:11:28,772 --> 00:11:30,732 ‫ولماذا تتمتعون بالغرور‬ 191 00:11:30,816 --> 00:11:33,402 ‫للاعتقاد بأن بوسعكم ملء ‫فراغ صداقة "نايثن براون".‬ 192 00:11:33,610 --> 00:11:35,695 ‫حسناً. سأبدأ أنا.‬ 193 00:11:35,779 --> 00:11:38,448 ‫أنا... بدايةً، مرحباً بك.‬ 194 00:11:38,782 --> 00:11:43,453 ‫مرحباً، اسمي ساقي الذكاء الاصطناعي، ‫وأنا قطعة من ذكاء اصطناعي‬ 195 00:11:43,537 --> 00:11:46,289 ‫مصمم لأخبرك بما تود سماعه.‬ 196 00:11:46,373 --> 00:11:50,293 ‫وما أستشعره منك ‫هو أننا لسنا "نايثن براون".‬ 197 00:11:50,377 --> 00:11:51,753 ‫"نايثن براون" مثالي.‬ 198 00:11:51,837 --> 00:11:54,631 ‫ولم عسانا نحل مكانه؟‬ 199 00:11:54,714 --> 00:11:57,134 ‫لا نستطيع، لأن "نايثن براون" مثالي.‬ 200 00:11:57,384 --> 00:11:58,969 ‫هذه إجابة جيدة جداً.‬ 201 00:11:59,511 --> 00:12:00,470 ‫أنا ألعب كرة السلة.‬ 202 00:12:00,679 --> 00:12:03,682 ‫حقاً؟ من هو أفضل لاعب في تاريخ اللعبة. ‫السؤال لكم جميعاً.‬ 203 00:12:03,974 --> 00:12:05,308 ‫"مايكل جوردان".‬ 204 00:12:05,392 --> 00:12:06,643 ‫"بيل راسل".‬ 205 00:12:06,726 --> 00:12:08,562 ‫"نايثن"، إن حاول.‬ 206 00:12:08,645 --> 00:12:10,647 ‫ستكتسح هذه المنافسة، أليس كذلك؟‬ 207 00:12:11,273 --> 00:12:15,360 ‫حسناً. ماذا عن التقليد؟ ‫من يستطيع تقليد الآخرين بينكم؟‬ 208 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 ‫من تريدنا أن نقلّد؟‬ 209 00:12:17,571 --> 00:12:19,448 ‫أتعلم؟ فاجئني.‬ 210 00:12:19,531 --> 00:12:21,324 ‫- لا. "نايثن". ‫- ها قد قالها.‬ 211 00:12:22,284 --> 00:12:27,122 ‫بصراحة، لم أمض الكثير من الوقت معه.‬ 212 00:12:27,205 --> 00:12:32,043 ‫لا أعرف كيف كان. لن تكون هذه مشكلة، صحيح؟‬ 213 00:12:32,252 --> 00:12:33,378 ‫بالطبع لا.‬ 214 00:12:34,463 --> 00:12:35,839 ‫إلغاء إمكانية الدخول.‬ 215 00:12:40,177 --> 00:12:41,720 ‫وهكذا بقي اثنان.‬ 216 00:12:44,097 --> 00:12:47,392 ‫سحقاً لهذا. إلغاء إمكانية الدخول للاثنين.‬ 217 00:12:50,020 --> 00:12:53,523 ‫كنت أحمق باعتقادي ‫أنني أستطيع استبدالك ببساطة، صحيح؟‬ 218 00:12:56,318 --> 00:12:58,195 ‫"برج (شوك)"‬ 219 00:13:02,491 --> 00:13:04,159 ‫"رافي زوكر". موافقة.‬ 220 00:13:09,039 --> 00:13:10,540 ‫"آنا رويز". موافقة.‬ 221 00:13:27,307 --> 00:13:28,642 ‫جدياً؟‬ 222 00:13:28,725 --> 00:13:32,103 ‫ماذا؟ كنت أتصرف بلباقة فقط.‬ 223 00:13:37,275 --> 00:13:40,987 ‫مهلاً، لا أتذكّر رؤيتكما من قبل.‬ 224 00:13:41,696 --> 00:13:43,990 ‫إنها... في الواقع...‬ 225 00:13:44,824 --> 00:13:47,077 ‫إنها... أنا... هي...‬ 226 00:13:47,160 --> 00:13:50,121 ‫أنا... من... في الواقع، نحن من...‬ 227 00:13:50,205 --> 00:13:51,831 ‫إنها قصة حياتي.‬ 228 00:13:52,666 --> 00:13:55,669 ‫نعم. الابنة الوسطى بين 3 شقيقات.‬ 229 00:13:55,752 --> 00:14:00,423 ‫لديّ أخت كبرى. نابغة في الكمان. ‫وأخت صغرى. مريضة طوال الوقت.‬ 230 00:14:00,507 --> 00:14:02,467 ‫لم نعلم قط ما كان مرضها، لكنه كان سيئاً.‬ 231 00:14:02,551 --> 00:14:06,304 ‫وكنت أقوم بواجباتي المدرسية، ‫وواجباتي المنزلية، وماذا حدث؟‬ 232 00:14:06,555 --> 00:14:08,098 ‫كان الناس يتجاهلونني.‬ 233 00:14:08,181 --> 00:14:11,560 ‫ولماذا؟ لأنني لم أكن أعزف ‫في مركز "دايف أند باسترز لينكولن"،‬ 234 00:14:11,643 --> 00:14:13,353 ‫أو على سرير في مستشفى؟‬ 235 00:14:14,813 --> 00:14:17,774 ‫ربما هذه طبيعتي فحسب. أنا...‬ 236 00:14:18,358 --> 00:14:23,154 ‫أنا أعمل هنا منذ 3 أشهر، ‫ومع ذلك لا يراني أحد.‬ 237 00:14:27,033 --> 00:14:28,285 ‫أنا آسفة جداً.‬ 238 00:14:29,411 --> 00:14:30,245 ‫سأذهب.‬ 239 00:14:33,540 --> 00:14:34,874 ‫لم أكن أعرف أياً من هذا.‬ 240 00:14:38,670 --> 00:14:41,131 ‫أنت لا تجيد التصرّف تحت الضغط.‬ 241 00:14:41,214 --> 00:14:43,466 ‫- ماذا؟ أنا بارع تحت الضغط. ‫- بحقك.‬ 242 00:14:53,059 --> 00:14:55,854 ‫"(فريوند) - خدمة العملاء"‬ 243 00:15:07,282 --> 00:15:08,491 ‫آسف يا سيد "براون".‬ 244 00:15:10,201 --> 00:15:11,870 ‫"البواب"‬ 245 00:15:11,953 --> 00:15:13,038 ‫سيد "براون"!‬ 246 00:15:13,330 --> 00:15:16,166 ‫نعم. مرحباً. متى يبدأ يوم العائلة غداً؟‬ 247 00:15:16,958 --> 00:15:19,669 {\an8}‫يبدأ يوم العائلة قبل أسبوعين.‬ 248 00:15:20,545 --> 00:15:21,713 {\an8}‫المعذرة، ماذا؟‬ 249 00:15:21,796 --> 00:15:25,717 {\an8}‫نُظّم يوم العائلة ‫قبل أسبوعين و40 دقيقة تماماً.‬ 250 00:15:27,427 --> 00:15:29,179 {\an8}‫حسناً. أيتها الملاك؟‬ 251 00:15:30,972 --> 00:15:34,517 ‫مرحباً. عجباً، تبدو رائعاً، ‫إن سمحت لي بقول هذا.‬ 252 00:15:35,185 --> 00:15:37,771 ‫شكراً. ومن أنت؟‬ 253 00:15:38,396 --> 00:15:39,314 ‫"تينزلي".‬ 254 00:15:41,358 --> 00:15:43,526 ‫الخادمة من حفلة عشائنا الليلة الماضية.‬ 255 00:15:43,610 --> 00:15:46,321 ‫حسناً. رائع. نعم. ‫شكراً على حصولك على أفاتار خاص بك.‬ 256 00:15:46,404 --> 00:15:49,616 ‫نعم. بالتأكيد. ما رأيك به؟‬ 257 00:15:50,408 --> 00:15:53,161 ‫إنه جيد. ثمة مشكلة في البواب.‬ 258 00:15:53,244 --> 00:15:55,205 ‫يعتقد أن يوم العائلة قد جرى بالفعل،‬ 259 00:15:55,288 --> 00:15:58,958 ‫لذلك ربما ترغبون في فعل شيء إزاء ذلك ‫قبل أن يبدأ الزوار الآخرون بالوصول.‬ 260 00:15:59,042 --> 00:16:02,796 ‫صحيح. نعم. أنت شديد الملاحظة يا "نايثن".‬ 261 00:16:03,213 --> 00:16:04,839 ‫بالتأكيد. حسناً.‬ 262 00:16:06,424 --> 00:16:08,009 ‫اتصل بي متى شئت.‬ 263 00:16:08,093 --> 00:16:10,970 ‫يا للهول. هل أنت معجبة به؟‬ 264 00:16:22,399 --> 00:16:23,400 ‫حسناً.‬ 265 00:16:26,945 --> 00:16:27,779 ‫اتصال.‬ 266 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 ‫"تم التعرّف على شبكية العين"‬ 267 00:16:31,741 --> 00:16:33,952 ‫"أهلاً، مبرمج شفرة الأصل، (نايثن براون)"‬ 268 00:16:44,087 --> 00:16:45,422 ‫أول شخص على الإطلاق.‬ 269 00:16:46,923 --> 00:16:48,550 ‫أول شخص على الإطلاق!‬ 270 00:17:08,153 --> 00:17:09,362 ‫ماذا تفعل؟‬ 271 00:17:09,446 --> 00:17:13,658 ‫لا شيء. أتجاوز الجدار الناري فحسب.‬ 272 00:17:14,325 --> 00:17:15,785 ‫افتح دليل الجذر.‬ 273 00:17:20,707 --> 00:17:22,083 ‫افتح تحرير رمز "فريوند".‬ 274 00:17:23,501 --> 00:17:25,336 ‫- تباً. ‫- ما الأمر؟‬ 275 00:17:27,380 --> 00:17:28,465 ‫إنه غير متصل بالشبكة.‬ 276 00:17:28,548 --> 00:17:31,301 ‫لا أستطيع الدخول عن بعد. ‫والمخدمات الوحيدة المتصلة في...‬ 277 00:17:35,263 --> 00:17:36,765 ‫"إليزابيث"، "نيوجيرسي".‬ 278 00:17:40,393 --> 00:17:42,645 ‫حسناً. هذا تقدم.‬ 279 00:17:43,396 --> 00:17:45,940 ‫شبكية عينيك تعملان، والآن لدينا العنوان.‬ 280 00:17:46,024 --> 00:17:48,902 ‫ولطالما أردت رؤية "نيوجيرسي".‬ 281 00:18:16,471 --> 00:18:18,348 ‫آنسة "كانرمان"، هل الوقت ملائم؟‬ 282 00:18:18,723 --> 00:18:20,391 ‫أجبت على الهاتف، أليس كذلك؟‬ 283 00:18:20,600 --> 00:18:22,977 ‫لديّ نبأ جيد، ‫كشطنا العمود، وهو قابل للاستخدام.‬ 284 00:18:23,436 --> 00:18:24,729 ‫المعذرة، من المتصل؟‬ 285 00:18:24,813 --> 00:18:26,356 ‫أتصل من "نيكجين" يا سيدتي.‬ 286 00:18:26,439 --> 00:18:28,024 ‫بشأن الشعرة التي أحضرتها إلينا؟‬ 287 00:18:28,107 --> 00:18:30,944 ‫تمكنا من استخلاص ما يكفي ‫من الحمض النووي لصنع نسخة جديدة.‬ 288 00:18:31,110 --> 00:18:33,446 ‫ويمكننا تسريع العملية أيضاً.‬ 289 00:18:33,530 --> 00:18:36,115 ‫نعم. في الواقع أنا أعيد التفكير ‫في هذا الاستثمار ككل.‬ 290 00:18:36,199 --> 00:18:39,869 ‫لم عليّ أن أعتبره أولوية ‫في حين أنه يراني كخيار متاح؟‬ 291 00:18:40,161 --> 00:18:41,412 ‫قرأت ذلك الكتاب أيضاً.‬ 292 00:18:41,496 --> 00:18:43,873 ‫- أنت تخدعين نفسك. ‫- أنا أخدع بنفسي.‬ 293 00:18:44,040 --> 00:18:47,544 ‫جعلت مطاردة هذا الرجل هويتي بأكملها.‬ 294 00:18:47,710 --> 00:18:50,129 ‫لم أعد أعرف من أنا حتى.‬ 295 00:18:50,213 --> 00:18:52,298 ‫سيتوقّف هذا الآن. مفهوم؟‬ 296 00:18:52,841 --> 00:18:56,386 ‫نعم. سأجعل من نفسي شخصاً أستطيع أن أحبه،‬ 297 00:18:56,469 --> 00:18:59,514 ‫ثم سأجذب الحب. الحب الذي أستحقه.‬ 298 00:18:59,806 --> 00:19:00,682 ‫أصبت!‬ 299 00:19:00,765 --> 00:19:01,641 ‫"اتصال وارد"‬ 300 00:19:01,766 --> 00:19:03,184 ‫تباً. هلّا تنتظر على الخط رجاءً؟‬ 301 00:19:03,685 --> 00:19:05,770 ‫مرحباً يا عزيزتي، أين أنت؟‬ 302 00:19:06,604 --> 00:19:07,897 ‫أين أنا؟‬ 303 00:19:08,022 --> 00:19:11,025 ‫نعم. بحثت عنك في الغرفة، ‫وقاعة الطعام والمنتجع الصحي.‬ 304 00:19:11,109 --> 00:19:12,360 ‫مهلاً، هل عدت إلى "لايكفيو"؟‬ 305 00:19:13,528 --> 00:19:15,321 ‫نعم. وأين عسانا نكون؟‬ 306 00:19:16,114 --> 00:19:18,575 ‫أسرعي بالعودة فحسب. اتفقنا؟ اشتقت إليك.‬ 307 00:19:24,664 --> 00:19:26,875 ‫"تأجير بدلات معانقة لكل الأحاسيس"‬ 308 00:19:27,250 --> 00:19:30,086 ‫اسمع. هل أستطيع وضعك على الانتظار ‫لبعض الوقت رجاءً؟‬ 309 00:19:30,169 --> 00:19:32,297 ‫ليست لديّ مخاوف...‬ 310 00:19:47,228 --> 00:19:48,062 ‫"مرحاض"‬ 311 00:19:48,146 --> 00:19:49,689 ‫انتظري! هل سندخل إلى هناك؟‬ 312 00:19:49,772 --> 00:19:50,857 ‫ما المشكلة؟‬ 313 00:19:52,317 --> 00:19:54,110 ‫لا شيء.‬ 314 00:20:04,913 --> 00:20:07,749 ‫- يا للهول. ‫- أحاول إيجاد معطّر الجوّ.‬ 315 00:20:07,957 --> 00:20:09,125 ‫لا. انظر.‬ 316 00:20:12,921 --> 00:20:16,007 ‫داخل مقرات "فريوند" ‫لدينا "أوليفر كانرمان" و"دايفد شوك".‬ 317 00:20:16,090 --> 00:20:17,842 ‫وأيضاً "روري شيكلمان" و"بيني تشاو".‬ 318 00:20:17,926 --> 00:20:20,970 ‫إنه رئيس "بانيرا آيون"، ‫وهي تدير "كوف" لصالح "آبل".‬ 319 00:20:22,221 --> 00:20:23,640 ‫مهلاً، أليس هذا ربّ عملك؟‬ 320 00:20:24,557 --> 00:20:27,143 ‫"كاميار وايتبريدج". تباً.‬ 321 00:20:27,226 --> 00:20:31,230 ‫إذاً فهذا رئيسه، "ميرو منصور". ‫لماذا "وايتبريدج" صغير جداً؟‬ 322 00:20:31,314 --> 00:20:33,608 ‫ربما لم يستخدم مساعداً ‫لتحضير صورته الطيفية.‬ 323 00:20:33,691 --> 00:20:36,194 ‫يُوجد على الأقل 4 من أصحاب المليارات ‫في تلك الغرفة،‬ 324 00:20:36,277 --> 00:20:39,280 ‫ويُفترض بأنهم جميعاً متنافسون. ‫مهلاً، ماذا فعلت؟‬ 325 00:20:39,364 --> 00:20:42,367 ‫ضغطت على "المد الشاطئي". ‫اعتقدت أنها رائحة، لكنها بيئة مكانية!‬ 326 00:20:47,372 --> 00:20:48,456 ‫يا إلهي.‬ 327 00:20:49,874 --> 00:20:52,877 ‫- هل تمزح؟ ‫- لست بارعاً تحت الضغط. تصرّفي بهدوء.‬ 328 00:20:53,086 --> 00:20:55,380 ‫أتوقّع "فاوندرز غروف" هذا العام.‬ 329 00:20:55,463 --> 00:20:57,090 ‫هناك فرصة للعب بعض الغولف.‬ 330 00:20:57,256 --> 00:20:58,967 ‫"شوك". هل من خطب ما؟‬ 331 00:20:59,384 --> 00:21:02,553 ‫أعرف أنه لدينا برنامج عمل، ‫لكنني أشعر بأن علينا الإسراع.‬ 332 00:21:02,679 --> 00:21:06,724 ‫أريد رؤية الشاحنات مليئة بالأقراص الصلبة ‫في طريقها إلى مزرعة الخادم الليلة.‬ 333 00:21:06,808 --> 00:21:09,978 ‫ليس غداً؟ سيكون هذا...‬ 334 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 ‫أي فرع يمكن افتتاحه، يجب علينا ذلك. ‫لنحفظ بعض الرؤوس الليلة.‬ 335 00:21:15,942 --> 00:21:17,068 ‫ستُحفظ الرؤوس.‬ 336 00:21:17,986 --> 00:21:20,530 ‫- افتح فرع "ميامي ديد". ‫- افتح فرع وسط "لوس أنجلوس".‬ 337 00:21:20,613 --> 00:21:23,157 ‫"(فريوند)، (لوس أنجلوس)"‬ 338 00:21:23,700 --> 00:21:25,076 ‫اسمعوا جميعاً، سنبدأ.‬ 339 00:21:25,284 --> 00:21:26,119 ‫أجل!‬ 340 00:21:28,162 --> 00:21:29,622 ‫هذا مثير جداً. هل أنتما مستعدتان؟‬ 341 00:21:32,458 --> 00:21:36,504 ‫مهلاً. أنا أعرفك. أعطيتني تلك الجولة.‬ 342 00:21:37,213 --> 00:21:38,047 ‫مرحباً.‬ 343 00:21:41,134 --> 00:21:43,428 ‫- أنت والدة "نايثن". ‫- نادني بـ"فيف".‬ 344 00:21:44,053 --> 00:21:47,015 ‫شكراً يا "فيف". أنا "موريسيو".‬ 345 00:21:47,640 --> 00:21:49,726 ‫- سُررت برؤيتك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 346 00:21:52,395 --> 00:21:54,564 ‫هل أنتم مستعدون يا سكان "نيويورك"؟‬ 347 00:21:57,608 --> 00:22:00,028 ‫"(فريوند)"‬ 348 00:22:00,361 --> 00:22:02,280 ‫بطاقات الرعاية الاجتماعية جاهزة.‬ 349 00:22:05,158 --> 00:22:05,992 ‫"انظر هنا"‬ 350 00:22:06,075 --> 00:22:07,785 ‫حظاً طيباً. أنتم رواد حقيقيون.‬ 351 00:22:07,869 --> 00:22:09,537 ‫انظروا إلى الأمام مباشرةً.‬ 352 00:22:15,209 --> 00:22:18,504 ‫أرجو المعذرة، ‫هناك أمر آخر عليّ الإشراف عليه.‬ 353 00:22:19,213 --> 00:22:20,631 ‫أراكم جميعاً في الاجتماع التالي.‬ 354 00:22:21,090 --> 00:22:23,342 ‫ربما توزعون رسائل إلكترونية ‫في المرة المقبلة.‬ 355 00:22:33,519 --> 00:22:34,896 ‫مهلاً. انتبه أين تسير.‬ 356 00:22:35,229 --> 00:22:37,565 ‫لا تترك مكنستك في غرفة اجتماعاتنا.‬ 357 00:22:45,364 --> 00:22:47,825 ‫يُوجد على الأقل 4 من أصحاب المليارات ‫في تلك الغرفة،‬ 358 00:22:47,909 --> 00:22:49,869 ‫ويُفترض بأنهم جميعاً متنافسون.‬ 359 00:22:50,286 --> 00:22:52,413 ‫"شوك" متواطئ مع شركات الانتقال،‬ 360 00:22:52,497 --> 00:22:54,707 ‫وهم يسيطرون على "فريوند". هذا هو الدليل!‬ 361 00:22:54,791 --> 00:22:56,459 ‫أو أنه شريط مزيف.‬ 362 00:22:56,542 --> 00:22:58,711 ‫بعد انتشار فيديو "فين ديزل" بكثافة،‬ 363 00:22:58,795 --> 00:23:00,671 ‫لن ينشر أي موقع صوراً من مصدر مجهول.‬ 364 00:23:00,755 --> 00:23:03,716 ‫"فين ديزل" بمواجهة حيوانات الفظ الـ3. ‫مهلاً، هل كان مزيفاً؟‬ 365 00:23:03,800 --> 00:23:06,761 ‫لنعط المحقق "ساتو" شيئاً يطارده.‬ 366 00:23:06,844 --> 00:23:08,930 ‫جميل. أرسل آخر تسجيل لـ"ساتو".‬ 367 00:23:10,389 --> 00:23:13,851 ‫كما وجدنا العنوان ‫الذي يحتفظون فيه بشفرة الأصل لـ"فريوند".‬ 368 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 ‫- مع شبكية عينيّ... ‫- وعبقريتي.‬ 369 00:23:16,270 --> 00:23:19,107 ‫مع شبكية عينيّ وعبقرية كلينا،‬ 370 00:23:19,190 --> 00:23:21,818 ‫نستطيع الدخول وتحطيم هذا البرنامج اللعين.‬ 371 00:23:21,901 --> 00:23:23,236 ‫هذا رائع.‬ 372 00:23:23,319 --> 00:23:25,613 ‫لكن بوسع "إيفان" مرافقة "نايثن" ‫إلى مزرعة الخادم.‬ 373 00:23:25,696 --> 00:23:26,906 ‫"نورا"، ستأتين معي.‬ 374 00:23:26,989 --> 00:23:29,951 ‫مهلاً، متى ناقشنا هذا؟ ‫لن أذهب إلى أي مكان بدون "نايثن".‬ 375 00:23:30,034 --> 00:23:32,161 ‫"نورا"، أنت صوت يصغي إليه الناس، صحيح؟‬ 376 00:23:32,245 --> 00:23:34,747 ‫عليك الكلام مع الناس في صف الانتظار ‫في متجر التجزئة.‬ 377 00:23:34,831 --> 00:23:37,250 ‫يحتاج "نايثن" فقط إلى "إيفان" للحراسة.‬ 378 00:23:37,333 --> 00:23:38,960 ‫رائع. هناك فائدة لي.‬ 379 00:23:39,168 --> 00:23:43,422 ‫لا بأس بذلك، اذهبي. ‫لست متلهفاً للموت للمرة الثانية.‬ 380 00:23:44,006 --> 00:23:48,636 ‫جيد. فبعد الليلة الماضية، كنت أفكر في...‬ 381 00:23:58,271 --> 00:23:59,397 ‫رائع!‬ 382 00:24:03,234 --> 00:24:04,819 ‫لا تتوقفا من أجلي.‬ 383 00:24:08,489 --> 00:24:09,615 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 384 00:24:10,825 --> 00:24:12,160 ‫أنا "إنغريد".‬ 385 00:24:12,577 --> 00:24:15,663 ‫نعم. أعلم. لهذا ناديتك بـ"عزيزتي".‬ 386 00:24:17,957 --> 00:24:20,543 ‫- مرحباً أيتها الجميلة! ‫- ماذا... حسناً.‬ 387 00:24:20,626 --> 00:24:22,587 ‫لا. لا يمكنك ببساطة...‬ 388 00:24:22,920 --> 00:24:24,213 ‫لا أريد...‬ 389 00:24:24,297 --> 00:24:29,010 ‫لا. سأعيش بمفردي ‫وأعمل على تحسين نفسي. مفهوم؟‬ 390 00:24:29,093 --> 00:24:32,805 ‫ثم سأحصل على الحب. على كل الحب.‬ 391 00:24:32,889 --> 00:24:36,309 ‫لذلك، خذ هذا أيها الوغد.‬ 392 00:24:37,393 --> 00:24:39,187 ‫أفهمك.‬ 393 00:24:39,729 --> 00:24:42,607 ‫أنا آسف لأن والديك ‫لا يريدان حضور يوم العائلة.‬ 394 00:24:42,690 --> 00:24:44,650 ‫هذا مؤسف.‬ 395 00:24:44,734 --> 00:24:46,986 ‫لكن أتعلمين؟ تباً لهما. مفهوم؟‬ 396 00:24:47,069 --> 00:24:48,946 ‫أنت أفضل منهما بأية حال.‬ 397 00:24:49,030 --> 00:24:53,451 ‫يمكنك قضاء الوقت معي ومع "نيفاي" وأمي. ‫يمكننا أن نؤسس عائلتنا الصغيرة الخاصة.‬ 398 00:24:56,162 --> 00:24:58,331 ‫أمهلني لحظة. هلّا تسمح؟‬ 399 00:24:59,123 --> 00:25:00,124 ‫حسناً.‬ 400 00:25:04,545 --> 00:25:07,340 ‫نعم. نمّ النسخة. ضع الحساب على بطاقتي.‬ 401 00:25:09,592 --> 00:25:11,969 ‫أحتاج إلى وقت إضافي؟ آسفة. شكراً.‬ 402 00:25:16,390 --> 00:25:18,226 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- لا شيء يا "براوني".‬ 403 00:25:18,309 --> 00:25:21,938 ‫أردت أن تشتاق إليّ قليلاً.‬ 404 00:25:23,397 --> 00:25:25,149 ‫- حسناً، لقد اشتقت إليك. ‫- حقاً؟‬ 405 00:25:25,233 --> 00:25:26,442 ‫- نعم. ‫- اشتقت إليك.‬ 406 00:25:26,525 --> 00:25:27,652 ‫تعالي إلى هنا.‬ 407 00:25:28,778 --> 00:25:30,655 ‫- يوم العائلة يا عزيزتي! ‫- نعم يا عزيزي.‬ 408 00:25:30,738 --> 00:25:33,658 ‫- سيكون رائعاً. ‫- سيحدث ذلك قريباً.‬ 409 00:25:34,158 --> 00:25:38,412 ‫في المستقبل. أنت ظريف جداً.‬ 410 00:25:53,427 --> 00:25:55,638 ‫يا صاح، عليّ فقط ‫أن أؤمّن لك محطة طرفية موصولة.‬ 411 00:25:56,180 --> 00:25:57,556 ‫اسمع، أنا أفهمك.‬ 412 00:25:57,640 --> 00:26:00,476 ‫أنت المعاون المهووس بالعلوم، ‫ولست عميلاً خارقاً.‬ 413 00:26:01,435 --> 00:26:03,187 ‫هنا يأتي دوري.‬ 414 00:26:04,272 --> 00:26:06,148 ‫لا أظنهما بالوزن المناسب.‬ 415 00:26:17,785 --> 00:26:20,454 ‫"اسمي (براون) وأنا وحش لعين‬ 416 00:26:20,538 --> 00:26:22,039 ‫أحطم بعض الأوغاد"‬ 417 00:26:22,123 --> 00:26:23,040 ‫"إيفان".‬ 418 00:26:23,666 --> 00:26:24,875 ‫- آسف، أنا... ‫- "إيفان".‬ 419 00:26:25,376 --> 00:26:26,752 ‫- أنت... ‫- "إيفان".‬ 420 00:26:31,424 --> 00:26:33,509 {\an8}‫"كبار الشخصيات - (أوليفر كانرمان)"‬ 421 00:26:39,432 --> 00:26:41,517 ‫كم رواق يُوجد في هذا المكان؟‬ 422 00:26:42,018 --> 00:26:43,394 ‫"(فريوند) - مزرعة البيانات"‬ 423 00:26:51,068 --> 00:26:52,445 ‫"تسجيل دخول المدير"‬ 424 00:27:03,956 --> 00:27:05,499 ‫تباً. جرحت نفسي.‬ 425 00:27:06,709 --> 00:27:08,044 ‫لا أفهم.‬ 426 00:27:08,586 --> 00:27:11,630 ‫يوشكون على نقل ملايين النسخ، ‫بيانات بحجم اليوتابيت،‬ 427 00:27:11,714 --> 00:27:13,049 ‫وليس لديهم سوى خادم واحد؟‬ 428 00:27:14,133 --> 00:27:16,385 ‫نعم، رائع. يا مهووس العلوم. ‫تكلم بلغة مفهومة.‬ 429 00:27:16,469 --> 00:27:18,137 ‫يا صاح، أنت تعمل في "هورايزن".‬ 430 00:27:18,220 --> 00:27:22,058 ‫إنها صغيرة جداً. لا تُوجد مساحة تخزين ‫تكفي لحياة آخرة جديدة.‬ 431 00:27:25,227 --> 00:27:26,103 ‫"مطلوب موافقة سريعة"‬ 432 00:27:26,187 --> 00:27:27,355 ‫انتظر لحظة. ما هذا؟‬ 433 00:27:27,438 --> 00:27:30,358 ‫"الانتظار حتى الإطلاق الشامل ‫العميل: شركات (شوك)"‬ 434 00:27:31,150 --> 00:27:34,153 ‫هل يلبّي تواجدك مع "نايثن" ‫كل ما أردته؟ أرجو ذلك.‬ 435 00:27:34,236 --> 00:27:36,739 ‫- نعم. شكراً. ‫- جيد. رائع.‬ 436 00:27:38,532 --> 00:27:41,077 ‫أعني، لا بد أن الليلة الأولى ‫كانت رومانسية.‬ 437 00:27:41,160 --> 00:27:42,036 ‫- صحيح. ‫- نعم.‬ 438 00:27:42,119 --> 00:27:43,371 ‫ماذا عن الثانية والثالثة؟‬ 439 00:27:43,454 --> 00:27:44,497 ‫- "ماتيو". ‫- آسف.‬ 440 00:27:44,580 --> 00:27:48,209 ‫آسف. أتمنى لكما التوفيق. مفهوم؟‬ 441 00:27:48,918 --> 00:27:52,922 ‫أتمنى لك الأفضل في الوقت القصير ‫المتبقي لك معه قبل أن ينفجر رأسه...‬ 442 00:27:53,005 --> 00:27:56,258 ‫على عكسي أنا، الذي ما زال لديّ ‫4 أجداد بمتوسط عمر يبلغ 93 سنة.‬ 443 00:27:56,342 --> 00:27:59,220 ‫- هلّا تصمت! ‫- حسناً، أنا... هل هناك متاعب في علاقتكما؟‬ 444 00:28:11,816 --> 00:28:12,817 ‫ويلاه.‬ 445 00:28:25,246 --> 00:28:29,917 ‫أشكركم على إتاحة الفرصة لي ‫للتكلّم عن المأساة التي وقعت‬ 446 00:28:30,000 --> 00:28:33,546 ‫والتي مسّت ملايين الأمريكيين.‬ 447 00:28:34,755 --> 00:28:37,174 ‫يشتهر معارضو التكنولوجيا بعنفهم.‬ 448 00:28:37,258 --> 00:28:39,093 ‫لكن تدمير "فريوند"،‬ 449 00:28:39,176 --> 00:28:43,514 ‫مئات الخوادم ‫مع أكثر من 10 ملايين روح؟ رحمتك يا رب.‬ 450 00:28:43,597 --> 00:28:45,933 ‫انظر. ختم "بورد إيبس بوليتزر" وكل شيء آخر.‬ 451 00:28:46,016 --> 00:28:47,393 ‫يمكنكم التساؤل عن السبب.‬ 452 00:28:47,476 --> 00:28:49,311 ‫لا أفهم. لم يقع هذا الهجوم.‬ 453 00:28:50,229 --> 00:28:51,689 ‫هل كانوا يعرفون أننا قادمون؟‬ 454 00:28:51,772 --> 00:28:53,774 ‫لا. يا للهول.‬ 455 00:28:55,317 --> 00:28:56,610 ‫إنهم لا يبالون.‬ 456 00:28:57,278 --> 00:28:58,904 ‫لهذا السبب هناك خادم واحد.‬ 457 00:28:58,988 --> 00:29:02,741 ‫لا يريدون أن تنجح "فريوند". ‫يريدون فقط التخلّص من 10 ملايين ناخب.‬ 458 00:29:05,619 --> 00:29:07,538 ‫أعلم أنهم أشرار وما إلى ذلك،‬ 459 00:29:07,621 --> 00:29:10,416 ‫لكن هل نستطيع الاعتراف ‫بأن هذا تصرف بارد تماماً.‬ 460 00:29:12,585 --> 00:29:13,461 ‫صحيح.‬ 461 00:29:14,378 --> 00:29:17,173 ‫اسمعوا، الانتقال المجاني ‫سيكون رائعاً بالتأكيد.‬ 462 00:29:17,256 --> 00:29:18,924 ‫لكن هذا أفضل من أن يُصدّق.‬ 463 00:29:19,008 --> 00:29:21,927 ‫هل تعرفون ماذا تخسرون أيضاً ‫إلى جانب أجسادكم عندما تنتقلون؟‬ 464 00:29:22,011 --> 00:29:22,928 ‫أصواتكم الانتخابية.‬ 465 00:29:23,012 --> 00:29:26,098 ‫وماذا في ذلك؟ أنا مستعد لمقايضة صوتي ‫بفرصة للعيش في النعيم.‬ 466 00:29:27,349 --> 00:29:28,476 ‫ماذا نفعل؟‬ 467 00:29:32,313 --> 00:29:33,981 ‫- لنحطم كل شيء ونهرب. ‫- لا!‬ 468 00:29:36,317 --> 00:29:37,943 ‫يريدوننا أن نحطمه، صحيح؟‬ 469 00:29:38,903 --> 00:29:39,945 ‫لذلك سندعه.‬ 470 00:29:40,029 --> 00:29:44,867 ‫نعم. دعنا لا نحطمه. هذا سيلقنهم درساً.‬ 471 00:29:45,034 --> 00:29:47,620 ‫لكننا سننشر مؤتمرهم الصحفي.‬ 472 00:29:48,787 --> 00:29:49,747 ‫الآن.‬ 473 00:29:49,830 --> 00:29:51,165 ‫"إرسال قائمة التوزيع الإعلامي"‬ 474 00:29:58,422 --> 00:30:01,884 ‫شكراً لكم على الفرصة للتحدث عن الفاجعة...‬ 475 00:30:01,967 --> 00:30:04,970 ‫هل شاهدت هذا؟ لقد دُمرت "فريوند".‬ 476 00:30:05,054 --> 00:30:08,098 ‫كان هذا وشيكاً. لنذهب.‬ 477 00:30:08,182 --> 00:30:11,227 ‫آسف. ما أن توقّع على موافقتك، ‫يجب أن تمضي قدماً بالعملية.‬ 478 00:30:12,686 --> 00:30:13,979 ‫ماذا؟‬ 479 00:30:15,147 --> 00:30:16,190 ‫تباً.‬ 480 00:30:16,440 --> 00:30:17,650 ‫لا!‬ 481 00:30:18,609 --> 00:30:19,568 ‫اهرب!‬ 482 00:30:20,569 --> 00:30:21,654 ‫اهرب!‬ 483 00:30:24,156 --> 00:30:25,449 ‫خسرنا مزرعة عائلتنا.‬ 484 00:30:25,533 --> 00:30:28,702 ‫ثم اشترت "أوسكار ماير إنتل" ‫كل الأراضي في المقاطعة،‬ 485 00:30:28,786 --> 00:30:31,038 ‫لكنني أستطيع زراعة أي شيء أريده ‫في "فريوند".‬ 486 00:30:31,121 --> 00:30:32,164 ‫الثلاثة التالون؟‬ 487 00:30:33,999 --> 00:30:37,002 ‫كانت محاولة جيدة. ‫دعيني أريك كيفية القيام بالأمر.‬ 488 00:30:39,171 --> 00:30:41,590 ‫أصدقائي! يا رفاق!‬ 489 00:30:41,674 --> 00:30:43,717 ‫اصمت وقف في آخر الصف!‬ 490 00:30:43,801 --> 00:30:45,928 ‫نعم، لا أظن أن هؤلاء يريدون من يساعدهم.‬ 491 00:30:50,516 --> 00:30:51,559 ‫ماذا؟‬ 492 00:30:56,313 --> 00:30:58,857 ‫لا بد أن هذا "نايثن". هيا بنا!‬ 493 00:31:07,491 --> 00:31:08,659 ‫لا!‬ 494 00:31:12,788 --> 00:31:13,872 ‫بطاقتا الرعاية الاجتماعية.‬ 495 00:31:13,956 --> 00:31:16,166 ‫كان هؤلاء مجرد أطفال! أوقفوا هذا!‬ 496 00:31:16,375 --> 00:31:18,043 ‫تباً. لدينا مقاومان.‬ 497 00:31:21,213 --> 00:31:24,258 ‫نعم، ستغادرون في الحال. استدر.‬ 498 00:31:24,341 --> 00:31:27,678 ‫استديروا. هيا بنا. سيروا فحسب.‬ 499 00:31:28,596 --> 00:31:31,640 ‫رائع. هنيئاً لكم.‬ 500 00:31:32,975 --> 00:31:36,353 ‫مُسح هؤلاء المساكين بلا داع. ‫يجب أن ننقذ أكبر قدر ممكن!‬ 501 00:31:36,437 --> 00:31:38,272 ‫نحن نفعل ذلك. وبالحديث عنا،‬ 502 00:31:38,355 --> 00:31:41,775 ‫فإننا نشكل ثنائياً رائعاً، ‫ويبدو هذا صائباً في نظري،‬ 503 00:31:41,859 --> 00:31:44,903 ‫لذلك أريدك أن تعرفي أنه بعد موت "نايثن"،‬ 504 00:31:44,987 --> 00:31:47,197 ‫سأكون متوفراً إن أردت المحاولة مجدداً.‬ 505 00:31:47,281 --> 00:31:49,158 ‫- رباه يا "ماتيو". ‫- نعم.‬ 506 00:31:49,325 --> 00:31:50,451 ‫الوقت ليس ملائماً.‬ 507 00:31:50,618 --> 00:31:53,912 ‫- متى يكون الوقت ملائماً؟ ‫- الشرطة! توقّفا عما تفعلانه.‬ 508 00:31:54,830 --> 00:31:56,957 ‫ألق مسدسك وإلّا فسأطلق النار على وجهك.‬ 509 00:31:57,041 --> 00:31:58,959 ‫- أنزل مسدسك. ‫- أنزل مسدسك أنت.‬ 510 00:31:59,043 --> 00:32:01,503 ‫توقّفا كلاكما! أنتما في الجانب نفسه!‬ 511 00:32:01,587 --> 00:32:03,839 ‫تباً للشرطة. الشرطة ليست في جانبي.‬ 512 00:32:03,922 --> 00:32:06,258 ‫أنزل سلاحك وإلّا فسأقتلكما كليكما.‬ 513 00:32:06,342 --> 00:32:08,719 ‫هي مستعدة للموت لأجل القضية، وكذلك أنا.‬ 514 00:32:08,802 --> 00:32:11,347 ‫لا يا "ماتيو". اسمع، أنا أعرفه.‬ 515 00:32:11,430 --> 00:32:15,601 ‫إنه "ساتو"، و"ساتو" عادل! ‫وأيها المحقق، "ماتيو" صديق.‬ 516 00:32:15,684 --> 00:32:17,186 ‫ربما حبيب. لا يزال الأمر مطروحاً.‬ 517 00:32:17,269 --> 00:32:18,771 ‫لا، غير صحيح.‬ 518 00:32:20,731 --> 00:32:23,817 ‫أيها الشابان، خففا من عدائيتكما، مفهوم؟‬ 519 00:32:24,443 --> 00:32:26,153 ‫ضعا مسدسيكما أرضاً.‬ 520 00:32:26,570 --> 00:32:27,655 ‫حسناً.‬ 521 00:32:29,615 --> 00:32:30,741 ‫حسناً.‬ 522 00:32:34,411 --> 00:32:35,245 ‫حسناً.‬ 523 00:32:42,586 --> 00:32:44,672 ‫- ما خطبك؟ ‫- آسف يا "نورا".‬ 524 00:32:52,846 --> 00:32:54,056 ‫بحقك.‬ 525 00:32:54,973 --> 00:32:58,686 ‫صحيح. رسالة إلى "نايثن". ‫الشرطي سيئ، لا تأت. إرسال.‬ 526 00:33:00,479 --> 00:33:01,814 ‫سآخذ ذلك الهاتف أيضاً.‬ 527 00:33:08,195 --> 00:33:09,279 ‫لا.‬ 528 00:33:09,363 --> 00:33:10,322 ‫وجهة جديدة!‬ 529 00:33:16,495 --> 00:33:19,331 ‫انقليني.‬ 530 00:33:21,166 --> 00:33:23,210 ‫اصمد يا "ماتيو". سأساعدك.‬ 531 00:33:27,589 --> 00:33:28,757 ‫"نورا".‬ 532 00:33:30,968 --> 00:33:32,886 ‫- انقليني. ‫- أعرف! أنا أحاول.‬ 533 00:33:32,970 --> 00:33:36,432 ‫يحتاج إلى بعض الوقت ليعمل. ‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 534 00:33:36,515 --> 00:33:37,933 ‫أفهم سبب تضايقك.‬ 535 00:33:38,016 --> 00:33:41,645 ‫تضايقي؟ سحقاً لك! ‫اعتقدت أنك أحد الأشخاص الطيبين.‬ 536 00:33:41,854 --> 00:33:45,190 ‫نعم. آسف. وصلني الفيديو الذي أرسلته.‬ 537 00:33:45,274 --> 00:33:47,568 ‫وأراهن بأن أمثال "شوك" ‫سيدفعون الكثير لقاءه.‬ 538 00:33:47,651 --> 00:33:51,280 ‫خاصةً بعد أن أخبرهم ‫كيف تخلّصت من جميع المسائل العالقة.‬ 539 00:33:51,822 --> 00:33:53,907 ‫لذا، أظن أن حبيبك كان محقاً.‬ 540 00:33:53,991 --> 00:33:55,242 ‫صديق.‬ 541 00:33:55,325 --> 00:33:56,785 ‫نحن أكثر من صديقين.‬ 542 00:33:57,953 --> 00:33:59,913 ‫هيا، أسرع. أرجوك، يجب أن نسرع.‬ 543 00:33:59,997 --> 00:34:01,957 ‫آسف يا صديقي! هناك حدود للسرعة.‬ 544 00:34:07,296 --> 00:34:08,297 ‫أجل!‬ 545 00:34:22,394 --> 00:34:24,396 ‫حسناً. إنه جاهز. أستطيع مسحه.‬ 546 00:34:24,480 --> 00:34:27,316 ‫يمكنك ذلك، وسأمسحك من بعده،‬ 547 00:34:28,233 --> 00:34:30,444 ‫لكنك لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 548 00:34:30,527 --> 00:34:32,946 ‫سألقي بكل الأقراص الصلبة في النهر.‬ 549 00:34:34,615 --> 00:34:36,116 ‫حسناً...‬ 550 00:34:37,576 --> 00:34:40,120 ‫رغم ذلك، لا يمكنك أن تلومني ‫على فعل ما يمكنني.‬ 551 00:34:40,788 --> 00:34:42,122 ‫لا أظن ذلك...‬ 552 00:34:48,045 --> 00:34:49,338 ‫كان ذلك رائعاً جداً.‬ 553 00:34:52,299 --> 00:34:55,302 ‫اصمد فحسب يا صديقي. اتفقنا؟ ‫لبعض الوقت بعد.‬ 554 00:34:56,386 --> 00:34:58,222 ‫صديق؟ حقاً؟‬ 555 00:34:59,681 --> 00:35:01,016 ‫بعد كل ما مررنا به؟‬ 556 00:35:03,602 --> 00:35:04,686 ‫انتظري.‬ 557 00:35:08,941 --> 00:35:12,528 ‫تباً! لا!‬ 558 00:35:27,793 --> 00:35:30,420 ‫- دعنا لا نفترق ثانيةً. ‫- نعم. لا مانع لديّ في ذلك.‬ 559 00:35:30,504 --> 00:35:32,714 ‫هل هذه سيارة "ساتو"؟ أين "ماتيو"؟‬ 560 00:35:32,798 --> 00:35:35,342 ‫- الغبي الذي معي قطع إصبعه عملياً. ‫- كفاك!‬ 561 00:35:36,885 --> 00:35:39,888 ‫هي قصة طويلة، لكن علينا الذهاب. ‫هل يمكنك مساعدتي في حمل هذه؟‬ 562 00:37:21,156 --> 00:37:23,158 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 563 00:37:23,241 --> 00:37:25,243 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬