1
00:00:05,881 --> 00:00:06,757
{\an8}MẸ
TRẠNG THÁI: CAMLINK
2
00:00:06,841 --> 00:00:09,260
{\an8}Chàng trai bé bỏng của mẹ đây rồi!
Con khỏe chứ? Có ăn uống đầy đủ không?
3
00:00:09,343 --> 00:00:11,220
{\an8}Mẹ, con nghĩ con thắt sai nơ rồi.
4
00:00:11,303 --> 00:00:12,888
{\an8}Chờ chút, con yêu.
Mẹ đang nói chuyện với anh con.
5
00:00:12,972 --> 00:00:14,807
{\an8}Sao em mặc đẹp vậy?
6
00:00:14,890 --> 00:00:16,016
{\an8}Đừng nói cho anh ấy biết.
7
00:00:16,100 --> 00:00:17,268
{\an8}Dạ tiệc bán trang trọng.
8
00:00:17,351 --> 00:00:19,270
{\an8}Em sẽ đi cùng Mikaela. Bạn gái em.
9
00:00:19,353 --> 00:00:20,771
{\an8}Em có bạn gái rồi ư?
10
00:00:22,022 --> 00:00:23,232
{\an8}Con bé rất tuyệt.
11
00:00:23,315 --> 00:00:25,985
{\an8}Và có một cô em gái
bằng tuổi con khi con...
12
00:00:27,903 --> 00:00:29,196
{\an8}Đúng độ tuổi con khi...
13
00:00:30,156 --> 00:00:32,992
{\an8}Mẹ, đã sáu năm rồi.
14
00:00:33,075 --> 00:00:35,453
{\an8}Ba tháng nữa là sinh nhật 19 tuổi của con.
15
00:00:35,536 --> 00:00:37,705
{\an8}- Mẹ biết. Chỉ là...
- Nói chuyện với anh ấy sau được không?
16
00:00:37,788 --> 00:00:39,206
{\an8}Bạn gái con sắp đến rồi.
17
00:00:39,290 --> 00:00:40,583
{\an8}- Được rồi.
- Chúa ơi!
18
00:00:41,083 --> 00:00:42,918
{\an8}Mẹ phải đi đây, con yêu.
Nhưng mẹ sẽ gọi lại ngay...
19
00:00:51,552 --> 00:00:54,221
Cô biết đấy, Ingrid,
trị liệu cặp đôi có kết quả tốt nhất
20
00:00:54,305 --> 00:00:56,015
khi chỉ có một nhà trị liệu thôi.
21
00:00:56,098 --> 00:00:58,851
Chỉ lúc ly hôn mới cần có luật sư riêng.
22
00:00:59,477 --> 00:01:01,061
Tôi muốn mở lòng,
23
00:01:01,645 --> 00:01:05,357
nhưng tôi không thấy thoải mái
khi tâm sự với chó CGI
24
00:01:05,441 --> 00:01:07,610
chỉ có một bằng thạc sĩ
ngành công tác xã hội.
25
00:01:08,152 --> 00:01:10,905
Phải. Chúng tôi đã tra
thông tin của ông, Ernie Lampsterman.
26
00:01:13,866 --> 00:01:15,534
Chà. Hy vọng hai người thấy vui.
27
00:01:16,660 --> 00:01:19,914
Ingrid, cô có muốn chia sẻ
điều gì về Nathan khiến cô buồn không?
28
00:01:20,372 --> 00:01:21,290
Anh ấy thật...
29
00:01:23,834 --> 00:01:25,503
Anh cứ liên tục trở nên xa cách.
30
00:01:26,212 --> 00:01:29,215
Em đang cố duy trì mối quan hệ,
nhưng anh thật lạnh nhạt.
31
00:01:29,298 --> 00:01:31,175
Nghe này, anh không cố ý, được chứ?
32
00:01:31,258 --> 00:01:33,552
Nhưng đôi khi anh cảm thấy
anh không còn làm chủ đời mình.
33
00:01:33,636 --> 00:01:35,846
Cô biết đấy,
tôi chỉ là món đồ chơi của Ingrid.
34
00:01:35,930 --> 00:01:36,764
Cô ấy đặt đâu ngồi đó.
35
00:01:36,847 --> 00:01:37,973
Điều đó không đúng.
36
00:01:38,057 --> 00:01:40,643
Em kiểm soát mọi thứ anh mua.
Những gì anh làm. Những món anh ăn.
37
00:01:42,186 --> 00:01:43,813
Quần bò bó sát đến rồi!
38
00:01:43,896 --> 00:01:45,689
Thấy chứ? Cô ấy mặc đồ
cho tôi như búp bê vậy.
39
00:01:45,773 --> 00:01:46,899
Em xin lỗi, được chứ?
40
00:01:46,982 --> 00:01:48,776
Em chỉ nghĩ quần bò bó sát
sẽ rất hợp với anh,
41
00:01:48,859 --> 00:01:50,152
để em trả lại vậy.
42
00:01:50,444 --> 00:01:52,279
Cá nhân tôi rất thích cặp quần đó.
43
00:01:52,363 --> 00:01:53,739
Cảm ơn cô rất nhiều.
44
00:01:53,823 --> 00:01:55,866
Anh còn cảm nhận được mạch máu
đang đập trong đùi đây này.
45
00:02:00,162 --> 00:02:01,872
KIẾP ẢO
46
00:02:08,879 --> 00:02:11,215
Cô sẽ không thể để cháu thắng
nếu cháu không chịu đi khi đến lượt.
47
00:02:11,799 --> 00:02:13,300
Sao cũng được. Cháu không quan tâm.
48
00:02:13,384 --> 00:02:14,426
Được rồi. Có chuyện gì thế?
49
00:02:14,510 --> 00:02:16,512
Bố mẹ cháu không chịu cập nhật
hình đại diện cho cháu.
50
00:02:16,595 --> 00:02:19,557
Cứ như cháu phải học đi học lại lớp sáu.
51
00:02:19,640 --> 00:02:23,227
Cháu đã 18 tuổi rồi,
và cháu còn chẳng có lông bi.
52
00:02:25,104 --> 00:02:28,357
Họ muốn giữ cháu giống như
như trong ký ức của họ thôi.
53
00:02:28,440 --> 00:02:29,733
Rồi còn chuyện này nữa.
54
00:02:30,526 --> 00:02:35,698
Em trai cháu đi cùng một cô gái
đến tiệc bán trang trọng, ngu ngốc nào đó.
55
00:02:36,365 --> 00:02:38,325
Đây là bạn gái thứ hai của em ấy rồi.
56
00:02:39,034 --> 00:02:40,244
Em ấy vượt mặt cháu mất!
57
00:02:40,327 --> 00:02:44,039
Này, đó đâu phải cuộc đua.
Hầu hết đàn ông không hiểu được điều đó.
58
00:02:44,832 --> 00:02:47,877
Này cô gái. Trông cô thật tuyệt.
59
00:02:48,168 --> 00:02:51,005
Xin lỗi? Có ai bị lạc mất con không?
60
00:02:51,088 --> 00:02:52,047
Xin lỗi.
61
00:02:52,423 --> 00:02:53,549
Hiểu ý cháu chứ?
62
00:02:53,632 --> 00:02:57,094
Nếu có cơ thể tương xứng với tuổi tác,
cháu sẽ chơi cái mông đó ra trò!
63
00:02:57,177 --> 00:02:59,179
Rồi, được rồi. Cháu cần bình tĩnh lại.
64
00:02:59,263 --> 00:03:02,224
Cô biết là cháu khó chịu,
nhưng không thể mạnh bạo như thế.
65
00:03:02,308 --> 00:03:04,602
Nếu cháu thể hiện mạnh bạo
như những gì cháu cảm thấy,
66
00:03:04,685 --> 00:03:06,979
cháu đã đục một lỗ ở Lakeview rồi.
67
00:03:08,022 --> 00:03:11,442
Đôi khi cô thấy mừng
là mình an toàn sau màn hình máy tính.
68
00:03:12,151 --> 00:03:14,028
Lúc đó Nathan hấp hối, được chứ?
69
00:03:14,111 --> 00:03:16,113
Sinh hiệu của anh ấy giảm,
70
00:03:16,196 --> 00:03:18,365
và bà của tôi cĩng ở Lakeview, phải không?
71
00:03:18,449 --> 00:03:21,702
Tất cả các mảnh ghép
khớp lại với nhau một cách tuyệt vời.
72
00:03:21,785 --> 00:03:24,496
Thấy chứ? Nếu không có Ingrid,
anh sẽ chẳng có mặt ở đây hôm nay.
73
00:03:24,580 --> 00:03:26,874
Phải, Fran bảo sinh hiệu
của anh bắt đầu tăng trở lại
74
00:03:26,957 --> 00:03:29,460
ngay trước khi anh thành người Kiếp Ảo.
Điều đó không đúng, đúng không?
75
00:03:29,543 --> 00:03:31,462
Tôn trọng mà nói thì, Fran là đồ ngốc.
76
00:03:31,545 --> 00:03:32,963
Cứ nói là thật hay không đi.
77
00:03:34,381 --> 00:03:35,966
- Em không biết.
- Em không biết ư?
78
00:03:36,508 --> 00:03:37,801
Có thể. Ý em là, em không...
79
00:03:38,218 --> 00:03:40,095
Em không rõ. Có lẽ là thể thế thật.
80
00:03:40,179 --> 00:03:43,015
Em có nhận ra thứ gì đó đang tăng,
nhưng em không biết nó nghĩa là gì.
81
00:03:43,098 --> 00:03:45,643
Mẹ kiếp, Ingrid. Giờ thì anh chết rồi!
82
00:03:46,560 --> 00:03:47,811
Em không muốn mất anh.
83
00:03:48,854 --> 00:03:49,855
Không.
84
00:03:50,522 --> 00:03:52,733
Em đâu có quan tâm anh sống hay chết.
Em chỉ không muốn cô độc thôi.
85
00:03:54,526 --> 00:03:55,361
Chúa ơi!
86
00:03:55,945 --> 00:03:56,862
Cái quần này!
87
00:03:59,031 --> 00:04:01,867
Được rồi, vẫn còn 20 phút nữa.
88
00:04:05,829 --> 00:04:07,665
- Xin lỗi nhé.
- Ừ.
89
00:04:11,418 --> 00:04:14,296
- Mẹ kiếp.
- Nó là của cô rồi. Trả tiền đi, nhóc con!
90
00:04:15,089 --> 00:04:16,799
- Cô cầm lấy đi.
- Này! Đằng ấy!
91
00:04:17,591 --> 00:04:19,426
Anh muốn tham gia không?
92
00:04:20,010 --> 00:04:21,679
Đoán xem? Lẽ ra tôi không nên ở đây.
93
00:04:21,762 --> 00:04:23,097
Cô ấy có bạn rồi, xin cảm ơn.
94
00:04:23,180 --> 00:04:24,890
Thôi đi. Sinh hiệu của tôi đã tăng lại.
95
00:04:24,974 --> 00:04:27,101
- Ingrid thấy và...
- Đã bảo là cô ấy có bạn rồi, đồ khốn.
96
00:04:27,184 --> 00:04:28,102
Phải biết ý chứ.
97
00:04:29,436 --> 00:04:33,440
Bình tĩnh nào. Trời ạ.
Cô nghĩ Nathan vừa biết tin tồi tệ gì đó.
98
00:04:33,524 --> 00:04:34,441
Cô nghĩ vậy à?
99
00:04:34,525 --> 00:04:36,235
Không ai cảm thấy họ nên ở đây cả.
100
00:04:36,318 --> 00:04:38,904
Chú nghĩ
cháu muốn ngã xuống Grand Canyon à?
101
00:04:40,114 --> 00:04:41,448
Khoan, đó là lý do cháu chết à?
102
00:04:41,532 --> 00:04:44,910
Họ nên dự đoán được
người ta sẽ thử phá sàn kính.
103
00:04:44,994 --> 00:04:46,286
Họ nên thiết kế đáp ứng điều đó.
104
00:04:46,370 --> 00:04:48,580
Chú có xem đoạn băng đó.
Cháu còn nhảy trong lúc đang rơi.
105
00:04:48,872 --> 00:04:50,958
Phải. Thế mới được nhiều lượt thích.
106
00:04:52,418 --> 00:04:55,295
Thấy chưa? Hai người có thể làm bạn mà.
107
00:04:55,379 --> 00:04:56,505
BỐ (DI ĐỘNG)
CUỘC GỌI ĐẾN
108
00:04:56,588 --> 00:04:58,799
Cảm ơn, thưa mẹ. Này nhóc.
Ra Quầy Tìm kiếm không?
109
00:04:58,882 --> 00:05:00,259
Chú muốn tiêu tiền của Ingrid.
110
00:05:00,342 --> 00:05:01,635
Bourbon. Nguyên chất.
111
00:05:02,261 --> 00:05:04,471
Bia hoa quả. Ướp lạnh. Đi nào.
112
00:05:04,555 --> 00:05:06,932
5 CUỘC GỌI LỠ
113
00:05:07,474 --> 00:05:10,269
Quẹt phải. Răng đẹp.
114
00:05:10,978 --> 00:05:12,312
Sascha, xin chào.
115
00:05:15,190 --> 00:05:16,108
Không. Chúa ơi, không.
116
00:05:17,484 --> 00:05:18,527
Anh đang lướt Nitely à?
117
00:05:19,987 --> 00:05:23,240
Nitely chỉ dành cho người sống
kết đôi với nhau thôi.
118
00:05:23,323 --> 00:05:26,035
Không phụ nữ còn sống nào muốn dan díu
với kẻ thảm hại thao túng như anh.
119
00:05:26,118 --> 00:05:28,203
Được rồi, rồi. Trời ạ!
120
00:05:28,787 --> 00:05:31,582
Tôi chỉ lướt web thôi, tưởng nhớ ngày xưa.
Đàn ông được phép ngắm nghía chứ.
121
00:05:31,665 --> 00:05:33,459
Tôi sẽ theo dõi anh, chàng trai quá cố ạ.
122
00:05:38,047 --> 00:05:38,881
Được.
123
00:05:41,008 --> 00:05:41,842
Được đấy.
124
00:05:42,468 --> 00:05:44,553
Đi nào, đi thôi!
125
00:05:44,970 --> 00:05:46,221
- Đồ ăn gian.
- Nhanh nữa lên.
126
00:05:46,305 --> 00:05:47,222
Chuyện gì thế này?
127
00:05:51,894 --> 00:05:53,562
Thật tuyệt vời. Lại nào.
128
00:05:54,605 --> 00:05:55,439
Đi thôi!
129
00:05:57,232 --> 00:06:01,820
Thư thoại
cho nhân viên dịch vụ khách hàng, 1155-C.
130
00:06:04,364 --> 00:06:07,034
Chào con yêu, bố đây.
Bố đang ở bệnh viện Cuomo Memorial.
131
00:06:08,869 --> 00:06:11,038
Lại do lá phổi chết tiệt.
Bố nghĩ nên báo cho con biết.
132
00:06:11,121 --> 00:06:12,623
Trời ạ. Bố ơi.
133
00:06:12,915 --> 00:06:16,418
- Cô nên đến chỗ ông ấy, phải không?
- Tôi có nhiệm vụ chăm sóc Dylan.
134
00:06:16,502 --> 00:06:18,921
Nora, đừng lo cho thằng bé.
Để tôi xử lý, được chứ? Đến chỗ bố đi.
135
00:06:19,004 --> 00:06:21,381
Ừ, cứ làm việc cô cần đi. Bọn cháu ổn mà.
136
00:06:21,465 --> 00:06:24,593
Được rồi, cảm ơn nhé.
Hai người giúp tôi nhiều lắm.
137
00:06:25,344 --> 00:06:27,304
Cầm vài đồng Lakeview đi,
đề phòng có lúc cần.
138
00:06:35,354 --> 00:06:37,106
Này, anh bạn.
Tôi tìm được hai cô chín điểm cho ta.
139
00:06:37,189 --> 00:06:38,398
Anh đang nói gì vậy?
140
00:06:38,482 --> 00:06:41,944
Tôi đã lập hai tài khoản Nitely giả
và quẹt được hai em gái này ngay lập tức.
141
00:06:42,027 --> 00:06:44,655
Nóng bỏng. Rực lửa. Cháu chọn cô cao hơn.
142
00:06:44,738 --> 00:06:46,949
Nhóc, cháu bốn tuổi là cùng.
Chú đang cho trợ thủ của chú xem.
143
00:06:47,032 --> 00:06:49,243
Nghe này, tôi không thể.
Tôi đang phải trông trẻ.
144
00:06:49,326 --> 00:06:51,662
Tôi giúp thiên thần của tôi
xử lý việc khẩn cá nhân.
145
00:06:51,912 --> 00:06:52,913
Và còn Ingrid nữa.
146
00:06:53,247 --> 00:06:55,290
Ta sẽ gặp họ ở tầng khách sạn.
147
00:06:55,374 --> 00:06:57,334
Đó là nơi người sống đến
để tiệc tùng trong thực tế ảo.
148
00:06:57,417 --> 00:07:00,671
- Kiếp Ảo cấm xuống tầng khách sạn mà.
- Cảm ơn, Cảnh sát trưởng Lùn Tịt.
149
00:07:00,754 --> 00:07:02,881
Đó là lý do ta cần đến Chợ Xám trước.
150
00:07:02,965 --> 00:07:04,842
Tìm lỗ hổng để xuống đó.
151
00:07:04,925 --> 00:07:07,344
Chợ Xám ư? Tuyệt quá! Cho cháu đi với.
152
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
- Ừ, phải.
- Khoan, chợ xám là gì?
153
00:07:09,680 --> 00:07:13,100
Đám tin tặc như anh sẽ thích nó.
Anh có thể mua bất cứ gì, không luật lệ.
154
00:07:14,101 --> 00:07:16,728
Nghe hấp dẫn đấy,
nhưng tôi không thể. Tôi đã hứa rồi.
155
00:07:16,812 --> 00:07:19,398
Thôi nào, Nathan. Đừng nhàm chán thế.
156
00:07:19,481 --> 00:07:22,860
- Làm ơn đi, thôi nào. Đi mà.
- Nathan, nhìn tôi đi. Tôi cần đi.
157
00:07:22,943 --> 00:07:24,778
- Thôi nào, làm ơn đi, Nathan.
- Tôi cần điều này, rất cần!
158
00:07:24,862 --> 00:07:26,071
- Thôi nào, làm ơn đi.
- Đi đi mà.
159
00:07:26,155 --> 00:07:27,656
- Làm ơn đi.
- Xin anh đấy, Nathan. Thôi nào.
160
00:07:27,739 --> 00:07:29,199
- Đi mà, Nathan. Làm ơn đi!
- Xin anh, Nathan.
161
00:07:29,283 --> 00:07:30,826
- Làm ơn đi. Chúa ơi. Đi mà...
- Xin anh. Nào...
162
00:07:30,909 --> 00:07:33,162
Vì Chúa, Nathan! Dẫn họ đi đi.
163
00:07:35,998 --> 00:07:37,082
Được rồi. Đi nhanh thôi nhé.
164
00:07:37,166 --> 00:07:38,292
- Tuyệt! Ngon!
- Tuyệt quá!
165
00:07:40,419 --> 00:07:42,171
Vậy chính xác ta sẽ đi đâu?
166
00:07:42,254 --> 00:07:45,174
Không có trên bản đồ.
Anh có thể gọi nó là Web Tối.
167
00:07:45,632 --> 00:07:49,052
Nào, có một điểm siêu bí mật
cho ta đi xuyên qua hàng rào.
168
00:07:49,428 --> 00:07:50,596
Hai người thấy nó chứ?
169
00:07:57,060 --> 00:08:00,147
Các quý ông, tôi giúp gì được?
Khu vực này bị cấm...
170
00:08:00,230 --> 00:08:02,149
Không, không được. Thưa anh. Thưa nhóc.
171
00:08:02,232 --> 00:08:04,776
Nghiêm túc đấy. Anh Brown. Anh Brown?
172
00:08:05,152 --> 00:08:07,070
Không, nghiêm túc đấy.
Nguy hiểm lắm. Anh Brown.
173
00:08:09,406 --> 00:08:12,618
Horizen sẽ không chịu trách nhiệm
cho bất cứ hình đại diện nào bị hư hại.
174
00:08:12,701 --> 00:08:13,952
Chúng tôi không giỡn đâu!
175
00:08:15,120 --> 00:08:17,664
Tôi có thể đi qua hàng rào này
bất cứ khi nào tôi muốn.
176
00:08:18,123 --> 00:08:19,791
Chỉ là hôm nay tôi không muốn thôi.
177
00:08:25,589 --> 00:08:26,465
Được rồi.
178
00:08:26,548 --> 00:08:28,342
Không có gì phải sợ, mọi người.
179
00:08:29,176 --> 00:08:30,302
Gì thế, Dylan?
180
00:08:30,385 --> 00:08:33,055
Ta có nên nắm tay
để không ai bị lạc không?
181
00:08:33,138 --> 00:08:35,933
- Được thôi.
- Cháu không nói gì cả, đồ yếu đuối.
182
00:08:38,852 --> 00:08:40,062
Những con số này là sao?
183
00:08:40,437 --> 00:08:43,815
Cháu có nhiều câu hỏi thật đấy.
Đó là ping định vị của chúng ta.
184
00:08:43,899 --> 00:08:46,944
Lakeview theo dõi tất cả Người Kiếp Ảo
bằng cách ping cho ta hàng giờ.
185
00:08:47,027 --> 00:08:50,447
Khi ra khỏi bản đồ, nếu ta không phản hồi,
hệ thống sẽ cho rằng ta đã bị xóa.
186
00:08:51,156 --> 00:08:51,990
Rồi sao?
187
00:08:52,074 --> 00:08:53,742
Nghe nói hình đại diện sẽ biến mất
188
00:08:53,825 --> 00:08:56,703
và ý thức của ta
sẽ lang thang ở vùng xám mãi mãi.
189
00:08:56,787 --> 00:08:58,413
Ta nên nhanh chân đến đó nhanh đi.
190
00:09:02,584 --> 00:09:04,795
Nếu trở thành ý thức vô hình,
191
00:09:04,878 --> 00:09:08,090
cháu sẽ chui vào mũi người ta
và chui ra khỏi mông như xì hơi.
192
00:09:08,548 --> 00:09:09,841
Chú thích cách cháu nghĩ đấy.
193
00:09:10,467 --> 00:09:11,301
Đằng đó.
194
00:09:12,469 --> 00:09:13,470
Là nó á?
195
00:09:23,313 --> 00:09:24,481
Ôi trời.
196
00:09:28,652 --> 00:09:30,237
Ấn tượng đấy.
197
00:09:32,698 --> 00:09:35,033
Thích chứ? Khỏe không, nhóc?
198
00:09:36,743 --> 00:09:38,412
Mùi khủng khiếp đây!
199
00:09:38,495 --> 00:09:40,205
- Thôi đi.
- Ai mua mùi khủng khiếp nào!
200
00:09:40,289 --> 00:09:41,832
- Chào các chàng trai.
- Có mùi mồ hôi, hậu môn,
201
00:09:41,915 --> 00:09:44,084
và hơi thở buổi sáng
của cô nàng nóng bỏng, tất cả đều mới.
202
00:09:44,167 --> 00:09:45,294
Có chắc cháu đã 18 tuổi?
203
00:09:45,377 --> 00:09:47,587
18 tuổi 9 tháng rồi, đồ đần.
204
00:09:55,637 --> 00:09:56,555
{\an8}CĂN CƯỚC GIẢ
CHẤT LƯỢNG CAO CẤP
205
00:09:56,638 --> 00:09:59,683
{\an8}Đây rồi. Cho hai vé
hack thang máy Lakeview.
206
00:10:00,976 --> 00:10:03,228
Định thác loạn
với các quý cô người sống à?
207
00:10:04,146 --> 00:10:05,856
Tôi sẽ tặng kèm diệt virus, cho chắc ăn.
208
00:10:05,939 --> 00:10:08,191
Nhanh lên được không? Chúng tôi đang vội.
209
00:10:08,859 --> 00:10:12,404
Cháu đi xem xung quanh được không?
Cháu chưa từng phấn khích thế này.
210
00:10:13,905 --> 00:10:16,533
Ta có 40 phút.
Nhớ theo sát nhau, được chứ?
211
00:10:17,200 --> 00:10:18,035
{\an8}LUÔN THEO DÕI
GÓC ĐEO BÁM - GIÁM SÁT BỒ CŨ HOẶC CON
212
00:10:18,118 --> 00:10:19,870
{\an8}- Chúng tôi luôn theo dõi.
- Ký ức của người nổi tiếng.
213
00:10:19,953 --> 00:10:20,829
{\an8}NGƯỜI MÁY GỢI CẢM
214
00:10:20,912 --> 00:10:22,247
{\an8}Tôi có ký ức của người nổi tiếng thật.
215
00:10:22,331 --> 00:10:23,165
{\an8}KÝ ỨC CỦA NGƯỜI NỔI TIẾNG
216
00:10:23,248 --> 00:10:25,667
{\an8}Được lấy ra vài giây
sau khi lên Kiếp Ảo. Drake đi đại tiện.
217
00:10:25,751 --> 00:10:27,878
{\an8}Cái kết buồn của Justin Bieber.
218
00:10:28,337 --> 00:10:29,171
{\an8}Này, nhìn này.
219
00:10:29,713 --> 00:10:31,423
Có băng Penélope Cruz đi tắm đấy.
220
00:10:33,675 --> 00:10:34,885
Thật ngớ ngẩn.
221
00:10:34,968 --> 00:10:36,678
Cháu mới ngớ ngẩn. Cái quần ngu ngốc.
222
00:10:36,762 --> 00:10:38,180
Cháu có gì trong đó? Bánh Teddy Grahams?
223
00:10:38,263 --> 00:10:40,057
Biến đi, tên béo tẻ nhạt.
224
00:10:40,140 --> 00:10:41,475
Cắn tao thử coi, Tim Cọt.
225
00:10:41,808 --> 00:10:44,770
Bình tĩnh nào. Bình tĩnh.
Được rồi. Thôi nào.
226
00:10:44,853 --> 00:10:45,979
Ừ, phải. Xem cái này đi.
227
00:10:46,063 --> 00:10:48,690
Muốn xâm nhập vào máy ảnh
ở điện thoại đeo tay của người sống không?
228
00:10:48,774 --> 00:10:51,485
- Một trăm xu cho 10 giây.
- Thú vị đấy.
229
00:10:52,027 --> 00:10:53,111
Chú đùa cháu đấy à?
230
00:10:53,195 --> 00:10:56,990
Cháu thấy cả trăm cửa hàng rô bốt tình dục
và chú muốn cái này sao?
231
00:10:57,074 --> 00:11:00,118
Được rồi. Thử Jamie Arpaz được không?
Bạn làm ăn cũ của tôi.
232
00:11:00,202 --> 00:11:04,456
2-1-3-5-&-7-5-3-2-8-1-9-2.
233
00:11:07,376 --> 00:11:10,462
Phần tuyệt nhất là, thiết kế này miễn phí,
234
00:11:10,545 --> 00:11:13,006
vì người ở Kiếp Ảo có thể tự xây nhà mình.
235
00:11:13,090 --> 00:11:13,924
Bằng cách nào?
236
00:11:14,508 --> 00:11:18,512
Như tôi vừa nói, phần mềm của tôi
là độc nhất và độc quyền...
237
00:11:20,013 --> 00:11:21,139
Cậu ấy định làm gì vậy?
238
00:11:21,890 --> 00:11:23,642
Ta còn 12 phút. Đi thôi.
239
00:11:24,434 --> 00:11:25,435
Thằng nhóc đâu?
240
00:11:27,104 --> 00:11:29,523
Chết tiệt. Nó vừa ở đây mà. Dylan?
241
00:11:30,357 --> 00:11:31,191
Dylan ơi?
242
00:11:31,274 --> 00:11:33,819
Trời ạ, không tin nổi
thiên thần của anh lại tin tưởng anh.
243
00:11:34,611 --> 00:11:36,947
- Dylan! Dylan ơi!
- Này Dylan! Dylan!
244
00:11:43,912 --> 00:11:44,996
Xin chào, người thăm bệnh.
245
00:11:45,080 --> 00:11:47,916
Bệnh nhân bị tổn thương phổi mãn tính
vì thuốc lá điện tử.
246
00:11:48,250 --> 00:11:49,501
Không lây nhiễm.
247
00:11:51,920 --> 00:11:54,631
Ngài Antony,
ta không thể cứ gặp nhau thế này.
248
00:11:55,757 --> 00:11:57,426
Bố không nghĩ ta còn nhiều thời gian đâu.
249
00:11:58,093 --> 00:11:59,302
Bố. Thôi nào.
250
00:12:00,053 --> 00:12:03,181
Bố không muốn để lại một đống hóa đơn
như khi mẹ con qua đời.
251
00:12:04,975 --> 00:12:06,268
Con đã không thể học đại học.
252
00:12:06,601 --> 00:12:08,186
Bố có tưởng tượng được
con là luật sư không?
253
00:12:08,270 --> 00:12:09,938
Có, đó là mơ ước của con mà.
254
00:12:11,273 --> 00:12:14,359
Con hóa trang thành Gloria Allred
suốt ba mùa Halloween liền.
255
00:12:17,946 --> 00:12:19,364
Bố chỉ muốn con hạnh phúc.
256
00:12:20,031 --> 00:12:23,160
Đã quá lâu rồi ta chỉ có toàn bệnh tật
và những điều khổ sở.
257
00:12:24,286 --> 00:12:27,539
Bố con mình vẫn ở đây,
cùng nhau, ngay lúc này.
258
00:12:28,498 --> 00:12:29,666
Như vậy là con vui rồi.
259
00:12:34,254 --> 00:12:35,797
Bố ghét phải bỏ con lại một mình.
260
00:12:35,881 --> 00:12:37,549
Nếu bố lên Kiếp Ảo thì sẽ không phải vậy.
261
00:12:38,383 --> 00:12:39,801
Bố đã xem quảng cáo rồi.
262
00:12:44,514 --> 00:12:45,682
Con đã đi hẹn hò.
263
00:12:46,683 --> 00:12:48,101
Và có một người con thích.
264
00:12:49,519 --> 00:12:52,647
Được rồi. Chưa có gì.
Bọn con vẫn chỉ là bạn bè.
265
00:12:53,982 --> 00:12:56,485
- Khoảng cách cũng xa.
- Xa cỡ nào?
266
00:12:57,611 --> 00:12:59,279
- Xa lắm ạ.
- Cậu ta làm gì?
267
00:13:00,947 --> 00:13:02,782
Mảng máy tính ạ.
268
00:13:04,784 --> 00:13:07,162
Cậu ta có ở bên con không?
Ý bố là, có tin tưởng được không?
269
00:13:08,663 --> 00:13:09,498
Có.
270
00:13:11,416 --> 00:13:12,459
Con nghĩ là có thể.
271
00:13:12,542 --> 00:13:14,461
- Dylan!
- Dylan ơi!
272
00:13:15,420 --> 00:13:16,588
Dylan!
273
00:13:17,464 --> 00:13:18,840
- Mẹ kiếp!
- Dylan!
274
00:13:20,008 --> 00:13:20,926
Dylan ơi!
275
00:13:21,009 --> 00:13:23,845
Sao anh lại đưa một đứa trẻ đến đây?
Anh bị làm sao vậy chứ?
276
00:13:23,929 --> 00:13:25,931
{\an8}- Dylan!
- Dylan ơi!
277
00:13:26,014 --> 00:13:26,848
{\an8}Dylan!
278
00:13:27,807 --> 00:13:29,059
{\an8}CON ĐƯỜNG XÂM NHẬP
279
00:13:29,142 --> 00:13:30,685
Dylan! Khoan. Đằng kia.
280
00:13:30,769 --> 00:13:32,020
{\an8}- Kia kìa.
- Được rồi.
281
00:13:32,812 --> 00:13:34,231
Anh không bảo là sẽ đau.
282
00:13:34,314 --> 00:13:36,566
Nếu muốn mọc lông ở chỗ đã nói,
cháu nên ngồi yên.
283
00:13:36,650 --> 00:13:38,944
- Này, Dylan. Ta phải đi. Ngay bây giờ.
- Một phút thôi.
284
00:13:39,027 --> 00:13:40,612
Không, luôn bây giờ.
Có nửa hình xăm cũng được.
285
00:13:40,695 --> 00:13:43,406
Đây không phải hình xăm.
Mà là thúc đẩy dậy thì.
286
00:13:43,782 --> 00:13:45,617
Cái gì cơ? Thế nghĩa là thế quái nào?
287
00:13:45,700 --> 00:13:49,371
Vài mã để tăng tuổi cho hình đại diện.
Tôi lấy từ một tin tặc hàng đầu người Nga.
288
00:13:49,454 --> 00:13:52,541
Ngủ một giấc, cậu bé sẽ thức dậy
với vài bộ phận của người lớn.
289
00:13:52,624 --> 00:13:54,960
- Và, xong rồi.
- Tuyệt, được rồi.
290
00:13:55,043 --> 00:13:57,504
Ta sắp bị xóa sổ rồi. Đi thôi nào.
291
00:13:57,587 --> 00:13:59,005
Sáu trăm đồng Libras Facebook.
292
00:14:01,800 --> 00:14:04,344
Cái quần ngu ngốc. Tuyệt. Được rồi.
293
00:14:04,427 --> 00:14:06,972
Này! Xem mấy cô gái Nitely đó
có mang theo bạn cho cháu không.
294
00:14:07,055 --> 00:14:08,223
{\an8}Kiểu cô trông trẻ hả?
295
00:14:08,306 --> 00:14:09,599
{\an8}Đồ khốn kiếp!
296
00:14:15,480 --> 00:14:17,482
PHÒNG TẠO KIẾP ẢO
297
00:14:19,150 --> 00:14:20,151
A 01
PHÒNG TẠO KIẾP ẢO
298
00:14:24,739 --> 00:14:25,740
Nhà ăn ở lối kia.
299
00:14:26,366 --> 00:14:28,535
Thực ra, tôi có câu hỏi về máy quét.
300
00:14:28,868 --> 00:14:32,122
Những cỗ máy đó
từng vô tình làm hư hại ký ức chưa?
301
00:14:32,998 --> 00:14:36,126
Chưa bao giờ. Chúng thật sự tuyệt vời.
302
00:14:37,168 --> 00:14:39,671
Cô có thể xem từng giây cuộc đời
của một con sóc nếu cho nó vào máy này.
303
00:14:41,464 --> 00:14:42,549
Không phải tôi đã thử đâu.
304
00:14:43,883 --> 00:14:47,637
Nếu tôi bảo tôi quen một người Kiếp Ảo
bị tổn thương ký ức thì sao?
305
00:14:47,721 --> 00:14:49,472
Thế thì sẽ không phải do máy quét đâu.
306
00:14:49,556 --> 00:14:51,808
Luôn là do người thiết kế hình đại diện.
307
00:14:51,891 --> 00:14:54,519
Đám hề lương thấp đó,
họ làm lỗi suốt thôi.
308
00:14:55,687 --> 00:14:57,606
Thật ra thì,
tôi là người làm hình đại diện đó.
309
00:14:59,983 --> 00:15:01,693
Có khả năng nào khác không?
310
00:15:01,776 --> 00:15:04,904
Có ai đó ở đâu đó
chắc định làm trò tồi tệ nào đó.
311
00:15:06,197 --> 00:15:08,950
Tôi có thể làm gì
để khôi phục các ký ức đó không?
312
00:15:09,034 --> 00:15:11,161
Tôi dùng Mem Restore
và có vài đoạn xem được.
313
00:15:11,494 --> 00:15:12,370
Mem Restore ư?
314
00:15:13,038 --> 00:15:16,124
Sao cô không vứt luôn tiền
xuống bồn cầu cho xong?
315
00:15:17,042 --> 00:15:19,878
Ứng dụng duy nhất cho người tiêu dùng
mà không quá tệ là Memboost Turbo.
316
00:15:20,587 --> 00:15:23,173
Tôi có mã tải xuống cho cô này.
Nó dùng được cho mọi thiết bị.
317
00:15:24,883 --> 00:15:25,717
Cảm ơn anh.
318
00:15:26,843 --> 00:15:28,303
- Anh chắc chứ?
- Tất nhiên.
319
00:15:28,386 --> 00:15:30,972
Đây là cuộc nói chuyện dài nhất của tôi
suốt nhiều năm qua.
320
00:15:31,931 --> 00:15:32,849
Mau.
321
00:15:34,684 --> 00:15:35,852
Các chú!
322
00:15:48,490 --> 00:15:51,242
Được rồi. Đến giờ chợp mắt.
Tôi sẽ đưa thằng bé về phòng.
323
00:15:51,326 --> 00:15:53,912
Nhanh lên nhé.
Thẻ tầng khách sạn của anh đây.
324
00:15:54,496 --> 00:15:56,915
Tầng 4006. Hẹn gặp ở quầy rượu nhé.
325
00:15:57,290 --> 00:15:59,501
Và đừng thay cái quần bò ôm sát,
trông anh tuyệt lắm.
326
00:16:00,251 --> 00:16:01,086
Thôi đi.
327
00:16:02,337 --> 00:16:03,171
Anh nghĩ vậy hả?
328
00:16:06,466 --> 00:16:09,427
Cháu mệt rũ rồi nhỉ, anh bạn?
Cháu đã có một ngày bận rộn.
329
00:16:09,511 --> 00:16:12,055
Eo ôi. Nước dãi, nước dãi kìa. Kinh quá.
330
00:16:12,681 --> 00:16:13,515
Kinh thật.
331
00:16:17,352 --> 00:16:18,186
Được rồi.
332
00:16:19,104 --> 00:16:20,188
Và...
333
00:16:20,939 --> 00:16:22,941
Chú không biết nữa,
người ta thường làm thế này, nhỉ? Đây.
334
00:16:25,026 --> 00:16:26,528
Tuyệt vời. Hoàn hảo.
335
00:16:37,914 --> 00:16:39,165
Tầng 4006.
336
00:16:39,708 --> 00:16:42,502
Tôi rất tiếc. Người Kiếp Ảo
không được xuống khách sạn...
337
00:16:45,588 --> 00:16:46,715
Và chúng ta đi thôi.
338
00:17:17,245 --> 00:17:18,788
Khi tôi nói "A", các bạn nói "I".
339
00:17:18,872 --> 00:17:22,000
DJ nhân tạo bảo "Bắt đầu nào!"
Nào, bắt đầu thôi!
340
00:17:22,459 --> 00:17:23,293
Tuyệt!
341
00:17:29,174 --> 00:17:31,426
- Chào. Được rồi. Chào cô.
- Xin chào.
342
00:17:31,926 --> 00:17:33,970
Và chào cô nữa.
343
00:17:34,429 --> 00:17:35,513
Cô là cho bạn tôi.
344
00:17:36,514 --> 00:17:37,390
Hai cô muốn uống gì không?
345
00:17:54,866 --> 00:17:57,452
Bạn tôi sắp đến rồi.
Cô muốn ra nhảy không?
346
00:17:58,161 --> 00:18:00,121
Tôi không muốn bỏ Chloe một mình.
347
00:18:00,497 --> 00:18:01,873
Tất nhiên rồi. Được.
348
00:18:02,832 --> 00:18:03,666
Vâng.
349
00:18:04,959 --> 00:18:09,130
Này, vậy kể cho tôi nghe thêm
về đồng nghiệp xài cốc của cô đi.
350
00:18:09,672 --> 00:18:11,883
- Chuyện đó thật điên rồ.
- Phải, là Karen.
351
00:18:11,966 --> 00:18:13,092
- Chúa ơi.
- Cô ta là con khốn.
352
00:18:13,176 --> 00:18:15,887
Karen, học đọc đi chứ.
Có tên cô trên đó mà.
353
00:18:15,970 --> 00:18:18,014
- Cô ta là tệ nhất.
- Ừ.
354
00:18:23,978 --> 00:18:24,813
MEM BOOST TURBO
ĐANG KHÔI PHỤC
355
00:18:26,981 --> 00:18:28,024
ĐÃ KHÔI PHỤC
356
00:18:32,445 --> 00:18:33,571
Em sẽ quay lại ngay.
357
00:18:37,742 --> 00:18:40,203
Em không nói cho anh biết
bố em giàu cỡ này.
358
00:18:40,745 --> 00:18:42,413
Biết thì anh đã cầu hôn rồi.
359
00:18:42,497 --> 00:18:43,832
Và quyền lực.
360
00:18:44,624 --> 00:18:47,627
{\an8}Tổng thống Reagan
tặng chai này cho bố em hồi đại học.
361
00:18:47,710 --> 00:18:50,088
{\an8}Đây là thứ ông ấy thích nhất trên đời.
362
00:18:50,171 --> 00:18:52,423
{\an8}Và tính thêm cả em nữa.
363
00:18:53,967 --> 00:18:56,427
{\an8}Cái chai này đủ tuổi để làm ông nội anh.
364
00:18:57,053 --> 00:18:59,430
Ông ấy để dành nó cho một dịp đặc biệt.
365
00:19:22,203 --> 00:19:23,371
CHÀO MỪNG NORA
Ổ NHỚ NHẪN
366
00:19:35,466 --> 00:19:37,719
Này, Batia.
367
00:19:37,802 --> 00:19:39,554
Bà có dùng máy tính của tôi không?
368
00:19:41,347 --> 00:19:44,726
Đây là cáo buộc nghiêm trọng đấy.
Tôi sẽ dùng máy phát hiện nói dối.
369
00:19:44,809 --> 00:19:47,186
Không cần đâu. Tôi chỉ đang hỏi thôi,
370
00:19:47,270 --> 00:19:50,481
vì tôi bị mất vài tệp trong một thư mục.
371
00:19:50,565 --> 00:19:51,941
Tôi sẽ dùng máy phát hiện nói dối.
372
00:19:52,525 --> 00:19:54,152
Không ai có thể kiểm soát da mình.
373
00:19:55,069 --> 00:19:55,904
Vâng.
374
00:20:00,241 --> 00:20:01,534
Anh bạn, anh đang ở đâu?
375
00:20:01,618 --> 00:20:04,287
Anh có biết Sascha
bị chuyển sang gian nhỏ hơn
376
00:20:04,370 --> 00:20:07,290
vì sếp thích hành cô ấy? Tôi thì biết đấy.
377
00:20:07,373 --> 00:20:10,376
Tôi đang làm hết việc nặng nhọc một mình.
Bỏ đồ chải chuốt xuống.
378
00:20:11,711 --> 00:20:14,881
Tôi đâu có chải chuốt,
tôi đang đi vệ sinh.
379
00:20:15,214 --> 00:20:16,049
Nhanh lên.
380
00:20:39,155 --> 00:20:40,114
Tuyệt!
381
00:20:41,366 --> 00:20:42,533
Bắt đầu thôi.
382
00:20:44,160 --> 00:20:46,496
Đầu tiên, các cô nàng ở bể bơi.
383
00:20:49,791 --> 00:20:51,000
Tôi thích phong cách này.
384
00:20:51,417 --> 00:20:52,752
Chào! Cảm ơn nhé.
385
00:21:00,218 --> 00:21:01,552
Tôi giúp gì được hả?
386
00:21:03,012 --> 00:21:04,472
Tôi cũng nghĩ vậy đấy.
387
00:21:04,555 --> 00:21:05,431
Ôi trời.
388
00:21:07,558 --> 00:21:09,352
Có lẽ cô cần mặc đồ vào, làm ơn nhé?
389
00:21:09,435 --> 00:21:10,853
- Cái quái gì chứ?
- Để khách khác thoải mái?
390
00:21:10,937 --> 00:21:13,022
- Tôi định đi bơi, đồ đần!
- Tôi chỉ... Làm ơn đi.
391
00:21:13,106 --> 00:21:14,983
Buông tôi ra! Thiên thần ơi!
392
00:21:15,066 --> 00:21:17,235
Và rồi, không báo trước,
393
00:21:17,318 --> 00:21:21,781
anh ta bảo, "Leesha,
con chó bichon frise bị ốm cả tuần qua".
394
00:21:21,864 --> 00:21:24,575
Tôi đáp,
"Phải, vì anh cứ cho nó ăn Raisinets".
395
00:21:24,659 --> 00:21:26,285
- Buông tôi ra!
- Cô có thể mặc vào...
396
00:21:26,369 --> 00:21:27,370
- Dylan ư?
- Xin lỗi. Mặc đồ vào.
397
00:21:27,453 --> 00:21:28,287
CẦN TRỢ GIÚP Ở HÀNH LANG CHÍNH
YÊU CẦU THIÊN THẦN
398
00:21:28,371 --> 00:21:29,831
- Buông tôi ra mau!
- Chết tiệt.
399
00:21:36,337 --> 00:21:37,463
Khỉ thật. Xin chào.
400
00:21:37,547 --> 00:21:38,840
Tôi đã tin anh.
401
00:21:40,008 --> 00:21:40,842
Ai đây?
402
00:21:41,384 --> 00:21:42,844
- Dylan đấy.
- Cái gì?
403
00:21:42,927 --> 00:21:45,972
Phải, tôi đã nghe hết
về chuyến đi đến Vùng Xám của bọn anh rồi.
404
00:21:46,055 --> 00:21:48,224
Hóa ra, Miếng dán Dậy thì
này là cho con gái.
405
00:21:49,267 --> 00:21:50,393
Các chú phạm sai lầm lớn rồi.
406
00:21:50,476 --> 00:21:53,855
Này anh, Sinh học cơ bản.
Nó đề "XX" chứ không phải "XY".
407
00:21:53,938 --> 00:21:55,857
Làm sao tôi biết được?
Tôi tưởng thế nghĩa là
408
00:21:55,940 --> 00:21:57,650
- cực kỳ nam tính.
- Này!
409
00:21:57,734 --> 00:21:59,694
Chưa thấy ngực bao giờ à?
410
00:21:59,777 --> 00:22:01,654
Chúng để nuôi em bé.
411
00:22:01,738 --> 00:22:02,780
Ngon đấy!
412
00:22:03,364 --> 00:22:04,615
Trưởng thành đi, đồ bệnh hoạn.
413
00:22:05,074 --> 00:22:06,826
Trời. Tôi thành thật xin lỗi.
414
00:22:06,909 --> 00:22:09,412
Vụ này đầy dấu tay bẩn thỉu của Luke.
415
00:22:09,495 --> 00:22:11,497
Tên khốn Hurt Locker đó đâu rồi?
416
00:22:11,581 --> 00:22:12,665
TÌM VỊ TRÍ KHÁCH HÀNG
TÊN: LUKE CROSSLY
417
00:22:12,749 --> 00:22:13,875
VỊ TRÍ: ???
TRẠNG THÁI: ĐANG TÌM
418
00:22:14,292 --> 00:22:17,462
Thấy rồi. Và anh ta
đang ở chỗ lẽ ra không được đến.
419
00:22:19,672 --> 00:22:21,132
Tôi xin lỗi.
420
00:22:35,897 --> 00:22:36,731
Chết tiệt.
421
00:22:36,814 --> 00:22:37,732
Cô làm gì thế hả?
422
00:22:37,815 --> 00:22:38,733
Trông giống đang làm gì?
423
00:22:38,816 --> 00:22:41,736
Tôi đã bảo anh tránh xa
các vị khách là người sống.
424
00:22:41,819 --> 00:22:45,239
Thưa cô, cô biết anh ấy là người Kiếp Ảo
ở tầng định cư của chúng tôi chứ?
425
00:22:45,323 --> 00:22:47,492
Cô ấy không quan tâm.
Cô ấy nghĩ thế thật nóng bỏng.
426
00:22:47,575 --> 00:22:49,077
Khoan, cái gì? Anh là người ở Kiếp Ảo?
427
00:22:49,410 --> 00:22:51,287
Vâng, không. Ổn mà. Không vấn đề gì.
428
00:22:51,370 --> 00:22:54,457
Tôi hoàn toàn chấp nhận được.
Không kỳ đâu. Không kỳ chút nào.
429
00:22:55,333 --> 00:22:56,334
Không, không kỳ quái đâu.
430
00:22:56,709 --> 00:22:58,377
Tôi ra ngoài một phút nhé?
431
00:23:08,429 --> 00:23:10,431
Xách mông lên lầu đi.
432
00:23:15,436 --> 00:23:19,148
Vậy, cô có muốn hôn hít không?
433
00:23:19,232 --> 00:23:20,858
Greg, xuống ăn tối!
434
00:23:21,150 --> 00:23:23,486
Con xuống đây mẹ!
Đang trêu gã người chết thôi.
435
00:23:28,116 --> 00:23:28,950
Tại sao chứ?
436
00:23:29,033 --> 00:23:30,868
Đây thực sự là hành động khốn nạn.
437
00:23:30,952 --> 00:23:34,580
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
Xin lỗi nhé, cô bạn.
438
00:23:34,664 --> 00:23:35,832
Tội nghiệp nhóc.
439
00:23:35,915 --> 00:23:38,417
Dylan, ta đều biết
giới tính là một phổ rộng,
440
00:23:38,501 --> 00:23:41,045
vậy nên nếu đây là cách
để cháu nói với bọn cô rằng
441
00:23:41,129 --> 00:23:44,298
cơ thể này phù hợp hơn
với con người bên trong của cháu,
442
00:23:44,382 --> 00:23:45,967
thì cũng rất tuyệt vời.
443
00:23:46,050 --> 00:23:48,553
Và cô chắc chắn bọn cô đều ủng hộ cháu.
444
00:23:48,636 --> 00:23:50,429
- Ừ. Tất nhiên, 100%.
- Không.
445
00:23:50,513 --> 00:23:53,766
Cháu biết cháu không như thế này.
Cô đổi cháu lại được chứ, làm ơn đi?
446
00:23:54,725 --> 00:23:55,726
Được rồi.
447
00:23:55,810 --> 00:23:58,146
Nhưng sẽ mất nhiều giờ để lập trình lại.
448
00:23:58,229 --> 00:23:59,522
Vậy nên, cháu chắc chứ?
449
00:23:59,605 --> 00:24:00,815
Vâng, chắc chắn ạ.
450
00:24:01,983 --> 00:24:02,817
Được rồi.
451
00:24:02,900 --> 00:24:06,070
Và lần sau,
cô sẽ để người lớn thật sự trông cháu.
452
00:24:07,488 --> 00:24:09,574
Bố cô sao rồi? Chết tiệt!
453
00:24:10,158 --> 00:24:11,200
Nuột đấy.
454
00:24:18,916 --> 00:24:22,962
Tệ nhất là khi đám chơi golf đó
chìn cháu chằm chằm.
455
00:24:23,379 --> 00:24:24,630
Ừ, chú hiểu.
456
00:24:25,131 --> 00:24:27,592
Chú cá nhiều khi
các cô gái cũng cảm thấy như thế.
457
00:24:27,675 --> 00:24:30,469
Cháu biết đấy, khi đám con trai
chỉ quan tâm đến thân thể họ.
458
00:24:32,430 --> 00:24:35,641
Cháu đoán ai cũng muốn
được đối xử như một con người.
459
00:24:36,058 --> 00:24:36,893
Phải.
460
00:24:39,687 --> 00:24:42,523
Mẹ kiếp! Chú bỏ lỡ thấy ngực cháu à?
Cả hành lang đồn ầm lên.
461
00:24:42,607 --> 00:24:44,567
Này, không hay đâu.
462
00:24:45,276 --> 00:24:46,444
Xin lỗi. Lỗi của chú.
463
00:24:46,861 --> 00:24:48,654
Sao họ lập trình tôi
hứng tình như thế chứ?
464
00:24:48,738 --> 00:24:50,489
Tôi chắc chắn là họ sẽ bỏ đi nếu được.
465
00:24:51,657 --> 00:24:55,620
Và sao để các thiên thần nóng bỏng thế?
Thiên thần của tôi có chân dài cả mét.
466
00:24:55,703 --> 00:24:59,165
Cháu mới là phụ nữ vài giờ thôi,
467
00:24:59,248 --> 00:25:00,333
nhưng như thế là hạ thấp đấy.
468
00:25:00,708 --> 00:25:02,376
Cháu cá là, khi chú không có chân,
469
00:25:02,460 --> 00:25:05,421
chú không muốn đó là
điều duy nhất mọi người chú ý ở chú.
470
00:25:05,504 --> 00:25:08,758
Được rồi, Cảnh sát hành xử.
Chú sẽ quay lại khi cháu về bình thường.
471
00:25:09,759 --> 00:25:13,346
Chú biết đấy, cháu có thể
có cơ thể của một đứa trẻ 12 tuổi,
472
00:25:14,222 --> 00:25:16,515
- nhưng cháu người lớn hơn Luke.
- Rõ ràng.
473
00:25:17,391 --> 00:25:19,101
Nhưng tiêu chuẩn thế là khá thấp, nhóc ạ.
474
00:25:25,358 --> 00:25:26,484
Gọi Josh Pitzer.
475
00:25:27,485 --> 00:25:28,402
Xin chào, anh Pitzer.
476
00:25:28,486 --> 00:25:30,321
Tôi gọi để xác nhận cuộc gặp lúc 5:00.
477
00:25:30,404 --> 00:25:31,989
Đây là lần thứ ba cô gọi để xác nhận rồi.
478
00:25:32,448 --> 00:25:34,408
Vẫn y hẹn. Hai phút nữa gặp nhé.
479
00:25:34,492 --> 00:25:35,326
CUỘC GỌI KẾT THÚC
480
00:25:43,626 --> 00:25:46,837
JOSH PITZER CỦA CAVERN INVESTMENTS
Ở CODEDISRUPT SAN DIEGO VÀO THÁNG BẢY
481
00:25:53,594 --> 00:25:54,470
Này xe?
482
00:25:54,553 --> 00:25:56,138
Xe, cô đang làm gì thế?
483
00:25:56,555 --> 00:25:59,100
Dừng lại. Dừng mau.
484
00:26:00,059 --> 00:26:01,018
Nghe lệnh tôi!
485
00:26:03,479 --> 00:26:04,438
Chết tiệt.
486
00:26:05,147 --> 00:26:06,607
Tiếng gì vậy?
487
00:26:07,817 --> 00:26:08,901
Ta đang đi trên gỗ à?
488
00:26:08,985 --> 00:26:09,986
Không...
489
00:26:10,319 --> 00:26:12,071
Xe ơi. Này xe.
490
00:26:13,322 --> 00:26:14,365
Xe, dừng lại!
491
00:26:16,200 --> 00:26:17,285
Ơn Chúa.
492
00:26:17,368 --> 00:26:19,412
ƯU TIÊN KHÁCH BỘ HÀNH
493
00:26:21,163 --> 00:26:23,833
Gọi người giúp, được chứ? Gọi mẹ cháu đi.
494
00:26:23,916 --> 00:26:25,960
Xe cô bị làm sao ấy, được chứ?
495
00:26:26,627 --> 00:26:28,170
Cháu nghe thấy không? Gọi người giúp đi!
496
00:26:28,254 --> 00:26:30,172
Ừ... Hoặc là không. Đừng đi.
497
00:26:30,548 --> 00:26:31,674
Khỉ thật!
498
00:26:33,384 --> 00:26:34,343
Không!
499
00:26:35,594 --> 00:26:36,429
Dừng lại!
500
00:26:36,512 --> 00:26:38,514
Khoan đã, khoan. Không!
501
00:26:39,682 --> 00:26:42,310
Dừng lại đi!
502
00:28:15,736 --> 00:28:17,738
{\an8}Giám sát Sáng tạo
John Thai Hoa